Added a checked and disabled dummy option in the room access tab, indicating that...
[citadel.git] / webcit / po / webcit / zh.po
1 # WebCit messages for Chinese (Simplified)
2 # Copyright (C) 2011 by elliott callaway <flingkatu@gmail.com>
3 # This file is distributed under GPL v3
4 #
5 # , 2011.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: WebCit\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-08-22 13:16-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-05-19 13:33+0800\n"
12 "Last-Translator: elliott callaway <flingkatu@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-23 04:47+0000\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.1\n"
19 "Language: \n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21
22 #: ../../serv_func.c:192
23 msgid ""
24 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
25 "any additional logins at this time.  Please try again later or contact your "
26 "system administrator."
27 msgstr ""
28 "此服务器已服务的最大用户数和不能接受在这个时候任何额外的登录。请稍后再试,或"
29 "联系您系统管理员。 "
30
31 #: ../../serv_func.c:197 ../../serv_func.c:226
32 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
33 msgstr "从城堡服务器 ; 收到意外的答案纾困。 "
34
35 #: ../../serv_func.c:235
36 #, c-format
37 msgid ""
38 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
39 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
40 "newer.\n"
41 "\n"
42 "\n"
43 msgstr ""
44 "您连接到运行城堡 %d.%0 城堡服务器2d。 \n"
45 "为了运行此版本的 WebCit 也必须有城堡 %d.%02d 或更新。 \n"
46 "\n"
47 "\n"
48
49 #: ../../who.c:154
50 msgid "Edit your session display"
51 msgstr "编辑您的会话显示"
52
53 #: ../../who.c:158
54 msgid ""
55 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
56 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
57 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
58 "corresponding box. "
59 msgstr ""
60 "此屏幕允许您更改您的会话在 '谁在线列表中的显示的方式。若要关闭以前设置的任何 "
61 "'假' 的名称,只需单击适当的更改按钮无需输入任何内容在相应的框中。"
62
63 #: ../../who.c:171
64 msgid "Room name:"
65 msgstr "房间名称:"
66
67 #: ../../who.c:176
68 msgid "Change room name"
69 msgstr "更改房间名称:"
70
71 #: ../../who.c:180
72 msgid "Host name:"
73 msgstr "主机名:"
74
75 #: ../../who.c:185
76 msgid "Change host name"
77 msgstr "更改主机名称"
78
79 #: ../../who.c:190 ../../static/t/openid_manual_create.html:9
80 #: ../../static/t/get_logged_in.html:47 ../../static/t/get_logged_in.html:62
81 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:20
82 msgid "User name:"
83 msgstr "用户名:"
84
85 #: ../../who.c:195
86 msgid "Change user name"
87 msgstr "更改用户名"
88
89 #: ../../who.c:200 ../../sieve.c:686 ../../tasks.c:353 ../../sysmsgs.c:68
90 #: ../../auth.c:825 ../../vcard_edit.c:1216 ../../paging.c:66
91 #: ../../event.c:773 ../../static/t/edit_message.html:135
92 #: ../../static/t/confirmlogoff.html:4
93 msgid "Cancel"
94 msgstr "取消"
95
96 #: ../../wiki.c:69 ../../wiki.c:162 ../../wiki.c:282
97 #, c-format
98 msgid "There is no room called '%s'."
99 msgstr "没有名为 '%s' 的空间。 "
100
101 #: ../../wiki.c:76
102 #, c-format
103 msgid "'%s' is not a Wiki room."
104 msgstr "%s' 不是一个 Wiki 的房间。 "
105
106 #: ../../wiki.c:110
107 #, c-format
108 msgid "There is no page called '%s' here."
109 msgstr "没有在这里称为 '%s' 的页面。 "
110
111 #: ../../wiki.c:112
112 msgid ""
113 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
114 "create this page."
115 msgstr "房间标题栏中选择编辑此页链接,如果你想创建该页面。 "
116
117 #: ../../wiki.c:181 ../../static/t/msg_listview.html:11
118 #: ../../static/t/summary/header.html:44
119 msgid "Date"
120 msgstr "提交的日期/时间 "
121
122 #: ../../wiki.c:182
123 msgid "Author"
124 msgstr "作者 "
125
126 #: ../../wiki.c:209 ../../wiki.c:218
127 msgid "(show)"
128 msgstr "(显示) "
129
130 #: ../../wiki.c:211 ../../static/t/navbar.html:145
131 msgid "Current version"
132 msgstr "当前版本 "
133
134 #: ../../wiki.c:223
135 msgid "(revert)"
136 msgstr "(恢复) "
137
138 #: ../../wiki.c:300
139 msgid "Page title"
140 msgstr "页标题 "
141
142 #: ../../notes.c:343
143 msgid "Click on any note to edit it."
144 msgstr "单击任何注释,对其进行编辑。 "
145
146 #: ../../useredit.c:627
147 msgid ""
148 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
149 msgstr "尝试创建或编辑此通讯簿条目时出错。 "
150
151 #: ../../useredit.c:715
152 msgid "Changes were not saved."
153 msgstr "未保存的更改 "
154
155 #: ../../useredit.c:780
156 msgid "A new user has been created."
157 msgstr "已创建一个新用户。 "
158
159 #: ../../useredit.c:784
160 msgid ""
161 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
162 "host based authentication mode.  In this mode, you must create new users on "
163 "the host system, not within Citadel."
164 msgstr ""
165 "您试图在运行时创建一个新的用户,从城堡内基于主机的身份验证模式。在此模式中,"
166 "您必须在创建新用户主机系统,不能在城堡。 "
167
168 #: ../../iconbar.c:328
169 msgid "Iconbar Setting"
170 msgstr "Iconbar 设置"
171
172 #: ../../calendar_tools.c:100
173 msgid "Hour: "
174 msgstr "小时"
175
176 #: ../../calendar_tools.c:120
177 msgid "Minute: "
178 msgstr "分钟"
179
180 #: ../../calendar_tools.c:191
181 msgid "(status unknown)"
182 msgstr "(状态未知)"
183
184 #: ../../calendar_tools.c:207
185 msgid "(needs action)"
186 msgstr "(需要行动)"
187
188 #: ../../calendar_tools.c:210
189 msgid "(accepted)"
190 msgstr "(接受)"
191
192 #: ../../calendar_tools.c:213
193 msgid "(declined)"
194 msgstr "(拒绝)"
195
196 #: ../../calendar_tools.c:216
197 msgid "(tenative)"
198 msgstr "(暂定)"
199
200 #: ../../calendar_tools.c:219
201 msgid "(delegated)"
202 msgstr "(委派)"
203
204 #: ../../calendar_tools.c:222
205 msgid "(completed)"
206 msgstr "(已完成)"
207
208 #: ../../calendar_tools.c:225
209 msgid "(in process)"
210 msgstr "(进行中)"
211
212 #: ../../calendar_tools.c:228
213 msgid "(none)"
214 msgstr "(无)"
215
216 #: ../../openid.c:34
217 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
218 msgstr "管理帐户/OpenID 协会 "
219
220 #: ../../openid.c:52
221 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
222 msgstr "您确实要删除此 OpenID 吗? "
223
224 #: ../../openid.c:53
225 msgid "(delete)"
226 msgstr "(删除) "
227
228 #: ../../openid.c:61
229 msgid "Add an OpenID: "
230 msgstr "添加 OpenID: "
231
232 #: ../../openid.c:64
233 msgid "Attach"
234 msgstr "附加 "
235
236 #: ../../openid.c:68
237 #, c-format
238 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
239 msgstr "%s 不允许通过 OpenID 的身份验证。 "
240
241 #: ../../preferences.c:863
242 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
243 msgstr "取消。没有设置被更改。"
244
245 #: ../../preferences.c:1075
246 msgid "Make this my start page"
247 msgstr "这使我的起始页"
248
249 #: ../../preferences.c:1114
250 msgid "This isn't allowed to become the start page."
251 msgstr "这不被获准成为开始页。"
252
253 #: ../../preferences.c:1116
254 msgid "You no longer have a start page selected."
255 msgstr "您不再需要选定的起始页。"
256
257 #: ../../preferences.c:1166
258 msgid "Prefered startpage"
259 msgstr "首选的起始页"
260
261 #.
262 #. * Set to 'unknown' right from the beginning.  Unless we learn
263 #. * something else, that's what we'll go with.
264 #.
265 #: ../../availability.c:154
266 msgid "availability unknown"
267 msgstr "未知的可用性"
268
269 #: ../../availability.c:175
270 msgid "free"
271 msgstr "免费"
272
273 #: ../../availability.c:185
274 msgid "BUSY"
275 msgstr "忙"
276
277 #: ../../bbsview_renderer.c:316
278 msgid "Go to page: "
279 msgstr "转到页面: "
280
281 #: ../../bbsview_renderer.c:353
282 msgid "First"
283 msgstr "第一次 "
284
285 #: ../../bbsview_renderer.c:359
286 msgid "Last"
287 msgstr "最后 "
288
289 #: ../../downloads.c:289
290 #, c-format
291 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
292 msgstr "检索此文件时发生错误: 是: %s\n"
293
294 #: ../../sieve.c:381 ../../roomops.c:706 ../../roomops.c:1001
295 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
296 msgstr "取消。未保存的更改"
297
298 #: ../../sieve.c:437 ../../roomops.c:834
299 msgid "Your changes have been saved."
300 msgstr "已保存您的更改"
301
302 #: ../../sieve.c:456
303 msgid "A script by that name already exists."
304 msgstr "脚本通过该名称已存在"
305
306 #: ../../sieve.c:467
307 msgid ""
308 "A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
309 "and activate it."
310 msgstr "已创建一个新的脚本。返回脚本编辑屏幕编辑,并将其激活。"
311
312 #: ../../sieve.c:585 ../../static/t/menu/your_info.html:7
313 #: ../../static/t/menu/your_info.html:8 ../../static/t/sieve/list.html:33
314 #: ../../static/t/sieve/none.html:6
315 msgid "View/edit server-side mail filters"
316 msgstr "查看/编辑服务器端邮件筛选器"
317
318 #: ../../sieve.c:598 ../../static/t/sieve/list.html:43
319 msgid "When new mail arrives: "
320 msgstr "新邮件到达时:"
321
322 #: ../../sieve.c:602 ../../static/t/sieve/list.html:45
323 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
324 msgstr "不需要筛选将它留在我的收件箱"
325
326 #: ../../sieve.c:606 ../../static/t/sieve/list.html:46
327 msgid "Filter it according to rules selected below"
328 msgstr "根据下面所选的规则来对其进行筛选"
329
330 #: ../../sieve.c:611 ../../static/t/sieve/list.html:47
331 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
332 msgstr "通过手动编辑脚本 (仅适用于高级用户) 对其进行筛选"
333
334 #: ../../sieve.c:622 ../../static/t/sieve/list.html:53
335 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
336 msgstr "您收到的邮件不会通过任何脚本过滤"
337
338 #: ../../sieve.c:637 ../../static/t/sieve/list.html:74
339 msgid "The currently active script is: "
340 msgstr "当前处于活动状态的脚本是:"
341
342 #: ../../sieve.c:652 ../../sieve.c:714 ../../static/t/sieve/list.html:79
343 #: ../../static/t/sieve/add.html:3
344 msgid "Add or delete scripts"
345 msgstr "添加或删除脚本"
346
347 #: ../../sieve.c:684 ../../sysmsgs.c:66 ../../vcard_edit.c:1215
348 msgid "Save changes"
349 msgstr "保存更改"
350
351 #: ../../sieve.c:727 ../../static/t/sieve/add.html:10
352 msgid "Add a new script"
353 msgstr "添加一个新的脚本"
354
355 #: ../../sieve.c:730 ../../static/t/sieve/add.html:11
356 msgid ""
357 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
358 "click 'Create'."
359 msgstr "若要创建一个新的脚本,在下面的框中输入所需的脚本名称并单击创建"
360
361 #: ../../sieve.c:736 ../../static/t/sieve/add.html:15
362 msgid "Script name: "
363 msgstr "脚本的名称:"
364
365 #: ../../sieve.c:739
366 msgid "Create"
367 msgstr "创建"
368
369 #: ../../sieve.c:744 ../../static/t/sieve/add.html:19
370 msgid "Edit scripts"
371 msgstr "编辑脚本"
372
373 #: ../../sieve.c:747 ../../static/t/sieve/add.html:21
374 msgid "Return to the script editing screen"
375 msgstr "返回到该脚本编辑屏幕"
376
377 #: ../../sieve.c:754 ../../static/t/sieve/add.html:24
378 msgid "Delete scripts"
379 msgstr "删除脚本"
380
381 #: ../../sieve.c:757 ../../static/t/sieve/add.html:25
382 msgid ""
383 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
384 "'Delete'."
385 msgstr "若要删除现有的脚本,从列表中选择脚本名称并单击删除"
386
387 #: ../../sieve.c:781
388 msgid "Delete script"
389 msgstr "删除脚本"
390
391 #: ../../sieve.c:781
392 msgid "Delete this script?"
393 msgstr "删除此脚本吗?"
394
395 #: ../../sieve.c:1002
396 msgid "Move rule up"
397 msgstr "向上移动规则"
398
399 #: ../../sieve.c:1007
400 msgid "Move rule down"
401 msgstr "向下移动规则"
402
403 #: ../../sieve.c:1012
404 msgid "Delete rule"
405 msgstr "删除规则"
406
407 #: ../../sieve.c:1020 ../../static/t/sieve/display_one.html:16
408 msgid "If"
409 msgstr "如果"
410
411 #: ../../sieve.c:1023 ../../calendar_view.c:297 ../../calendar_view.c:958
412 #: ../../calendar_view.c:1002 ../../calendar_view.c:1083
413 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:20
414 msgid "From"
415 msgstr "从"
416
417 #: ../../sieve.c:1024 ../../static/t/sieve/display_one.html:21
418 msgid "To or Cc"
419 msgstr "或抄送"
420
421 #: ../../sieve.c:1025 ../../calendar_view.c:759
422 #: ../../static/t/msg_listview.html:9 ../../static/t/summary/header.html:42
423 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:22
424 msgid "Subject"
425 msgstr "主题"
426
427 #: ../../sieve.c:1026 ../../static/t/sieve/display_one.html:23
428 msgid "Reply-to"
429 msgstr "回复"
430
431 #: ../../sieve.c:1027 ../../smtpqueue.c:197
432 #: ../../static/t/msg_listview.html:10 ../../static/t/summary/header.html:43
433 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:24
434 msgid "Sender"
435 msgstr "发件人 "
436
437 #: ../../sieve.c:1028 ../../static/t/sieve/display_one.html:25
438 msgid "Resent-From"
439 msgstr "近期从"
440
441 #: ../../sieve.c:1029 ../../static/t/sieve/display_one.html:26
442 msgid "Resent-To"
443 msgstr "近年来 "
444
445 #: ../../sieve.c:1030 ../../static/t/sieve/display_one.html:27
446 msgid "Envelope From"
447 msgstr "从信封"
448
449 #: ../../sieve.c:1031 ../../static/t/sieve/display_one.html:28
450 msgid "Envelope To"
451 msgstr "信封"
452
453 #: ../../sieve.c:1032 ../../static/t/sieve/display_one.html:29
454 msgid "X-Mailer"
455 msgstr "X-发件人"
456
457 #: ../../sieve.c:1033 ../../static/t/sieve/display_one.html:30
458 msgid "X-Spam-Flag"
459 msgstr "X-垃圾邮件标志"
460
461 #: ../../sieve.c:1034 ../../static/t/sieve/display_one.html:31
462 msgid "X-Spam-Status"
463 msgstr "X-垃圾邮件状态"
464
465 #: ../../sieve.c:1035 ../../static/t/sieve/display_one.html:32
466 msgid "List-ID"
467 msgstr "列表 ID"
468
469 #: ../../sieve.c:1036 ../../static/t/sieve/display_one.html:33
470 msgid "Message size"
471 msgstr "邮件大小"
472
473 #: ../../sieve.c:1037 ../../static/t/select_messageindex_all.html:1
474 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:34
475 msgid "All"
476 msgstr "所有"
477
478 #: ../../sieve.c:1056 ../../static/t/sieve/display_one.html:41
479 msgid "contains"
480 msgstr "包含"
481
482 #: ../../sieve.c:1057 ../../static/t/sieve/display_one.html:42
483 msgid "does not contain"
484 msgstr "不包含"
485
486 #: ../../sieve.c:1058 ../../static/t/sieve/display_one.html:43
487 msgid "is"
488 msgstr "是"
489
490 #: ../../sieve.c:1059 ../../static/t/sieve/display_one.html:44
491 msgid "is not"
492 msgstr "不是"
493
494 #: ../../sieve.c:1060 ../../static/t/sieve/display_one.html:45
495 msgid "matches"
496 msgstr "匹配"
497
498 #: ../../sieve.c:1061 ../../static/t/sieve/display_one.html:46
499 msgid "does not match"
500 msgstr "不匹配"
501
502 #: ../../sieve.c:1081 ../../static/t/sieve/display_one.html:52
503 msgid "(All messages)"
504 msgstr "(所有消息)"
505
506 #: ../../sieve.c:1085 ../../static/t/sieve/display_one.html:56
507 msgid "is larger than"
508 msgstr "大于"
509
510 #: ../../sieve.c:1086 ../../static/t/sieve/display_one.html:57
511 msgid "is smaller than"
512 msgstr "小于"
513
514 #: ../../sieve.c:1109 ../../static/t/sieve/display_one.html:65
515 msgid "Keep"
516 msgstr "保持"
517
518 #: ../../sieve.c:1110 ../../static/t/sieve/display_one.html:66
519 msgid "Discard silently"
520 msgstr "默默地放弃"
521
522 #: ../../sieve.c:1111 ../../static/t/sieve/display_one.html:67
523 msgid "Reject"
524 msgstr "拒绝"
525
526 #: ../../sieve.c:1112 ../../static/t/sieve/display_one.html:68
527 msgid "Move message to"
528 msgstr "移动消息"
529
530 #: ../../sieve.c:1113 ../../static/t/sieve/display_one.html:69
531 msgid "Forward to"
532 msgstr "转发到"
533
534 #: ../../sieve.c:1114 ../../static/t/sieve/display_one.html:70
535 msgid "Vacation"
536 msgstr "度假"
537
538 #: ../../sieve.c:1151 ../../static/t/sieve/display_one.html:82
539 msgid "Message:"
540 msgstr "消息:"
541
542 #: ../../sieve.c:1161 ../../static/t/sieve/display_one.html:93
543 msgid "continue processing"
544 msgstr "继续处理"
545
546 #: ../../sieve.c:1162 ../../static/t/sieve/display_one.html:94
547 msgid "stop"
548 msgstr "停止"
549
550 #: ../../sieve.c:1165 ../../static/t/sieve/display_one.html:90
551 msgid "and then"
552 msgstr "然后"
553
554 #: ../../sieve.c:1186 ../../static/t/sieve/list.html:65
555 msgid "Add rule"
556 msgstr "添加规则"
557
558 #: ../../siteconfig.c:38 ../../siteconfig.c:56 ../../roomlist.c:44
559 #: ../../roomlist.c:388
560 msgid "Higher access is required to access this function."
561 msgstr "访问此功能需要较高的访问。"
562
563 #: ../../siteconfig.c:252
564 msgid "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?"
565 msgstr "警告: 无法解析服务器配置 ;你跑到新的 citserver 做吗? "
566
567 #: ../../siteconfig.c:314
568 msgid "Your system configuration has been updated."
569 msgstr "已更新您的系统配置。"
570
571 #: ../../smtpqueue.c:133 ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:5
572 msgid "(Delete)"
573 msgstr "(删除) "
574
575 #: ../../smtpqueue.c:191
576 msgid "Message ID"
577 msgstr "消息 ID "
578
579 #: ../../smtpqueue.c:193
580 msgid "Date/time submitted"
581 msgstr "提交的日期/时间 "
582
583 #: ../../smtpqueue.c:195
584 msgid "Last attempt"
585 msgstr "上次尝试 "
586
587 #: ../../smtpqueue.c:199
588 msgid "Recipients"
589 msgstr "收件人 "
590
591 #: ../../smtpqueue.c:214
592 msgid "The queue is empty."
593 msgstr "队列为空 "
594
595 #: ../../smtpqueue.c:220
596 msgid "You do not have permission to view this resource."
597 msgstr "您没有查看此资源的权限。 "
598
599 #: ../../smtpqueue.c:236 ../../static/t/aide/global_config.html:5
600 msgid "View the outbound SMTP queue"
601 msgstr "查看出站 SMTP 队列 "
602
603 #: ../../smtpqueue.c:251
604 msgid "Refresh this page"
605 msgstr "刷新此页 "
606
607 #: ../../html2html.c:136
608 #, c-format
609 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
610 msgstr ""
611
612 #: ../../roomviews.c:50
613 msgid "Bulletin Board"
614 msgstr "公告板 "
615
616 #: ../../roomviews.c:51
617 msgid "Mail Folder"
618 msgstr "邮件文件夹 "
619
620 #: ../../roomviews.c:52
621 msgid "Address Book"
622 msgstr "通讯簿 "
623
624 #: ../../roomviews.c:53 ../../static/t/iconbar/edit.html:55
625 #: ../../static/t/iconbar.html:24
626 msgid "Calendar"
627 msgstr "日历 "
628
629 #: ../../roomviews.c:54
630 msgid "Task List"
631 msgstr "任务列表 "
632
633 #: ../../roomviews.c:55
634 msgid "Notes List"
635 msgstr "注释列表 "
636
637 #: ../../roomviews.c:56
638 msgid "Wiki"
639 msgstr "Wiki "
640
641 #: ../../roomviews.c:57
642 msgid "Calendar List"
643 msgstr "日历列表 "
644
645 #: ../../roomviews.c:58
646 msgid "Journal"
647 msgstr "杂志 "
648
649 #: ../../roomviews.c:59
650 msgid "Drafts"
651 msgstr "草稿 "
652
653 #: ../../roomviews.c:60
654 msgid "Blog"
655 msgstr "博客 "
656
657 #: ../../tasks.c:93
658 msgid "Completed?"
659 msgstr "完成吗?"
660
661 #: ../../tasks.c:95
662 msgid "Name of task"
663 msgstr "任务的名称"
664
665 #: ../../tasks.c:97
666 msgid "Date due"
667 msgstr "到期日期"
668
669 #: ../../tasks.c:99
670 msgid "Category"
671 msgstr "类别"
672
673 #: ../../tasks.c:101
674 msgid "Show All"
675 msgstr "显示所有"
676
677 #: ../../tasks.c:223
678 msgid "Edit task"
679 msgstr "编辑任务"
680
681 #: ../../tasks.c:242 ../../calendar_view.c:298 ../../calendar_view.c:959
682 #: ../../calendar_view.c:1003 ../../calendar_view.c:1084 ../../calendar.c:104
683 msgid "Summary:"
684 msgstr "摘要:"
685
686 #: ../../tasks.c:253
687 msgid "Start date:"
688 msgstr "开始日期:"
689
690 #: ../../tasks.c:261 ../../tasks.c:291
691 msgid "No date"
692 msgstr "没有日期"
693
694 #: ../../tasks.c:265 ../../tasks.c:294
695 msgid "or"
696 msgstr "组织:"
697
698 #: ../../tasks.c:279 ../../tasks.c:308
699 msgid "Time associated"
700 msgstr "相关联的时间"
701
702 #: ../../tasks.c:283
703 msgid "Due date:"
704 msgstr "截止日期:"
705
706 #: ../../tasks.c:312
707 msgid "Completed:"
708 msgstr "完成:"
709
710 #: ../../tasks.c:323
711 msgid "Category:"
712 msgstr "类别:"
713
714 #: ../../tasks.c:333 ../../calendar.c:165 ../../static/t/files.html:12
715 msgid "Description:"
716 msgstr "说明"
717
718 #: ../../tasks.c:351 ../../event.c:770
719 msgid "Save"
720 msgstr "保存"
721
722 #: ../../tasks.c:352 ../../event.c:771 ../../static/t/navbar.html:116
723 #: ../../static/t/view_message.html:30 ../../static/t/msg_listview.html:27
724 #: ../../static/t/aide/inet/section.html:5
725 msgid "Delete"
726 msgstr "删除"
727
728 #: ../../tasks.c:423 ../../calendar_view.c:1379
729 msgid "Untitled Task"
730 msgstr "无标题的任务"
731
732 #: ../../sysmsgs.c:51
733 #, c-format
734 msgid "Edit %s"
735 msgstr "编辑 %s"
736
737 #: ../../sysmsgs.c:54
738 #, c-format
739 msgid ""
740 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
741 "forced by preceding the next line by a blank."
742 msgstr ""
743 "请输入下面的 %s。读者的浏览器设置文本格式。前面的一片空白的下一行,会强制换"
744 "行。 "
745
746 #: ../../sysmsgs.c:88
747 #, c-format
748 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
749 msgstr "取消。%s 是不会保存。 "
750
751 #: ../../sysmsgs.c:108
752 #, fuzzy
753 msgid " has been saved."
754 msgstr "%s 已被保存。 "
755
756 #: ../../sysmsgs.c:115 ../../sysmsgs.c:116
757 msgid "Room info"
758 msgstr "房间信息 "
759
760 #: ../../sysmsgs.c:121 ../../sysmsgs.c:123
761 msgid "Your bio"
762 msgstr "您的生物 "
763
764 #: ../../listsub.c:53
765 msgid "List subscription"
766 msgstr "订阅列表 "
767
768 #: ../../listsub.c:66
769 msgid "List subscribe/unsubscribe"
770 msgstr "订阅的列表/insibscribe "
771
772 #: ../../listsub.c:86
773 msgid "Confirmation request sent"
774 msgstr "发送确认请求 "
775
776 #: ../../listsub.c:88
777 #, c-format
778 msgid ""
779 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
780 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
781 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
782 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
783 "without your consent.<br><br>Please click on the link which is being e-"
784 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br>\n"
785 msgstr ""
786 "您的订阅 <TT> %s </TT> 到 <b> %s </b> 邮件列表中。\"信笺已向您发送带有一个附"
787 "加的 Web 链接,为您的电子邮件单击以确认您的订购。这种额外的步骤是为你作为它的"
788 "保护,防止他人能够为您订阅列表没有你的同意,<br> <br> 请点击以下链接正在 e-邮"
789 "寄给您,并将确认您的订购。 <br>\n"
790
791 #: ../../listsub.c:101
792 msgid "Go back..."
793 msgstr "回去。。。 "
794
795 #. an erased user
796 #: ../../auth.c:36 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:40
797 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:51
798 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:43
799 msgid "Deleted"
800 msgstr "删除 "
801
802 #. a new user
803 #: ../../auth.c:39 ../../static/t/get_logged_in.html:69
804 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:41
805 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:52
806 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:44
807 msgid "New User"
808 msgstr "新用户 "
809
810 #. a trouble maker
811 #: ../../auth.c:42 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:42
812 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:53
813 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:45
814 msgid "Problem User"
815 msgstr "问题的用户 "
816
817 #. user with normal privileges
818 #: ../../auth.c:45 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:43
819 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:54
820 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:46
821 msgid "Local User"
822 msgstr "本地用户 "
823
824 #. a user that may access network resources
825 #: ../../auth.c:48 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:44
826 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:55
827 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:47
828 msgid "Network User"
829 msgstr "网络用户 "
830
831 #. a moderator
832 #: ../../auth.c:51 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:45
833 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:56
834 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:48
835 msgid "Preferred User"
836 msgstr "首选的用户 "
837
838 #. chief
839 #: ../../auth.c:54 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:46
840 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:57
841 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:49
842 msgid "Aide"
843 msgstr "助手 "
844
845 #: ../../auth.c:373 ../../auth.c:403 ../../vcard_edit.c:1299
846 #: ../../vcard_edit.c:1342
847 msgid "An error has occurred."
848 msgstr "发生了一个错误"
849
850 #: ../../auth.c:526 ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
851 #: ../../static/t/iconbar.html:80 ../../static/t/confirmlogoff.html:3
852 msgid "Log off"
853 msgstr "注销 "
854
855 #: ../../auth.c:539 ../../webcit.c:717
856 msgid ""
857 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
858 "Please report this problem to your system administrator."
859 msgstr ""
860 "此程序无法连接或保持与城堡服务器的连接。请报告此问题,您的系统管理员联系。 "
861
862 #: ../../auth.c:545 ../../webcit.c:724
863 msgid "Read More..."
864 msgstr "阅读更多... "
865
866 #: ../../auth.c:550
867 msgid "Log in again"
868 msgstr "再次登录 "
869
870 #: ../../auth.c:598 ../../static/t/aide/usermanagement.html:3
871 msgid "Validate new users"
872 msgstr "验证新用户 "
873
874 #: ../../auth.c:618
875 msgid "No users require validation at this time."
876 msgstr "任何用户都不需要验证,这一次。 "
877
878 #: ../../auth.c:668
879 msgid "very weak"
880 msgstr "很弱 "
881
882 #: ../../auth.c:671
883 msgid "weak"
884 msgstr "弱 "
885
886 #: ../../auth.c:674
887 msgid "ok"
888 msgstr "还行 "
889
890 #: ../../auth.c:678
891 msgid "strong"
892 msgstr "强 "
893
894 #: ../../auth.c:696
895 #, c-format
896 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
897 msgstr "当前的访问级别: %d (%s)\n"
898
899 #: ../../auth.c:704
900 msgid "Select access level for this user:"
901 msgstr "选择此用户的访问级别: "
902
903 #: ../../auth.c:789 ../../static/t/menu/your_info.html:4
904 msgid "Change your password"
905 msgstr "更改您的密码 "
906
907 #: ../../auth.c:813
908 msgid "Enter new password:"
909 msgstr "输入新的密码: "
910
911 #: ../../auth.c:817
912 msgid "Enter it again to confirm:"
913 msgstr "输入并再次确认: "
914
915 #: ../../auth.c:823
916 msgid "Change password"
917 msgstr "更改密码 "
918
919 #: ../../auth.c:843
920 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
921 msgstr "取消。未更改密码。 "
922
923 #: ../../auth.c:852
924 msgid "They don't match.  Password was not changed."
925 msgstr "他们不匹配。未更改密码。 "
926
927 #: ../../auth.c:858
928 msgid "Blank passwords are not allowed."
929 msgstr "不允许空密码。 "
930
931 #: ../../blogview_renderer.c:64 ../../blogview_renderer.c:80
932 #, c-format
933 msgid "%d comments"
934 msgstr "%d 的评论 "
935
936 #: ../../blogview_renderer.c:67 ../../blogview_renderer.c:83
937 msgid "permalink"
938 msgstr ""
939
940 #: ../../blogview_renderer.c:303
941 msgid "Newer posts"
942 msgstr ""
943
944 #: ../../blogview_renderer.c:312
945 #, fuzzy
946 msgid "Older posts"
947 msgstr "文件夹列表"
948
949 #: ../../vcard_edit.c:175 ../../vcard_edit.c:178
950 msgid "(no name)"
951 msgstr "(没有名称)"
952
953 #: ../../vcard_edit.c:443
954 msgid " (work)"
955 msgstr "(工作)"
956
957 #: ../../vcard_edit.c:445
958 msgid " (home)"
959 msgstr "(首页)"
960
961 #: ../../vcard_edit.c:447
962 msgid " (cell)"
963 msgstr "(单元格)"
964
965 #: ../../vcard_edit.c:458 ../../vcard_edit.c:1120
966 msgid "Address:"
967 msgstr "地址:"
968
969 #: ../../vcard_edit.c:526
970 msgid "Telephone:"
971 msgstr "电话:"
972
973 #: ../../vcard_edit.c:531
974 msgid "E-mail:"
975 msgstr "电子邮件:"
976
977 #: ../../vcard_edit.c:779
978 msgid "This address book is empty."
979 msgstr "此通讯簿是空"
980
981 #: ../../vcard_edit.c:793
982 msgid "An internal error has occurred."
983 msgstr "发生内部错误。"
984
985 #: ../../vcard_edit.c:944
986 msgid "Error"
987 msgstr "错误"
988
989 #: ../../vcard_edit.c:1048
990 msgid "Edit contact information"
991 msgstr "编辑联系信息"
992
993 #: ../../vcard_edit.c:1068
994 msgid "Prefix"
995 msgstr "前缀"
996
997 #: ../../vcard_edit.c:1068
998 msgid "First Name"
999 msgstr "第一名"
1000
1001 #: ../../vcard_edit.c:1068
1002 msgid "Middle Name"
1003 msgstr "中间名"
1004
1005 #: ../../vcard_edit.c:1068
1006 msgid "Last Name"
1007 msgstr "姓氏"
1008
1009 #: ../../vcard_edit.c:1068
1010 msgid "Suffix"
1011 msgstr "后缀"
1012
1013 #: ../../vcard_edit.c:1089
1014 msgid "Display name:"
1015 msgstr "显示名称:"
1016
1017 #: ../../vcard_edit.c:1096
1018 msgid "Title:"
1019 msgstr "标题:"
1020
1021 #: ../../vcard_edit.c:1103
1022 msgid "Organization:"
1023 msgstr "组织:"
1024
1025 #: ../../vcard_edit.c:1114
1026 msgid "PO box:"
1027 msgstr "信箱:"
1028
1029 #: ../../vcard_edit.c:1130
1030 msgid "City:"
1031 msgstr "城市:"
1032
1033 #: ../../vcard_edit.c:1136
1034 msgid "State:"
1035 msgstr "状态:"
1036
1037 #: ../../vcard_edit.c:1142
1038 msgid "ZIP code:"
1039 msgstr "邮政编码:"
1040
1041 #: ../../vcard_edit.c:1148
1042 msgid "Country:"
1043 msgstr "国家:"
1044
1045 #: ../../vcard_edit.c:1158
1046 msgid "Home telephone:"
1047 msgstr "家庭电话:"
1048
1049 #: ../../vcard_edit.c:1164
1050 msgid "Work telephone:"
1051 msgstr "工作电话:"
1052
1053 #: ../../vcard_edit.c:1170
1054 msgid "Mobile telephone:"
1055 msgstr "移动电话:"
1056
1057 #: ../../vcard_edit.c:1176
1058 msgid "Fax number:"
1059 msgstr "传真号码:"
1060
1061 #: ../../vcard_edit.c:1187
1062 msgid "Primary Internet e-mail address"
1063 msgstr "主要的互联网电子邮件地址"
1064
1065 #: ../../vcard_edit.c:1194
1066 msgid "Internet e-mail aliases"
1067 msgstr "互联网电子邮件别名"
1068
1069 #: ../../vcard_edit.c:1261
1070 msgid "Unable to enter the room to save your message"
1071 msgstr "无法输入要保存您的邮件室"
1072
1073 #: ../../vcard_edit.c:1265
1074 msgid "Aborting."
1075 msgstr "中止"
1076
1077 #: ../../vcard_edit.c:1396
1078 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
1079 msgstr "可以不 decode 电子名片 photo\n"
1080
1081 #: ../../roomops.c:877
1082 #, c-format
1083 msgid "User '%s' kicked out of room '%s'."
1084 msgstr "用户 %s 踢出房间 %s。 "
1085
1086 #: ../../roomops.c:894
1087 #, c-format
1088 msgid "User '%s' invited to room '%s'."
1089 msgstr "用户 '%s' 邀请到 '%s' 的房间。 "
1090
1091 #: ../../roomops.c:923
1092 msgid "Cancelled.  No new room was created."
1093 msgstr "取消。不创建任何新的房间。 "
1094
1095 #: ../../roomops.c:1193
1096 msgid "Floor has been deleted."
1097 msgstr "地板已被删除."
1098
1099 #: ../../roomops.c:1217
1100 msgid "New floor has been created."
1101 msgstr "已创建新的地板。 "
1102
1103 #: ../../roomops.c:1296
1104 msgid "Room list view"
1105 msgstr "房间列表视图 "
1106
1107 #: ../../roomops.c:1299
1108 msgid "Show empty floors"
1109 msgstr "显示空层 "
1110
1111 #: ../../calendar_view.c:272 ../../calendar_view.c:468
1112 #: ../../calendar_view.c:937 ../../event.c:864
1113 msgid "Untitled Event"
1114 msgstr "未命名的事件"
1115
1116 #: ../../calendar_view.c:306 ../../calendar_view.c:964
1117 #: ../../calendar_view.c:1008 ../../calendar_view.c:1089 ../../calendar.c:113
1118 msgid "Location:"
1119 msgstr "地点:"
1120
1121 #: ../../calendar_view.c:351 ../../calendar_view.c:970 ../../calendar.c:138
1122 msgid "Date:"
1123 msgstr "日期:"
1124
1125 #: ../../calendar_view.c:355 ../../calendar_view.c:974
1126 msgid "Starting date:"
1127 msgstr "开始日期:"
1128
1129 #: ../../calendar_view.c:361 ../../calendar_view.c:976
1130 msgid "Ending date:"
1131 msgstr "结束日期:"
1132
1133 #: ../../calendar_view.c:369 ../../calendar_view.c:1095
1134 msgid "Date/time:"
1135 msgstr "时间:"
1136
1137 #: ../../calendar_view.c:373 ../../calendar_view.c:1013
1138 #: ../../calendar_view.c:1099 ../../calendar.c:145
1139 msgid "Starting date/time:"
1140 msgstr ""
1141
1142 #: ../../calendar_view.c:376 ../../calendar_view.c:1015
1143 #: ../../calendar_view.c:1101 ../../calendar.c:156
1144 msgid "Ending date/time:"
1145 msgstr "结束日期/时间:"
1146
1147 #: ../../calendar_view.c:386 ../../calendar_view.c:980
1148 #: ../../calendar_view.c:1018 ../../calendar_view.c:1105
1149 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:32
1150 msgid "Notes:"
1151 msgstr "备注:"
1152
1153 #: ../../calendar_view.c:585 ../../calendar_view.c:721
1154 msgid "previous"
1155 msgstr "上一页"
1156
1157 #: ../../calendar_view.c:597 ../../calendar_view.c:733
1158 #: ../../calendar_view.c:1308
1159 msgid "next"
1160 msgstr "下一步"
1161
1162 #: ../../calendar_view.c:756
1163 msgid "Week"
1164 msgstr "一周"
1165
1166 #: ../../calendar_view.c:758
1167 msgid "Hours"
1168 msgstr "时间"
1169
1170 #: ../../calendar_view.c:760 ../../event.c:234
1171 msgid "Start"
1172 msgstr "启动"
1173
1174 #: ../../calendar_view.c:761 ../../event.c:283
1175 msgid "End"
1176 msgstr "结束"
1177
1178 #: ../../calendar_view.c:957 ../../calendar_view.c:986 ../../event.c:277
1179 msgid "All day event"
1180 msgstr "全天事件"
1181
1182 #: ../../calendar_view.c:1001 ../../calendar_view.c:1024
1183 msgid "Ongoing event"
1184 msgstr "正在进行的活动"
1185
1186 #: ../../paging.c:35
1187 msgid "Send instant message"
1188 msgstr "发送即时消息 "
1189
1190 #: ../../paging.c:43
1191 msgid "Send an instant message to: "
1192 msgstr "发送即时消息: "
1193
1194 #: ../../paging.c:57
1195 msgid "Enter message text:"
1196 msgstr "输入消息的文本: "
1197
1198 #: ../../paging.c:65 ../../static/t/edit_message.html:109
1199 msgid "Send message"
1200 msgstr "发送邮件 "
1201
1202 #: ../../paging.c:84
1203 msgid "Message was not sent."
1204 msgstr "消息未被发送。 "
1205
1206 #: ../../paging.c:95
1207 msgid "Message has been sent to "
1208 msgstr "邮件已发送到 "
1209
1210 #: ../../netconf.c:158 ../../netconf.c:185 ../../netconf.c:193
1211 #: ../../netconf.c:241 ../../netconf.c:249 ../../inetconf.c:110
1212 #: ../../inetconf.c:119 ../../inetconf.c:133 ../../inetconf.c:159
1213 msgid "Invalid Parameter"
1214 msgstr "无效的参数"
1215
1216 #: ../../calendar.c:82
1217 msgid "Meeting invitation"
1218 msgstr "会议邀请 "
1219
1220 #: ../../calendar.c:85
1221 msgid "Attendee's reply to your invitation"
1222 msgstr "您的邀请与会者的答复 "
1223
1224 #: ../../calendar.c:88
1225 msgid "Published event"
1226 msgstr "已发布的事件 "
1227
1228 #: ../../calendar.c:91
1229 msgid "This is an unknown type of calendar item."
1230 msgstr "这是未知的类型的日历项。 "
1231
1232 #: ../../calendar.c:174 ../../event.c:96
1233 msgid "Recurrence"
1234 msgstr "复发 "
1235
1236 #: ../../calendar.c:175 ../../event.c:511
1237 msgid "This is a recurring event"
1238 msgstr "这是一个反复出现的事件 "
1239
1240 #: ../../calendar.c:184
1241 msgid "Attendee:"
1242 msgstr "与会者: "
1243
1244 #: ../../calendar.c:224
1245 #, c-format
1246 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
1247 msgstr "这是 '%s' 已在您的日历中的更新。 "
1248
1249 #: ../../calendar.c:228
1250 #, c-format
1251 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
1252 msgstr "与 %s 已经在您的日历中的情况下,此事件将发生冲突。 "
1253
1254 #: ../../calendar.c:233
1255 msgid "Update:"
1256 msgstr "更新: "
1257
1258 #: ../../calendar.c:234
1259 msgid "CONFLICT:"
1260 msgstr "冲突: "
1261
1262 #: ../../calendar.c:257
1263 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
1264 msgstr "您想如何回应这一邀请? "
1265
1266 #: ../../calendar.c:258
1267 msgid "Accept"
1268 msgstr "接受 "
1269
1270 #: ../../calendar.c:259
1271 msgid "Tentative"
1272 msgstr "试 "
1273
1274 #: ../../calendar.c:260
1275 msgid "Decline"
1276 msgstr "下降 "
1277
1278 #: ../../calendar.c:277
1279 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
1280 msgstr "单击 <i> 更新 </i> 接受这个答复,并更新您的日历。"
1281
1282 #: ../../calendar.c:278
1283 msgid "Update"
1284 msgstr "更新: "
1285
1286 #: ../../calendar.c:279
1287 msgid "Ignore"
1288 msgstr "忽略 "
1289
1290 #: ../../calendar.c:301
1291 msgid "There was an error parsing this calendar item."
1292 msgstr "解析此日历项时出错。 "
1293
1294 #: ../../calendar.c:334
1295 msgid ""
1296 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
1297 "calendar."
1298 msgstr "您已接受此会议邀请。它已被输入您日历。 "
1299
1300 #: ../../calendar.c:338
1301 msgid ""
1302 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
1303 "'pencilled in' to your calendar."
1304 msgstr "您暂时接受了这次会议的邀请。它已被 '接受' 到您的日历。"
1305
1306 #: ../../calendar.c:342
1307 msgid ""
1308 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
1309 "into your calendar."
1310 msgstr "您已拒绝了这次会议的邀请。它没有 <b> </b> 已输入日历。 "
1311
1312 #: ../../calendar.c:347
1313 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
1314 msgstr "会议组织者已发送答复。 "
1315
1316 #. Translators: RSVP aka Répondez s'il-vous-plaît Is the term
1317 #. that the recipient of an ical-invitation should please
1318 #. answer this request.
1319 #: ../../calendar.c:382
1320 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
1321 msgstr "您的日历已被更新,以反映此 RSVP。 "
1322
1323 #: ../../calendar.c:384
1324 msgid ""
1325 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
1326 "updated."
1327 msgstr "您已选择忽略此 RSVP。您的日历没有 <b> </b> 已更新。 "
1328
1329 #: ../../calendar.c:933
1330 msgid "Calendar day view begins at:"
1331 msgstr "在开始的一天日历视图: "
1332
1333 #: ../../calendar.c:934
1334 msgid "Calendar day view ends at:"
1335 msgstr "结束一天的日历视图: "
1336
1337 #: ../../calendar.c:935
1338 msgid "Week starts on:"
1339 msgstr "周开始时间: "
1340
1341 #: ../../webcit.c:348
1342 msgid "Authorization Required"
1343 msgstr "所需的授权 "
1344
1345 #: ../../webcit.c:355
1346 #, c-format
1347 msgid ""
1348 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
1349 "not be logged in: %s\n"
1350 msgstr ""
1351 "您请求的资源要求有效的用户名和密码。你能不能不会被记录: 是:没有名为 '%s' 的"
1352 "空间。 %s\n"
1353
1354 #: ../../event.c:76
1355 msgid "seconds"
1356 msgstr "秒 "
1357
1358 #: ../../event.c:77
1359 msgid "minutes"
1360 msgstr "分钟 "
1361
1362 #: ../../event.c:78
1363 msgid "hours"
1364 msgstr "时间 "
1365
1366 #: ../../event.c:79
1367 msgid "days"
1368 msgstr "天 "
1369
1370 #: ../../event.c:80
1371 msgid "weeks"
1372 msgstr "周 "
1373
1374 #: ../../event.c:81
1375 msgid "months"
1376 msgstr "个月 "
1377
1378 #: ../../event.c:82
1379 msgid "years"
1380 msgstr "年 "
1381
1382 #: ../../event.c:83
1383 msgid "never"
1384 msgstr "永远不会 "
1385
1386 #: ../../event.c:87
1387 msgid "first"
1388 msgstr "第一次 "
1389
1390 #: ../../event.c:88
1391 msgid "second"
1392 msgstr "第二次 "
1393
1394 #: ../../event.c:89
1395 msgid "third"
1396 msgstr "第三次 "
1397
1398 #: ../../event.c:90
1399 msgid "fourth"
1400 msgstr "第四 "
1401
1402 #: ../../event.c:91
1403 msgid "fifth"
1404 msgstr "第五届 "
1405
1406 #: ../../event.c:94
1407 msgid "Event"
1408 msgstr "事件 "
1409
1410 #: ../../event.c:95 ../../event.c:443 ../../event.c:455
1411 msgid "Attendees"
1412 msgstr "与会者 "
1413
1414 #: ../../event.c:173
1415 msgid "Add or edit an event"
1416 msgstr "添加或编辑事件 "
1417
1418 #: ../../event.c:212 ../../static/t/iconbar/edit.html:29
1419 #: ../../static/t/iconbar.html:13
1420 msgid "Summary"
1421 msgstr "%S 的摘要页 "
1422
1423 #: ../../event.c:223
1424 msgid "Location"
1425 msgstr "位置 "
1426
1427 #: ../../event.c:333 ../../static/t/iconbar/edit.html:49
1428 #: ../../static/t/iconbar.html:34
1429 msgid "Notes"
1430 msgstr "备注: "
1431
1432 #: ../../event.c:375
1433 msgid "Organizer"
1434 msgstr "主办单位 "
1435
1436 #: ../../event.c:380
1437 msgid "(you are the organizer)"
1438 msgstr "(您的管理器) "
1439
1440 #: ../../event.c:398
1441 msgid "Show time as:"
1442 msgstr "将时间显示为: "
1443
1444 #: ../../event.c:421
1445 msgid "Free"
1446 msgstr "免费 "
1447
1448 #: ../../event.c:429
1449 msgid "Busy"
1450 msgstr "忙 "
1451
1452 #: ../../event.c:446
1453 msgid "(One per line)"
1454 msgstr "(每行一个) "
1455
1456 #: ../../event.c:456 ../../static/t/edit_message.html:143
1457 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42 ../../static/t/iconbar.html:29
1458 msgid "Contacts"
1459 msgstr "联系人 "
1460
1461 #: ../../event.c:519
1462 msgid "Recurrence rule"
1463 msgstr "重复规则 "
1464
1465 #: ../../event.c:523
1466 msgid "Repeats every"
1467 msgstr "重复每个 "
1468
1469 #. begin 'weekday_selector' div
1470 #: ../../event.c:541
1471 msgid "on these weekdays:"
1472 msgstr "这些平日: "
1473
1474 #: ../../event.c:599
1475 #, c-format
1476 msgid "on day %s%d%s of the month"
1477 msgstr "天的 d %s 的月 "
1478
1479 #: ../../event.c:608 ../../event.c:670
1480 msgid "on the "
1481 msgstr "关于 "
1482
1483 #: ../../event.c:632
1484 msgid "of the month"
1485 msgstr "每月 "
1486
1487 #: ../../event.c:661
1488 msgid "every "
1489 msgstr "每个 "
1490
1491 #: ../../event.c:662
1492 msgid "year on this date"
1493 msgstr "在此日期年 "
1494
1495 #: ../../event.c:694 ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
1496 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
1497 msgid "of"
1498 msgstr "的 "
1499
1500 #: ../../event.c:718
1501 msgid "Recurrence range"
1502 msgstr "重复周期范围 "
1503
1504 #: ../../event.c:726
1505 msgid "No ending date"
1506 msgstr "没有结束日期 "
1507
1508 #: ../../event.c:733
1509 msgid "Repeat this event"
1510 msgstr "重复此事件 "
1511
1512 #: ../../event.c:736
1513 msgid "times"
1514 msgstr "时间 "
1515
1516 #: ../../event.c:744
1517 msgid "Repeat this event until "
1518 msgstr "重复直到此事件 "
1519
1520 #: ../../event.c:772
1521 msgid "Check attendee availability"
1522 msgstr "检查与会者的可用性 "
1523
1524 #: ../../fmt_date.c:310
1525 msgid "Time format"
1526 msgstr "时间格式 "
1527
1528 #: ../../graphics.c:57
1529 msgid "Graphics upload has been cancelled."
1530 msgstr "图形上载已被取消。 "
1531
1532 #: ../../graphics.c:63
1533 msgid "You didn't upload a file."
1534 msgstr "你才上传的文件 "
1535
1536 #: ../../graphics.c:113
1537 msgid "your photo"
1538 msgstr "你的照片 "
1539
1540 #: ../../graphics.c:120
1541 msgid "the icon for this room"
1542 msgstr "这间屋子的图标 "
1543
1544 #: ../../graphics.c:128
1545 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
1546 msgstr "登录提示的 Greetingpicture "
1547
1548 #: ../../graphics.c:136
1549 msgid "the Logoff banner picture"
1550 msgstr "注销横幅图片 "
1551
1552 #: ../../graphics.c:147
1553 msgid "the icon for this floor"
1554 msgstr "这层图标 "
1555
1556 #: ../../msg_renderers.c:579 ../../static/t/who/bio.html:15
1557 msgid "edit"
1558 msgstr "编辑 "
1559
1560 #: ../../msg_renderers.c:1108
1561 msgid "I don't know how to display "
1562 msgstr "我不知道如何显示 "
1563
1564 #: ../../msg_renderers.c:1342
1565 msgid "(no subject)"
1566 msgstr "(无主题) "
1567
1568 #: ../../roomtokens.c:563
1569 msgid "file"
1570 msgstr "文件 "
1571
1572 #: ../../roomtokens.c:565
1573 msgid "files"
1574 msgstr "文件 "
1575
1576 #: ../../roomlist.c:99
1577 msgid "My Folders"
1578 msgstr "我的文件夹"
1579
1580 #: ../../messages.c:70
1581 msgid "ERROR:"
1582 msgstr "错误: "
1583
1584 #: ../../messages.c:88
1585 msgid "Empty message"
1586 msgstr "空消息 "
1587
1588 #: ../../messages.c:994
1589 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
1590 msgstr "取消。不发送消息。 "
1591
1592 #: ../../messages.c:997
1593 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1594 msgstr "因为您已经保存此邮件时自动取消。 "
1595
1596 #: ../../messages.c:1021
1597 msgid "Saved to Drafts failed: "
1598 msgstr "保存到草稿失败: "
1599
1600 #: ../../messages.c:1086
1601 msgid "Refusing to post empty message.\n"
1602 msgstr "拒绝后空的消息。 \n"
1603
1604 #: ../../messages.c:1112
1605 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
1606 msgstr "消息已保存到草稿。 \n"
1607
1608 #: ../../messages.c:1121
1609 msgid "Message has been sent.\n"
1610 msgstr "邮件已发送。 \n"
1611
1612 #: ../../messages.c:1124
1613 msgid "Message has been posted.\n"
1614 msgstr "邮件已发送。 \n"
1615
1616 #: ../../messages.c:1662
1617 msgid "The message was not moved."
1618 msgstr "该消息是不会移动。 "
1619
1620 #: ../../messages.c:1702
1621 #, c-format
1622 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
1623 msgstr "检索此部分时发生错误: %s/%s\n"
1624
1625 #: ../../messages.c:1762
1626 #, c-format
1627 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
1628 msgstr "检索此部分时发生错误:%s\n"
1629
1630 #: ../../messages.c:1929
1631 msgid "Attach signature to email messages?"
1632 msgstr "将签名附加到电子邮件吗? "
1633
1634 #: ../../messages.c:1932
1635 msgid "Use this signature:"
1636 msgstr "使用此签名: "
1637
1638 #: ../../messages.c:1934
1639 msgid "Default character set for email headers:"
1640 msgstr "默认字符集的电子邮件标题: "
1641
1642 #: ../../messages.c:1937
1643 msgid "Preferred email address"
1644 msgstr "首选的电子邮件地址 "
1645
1646 #: ../../messages.c:1939
1647 msgid "Preferred display name for email messages"
1648 msgstr "电子邮件首选的显示名称 "
1649
1650 #: ../../messages.c:1943
1651 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
1652 msgstr "公告板上岗的首选的显示名称 "
1653
1654 #: ../../messages.c:1946
1655 msgid "Mailbox view mode"
1656 msgstr "邮箱视图模式 "
1657
1658 #: ../../addressbook_popup.c:192
1659 msgid "Add"
1660 msgstr "添加 "
1661
1662 #: ../../summary.c:134
1663 msgid "(None)"
1664 msgstr "(无) "
1665
1666 #: ../../summary.c:186
1667 msgid "(Nothing)"
1668 msgstr "(无) "
1669
1670 #: ../../inetconf.c:126
1671 #, fuzzy
1672 msgid " has been deleted."
1673 msgstr "%s 已被删除。 "
1674
1675 #. <domain> added status message
1676 #: ../../inetconf.c:144
1677 #, fuzzy
1678 msgid " added."
1679 msgstr "添加。 "
1680
1681 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:3
1682 #: ../../static/t/get_logged_in.html:9
1683 msgid "Close window"
1684 msgstr "关闭窗口 "
1685
1686 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:5
1687 #: ../../static/t/edit_message.html:126
1688 msgid "Attachments:"
1689 msgstr "附件: "
1690
1691 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:16
1692 msgid "Attach file:"
1693 msgstr "附加文件: "
1694
1695 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:21
1696 msgid "Upload"
1697 msgstr "上传 "
1698
1699 #: ../../static/t/edit_message/section_attach_select.html:4
1700 msgid "Remove"
1701 msgstr "删除 "
1702
1703 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
1704 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:2
1705 msgid "Reading #"
1706 msgstr "阅读 # "
1707
1708 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
1709 #: ../../static/t/roombanner.html:10 ../../static/t/roombanner.html:11
1710 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
1711 msgid "messages"
1712 msgstr "邮件 "
1713
1714 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
1715 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:12
1716 msgid "oldest to newest"
1717 msgstr "最早到最新 "
1718
1719 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
1720 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:20
1721 msgid "newest to oldest"
1722 msgstr "最新到旧 "
1723
1724 #: ../../static/t/room/display_private.html:7
1725 msgid "Go to a hidden room"
1726 msgstr "转到一个隐藏的房间"
1727
1728 #: ../../static/t/room/display_private.html:8
1729 msgid ""
1730 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
1731 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
1732 "room, it will appear in your regular room listings so you don‘t have to keep "
1733 "returning here."
1734 msgstr ""
1735 "如果您知道隐藏 (猜名称) 或 passworded 房间的名称,您可以 输入通过键入其名称"
1736 "下面的那间屋子里。一旦您访问一个私有 房间,它将出现在您定期房间列表使您不必保"
1737 "持 返回在这里。"
1738
1739 #: ../../static/t/room/display_private.html:14
1740 msgid "Enter room name:"
1741 msgstr "输入房间名称:"
1742
1743 #: ../../static/t/room/display_private.html:21
1744 msgid "Enter room password:"
1745 msgstr "输入房间密码:"
1746
1747 #: ../../static/t/room/zap_this.html:3
1748 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
1749 msgstr "歼灭 (忘记/退订) 现时的房间"
1750
1751 #: ../../static/t/room/zap_this.html:6
1752 msgid "If you select this option,"
1753 msgstr "如果您选择此选项,"
1754
1755 #: ../../static/t/room/zap_this.html:8
1756 msgid "will disappear from your room list.  Is this what you wish to do?"
1757 msgstr "将从您的房间列表中消失。这是你想做的吗?"
1758
1759 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:7
1760 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1761 msgstr "该地 (被遗忘) 室"
1762
1763 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:10
1764 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room."
1765 msgstr "单击任何房间以联合国 zap 上它,并转到那个房间。"
1766
1767 #: ../../static/t/room/edit.html:5 ../../static/t/room/edit/editroom.html:4
1768 #: ../../static/t/iconbar.html:72
1769 msgid "Administration"
1770 msgstr "政府 "
1771
1772 #: ../../static/t/room/edit.html:6 ../../static/t/room/edit/editroom.html:5
1773 msgid "Configuration"
1774 msgstr "配置"
1775
1776 #: ../../static/t/room/edit.html:7 ../../static/t/room/edit/editroom.html:6
1777 msgid "Message expire policy"
1778 msgstr "邮件过期这层政策"
1779
1780 #: ../../static/t/room/edit.html:8 ../../static/t/room/edit/editroom.html:7
1781 msgid "Access controls"
1782 msgstr "访问控制和网站策略设置"
1783
1784 #: ../../static/t/room/edit.html:9 ../../static/t/room/edit/editroom.html:8
1785 msgid "Sharing"
1786 msgstr "共享"
1787
1788 #: ../../static/t/room/edit.html:10 ../../static/t/room/edit/editroom.html:9
1789 msgid "Mailing list service"
1790 msgstr "邮件列表服务"
1791
1792 #: ../../static/t/room/edit.html:11 ../../static/t/room/edit/editroom.html:10
1793 msgid "Remote retrieval"
1794 msgstr "远程检索"
1795
1796 #: ../../static/t/room/create.html:11
1797 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:6
1798 msgid "Create a new room"
1799 msgstr "创建一个新的房间 "
1800
1801 #: ../../static/t/room/create.html:18
1802 msgid "Name of room: "
1803 msgstr "文件室的名称:"
1804
1805 #: ../../static/t/room/create.html:20
1806 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:10
1807 msgid "Resides on floor: "
1808 msgstr "驻留在地板上:"
1809
1810 #: ../../static/t/room/create.html:32
1811 msgid "Default view for room: "
1812 msgstr "房间的默认视图:"
1813
1814 #: ../../static/t/room/create.html:68
1815 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:16
1816 msgid "Type of room:"
1817 msgstr "房间类型:"
1818
1819 #: ../../static/t/room/create.html:73
1820 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:22
1821 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1822 msgstr "公共 (每个人都自动显示)"
1823
1824 #: ../../static/t/room/create.html:77
1825 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:28
1826 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1827 msgstr "私人-隐藏 (可向任何人知道它的名称)"
1828
1829 #: ../../static/t/room/create.html:81
1830 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:35
1831 msgid "Private - require password: "
1832 msgstr "私人-需要密码:"
1833
1834 #: ../../static/t/room/create.html:86
1835 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:44
1836 msgid "Private - invitation only"
1837 msgstr "仅限邀请私营"
1838
1839 #: ../../static/t/room/create.html:90
1840 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:51
1841 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1842 msgstr "个人 (仅为您邮箱)"
1843
1844 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:5
1845 #, fuzzy
1846 msgid ""
1847 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1848 "to the following list recipients:</i><br><br>"
1849 msgstr ""
1850 "<i> 这个房间里的内容都被作为单个邮件 </b> 邮寄 <b> 以下列列表中的收件人: </"
1851 "i> <br/> <br/>"
1852
1853 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:19
1854 #, fuzzy
1855 msgid ""
1856 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1857 "following list recipients:</i><br><br>"
1858 msgstr ""
1859 "<i> 这个房间里的内容都被以邮寄 <b>,来以月刊形式 </b> 以下列表中的收件人: </"
1860 "i> <br/> <br/>"
1861
1862 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:39
1863 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
1864 msgstr "从联系人或其他通讯簿添加收件人"
1865
1866 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:48
1867 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
1868 msgstr "允许订阅服务器以便将邮件到这个房间。"
1869
1870 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:54
1871 msgid "Room post publication needs Aide permission."
1872 msgstr "房间后的出版物需求助手的权限。"
1873
1874 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:59
1875 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1876 msgstr "允许自助服务订阅退订的请求。"
1877
1878 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:65
1879 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1880 msgstr "订阅取消订阅的 URL 是:"
1881
1882 #: ../../static/t/room/edit/listrecp_removal.html:1
1883 #: ../../static/t/room/edit/pop3client_removal.html:9
1884 #: ../../static/t/room/edit/digestrecp_removal.html:1
1885 #: ../../static/t/room/edit/rssclient_removal.html:5
1886 msgid "(remove)"
1887 msgstr "(删除)"
1888
1889 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:6
1890 msgid "name of room: "
1891 msgstr "文件室的名称:"
1892
1893 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:55
1894 msgid "If private, cause current users to forget room"
1895 msgstr "如果是私有的导致当前用户忘记室"
1896
1897 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:61
1898 msgid "Preferred users only"
1899 msgstr "首选的用户只"
1900
1901 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:66
1902 msgid "Read-only room"
1903 msgstr "只读的房间"
1904
1905 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:71
1906 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
1907 msgstr "允许发布的所有用户,也可以都删除邮件"
1908
1909 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:76
1910 msgid "File directory room"
1911 msgstr "文件目录室"
1912
1913 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:80
1914 msgid "Directory name: "
1915 msgstr "目录名称:"
1916
1917 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:86
1918 msgid "Uploading allowed"
1919 msgstr "上载允许"
1920
1921 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:91
1922 msgid "Downloading allowed"
1923 msgstr "下载允许"
1924
1925 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:96
1926 msgid "Visible directory"
1927 msgstr "可见的目录"
1928
1929 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:103
1930 msgid "Network shared room"
1931 msgstr "网络共享空间"
1932
1933 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:108
1934 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1935 msgstr "常驻 (并不自动清除)"
1936
1937 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:113
1938 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
1939 msgstr "所需的主题 (强制用户指定邮件主题)"
1940
1941 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:116
1942 msgid "Anonymous messages"
1943 msgstr "匿名消息"
1944
1945 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:122
1946 msgid "No anonymous messages"
1947 msgstr "没有匿名消息"
1948
1949 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:127
1950 msgid "All messages are anonymous"
1951 msgstr "所有消息都是匿名"
1952
1953 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:132
1954 msgid "Prompt user when entering messages"
1955 msgstr "提示用户输入消息时"
1956
1957 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:136
1958 msgid "Room aide: "
1959 msgstr "房间的助手:"
1960
1961 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:2
1962 msgid ""
1963 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
1964 "room:"
1965 msgstr "从这些远程 POP3 帐户检索消息,并将它们存储在此 房间:"
1966
1967 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:12
1968 msgid "Remote host"
1969 msgstr "远程主机"
1970
1971 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:13
1972 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:6 ../../static/t/who/summary.html:5
1973 msgid "User name"
1974 msgstr "用户名称 "
1975
1976 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:14
1977 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:24
1978 msgid "Password"
1979 msgstr "密码"
1980
1981 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:15
1982 msgid "Keep messages on server?"
1983 msgstr "在服务器上保留邮件吗?"
1984
1985 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:16
1986 msgid "Interval"
1987 msgstr "时间间隔"
1988
1989 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:31
1990 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
1991 msgstr "获取以下的 RSS 订阅源,并将它们存储在这个房间里:"
1992
1993 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:43
1994 msgid "Feed URL"
1995 msgstr "饲料的 URL"
1996
1997 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:5
1998 msgid ""
1999 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
2000 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
2001 msgstr ""
2002 "下面列出的用户有权访问这个房间。若要删除用户从 访问列表中,从列表中选择用户名"
2003 "称,然后单击 '踢'。"
2004
2005 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:20
2006 msgid ""
2007 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
2008 "below and click 'Invite'."
2009 msgstr "要授予这个房间另一个用户访问,在框中输入用户名 下面,单击邀请。"
2010
2011 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:26
2012 msgid "Invite:"
2013 msgstr "邀请:"
2014
2015 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:35
2016 msgid "Users"
2017 msgstr "用户"
2018
2019 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:8
2020 msgid "Message expire policy for this room"
2021 msgstr "邮件过期的这间屋子的政策"
2022
2023 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:14
2024 msgid "Use the default policy for this floor"
2025 msgstr "这种地板使用默认策略"
2026
2027 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:17
2028 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:45
2029 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:68
2030 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:86
2031 msgid "Never automatically expire messages"
2032 msgstr "永远不会自动使邮件过期 "
2033
2034 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:20
2035 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:48
2036 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:71
2037 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:89
2038 msgid "Expire by message count"
2039 msgstr "过期的邮件数 "
2040
2041 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:23
2042 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:51
2043 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:73
2044 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:92
2045 msgid "Expire by message age"
2046 msgstr "过期的信息时代 "
2047
2048 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:25
2049 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:53
2050 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:75
2051 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:94
2052 msgid "Number of messages or days: "
2053 msgstr "消息或几天的数目: "
2054
2055 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:36
2056 msgid "Message expire policy for this floor"
2057 msgstr "邮件过期这层政策"
2058
2059 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:42
2060 msgid "Use the system default"
2061 msgstr "使用系统默认值"
2062
2063 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:5
2064 msgid "Shared with"
2065 msgstr "与共享"
2066
2067 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:6
2068 msgid "Not shared with"
2069 msgstr "不与共享"
2070
2071 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:11
2072 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:21
2073 msgid "Remote node name"
2074 msgstr "远程节点名称"
2075
2076 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:12
2077 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:22
2078 msgid "Remote room name"
2079 msgstr "远程房间名称"
2080
2081 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:13
2082 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:23
2083 msgid "Actions"
2084 msgstr "行动"
2085
2086 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:35
2087 msgid ""
2088 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
2089 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
2090 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
2091 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
2092 "identical on the remote node. <li>If the remote room name is different, the "
2093 "remote node must also configure the name of the room here."
2094 msgstr ""
2095 "当共享一个房间,必须从两端共享它。添加节点 共享列表发送出去,但为了接收邮件,"
2096 "邮件 必须将的邮件发送到您的系统以及配置其他节点。 <li> 如果远程房间名称为空,"
2097 "则假定的房间名称是 相同的远程节点上。<li> 如果远程房间名称是不同的 远程节点还"
2098 "必须配置在这里的房间的名称。"
2099
2100 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:5
2101 msgid "Delete this room"
2102 msgstr "删除这个房间"
2103
2104 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:10
2105 msgid "Set or change the icon for this rooms banner"
2106 msgstr "设置或更改此房间旗帜的图标"
2107
2108 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:14
2109 msgid "Edit this rooms Info file"
2110 msgstr "编辑此房间信息文件"
2111
2112 #: ../../static/t/who.html:13
2113 msgid "Users currently on "
2114 msgstr "当前的用户 "
2115
2116 #: ../../static/t/who.html:22
2117 msgid "Click on a name to read user info.  Click on"
2118 msgstr "单击其名称可读取用户信息。单击"
2119
2120 #: ../../static/t/who.html:24
2121 msgid "to send an instant message to that user."
2122 msgstr "向该用户发送即时消息。 "
2123
2124 #: ../../static/t/newstartpage.html:4
2125 msgid "New start page"
2126 msgstr "新的起始页 "
2127
2128 #: ../../static/t/newstartpage.html:9
2129 msgid "Your start page has been changed."
2130 msgstr "已更改您的起始页。 "
2131
2132 #: ../../static/t/newstartpage.html:12
2133 msgid ""
2134 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2135 "you begin on when you log on to"
2136 msgstr "(注: 这不会更改您的浏览器的主页。它会更改页当您登录到您在开始 "
2137
2138 #: ../../static/t/navbar.html:5 ../../static/t/menu/basic_commands.html:6
2139 msgid "Ungoto"
2140 msgstr "Ungoto"
2141
2142 #: ../../static/t/navbar.html:13 ../../static/t/menu/basic_commands.html:10
2143 msgid "Read new messages"
2144 msgstr "阅读新邮件 "
2145
2146 #: ../../static/t/navbar.html:19 ../../static/t/menu/basic_commands.html:11
2147 msgid "Read all messages"
2148 msgstr "阅读所有邮件 "
2149
2150 #: ../../static/t/navbar.html:25 ../../static/t/menu/basic_commands.html:12
2151 msgid "Enter a message"
2152 msgstr "输入的消息 "
2153
2154 #: ../../static/t/navbar.html:34
2155 msgid "View contacts"
2156 msgstr "查看联系人 "
2157
2158 #: ../../static/t/navbar.html:40
2159 msgid "Add new contact"
2160 msgstr "添加新联系人 "
2161
2162 #: ../../static/t/navbar.html:49
2163 msgid "Day view"
2164 msgstr "天视图 "
2165
2166 #: ../../static/t/navbar.html:55
2167 msgid "Month view"
2168 msgstr "月视图 "
2169
2170 #: ../../static/t/navbar.html:61
2171 msgid "Add new event"
2172 msgstr "添加新事件 "
2173
2174 #: ../../static/t/navbar.html:70
2175 msgid "Calendar list"
2176 msgstr "日历列表 "
2177
2178 #: ../../static/t/navbar.html:79
2179 msgid "View tasks"
2180 msgstr "查看任务 "
2181
2182 #: ../../static/t/navbar.html:85
2183 msgid "Add new task"
2184 msgstr "添加新任务 "
2185
2186 #: ../../static/t/navbar.html:94
2187 msgid "View notes"
2188 msgstr "查看备注 "
2189
2190 #: ../../static/t/navbar.html:101
2191 msgid "Add new note"
2192 msgstr "添加新的注释 "
2193
2194 #: ../../static/t/navbar.html:110
2195 msgid "Refresh message list"
2196 msgstr "刷新消息列表 "
2197
2198 #: ../../static/t/navbar.html:122
2199 msgid "Write mail"
2200 msgstr "写邮件 "
2201
2202 #: ../../static/t/navbar.html:132
2203 msgid "Wiki home"
2204 msgstr "Wiki 回家 "
2205
2206 #: ../../static/t/navbar.html:139
2207 msgid "Edit this page"
2208 msgstr "编辑此页 "
2209
2210 #: ../../static/t/navbar.html:145
2211 msgid "History"
2212 msgstr "历史 "
2213
2214 #: ../../static/t/navbar.html:154
2215 msgid "New blog post"
2216 msgstr ""
2217
2218 #: ../../static/t/navbar.html:162
2219 msgid "Skip this room"
2220 msgstr "跳过这间屋子 "
2221
2222 #: ../../static/t/navbar.html:168 ../../static/t/menu/basic_commands.html:4
2223 msgid "Goto next room"
2224 msgstr "转到隔壁房间 "
2225
2226 #: ../../static/t/edit_message.html:9 ../../static/t/iconbar.html:50
2227 #: ../../static/t/iconbar.html:59
2228 msgid "Loading"
2229 msgstr "加载 "
2230
2231 #: ../../static/t/edit_message.html:23
2232 msgid "from"
2233 msgstr "从 "
2234
2235 #: ../../static/t/edit_message.html:29 ../../static/t/edit_message.html:38
2236 msgid "Anonymous"
2237 msgstr "匿名 "
2238
2239 #: ../../static/t/edit_message.html:47
2240 msgid "in"
2241 msgstr "在中 "
2242
2243 #: ../../static/t/edit_message.html:51
2244 msgid "To:"
2245 msgstr "自: "
2246
2247 #: ../../static/t/edit_message.html:57
2248 #: ../../static/t/view_message/print.html:15
2249 #: ../../static/t/view_message.html:15
2250 msgid "CC:"
2251 msgstr "抄送: "
2252
2253 #: ../../static/t/edit_message.html:63
2254 msgid "BCC:"
2255 msgstr "密件抄送: "
2256
2257 #: ../../static/t/edit_message.html:71
2258 msgid "Subject (optional):"
2259 msgstr "(可选) 的主题: "
2260
2261 #: ../../static/t/edit_message.html:71
2262 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:8
2263 #: ../../static/t/view_message/print.html:16
2264 #: ../../static/t/view_message.html:16
2265 msgid "Subject:"
2266 msgstr "主题: "
2267
2268 #: ../../static/t/edit_message.html:86
2269 msgid "--- forwarded message ---"
2270 msgstr "— — 转发的消息 — — "
2271
2272 #: ../../static/t/edit_message.html:110
2273 msgid "Post message"
2274 msgstr "邮政消息 "
2275
2276 #: ../../static/t/edit_message.html:118
2277 msgid "Save to Drafts"
2278 msgstr "保存到草稿 "
2279
2280 #: ../../static/t/wiki/pagelist.html:1
2281 msgid "List of Wiki pages"
2282 msgstr "Wiki 页面的列表 "
2283
2284 #: ../../static/t/wiki/history.html:1
2285 msgid "History of edits for this page"
2286 msgstr "编辑此页的历史 "
2287
2288 #: ../../static/t/preferences.html:4 ../../static/t/preferences.html:7
2289 msgid "Preferences and settings"
2290 msgstr "首选项和设置"
2291
2292 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:3
2293 #: ../../static/t/view_message/inline_attach.html:4
2294 msgid "View"
2295 msgstr "视图 "
2296
2297 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:4
2298 #: ../../static/t/view_message/inline_attach.html:5
2299 msgid "Download"
2300 msgstr "下载 "
2301
2302 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:3
2303 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:7
2304 #: ../../static/t/view_message/print.html:8 ../../static/t/view_message.html:7
2305 #: ../../static/t/view_submessage.html:4
2306 msgid "from "
2307 msgstr "从 "
2308
2309 #: ../../static/t/view_message/print.html:14
2310 #: ../../static/t/view_message.html:14
2311 msgid "to"
2312 msgstr "自 "
2313
2314 #: ../../static/t/view_message.html:18
2315 msgid "Edit"
2316 msgstr "编辑 "
2317
2318 #: ../../static/t/view_message.html:20 ../../static/t/view_message.html:24
2319 msgid "Reply"
2320 msgstr "答复 "
2321
2322 #: ../../static/t/view_message.html:21
2323 msgid "ReplyQuoted"
2324 msgstr "引用回复"
2325
2326 #: ../../static/t/view_message.html:25
2327 msgid "ReplyAll"
2328 msgstr "全部回复 "
2329
2330 #: ../../static/t/view_message.html:26
2331 msgid "Forward"
2332 msgstr "转发 "
2333
2334 #: ../../static/t/view_message.html:29 ../../static/t/msg_listview.html:25
2335 msgid "Move"
2336 msgstr "移动 "
2337
2338 #: ../../static/t/view_message.html:32
2339 msgid "Headers"
2340 msgstr "标题 "
2341
2342 #: ../../static/t/view_message.html:33 ../../static/t/msg_listview.html:28
2343 msgid "Print"
2344 msgstr "打印 "
2345
2346 #: ../../static/t/user/list.html:3
2347 #, fuzzy
2348 msgid "User list for "
2349 msgstr "%S 的用户列表 "
2350
2351 #: ../../static/t/user/list.html:9
2352 msgid "User Name"
2353 msgstr "用户名称 "
2354
2355 #: ../../static/t/user/list.html:10
2356 msgid "Number"
2357 msgstr "编号 "
2358
2359 #: ../../static/t/user/list.html:11
2360 msgid "Access Level"
2361 msgstr "访问级别 "
2362
2363 #: ../../static/t/user/list.html:12
2364 msgid "Last Login"
2365 msgstr "上次登入时间 "
2366
2367 #: ../../static/t/user/list.html:13
2368 msgid "Total Logins"
2369 msgstr "总登录 "
2370
2371 #: ../../static/t/user/list.html:14
2372 msgid "Total Posts"
2373 msgstr "总帖子 "
2374
2375 #: ../../static/t/user/show.html:4 ../../static/t/who/bio.html:4
2376 msgid "User profile"
2377 msgstr "用户配置文件 "
2378
2379 #: ../../static/t/user/show.html:9
2380 #, fuzzy
2381 msgid "Click here to send an instant message to"
2382 msgstr "单击此处以发送到 %s 的即时消息 "
2383
2384 #: ../../static/t/searchomatic.html:4
2385 msgid "Search: "
2386 msgstr "搜索: "
2387
2388 #: ../../static/t/display_main_menu.html:7
2389 msgid "Basic commands"
2390 msgstr "基本命令"
2391
2392 #: ../../static/t/display_main_menu.html:10
2393 msgid "Your info"
2394 msgstr "您的信息"
2395
2396 #: ../../static/t/display_main_menu.html:12
2397 msgid "Advanced room commands"
2398 msgstr "高级的房命令"
2399
2400 #: ../../static/t/roombanner.html:10 ../../static/t/roombanner.html:11
2401 msgid "new of"
2402 msgstr "新的 "
2403
2404 #: ../../static/t/roombanner.html:28
2405 msgid "Select page: "
2406 msgstr "选择的页面: "
2407
2408 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:4 ../../static/t/iconbar/save.html:4
2409 msgid "Customize the icon bar"
2410 msgstr "自定义图标栏 "
2411
2412 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:11
2413 msgid "Display icons as:"
2414 msgstr "显示为图标,请: "
2415
2416 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:12
2417 msgid "pictures and text"
2418 msgstr "图片和文本 "
2419
2420 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:13
2421 msgid "pictures only"
2422 msgstr "只有图片 "
2423
2424 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:14
2425 msgid "text only"
2426 msgstr "纯文字版 "
2427
2428 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:16
2429 msgid ""
2430 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
2431 "the left side of the screen."
2432 msgstr "选择您想要对 '图标栏菜单中显示的图标在屏幕的左侧。 "
2433
2434 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:19 ../../static/t/iconbar/edit.html:26
2435 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:32 ../../static/t/iconbar/edit.html:39
2436 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:45 ../../static/t/iconbar/edit.html:52
2437 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:58 ../../static/t/iconbar/edit.html:64
2438 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:70 ../../static/t/iconbar/edit.html:76
2439 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:82 ../../static/t/iconbar/edit.html:88
2440 #: ../../static/t/prefs/box.html:198
2441 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:14
2442 msgid "Yes"
2443 msgstr "\"是\" "
2444
2445 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:20 ../../static/t/iconbar/edit.html:27
2446 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:33 ../../static/t/iconbar/edit.html:40
2447 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:46 ../../static/t/iconbar/edit.html:53
2448 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:59 ../../static/t/iconbar/edit.html:65
2449 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:71 ../../static/t/iconbar/edit.html:77
2450 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:83 ../../static/t/iconbar/edit.html:89
2451 #: ../../static/t/prefs/box.html:200
2452 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:16
2453 msgid "No"
2454 msgstr "无 "
2455
2456 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:23
2457 msgid "Site logo"
2458 msgstr "站点徽标 "
2459
2460 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:23
2461 msgid "An icon describing this site"
2462 msgstr "描述此站点图标 "
2463
2464 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:29
2465 msgid "Your summary page"
2466 msgstr "摘要页面 "
2467
2468 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
2469 msgid "Mail (inbox)"
2470 msgstr "邮件 (收件箱) "
2471
2472 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
2473 msgid "A shortcut to your email Inbox"
2474 msgstr "快捷方式到您的电子邮件收件箱 "
2475
2476 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42
2477 msgid "Your personal address book"
2478 msgstr "个人通讯簿 "
2479
2480 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:49
2481 msgid "Your personal notes"
2482 msgstr "您个人的笔记 "
2483
2484 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:55
2485 msgid "A shortcut to your personal calendar"
2486 msgstr "快捷方式到您的个人日历 "
2487
2488 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:61 ../../static/t/summary/page.html:32
2489 #: ../../static/t/iconbar.html:39
2490 msgid "Tasks"
2491 msgstr "任务 "
2492
2493 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:61
2494 msgid "A shortcut to your personal task list"
2495 msgstr "您的个人任务列表快捷方式 "
2496
2497 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:67 ../../static/t/iconbar.html:48
2498 msgid "Rooms"
2499 msgstr "客房 "
2500
2501 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:67
2502 msgid ""
2503 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2504 "available."
2505 msgstr "单击此图标显示列表中的所有可访问的房间 (或文件夹)可用。 "
2506
2507 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:73
2508 msgid "Who is online?"
2509 msgstr "在线是谁? "
2510
2511 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:73
2512 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2513 msgstr "单击此图标会显示当前记录的所有用户的列表。 "
2514
2515 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:79 ../../static/t/iconbar.html:62
2516 msgid "Chat"
2517 msgstr "聊天 "
2518
2519 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:79
2520 msgid ""
2521 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
2522 "room."
2523 msgstr "单击此图标进入实时聊天模式与其他用户在同一房间。"
2524
2525 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:85
2526 msgid "Advanced options"
2527 msgstr "高级的选项 "
2528
2529 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:85
2530 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2531 msgstr "城堡功能的完整菜单访问。 "
2532
2533 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:91
2534 msgid "Citadel logo"
2535 msgstr "城堡徽标 "
2536
2537 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:91
2538 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2539 msgstr "显示提供动力的城堡' 图标 "
2540
2541 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
2542 msgid ""
2543 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to continue."
2544 msgstr "已更新您的图标栏。请选择继续其选择的任何类情况的发生。 "
2545
2546 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
2547 msgid ""
2548 "You may need to force refresh (SHIFT-F5)> in order for changes to take effect"
2549 msgstr "您可能需要进行强制刷新 (shift 键 F5) > 为了使更改生效 "
2550
2551 #: ../../static/t/login.html:5
2552 msgid "powered by"
2553 msgstr "提供者"
2554
2555 #: ../../static/t/login.html:15 ../../static/t/get_logged_in.html:54
2556 #: ../../static/t/get_logged_in.html:78 ../../static/t/iconbar.html:88
2557 msgid "Log in"
2558 msgstr "登录 "
2559
2560 #: ../../static/t/viewomatic.html:4
2561 msgid "View as:"
2562 msgstr "查看为:"
2563
2564 #: ../../static/t/msg_listview.html:18
2565 msgid "Loading messages from server, please wait"
2566 msgstr "从服务器加载的邮件,请稍候 "
2567
2568 #: ../../static/t/msg_listview.html:24
2569 msgid "Open in new window"
2570 msgstr "在新窗口中打开 "
2571
2572 #: ../../static/t/msg_listview.html:26
2573 msgid "Copy"
2574 msgstr "副本 "
2575
2576 #: ../../static/t/summary/page.html:5
2577 #, fuzzy
2578 msgid "Summary page for "
2579 msgstr "%S 的摘要页 "
2580
2581 #: ../../static/t/summary/page.html:23
2582 msgid "Messages"
2583 msgstr "邮件 "
2584
2585 #: ../../static/t/summary/page.html:41
2586 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
2587 msgstr "今天 & nbsp; 对 & nbsp; 你 & nbsp; 日历 "
2588
2589 #: ../../static/t/summary/page.html:53
2590 #, fuzzy
2591 msgid "Who‘s&nbsp;online&nbsp;now"
2592 msgstr "谁的 & nbsp; 在线 & nbsp; 现在 "
2593
2594 #: ../../static/t/summary/page.html:60
2595 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
2596 msgstr "关于 & nbsp; 此 & nbsp; 服务器 "
2597
2598 #: ../../static/t/summary/page.html:63
2599 msgid "You are connected to"
2600 msgstr ""
2601
2602 #: ../../static/t/summary/page.html:64
2603 #, fuzzy
2604 msgid "running"
2605 msgstr "调整"
2606
2607 #: ../../static/t/summary/page.html:65
2608 #, fuzzy
2609 msgid "with"
2610 msgstr "第五届 "
2611
2612 #: ../../static/t/summary/page.html:66
2613 msgid "server build"
2614 msgstr ""
2615
2616 #: ../../static/t/summary/page.html:67
2617 #, fuzzy
2618 msgid "and located in"
2619 msgstr "然后"
2620
2621 #: ../../static/t/summary/page.html:68
2622 #, fuzzy
2623 msgid "Your system administrator is"
2624 msgstr "系统管理员的名称 "
2625
2626 #: ../../static/t/summary/trailer.html:9 ../../static/t/trailing.html:3
2627 msgid ""
2628 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser.  Many functions "
2629 "of this system will not work properly."
2630 msgstr ""
2631 "警告: 您必须在您的 web 浏览器中禁用 JavaScript。许多函数 这一系统将无法正常"
2632 "工作。"
2633
2634 #: ../../static/t/view_blog/comment_box.html:8
2635 #, fuzzy
2636 msgid "Post a comment"
2637 msgstr "%d 的评论 "
2638
2639 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:3
2640 msgid "Edit or delete this room"
2641 msgstr "编辑或删除这个房间 "
2642
2643 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:5
2644 msgid "Go to a 'hidden' room"
2645 msgstr "转到隐藏的房间 "
2646
2647 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:7
2648 msgid "Zap (forget) this room"
2649 msgstr "歼灭 (忘记) 这个房间 "
2650
2651 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:8
2652 msgid "List all forgotten rooms"
2653 msgstr "列出所有的房间都被遗忘 "
2654
2655 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
2656 msgid "List known rooms"
2657 msgstr "已知房间列表 "
2658
2659 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
2660 msgid "Where can I go from here?"
2661 msgstr "哪儿可以从这里? "
2662
2663 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4
2664 msgid "...with <em>unread</em> messages"
2665 msgstr "… … 以 <em> 未读的 </em> 消息 "
2666
2667 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
2668 msgid "Skip to next room"
2669 msgstr "跳到隔壁房间 "
2670
2671 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
2672 msgid "(come back here later)"
2673 msgstr "(回来以后) "
2674
2675 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6
2676 msgid "oops! Back to "
2677 msgstr "哎呀 !回 "
2678
2679 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10
2680 msgid "...in this room"
2681 msgstr "... 这房间 "
2682
2683 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11
2684 msgid "...old <em>and</em> new"
2685 msgstr "….old <em> 和 </em> 新 "
2686
2687 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12
2688 msgid "(post in this room)"
2689 msgstr "(在这个房间里发布) "
2690
2691 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
2692 msgid "File library"
2693 msgstr "文件库 "
2694
2695 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
2696 msgid "(List files available for download)"
2697 msgstr "(列出可供下载的文件) "
2698
2699 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
2700 msgid "Summary page"
2701 msgstr "摘要页 "
2702
2703 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
2704 msgid "Summary of my account"
2705 msgstr "我的账户的摘要 "
2706
2707 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
2708 msgid "User list"
2709 msgstr "%S 的用户列表 "
2710
2711 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
2712 msgid "(all registered users)"
2713 msgstr "(所有已注册的用户) "
2714
2715 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
2716 msgid "Bye!"
2717 msgstr "再见 ! "
2718
2719 #: ../../static/t/menu/your_info.html:2
2720 msgid "Change your preferences and settings"
2721 msgstr "更改您的首选项和设置 "
2722
2723 #: ../../static/t/menu/your_info.html:3
2724 msgid "Update your contact information"
2725 msgstr "更新您的联系信息 "
2726
2727 #: ../../static/t/menu/your_info.html:5
2728 msgid "Enter your 'bio'"
2729 msgstr "请输入您的生物 "
2730
2731 #: ../../static/t/menu/your_info.html:6
2732 msgid "Edit your online photo"
2733 msgstr "编辑您的在线照片 "
2734
2735 #: ../../static/t/menu/your_info.html:9
2736 msgid "Edit your push email settings"
2737 msgstr "编辑你推电子邮件设置 "
2738
2739 #: ../../static/t/menu/your_info.html:10
2740 msgid "Manage your OpenIDs"
2741 msgstr "管理您的 OpenIDs "
2742
2743 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:7 ../../static/t/who/summary.html:6
2744 msgid "Room"
2745 msgstr "房间 "
2746
2747 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:8
2748 msgid "From host"
2749 msgstr "从主机 "
2750
2751 #: ../../static/t/who/section.html:4
2752 msgid "(kill)"
2753 msgstr "(杀) "
2754
2755 #: ../../static/t/who/list_static_header.html:1
2756 msgid "Users currently on"
2757 msgstr "当前的用户 "
2758
2759 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:2
2760 msgid "Your OpenID"
2761 msgstr ""
2762
2763 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:2
2764 msgid "was successfully verified."
2765 msgstr "已成功验证。"
2766
2767 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:3
2768 msgid "However, the user name"
2769 msgstr "但是,用户名称"
2770
2771 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:3
2772 msgid "conflicts with an existing user."
2773 msgstr "与现有用户的冲突。"
2774
2775 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:5
2776 msgid "Please specify the user name you would like to use."
2777 msgstr "请指定您想要使用的用户名。"
2778
2779 #: ../../static/t/files.html:4
2780 msgid "Files available for download in"
2781 msgstr "可供下载的文件 "
2782
2783 #: ../../static/t/files.html:9
2784 msgid "Upload a file:"
2785 msgstr "上传的文件: "
2786
2787 #: ../../static/t/files.html:30
2788 msgid "Filename"
2789 msgstr "文件名 "
2790
2791 #: ../../static/t/files.html:31
2792 msgid "Size"
2793 msgstr "大小 "
2794
2795 #: ../../static/t/files.html:32
2796 msgid "Content"
2797 msgstr "内容 "
2798
2799 #: ../../static/t/files.html:33
2800 msgid "Description"
2801 msgstr "说明 "
2802
2803 #: ../../static/t/loggedinas.html:3
2804 msgid "Logged in as"
2805 msgstr "作为登录 "
2806
2807 #: ../../static/t/loggedinas.html:6
2808 msgid "Not logged in."
2809 msgstr "未登录。 "
2810
2811 #: ../../static/t/floors_edit_one.html:11
2812 msgid "(delete floor)"
2813 msgstr "(删除楼) "
2814
2815 #: ../../static/t/floors_edit_one.html:13
2816 msgid "(edit graphic)"
2817 msgstr "(编辑图形) "
2818
2819 #: ../../static/t/sieve/none.html:11
2820 msgid ""
2821 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
2822 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
2823 "feature.<br>"
2824 msgstr "此安装的城堡建成不支持服务器端邮件过滤 <br> 请联系您的系统管理员联系。"
2825
2826 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:59
2827 #, fuzzy
2828 msgid "bytes"
2829 msgstr "年 "
2830
2831 #: ../../static/t/get_logged_in.html:5
2832 msgid "You must be logged in to access this page."
2833 msgstr "您必须登录访问此页。 "
2834
2835 #: ../../static/t/get_logged_in.html:45
2836 msgid "Log in using a user name and password"
2837 msgstr "使用用户名和密码登录 "
2838
2839 #: ../../static/t/get_logged_in.html:50 ../../static/t/get_logged_in.html:65
2840 msgid "Password:"
2841 msgstr "密码: "
2842
2843 #: ../../static/t/get_logged_in.html:55 ../../static/t/get_logged_in.html:59
2844 msgid "New user?  Register now"
2845 msgstr "新用户?立即注册 "
2846
2847 #: ../../static/t/get_logged_in.html:60
2848 msgid ""
2849 "enter the name and password you wish to use, and click &quot;New User.&quot; "
2850 msgstr "输入的名称和密码,您想要使用,并单击 &quot;新用户.&quot;"
2851
2852 #: ../../static/t/get_logged_in.html:73
2853 msgid "Log in using OpenID"
2854 msgstr "使用 OpenID 登录 "
2855
2856 #: ../../static/t/get_logged_in.html:75
2857 msgid "OpenID URL:"
2858 msgstr "OpenID 的 URL: "
2859
2860 #: ../../static/t/floors.html:4
2861 msgid "Add/change/delete floors"
2862 msgstr "添加、 更改或删除层 "
2863
2864 #: ../../static/t/floors.html:10
2865 msgid "Floor number"
2866 msgstr "层数 "
2867
2868 #: ../../static/t/floors.html:11
2869 msgid "Floor name"
2870 msgstr "楼面名称 "
2871
2872 #: ../../static/t/floors.html:12
2873 msgid "Number of rooms"
2874 msgstr "房间数 "
2875
2876 #: ../../static/t/floors.html:13
2877 msgid "Floor CSS"
2878 msgstr "地板 CSS "
2879
2880 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:2
2881 msgid "Configure Push Email"
2882 msgstr "配置邮件推送 "
2883
2884 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:9
2885 msgid "Push email and SMS settings"
2886 msgstr "推动电子邮件和短信设置"
2887
2888 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:17
2889 msgid ""
2890 "If your administrator has enabled the functionality, Citadel can notify a "
2891 "Funambol server that you haved recieved new email and automatically "
2892 "syncronize any devices you have with the Funambol client installed."
2893 msgstr ""
2894 "如果您的管理员已启用该功能,可以通知城堡战略性服务器,您收到的所见所闻新的电"
2895 "子邮件和自动同步您拥有的任何设备战略性客户端安装。 "
2896
2897 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:20
2898 msgid ""
2899 "Alternatively, if the administrator has configured it, Citadel can send a "
2900 "text message to you when new mail arrives."
2901 msgstr "另外,如果管理员已配置它,城堡可以发送新邮件到达时的文本消息。 "
2902
2903 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:26
2904 msgid "Notify Funambol server"
2905 msgstr "通知的战略性服务器"
2906
2907 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:31
2908 msgid "Send a text message to..."
2909 msgstr "发送文本消息..."
2910
2911 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:33
2912 msgid ""
2913 "(Use international format, without any leading zeros, spaces or hypens, like "
2914 "+61415011501)"
2915 msgstr "(使用国际标准格式,没有任何前导零、 空格或连像+61415011501) "
2916
2917 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:38
2918 msgid "Use custom notification scheme configured by your Admin"
2919 msgstr "使用自定义通知计划由您的管理员配置 "
2920
2921 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:43
2922 msgid "Don‘t send any notifications"
2923 msgstr "不要发送任何通知 "
2924
2925 #: ../../static/t/prefs/box.html:9
2926 msgid "Tree (folders) view"
2927 msgstr "(文件夹) 树视图 "
2928
2929 #: ../../static/t/prefs/box.html:11
2930 msgid "Table (rooms) view"
2931 msgstr "表 (房间) 视图 "
2932
2933 #: ../../static/t/prefs/box.html:20
2934 msgid "12 hour (am/pm)"
2935 msgstr "12 小时 (am/pm) "
2936
2937 #: ../../static/t/prefs/box.html:25
2938 msgid "24 hour"
2939 msgstr "24 小时 "
2940
2941 #: ../../static/t/prefs/box.html:152
2942 msgid "Sunday"
2943 msgstr "星期日 "
2944
2945 #: ../../static/t/prefs/box.html:153
2946 msgid "Monday"
2947 msgstr "星期一 "
2948
2949 #: ../../static/t/prefs/box.html:174
2950 msgid "No signature"
2951 msgstr "没有签名 "
2952
2953 #: ../../static/t/prefs/box.html:238
2954 msgid "Full-functionality"
2955 msgstr "全功能 "
2956
2957 #: ../../static/t/prefs/box.html:241
2958 msgid "Safe mode"
2959 msgstr "安全模式 "
2960
2961 #: ../../static/t/prefs/box.html:242
2962 msgid ""
2963 "Safe mode is less intensive on your web browser, but not as fully featured."
2964 msgstr "安全模式是少用 web 浏览器,但不是充分的特色。 "
2965
2966 #: ../../static/t/no_new_msgs.html:3
2967 msgid "No new messages."
2968 msgstr "没有新的消息。"
2969
2970 #: ../../static/t/files/graphicsupload.html:2
2971 msgid "Image upload"
2972 msgstr "图片上传 "
2973
2974 #: ../../static/t/files/graphicsupload.html:6
2975 msgid "You can upload an image directly from your computer"
2976 msgstr "您可以直接从您的计算机上传的映像 "
2977
2978 #: ../../static/t/files/graphicsupload.html:8
2979 msgid "Please select a file to upload:"
2980 msgstr "请选择要上载的文件: "
2981
2982 #: ../../static/t/files/section_onefile.html:20
2983 msgid "Slideshow"
2984 msgstr "幻灯片放映 "
2985
2986 #: ../../static/t/msg/confirm_move.html:4
2987 msgid "Confirm move of message"
2988 msgstr "确认消息的移动 "
2989
2990 #: ../../static/t/msg/confirm_move.html:12
2991 msgid "Move this message to:"
2992 msgstr "移动到此消息: "
2993
2994 #: ../../static/t/iconbar.html:7
2995 msgid "Language:"
2996 msgstr ""
2997
2998 #: ../../static/t/iconbar.html:19
2999 msgid "Mail"
3000 msgstr "邮件 "
3001
3002 #: ../../static/t/iconbar.html:57
3003 msgid "Online users"
3004 msgstr "在线用户 "
3005
3006 #: ../../static/t/iconbar.html:65
3007 msgid "Advanced"
3008 msgstr "高级 "
3009
3010 #: ../../static/t/iconbar.html:83
3011 msgid "customize this menu"
3012 msgstr "自定义此菜单 "
3013
3014 #: ../../static/t/iconbar.html:92
3015 msgid "switch to room list"
3016 msgstr "切换到房间列表 "
3017
3018 #: ../../static/t/iconbar.html:93
3019 msgid "switch to menu"
3020 msgstr "切换到菜单 "
3021
3022 #: ../../static/t/iconbar.html:94
3023 msgid "My folders"
3024 msgstr "我的文件夹 "
3025
3026 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:5
3027 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:5
3028 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:10
3029 msgid "Add a new node"
3030 msgstr "添加一个新节点 "
3031
3032 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:15
3033 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:15
3034 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:8
3035 msgid "Node name"
3036 msgstr "节点名称 "
3037
3038 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:17
3039 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:17
3040 msgid "Shared secret"
3041 msgstr "共享的密钥 "
3042
3043 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:19
3044 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:19
3045 msgid "Host or IP address"
3046 msgstr "主机或 IP 地址 "
3047
3048 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:21
3049 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:21
3050 msgid "Port number"
3051 msgstr "端口号 "
3052
3053 #: ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:4
3054 msgid "(Edit)"
3055 msgstr "(编辑) "
3056
3057 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:5
3058 msgid "Confirm delete"
3059 msgstr "确认删除 "
3060
3061 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:11
3062 msgid "Are you sure you want to delete "
3063 msgstr "您确实要删除 "
3064
3065 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:4
3066 msgid "Network configuration"
3067 msgstr "网络配置 "
3068
3069 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:14
3070 msgid "Currently configured nodes"
3071 msgstr "当前配置的节点 "
3072
3073 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:2
3074 msgid "Server command results"
3075 msgstr "服务器命令的结果 "
3076
3077 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:18
3078 msgid "Enter another command"
3079 msgstr "请输入另一个命令 "
3080
3081 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:19
3082 msgid "Return to menu"
3083 msgstr "返回到菜单 "
3084
3085 #: ../../static/t/aide/restart.html:2
3086 msgid "Restart Now"
3087 msgstr "现在重新启动"
3088
3089 #: ../../static/t/aide/restart.html:3
3090 msgid "Restart after paging users"
3091 msgstr "重新启动后寻呼用户"
3092
3093 #: ../../static/t/aide/restart.html:4
3094 msgid "Restart when all users are idle"
3095 msgstr "所有用户都均处于空闲状态时重新启动"
3096
3097 #: ../../static/t/aide/usermanagement.html:2
3098 msgid "Add, change, delete user accounts"
3099 msgstr "添加、 更改、 删除用户帐户"
3100
3101 #: ../../static/t/aide/inet/rbldns.html:2
3102 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
3103 msgstr "(主机运行实时黑名单)"
3104
3105 #: ../../static/t/aide/inet/dirnames.html:2
3106 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
3107 msgstr "(域映射与全局通讯簿)"
3108
3109 #: ../../static/t/aide/inet/spamass.html:2
3110 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
3111 msgstr "(主机运行 SpamAssassin 服务)"
3112
3113 #: ../../static/t/aide/inet/aliases.html:2
3114 msgid "(domains for which this host receives mail)"
3115 msgstr "(域,此主机接收邮件)"
3116
3117 #: ../../static/t/aide/inet/smarthosts.html:2
3118 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
3119 msgstr "(如果存在的话,所有出站邮件转发到这些主机之一)"
3120
3121 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
3122 msgid "(URLS for notifications when users receive new mails; )"
3123 msgstr "(当用户收到新邮件 ; 通知 URL)"
3124
3125 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
3126 msgid "Syntax: Notificationtemplatename:http[s]://user:password@hostname/path"
3127 msgstr "Syntax: Notificationtemplatename:http[s]://user:password@hostname/path"
3128
3129 #: ../../static/t/aide/inet/fallbackhosts.html:2
3130 msgid "(send outbound mail to these hosts only when direct delivery fails)"
3131 msgstr "(发送出站邮件,这些主机直接传递失败时,才)"
3132
3133 #: ../../static/t/aide/inet/masqdomains.html:2
3134 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
3135 msgstr "(允许哪些用户作为域伪装) "
3136
3137 #: ../../static/t/aide/inet/clamav.html:2
3138 msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
3139 msgstr "(主机运行 ClamAV clamd 服务)"
3140
3141 #: ../../static/t/aide/floorconfig.html:2
3142 msgid "Add, change, or delete floors"
3143 msgstr "添加、 更改或删除层 "
3144
3145 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:1
3146 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
3147 msgstr "微调控件的高级的服务器 "
3148
3149 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:5
3150 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
3151 msgstr "服务器连接空闲超时时间 (以秒为单位) "
3152
3153 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:8
3154 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
3155 msgstr "最大并发会话 (0 = 无限制) "
3156
3157 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:11
3158 msgid "Default user purge time (days)"
3159 msgstr "默认用户清除时间 (天) "
3160
3161 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:14
3162 msgid "Default room purge time (days)"
3163 msgstr "默认的房间清除时间 (天) "
3164
3165 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:17
3166 msgid "Maximum message length"
3167 msgstr "最大消息长度 "
3168
3169 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:20
3170 msgid "Minimum number of worker threads"
3171 msgstr "工作线程的最小数目 "
3172
3173 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:23
3174 msgid "Maximum number of worker threads"
3175 msgstr "工作线程的最大数目 "
3176
3177 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:26
3178 msgid "Automatically delete committed database logs"
3179 msgstr "会自动删除已提交的数据库的日志 "
3180
3181 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:1
3182 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:18
3183 msgid "Push Email"
3184 msgstr "推进电子邮件 "
3185
3186 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:5
3187 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
3188 msgstr "战略性服务器主机 (禁用空白) "
3189
3190 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:8
3191 msgid "Funambol server port "
3192 msgstr "战略性服务器端口 "
3193
3194 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:11
3195 msgid "Funambol sync source"
3196 msgstr "战略性同步源 "
3197
3198 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:14
3199 msgid "Funambol auth details (user:pass)"
3200 msgstr "战略性身份验证的详细信息 (用户: 通) "
3201
3202 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:17
3203 msgid "External pager tool (blank to disable)"
3204 msgstr "外部页导航工具 (禁用空白) "
3205
3206 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:1
3207 msgid "Indexing and Journaling"
3208 msgstr "索引和日记 "
3209
3210 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:2
3211 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
3212 msgstr "警告: 这些设施会占用大量资源。 "
3213
3214 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:6
3215 msgid "Enable full text index"
3216 msgstr "启用全文索引 "
3217
3218 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:9
3219 msgid "Perform journaling of email messages"
3220 msgstr "执行日志记录的电子邮件 "
3221
3222 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:13
3223 msgid "Perform journaling of non-email messages"
3224 msgstr "执行非电子邮件消息的日志记录 "
3225
3226 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:16
3227 msgid "Email destination of journalized messages"
3228 msgstr "日记中记录的消息的电子邮件目标 "
3229
3230 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:1
3231 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
3232 msgstr "配置自动到期的旧邮件 "
3233
3234 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:2
3235 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
3236 msgstr "每层或每个房间的基础上,可以重写这些设置。 "
3237
3238 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:6
3239 msgid "Hour to run database auto-purge"
3240 msgstr "小时运行数据库自动清除 "
3241
3242 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:66
3243 msgid "Default message expire policy for public rooms"
3244 msgstr "默认邮件过期,公共机房的政策 "
3245
3246 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:81
3247 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
3248 msgstr "默认消息过期专用邮箱策略 "
3249
3250 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:83
3251 msgid "Same policy as public rooms"
3252 msgstr "公用房间相同的策略 "
3253
3254 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:1
3255 msgid "Access controls and site policy settings"
3256 msgstr "访问控制和网站策略设置 "
3257
3258 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:5
3259 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
3260 msgstr "允许歼灭的助手 (忘了) 的房间 "
3261
3262 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:9
3263 msgid "Quarantine messages from problem users"
3264 msgstr "问题用户隔离的邮件 "
3265
3266 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:12
3267 msgid "Name of quarantine room"
3268 msgstr "隔离房间的名称 "
3269
3270 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:17
3271 msgid "Name of room to log pages"
3272 msgstr "房间到登录页的名称 "
3273
3274 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:22
3275 msgid "Authentication mode"
3276 msgstr "身份验证模式 "
3277
3278 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:24
3279 msgid "Self contained"
3280 msgstr "自载 "
3281
3282 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:25
3283 msgid "Host based"
3284 msgstr "基于主机 "
3285
3286 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:26
3287 msgid "LDAP (RFC2307)"
3288 msgstr "LDAP (RFC2307)"
3289
3290 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:27
3291 msgid "LDAP (Active Directory)"
3292 msgstr "LDAP (Active Directory)"
3293
3294 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:30
3295 msgid "Master user name (blank to disable)"
3296 msgstr "主用户名称 (禁用空白) "
3297
3298 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:33
3299 msgid "Master user password"
3300 msgstr "主用户密码 "
3301
3302 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:38
3303 msgid "Initial access level for new users"
3304 msgstr "新用户的的初始的访问级别 "
3305
3306 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:49
3307 msgid "Access level required to create rooms"
3308 msgstr "创建房间所需的访问级别 "
3309
3310 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:60
3311 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
3312 msgstr "自动授予用户创建包房房间助手状态 "
3313
3314 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:63
3315 #, fuzzy
3316 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create BLOG rooms"
3317 msgstr "自动授予用户创建包房房间助手状态 "
3318
3319 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:66
3320 msgid "Restrict access to Internet mail"
3321 msgstr "限制访问 Internet 邮件 "
3322
3323 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:71
3324 msgid "Disable self-service user account creation"
3325 msgstr "禁用自助服务的用户帐户创建 "
3326
3327 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:71
3328 msgid "Hint: do not select both!"
3329 msgstr "提示: 请不要选择两个 ! "
3330
3331 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:74
3332 msgid "Require registration for new users"
3333 msgstr "为新用户需要注册 "
3334
3335 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:77
3336 msgid "Allow anonymous guest access"
3337 msgstr "允许匿名来宾访问 "
3338
3339 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:1
3340 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
3341 msgstr "配置 Citdael 的 LDAP 接头 "
3342
3343 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:3
3344 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:2
3345 msgid ""
3346 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
3347 "Citadel server."
3348 msgstr "在此屏幕上所做的更改将不会生效,直到重新启动城堡的服务器。 "
3349
3350 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:4
3351 msgid ""
3352 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
3353 "options will have no effect."
3354 msgstr "注意: 此城堡服务器建成了无 LDAP 支持。这些选项将不起作用。 "
3355
3356 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:9
3357 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
3358 msgstr "(若要禁用空白) 的 LDAP 服务器的主机名 "
3359
3360 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:13
3361 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
3362 msgstr "(若要禁用空白) 的 LDAP 服务器的主机名 "
3363
3364 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:16
3365 msgid "Base DN"
3366 msgstr "基地 DN "
3367
3368 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:19
3369 msgid "Bind DN"
3370 msgstr "绑定 DN "
3371
3372 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:22
3373 msgid "Password for bind DN"
3374 msgstr "DN 绑定密码 "
3375
3376 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:1
3377 msgid "POP3"
3378 msgstr "POP3"
3379
3380 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:6
3381 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
3382 msgstr "POP3 侦听器端口 (禁用-1) "
3383
3384 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:9
3385 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
3386 msgstr "POP3 通过 SSL 端口 (禁用-1) "
3387
3388 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:12
3389 msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
3390 msgstr "以秒为单位的 POP3 回迁频率 "
3391
3392 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:15
3393 msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
3394 msgstr "以秒为单位的 POP3 最快回迁频率 "
3395
3396 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:1
3397 msgid "General site configuration items"
3398 msgstr "一般站点的配置项 "
3399
3400 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:5
3401 msgid "Change Login Logo"
3402 msgstr "更改登录徽标 "
3403
3404 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:6
3405 msgid "Change Logout Logo"
3406 msgstr "更改注销徽标 "
3407
3408 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:11
3409 msgid "Fully qualified domain name"
3410 msgstr "完全限定的域名 "
3411
3412 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:14
3413 msgid "Human-readable node name"
3414 msgstr "人类可读的节点名称 "
3415
3416 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:17
3417 msgid "Telephone number"
3418 msgstr "电话号码 "
3419
3420 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:20
3421 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
3422 msgstr "目前提示 (文本模式的客户端) "
3423
3424 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:23
3425 msgid "Geographic location of this system"
3426 msgstr "此系统的地理位置 "
3427
3428 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:26
3429 msgid "Name of system administrator"
3430 msgstr "系统管理员的名称 "
3431
3432 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:29
3433 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
3434 msgstr "Unzoned 的日历项目的默认时区 "
3435
3436 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:1
3437 msgid "Network services"
3438 msgstr "网络服务 "
3439
3440 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:6
3441 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3442 msgstr "MTA SMTP 端口 (禁用-1) "
3443
3444 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:9
3445 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
3446 msgstr "从正确伪造: 经过身份验证的 SMTP 在行 "
3447
3448 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:12
3449 msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
3450 msgstr "将邮件标记为垃圾邮件,而不是拒绝 "
3451
3452 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:15
3453 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
3454 msgstr "IMAP 侦听器端口 (禁用-1) "
3455
3456 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:19
3457 msgid "Network run frequency (in seconds)"
3458 msgstr "网络运行频率 (以秒为单位) "
3459
3460 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:22
3461 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
3462 msgstr "服务器 IP 地址 (任何 0.0.0.0) "
3463
3464 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:25
3465 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3466 msgstr "MSA SMTP 端口 (禁用-1) "
3467
3468 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:28
3469 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3470 msgstr "IMAP 通过 SSL 端口 (禁用-1) "
3471
3472 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:31
3473 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3474 msgstr "SMTP 通过 SSL 端口 (禁用-1) "
3475
3476 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:34
3477 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3478 msgstr "立即债权在 IMAP 中已删除的邮件 "
3479
3480 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:38
3481 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
3482 msgstr "允许未经身份验证的 SMTP 客户端欺骗这个站点域 "
3483
3484 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41
3485 msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
3486 msgstr "后缀的词典 TCP 端口 "
3487
3488 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41
3489 msgid "-1 to disable"
3490 msgstr "若要禁用-1 "
3491
3492 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:44
3493 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3494 msgstr "ManageSieve 端口 (禁用-1) "
3495
3496 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:47
3497 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
3498 msgstr "执行 RBL 检查后的连接而不是后 RCPT "
3499
3500 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:50
3501 msgid "Keep original from headers in IMAP"
3502 msgstr "保持原始邮件头从 IMAP "
3503
3504 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:53
3505 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
3506 msgstr "XMPP (Jabber) 客户端到服务器端口 (禁用-1) "
3507
3508 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:56
3509 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
3510 msgstr "XMPP (Jabber) 服务器到服务器端口 (禁用-1) "
3511
3512 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart_page.html:4
3513 msgid "Message to your Users:"
3514 msgstr "给您的用户的消息:"
3515
3516 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart.html:26
3517 msgid "Restart Citadel"
3518 msgstr "重新启动城堡 "
3519
3520 #: ../../static/t/aide/global_config.html:2
3521 msgid "Edit site-wide configuration"
3522 msgstr "编辑站点范围的配置 "
3523
3524 #: ../../static/t/aide/global_config.html:3
3525 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
3526 msgstr "域名及互联网邮件配置 "
3527
3528 #: ../../static/t/aide/global_config.html:4
3529 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
3530 msgstr "与其他城堡服务器配置复制 "
3531
3532 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:5
3533 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:5
3534 msgid "System Administration Menu"
3535 msgstr "系统管理菜单"
3536
3537 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:6
3538 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:6
3539 msgid "Room Aide Menu"
3540 msgstr "房间的助手菜单"
3541
3542 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:13
3543 msgid "Local host aliases"
3544 msgstr "本地主机别名"
3545
3546 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:14
3547 msgid "Directory domains"
3548 msgstr "目录域"
3549
3550 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:15
3551 msgid "Smart hosts"
3552 msgstr "智能主机"
3553
3554 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:16
3555 msgid "Fallback smart hosts"
3556 msgstr "备用的智能主机"
3557
3558 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:17
3559 msgid "Notification hosts"
3560 msgstr "通知主机"
3561
3562 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:22
3563 msgid "RBL hosts"
3564 msgstr "RBL 主机"
3565
3566 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:23
3567 msgid "SpamAssassin hosts"
3568 msgstr "SpamAssassin 主机"
3569
3570 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:24
3571 msgid "ClamAV clamd hosts"
3572 msgstr "ClamAV clamd 主机"
3573
3574 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:25
3575 msgid "Masqueradable domains"
3576 msgstr "Masqueradable 域"
3577
3578 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box_page_do.html:3
3579 msgid ""
3580 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
3581 "restarted after that... "
3582 msgstr "请等待您的用户都被分页,城堡服务器会重新启动后... "
3583
3584 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box.html:3
3585 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
3586 msgstr "请城堡服务器重新启动,稍候... "
3587
3588 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:12
3589 msgid "Global Configuration"
3590 msgstr "全局配置"
3591
3592 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:14
3593 msgid "User account management"
3594 msgstr "用户帐户管理"
3595
3596 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:16
3597 msgid "Shutdown Citadel"
3598 msgstr "关闭城堡"
3599
3600 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:18
3601 msgid "Rooms and Floors"
3602 msgstr "客房和地板"
3603
3604 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:4
3605 msgid "Edit user account: "
3606 msgstr "编辑用户帐户:"
3607
3608 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:28
3609 msgid "Permission to send Internet mail"
3610 msgstr "发送 Internet 邮件的权限"
3611
3612 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:32
3613 msgid "Number of logins"
3614 msgstr "登录名的数目"
3615
3616 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:36
3617 msgid "Messages submitted"
3618 msgstr "提交邮件"
3619
3620 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:40
3621 msgid "Access level"
3622 msgstr "访问级别"
3623
3624 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:54
3625 msgid "User ID number"
3626 msgstr "用户 ID 号"
3627
3628 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:58
3629 msgid "Date and time of last login"
3630 msgstr "上次登入时间的日期和时间"
3631
3632 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:68
3633 msgid "Auto-purge after this many days"
3634 msgstr "这几天后自动清除"
3635
3636 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:5
3637 msgid "Edit or delete users"
3638 msgstr "编辑或删除用户"
3639
3640 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:9
3641 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:6
3642 msgid "You need to be aide to view this."
3643 msgstr "您需要查看这的助手。 "
3644
3645 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:17
3646 msgid "Add users"
3647 msgstr "添加用户"
3648
3649 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:20
3650 msgid "Edit or Delete users"
3651 msgstr "编辑或删除用户"
3652
3653 #: ../../static/t/aide/edituser/box_select.html:1
3654 msgid ""
3655 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
3656 "click 'Edit'."
3657 msgstr "若要编辑现有的用户帐户,请从列表中选择用户名和 单击编辑。"
3658
3659 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:1
3660 msgid ""
3661 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
3662 "and click 'Create'."
3663 msgstr ""
3664 "若要创建一个新的用户帐户,在下面的框中输入所需的用户名称 然后单击创建。"
3665
3666 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:5
3667 msgid "New user: "
3668 msgstr "新用户:"
3669
3670 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:3
3671 msgid "Site configuration"
3672 msgstr "怀胎配置 "
3673
3674 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:11
3675 msgid "General"
3676 msgstr "一般 "
3677
3678 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:12
3679 msgid "Access"
3680 msgstr "访问"
3681
3682 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:13
3683 msgid "Network"
3684 msgstr "网络"
3685
3686 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:14
3687 msgid "Tuning"
3688 msgstr "调整"
3689
3690 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:15
3691 msgid "Directory"
3692 msgstr "目录"
3693
3694 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:16
3695 msgid "Auto-purger"
3696 msgstr "自动普格尔"
3697
3698 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:17
3699 msgid "Indexing/Journaling"
3700 msgstr "索引/日记"
3701
3702 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:19
3703 msgid "Pop3"
3704 msgstr "Pop3"
3705
3706 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:4
3707 msgid "Enter a server command"
3708 msgstr "输入一个服务器的命令 "
3709
3710 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:12
3711 msgid ""
3712 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
3713 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
3714 "will not be of much use to you."
3715 msgstr ""
3716 "此屏幕允许您输入城堡服务器命令而不是WebCit 的支持。如果你不知道这意味着什么,"
3717 "然后此屏幕不会给你多大用处。 "
3718
3719 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:15
3720 msgid "Enter command:"
3721 msgstr "请输入命令: "
3722
3723 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:17
3724 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
3725 msgstr "输入 (如果要求 SEND_LISTING 传输模式) 的命令: "
3726
3727 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:20
3728 msgid "Detected host header is "
3729 msgstr "检测到的主机标头 "
3730
3731 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:4
3732 msgid "Old messages"
3733 msgstr "旧邮件 "
3734
3735 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:8
3736 msgid "New messages"
3737 msgstr "新邮件 "
3738
3739 #~ msgid ""
3740 #~ "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located "
3741 #~ "in %s.  Your system administrator is %s."
3742 #~ msgstr ""
3743 #~ "您连接到 %s,运行服务器生成 %s%s %s 与位于 %s。%S 您的系统管理员联系。 "
3744
3745 #~ msgid "Reset form"
3746 #~ msgstr "重置表单 "
3747
3748 #~ msgid "Yes with users list"
3749 #~ msgstr "是用户列表 "
3750
3751 #~ msgid " - powered by <a href='http://www.citadel.org'>Citadel</a>"
3752 #~ msgstr "-由 < href='http://www.citadel.org'> </a> "
3753
3754 #~ msgid "Room list"
3755 #~ msgstr "房间列表"
3756
3757 #~ msgid "View as room list"
3758 #~ msgstr "查看房间列表"
3759
3760 #~ msgid "View as folder list"
3761 #~ msgstr "查看文件夹列表"
3762
3763 #~ msgid "Room Listing"
3764 #~ msgstr "房间列表"