1 # translation of webcit.po to pt_BR.po
2 # Copyright (C) 2008 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # Marco Goncalves <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>, 2008.
5 # Brazilian / Portuguese tranlation
6 # Copyright (C) 2005 - 2009 By Marco Goncalves
7 # This file is distributed under the revised BSD license
12 "Project-Id-Version: WebCit\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2011-01-25 14:22-0500\n"
15 "PO-Revision-Date: 2010-11-25 13:41+0000\n"
16 "Last-Translator: Alessandro Cesar <Unknown>\n"
17 "Language-Team: <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-26 04:44+0000\n"
22 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
25 #: ../../roomlist.c:46 ../../roomlist.c:391 ../../siteconfig.c:39
26 #: ../../siteconfig.c:58
27 msgid "Higher access is required to access this function."
28 msgstr "Requer-se acesso privilegiado para acessar essa função."
30 #: ../../roomlist.c:101
32 msgstr "Minhas Pastas"
34 #: ../../calendar_tools.c:101
38 #: ../../calendar_tools.c:121
42 #: ../../calendar_tools.c:192
43 msgid "(status unknown)"
44 msgstr "(estado desconhecido)"
46 #: ../../calendar_tools.c:208
47 msgid "(needs action)"
48 msgstr "(necessita ação)"
50 #: ../../calendar_tools.c:211
54 #: ../../calendar_tools.c:214
58 #: ../../calendar_tools.c:217
62 #: ../../calendar_tools.c:220
66 #: ../../calendar_tools.c:223
70 #: ../../calendar_tools.c:226
72 msgstr "(em processo)"
74 #: ../../calendar_tools.c:229
78 #: ../../html2html.c:136
80 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
81 msgstr "Erro de realloc()! não foi possível obter %d bytes: %s"
84 #. * Set to 'unknown' right from the beginning. Unless we learn
85 #. * something else, that's what we'll go with.
87 #: ../../availability.c:154
88 msgid "availability unknown"
89 msgstr "disponibilidade desconhecida"
91 #: ../../availability.c:175
95 #: ../../availability.c:185
99 #: ../../calendar_view.c:264 ../../calendar_view.c:464
100 #: ../../calendar_view.c:933 ../../event.c:858
101 msgid "Untitled Event"
102 msgstr "Evento sem título"
104 #: ../../calendar_view.c:289 ../../calendar_view.c:954
105 #: ../../calendar_view.c:998 ../../calendar_view.c:1079 ../../sieve.c:993
109 #: ../../calendar_view.c:290 ../../calendar_view.c:955
110 #: ../../calendar_view.c:999 ../../calendar_view.c:1080 ../../tasks.c:245
111 #: ../../calendar.c:103
115 #: ../../calendar_view.c:298 ../../calendar_view.c:960
116 #: ../../calendar_view.c:1004 ../../calendar_view.c:1085 ../../calendar.c:112
120 #: ../../calendar_view.c:343 ../../calendar_view.c:966 ../../calendar.c:137
124 #: ../../calendar_view.c:347 ../../calendar_view.c:970
125 msgid "Starting date:"
126 msgstr "Data Inicial"
128 #: ../../calendar_view.c:353 ../../calendar_view.c:972
132 #: ../../calendar_view.c:361 ../../calendar_view.c:1091
136 #: ../../calendar_view.c:365 ../../calendar_view.c:1009
137 #: ../../calendar_view.c:1095 ../../calendar.c:144
138 msgid "Starting date/time:"
139 msgstr "Dia/hora de início:"
141 #: ../../calendar_view.c:368 ../../calendar_view.c:1011
142 #: ../../calendar_view.c:1097 ../../calendar.c:155
143 msgid "Ending date/time:"
144 msgstr "Dia/hora de término:"
146 #: ../../calendar_view.c:378 ../../calendar_view.c:976
147 #: ../../calendar_view.c:1014 ../../calendar_view.c:1101
148 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:32
152 #: ../../calendar_view.c:581 ../../calendar_view.c:717
156 #: ../../calendar_view.c:593 ../../calendar_view.c:729
157 #: ../../calendar_view.c:1316
161 #: ../../calendar_view.c:752
165 #: ../../calendar_view.c:754
169 #: ../../calendar_view.c:755 ../../sieve.c:995
170 #: ../../static/t/summary_header.html:8 ../../static/t/msg_listview.html:10
174 #: ../../calendar_view.c:756 ../../event.c:229
178 #: ../../calendar_view.c:757 ../../event.c:278
182 #: ../../calendar_view.c:953 ../../calendar_view.c:982 ../../event.c:272
183 msgid "All day event"
184 msgstr "Evento ocupando todo o dia"
186 #: ../../calendar_view.c:997 ../../calendar_view.c:1020
187 msgid "Ongoing event"
188 msgstr "Evento em curso"
190 #: ../../calendar_view.c:1387 ../../tasks.c:426
191 msgid "Untitled Task"
192 msgstr "Tarefa Anonima"
194 #: ../../vcard_edit.c:158 ../../vcard_edit.c:161
198 #: ../../vcard_edit.c:426
202 #: ../../vcard_edit.c:428
206 #: ../../vcard_edit.c:430
210 #: ../../vcard_edit.c:441 ../../vcard_edit.c:1108
214 #: ../../vcard_edit.c:509
218 #: ../../vcard_edit.c:514
222 #: ../../vcard_edit.c:767
223 msgid "This address book is empty."
224 msgstr "Esse caderno de endereços está vazio."
226 #: ../../vcard_edit.c:781
227 msgid "An internal error has occurred."
228 msgstr "Um erro interno ocorreu."
230 #: ../../vcard_edit.c:932
234 #: ../../vcard_edit.c:1036
235 msgid "Edit contact information"
236 msgstr "Editar informação do contato"
238 #: ../../vcard_edit.c:1056
242 #: ../../vcard_edit.c:1056
246 #: ../../vcard_edit.c:1056
250 #: ../../vcard_edit.c:1056
254 #: ../../vcard_edit.c:1056
258 #: ../../vcard_edit.c:1077
259 msgid "Display name:"
260 msgstr "Nome para visualização:"
262 #: ../../vcard_edit.c:1084
266 #: ../../vcard_edit.c:1091
267 msgid "Organization:"
268 msgstr "Organização:"
270 #: ../../vcard_edit.c:1102
272 msgstr "Caixa de correio:"
274 #: ../../vcard_edit.c:1118
278 #: ../../vcard_edit.c:1124
282 #: ../../vcard_edit.c:1130
284 msgstr "Código postal:"
286 #: ../../vcard_edit.c:1136
290 #: ../../vcard_edit.c:1146
291 msgid "Home telephone:"
292 msgstr "Telefone em casa:"
294 #: ../../vcard_edit.c:1152
295 msgid "Work telephone:"
296 msgstr "Telefone no trabalho:"
298 #: ../../vcard_edit.c:1158
299 msgid "Mobile telephone:"
300 msgstr "Telefone móvel:"
302 #: ../../vcard_edit.c:1164
304 msgstr "Número de fax:"
306 #: ../../vcard_edit.c:1175
307 msgid "Primary Internet e-mail address"
308 msgstr "Endereço de e-mail primário"
310 #: ../../vcard_edit.c:1182
311 msgid "Internet e-mail aliases"
312 msgstr "Nomes alternativos para e-mail de Internet"
314 #: ../../vcard_edit.c:1203 ../../sieve.c:201 ../../sysmsgs.c:48
316 msgstr "Salvar modificações"
318 #: ../../vcard_edit.c:1204 ../../tasks.c:356 ../../sieve.c:203 ../../who.c:197
319 #: ../../sysmsgs.c:50 ../../auth.c:861 ../../event.c:768 ../../graphics.c:71
320 #: ../../messages.c:1533 ../../paging.c:66
321 #: ../../static/t/edit_message.html:135 ../../static/t/confirmlogoff.html:5
325 #: ../../vcard_edit.c:1249
326 msgid "Unable to enter the room to save your message"
327 msgstr "Impossibilidado de entrar na sala para salvar sua mensagem"
329 #: ../../vcard_edit.c:1258
333 #: ../../vcard_edit.c:1294 ../../vcard_edit.c:1340
334 msgid "An error has occurred."
335 msgstr "Um erro ocorreu."
337 #: ../../vcard_edit.c:1396
338 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
339 msgstr "Não foi possível visualizar a foto do vcard\n"
347 msgstr "Nome da tarefa"
351 msgstr "Data prometida"
359 msgstr "Mostrar Todos"
363 msgstr "Editar tarefa"
367 msgstr "Data de início:"
369 #: ../../tasks.c:264 ../../tasks.c:294
373 #: ../../tasks.c:268 ../../tasks.c:297
377 #: ../../tasks.c:282 ../../tasks.c:311
378 msgid "Time associated"
379 msgstr "Tempo associado"
383 msgstr "Data prometida:"
393 #: ../../tasks.c:336 ../../calendar.c:164 ../../static/t/files.html:36
397 #: ../../tasks.c:354 ../../event.c:765
401 #: ../../tasks.c:355 ../../event.c:766 ../../static/t/view_message.html:35
402 #: ../../static/t/navbar.html:117 ../../static/t/msg_listview.html:30
403 #: ../../static/t/aide/inet/section.html:5
407 #: ../../sieve.c:18 ../../sieve.c:102 ../../static/t/menu/your_info.html:7
408 msgid "View/edit server-side mail filters"
409 msgstr "Visualizar/editar filtros de correio do lado do servidor"
413 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
414 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
417 "Essa instalação do Citadel foi criada sem suporte para filtros de email na "
418 "parte do servidor (server-side).<br>Contate o administrador do sistema se "
419 "você precisa dessa função.<br>"
422 msgid "When new mail arrives: "
423 msgstr "Quando novas mensagens chegarem: "
426 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
427 msgstr "Manter em minha caixa de entrada sem filtragem"
430 msgid "Filter it according to rules selected below"
431 msgstr "Filtrar de acordo com as regras abaixo"
434 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
436 "Filtrar através de um script editado manualmente (apenas para usuários "
440 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
441 msgstr "Mensagens novas não serão filtradas por nenhum script"
444 msgid "The currently active script is: "
445 msgstr "O script ativo atualmente é: "
447 #: ../../sieve.c:169 ../../sieve.c:642
448 msgid "Add or delete scripts"
449 msgstr "Adicionar ou excluir scripts"
451 #: ../../sieve.c:569 ../../roomops.c:678 ../../roomops.c:971
452 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
453 msgstr "Cancelado. Modificações não foram salvas."
455 #: ../../sieve.c:625 ../../roomops.c:806
456 msgid "Your changes have been saved."
457 msgstr "Suas modificações foram salvas"
460 msgid "Add a new script"
461 msgstr "Adicionar novo script"
465 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
468 "Para criar um novo script, digite o nome do script desjado na caixa abaixo e "
472 msgid "Script name: "
473 msgstr "Nome do script: "
481 msgstr "Editar scripts"
484 msgid "Return to the script editing screen"
485 msgstr "Retornar para a tela de edição de scripts"
488 msgid "Delete scripts"
489 msgstr "Excluir scripts"
493 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
496 "Para excluir um script existente, selecione o nome do script na lista e "
497 "clique em 'Excluir script'."
500 msgid "Delete script"
501 msgstr "Excluir script"
504 msgid "Delete this script?"
505 msgstr "Excluir esse script?"
508 msgid "A script by that name already exists."
509 msgstr "Um script com esse nome já existe."
513 "A new script has been created. Return to the script editing screen to edit "
516 "Um novo script foi criado. Volte para a tela de edição de scripts para ativá-"
521 msgstr "Mover regra para cima"
524 msgid "Move rule down"
525 msgstr "Mover regra para baixo"
529 msgstr "Excluir regra"
541 msgstr "Responder para (reply-to)"
543 #: ../../sieve.c:997 ../../smtpqueue.c:197
544 #: ../../static/t/summary_header.html:9 ../../static/t/msg_listview.html:11
550 msgstr "Reenviado-De"
554 msgstr "Reenviado-Para"
556 #: ../../sieve.c:1000
557 msgid "Envelope From"
560 #: ../../sieve.c:1001
562 msgstr "Envelope Para"
564 #: ../../sieve.c:1002
568 #: ../../sieve.c:1003
572 #: ../../sieve.c:1004
573 msgid "X-Spam-Status"
574 msgstr "X-Spam-Estatus"
576 #: ../../sieve.c:1005
580 #: ../../sieve.c:1006
582 msgstr "Tamanho da mensagem"
584 #: ../../sieve.c:1007 ../../static/t/select_messageindex_all.html:1
588 #: ../../sieve.c:1026
592 #: ../../sieve.c:1027
593 msgid "does not contain"
596 #: ../../sieve.c:1028
600 #: ../../sieve.c:1029
604 #: ../../sieve.c:1030
608 #: ../../sieve.c:1031
609 msgid "does not match"
612 #: ../../sieve.c:1051
613 msgid "(All messages)"
614 msgstr "(Todas as mensagens)"
616 #: ../../sieve.c:1055
617 msgid "is larger than"
620 #: ../../sieve.c:1056
621 msgid "is smaller than"
624 #: ../../sieve.c:1079
628 #: ../../sieve.c:1080
629 msgid "Discard silently"
630 msgstr "Descartar silenciosamente"
632 #: ../../sieve.c:1081
636 #: ../../sieve.c:1082
637 msgid "Move message to"
638 msgstr "Mover mensagens para"
640 #: ../../sieve.c:1083
642 msgstr "Encaminhar para"
644 #: ../../sieve.c:1084
648 #: ../../sieve.c:1121
652 #: ../../sieve.c:1131
653 msgid "continue processing"
654 msgstr "continuar processando"
656 #: ../../sieve.c:1132
660 #: ../../sieve.c:1135
664 #: ../../sieve.c:1156
666 msgstr "Adicionar regra"
668 #: ../../preferences.c:846
669 msgid "Cancelled. No settings were changed."
670 msgstr "Cancelado. Nenhuma configuração foi modificada."
672 #: ../../preferences.c:1059
673 msgid "Make this my start page"
674 msgstr "Fazer dessa página minha inicial"
676 #: ../../preferences.c:1099
677 msgid "This isn't allowed to become the start page."
678 msgstr "Isto não é permitido como página inicial"
680 #: ../../preferences.c:1103
681 msgid "You no longer have a start page selected."
682 msgstr "Você não tem mais uma página inicial selecionada."
684 #: ../../preferences.c:1154
685 msgid "Prefered startpage"
686 msgstr "Página Inicial preferencial"
689 msgid "Edit your session display"
690 msgstr "Editar a visualização de sua sessão"
694 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
695 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
696 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
697 "corresponding box. "
699 "Essa tela permite que você modifique a maneira que sua sessão aparece na "
700 "tela 'Quem está online'. Para desligar um nome 'falso' que você configurou "
701 "previamente, clique no botão 'modificar' apropriado sem digitar nada na "
702 "caixa correspondente. "
706 msgstr "Nome da sala:"
709 msgid "Change room name"
710 msgstr "Mudar nome da sala"
714 msgstr "Nome do host:"
717 msgid "Change host name"
718 msgstr "Mudar nome do host"
720 #: ../../who.c:187 ../../static/t/get_logged_in.html:45
721 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:20
722 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:15
724 msgstr "Nome do usuário:"
727 msgid "Change user name"
728 msgstr "Mudar nome do usuário"
730 #: ../../netconf.c:158 ../../netconf.c:185 ../../netconf.c:193
731 #: ../../netconf.c:241 ../../netconf.c:249 ../../inetconf.c:107
732 #: ../../inetconf.c:116 ../../inetconf.c:129 ../../inetconf.c:156
734 msgid "Invalid Parameter"
735 msgstr "Parâmetro inválido"
737 #: ../../sysmsgs.c:33
742 #: ../../sysmsgs.c:36
745 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
746 "forced by preceding the next line by a blank."
748 "Digite %s abaixo. O texto é formatado com o browser do leitor. Uma nova "
749 "linha é forçada precedendo a nova linha por uma em branco."
751 #: ../../sysmsgs.c:70
753 msgid "Cancelled. %s was not saved."
754 msgstr "Cancelado. %s não foi salvo"
756 #: ../../sysmsgs.c:89
758 msgid "%s has been saved."
759 msgstr "%s foi salvo."
761 #: ../../sysmsgs.c:97 ../../sysmsgs.c:98
763 msgstr "Informações da sala"
765 #: ../../sysmsgs.c:103 ../../sysmsgs.c:105
769 #: ../../summary.c:101
773 #: ../../summary.c:153
777 #: ../../summary.c:167
780 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
781 "s. Your system administrator is %s."
783 "Você está conectado à %s, rodando %s com %s, server build %s, e localizado "
784 "em %s. Seu administrador de sistema é %s."
786 #: ../../summary.c:195
790 #: ../../summary.c:208 ../../static/t/iconbar/edit.html:60
791 #: ../../static/t/iconbar.html:38
795 #: ../../summary.c:221
796 msgid "Today on your calendar"
797 msgstr "Hoje no seu calendário"
799 #: ../../summary.c:236
800 msgid "Who's online now"
801 msgstr "Quem está online agora"
803 #: ../../summary.c:249
804 msgid "About this server"
805 msgstr "Sobre esse servidor"
807 #: ../../summary.c:275
809 msgid "Summary page for %s"
810 msgstr "Página de resumo de %s"
812 #: ../../siteconfig.c:254
813 msgid "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?"
815 "AVISO: Falha ao analisar a Configuração do Servidor; Você quer executar um "
818 #: ../../siteconfig.c:313
819 msgid "Your system configuration has been updated."
820 msgstr "Sua configuração do sistema foi atualizada."
822 #: ../../downloads.c:285
824 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
825 msgstr "Ocorreu um erro ao obter esse arquivo: %s\n"
828 #: ../../auth.c:38 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:40
829 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:51
830 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:43
835 #: ../../auth.c:41 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:41
836 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:52
837 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:44
839 msgstr "Novo Usuário"
842 #: ../../auth.c:44 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:42
843 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:53
844 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:45
846 msgstr "Usuário problemático"
848 #. user with normal privileges
849 #: ../../auth.c:47 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:43
850 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:54
851 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:46
853 msgstr "Usuário local"
855 #. a user that may access network resources
856 #: ../../auth.c:50 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:44
857 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:55
858 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:47
860 msgstr "Usuário remoto"
863 #: ../../auth.c:53 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:45
864 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:56
865 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:48
866 msgid "Preferred User"
867 msgstr "Usuário preferencial"
870 #: ../../auth.c:56 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:46
871 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:57
872 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:49
876 #: ../../auth.c:198 ../../auth.c:899
877 msgid "Blank passwords are not allowed."
878 msgstr "Senhas em branco não são permitidas."
881 msgid "Your password was not accepted."
882 msgstr "Sua senha não foi aceita"
884 #: ../../auth.c:587 ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
885 #: ../../static/t/iconbar.html:79 ../../static/t/confirmlogoff.html:4
889 #: ../../auth.c:600 ../../webcit.c:708
891 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
892 "Please report this problem to your system administrator."
894 "Esse programa foi incapaz de conectar ou manter conexão com o servidor "
895 "Citadel. Se possível, reporte esse problema para seu administrador de "
900 msgstr "Continuar..."
904 msgstr "Refazer log in"
906 #: ../../auth.c:632 ../../static/t/aide/usermanagement.html:3
907 msgid "Validate new users"
908 msgstr "Validar novos usuários"
911 msgid "No users require validation at this time."
912 msgstr "Sem usuários para validar no momento"
932 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
933 msgstr "Nível de acesso atual: %d (%s)\n"
936 msgid "Select access level for this user:"
937 msgstr "Selecione o nível de acesso para esse usuário:"
939 #: ../../auth.c:825 ../../static/t/menu/your_info.html:4
940 msgid "Change your password"
941 msgstr "Modificar sua senha"
944 msgid "Enter new password:"
945 msgstr "Digite nova senha:"
948 msgid "Enter it again to confirm:"
949 msgstr "Digite novamente para confirmar:"
952 msgid "Change password"
953 msgstr "Modificar senha"
956 msgid "Cancelled. Password was not changed."
957 msgstr "Cancelado. A senha não foi modificada."
960 msgid "They don't match. Password was not changed."
961 msgstr "Eles não batem. Senha não foi modificada."
963 #: ../../addressbook_popup.c:192
1023 #: ../../event.c:92 ../../event.c:438 ../../event.c:450
1025 msgstr "Participantes"
1027 #: ../../event.c:93 ../../calendar.c:173
1029 msgstr "Recorrências"
1031 #: ../../event.c:168
1032 msgid "Add or edit an event"
1033 msgstr "Adicionar ou editar um evento"
1035 #: ../../event.c:207 ../../static/t/iconbar/edit.html:30
1036 #: ../../static/t/iconbar.html:12
1040 #: ../../event.c:218
1044 #: ../../event.c:328 ../../static/t/iconbar/edit.html:48
1045 #: ../../static/t/iconbar.html:33
1049 #: ../../event.c:370
1051 msgstr "Organizador"
1053 #: ../../event.c:375
1054 msgid "(you are the organizer)"
1055 msgstr "(você é o organizador)"
1057 #: ../../event.c:393
1058 msgid "Show time as:"
1059 msgstr "Mostrar hora como:"
1061 #: ../../event.c:416
1065 #: ../../event.c:424
1069 #: ../../event.c:441
1070 msgid "(One per line)"
1071 msgstr "(Um por linha)"
1073 #: ../../event.c:451 ../../static/t/edit_message.html:143
1074 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42 ../../static/t/iconbar.html:28
1078 #: ../../event.c:506 ../../calendar.c:174
1079 msgid "This is a recurring event"
1080 msgstr "Esse é um evento recorrente"
1082 #: ../../event.c:514
1083 msgid "Recurrence rule"
1084 msgstr "Regra de recorrência"
1086 #: ../../event.c:518
1087 msgid "Repeats every"
1088 msgstr "Repete a cada"
1090 #. begin 'weekday_selector' div
1091 #: ../../event.c:536
1092 msgid "on these weekdays:"
1093 msgstr "Nestes dias da semana"
1095 #: ../../event.c:594
1097 msgid "on day %s%d%s of the month"
1098 msgstr "nos dias %s%d%s do mês"
1100 #: ../../event.c:603 ../../event.c:665
1104 #: ../../event.c:627
1105 msgid "of the month"
1108 #: ../../event.c:656
1112 #: ../../event.c:657
1113 msgid "year on this date"
1114 msgstr "ano desta data"
1116 #: ../../event.c:689 ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
1117 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
1121 #: ../../event.c:713
1122 msgid "Recurrence range"
1123 msgstr "Intervalo de recorrência"
1125 #: ../../event.c:721
1126 msgid "No ending date"
1127 msgstr "Nenhuma data de término"
1129 #: ../../event.c:728
1130 msgid "Repeat this event"
1131 msgstr "Repetir este evento"
1133 #: ../../event.c:731
1137 #: ../../event.c:739
1138 msgid "Repeat this event until "
1139 msgstr "Repetir este evento até "
1141 #: ../../event.c:767
1142 msgid "Check attendee availability"
1143 msgstr "Checar disponibilidade do participante"
1145 #: ../../useredit.c:533
1147 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
1149 "Um erro ocorreu na criação ou edição desta entrada no caderno de endereços."
1151 #: ../../useredit.c:610
1152 msgid "Changes were not saved."
1153 msgstr "Modificações não foram salvas."
1155 #: ../../useredit.c:700
1157 msgid "A new user has been created."
1158 msgstr "Um novo usuário foi criado."
1160 #: ../../useredit.c:705
1162 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
1163 "host based authentication mode. In this mode, you must create new users on "
1164 "the host system, not within Citadel."
1166 "Você está tentando criar um novo usuário no Citadel enquanto no modo de "
1167 "autenticação baseado em host. Nesse modo, você deve criar novos usuários no "
1168 "sistema hospedeiro, não dentro do Citadel."
1170 #: ../../bbsview_renderer.c:287
1171 msgid "Go to page: "
1172 msgstr "Ir para a página: "
1174 #: ../../bbsview_renderer.c:321
1178 #: ../../bbsview_renderer.c:327
1182 #: ../../graphics.c:42
1183 msgid "Image upload"
1184 msgstr "Upload de imagem"
1186 #: ../../graphics.c:58
1187 msgid "You can upload an image directly from your computer"
1188 msgstr "Você pode fazer upload de uma imagem diretamente do seu computador"
1190 #: ../../graphics.c:61
1191 msgid "Please select a file to upload:"
1192 msgstr "Selecione um arquivo para fazer upload:"
1194 #: ../../graphics.c:67 ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:25
1198 #: ../../graphics.c:69
1200 msgstr "Limpar campos"
1202 #: ../../graphics.c:92
1203 msgid "Graphics upload has been cancelled."
1204 msgstr "Upload de gráficos foi cancelado."
1206 #: ../../graphics.c:99
1207 msgid "You didn't upload a file."
1208 msgstr "Você não fez upload do arquivo."
1210 #: ../../graphics.c:146
1214 #: ../../graphics.c:152
1215 msgid "the icon for this room"
1216 msgstr "o ícone para essa sala"
1218 #: ../../graphics.c:159
1219 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
1220 msgstr "a figura de boas vindas para esse prompt de login"
1222 #: ../../graphics.c:166
1223 msgid "the Logoff banner picture"
1224 msgstr "a figura para o banner de logoff"
1226 #: ../../graphics.c:175
1227 msgid "the icon for this floor"
1228 msgstr "o ícone para esse andar"
1230 #: ../../openid.c:17
1231 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
1232 msgstr "Gerenciar Contas/Associação com OpenID"
1234 #: ../../openid.c:35
1235 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
1236 msgstr "Você realmente quer excluir este OpenID?"
1238 #: ../../openid.c:36
1242 #: ../../openid.c:44
1243 msgid "Add an OpenID: "
1244 msgstr "Adicionar um OpenID "
1246 #: ../../openid.c:47
1250 #: ../../openid.c:51
1252 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
1253 msgstr "%s não é permitido autenticação via OpenID"
1255 #: ../../roomviews.c:50
1256 msgid "Bulletin Board"
1257 msgstr "Quadro de Mensagens"
1259 #: ../../roomviews.c:51
1261 msgstr "Pasta para Correio"
1263 #: ../../roomviews.c:52
1264 msgid "Address Book"
1265 msgstr "Caderno de Endereços"
1267 #: ../../roomviews.c:53 ../../static/t/iconbar/edit.html:54
1268 #: ../../static/t/iconbar.html:23
1272 #: ../../roomviews.c:54
1274 msgstr "Lista de Tarefas"
1276 #: ../../roomviews.c:55
1278 msgstr "Lista de Notas"
1280 #: ../../roomviews.c:56
1284 #: ../../roomviews.c:57
1285 msgid "Calendar List"
1286 msgstr "Lista de Calendários"
1288 #: ../../roomviews.c:58
1292 #: ../../roomviews.c:59
1297 #: ../../roomviews.c:60
1301 #: ../../smtpqueue.c:133 ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:5
1305 #: ../../smtpqueue.c:191
1307 msgstr "ID da mensagem"
1309 #: ../../smtpqueue.c:193
1310 msgid "Date/time submitted"
1311 msgstr "Data/hora do envio"
1313 #: ../../smtpqueue.c:195
1314 msgid "Last attempt"
1315 msgstr "Última tentativa"
1317 #: ../../smtpqueue.c:199
1319 msgstr "Recipientes"
1321 #: ../../smtpqueue.c:214
1322 msgid "The queue is empty."
1323 msgstr "A fila está vazia."
1325 #: ../../smtpqueue.c:220
1326 msgid "You do not have permission to view this resource."
1327 msgstr "Você não tem permissão para visualizar esse recurso."
1329 #: ../../smtpqueue.c:236 ../../static/t/aide/global_config.html:5
1330 msgid "View the outbound SMTP queue"
1331 msgstr "Visualizar a fila SMTP externa"
1333 #: ../../smtpqueue.c:251
1334 msgid "Refresh this page"
1335 msgstr "Atualizar essa página"
1337 #: ../../listsub.c:37
1338 msgid "List subscription"
1339 msgstr "Inscrição da lista"
1341 #: ../../listsub.c:50
1342 msgid "List subscribe/unsubscribe"
1343 msgstr "Inscrever/desinscrever da lista"
1345 #: ../../listsub.c:70
1346 msgid "Confirmation request sent"
1347 msgstr "Pedido de confirmação enviado"
1349 #: ../../listsub.c:72
1352 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
1353 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
1354 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
1355 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
1356 "without your consent.<br><br>Please click on the link which is being e-"
1357 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br>\n"
1359 "Você está se inscrevendo em <TT>%s</TT> na lista <b>%s</b>. O servidor da "
1360 "lista lhe enviou um link para você confirmar sua inscrição. Esse passo "
1361 "extra previne que outros lhe inscrevam em listas sem seu consentimento.<br /"
1362 "><br>Clique no link que foi mandado para você e sua inscrição será "
1365 #: ../../listsub.c:85
1369 #: ../../webcit.c:357
1370 msgid "Authorization Required"
1371 msgstr "Autorização Requerida"
1373 #: ../../webcit.c:366
1376 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
1377 "not be logged in: %s\n"
1379 "O recurso que você pediu requer um nome de usuário e senha válidos. Você "
1380 "pode não estar logado: %s\n"
1382 #: ../../wiki.c:69 ../../wiki.c:162 ../../wiki.c:282
1384 msgid "There is no room called '%s'."
1385 msgstr "Não há sala de nome '%s'."
1389 msgid "'%s' is not a Wiki room."
1390 msgstr "'%s' não é uma sala Wiki."
1394 msgid "There is no page called '%s' here."
1395 msgstr "Não há página de nome '%s' aqui."
1399 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
1402 "Selecione o link 'Editar essa página' no banner da sala se você quiser criar "
1405 #: ../../wiki.c:181 ../../static/t/summary_header.html:10
1406 #: ../../static/t/msg_listview.html:12
1414 #: ../../wiki.c:209 ../../wiki.c:218
1418 #: ../../wiki.c:211 ../../static/t/navbar.html:146
1419 msgid "Current version"
1420 msgstr "Versão atual"
1428 msgstr "Título da página"
1430 #: ../../inetconf.c:122
1432 msgid "%s has been deleted."
1433 msgstr "%s foi excluído."
1435 #. <domain> added status message
1436 #: ../../inetconf.c:140
1440 #: ../../blogview_renderer.c:59 ../../blogview_renderer.c:63
1441 #: ../../blogview_renderer.c:67
1444 msgstr "Enviar comando"
1446 #: ../../roomtokens.c:563
1450 #: ../../roomtokens.c:565
1454 #: ../../messages.c:70
1458 #: ../../messages.c:88
1459 msgid "Empty message"
1460 msgstr "Mensagem vazia"
1462 #: ../../messages.c:1026
1464 msgid "Cancelled. Message was not posted."
1465 msgstr "Cancelado. A mensagem não foi fixada."
1467 #: ../../messages.c:1029
1469 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1470 msgstr "Cancelado automaticamente porque você já salvou essa mensagem."
1472 #: ../../messages.c:1054
1473 msgid "Saved to Drafts failed: "
1474 msgstr "Gravação para rascunhos falhou: "
1476 #: ../../messages.c:1120
1477 msgid "Refusing to post empty message.\n"
1478 msgstr "Recusando enviar mensagem vazia\n"
1480 #: ../../messages.c:1146
1481 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
1482 msgstr "A mensagem foi salva em rascunhos\n"
1484 #: ../../messages.c:1155
1485 msgid "Message has been sent.\n"
1486 msgstr "A mensagem foi enviada.\n"
1488 #: ../../messages.c:1158
1489 msgid "Message has been posted.\n"
1490 msgstr "Mensagem foi fixada.\n"
1492 #: ../../messages.c:1480
1494 msgid "The message was not moved."
1495 msgstr "A mensagem não foi movida."
1497 #: ../../messages.c:1502
1498 msgid "Confirm move of message"
1499 msgstr "Confirmar a movimentação da mensagem"
1501 #: ../../messages.c:1510
1502 msgid "Move this message to:"
1503 msgstr "Mover essa mensagem para:"
1505 #: ../../messages.c:1531 ../../static/t/view_message.html:34
1506 #: ../../static/t/msg_listview.html:28
1510 #: ../../messages.c:1573
1512 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
1513 msgstr "Um erro ocorreu ao obter essa parte: %s/%s\n"
1515 #: ../../messages.c:1633
1517 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
1518 msgstr "Um erro ocorreu ao obter essa parte: %s\n"
1520 #: ../../messages.c:1800
1521 msgid "Attach signature to email messages?"
1522 msgstr "Anexar assinatura em mensagens de email?"
1524 #: ../../messages.c:1803
1525 msgid "Use this signature:"
1526 msgstr "Usar essa assinatura:"
1528 #: ../../messages.c:1805
1529 msgid "Default character set for email headers:"
1530 msgstr "Codificação padrão para cabeçalhos de email:"
1532 #: ../../messages.c:1808
1533 msgid "Preferred email address"
1534 msgstr "Endereço de e-mail preferencial"
1536 #: ../../messages.c:1810
1537 msgid "Preferred display name for email messages"
1538 msgstr "Nome de exibição para mensagens de e-mail preferencial"
1540 #: ../../messages.c:1814
1541 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
1542 msgstr "Nome de exibição para mensagens de bulletin board preferencial"
1544 #: ../../messages.c:1817
1545 msgid "Mailbox view mode"
1546 msgstr "Modo de visualização da Caixa de Mensagens"
1548 #: ../../msg_renderers.c:581 ../../static/t/who/section.html:6
1552 #: ../../msg_renderers.c:1101
1553 msgid "I don't know how to display "
1554 msgstr "Eu não sei como exibir "
1556 #: ../../msg_renderers.c:1330
1557 msgid "(no subject)"
1558 msgstr "(sem assunto)"
1560 #: ../../notes.c:345
1561 msgid "Click on any note to edit it."
1562 msgstr "Clique em uma nota para editá-la."
1564 #: ../../paging.c:35
1565 msgid "Send instant message"
1566 msgstr "Mandar mensagem instantânea"
1568 #: ../../paging.c:43
1569 msgid "Send an instant message to: "
1570 msgstr "Mandar mensagem instantânea para: "
1572 #: ../../paging.c:57
1573 msgid "Enter message text:"
1574 msgstr "Entrar mensagem de texto:"
1576 #: ../../paging.c:65 ../../static/t/edit_message.html:109
1577 msgid "Send message"
1578 msgstr "Enviar mensagem"
1580 #: ../../paging.c:85
1581 msgid "Message was not sent."
1582 msgstr "Mensagem não foi enviada."
1584 #: ../../paging.c:99
1585 msgid "Message has been sent to "
1586 msgstr "Mensagem foi enviada para "
1588 #: ../../calendar.c:81
1589 msgid "Meeting invitation"
1590 msgstr "Convite para reunião"
1592 #: ../../calendar.c:84
1593 msgid "Attendee's reply to your invitation"
1594 msgstr "Reposta do convite do participante"
1596 #: ../../calendar.c:87
1597 msgid "Published event"
1598 msgstr "Evento publicado"
1600 #: ../../calendar.c:90
1601 msgid "This is an unknown type of calendar item."
1602 msgstr "Esse é um tipo desconhecido de item de calendário"
1604 #: ../../calendar.c:183
1606 msgstr "Participante:"
1608 #: ../../calendar.c:223
1610 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
1611 msgstr "Essa é uma atualização de '%s' que já está no seu calendário."
1613 #: ../../calendar.c:227
1615 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
1617 "Esse evento entrará em conflito com '%s' que já está no seu calendário."
1619 #: ../../calendar.c:232
1621 msgstr "Atualização:"
1623 #: ../../calendar.c:233
1627 #: ../../calendar.c:256
1628 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
1629 msgstr "Como gostaria de responder a esse convite?"
1631 #: ../../calendar.c:257
1635 #: ../../calendar.c:258
1639 #: ../../calendar.c:259
1643 #: ../../calendar.c:276
1644 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
1646 "Clique em <i>Atualizar</i> para aceitar essa resposta e atualizar seu "
1649 #: ../../calendar.c:277
1653 #: ../../calendar.c:278
1657 #: ../../calendar.c:300
1658 msgid "There was an error parsing this calendar item."
1659 msgstr "Ocorreu um erro ao processar esse item de calendário"
1661 #: ../../calendar.c:333
1663 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
1666 "Você aceitou esse convite para reunião. Esta foi inclusa no seu calendário."
1668 #: ../../calendar.c:337
1670 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
1671 "'pencilled in' to your calendar."
1673 "Você aceitou temporariamente esse convite para reunião. Esta foi 'rabiscada' "
1674 "no seu calendário."
1676 #: ../../calendar.c:341
1678 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
1679 "into your calendar."
1681 "Você rejeitou esse convite para reunião. Esta <b>não</b> foi inclusa no seu "
1684 #: ../../calendar.c:346
1685 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
1686 msgstr "Uma resposta foi enviada para o organizador da reunião"
1688 #. Translators: RSVP aka Répondez s'il-vous-plaît Is the term
1689 #. that the recipient of an ical-invitation should please
1690 #. answer this request.
1691 #: ../../calendar.c:381
1692 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
1693 msgstr "Seu calendário foi atualizado para refletir esse RSVP."
1695 #: ../../calendar.c:383
1697 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
1700 "Você escolheu ignorar esse RSVP. Seu calendário <b>não</b> foi atualizado."
1702 #: ../../calendar.c:921
1703 msgid "Calendar day view begins at:"
1704 msgstr "Dia da visualização do calendário começa em:"
1706 #: ../../calendar.c:922
1707 msgid "Calendar day view ends at:"
1708 msgstr "Dia da visualização do calendário termina em:"
1710 #: ../../calendar.c:923
1711 msgid "Week starts on:"
1712 msgstr "Semana começa em:"
1714 #: ../../serv_func.c:187
1716 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
1717 "any additional logins at this time. Please try again later or contact your "
1718 "system administrator."
1720 "Este servidor já atingiu o número máximo de usuários permitidos e não pode "
1721 "aceitar nenhum login adicional neste momento. Por favor tente novamente mais "
1722 "tarde ou contate seu administrador de sistemas."
1724 #: ../../serv_func.c:192 ../../serv_func.c:223
1725 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
1726 msgstr "Recebida uma resposta não esperada do servidor Citadel; Salvando."
1728 #: ../../serv_func.c:232
1731 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
1732 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
1737 "Você está conectado à um servidor Citadel rodando Citadel %d.%02d. \n"
1738 "Para rodar essa versão do WebCit você também deve ter o Citadel %d.%02d ou "
1743 #: ../../fmt_date.c:310
1745 msgstr "Formato de hora"
1747 #: ../../iconbar.c:256
1748 msgid "Iconbar Setting"
1749 msgstr "Configuração da barra de ícones"
1751 #: ../../userlist.c:39
1753 msgid "User list for %s"
1754 msgstr "Lista de usuários para %s"
1756 #: ../../userlist.c:56
1758 msgstr "Nome de Usuário"
1760 #: ../../userlist.c:57
1764 #: ../../userlist.c:58
1765 msgid "Access Level"
1766 msgstr "Nível de Acesso"
1768 #: ../../userlist.c:59
1770 msgstr "Último Login"
1772 #: ../../userlist.c:60
1773 msgid "Total Logins"
1774 msgstr "Número total de Logins"
1776 #: ../../userlist.c:61
1778 msgstr "Número total de Posts"
1780 #: ../../userlist.c:118
1781 msgid "User profile"
1782 msgstr "Perfil do usuário"
1784 #: ../../userlist.c:155
1786 msgid "Click here to send an instant message to %s"
1787 msgstr "Clique aqui para mandar uma mensagem instantânea para %s"
1789 #: ../../roomops.c:848
1791 msgid "User '%s' kicked out of room '%s'."
1792 msgstr "Usuário %s foi chutado da sala %s."
1794 #: ../../roomops.c:864
1796 msgid "User '%s' invited to room '%s'."
1797 msgstr "Usuário %s foi convidado para a sala %s."
1799 #: ../../roomops.c:894
1800 msgid "Cancelled. No new room was created."
1801 msgstr "Cancelado. Nenhuma sala foi criada."
1803 #: ../../roomops.c:1179
1804 msgid "Floor has been deleted."
1805 msgstr "Andar foi excluído."
1807 #: ../../roomops.c:1203
1808 msgid "New floor has been created."
1809 msgstr "Um novo andar foi criado."
1811 #: ../../roomops.c:1282
1812 msgid "Room list view"
1813 msgstr "Visualização lista de salas"
1815 #: ../../roomops.c:1285
1816 msgid "Show empty floors"
1817 msgstr "Exibir andares vazios"
1819 #: ../../static/t/roombanner.html:10
1823 #: ../../static/t/roombanner.html:10
1824 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
1825 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
1829 #: ../../static/t/roombanner.html:24
1830 msgid "Select page: "
1831 msgstr "Selecione a página: "
1833 #: ../../static/t/view_submessage.html:4
1834 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:4
1835 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:8
1836 #: ../../static/t/view_message/print.html:8 ../../static/t/view_message.html:5
1840 #: ../../static/t/view_message/inline_attach.html:4
1841 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:4
1845 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:9
1846 #: ../../static/t/view_message/print.html:16
1847 #: ../../static/t/view_message.html:14 ../../static/t/edit_message.html:71
1851 #: ../../static/t/view_message/print.html:14
1852 #: ../../static/t/view_message.html:12
1856 #: ../../static/t/view_message/print.html:15
1857 #: ../../static/t/view_message.html:13 ../../static/t/edit_message.html:57
1861 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:3
1865 #: ../../static/t/view_message.html:16
1869 #: ../../static/t/view_message.html:18 ../../static/t/view_message.html:23
1870 #: ../../static/t/view_message.html:28
1874 #: ../../static/t/view_message.html:19
1876 msgstr "ResponderComCitação"
1878 #: ../../static/t/view_message.html:24 ../../static/t/view_message.html:29
1880 msgstr "ResponderTodos"
1882 #: ../../static/t/view_message.html:25 ../../static/t/view_message.html:30
1886 #: ../../static/t/view_message.html:37
1890 #: ../../static/t/view_message.html:38 ../../static/t/msg_listview.html:31
1894 #: ../../static/t/who/section.html:4
1898 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:6 ../../static/t/who/summary.html:5
1899 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:13
1901 msgstr "Nome do usuário"
1903 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:7 ../../static/t/who/summary.html:6
1907 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:8
1911 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:14
1913 msgid "Click on a name to read user info. Click on"
1915 "Clique num nome para ler as informações do usuário. Clique em %s para "
1916 "mandar uma mensagem instantânea para esse usuário."
1918 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:16
1920 msgid "to send an instant message to that user."
1921 msgstr "Mandar mensagem instantânea para: "
1923 #: ../../static/t/who/list_static_header.html:1
1925 msgid "Users currently on"
1926 msgstr "Usuários atualmente em %s"
1928 #: ../../static/t/floors.html:4
1929 msgid "Add/change/delete floors"
1930 msgstr "Adicionar/modificar/excluir andares"
1932 #: ../../static/t/floors.html:10
1933 msgid "Floor number"
1934 msgstr "Número do andar"
1936 #: ../../static/t/floors.html:11
1938 msgstr "Nome do andar"
1940 #: ../../static/t/floors.html:12
1941 msgid "Number of rooms"
1942 msgstr "Numero de salas"
1944 #: ../../static/t/floors.html:13
1946 msgstr "CSS do andar"
1948 #: ../../static/t/floors_edit_one.html:11
1949 msgid "(delete floor)"
1950 msgstr "(excluir andar)"
1952 #: ../../static/t/floors_edit_one.html:13
1953 msgid "(edit graphic)"
1954 msgstr "(editar gráfico)"
1956 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
1957 msgid "List known rooms"
1958 msgstr "Listar salas conhecidas"
1960 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
1961 msgid "Where can I go from here?"
1962 msgstr "Aonde posso ir daqui?"
1964 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4 ../../static/t/navbar.html:160
1965 msgid "Goto next room"
1966 msgstr "Ir para próxima sala"
1968 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4
1969 msgid "...with <em>unread</em> messages"
1970 msgstr "...com mensagens <em>não lidas</em>"
1972 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
1973 msgid "Skip to next room"
1974 msgstr "Pular para próxima sala"
1976 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
1977 msgid "(come back here later)"
1978 msgstr "(volte aqui mais tarde)"
1980 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6 ../../static/t/navbar.html:5
1982 msgstr "Desfazer 'ir'"
1984 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6
1986 msgid "oops! Back to "
1987 msgstr "(Voltar para %s)"
1989 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10 ../../static/t/navbar.html:13
1990 msgid "Read new messages"
1991 msgstr "Ler mensagens novas"
1993 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10
1994 msgid "...in this room"
1995 msgstr "...nessa sala"
1997 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11 ../../static/t/navbar.html:19
1998 msgid "Read all messages"
1999 msgstr "Ler todas as mensagens"
2001 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11
2002 msgid "...old <em>and</em> new"
2003 msgstr "...antigas <em>e</em> novas"
2005 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12 ../../static/t/navbar.html:25
2006 msgid "Enter a message"
2007 msgstr "Colocar uma mensagem"
2009 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12
2010 msgid "(post in this room)"
2011 msgstr "(fixar mensagens nessa sala)"
2013 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
2014 msgid "File library"
2015 msgstr "Biblioteca de arquivos"
2017 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
2018 msgid "(List files available for download)"
2019 msgstr "(Listar arquivos disponíveis para download)"
2021 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
2022 msgid "Summary page"
2023 msgstr "Página resumo"
2025 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
2026 msgid "Summary of my account"
2027 msgstr "Resumo da minha conta"
2029 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
2031 msgstr "Lista de usuários"
2033 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
2034 msgid "(all registered users)"
2035 msgstr "(todos os usuários registrados)"
2037 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
2041 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:3
2042 msgid "Edit or delete this room"
2043 msgstr "Editar ou excluir essa sala"
2045 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:5
2046 msgid "Go to a 'hidden' room"
2047 msgstr "Ir para uma sala 'escondida'"
2049 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:6
2050 #: ../../static/t/room/create.html:11
2051 msgid "Create a new room"
2052 msgstr "Criar uma nova sala"
2054 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:7
2056 msgid "Zap (forget) this room"
2057 msgstr "Esquecer essa sala (%s)"
2059 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:8
2060 msgid "List all forgotten rooms"
2061 msgstr "Listar todas as salas esquecidas"
2063 #: ../../static/t/menu/your_info.html:2
2064 msgid "Change your preferences and settings"
2065 msgstr "Modificar suas preferências e configurações"
2067 #: ../../static/t/menu/your_info.html:3
2068 msgid "Update your contact information"
2069 msgstr "Atualizar suas informações para contato"
2071 #: ../../static/t/menu/your_info.html:5
2072 msgid "Enter your 'bio'"
2073 msgstr "Entre sua 'bio'"
2075 #: ../../static/t/menu/your_info.html:6
2076 msgid "Edit your online photo"
2077 msgstr "Editar sua foto online"
2079 #: ../../static/t/menu/your_info.html:8
2080 msgid "Edit your push email settings"
2081 msgstr "Editar suas configurações de 'push email'"
2083 #: ../../static/t/menu/your_info.html:9
2085 msgid "Manage your OpenIDs"
2088 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:4
2089 msgid "Old messages"
2090 msgstr "Mensagens antigas"
2092 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:8
2093 msgid "New messages"
2094 msgstr "Novas mensagens"
2096 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
2097 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:2
2101 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
2102 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:12
2103 msgid "oldest to newest"
2104 msgstr "antigas para mais novas"
2106 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
2107 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:20
2108 msgid "newest to oldest"
2109 msgstr "novas para mais antigas"
2111 #: ../../static/t/edit_message.html:9 ../../static/t/iconbar.html:53
2115 #: ../../static/t/edit_message.html:23
2119 #: ../../static/t/edit_message.html:29 ../../static/t/edit_message.html:38
2123 #: ../../static/t/edit_message.html:47
2127 #: ../../static/t/edit_message.html:51
2131 #: ../../static/t/edit_message.html:63
2135 #: ../../static/t/edit_message.html:71
2136 msgid "Subject (optional):"
2137 msgstr "Assunto (opcional):"
2139 #: ../../static/t/edit_message.html:86
2140 msgid "--- forwarded message ---"
2141 msgstr "--- mensagem encaminhada ---"
2143 #: ../../static/t/edit_message.html:110
2144 msgid "Post message"
2145 msgstr "Fixar mensagem"
2147 #: ../../static/t/edit_message.html:118
2149 msgid "Save to Drafts"
2150 msgstr "Gravação para rascunhos falhou: "
2152 #: ../../static/t/edit_message.html:126
2153 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:5
2154 msgid "Attachments:"
2157 #: ../../static/t/edit_message/section_attach_select.html:4
2162 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:3
2163 #: ../../static/t/get_logged_in.html:9
2164 msgid "Close window"
2165 msgstr "Fechar janela "
2167 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:20
2168 msgid "Attach file:"
2169 msgstr "Anexar arquivo:"
2171 #: ../../static/t/wiki/pagelist.html:1
2172 msgid "List of Wiki pages"
2175 #: ../../static/t/wiki/history.html:1
2176 msgid "History of edits for this page"
2179 #: ../../static/t/iconbar/save.html:5 ../../static/t/iconbar/edit.html:5
2180 msgid "Customize the icon bar"
2181 msgstr "Personalizar a barra de ícones"
2183 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
2186 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to continue."
2188 "Sua barra de ícones foi atualizada. Selecione qualquer uma das opções para "
2191 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
2193 "You may need to force refresh (SHIFT-F5)> in order for changes to take effect"
2196 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:11
2197 msgid "Display icons as:"
2198 msgstr "Exibir ícones como:"
2200 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:13
2201 msgid "pictures and text"
2202 msgstr "imagens e texto"
2204 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:14
2205 msgid "pictures only"
2206 msgstr "apenas imagens"
2208 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:15
2210 msgstr "apenas texto"
2212 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:17
2214 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
2215 "the left side of the screen."
2217 "Selecione os ícones que deseja ver no menu 'barra de ícones' no lado "
2220 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:21 ../../static/t/iconbar/edit.html:27
2221 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:33 ../../static/t/iconbar/edit.html:39
2222 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:45 ../../static/t/iconbar/edit.html:51
2223 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:57 ../../static/t/iconbar/edit.html:63
2224 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:69 ../../static/t/iconbar/edit.html:76
2225 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:82 ../../static/t/iconbar/edit.html:88
2226 #: ../../static/t/prefs/box.html:198
2227 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:14
2231 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:22 ../../static/t/iconbar/edit.html:28
2232 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:34 ../../static/t/iconbar/edit.html:40
2233 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:46 ../../static/t/iconbar/edit.html:52
2234 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:58 ../../static/t/iconbar/edit.html:64
2235 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:70 ../../static/t/iconbar/edit.html:77
2236 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:83 ../../static/t/iconbar/edit.html:89
2237 #: ../../static/t/prefs/box.html:200
2238 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:16
2242 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:24
2244 msgstr "Logotipo do site"
2246 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:24
2247 msgid "An icon describing this site"
2248 msgstr "Um ícone descrevendo esse site"
2250 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:30
2251 msgid "Your summary page"
2252 msgstr "Sua página de resumo"
2254 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
2255 msgid "Mail (inbox)"
2256 msgstr "Correio (caixa de entrada)"
2258 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
2259 msgid "A shortcut to your email Inbox"
2260 msgstr "Um atalho para sua caixa de entrada"
2262 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42
2263 msgid "Your personal address book"
2264 msgstr "Seu caderno de endereços pessoal"
2266 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:48
2267 msgid "Your personal notes"
2268 msgstr "Suas notas pessoais"
2270 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:54
2271 msgid "A shortcut to your personal calendar"
2272 msgstr "Um atalho para seu calendário pessoal"
2274 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:60
2275 msgid "A shortcut to your personal task list"
2276 msgstr "Um atalho para sua lista de tarefas pessoal"
2278 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:66 ../../static/t/iconbar.html:44
2282 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:66
2284 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2287 "Clicar nesse ícone exibe uma lista de todas as salas (ou pastas) acessíveis."
2289 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:71
2290 msgid "Yes with users list"
2291 msgstr "Sim com lista de usuários"
2293 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:73
2294 msgid "Who is online?"
2295 msgstr "Quem está online?"
2297 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:73
2298 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2299 msgstr "Clicar nesse ícone exibe uma lista de todos os usuários conectados."
2301 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:79 ../../static/t/iconbar.html:59
2305 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:79
2307 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
2310 "Clicar nesse ícone inicia um bate-papo em tempo real com outros usuários da "
2313 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:85
2314 msgid "Advanced options"
2315 msgstr "Opções avançadas"
2317 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:85
2318 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2319 msgstr "Acesso ao menu completo de funções do Citadel"
2321 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:91
2322 msgid "Citadel logo"
2323 msgstr "Logotipo do Citadel"
2325 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:91
2326 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2327 msgstr "Mostra o ícone 'Powered by Citadel'"
2329 #: ../../static/t/files/section_onefile.html:20
2331 msgstr "Apresentação"
2333 #: ../../static/t/newstartpage.html:4
2334 msgid "New start page"
2335 msgstr "Nova página inicial"
2337 #: ../../static/t/newstartpage.html:9
2338 msgid "Your start page has been changed."
2339 msgstr "Sua página inicial foi alterada."
2341 #: ../../static/t/newstartpage.html:12
2343 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2344 "you begin on when you log on to"
2346 "(Nota: isto não altera a página inicial do seu navegador. Ele altera a "
2347 "página que você começa quando você logar no"
2349 #: ../../static/t/get_logged_in.html:5
2350 msgid "You must be logged in to access this page."
2351 msgstr "Você deve estar logado para acessar esta página."
2353 #: ../../static/t/get_logged_in.html:43
2354 msgid "Log in using a user name and password"
2355 msgstr "Log in usando um nome de usuário e senha"
2357 #: ../../static/t/get_logged_in.html:48
2361 #: ../../static/t/get_logged_in.html:52 ../../static/t/get_logged_in.html:62
2362 #: ../../static/t/iconbar.html:87
2365 msgstr "Último Login"
2367 #: ../../static/t/get_logged_in.html:53
2368 msgid "New user? Register now"
2369 msgstr "Novo usuário? Cadastre-se agora"
2371 #: ../../static/t/get_logged_in.html:57
2372 msgid "Log in using OpenID"
2373 msgstr "Log in usando OpenID"
2375 #: ../../static/t/get_logged_in.html:59
2377 msgstr "URL do OpenID:"
2379 #: ../../static/t/iconbar.html:18
2383 #: ../../static/t/iconbar.html:49
2384 msgid "Online users"
2385 msgstr "Usuários online"
2387 #: ../../static/t/iconbar.html:65
2391 #: ../../static/t/iconbar.html:72 ../../static/t/room/edit/editroom.html:4
2392 #: ../../static/t/room/edit.html:5
2393 msgid "Administration"
2394 msgstr "Administração"
2396 #: ../../static/t/iconbar.html:82
2397 msgid "customize this menu"
2398 msgstr "personalizar esse menu"
2400 #: ../../static/t/iconbar.html:91
2401 msgid "switch to room list"
2402 msgstr "mudar para lista de salas"
2404 #: ../../static/t/iconbar.html:92
2405 msgid "switch to menu"
2406 msgstr "mudar para menu"
2408 #: ../../static/t/iconbar.html:93
2410 msgstr "Minhas pastas"
2412 #: ../../static/t/searchomatic.html:4
2414 msgstr "Pesquisar: "
2416 #: ../../static/t/navbar.html:34
2417 msgid "View contacts"
2418 msgstr "Visualizar contatos"
2420 #: ../../static/t/navbar.html:40
2421 msgid "Add new contact"
2422 msgstr "Adicionar novo contato"
2424 #: ../../static/t/navbar.html:49
2426 msgstr "Visualização por dia"
2428 #: ../../static/t/navbar.html:55
2430 msgstr "Visualização por mês"
2432 #: ../../static/t/navbar.html:61
2433 msgid "Add new event"
2434 msgstr "Adicionar novo evento"
2436 #: ../../static/t/navbar.html:70
2437 msgid "Calendar list"
2438 msgstr "Lista de calendários"
2440 #: ../../static/t/navbar.html:79
2442 msgstr "Visualizar tarefas"
2444 #: ../../static/t/navbar.html:85
2445 msgid "Add new task"
2446 msgstr "Adicionar nova tarefa"
2448 #: ../../static/t/navbar.html:94
2450 msgstr "Visualizar notas"
2452 #: ../../static/t/navbar.html:102
2453 msgid "Add new note"
2454 msgstr "Adicionar nova nota"
2456 #: ../../static/t/navbar.html:111
2457 msgid "Refresh message list"
2458 msgstr "Atualizar lista de mensagens"
2460 #: ../../static/t/navbar.html:123
2462 msgstr "Escrever mensagem"
2464 #: ../../static/t/navbar.html:133
2466 msgstr "Página inicial do Wiki"
2468 #: ../../static/t/navbar.html:140
2469 msgid "Edit this page"
2470 msgstr "Editar essa página"
2472 #: ../../static/t/navbar.html:146
2476 #: ../../static/t/navbar.html:154
2477 msgid "Skip this room"
2478 msgstr "Pular essa sala"
2480 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:2
2482 msgid "Configure Push Email"
2485 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:9
2486 msgid "Push email and SMS settings"
2487 msgstr "Configurações de 'push email' e SMS"
2489 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:17
2491 "If your administrator has enabled the functionality, Citadel can notify a "
2492 "Funambol server that you haved recieved new email and automatically "
2493 "syncronize any devices you have with the Funambol client installed."
2496 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:20
2498 "Alternatively, if the administrator has configured it, Citadel can send a "
2499 "text message to you when new mail arrives."
2502 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:26
2504 msgid "Notify Funambol server"
2505 msgstr "Porta do servidor Funambol"
2507 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:31
2509 msgid "Send a text message to..."
2510 msgstr "Mandar mensagem instantânea para: "
2512 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:33
2514 "(Use international format, without any leading zeros, spaces or hypens, like "
2518 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:38
2519 msgid "Use custom notification scheme configured by your Admin"
2522 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:43
2523 msgid "Don‘t send any notifications"
2526 #: ../../static/t/prefs/box.html:9
2527 msgid "Tree (folders) view"
2528 msgstr "Visualização em árvore (pastas)"
2530 #: ../../static/t/prefs/box.html:11
2531 msgid "Table (rooms) view"
2532 msgstr "Visualização em tabela (salas)"
2534 #: ../../static/t/prefs/box.html:20
2535 msgid "12 hour (am/pm)"
2536 msgstr "12 horas (am/pm)"
2538 #: ../../static/t/prefs/box.html:25
2542 #: ../../static/t/prefs/box.html:152
2547 #: ../../static/t/prefs/box.html:153
2552 #: ../../static/t/prefs/box.html:174
2553 msgid "No signature"
2554 msgstr "Sem assinatura"
2556 #: ../../static/t/prefs/box.html:238
2557 msgid "Full-functionality"
2560 #: ../../static/t/prefs/box.html:241
2564 #: ../../static/t/prefs/box.html:242
2566 "Safe mode is less intensive on your web browser, but not as fully featured."
2569 #: ../../static/t/files.html:3
2570 msgid "Files available for download in"
2571 msgstr "Arquivos disponíveis para download em"
2573 #: ../../static/t/files.html:16
2575 msgstr "Nome do arquivo"
2577 #: ../../static/t/files.html:17
2581 #: ../../static/t/files.html:18
2585 #: ../../static/t/files.html:19
2589 #: ../../static/t/files.html:33
2590 msgid "Upload a file:"
2591 msgstr "Fazer upload de um arquivo:"
2593 #: ../../static/t/msg_listview.html:20
2594 msgid "Loading messages from server, please wait"
2595 msgstr "Carregando mensagens do servidor, por favor aguarde"
2597 #: ../../static/t/msg_listview.html:27
2598 msgid "Open in new window"
2599 msgstr "Abrir em uma nova janela"
2601 #: ../../static/t/msg_listview.html:29
2605 #: ../../static/t/who.html:14
2606 msgid "Users currently on "
2607 msgstr "Usuário atualmente on line "
2609 #: ../../static/t/loggedinas.html:3
2611 msgid "Logged in as"
2612 msgstr "Refazer log in"
2614 #: ../../static/t/loggedinas.html:6
2616 msgid "Not logged in."
2619 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart.html:26
2621 msgid "Restart Citadel"
2622 msgstr "Fazer dessa página minha inicial"
2624 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:2
2625 msgid "Server command results"
2626 msgstr "Resultados do comando"
2628 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:18
2630 msgid "Enter another command"
2631 msgstr "Entrar um comando de servidor"
2633 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:19
2635 msgid "Return to menu"
2636 msgstr "mudar para menu"
2638 #: ../../static/t/aide/global_config.html:2
2639 msgid "Edit site-wide configuration"
2640 msgstr "Editar configurações globais do site"
2642 #: ../../static/t/aide/global_config.html:3
2643 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2644 msgstr "Nomes de domínios e configuração de correio eletrônico (Internet)"
2646 #: ../../static/t/aide/global_config.html:4
2647 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2648 msgstr "Configurar replicação com outros computadores Citadel"
2650 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:4
2651 msgid "Network configuration"
2652 msgstr "Configuração da rede"
2654 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:10
2655 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:5
2656 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:5
2657 msgid "Add a new node"
2658 msgstr "Adicionar novo nódulo"
2660 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:14
2661 msgid "Currently configured nodes"
2662 msgstr "Nódulos atualmente configurados"
2664 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:4
2665 msgid "Enter a server command"
2666 msgstr "Entrar um comando de servidor"
2668 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:12
2670 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
2671 "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
2672 "will not be of much use to you."
2674 "Essa tela permite que você entre comandos de servidor Citadel que não são "
2675 "suportados pelo WebCit. Se você não sabe o que isso significa, essa tela não "
2676 "será de muita utilidade para você."
2678 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:15
2679 msgid "Enter command:"
2680 msgstr "Entre comando:"
2682 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:17
2683 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
2686 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:20
2688 msgid "Detected host header is "
2689 msgstr "Cabeçalho detectado do computador é %s://%s"
2691 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:1
2692 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2693 msgstr "Configurar vencimento automático de mensagens antigas."
2695 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:2
2696 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2698 "Essas configurações poderão ser ignoradas dependendo das configurações da "
2701 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:6
2702 msgid "Hour to run database auto-purge"
2703 msgstr "Hora a rodar exclusão automática no banco de dados"
2705 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:66
2706 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2707 msgstr "Política de vencimento padrão para salas públicas"
2709 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:68
2710 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:86
2711 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:17
2712 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:45
2713 msgid "Never automatically expire messages"
2714 msgstr "Nunca expirar mensagens automaticamente"
2716 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:71
2717 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:89
2718 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:20
2719 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:48
2720 msgid "Expire by message count"
2721 msgstr "Expirar por número de mensagens"
2723 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:73
2724 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:92
2725 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:23
2726 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:51
2727 msgid "Expire by message age"
2728 msgstr "Expirar por idade das mensagens"
2730 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:75
2731 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:94
2732 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:25
2733 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:53
2734 msgid "Number of messages or days: "
2735 msgstr "Número de mensagens ou dias: "
2737 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:81
2738 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2739 msgstr "Política de vencimento padrão para caixas de mensagens privadas"
2741 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:83
2742 msgid "Same policy as public rooms"
2743 msgstr "Usar a mesma política das salas públicas"
2745 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:1
2746 msgid "General site configuration items"
2747 msgstr "Itens de configuração geral do sítio"
2749 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:5
2750 msgid "Change Login Logo"
2751 msgstr "Mudar Logotipo de Login"
2753 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:6
2754 msgid "Change Logout Logo"
2755 msgstr "Mudar Logotipo de Logout"
2757 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:8
2758 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:15
2759 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:15
2761 msgstr "Nome do nódulo"
2763 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:11
2764 msgid "Fully qualified domain name"
2765 msgstr "Nome de domínio completamente expressado (FQDN)"
2767 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:14
2768 msgid "Human-readable node name"
2769 msgstr "Nome legível do nódulo"
2771 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:17
2772 msgid "Telephone number"
2773 msgstr "Número do telefone"
2775 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:20
2776 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2777 msgstr "Prompt do paginador (para clientes em modo texto)"
2779 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:23
2780 msgid "Geographic location of this system"
2781 msgstr "Local geográfico desse sistema"
2783 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:26
2784 msgid "Name of system administrator"
2785 msgstr "Nome do administrador do sistema"
2787 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:29
2788 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2789 msgstr "Zona horária para itens de calendário sem zona definida"
2791 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:1
2792 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2793 msgstr "Controles de afinação-fina do servidor"
2795 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:5
2796 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2797 msgstr "Timeout para conexões ociosas com o servidor (em segundos)"
2799 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:8
2800 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2801 msgstr "Número máximo de sessões correntes (0 = sem limites)"
2803 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:11
2804 msgid "Default user purge time (days)"
2805 msgstr "Tempo padrão para exclusão automática de usuário (dias)"
2807 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:14
2808 msgid "Default room purge time (days)"
2809 msgstr "Tempo padrão para exclusão automática de sala (dias)"
2811 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:17
2812 msgid "Maximum message length"
2813 msgstr "Extensão máxima de mensagem"
2815 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:20
2816 msgid "Minimum number of worker threads"
2817 msgstr "Número mínimo de \"worker threads\""
2819 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:23
2820 msgid "Maximum number of worker threads"
2821 msgstr "Número máximo de \"worker threads\""
2823 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:26
2824 msgid "Automatically delete committed database logs"
2825 msgstr "Exlcuir automaticamente logs de banco de dados já aplicados"
2827 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:1
2828 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2829 msgstr "Configurar o conector LDAP para o Citadel"
2831 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:3
2832 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:2
2834 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2837 "Mudanças feitas nessa tela não terão efeito até você reiniciar o servidor "
2840 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:4
2842 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These "
2843 "options will have no effect."
2845 "NOTA: Esse servidor Citadel foi criado sem suporte a LDAP. Essas opções não "
2848 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:9
2849 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2850 msgstr "Nome do servidor LDAP (deixe em branco para desabilitar)"
2852 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:13
2853 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2854 msgstr "Número da porta do servidor LDAP (deixe em branco para desabilitar)"
2856 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:16
2860 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:19
2864 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:22
2865 msgid "Password for bind DN"
2866 msgstr "Senha para bind DN"
2868 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:1
2869 msgid "Access controls and site policy settings"
2870 msgstr "Configurações de controle de acesso e política do sítio"
2872 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:5
2873 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2874 msgstr "Permitir que aides esqueçam salas"
2876 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:9
2877 msgid "Quarantine messages from problem users"
2878 msgstr "Mover mensagens de usuários problema para a quarentena"
2880 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:12
2881 msgid "Name of quarantine room"
2882 msgstr "Nome da sala de quarentena"
2884 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:17
2885 msgid "Name of room to log pages"
2886 msgstr "Nome da sala para logar páginas"
2888 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:22
2890 msgid "Authentication mode"
2891 msgstr "Modo de autenticação"
2893 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:24
2895 msgid "Self contained"
2898 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:25
2901 msgstr "Nome do host:"
2903 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:26
2904 msgid "LDAP (RFC2307)"
2907 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:27
2908 msgid "LDAP (Active Directory)"
2911 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:30
2912 msgid "Master user name (blank to disable)"
2913 msgstr "Nome do usuário mestre (em branco para desativar)"
2915 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:33
2916 msgid "Master user password"
2917 msgstr "Senha do usuário mestre"
2919 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:38
2920 msgid "Initial access level for new users"
2921 msgstr "Nível de acesso inicial para novos usuários"
2923 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:49
2924 msgid "Access level required to create rooms"
2925 msgstr "Nível de acesso necessário para criar salas"
2927 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:60
2928 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2930 "Permitir que criadores de salas privadas tenham status de aide das mesmas."
2932 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:63
2933 msgid "Restrict access to Internet mail"
2934 msgstr "Restringir acesso a correio eletrônico da Internet"
2936 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:68
2937 msgid "Disable self-service user account creation"
2939 "Desabilitar criação de conta por responsabilidade do usuário (self-service)"
2941 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:68
2942 msgid "Hint: do not select both!"
2945 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:71
2946 msgid "Require registration for new users"
2947 msgstr "Requerer registro de usuários novos"
2949 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:74
2951 msgid "Allow anonymous guest access"
2952 msgstr "Sem mensagens anonimas"
2954 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:1
2955 msgid "Indexing and Journaling"
2956 msgstr "Indexação e Journaling"
2958 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:2
2959 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2960 msgstr "Aviso: essas funções utilizam mais recursos do sistema."
2962 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:6
2963 msgid "Enable full text index"
2964 msgstr "Ativar índice de texto inteiro (full text index)"
2966 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:9
2967 msgid "Perform journaling of email messages"
2968 msgstr "Realizar journaling de mensagens de email"
2970 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:13
2971 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2972 msgstr "Realizar journaling de outras mensagens (não-email)"
2974 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:16
2975 msgid "Email destination of journalized messages"
2976 msgstr "Destino (email) de mensagens onde journaling foi realizado"
2978 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:1
2979 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:18
2983 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:5
2984 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2985 msgstr "Host do servidor Funambol (em branco para desativar"
2987 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:8
2988 msgid "Funambol server port "
2989 msgstr "Porta do servidor Funambol"
2991 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:11
2992 msgid "Funambol sync source"
2993 msgstr "Fonte de sincronia Funambol"
2995 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:14
2997 msgid "Funambol auth details (user:pass)"
2998 msgstr "Detalhes para autorização Funambol (usuário:senha em Base64)"
3000 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:17
3001 msgid "External pager tool (blank to disable)"
3002 msgstr "Ferramenta de pager externa (em branco para desativar)"
3004 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:1
3008 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:6
3009 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
3010 msgstr "Porta para requisições POP3 (-1 para desativar)"
3012 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:9
3013 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
3014 msgstr "Porta para requisições POP3 sobre SSL (-1 para desativar)"
3016 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:12
3018 msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
3019 msgstr "Frequência do \"network run\" (em segundos)"
3021 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:15
3023 msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
3024 msgstr "Frequência do \"network run\" (em segundos)"
3026 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:1
3027 msgid "Network services"
3028 msgstr "Serviços de rede"
3030 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:6
3031 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3032 msgstr "Porta para requisições SMTP MTA (-1 para desativar)"
3034 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:9
3035 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
3036 msgstr "Corrigir linhas 'De:' forjadas durante autenticação SMTP"
3038 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:12
3039 msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
3042 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:15
3043 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
3044 msgstr "Porta para requisições IMAP (-1 para desativar)"
3046 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:19
3047 msgid "Network run frequency (in seconds)"
3048 msgstr "Frequência do \"network run\" (em segundos)"
3050 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:22
3051 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
3052 msgstr "Endereço IP a ser usado pelo servidor (0.0.0.0 para 'qualquer um')"
3054 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:25
3055 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3056 msgstr "Porta para requisições SMTP MSA (-1 para desativar)"
3058 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:28
3059 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3060 msgstr "Porta para requisições IMAP sobre SSL (-1 para desativar)"
3062 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:31
3063 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3064 msgstr "Porta para requisições SMTP sobre SSL (-1 para desativar)"
3066 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:34
3067 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3068 msgstr "Destruir mensagens excluídas por IMAP instantâneamente"
3070 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:38
3072 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
3074 "Permitir que clientes SMTP não autenticados personifiquem (spoof) os "
3075 "domínios desse sítio"
3077 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41
3078 msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
3081 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41
3083 msgid "-1 to disable"
3084 msgstr "Porta para requisições SMTP MTA (-1 para desativar)"
3086 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:44
3087 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3088 msgstr "Porta para requisições ManageSieve (-1 to disable)"
3090 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:47
3091 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
3092 msgstr "Realizar checagens RBL na conexão ao invés de após RCPT"
3094 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:50
3095 msgid "Keep original from headers in IMAP"
3096 msgstr "Manter cabeçalhos originais no IMAP"
3098 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:53
3099 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
3100 msgstr "Porta para requisições XMPP (Jabber) (-1 para desativar)"
3102 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:56
3103 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
3105 "Porta para requisições servidor-servidor XMPP (Jabber) (-1 para desativar)"
3107 #: ../../static/t/aide/floorconfig.html:2
3108 msgid "Add, change, or delete floors"
3109 msgstr "Adicionar, modificar ou excluir andares"
3111 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box.html:3
3112 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
3113 msgstr "Espere enquanto o servidor Citadel é reiniciado..."
3115 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box_page_do.html:3
3117 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
3118 "restarted after that... "
3120 "Por favor espere enquanto seus usuários estão sendo 'pageados', o servidor "
3121 "Citadel será reiniciado logo após... "
3123 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:17
3124 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:17
3125 msgid "Shared secret"
3126 msgstr "Segredo compartilhado"
3128 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:19
3129 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:19
3130 msgid "Host or IP address"
3131 msgstr "Nome do computador ou endereço IP"
3133 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:21
3134 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:21
3136 msgstr "Número da porta"
3138 #: ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:4
3143 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:5
3144 msgid "Confirm delete"
3145 msgstr "Confirmar exclusão"
3147 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:11
3148 msgid "Are you sure you want to delete "
3149 msgstr "Tem certeza que quer excluir "
3151 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:3
3152 msgid "Site configuration"
3153 msgstr "Configuração do sítio"
3155 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:6
3156 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:9
3158 msgid "You need to be aide to view this."
3159 msgstr "Você não tem permissão para visualizar esse recurso."
3161 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:11
3165 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:12
3169 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:13
3173 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:14
3177 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:15
3180 msgstr "Nome do diretório: "
3182 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:16
3184 msgstr "Excluidor automático"
3186 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:17
3187 msgid "Indexing/Journaling"
3188 msgstr "Indexação/Journaling"
3190 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:19
3194 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:5
3195 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:5
3196 msgid "System Administration Menu"
3197 msgstr "Menu de administração do sistema"
3199 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:6
3200 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:6
3202 msgid "Room Aide Menu"
3203 msgstr "Aide da sala: "
3205 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:13
3206 msgid "Local host aliases"
3207 msgstr "Nomes simbólicos do computador local"
3209 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:14
3210 msgid "Directory domains"
3211 msgstr "Domínios do diretório"
3213 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:15
3215 msgstr "Servidores inteligentes"
3217 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:16
3219 msgid "Fallback smart hosts"
3220 msgstr "Servidores inteligentes"
3222 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:17
3223 msgid "Notification hosts"
3226 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:22
3228 msgstr "Computadores RBL"
3230 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:23
3231 msgid "SpamAssassin hosts"
3232 msgstr "Computadores SpamAssassin"
3234 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:24
3235 msgid "ClamAV clamd hosts"
3238 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:25
3239 msgid "Masqueradable domains"
3240 msgstr "Domínios mascaráveis"
3242 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:12
3243 msgid "Global Configuration"
3244 msgstr "Configuração Global"
3246 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:14
3247 msgid "User account management"
3248 msgstr "Manejamento de contas de usuário"
3250 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:16
3251 msgid "Shutdown Citadel"
3252 msgstr "Desligar o Citadel"
3254 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:18
3255 msgid "Rooms and Floors"
3256 msgstr "Salas e andares"
3258 #: ../../static/t/aide/restart.html:2
3260 msgstr "Reiniciar agora"
3262 #: ../../static/t/aide/restart.html:3
3263 msgid "Restart after paging users"
3264 msgstr "Reiniciar após 'pagear' usuários"
3266 #: ../../static/t/aide/restart.html:4
3267 msgid "Restart when all users are idle"
3268 msgstr "Reiniciar quando todos os usuários estiverem ociosos"
3270 #: ../../static/t/aide/usermanagement.html:2
3271 msgid "Add, change, delete user accounts"
3272 msgstr "Adicionar, modificar e excluir contas de usuários"
3274 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart_page.html:4
3275 msgid "Message to your Users:"
3276 msgstr "Mensagem para seus Usuários:"
3278 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:5
3279 msgid "Edit or delete users"
3280 msgstr "Editar ou excluir usuários"
3282 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:16
3284 msgstr "Adicionar usuários"
3286 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:18
3287 msgid "Edit or Delete users"
3288 msgstr "Editar ou Remover usuários"
3290 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:1
3292 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
3293 "and click 'Create'."
3295 "Para criar uma nova conta de usuário, digite o nome de usuário desejado na "
3296 "caixa abaixo e clique em 'Criar'."
3298 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:5
3300 msgstr "Novo usuário: "
3302 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:4
3303 msgid "Edit user account: "
3304 msgstr "Editar conta de usuário: "
3306 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:24
3307 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:14
3311 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:28
3312 msgid "Permission to send Internet mail"
3313 msgstr "Permissão para enviar email na Internet"
3315 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:32
3316 msgid "Number of logins"
3317 msgstr "Número de logins"
3319 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:36
3320 msgid "Messages submitted"
3321 msgstr "Mensagens enviadas"
3323 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:40
3324 msgid "Access level"
3325 msgstr "Nível de acesso"
3327 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:54
3328 msgid "User ID number"
3329 msgstr "Número ID do usuário"
3331 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:58
3332 msgid "Date and time of last login"
3333 msgstr "Data e hora do último login"
3335 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:68
3336 msgid "Auto-purge after this many days"
3337 msgstr "Excluir automaticamente após essa quantidade de dias"
3339 #: ../../static/t/aide/edituser/box_select.html:1
3341 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
3344 "Para editar uma conta de usuário existente, selecione o nome de usuário na "
3345 "lista e clique em 'Editar'."
3347 #: ../../static/t/aide/inet/fallbackhosts.html:2
3348 msgid "(send outbound mail to these hosts only when direct delivery fails)"
3351 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
3352 msgid "(URLS for notifications when users receive new mails; )"
3355 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
3356 msgid "Syntax: Notificationtemplatename:http[s]://user:password@hostname/path"
3359 #: ../../static/t/aide/inet/aliases.html:2
3360 msgid "(domains for which this host receives mail)"
3361 msgstr "(domínios os quais esse computador recebe mensagens)"
3363 #: ../../static/t/aide/inet/rbldns.html:2
3364 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
3365 msgstr "(computadores rodando um 'Realtime Blackhole List')"
3367 #: ../../static/t/aide/inet/spamass.html:2
3368 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
3369 msgstr "(computadores rodando o serviço SpamAssassin)"
3371 #: ../../static/t/aide/inet/masqdomains.html:2
3372 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
3373 msgstr "(Domínios cujos usuários estão autorizados a mascarar)"
3375 #: ../../static/t/aide/inet/dirnames.html:2
3376 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
3377 msgstr "(domínios mapeados com o Caderno de Endereços Global)"
3379 #: ../../static/t/aide/inet/smarthosts.html:2
3380 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
3382 "(se presente, encaminhar todas as mensagens para computadores externos para "
3383 "um desses computadores)"
3385 #: ../../static/t/aide/inet/clamav.html:2
3387 msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
3388 msgstr "(computadores rodando o serviço SpamAssassin)"
3390 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:7
3391 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
3392 msgstr "Salas esquecidas"
3394 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:10
3396 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room."
3398 "Clique em qualquer sala para 'des-esquecê-la' e entrar nela em seguida.\n"
3400 #: ../../static/t/room/create.html:18
3401 msgid "Name of room: "
3402 msgstr "Nome da sala: "
3404 #: ../../static/t/room/create.html:20
3405 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:10
3406 msgid "Resides on floor: "
3407 msgstr "Reside no andar: "
3409 #: ../../static/t/room/create.html:32
3410 msgid "Default view for room: "
3411 msgstr "Visualização padrão para sala: "
3413 #: ../../static/t/room/create.html:68
3414 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:16
3415 msgid "Type of room:"
3416 msgstr "Tipo da sala:"
3418 #: ../../static/t/room/create.html:73
3419 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:22
3420 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
3421 msgstr "Público (aparece automaticamente para todos)"
3423 #: ../../static/t/room/create.html:77
3424 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:28
3425 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
3426 msgstr "Privado - escondido (acessível apenas para quem sabe o nome)"
3428 #: ../../static/t/room/create.html:81
3429 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:35
3430 msgid "Private - require password: "
3431 msgstr "Privado - requer senha: "
3433 #: ../../static/t/room/create.html:86
3434 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:44
3435 msgid "Private - invitation only"
3436 msgstr "Privado - apenas por convite"
3438 #: ../../static/t/room/create.html:90
3439 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:51
3440 msgid "Personal (mailbox for you only)"
3441 msgstr "Pessoal (caixa de correio pessoal)"
3443 #: ../../static/t/room/edit/pop3client_removal.html:9
3444 #: ../../static/t/room/edit/digestrecp_removal.html:1
3445 #: ../../static/t/room/edit/rssclient_removal.html:5
3446 #: ../../static/t/room/edit/listrecp_removal.html:1
3450 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:5
3453 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
3454 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
3456 "Os usuários listados abaixo têm acesso à essa sala. Para excluir um usuário "
3457 "da lista de acesso, selecione o nome de usuário da lista e clique em "
3460 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:20
3462 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
3463 "below and click 'Invite'."
3465 "Para permitir acesso de outro usuário à essa sala, digite o nome do usuário "
3466 "na caixa abaixo e clique em 'Convidar'."
3468 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:26
3472 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:35
3476 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:8
3477 msgid "Message expire policy for this room"
3478 msgstr "Política de vencimento de mensagens para essa sala"
3480 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:14
3481 msgid "Use the default policy for this floor"
3482 msgstr "Usar a política padrão para esse andar"
3484 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:36
3485 msgid "Message expire policy for this floor"
3486 msgstr "Política de vencimento de mensagens para esse andar"
3488 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:42
3489 msgid "Use the system default"
3490 msgstr "Usar o padrão do sistema"
3492 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:5
3495 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
3496 "to the following list recipients:</i><br /><br />"
3498 "<i>O conteúdo dessa sala será mandado <b>como mensagens individuais</b> para "
3499 "os seguintes recipientes:</i><br><br>\n"
3501 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:19
3504 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
3505 "following list recipients:</i><br /><br />"
3507 "<i>O conteúdo dessa sala será mandado <b>de forma resumida</b> para os "
3508 "seguintes recipientes:</i><br><br>\n"
3510 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:39
3511 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
3512 msgstr "Adicionar recipientes de Contatos ou outros cadernos de endereços"
3514 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:48
3515 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
3516 msgstr "Permitir que não participantes mandem mensagens para essa sala."
3518 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:54
3519 msgid "Room post publication needs Aide permission."
3520 msgstr "Publicação de posts na sala requer permissão do Aide."
3522 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:59
3523 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
3525 "Permitir requisições para inscrever/desinscrever de responsabilidade do "
3526 "usuário (self-service)"
3528 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:65
3529 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
3530 msgstr "O endereço URL para se inscrever/desinscrever é: "
3532 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:5
3533 msgid "Delete this room"
3534 msgstr "Remover essa sala"
3536 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:10
3538 msgid "Set or change the icon for this rooms banner"
3539 msgstr "Definir ou modificar o ícone para o banner dessa sala"
3541 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:14
3543 msgid "Edit this rooms Info file"
3544 msgstr "Editar o arquivo Info dessa sala"
3546 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:6
3548 msgid "name of room: "
3549 msgstr "Nome da sala: "
3551 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:55
3552 msgid "If private, cause current users to forget room"
3553 msgstr "Se privado, fazer outros usuários esquecer a sala"
3555 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:61
3556 msgid "Preferred users only"
3557 msgstr "Usuários preferenciais apenas"
3559 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:66
3560 msgid "Read-only room"
3561 msgstr "Sala somente leitura"
3563 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:71
3564 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
3566 "Todos os usuários com permissão para postar também podem remover mensagens"
3568 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:76
3569 msgid "File directory room"
3570 msgstr "Sala diretório de arquivos"
3572 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:80
3573 msgid "Directory name: "
3574 msgstr "Nome do diretório: "
3576 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:86
3577 msgid "Uploading allowed"
3578 msgstr "Uploads permitidos"
3580 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:91
3581 msgid "Downloading allowed"
3582 msgstr "Downloads permitidos"
3584 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:96
3585 msgid "Visible directory"
3586 msgstr "Diretório visível"
3588 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:103
3589 msgid "Network shared room"
3590 msgstr "Sala compartilhada por rede"
3592 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:108
3593 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
3594 msgstr "Permanente (não se auto-destrói)"
3596 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:113
3597 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
3599 "Assunto Obrigatório (Força usuários a especificar um assunto para a mensagem)"
3601 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:116
3602 msgid "Anonymous messages"
3603 msgstr "Mensagens anonimas"
3605 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:122
3606 msgid "No anonymous messages"
3607 msgstr "Sem mensagens anonimas"
3609 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:127
3610 msgid "All messages are anonymous"
3611 msgstr "Todas as mensagens são anonimas"
3613 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:132
3614 msgid "Prompt user when entering messages"
3615 msgstr "Perguntar ao usuário ao entrar mensagens"
3617 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:136
3619 msgstr "Aide da sala: "
3621 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:5 ../../static/t/room/edit.html:6
3622 msgid "Configuration"
3623 msgstr "Configuração"
3625 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:6 ../../static/t/room/edit.html:7
3626 msgid "Message expire policy"
3627 msgstr "Política de vencimento de mensagens"
3629 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:7 ../../static/t/room/edit.html:8
3630 msgid "Access controls"
3631 msgstr "Controles de acesso"
3633 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:8 ../../static/t/room/edit.html:9
3635 msgstr "Compartilhamento"
3637 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:9 ../../static/t/room/edit.html:10
3638 msgid "Mailing list service"
3639 msgstr "Serviço de correio em massa"
3641 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:10 ../../static/t/room/edit.html:11
3642 msgid "Remote retrieval"
3643 msgstr "Recuperação de mensagens remotas"
3645 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:2
3647 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
3649 msgstr "Obter mensagens dessas contas POP3 e armazená-las nessa sala:"
3651 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:12
3653 msgstr "Servidor remoto"
3655 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:15
3656 msgid "Keep messages on server?"
3657 msgstr "Manter mensagens no servidor?"
3659 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:16
3664 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:31
3665 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
3666 msgstr "Obter as seguintes fontes RSS e armazená-las nessa sala:"
3668 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:43
3670 msgstr "URL do arquivo RSS"
3672 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:5
3674 msgstr "Compartilhado com"
3676 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:6
3677 msgid "Not shared with"
3678 msgstr "Não compartilhado com"
3680 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:11
3681 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:21
3682 msgid "Remote node name"
3683 msgstr "Nome do nódulo remoto"
3685 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:12
3686 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:22
3687 msgid "Remote room name"
3688 msgstr "Nome da sala remota"
3690 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:13
3691 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:23
3695 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:35
3698 "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
3699 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
3700 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
3701 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
3702 "identical on the remote node. <li>If the remote room name is different, the "
3703 "remote node must also configure the name of the room here."
3705 "Para compartilhar uma sala, a mesma deve ser compartilhada dos dois lados. "
3706 "Adicionar um 'node' a lista de 'compartilhados' faz as mensagens saírem, mas "
3707 "para receber mensagens, outros 'nodes' também devem ser configurados para "
3708 "mandar mensagens fora de seus sistemas. <li>Se o nome da sala está em "
3709 "branco, assume-se que o nome da sala é igual ao do 'node' remoto.<li>Se o "
3710 "nome da sala é diferente, o 'node' remoto também deve configurar o nome da "
3711 "sala aqui.</ul></I><br>\n"
3713 #: ../../static/t/room/display_private.html:7
3714 msgid "Go to a hidden room"
3715 msgstr "Ir para uma sala oculta"
3717 #: ../../static/t/room/display_private.html:8
3720 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
3721 "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
3722 "room, it will appear in your regular room listings so you don‘t have to keep "
3725 "Se você souber do nome de uma sala oculta (adivinhar-nome) ou com senha, "
3726 "você pode entrar nesta sala digitando o nome abaixo. Uma vez que se ganha "
3727 "acesso à uma sala privada ela irá aparecer na sua listagem de salas normal "
3728 "para que você não precise voltar aqui."
3730 #: ../../static/t/room/display_private.html:14
3731 msgid "Enter room name:"
3732 msgstr "Digite nome da sala:"
3734 #: ../../static/t/room/display_private.html:21
3735 msgid "Enter room password:"
3736 msgstr "Digite senha da sala:"
3738 #: ../../static/t/room/zap_this.html:3
3739 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
3740 msgstr "Esquecer ou se desinscrever da sala atual"
3742 #: ../../static/t/room/zap_this.html:6
3744 msgid "If you select this option,"
3745 msgstr "Editar ou excluir essa sala"
3747 #: ../../static/t/room/zap_this.html:8
3749 msgid "will disappear from your room list. Is this what you wish to do?"
3751 "Se você selecionar essa opção, <em>%s</em> irá desaparecer da sua lista de "
3752 "salas. Gostaria mesmo de fazer isso?<br>\n"
3754 #: ../../static/t/login.html:5
3756 msgstr "desenvolvido por"
3758 #: ../../static/t/preferences.html:4 ../../static/t/preferences.html:7
3759 msgid "Preferences and settings"
3760 msgstr "Preferências e configurações"
3762 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:4
3763 msgid " - powered by <a href='http://www.citadel.org'>Citadel</a>"
3764 msgstr " - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
3766 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:8
3770 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:8
3771 msgid "was successfully verified."
3772 msgstr "Verificado com sucesso"
3774 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:9
3775 msgid "However, the user name"
3776 msgstr "No entanto, o nome do usuário"
3778 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:9
3779 msgid "conflicts with an existing user."
3780 msgstr "conflito com um usuário existente."
3782 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:11
3783 msgid "Please specify the user name you would like to use."
3784 msgstr "Por favor especifique o nome do usuário que você gostaria de usar."
3786 #: ../../static/t/no_new_msgs.html:3
3787 msgid "No new messages."
3788 msgstr "Nenhuma nova mensagem."
3790 #: ../../static/t/head.html:51
3792 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser. Many functions "
3793 "of this system will not work properly."
3795 "AVISO: O JavaScript do seu navegador está desabilitado. Muitas funções deste "
3796 "sistema não funcionarão adequadamente."
3798 #: ../../static/t/knrooms.html:5
3800 msgstr "Lista de salas"
3802 #: ../../static/t/knrooms.html:5
3804 msgstr "Lista de pastas"
3806 #: ../../static/t/knrooms.html:19
3807 msgid "View as room list"
3808 msgstr "Ver na lista de salas"
3810 #: ../../static/t/knrooms.html:20
3811 msgid "View as folder list"
3812 msgstr "Ver como lista de pastas"
3814 #: ../../static/t/knrooms.html:37
3815 msgid "Room Listing"
3816 msgstr "Lista de salas"
3818 #: ../../static/t/viewomatic.html:4
3820 msgstr "Visualizar como:"
3822 #: ../../static/t/display_main_menu.html:7
3823 msgid "Basic commands"
3824 msgstr "Comandos básicos"
3826 #: ../../static/t/display_main_menu.html:10
3828 msgstr "Informações sobre você"
3830 #: ../../static/t/display_main_menu.html:12
3831 msgid "Advanced room commands"
3832 msgstr "Comandos avançados de sala"
3834 #~ msgid "Language:"
3837 #~ msgid "If you already have an account on"
3838 #~ msgstr "Se você já tiver uma conta ativa"
3840 #~ msgid "enter your user name and password and click "Log in.""
3841 #~ msgstr "entre com seu usuário e senha e clique em "Log in.""
3844 #~ "<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to "
3845 #~ "use, and click "New User." "
3847 #~ "b>Se você é um novo usuário</b>, entre com seu nome e senha que você "
3848 #~ "deseja usar, e clique em "Novo Usuário." "
3850 #~ msgid "Please log off properly when finished. "
3851 #~ msgstr "Por favor efetue o log off quando terminar "
3856 #~ msgid "recommended browser list"
3857 #~ msgstr "lista de navegação recomendada"
3860 #~ "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
3863 #~ "se você tem problemas ao usar o Webcit.</li> <li>Você tem que ativar os "
3864 #~ "<i>cookies</i>. "
3867 #~ "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
3868 #~ "windows, you will not be able to receive any instant messages."
3870 #~ "Lembre-se também que se seu browser está configurado para bloquear "
3871 #~ "janelas pop-up, você não estará habilitado para receber quaisquer "
3872 #~ "mensagens instantâneas."
3874 #~ msgid "Enter your OpenID URL and click "Log in"."
3875 #~ msgstr "Entre com sua URL do OpenID e clique em "Log in"."
3877 #~ msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
3879 #~ "Clique aqui para aprender o que é o OpenID e como a Citadel está usando "
3885 #~ msgid "Change name"
3886 #~ msgstr "Modificar nome"
3888 #~ msgid "Change CSS"
3889 #~ msgstr "Modificar CSS"
3891 #~ msgid "Create new floor"
3892 #~ msgstr "Criar novo andar"
3895 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
3896 #~ "Messenger window failed to open. This is probably because you have a "
3897 #~ "popup blocker installed. Please configure your popup blocker to allow "
3898 #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
3900 #~ "Você tem uma ou mais mensagens instantâneas esperando porém a janela do "
3901 #~ "Citadel Instant Messenger falhou em abrir. A causa provável é a ação de "
3902 #~ "um bloqueador de 'popups' instalado. Configure seu bloqueador de 'popups' "
3903 #~ "para permitir 'popups' desse site se quiser continuar a receber mensagens "
3907 #~ msgid "The citadel server has to be restarted. It will be back in a minute."
3908 #~ msgstr "O servidor Citadel deverá ser reiniciado, Ele voltará em um minuto."
3911 #~ msgstr "Modificar"
3914 #~ msgid "Add node?"
3915 #~ msgstr "Adicionar nódulo"
3917 #~ msgid "idle since"
3918 #~ msgstr "ocioso desde"
3932 #~ msgid "Pictures in"
3933 #~ msgstr "Imagens em %s"
3935 #~ msgid "Edit configuration"
3936 #~ msgstr "Editar configuração"
3938 #~ msgid "Edit address book entry"
3939 #~ msgstr "Editar entrada"
3941 #~ msgid "Delete user"
3942 #~ msgstr "Excluir usuário"
3944 #~ msgid "Delete this user?"
3945 #~ msgstr "Excluir esse usuário?"
3948 #~ msgid "Delete File"
3949 #~ msgstr "Excluir regra"
3951 #~ msgid "Delete this message?"
3952 #~ msgstr "Excluir essa mensagem?"
3955 #~ msgid "Powered by Citadel"
3956 #~ msgstr "Mostra o ícone 'Powered by Citadel'"
3958 #~ msgid "Go to your email inbox"
3959 #~ msgstr "Ir para a caixa de entrada (inbox)"
3961 #~ msgid "Go to your personal calendar"
3962 #~ msgstr "Ir para o seu calendário pessoal"
3964 #~ msgid "Go to your personal address book"
3965 #~ msgstr "Ir para seu caderno de endereços pessoal"
3967 #~ msgid "Go to your personal notes"
3968 #~ msgstr "Ir para notas pessoais"
3970 #~ msgid "Go to your personal task list"
3971 #~ msgstr "Ir para sua lista de tarefas pessoal"
3974 #~ msgid "List all your accessible rooms"
3975 #~ msgstr "Listar todas as suas salas acessíveis"
3977 #~ msgid "See who is online right now"
3978 #~ msgstr "Ver quem está online agora"
3981 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
3983 #~ "Menu de opções avançado: Comandos avançados de sala, Informações de "
3984 #~ "conta, e Bate-papo"
3986 #~ msgid "Room and system administration functions"
3987 #~ msgstr "Funções administrativas da sala e sistema"
3989 #~ msgid "Log off now?"
3990 #~ msgstr "Realizar log off agora?"
3993 #~ msgid "Delete this entry?"
3994 #~ msgstr "Excluir essa entrada?"
3997 #~ msgid "Delete this note?"
3998 #~ msgstr "Excluir essa entrada?"
4001 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
4002 #~ msgstr "Você realmente quer terminar essa sessão?"
4005 #~ msgid "Save changes?"
4006 #~ msgstr "Salvar modificações"
4008 #~ msgid "%d new of %d messages%s"
4009 #~ msgstr "%d mensagens novas de um total de %d%s"
4012 #~ "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
4014 #~ "Deixar todas as mensagens marcadas como não lidas, ir para a próxima sala "
4015 #~ "com mensagens não lidas."
4017 #~ msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
4019 #~ "Marcar todas as mensagens como lidas, ir para a próxima sala com "
4020 #~ "mensagens não lidas."
4022 #~ msgid "Are you sure you want to delete this room?"
4023 #~ msgstr "Tem certeza que quer remover essa sala?"
4026 #~ msgstr "Des-compartilhar"
4029 #~ msgstr "Compartilhar"
4041 #~ msgstr "Convidar"
4046 #~ msgid "Create new room"
4047 #~ msgstr "Criar nova sala"
4052 #~ msgid "Zap this room"
4053 #~ msgstr "Esquecer essa sala"
4055 #~ msgid "(nothing)"
4058 #~ msgid "unexpected end of message"
4059 #~ msgstr "fim de mensagem inesperado"
4061 #~ msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
4062 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao tentar configurar o 'soquete' do bate-papo."
4064 #~ msgid "Now exiting chat mode."
4065 #~ msgstr "Saindo do modo bate-papo."
4070 #~ msgid "List users"
4071 #~ msgstr "Listar usuários"
4073 #~ msgid "No messages here."
4074 #~ msgstr "Sem mensagens aqui."
4077 #~ msgid "no more messages"
4078 #~ msgstr "Mensagens anonimas"
4083 #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
4084 #~ msgstr "Erro ao obter fonte RSS: não foi possível achar mensagens\n"
4092 #~ msgstr "Imagens em %s"
4096 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click "Log in".<li><a href="
4097 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
4098 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
4099 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
4100 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
4101 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
4102 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
4104 #~ "<ul><li><b>Se você já tem uma conta em %s</b>, digite seu nome de usuário "
4105 #~ "e senha e clique em "Log in." <li><b>Se você for um novo "
4106 #~ "usuário</b>, digite o nome de usuário e senha desejados, e clique em "
4107 #~ ""Novo Usuário " <li>Se possível, faça o "log off " "
4108 #~ "quando terminar de usar o sistema. <li> Seu navegador deverá suportar "
4109 #~ "<i>frames</i> e <i>cookies</i>. <li>Se seu browser estiver configurado "
4110 #~ "para bloquear <i>pop-ups</i>, você não poderá receber mensagens "
4111 #~ "instantâneas.<br></ul>"
4115 #~ "enter your user name and password and click "Log in."<li><b>If "
4116 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
4117 #~ "click "New User." <li>Please log off properly when finished. "
4118 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
4119 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
4120 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
4122 #~ "<ul><li><b>Se você já tem uma conta em %s</b>, digite seu nome de usuário "
4123 #~ "e senha e clique em "Log in." <li><b>Se você for um novo "
4124 #~ "usuário</b>, digite o nome de usuário e senha desejados, e clique em "
4125 #~ ""Novo Usuário " <li>Se possível, faça o "log off " "
4126 #~ "quando terminar de usar o sistema. <li> Seu navegador deverá suportar "
4127 #~ "<i>frames</i> e <i>cookies</i>. <li>Se seu browser estiver configurado "
4128 #~ "para bloquear <i>pop-ups</i>, você não poderá receber mensagens "
4129 #~ "instantâneas.<br></ul>"
4131 #~ msgid "Find out more about Citadel"
4132 #~ msgstr "Veja mais sobre o Citadel"
4137 #~ msgid "Customize this menu"
4138 #~ msgstr "Personalizar esse menu"
4140 #~ msgid "Internet configuration"
4141 #~ msgstr "Configuração da internet"
4143 #~ msgid "of %d messages."
4144 #~ msgstr "de %d mensagens"
4146 #~ msgid " <I>from</I> "
4147 #~ msgstr " <I>de <I>"
4149 #~ msgid " <I>in</I> "
4150 #~ msgstr " <I>em</I> "
4152 #~ msgid "Edit node configuration for "
4153 #~ msgstr "Editar configuração do nódulo para"
4156 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
4157 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
4159 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Porta TCP para "
4160 #~ "\"Dicionário Postfix\" </a> (-1 para desativar)"
4162 #~ msgid "ERROR: could not open template "
4163 #~ msgstr "ERRO: não foi possível abrir o \"template\""
4166 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
4167 #~ "for calendars is not available on this particular system. Please ask "
4168 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
4169 #~ "service with calendaring enabled.</I><br>\n"
4171 #~ "<I>Essa mensagem contém informações de calendário/agenda, mas suporte "
4172 #~ "para calendários não está disponível para esse sistema em particular. "
4173 #~ "Pergunte para o administrador do sistema para instalar uma nova versão do "
4174 #~ "serviço para web Citadel com calendários instalados.</I><br>\n"
4177 #~ "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
4178 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
4179 #~ "contact your system administrator.</i><br>\n"
4181 #~ "<i>Não foi possível exibir um item do calendário. Isso ocorreu porque o "
4182 #~ "serviço WebCit não foi instalado com suporte para calendários. Contate o "
4183 #~ "administrador do sistema.</i><br>\n"
4186 #~ "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your "
4187 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
4188 #~ "contact your system administrator.</i><br>\n"
4190 #~ "<i>Não foi possível exibir esse item \"para fazer\".Isso ocorreu porque o "
4191 #~ "serviço WebCit não foi instalado com suporte para calendários. Contate o "
4192 #~ "administrador do sistema. </i><br>\n"
4200 #~ msgid "The calendar view is not available."
4201 #~ msgstr "A visualização por calendário não está disponível"
4203 #~ msgid "The tasks view is not available."
4204 #~ msgstr "A visualização por tarefa não está disponível"
4206 #~ msgid "Gateway domains"
4207 #~ msgstr "Domínios do gateway"
4209 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
4210 #~ msgstr "(domínios cujos subdomínios contém computadores Citadel)"
4212 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
4213 #~ msgstr "(Esse servidor não suporta listas de tarefas)"
4215 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
4216 #~ msgstr "(Esse servidor não suporta calendários)"