30b61c47cf40e439dc5967f64269cdfdf35db46d
[citadel.git] / webcit / po / webcit / zh.po
1 # WebCit messages for Chinese (Simplified)
2 # Copyright (C) 2011 by elliott callaway <flingkatu@gmail.com>
3 # This file is distributed under GPL v3
4 #
5 # , 2011.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: WebCit\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-03-20 01:03-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-05-19 13:33+0800\n"
12 "Last-Translator: elliott callaway <flingkatu@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: \n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-23 04:47+0000\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.1\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21
22 #: ../../roomops.c:708 ../../roomops.c:1005 ../../sieve.c:364
23 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
24 msgstr "取消。未保存的更改"
25
26 #: ../../roomops.c:838 ../../sieve.c:417
27 msgid "Your changes have been saved."
28 msgstr "已保存您的更改"
29
30 #: ../../roomops.c:881
31 #, c-format
32 msgid "User '%s' kicked out of room '%s'."
33 msgstr "用户 %s 踢出房间 %s。 "
34
35 #: ../../roomops.c:898
36 #, c-format
37 msgid "User '%s' invited to room '%s'."
38 msgstr "用户 '%s' 邀请到 '%s' 的房间。 "
39
40 #: ../../roomops.c:927
41 msgid "Cancelled.  No new room was created."
42 msgstr "取消。不创建任何新的房间。 "
43
44 #: ../../roomops.c:1187
45 msgid "Floor has been deleted."
46 msgstr "地板已被删除."
47
48 #: ../../roomops.c:1211
49 msgid "New floor has been created."
50 msgstr "已创建新的地板。 "
51
52 #: ../../roomops.c:1290
53 msgid "Room list view"
54 msgstr "房间列表视图 "
55
56 #: ../../roomops.c:1293
57 msgid "Show empty floors"
58 msgstr "显示空层 "
59
60 #: ../../roomviews.c:50
61 msgid "Bulletin Board"
62 msgstr "公告板 "
63
64 #: ../../roomviews.c:51
65 msgid "Mail Folder"
66 msgstr "邮件文件夹 "
67
68 #: ../../roomviews.c:52
69 msgid "Address Book"
70 msgstr "通讯簿 "
71
72 #: ../../roomviews.c:53 ../../static/t/iconbar.html:24
73 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:55
74 msgid "Calendar"
75 msgstr "日历 "
76
77 #: ../../roomviews.c:54
78 msgid "Task List"
79 msgstr "任务列表 "
80
81 #: ../../roomviews.c:55
82 msgid "Notes List"
83 msgstr "注释列表 "
84
85 #: ../../roomviews.c:56
86 msgid "Wiki"
87 msgstr "Wiki "
88
89 #: ../../roomviews.c:57
90 msgid "Calendar List"
91 msgstr "日历列表 "
92
93 #: ../../roomviews.c:58
94 msgid "Journal"
95 msgstr "杂志 "
96
97 #: ../../roomviews.c:59
98 msgid "Drafts"
99 msgstr "草稿 "
100
101 #: ../../roomviews.c:60
102 msgid "Blog"
103 msgstr "博客 "
104
105 #: ../../tasks.c:93
106 msgid "Completed?"
107 msgstr "完成吗?"
108
109 #: ../../tasks.c:95
110 msgid "Name of task"
111 msgstr "任务的名称"
112
113 #: ../../tasks.c:97
114 msgid "Date due"
115 msgstr "到期日期"
116
117 #: ../../tasks.c:99
118 msgid "Category"
119 msgstr "类别"
120
121 #: ../../tasks.c:101
122 msgid "Show All"
123 msgstr "显示所有"
124
125 #: ../../tasks.c:223
126 msgid "Edit task"
127 msgstr "编辑任务"
128
129 #: ../../tasks.c:242 ../../calendar.c:98 ../../calendar_view.c:298
130 #: ../../calendar_view.c:959 ../../calendar_view.c:1003
131 #: ../../calendar_view.c:1084
132 msgid "Summary:"
133 msgstr "摘要:"
134
135 #: ../../tasks.c:253
136 msgid "Start date:"
137 msgstr "开始日期:"
138
139 #: ../../tasks.c:261 ../../tasks.c:291
140 msgid "No date"
141 msgstr "没有日期"
142
143 #: ../../tasks.c:265 ../../tasks.c:294
144 msgid "or"
145 msgstr "组织:"
146
147 #: ../../tasks.c:279 ../../tasks.c:308
148 msgid "Time associated"
149 msgstr "相关联的时间"
150
151 #: ../../tasks.c:283
152 msgid "Due date:"
153 msgstr "截止日期:"
154
155 #: ../../tasks.c:312
156 msgid "Completed:"
157 msgstr "完成:"
158
159 #: ../../tasks.c:323
160 msgid "Category:"
161 msgstr "类别:"
162
163 #: ../../tasks.c:333 ../../calendar.c:159 ../../static/t/files.html:12
164 msgid "Description:"
165 msgstr "说明"
166
167 #: ../../tasks.c:351 ../../event.c:764
168 msgid "Save"
169 msgstr "保存"
170
171 #: ../../tasks.c:352 ../../event.c:765 ../../static/t/aide/inet/section.html:5
172 #: ../../static/t/view_blog/comment.html:12
173 #: ../../static/t/view_blog/post.html:15 ../../static/t/view_message.html:32
174 #: ../../static/t/navbar.html:116 ../../static/t/msg_listview.html:27
175 msgid "Delete"
176 msgstr "删除"
177
178 #: ../../tasks.c:353 ../../vcard_edit.c:1216 ../../paging.c:66
179 #: ../../event.c:767 ../../sysmsgs.c:69 ../../who.c:200 ../../auth.c:812
180 #: ../../static/t/edit_message.html:135 ../../static/t/confirmlogoff.html:4
181 msgid "Cancel"
182 msgstr "取消"
183
184 #: ../../tasks.c:423 ../../calendar_view.c:1379
185 msgid "Untitled Task"
186 msgstr "无标题的任务"
187
188 #: ../../fmt_date.c:310
189 msgid "Time format"
190 msgstr "时间格式 "
191
192 #: ../../listsub.c:54 ../../static/t/listsub/display.html:5
193 msgid "List subscription"
194 msgstr "订阅列表 "
195
196 #: ../../listsub.c:67 ../../static/t/listsub/display.html:9
197 msgid "List subscribe/unsubscribe"
198 msgstr "订阅的列表/insibscribe "
199
200 #: ../../listsub.c:87 ../../static/t/listsub/display.html:15
201 #: ../../static/t/listsub/display.html:34
202 msgid "Confirmation request sent"
203 msgstr "发送确认请求 "
204
205 #: ../../listsub.c:89
206 #, c-format
207 msgid ""
208 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
209 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
210 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
211 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
212 "without your consent.<br><br>Please click on the link which is being e-"
213 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br>\n"
214 msgstr ""
215 "您的订阅 <TT> %s </TT> 到 <b> %s </b> 邮件列表中。\"信笺已向您发送带有一个附"
216 "加的 Web 链接,为您的电子邮件单击以确认您的订购。这种额外的步骤是为你作为它的"
217 "保护,防止他人能够为您订阅列表没有你的同意,<br> <br> 请点击以下链接正在 e-邮"
218 "寄给您,并将确认您的订购。 <br>\n"
219
220 #: ../../listsub.c:102 ../../static/t/listsub/display.html:24
221 msgid "Go back..."
222 msgstr "回去。。。 "
223
224 #: ../../listsub.c:253 ../../listsub.c:291 ../../listsub.c:327
225 #: ../../listsub.c:334
226 msgid "You need to specify the mailinglist to subscribe to."
227 msgstr ""
228
229 #: ../../listsub.c:260 ../../listsub.c:298
230 #, fuzzy
231 msgid "You need to specify the email address you'd like to subscribe with."
232 msgstr "请指定您想要使用的用户名。"
233
234 #: ../../blogview_renderer.c:58 ../../blogview_renderer.c:74
235 #, c-format
236 msgid "%d comments"
237 msgstr "%d 的评论 "
238
239 #: ../../blogview_renderer.c:61 ../../blogview_renderer.c:77
240 msgid "permalink"
241 msgstr ""
242
243 #: ../../blogview_renderer.c:302
244 msgid "Newer posts"
245 msgstr ""
246
247 #: ../../blogview_renderer.c:311
248 #, fuzzy
249 msgid "Older posts"
250 msgstr "文件夹列表"
251
252 #: ../../useredit.c:629
253 msgid ""
254 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
255 msgstr "尝试创建或编辑此通讯簿条目时出错。 "
256
257 #: ../../useredit.c:717
258 msgid "Changes were not saved."
259 msgstr "未保存的更改 "
260
261 #: ../../useredit.c:782
262 msgid "A new user has been created."
263 msgstr "已创建一个新用户。 "
264
265 #: ../../useredit.c:786
266 msgid ""
267 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
268 "host based authentication mode.  In this mode, you must create new users on "
269 "the host system, not within Citadel."
270 msgstr ""
271 "您试图在运行时创建一个新的用户,从城堡内基于主机的身份验证模式。在此模式中,"
272 "您必须在创建新用户主机系统,不能在城堡。 "
273
274 #: ../../bbsview_renderer.c:312
275 msgid "Go to page: "
276 msgstr "转到页面: "
277
278 #: ../../bbsview_renderer.c:354
279 msgid "First"
280 msgstr "第一次 "
281
282 #: ../../bbsview_renderer.c:360
283 msgid "Last"
284 msgstr "最后 "
285
286 #: ../../graphics.c:56
287 msgid "Graphics upload has been cancelled."
288 msgstr "图形上载已被取消。 "
289
290 #: ../../graphics.c:62
291 msgid "You didn't upload a file."
292 msgstr "你才上传的文件 "
293
294 #: ../../graphics.c:112
295 msgid "your photo"
296 msgstr "你的照片 "
297
298 #: ../../graphics.c:119
299 msgid "the icon for this room"
300 msgstr "这间屋子的图标 "
301
302 #: ../../graphics.c:127
303 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
304 msgstr "登录提示的 Greetingpicture "
305
306 #: ../../graphics.c:135
307 msgid "the Logoff banner picture"
308 msgstr "注销横幅图片 "
309
310 #: ../../graphics.c:146
311 msgid "the icon for this floor"
312 msgstr "这层图标 "
313
314 #: ../../calendar_tools.c:100
315 msgid "Hour: "
316 msgstr "小时"
317
318 #: ../../calendar_tools.c:120
319 msgid "Minute: "
320 msgstr "分钟"
321
322 #: ../../calendar_tools.c:191
323 msgid "(status unknown)"
324 msgstr "(状态未知)"
325
326 #: ../../calendar_tools.c:207
327 msgid "(needs action)"
328 msgstr "(需要行动)"
329
330 #: ../../calendar_tools.c:210
331 msgid "(accepted)"
332 msgstr "(接受)"
333
334 #: ../../calendar_tools.c:213
335 msgid "(declined)"
336 msgstr "(拒绝)"
337
338 #: ../../calendar_tools.c:216
339 msgid "(tenative)"
340 msgstr "(暂定)"
341
342 #: ../../calendar_tools.c:219
343 msgid "(delegated)"
344 msgstr "(委派)"
345
346 #: ../../calendar_tools.c:222
347 msgid "(completed)"
348 msgstr "(已完成)"
349
350 #: ../../calendar_tools.c:225
351 msgid "(in process)"
352 msgstr "(进行中)"
353
354 #: ../../calendar_tools.c:228
355 msgid "(none)"
356 msgstr "(无)"
357
358 #: ../../notes.c:343
359 msgid "Click on any note to edit it."
360 msgstr "单击任何注释,对其进行编辑。 "
361
362 #: ../../vcard_edit.c:175 ../../vcard_edit.c:178
363 msgid "(no name)"
364 msgstr "(没有名称)"
365
366 #: ../../vcard_edit.c:443
367 msgid " (work)"
368 msgstr "(工作)"
369
370 #: ../../vcard_edit.c:445
371 msgid " (home)"
372 msgstr "(首页)"
373
374 #: ../../vcard_edit.c:447
375 msgid " (cell)"
376 msgstr "(单元格)"
377
378 #: ../../vcard_edit.c:458 ../../vcard_edit.c:1120
379 msgid "Address:"
380 msgstr "地址:"
381
382 #: ../../vcard_edit.c:526
383 msgid "Telephone:"
384 msgstr "电话:"
385
386 #: ../../vcard_edit.c:531
387 msgid "E-mail:"
388 msgstr "电子邮件:"
389
390 #: ../../vcard_edit.c:779
391 msgid "This address book is empty."
392 msgstr "此通讯簿是空"
393
394 #: ../../vcard_edit.c:793
395 msgid "An internal error has occurred."
396 msgstr "发生内部错误。"
397
398 #: ../../vcard_edit.c:944
399 msgid "Error"
400 msgstr "错误"
401
402 #: ../../vcard_edit.c:1048
403 msgid "Edit contact information"
404 msgstr "编辑联系信息"
405
406 #: ../../vcard_edit.c:1068
407 msgid "Prefix"
408 msgstr "前缀"
409
410 #: ../../vcard_edit.c:1068
411 msgid "First Name"
412 msgstr "第一名"
413
414 #: ../../vcard_edit.c:1068
415 msgid "Middle Name"
416 msgstr "中间名"
417
418 #: ../../vcard_edit.c:1068
419 msgid "Last Name"
420 msgstr "姓氏"
421
422 #: ../../vcard_edit.c:1068
423 msgid "Suffix"
424 msgstr "后缀"
425
426 #: ../../vcard_edit.c:1089
427 msgid "Display name:"
428 msgstr "显示名称:"
429
430 #: ../../vcard_edit.c:1096
431 msgid "Title:"
432 msgstr "标题:"
433
434 #: ../../vcard_edit.c:1103
435 msgid "Organization:"
436 msgstr "组织:"
437
438 #: ../../vcard_edit.c:1114
439 msgid "PO box:"
440 msgstr "信箱:"
441
442 #: ../../vcard_edit.c:1130
443 msgid "City:"
444 msgstr "城市:"
445
446 #: ../../vcard_edit.c:1136
447 msgid "State:"
448 msgstr "状态:"
449
450 #: ../../vcard_edit.c:1142
451 msgid "ZIP code:"
452 msgstr "邮政编码:"
453
454 #: ../../vcard_edit.c:1148
455 msgid "Country:"
456 msgstr "国家:"
457
458 #: ../../vcard_edit.c:1158
459 msgid "Home telephone:"
460 msgstr "家庭电话:"
461
462 #: ../../vcard_edit.c:1164
463 msgid "Work telephone:"
464 msgstr "工作电话:"
465
466 #: ../../vcard_edit.c:1170
467 msgid "Mobile telephone:"
468 msgstr "移动电话:"
469
470 #: ../../vcard_edit.c:1176
471 msgid "Fax number:"
472 msgstr "传真号码:"
473
474 #: ../../vcard_edit.c:1187
475 msgid "Primary Internet e-mail address"
476 msgstr "主要的互联网电子邮件地址"
477
478 #: ../../vcard_edit.c:1194
479 msgid "Internet e-mail aliases"
480 msgstr "互联网电子邮件别名"
481
482 #: ../../vcard_edit.c:1215 ../../sysmsgs.c:67
483 msgid "Save changes"
484 msgstr "保存更改"
485
486 #: ../../vcard_edit.c:1261
487 msgid "Unable to enter the room to save your message"
488 msgstr "无法输入要保存您的邮件室"
489
490 #: ../../vcard_edit.c:1265
491 msgid "Aborting."
492 msgstr "中止"
493
494 #: ../../vcard_edit.c:1297 ../../vcard_edit.c:1341 ../../auth.c:367
495 #: ../../auth.c:397
496 msgid "An error has occurred."
497 msgstr "发生了一个错误"
498
499 #: ../../vcard_edit.c:1399
500 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
501 msgstr "可以不 decode 电子名片 photo\n"
502
503 #: ../../preferences.c:880
504 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
505 msgstr "取消。没有设置被更改。"
506
507 #: ../../preferences.c:1092
508 msgid "Make this my start page"
509 msgstr "这使我的起始页"
510
511 #: ../../preferences.c:1130
512 msgid "This isn't allowed to become the start page."
513 msgstr "这不被获准成为开始页。"
514
515 #: ../../preferences.c:1132
516 msgid "You no longer have a start page selected."
517 msgstr "您不再需要选定的起始页。"
518
519 #: ../../preferences.c:1182
520 msgid "Prefered startpage"
521 msgstr "首选的起始页"
522
523 #: ../../calendar.c:76
524 msgid "Meeting invitation"
525 msgstr "会议邀请 "
526
527 #: ../../calendar.c:79
528 msgid "Attendee's reply to your invitation"
529 msgstr "您的邀请与会者的答复 "
530
531 #: ../../calendar.c:82
532 msgid "Published event"
533 msgstr "已发布的事件 "
534
535 #: ../../calendar.c:85
536 msgid "This is an unknown type of calendar item."
537 msgstr "这是未知的类型的日历项。 "
538
539 #: ../../calendar.c:107 ../../calendar_view.c:306 ../../calendar_view.c:964
540 #: ../../calendar_view.c:1008 ../../calendar_view.c:1089
541 msgid "Location:"
542 msgstr "地点:"
543
544 #: ../../calendar.c:132 ../../calendar_view.c:351 ../../calendar_view.c:970
545 msgid "Date:"
546 msgstr "日期:"
547
548 #: ../../calendar.c:139 ../../calendar_view.c:373 ../../calendar_view.c:1013
549 #: ../../calendar_view.c:1099
550 msgid "Starting date/time:"
551 msgstr ""
552
553 #: ../../calendar.c:150 ../../calendar_view.c:376 ../../calendar_view.c:1015
554 #: ../../calendar_view.c:1101
555 msgid "Ending date/time:"
556 msgstr "结束日期/时间:"
557
558 #: ../../calendar.c:168 ../../event.c:90
559 msgid "Recurrence"
560 msgstr "复发 "
561
562 #: ../../calendar.c:169 ../../event.c:505
563 msgid "This is a recurring event"
564 msgstr "这是一个反复出现的事件 "
565
566 #: ../../calendar.c:178
567 msgid "Attendee:"
568 msgstr "与会者: "
569
570 #: ../../calendar.c:218
571 #, c-format
572 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
573 msgstr "这是 '%s' 已在您的日历中的更新。 "
574
575 #: ../../calendar.c:222
576 #, c-format
577 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
578 msgstr "与 %s 已经在您的日历中的情况下,此事件将发生冲突。 "
579
580 #: ../../calendar.c:227
581 msgid "Update:"
582 msgstr "更新: "
583
584 #: ../../calendar.c:228
585 msgid "CONFLICT:"
586 msgstr "冲突: "
587
588 #: ../../calendar.c:251
589 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
590 msgstr "您想如何回应这一邀请? "
591
592 #: ../../calendar.c:252
593 msgid "Accept"
594 msgstr "接受 "
595
596 #: ../../calendar.c:253
597 msgid "Tentative"
598 msgstr "试 "
599
600 #: ../../calendar.c:254
601 msgid "Decline"
602 msgstr "下降 "
603
604 #: ../../calendar.c:271
605 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
606 msgstr "单击 <i> 更新 </i> 接受这个答复,并更新您的日历。"
607
608 #: ../../calendar.c:272
609 msgid "Update"
610 msgstr "更新: "
611
612 #: ../../calendar.c:273
613 msgid "Ignore"
614 msgstr "忽略 "
615
616 #: ../../calendar.c:295
617 msgid "There was an error parsing this calendar item."
618 msgstr "解析此日历项时出错。 "
619
620 #: ../../calendar.c:328
621 msgid ""
622 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
623 "calendar."
624 msgstr "您已接受此会议邀请。它已被输入您日历。 "
625
626 #: ../../calendar.c:332
627 msgid ""
628 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
629 "'pencilled in' to your calendar."
630 msgstr "您暂时接受了这次会议的邀请。它已被 '接受' 到您的日历。"
631
632 #: ../../calendar.c:336
633 msgid ""
634 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
635 "into your calendar."
636 msgstr "您已拒绝了这次会议的邀请。它没有 <b> </b> 已输入日历。 "
637
638 #: ../../calendar.c:341
639 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
640 msgstr "会议组织者已发送答复。 "
641
642 #. / Translators: RSVP aka Répondez s'il-vous-plaît Is the term
643 #. / that the recipient of an ical-invitation should please
644 #. / answer this request.
645 #: ../../calendar.c:376
646 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
647 msgstr "您的日历已被更新,以反映此 RSVP。 "
648
649 #: ../../calendar.c:378
650 msgid ""
651 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
652 "updated."
653 msgstr "您已选择忽略此 RSVP。您的日历没有 <b> </b> 已更新。 "
654
655 #: ../../calendar.c:932
656 msgid "Calendar day view begins at:"
657 msgstr "在开始的一天日历视图: "
658
659 #: ../../calendar.c:933
660 msgid "Calendar day view ends at:"
661 msgstr "结束一天的日历视图: "
662
663 #: ../../calendar.c:934
664 msgid "Week starts on:"
665 msgstr "周开始时间: "
666
667 #: ../../paging.c:35
668 msgid "Send instant message"
669 msgstr "发送即时消息 "
670
671 #: ../../paging.c:43
672 msgid "Send an instant message to: "
673 msgstr "发送即时消息: "
674
675 #: ../../paging.c:57
676 msgid "Enter message text:"
677 msgstr "输入消息的文本: "
678
679 #: ../../paging.c:65 ../../static/t/edit_message.html:109
680 msgid "Send message"
681 msgstr "发送邮件 "
682
683 #: ../../paging.c:84
684 msgid "Message was not sent."
685 msgstr "消息未被发送。 "
686
687 #: ../../paging.c:95
688 msgid "Message has been sent to "
689 msgstr "邮件已发送到 "
690
691 #: ../../iconbar.c:328
692 msgid "Iconbar Setting"
693 msgstr "Iconbar 设置"
694
695 #.
696 #. * Set to 'unknown' right from the beginning.  Unless we learn
697 #. * something else, that's what we'll go with.
698 #.
699 #: ../../availability.c:148
700 msgid "availability unknown"
701 msgstr "未知的可用性"
702
703 #: ../../availability.c:169
704 msgid "free"
705 msgstr "免费"
706
707 #: ../../availability.c:179
708 msgid "BUSY"
709 msgstr "忙"
710
711 #: ../../serv_func.c:193
712 msgid ""
713 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
714 "any additional logins at this time.  Please try again later or contact your "
715 "system administrator."
716 msgstr ""
717 "此服务器已服务的最大用户数和不能接受在这个时候任何额外的登录。请稍后再试,或"
718 "联系您系统管理员。 "
719
720 #: ../../serv_func.c:198 ../../serv_func.c:227
721 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
722 msgstr "从城堡服务器 ; 收到意外的答案纾困。 "
723
724 #: ../../serv_func.c:236
725 #, c-format
726 msgid ""
727 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
728 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
729 "newer.\n"
730 "\n"
731 "\n"
732 msgstr ""
733 "您连接到运行城堡 %d.%0 城堡服务器2d。 \n"
734 "为了运行此版本的 WebCit 也必须有城堡 %d.%02d 或更新。 \n"
735 "\n"
736 "\n"
737
738 #: ../../event.c:70
739 msgid "seconds"
740 msgstr "秒 "
741
742 #: ../../event.c:71
743 msgid "minutes"
744 msgstr "分钟 "
745
746 #: ../../event.c:72
747 msgid "hours"
748 msgstr "时间 "
749
750 #: ../../event.c:73
751 msgid "days"
752 msgstr "天 "
753
754 #: ../../event.c:74
755 msgid "weeks"
756 msgstr "周 "
757
758 #: ../../event.c:75
759 msgid "months"
760 msgstr "个月 "
761
762 #: ../../event.c:76
763 msgid "years"
764 msgstr "年 "
765
766 #: ../../event.c:77
767 msgid "never"
768 msgstr "永远不会 "
769
770 #: ../../event.c:81
771 msgid "first"
772 msgstr "第一次 "
773
774 #: ../../event.c:82
775 msgid "second"
776 msgstr "第二次 "
777
778 #: ../../event.c:83
779 msgid "third"
780 msgstr "第三次 "
781
782 #: ../../event.c:84
783 msgid "fourth"
784 msgstr "第四 "
785
786 #: ../../event.c:85
787 msgid "fifth"
788 msgstr "第五届 "
789
790 #: ../../event.c:88
791 msgid "Event"
792 msgstr "事件 "
793
794 #: ../../event.c:89 ../../event.c:437 ../../event.c:449
795 msgid "Attendees"
796 msgstr "与会者 "
797
798 #: ../../event.c:167
799 msgid "Add or edit an event"
800 msgstr "添加或编辑事件 "
801
802 #: ../../event.c:206 ../../static/t/iconbar.html:13
803 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:29
804 msgid "Summary"
805 msgstr "的摘要页 "
806
807 #: ../../event.c:217
808 msgid "Location"
809 msgstr "位置 "
810
811 #: ../../event.c:228 ../../calendar_view.c:760
812 msgid "Start"
813 msgstr "启动"
814
815 #: ../../event.c:271 ../../calendar_view.c:957 ../../calendar_view.c:986
816 msgid "All day event"
817 msgstr "全天事件"
818
819 #: ../../event.c:277 ../../calendar_view.c:761
820 msgid "End"
821 msgstr "结束"
822
823 #: ../../event.c:327 ../../static/t/iconbar.html:34
824 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:49
825 msgid "Notes"
826 msgstr "备注: "
827
828 #: ../../event.c:369
829 msgid "Organizer"
830 msgstr "主办单位 "
831
832 #: ../../event.c:374
833 msgid "(you are the organizer)"
834 msgstr "(您的管理器) "
835
836 #: ../../event.c:392
837 msgid "Show time as:"
838 msgstr "将时间显示为: "
839
840 #: ../../event.c:415
841 msgid "Free"
842 msgstr "免费 "
843
844 #: ../../event.c:423
845 msgid "Busy"
846 msgstr "忙 "
847
848 #: ../../event.c:440
849 msgid "(One per line)"
850 msgstr "(每行一个) "
851
852 #: ../../event.c:450 ../../static/t/edit_message.html:143
853 #: ../../static/t/iconbar.html:29 ../../static/t/iconbar/edit.html:42
854 msgid "Contacts"
855 msgstr "联系人 "
856
857 #: ../../event.c:513
858 msgid "Recurrence rule"
859 msgstr "重复规则 "
860
861 #: ../../event.c:517
862 msgid "Repeats every"
863 msgstr "重复每个 "
864
865 #. begin 'weekday_selector' div
866 #: ../../event.c:535
867 msgid "on these weekdays:"
868 msgstr "这些平日: "
869
870 #: ../../event.c:593
871 #, c-format
872 msgid "on day %s%d%s of the month"
873 msgstr "天的 %s%d%s 的月 "
874
875 #: ../../event.c:602 ../../event.c:664
876 msgid "on the "
877 msgstr "关于 "
878
879 #: ../../event.c:626
880 msgid "of the month"
881 msgstr "每月 "
882
883 #: ../../event.c:655
884 msgid "every "
885 msgstr "每个 "
886
887 #: ../../event.c:656
888 msgid "year on this date"
889 msgstr "在此日期年 "
890
891 #: ../../event.c:688 ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
892 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
893 msgid "of"
894 msgstr "的 "
895
896 #: ../../event.c:712
897 msgid "Recurrence range"
898 msgstr "重复周期范围 "
899
900 #: ../../event.c:720
901 msgid "No ending date"
902 msgstr "没有结束日期 "
903
904 #: ../../event.c:727
905 msgid "Repeat this event"
906 msgstr "重复此事件 "
907
908 #: ../../event.c:730
909 msgid "times"
910 msgstr "时间 "
911
912 #: ../../event.c:738
913 msgid "Repeat this event until "
914 msgstr "重复直到此事件 "
915
916 #: ../../event.c:766
917 msgid "Check attendee availability"
918 msgstr "检查与会者的可用性 "
919
920 #: ../../event.c:858 ../../calendar_view.c:272 ../../calendar_view.c:468
921 #: ../../calendar_view.c:937
922 msgid "Untitled Event"
923 msgstr "未命名的事件"
924
925 #: ../../sysmsgs.c:52
926 #, c-format
927 msgid "Edit %s"
928 msgstr "编辑 %s"
929
930 #: ../../sysmsgs.c:55
931 #, c-format
932 msgid ""
933 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
934 "forced by preceding the next line by a blank."
935 msgstr ""
936 "请输入下面的 %s。读者的浏览器设置文本格式。前面的一片空白的下一行,会强制换"
937 "行。 "
938
939 #: ../../sysmsgs.c:89
940 #, c-format
941 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
942 msgstr "取消。%s 是不会保存。 "
943
944 #: ../../sysmsgs.c:109
945 msgid " has been saved."
946 msgstr "已被保存。 "
947
948 #: ../../sysmsgs.c:116 ../../sysmsgs.c:117
949 msgid "Room info"
950 msgstr "房间信息 "
951
952 #: ../../sysmsgs.c:122 ../../sysmsgs.c:124
953 msgid "Your bio"
954 msgstr "您的生物 "
955
956 #: ../../calendar_view.c:297 ../../calendar_view.c:958
957 #: ../../calendar_view.c:1002 ../../calendar_view.c:1083
958 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:20
959 msgid "From"
960 msgstr "从"
961
962 #: ../../calendar_view.c:355 ../../calendar_view.c:974
963 msgid "Starting date:"
964 msgstr "开始日期:"
965
966 #: ../../calendar_view.c:361 ../../calendar_view.c:976
967 msgid "Ending date:"
968 msgstr "结束日期:"
969
970 #: ../../calendar_view.c:369 ../../calendar_view.c:1095
971 msgid "Date/time:"
972 msgstr "时间:"
973
974 #: ../../calendar_view.c:386 ../../calendar_view.c:980
975 #: ../../calendar_view.c:1018 ../../calendar_view.c:1105
976 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:32
977 msgid "Notes:"
978 msgstr "备注:"
979
980 #: ../../calendar_view.c:585 ../../calendar_view.c:721
981 msgid "previous"
982 msgstr "上一页"
983
984 #: ../../calendar_view.c:597 ../../calendar_view.c:733
985 #: ../../calendar_view.c:1308
986 msgid "next"
987 msgstr "下一步"
988
989 #: ../../calendar_view.c:756
990 msgid "Week"
991 msgstr "一周"
992
993 #: ../../calendar_view.c:758
994 msgid "Hours"
995 msgstr "时间"
996
997 #: ../../calendar_view.c:759 ../../static/t/sieve/display_one.html:22
998 #: ../../static/t/msg_listview.html:9
999 msgid "Subject"
1000 msgstr "主题"
1001
1002 #: ../../calendar_view.c:1001 ../../calendar_view.c:1024
1003 msgid "Ongoing event"
1004 msgstr "正在进行的活动"
1005
1006 #: ../../messages.c:70
1007 msgid "ERROR:"
1008 msgstr "错误: "
1009
1010 #: ../../messages.c:88
1011 msgid "Empty message"
1012 msgstr "空消息 "
1013
1014 #: ../../messages.c:1010
1015 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
1016 msgstr "取消。不发送消息。 "
1017
1018 #: ../../messages.c:1013
1019 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1020 msgstr "因为您已经保存此邮件时自动取消。 "
1021
1022 #: ../../messages.c:1037
1023 msgid "Saved to Drafts failed: "
1024 msgstr "保存到草稿失败: "
1025
1026 #: ../../messages.c:1102
1027 msgid "Refusing to post empty message.\n"
1028 msgstr "拒绝后空的消息。 \n"
1029
1030 #: ../../messages.c:1128
1031 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
1032 msgstr "消息已保存到草稿。 \n"
1033
1034 #: ../../messages.c:1137
1035 msgid "Message has been sent.\n"
1036 msgstr "邮件已发送。 \n"
1037
1038 #: ../../messages.c:1140
1039 msgid "Message has been posted.\n"
1040 msgstr "邮件已发送。 \n"
1041
1042 #: ../../messages.c:1679
1043 msgid "The message was not moved."
1044 msgstr "该消息是不会移动。 "
1045
1046 #: ../../messages.c:1719
1047 #, c-format
1048 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
1049 msgstr "检索此部分时发生错误: %s/%s\n"
1050
1051 #: ../../messages.c:1796
1052 #, c-format
1053 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
1054 msgstr "检索此部分时发生错误:%s\n"
1055
1056 #: ../../messages.c:1956
1057 msgid "Attach signature to email messages?"
1058 msgstr "将签名附加到电子邮件吗? "
1059
1060 #: ../../messages.c:1959
1061 msgid "Use this signature:"
1062 msgstr "使用此签名: "
1063
1064 #: ../../messages.c:1961
1065 msgid "Default character set for email headers:"
1066 msgstr "默认字符集的电子邮件标题: "
1067
1068 #: ../../messages.c:1964
1069 msgid "Preferred email address"
1070 msgstr "首选的电子邮件地址 "
1071
1072 #: ../../messages.c:1966
1073 msgid "Preferred display name for email messages"
1074 msgstr "电子邮件首选的显示名称 "
1075
1076 #: ../../messages.c:1970
1077 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
1078 msgstr "公告板上岗的首选的显示名称 "
1079
1080 #: ../../messages.c:1973
1081 msgid "Mailbox view mode"
1082 msgstr "邮箱视图模式 "
1083
1084 #: ../../inetconf.c:110 ../../inetconf.c:119 ../../inetconf.c:133
1085 #: ../../inetconf.c:159 ../../netconf.c:156 ../../netconf.c:183
1086 #: ../../netconf.c:191 ../../netconf.c:239 ../../netconf.c:247
1087 msgid "Invalid Parameter"
1088 msgstr "无效的参数"
1089
1090 #: ../../inetconf.c:126
1091 msgid " has been deleted."
1092 msgstr "已被删除。 "
1093
1094 #. <domain> added status message
1095 #: ../../inetconf.c:144
1096 #, fuzzy
1097 msgid " added."
1098 msgstr "添加。 "
1099
1100 #: ../../who.c:154
1101 msgid "Edit your session display"
1102 msgstr "编辑您的会话显示"
1103
1104 #: ../../who.c:158
1105 msgid ""
1106 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
1107 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
1108 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
1109 "corresponding box. "
1110 msgstr ""
1111 "此屏幕允许您更改您的会话在 '谁在线列表中的显示的方式。若要关闭以前设置的任何 "
1112 "'假' 的名称,只需单击适当的更改按钮无需输入任何内容在相应的框中。"
1113
1114 #: ../../who.c:171
1115 msgid "Room name:"
1116 msgstr "房间名称:"
1117
1118 #: ../../who.c:176
1119 msgid "Change room name"
1120 msgstr "更改房间名称:"
1121
1122 #: ../../who.c:180
1123 msgid "Host name:"
1124 msgstr "主机名:"
1125
1126 #: ../../who.c:185
1127 msgid "Change host name"
1128 msgstr "更改主机名称"
1129
1130 #: ../../who.c:190 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:20
1131 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:9
1132 #: ../../static/t/get_logged_in.html:57 ../../static/t/get_logged_in.html:72
1133 msgid "User name:"
1134 msgstr "用户名:"
1135
1136 #: ../../who.c:195
1137 msgid "Change user name"
1138 msgstr "更改用户名"
1139
1140 #: ../../siteconfig.c:46 ../../siteconfig.c:64 ../../roomlist.c:44
1141 #: ../../roomlist.c:394 ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:72
1142 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:149
1143 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:42
1144 msgid "Higher access is required to access this function."
1145 msgstr "访问此功能需要较高的访问。"
1146
1147 #: ../../siteconfig.c:256
1148 msgid "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?"
1149 msgstr "警告: 无法解析服务器配置 ;你跑到新的 citserver 做吗? "
1150
1151 #: ../../siteconfig.c:319
1152 msgid "Your system configuration has been updated."
1153 msgstr "已更新您的系统配置。"
1154
1155 #: ../../wiki.c:69 ../../wiki.c:162 ../../wiki.c:282
1156 #, c-format
1157 msgid "There is no room called '%s'."
1158 msgstr "没有名为 '%s' 的空间。 "
1159
1160 #: ../../wiki.c:76
1161 #, c-format
1162 msgid "'%s' is not a Wiki room."
1163 msgstr "%s' 不是一个 Wiki 的房间。 "
1164
1165 #: ../../wiki.c:110
1166 #, c-format
1167 msgid "There is no page called '%s' here."
1168 msgstr "没有在这里称为 '%s' 的页面。 "
1169
1170 #: ../../wiki.c:112
1171 msgid ""
1172 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
1173 "create this page."
1174 msgstr "房间标题栏中选择编辑此页链接,如果你想创建该页面。 "
1175
1176 #: ../../wiki.c:181 ../../static/t/msg_listview.html:11
1177 msgid "Date"
1178 msgstr "提交的日期/时间 "
1179
1180 #: ../../wiki.c:182
1181 msgid "Author"
1182 msgstr "作者 "
1183
1184 #: ../../wiki.c:209 ../../wiki.c:218
1185 msgid "(show)"
1186 msgstr "(显示) "
1187
1188 #: ../../wiki.c:211 ../../static/t/navbar.html:145
1189 msgid "Current version"
1190 msgstr "当前版本 "
1191
1192 #: ../../wiki.c:223
1193 msgid "(revert)"
1194 msgstr "(恢复) "
1195
1196 #: ../../wiki.c:300
1197 msgid "Page title"
1198 msgstr "页标题 "
1199
1200 #: ../../webcit.c:316
1201 msgid "Authorization Required"
1202 msgstr "所需的授权 "
1203
1204 #: ../../webcit.c:324
1205 #, c-format
1206 msgid ""
1207 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
1208 "not be logged in: %s\n"
1209 msgstr ""
1210 "您请求的资源要求有效的用户名和密码。你能不能不会被记录: 是:没有名为 '%s' 的"
1211 "空间。 %s\n"
1212
1213 #: ../../webcit.c:647 ../../auth.c:526
1214 msgid ""
1215 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
1216 "Please report this problem to your system administrator."
1217 msgstr ""
1218 "此程序无法连接或保持与城堡服务器的连接。请报告此问题,您的系统管理员联系。 "
1219
1220 #: ../../webcit.c:654 ../../auth.c:532
1221 msgid "Read More..."
1222 msgstr "阅读更多... "
1223
1224 #: ../../smtpqueue.c:134 ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:5
1225 #: ../../static/t/view_mailq/message.html:2
1226 msgid "(Delete)"
1227 msgstr "(删除) "
1228
1229 #: ../../smtpqueue.c:334
1230 msgid "First Attempt pending"
1231 msgstr ""
1232
1233 #: ../../roomlist.c:99
1234 msgid "My Folders"
1235 msgstr "我的文件夹"
1236
1237 #: ../../downloads.c:289
1238 #, c-format
1239 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
1240 msgstr "检索此文件时发生错误: 是: %s\n"
1241
1242 #: ../../roomtokens.c:572
1243 msgid "file"
1244 msgstr "文件 "
1245
1246 #: ../../roomtokens.c:574
1247 msgid "files"
1248 msgstr "文件 "
1249
1250 #: ../../summary.c:128
1251 msgid "(None)"
1252 msgstr "(无) "
1253
1254 #: ../../summary.c:184
1255 msgid "(Nothing)"
1256 msgstr "(无) "
1257
1258 #: ../../msg_renderers.c:579 ../../static/t/who/bio.html:15
1259 msgid "edit"
1260 msgstr "编辑 "
1261
1262 #: ../../msg_renderers.c:1119
1263 msgid "I don't know how to display "
1264 msgstr "我不知道如何显示 "
1265
1266 #: ../../msg_renderers.c:1353
1267 msgid "(no subject)"
1268 msgstr "(无主题) "
1269
1270 #: ../../addressbook_popup.c:186
1271 msgid "Add"
1272 msgstr "添加 "
1273
1274 #. an erased user
1275 #: ../../auth.c:30 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:43
1276 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:40
1277 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:51
1278 msgid "Deleted"
1279 msgstr "删除 "
1280
1281 #. a new user
1282 #: ../../auth.c:33 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:44
1283 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:41
1284 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:52
1285 #: ../../static/t/get_logged_in.html:79
1286 msgid "New User"
1287 msgstr "新用户 "
1288
1289 #. a trouble maker
1290 #: ../../auth.c:36 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:45
1291 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:42
1292 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:53
1293 msgid "Problem User"
1294 msgstr "问题的用户 "
1295
1296 #. user with normal privileges
1297 #: ../../auth.c:39 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:46
1298 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:43
1299 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:54
1300 msgid "Local User"
1301 msgstr "本地用户 "
1302
1303 #. a user that may access network resources
1304 #: ../../auth.c:42 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:47
1305 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:44
1306 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:55
1307 msgid "Network User"
1308 msgstr "网络用户 "
1309
1310 #. a moderator
1311 #: ../../auth.c:45 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:48
1312 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:45
1313 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:56
1314 msgid "Preferred User"
1315 msgstr "首选的用户 "
1316
1317 #. chief
1318 #: ../../auth.c:48 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:49
1319 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:46
1320 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:57
1321 msgid "Admin"
1322 msgstr "助手 "
1323
1324 #: ../../auth.c:513 ../../static/t/iconbar.html:80
1325 #: ../../static/t/confirmlogoff.html:3
1326 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
1327 msgid "Log off"
1328 msgstr "注销 "
1329
1330 #: ../../auth.c:537
1331 msgid "Log in again"
1332 msgstr "再次登录 "
1333
1334 #: ../../auth.c:585 ../../static/t/aide/usermanagement.html:3
1335 msgid "Validate new users"
1336 msgstr "验证新用户 "
1337
1338 #: ../../auth.c:605
1339 msgid "No users require validation at this time."
1340 msgstr "任何用户都不需要验证,这一次。 "
1341
1342 #: ../../auth.c:655
1343 msgid "very weak"
1344 msgstr "很弱 "
1345
1346 #: ../../auth.c:658
1347 msgid "weak"
1348 msgstr "弱 "
1349
1350 #: ../../auth.c:661
1351 msgid "ok"
1352 msgstr "还行 "
1353
1354 #: ../../auth.c:665
1355 msgid "strong"
1356 msgstr "强 "
1357
1358 #: ../../auth.c:683
1359 #, c-format
1360 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
1361 msgstr "当前的访问级别: %d (%s)\n"
1362
1363 #: ../../auth.c:691
1364 msgid "Select access level for this user:"
1365 msgstr "选择此用户的访问级别: "
1366
1367 #: ../../auth.c:776 ../../static/t/menu/your_info.html:4
1368 msgid "Change your password"
1369 msgstr "更改您的密码 "
1370
1371 #: ../../auth.c:800
1372 msgid "Enter new password:"
1373 msgstr "输入新的密码: "
1374
1375 #: ../../auth.c:804
1376 msgid "Enter it again to confirm:"
1377 msgstr "输入并再次确认: "
1378
1379 #: ../../auth.c:810
1380 msgid "Change password"
1381 msgstr "更改密码 "
1382
1383 #: ../../auth.c:830
1384 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
1385 msgstr "取消。未更改密码。 "
1386
1387 #: ../../auth.c:839
1388 msgid "They don't match.  Password was not changed."
1389 msgstr "他们不匹配。未更改密码。 "
1390
1391 #: ../../auth.c:845
1392 msgid "Blank passwords are not allowed."
1393 msgstr "不允许空密码。 "
1394
1395 #: ../../openid.c:34
1396 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
1397 msgstr "管理帐户/OpenID 协会 "
1398
1399 #: ../../openid.c:52
1400 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
1401 msgstr "您确实要删除此 OpenID 吗? "
1402
1403 #: ../../openid.c:53
1404 msgid "(delete)"
1405 msgstr "(删除) "
1406
1407 #: ../../openid.c:61
1408 msgid "Add an OpenID: "
1409 msgstr "添加 OpenID: "
1410
1411 #: ../../openid.c:64
1412 msgid "Attach"
1413 msgstr "附加 "
1414
1415 #: ../../openid.c:68
1416 #, c-format
1417 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
1418 msgstr "%s 不允许通过 OpenID 的身份验证。 "
1419
1420 #: ../../html2html.c:136
1421 #, c-format
1422 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
1423 msgstr ""
1424
1425 #: ../../static/t/viewomatic.html:4
1426 msgid "View as:"
1427 msgstr "查看为:"
1428
1429 #: ../../static/t/sieve/list.html:32 ../../static/t/sieve/none.html:4
1430 #: ../../static/t/menu/your_info.html:7
1431 msgid "View/edit server-side mail filters"
1432 msgstr "查看/编辑服务器端邮件筛选器"
1433
1434 #: ../../static/t/sieve/list.html:41
1435 msgid "When new mail arrives: "
1436 msgstr "新邮件到达时:"
1437
1438 #: ../../static/t/sieve/list.html:43
1439 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
1440 msgstr "不需要筛选将它留在我的收件箱"
1441
1442 #: ../../static/t/sieve/list.html:44
1443 msgid "Filter it according to rules selected below"
1444 msgstr "根据下面所选的规则来对其进行筛选"
1445
1446 #: ../../static/t/sieve/list.html:45
1447 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
1448 msgstr "通过手动编辑脚本 (仅适用于高级用户) 对其进行筛选"
1449
1450 #: ../../static/t/sieve/list.html:52
1451 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
1452 msgstr "您收到的邮件不会通过任何脚本过滤"
1453
1454 #: ../../static/t/sieve/list.html:64
1455 msgid "Add rule"
1456 msgstr "添加规则"
1457
1458 #: ../../static/t/sieve/list.html:71
1459 msgid "The currently active script is: "
1460 msgstr "当前处于活动状态的脚本是:"
1461
1462 #: ../../static/t/sieve/list.html:76 ../../static/t/sieve/add.html:3
1463 msgid "Add or delete scripts"
1464 msgstr "添加或删除脚本"
1465
1466 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:16
1467 msgid "If"
1468 msgstr "如果"
1469
1470 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:21
1471 msgid "To or Cc"
1472 msgstr "或抄送"
1473
1474 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:23
1475 msgid "Reply-to"
1476 msgstr "回复"
1477
1478 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:24
1479 #: ../../static/t/msg_listview.html:10
1480 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:27
1481 msgid "Sender"
1482 msgstr "发件人 "
1483
1484 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:25
1485 msgid "Resent-From"
1486 msgstr "近期从"
1487
1488 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:26
1489 msgid "Resent-To"
1490 msgstr "近年来 "
1491
1492 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:27
1493 msgid "Envelope From"
1494 msgstr "从信封"
1495
1496 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:28
1497 msgid "Envelope To"
1498 msgstr "信封"
1499
1500 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:29
1501 msgid "X-Mailer"
1502 msgstr "X-发件人"
1503
1504 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:30
1505 msgid "X-Spam-Flag"
1506 msgstr "X-垃圾邮件标志"
1507
1508 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:31
1509 msgid "X-Spam-Status"
1510 msgstr "X-垃圾邮件状态"
1511
1512 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:32
1513 msgid "List-ID"
1514 msgstr "列表 ID"
1515
1516 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:33
1517 msgid "Message size"
1518 msgstr "邮件大小"
1519
1520 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:34
1521 #: ../../static/t/select_messageindex_all.html:1
1522 msgid "All"
1523 msgstr "所有"
1524
1525 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:41
1526 msgid "contains"
1527 msgstr "包含"
1528
1529 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:42
1530 msgid "does not contain"
1531 msgstr "不包含"
1532
1533 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:43
1534 msgid "is"
1535 msgstr "是"
1536
1537 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:44
1538 msgid "is not"
1539 msgstr "不是"
1540
1541 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:45
1542 msgid "matches"
1543 msgstr "匹配"
1544
1545 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:46
1546 msgid "does not match"
1547 msgstr "不匹配"
1548
1549 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:52
1550 msgid "(All messages)"
1551 msgstr "(所有消息)"
1552
1553 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:56
1554 msgid "is larger than"
1555 msgstr "大于"
1556
1557 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:57
1558 msgid "is smaller than"
1559 msgstr "小于"
1560
1561 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:59
1562 #, fuzzy
1563 msgid "bytes"
1564 msgstr "年 "
1565
1566 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:65
1567 msgid "Keep"
1568 msgstr "保持"
1569
1570 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:66
1571 msgid "Discard silently"
1572 msgstr "默默地放弃"
1573
1574 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:67
1575 msgid "Reject"
1576 msgstr "拒绝"
1577
1578 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:68
1579 msgid "Move message to"
1580 msgstr "移动消息"
1581
1582 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:69
1583 msgid "Forward to"
1584 msgstr "转发到"
1585
1586 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:70
1587 msgid "Vacation"
1588 msgstr "度假"
1589
1590 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:82
1591 msgid "Message:"
1592 msgstr "消息:"
1593
1594 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:90
1595 msgid "and then"
1596 msgstr "然后"
1597
1598 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:93
1599 msgid "continue processing"
1600 msgstr "继续处理"
1601
1602 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:94
1603 msgid "stop"
1604 msgstr "停止"
1605
1606 #: ../../static/t/sieve/none.html:9
1607 msgid ""
1608 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
1609 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
1610 "feature.<br>"
1611 msgstr "此安装的城堡建成不支持服务器端邮件过滤 <br> 请联系您的系统管理员联系。"
1612
1613 #: ../../static/t/sieve/add.html:9
1614 msgid "Add a new script"
1615 msgstr "添加一个新的脚本"
1616
1617 #: ../../static/t/sieve/add.html:10
1618 msgid ""
1619 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
1620 "click 'Create'."
1621 msgstr "若要创建一个新的脚本,在下面的框中输入所需的脚本名称并单击创建"
1622
1623 #: ../../static/t/sieve/add.html:14
1624 msgid "Script name: "
1625 msgstr "脚本的名称:"
1626
1627 #: ../../static/t/sieve/add.html:18
1628 msgid "Edit scripts"
1629 msgstr "编辑脚本"
1630
1631 #: ../../static/t/sieve/add.html:20
1632 msgid "Return to the script editing screen"
1633 msgstr "返回到该脚本编辑屏幕"
1634
1635 #: ../../static/t/sieve/add.html:23
1636 msgid "Delete scripts"
1637 msgstr "删除脚本"
1638
1639 #: ../../static/t/sieve/add.html:24
1640 msgid ""
1641 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
1642 "'Delete'."
1643 msgstr "若要删除现有的脚本,从列表中选择脚本名称并单击删除"
1644
1645 #: ../../static/t/msg/confirm_move.html:4
1646 msgid "Confirm move of message"
1647 msgstr "确认消息的移动 "
1648
1649 #: ../../static/t/msg/confirm_move.html:12
1650 msgid "Move this message to:"
1651 msgstr "移动到此消息: "
1652
1653 #: ../../static/t/login.html:5
1654 msgid "powered by"
1655 msgstr "提供者"
1656
1657 #: ../../static/t/login.html:15 ../../static/t/iconbar.html:88
1658 #: ../../static/t/get_logged_in.html:64 ../../static/t/get_logged_in.html:88
1659 #: ../../static/t/get_logged_in.html:93 ../../static/t/get_logged_in.html:98
1660 #: ../../static/t/get_logged_in.html:107
1661 msgid "Log in"
1662 msgstr "登录 "
1663
1664 #: ../../static/t/trailing.html:14
1665 msgid ""
1666 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser.  Many functions "
1667 "of this system will not work properly."
1668 msgstr ""
1669 "警告: 您必须在您的 web 浏览器中禁用 JavaScript。许多函数 这一系统将无法正常"
1670 "工作。"
1671
1672 #: ../../static/t/view_submessage.html:4
1673 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:3
1674 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:7
1675 #: ../../static/t/view_message/print.html:8 ../../static/t/view_message.html:7
1676 msgid "from "
1677 msgstr "从 "
1678
1679 #: ../../static/t/searchomatic.html:4
1680 msgid "Search: "
1681 msgstr "搜索: "
1682
1683 #: ../../static/t/listsub/display.html:16
1684 msgid "You are subscribing "
1685 msgstr ""
1686
1687 #: ../../static/t/listsub/display.html:17
1688 #, fuzzy
1689 msgid " to the "
1690 msgstr "关于 "
1691
1692 #: ../../static/t/listsub/display.html:18
1693 #, fuzzy
1694 msgid " mailing list."
1695 msgstr "邮件列表服务"
1696
1697 #: ../../static/t/listsub/display.html:19
1698 msgid ""
1699 "The listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you "
1700 "to click on to confirm your subscription."
1701 msgstr ""
1702
1703 #: ../../static/t/listsub/display.html:20
1704 msgid ""
1705 "This extra step is for your protection, as it prevents others from being "
1706 "able to subscribe you to lists without your consent."
1707 msgstr ""
1708
1709 #: ../../static/t/listsub/display.html:22
1710 msgid ""
1711 "Please click on the link which is being e-mailed to you and your "
1712 "subscription will be confirmed."
1713 msgstr ""
1714
1715 #: ../../static/t/listsub/display.html:27
1716 #: ../../static/t/listsub/display.html:47
1717 #, fuzzy
1718 msgid "ERROR"
1719 msgstr "错误: "
1720
1721 #: ../../static/t/listsub/display.html:35
1722 msgid "You are unsubscribing"
1723 msgstr ""
1724
1725 #: ../../static/t/listsub/display.html:37
1726 #, fuzzy
1727 msgid "from the"
1728 msgstr "从 "
1729
1730 #: ../../static/t/listsub/display.html:39
1731 #, fuzzy
1732 msgid "mailing list."
1733 msgstr "邮件列表服务"
1734
1735 #: ../../static/t/listsub/display.html:40
1736 msgid ""
1737 "The listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you "
1738 "to click on to confirm your unsubscription."
1739 msgstr ""
1740
1741 #: ../../static/t/listsub/display.html:41
1742 msgid ""
1743 "This extra step is for your protection, as it prevents others from being "
1744 "able to unsubscribe you from lists without your consent."
1745 msgstr ""
1746
1747 #: ../../static/t/listsub/display.html:43
1748 msgid ""
1749 "Please click on the link which is being e-mailed to you and your "
1750 "unsubscription will be confirmed."
1751 msgstr ""
1752
1753 #: ../../static/t/listsub/display.html:44
1754 #, fuzzy
1755 msgid "Back..."
1756 msgstr "回去。。。 "
1757
1758 #: ../../static/t/listsub/display.html:54
1759 #, fuzzy
1760 msgid "Confirmation successful!"
1761 msgstr "发送确认请求 "
1762
1763 #: ../../static/t/listsub/display.html:56
1764 #, fuzzy
1765 msgid "Confirmation failed."
1766 msgstr "配置"
1767
1768 #: ../../static/t/listsub/display.html:57
1769 msgid "This could mean one of two things:"
1770 msgstr ""
1771
1772 #: ../../static/t/listsub/display.html:59
1773 msgid ""
1774 "You waited too long to confirm your subscribe/unsubscribe request (the "
1775 "confirmation link is only valid for three days)"
1776 msgstr ""
1777
1778 #: ../../static/t/listsub/display.html:60
1779 msgid ""
1780 "You have <i>already</i> successfully confirmed your subscribe/unsubscribe "
1781 "request and are attempting to do it again."
1782 msgstr ""
1783
1784 #: ../../static/t/listsub/display.html:62
1785 msgid "The error returned by the server was: "
1786 msgstr ""
1787
1788 #: ../../static/t/listsub/display.html:70
1789 #, fuzzy
1790 msgid "Name of list:"
1791 msgstr "任务的名称"
1792
1793 #: ../../static/t/listsub/display.html:75
1794 #, fuzzy
1795 msgid "Your e-mail address:"
1796 msgstr "首选的电子邮件地址 "
1797
1798 #: ../../static/t/listsub/display.html:79
1799 msgid "(If subscribing) preferred format: "
1800 msgstr ""
1801
1802 #: ../../static/t/listsub/display.html:80
1803 #, fuzzy
1804 msgid "One message at a time"
1805 msgstr "输入消息的文本: "
1806
1807 #: ../../static/t/listsub/display.html:81
1808 #, fuzzy
1809 msgid "Digest format"
1810 msgstr "时间格式 "
1811
1812 #: ../../static/t/listsub/display.html:89
1813 msgid ""
1814 "When you attempt to subscribe or unsubscribe to a mailing list, you will "
1815 "receive an e-mail containing one additional web link to click on for final "
1816 "confirmation."
1817 msgstr ""
1818
1819 #: ../../static/t/listsub/display.html:90
1820 msgid ""
1821 "This extra step is for your protection, as it prevents others from being "
1822 "able to subscribe or unsubscribe you to lists."
1823 msgstr ""
1824
1825 #: ../../static/t/floors_edit_one.html:11
1826 msgid "(delete floor)"
1827 msgstr "(删除楼) "
1828
1829 #: ../../static/t/floors_edit_one.html:13
1830 msgid "(edit graphic)"
1831 msgstr "(编辑图形) "
1832
1833 #: ../../static/t/floors.html:4
1834 msgid "Add/change/delete floors"
1835 msgstr "添加、 更改或删除层 "
1836
1837 #: ../../static/t/floors.html:10
1838 msgid "Floor number"
1839 msgstr "层数 "
1840
1841 #: ../../static/t/floors.html:11
1842 msgid "Floor name"
1843 msgstr "楼面名称 "
1844
1845 #: ../../static/t/floors.html:12
1846 msgid "Number of rooms"
1847 msgstr "房间数 "
1848
1849 #: ../../static/t/floors.html:13
1850 msgid "Floor CSS"
1851 msgstr "地板 CSS "
1852
1853 #: ../../static/t/files.html:4
1854 msgid "Files available for download in"
1855 msgstr "可供下载的文件 "
1856
1857 #: ../../static/t/files.html:9
1858 msgid "Upload a file:"
1859 msgstr "上传的文件: "
1860
1861 #: ../../static/t/files.html:30
1862 msgid "Filename"
1863 msgstr "文件名 "
1864
1865 #: ../../static/t/files.html:31
1866 msgid "Size"
1867 msgstr "大小 "
1868
1869 #: ../../static/t/files.html:32
1870 msgid "Content"
1871 msgstr "内容 "
1872
1873 #: ../../static/t/files.html:33
1874 msgid "Description"
1875 msgstr "说明 "
1876
1877 #: ../../static/t/edit_message.html:9 ../../static/t/iconbar.html:50
1878 #: ../../static/t/iconbar.html:59
1879 msgid "Loading"
1880 msgstr "加载 "
1881
1882 #: ../../static/t/edit_message.html:23
1883 msgid "from"
1884 msgstr "从 "
1885
1886 #: ../../static/t/edit_message.html:29 ../../static/t/edit_message.html:38
1887 msgid "Anonymous"
1888 msgstr "匿名 "
1889
1890 #: ../../static/t/edit_message.html:47
1891 msgid "in"
1892 msgstr "在中 "
1893
1894 #: ../../static/t/edit_message.html:51
1895 msgid "To:"
1896 msgstr "自: "
1897
1898 #: ../../static/t/edit_message.html:57
1899 #: ../../static/t/view_message/print.html:15
1900 #: ../../static/t/view_message.html:15
1901 msgid "CC:"
1902 msgstr "抄送: "
1903
1904 #: ../../static/t/edit_message.html:63
1905 msgid "BCC:"
1906 msgstr "密件抄送: "
1907
1908 #: ../../static/t/edit_message.html:71
1909 msgid "Subject (optional):"
1910 msgstr "(可选) 的主题: "
1911
1912 #: ../../static/t/edit_message.html:71
1913 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:8
1914 #: ../../static/t/view_message/print.html:16
1915 #: ../../static/t/view_message.html:16
1916 msgid "Subject:"
1917 msgstr "主题: "
1918
1919 #: ../../static/t/edit_message.html:86
1920 msgid "--- forwarded message ---"
1921 msgstr "— — 转发的消息 — — "
1922
1923 #: ../../static/t/edit_message.html:110
1924 msgid "Post message"
1925 msgstr "邮政消息 "
1926
1927 #: ../../static/t/edit_message.html:118
1928 msgid "Save to Drafts"
1929 msgstr "保存到草稿 "
1930
1931 #: ../../static/t/edit_message.html:126
1932 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:5
1933 msgid "Attachments:"
1934 msgstr "附件: "
1935
1936 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart_page.html:4
1937 msgid "Message to your Users:"
1938 msgstr "给您的用户的消息:"
1939
1940 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:2
1941 msgid "Server command results"
1942 msgstr "服务器命令的结果 "
1943
1944 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:18
1945 msgid "Enter another command"
1946 msgstr "请输入另一个命令 "
1947
1948 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:19
1949 msgid "Return to menu"
1950 msgstr "返回到菜单 "
1951
1952 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:3
1953 msgid "Site configuration"
1954 msgstr "怀胎配置 "
1955
1956 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:6
1957 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:9
1958 msgid "You need to be aide to view this."
1959 msgstr "您需要查看这的助手。 "
1960
1961 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:11
1962 msgid "General"
1963 msgstr "一般 "
1964
1965 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:12
1966 msgid "Access"
1967 msgstr "访问"
1968
1969 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:13
1970 msgid "Network"
1971 msgstr "网络"
1972
1973 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:14
1974 msgid "Tuning"
1975 msgstr "调整"
1976
1977 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:15
1978 msgid "Directory"
1979 msgstr "目录"
1980
1981 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:16
1982 msgid "Auto-purger"
1983 msgstr "自动普格尔"
1984
1985 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:17
1986 msgid "Indexing/Journaling"
1987 msgstr "索引/日记"
1988
1989 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:18
1990 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:1
1991 msgid "Push Email"
1992 msgstr "推进电子邮件 "
1993
1994 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:19
1995 msgid "Pop3"
1996 msgstr "Pop3"
1997
1998 #: ../../static/t/aide/usermanagement.html:2
1999 msgid "Add, change, delete user accounts"
2000 msgstr "添加、 更改、 删除用户帐户"
2001
2002 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:5
2003 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:5
2004 msgid "System Administration Menu"
2005 msgstr "系统管理菜单"
2006
2007 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:6
2008 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:6
2009 msgid "Room Admin Menu"
2010 msgstr "房间的助手菜单"
2011
2012 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:13
2013 msgid "Local host aliases"
2014 msgstr "本地主机别名"
2015
2016 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:14
2017 msgid "Directory domains"
2018 msgstr "目录域"
2019
2020 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:15
2021 msgid "Smart hosts"
2022 msgstr "智能主机"
2023
2024 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:16
2025 msgid "Fallback smart hosts"
2026 msgstr "备用的智能主机"
2027
2028 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:17
2029 msgid "Notification hosts"
2030 msgstr "通知主机"
2031
2032 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:22
2033 msgid "RBL hosts"
2034 msgstr "RBL 主机"
2035
2036 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:23
2037 msgid "SpamAssassin hosts"
2038 msgstr "SpamAssassin 主机"
2039
2040 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:24
2041 msgid "ClamAV clamd hosts"
2042 msgstr "ClamAV clamd 主机"
2043
2044 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:25
2045 msgid "Masqueradable domains"
2046 msgstr "Masqueradable 域"
2047
2048 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:5
2049 msgid "Edit or delete users"
2050 msgstr "编辑或删除用户"
2051
2052 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:17
2053 msgid "Add users"
2054 msgstr "添加用户"
2055
2056 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:20
2057 msgid "Edit or Delete users"
2058 msgstr "编辑或删除用户"
2059
2060 #: ../../static/t/aide/edituser/box_select.html:1
2061 msgid ""
2062 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2063 "click 'Edit'."
2064 msgstr "若要编辑现有的用户帐户,请从列表中选择用户名和 单击编辑。"
2065
2066 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:4
2067 msgid "Edit user account: "
2068 msgstr "编辑用户帐户:"
2069
2070 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:24
2071 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:14
2072 msgid "Password"
2073 msgstr "密码"
2074
2075 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:28
2076 msgid "Permission to send Internet mail"
2077 msgstr "发送 Internet 邮件的权限"
2078
2079 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:32
2080 msgid "Number of logins"
2081 msgstr "登录名的数目"
2082
2083 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:36
2084 msgid "Messages submitted"
2085 msgstr "提交邮件"
2086
2087 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:40
2088 msgid "Access level"
2089 msgstr "访问级别"
2090
2091 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:54
2092 msgid "User ID number"
2093 msgstr "用户 ID 号"
2094
2095 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:58
2096 msgid "Date and time of last login"
2097 msgstr "上次登入时间的日期和时间"
2098
2099 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:68
2100 msgid "Auto-purge after this many days"
2101 msgstr "这几天后自动清除"
2102
2103 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:1
2104 msgid ""
2105 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2106 "and click 'Create'."
2107 msgstr ""
2108 "若要创建一个新的用户帐户,在下面的框中输入所需的用户名称 然后单击创建。"
2109
2110 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:5
2111 msgid "New user: "
2112 msgstr "新用户:"
2113
2114 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:4
2115 msgid "Enter a server command"
2116 msgstr "输入一个服务器的命令 "
2117
2118 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:12
2119 msgid ""
2120 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
2121 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
2122 "will not be of much use to you."
2123 msgstr ""
2124 "此屏幕允许您输入城堡服务器命令而不是WebCit 的支持。如果你不知道这意味着什么,"
2125 "然后此屏幕不会给你多大用处。 "
2126
2127 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:15
2128 msgid "Enter command:"
2129 msgstr "请输入命令: "
2130
2131 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:17
2132 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
2133 msgstr "输入 (如果要求 SEND_LISTING 传输模式) 的命令: "
2134
2135 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:20
2136 msgid "Detected host header is "
2137 msgstr "检测到的主机标头 "
2138
2139 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:4
2140 msgid "Network configuration"
2141 msgstr "网络配置 "
2142
2143 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:10
2144 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:5
2145 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:5
2146 msgid "Add a new node"
2147 msgstr "添加一个新节点 "
2148
2149 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:14
2150 msgid "Currently configured nodes"
2151 msgstr "当前配置的节点 "
2152
2153 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart.html:26
2154 msgid "Restart Citadel"
2155 msgstr "重新启动城堡 "
2156
2157 #: ../../static/t/aide/floorconfig.html:2
2158 msgid "Add, change, or delete floors"
2159 msgstr "添加、 更改或删除层 "
2160
2161 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box.html:3
2162 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
2163 msgstr "请城堡服务器重新启动,稍候... "
2164
2165 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box_page_do.html:3
2166 msgid ""
2167 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
2168 "restarted after that... "
2169 msgstr "请等待您的用户都被分页,城堡服务器会重新启动后... "
2170
2171 #: ../../static/t/aide/inet/masqdomains.html:2
2172 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
2173 msgstr "(允许哪些用户作为域伪装) "
2174
2175 #: ../../static/t/aide/inet/rbldns.html:2
2176 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
2177 msgstr "(主机运行实时黑名单)"
2178
2179 #: ../../static/t/aide/inet/dirnames.html:2
2180 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
2181 msgstr "(域映射与全局通讯簿)"
2182
2183 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
2184 msgid "(URLS for notifications when users receive new mails; )"
2185 msgstr "(当用户收到新邮件 ; 通知 URL)"
2186
2187 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
2188 msgid "Syntax: Notificationtemplatename:http[s]://user:password@hostname/path"
2189 msgstr "Syntax: Notificationtemplatename:http[s]://user:password@hostname/path"
2190
2191 #: ../../static/t/aide/inet/smarthosts.html:2
2192 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
2193 msgstr "(如果存在的话,所有出站邮件转发到这些主机之一)"
2194
2195 #: ../../static/t/aide/inet/aliases.html:2
2196 msgid "(domains for which this host receives mail)"
2197 msgstr "(域,此主机接收邮件)"
2198
2199 #: ../../static/t/aide/inet/clamav.html:2
2200 msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
2201 msgstr "(主机运行 ClamAV clamd 服务)"
2202
2203 #: ../../static/t/aide/inet/spamass.html:2
2204 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
2205 msgstr "(主机运行 SpamAssassin 服务)"
2206
2207 #: ../../static/t/aide/inet/fallbackhosts.html:2
2208 msgid "(send outbound mail to these hosts only when direct delivery fails)"
2209 msgstr "(发送出站邮件,这些主机直接传递失败时,才)"
2210
2211 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:5
2212 msgid "Confirm delete"
2213 msgstr "确认删除 "
2214
2215 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:11
2216 msgid "Are you sure you want to delete "
2217 msgstr "您确实要删除 "
2218
2219 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:14
2220 #: ../../static/t/prefs/box.html:198 ../../static/t/iconbar/edit.html:19
2221 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:26 ../../static/t/iconbar/edit.html:32
2222 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:39 ../../static/t/iconbar/edit.html:45
2223 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:52 ../../static/t/iconbar/edit.html:58
2224 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:64 ../../static/t/iconbar/edit.html:70
2225 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:76 ../../static/t/iconbar/edit.html:82
2226 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:88
2227 msgid "Yes"
2228 msgstr "\"是\" "
2229
2230 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:16
2231 #: ../../static/t/prefs/box.html:200 ../../static/t/iconbar/edit.html:20
2232 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:27 ../../static/t/iconbar/edit.html:33
2233 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:40 ../../static/t/iconbar/edit.html:46
2234 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:53 ../../static/t/iconbar/edit.html:59
2235 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:65 ../../static/t/iconbar/edit.html:71
2236 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:77 ../../static/t/iconbar/edit.html:83
2237 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:89
2238 msgid "No"
2239 msgstr "无 "
2240
2241 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:15
2242 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:15
2243 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:8
2244 msgid "Node name"
2245 msgstr "节点名称 "
2246
2247 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:17
2248 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:17
2249 msgid "Shared secret"
2250 msgstr "共享的密钥 "
2251
2252 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:19
2253 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:19
2254 msgid "Host or IP address"
2255 msgstr "主机或 IP 地址 "
2256
2257 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:21
2258 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:21
2259 msgid "Port number"
2260 msgstr "端口号 "
2261
2262 #: ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:4
2263 msgid "(Edit)"
2264 msgstr "(编辑) "
2265
2266 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:12
2267 msgid "Global Configuration"
2268 msgstr "全局配置"
2269
2270 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:14
2271 msgid "User account management"
2272 msgstr "用户帐户管理"
2273
2274 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:16
2275 msgid "Shutdown Citadel"
2276 msgstr "关闭城堡"
2277
2278 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:18
2279 msgid "Rooms and Floors"
2280 msgstr "客房和地板"
2281
2282 #: ../../static/t/aide/global_config.html:2
2283 msgid "Edit site-wide configuration"
2284 msgstr "编辑站点范围的配置 "
2285
2286 #: ../../static/t/aide/global_config.html:3
2287 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2288 msgstr "域名及互联网邮件配置 "
2289
2290 #: ../../static/t/aide/global_config.html:4
2291 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2292 msgstr "与其他城堡服务器配置复制 "
2293
2294 #: ../../static/t/aide/global_config.html:5
2295 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:3
2296 msgid "View the outbound SMTP queue"
2297 msgstr "查看出站 SMTP 队列 "
2298
2299 #: ../../static/t/aide/restart.html:2
2300 msgid "Restart Now"
2301 msgstr "现在重新启动"
2302
2303 #: ../../static/t/aide/restart.html:3
2304 msgid "Restart after paging users"
2305 msgstr "重新启动后寻呼用户"
2306
2307 #: ../../static/t/aide/restart.html:4
2308 msgid "Restart when all users are idle"
2309 msgstr "所有用户都均处于空闲状态时重新启动"
2310
2311 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:1
2312 msgid "General site configuration items"
2313 msgstr "一般站点的配置项 "
2314
2315 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:5
2316 msgid "Change Login Logo"
2317 msgstr "更改登录徽标 "
2318
2319 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:6
2320 msgid "Change Logout Logo"
2321 msgstr "更改注销徽标 "
2322
2323 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:11
2324 msgid "Fully qualified domain name"
2325 msgstr "完全限定的域名 "
2326
2327 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:14
2328 msgid "Human-readable node name"
2329 msgstr "人类可读的节点名称 "
2330
2331 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:17
2332 msgid "Telephone number"
2333 msgstr "电话号码 "
2334
2335 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:20
2336 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2337 msgstr "目前提示 (文本模式的客户端) "
2338
2339 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:23
2340 msgid "Geographic location of this system"
2341 msgstr "此系统的地理位置 "
2342
2343 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:26
2344 msgid "Name of system administrator"
2345 msgstr "系统管理员的名称 "
2346
2347 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:29
2348 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2349 msgstr "Unzoned 的日历项目的默认时区 "
2350
2351 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:1
2352 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2353 msgstr "配置自动到期的旧邮件 "
2354
2355 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:2
2356 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2357 msgstr "每层或每个房间的基础上,可以重写这些设置。 "
2358
2359 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:6
2360 msgid "Hour to run database auto-purge"
2361 msgstr "小时运行数据库自动清除 "
2362
2363 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:66
2364 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2365 msgstr "默认邮件过期,公共机房的政策 "
2366
2367 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:68
2368 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:86
2369 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:17
2370 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:45
2371 msgid "Never automatically expire messages"
2372 msgstr "永远不会自动使邮件过期 "
2373
2374 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:71
2375 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:89
2376 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:20
2377 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:48
2378 msgid "Expire by message count"
2379 msgstr "过期的邮件数 "
2380
2381 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:73
2382 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:92
2383 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:23
2384 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:51
2385 msgid "Expire by message age"
2386 msgstr "过期的信息时代 "
2387
2388 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:75
2389 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:94
2390 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:25
2391 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:53
2392 msgid "Number of messages or days: "
2393 msgstr "消息或几天的数目: "
2394
2395 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:81
2396 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2397 msgstr "默认消息过期专用邮箱策略 "
2398
2399 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:83
2400 msgid "Same policy as public rooms"
2401 msgstr "公用房间相同的策略 "
2402
2403 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:1
2404 msgid "Network services"
2405 msgstr "网络服务 "
2406
2407 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:2
2408 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:3
2409 msgid ""
2410 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2411 "Citadel server."
2412 msgstr "在此屏幕上所做的更改将不会生效,直到重新启动城堡的服务器。 "
2413
2414 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:6
2415 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2416 msgstr "MTA SMTP 端口 (禁用-1) "
2417
2418 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:9
2419 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2420 msgstr "从正确伪造: 经过身份验证的 SMTP 在行 "
2421
2422 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:12
2423 msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
2424 msgstr "将邮件标记为垃圾邮件,而不是拒绝 "
2425
2426 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:15
2427 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2428 msgstr "IMAP 侦听器端口 (禁用-1) "
2429
2430 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:19
2431 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2432 msgstr "网络运行频率 (以秒为单位) "
2433
2434 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:22
2435 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2436 msgstr "服务器 IP 地址 (任何 0.0.0.0) "
2437
2438 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:25
2439 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2440 msgstr "MSA SMTP 端口 (禁用-1) "
2441
2442 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:28
2443 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2444 msgstr "IMAP 通过 SSL 端口 (禁用-1) "
2445
2446 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:31
2447 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2448 msgstr "SMTP 通过 SSL 端口 (禁用-1) "
2449
2450 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:34
2451 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2452 msgstr "立即债权在 IMAP 中已删除的邮件 "
2453
2454 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:38
2455 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
2456 msgstr "允许未经身份验证的 SMTP 客户端欺骗这个站点域 "
2457
2458 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41
2459 msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
2460 msgstr "后缀的词典 TCP 端口 "
2461
2462 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41
2463 msgid "-1 to disable"
2464 msgstr "若要禁用-1 "
2465
2466 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:44
2467 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
2468 msgstr "ManageSieve 端口 (禁用-1) "
2469
2470 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:47
2471 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
2472 msgstr "执行 RBL 检查后的连接而不是后 RCPT "
2473
2474 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:50
2475 msgid "Keep original from headers in IMAP"
2476 msgstr "保持原始邮件头从 IMAP "
2477
2478 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:53
2479 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
2480 msgstr "XMPP (Jabber) 客户端到服务器端口 (禁用-1) "
2481
2482 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:56
2483 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
2484 msgstr "XMPP (Jabber) 服务器到服务器端口 (禁用-1) "
2485
2486 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:1
2487 msgid "POP3"
2488 msgstr "POP3"
2489
2490 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:6
2491 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2492 msgstr "POP3 侦听器端口 (禁用-1) "
2493
2494 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:9
2495 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2496 msgstr "POP3 通过 SSL 端口 (禁用-1) "
2497
2498 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:12
2499 msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
2500 msgstr "以秒为单位的 POP3 回迁频率 "
2501
2502 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:15
2503 msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
2504 msgstr "以秒为单位的 POP3 最快回迁频率 "
2505
2506 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:1
2507 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2508 msgstr "微调控件的高级的服务器 "
2509
2510 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:5
2511 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2512 msgstr "服务器连接空闲超时时间 (以秒为单位) "
2513
2514 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:8
2515 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2516 msgstr "最大并发会话 (0 = 无限制) "
2517
2518 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:11
2519 msgid "Default user purge time (days)"
2520 msgstr "默认用户清除时间 (天) "
2521
2522 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:14
2523 msgid "Default room purge time (days)"
2524 msgstr "默认的房间清除时间 (天) "
2525
2526 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:17
2527 msgid "Maximum message length"
2528 msgstr "最大消息长度 "
2529
2530 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:20
2531 msgid "Minimum number of worker threads"
2532 msgstr "工作线程的最小数目 "
2533
2534 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:23
2535 msgid "Maximum number of worker threads"
2536 msgstr "工作线程的最大数目 "
2537
2538 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:26
2539 msgid "Automatically delete committed database logs"
2540 msgstr "会自动删除已提交的数据库的日志 "
2541
2542 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:5
2543 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2544 msgstr "战略性服务器主机 (禁用空白) "
2545
2546 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:8
2547 msgid "Funambol server port "
2548 msgstr "战略性服务器端口 "
2549
2550 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:11
2551 msgid "Funambol sync source"
2552 msgstr "战略性同步源 "
2553
2554 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:14
2555 msgid "Funambol auth details (user:pass)"
2556 msgstr "战略性身份验证的详细信息 (用户: 通) "
2557
2558 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:17
2559 msgid "External pager tool (blank to disable)"
2560 msgstr "外部页导航工具 (禁用空白) "
2561
2562 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:1
2563 msgid "Access controls and site policy settings"
2564 msgstr "访问控制和网站策略设置 "
2565
2566 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:5
2567 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2568 msgstr "允许歼灭的助手 (忘了) 的房间 "
2569
2570 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:9
2571 msgid "Quarantine messages from problem users"
2572 msgstr "问题用户隔离的邮件 "
2573
2574 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:12
2575 msgid "Name of quarantine room"
2576 msgstr "隔离房间的名称 "
2577
2578 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:17
2579 msgid "Name of room to log pages"
2580 msgstr "房间到登录页的名称 "
2581
2582 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:22
2583 msgid "Authentication mode"
2584 msgstr "身份验证模式 "
2585
2586 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:24
2587 msgid "Self contained"
2588 msgstr "自载 "
2589
2590 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:25
2591 msgid "Host based"
2592 msgstr "基于主机 "
2593
2594 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:26
2595 msgid "LDAP (RFC2307)"
2596 msgstr "LDAP (RFC2307)"
2597
2598 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:27
2599 msgid "LDAP (Active Directory)"
2600 msgstr "LDAP (Active Directory)"
2601
2602 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:30
2603 msgid "Master user name (blank to disable)"
2604 msgstr "主用户名称 (禁用空白) "
2605
2606 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:33
2607 msgid "Master user password"
2608 msgstr "主用户密码 "
2609
2610 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:38
2611 msgid "Initial access level for new users"
2612 msgstr "新用户的的初始的访问级别 "
2613
2614 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:49
2615 msgid "Access level required to create rooms"
2616 msgstr "创建房间所需的访问级别 "
2617
2618 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:60
2619 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2620 msgstr "自动授予用户创建包房房间助手状态 "
2621
2622 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:63
2623 #, fuzzy
2624 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create BLOG rooms"
2625 msgstr "自动授予用户创建包房房间助手状态 "
2626
2627 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:66
2628 msgid "Restrict access to Internet mail"
2629 msgstr "限制访问 Internet 邮件 "
2630
2631 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:71
2632 msgid "Disable self-service user account creation"
2633 msgstr "禁用自助服务的用户帐户创建 "
2634
2635 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:71
2636 msgid "Hint: do not select both!"
2637 msgstr "提示: 请不要选择两个 ! "
2638
2639 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:74
2640 msgid "Require registration for new users"
2641 msgstr "为新用户需要注册 "
2642
2643 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:77
2644 msgid "Allow anonymous guest access"
2645 msgstr "允许匿名来宾访问 "
2646
2647 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:1
2648 msgid "Indexing and Journaling"
2649 msgstr "索引和日记 "
2650
2651 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:2
2652 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2653 msgstr "警告: 这些设施会占用大量资源。 "
2654
2655 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:6
2656 msgid "Enable full text index"
2657 msgstr "启用全文索引 "
2658
2659 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:9
2660 msgid "Perform journaling of email messages"
2661 msgstr "执行日志记录的电子邮件 "
2662
2663 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:13
2664 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2665 msgstr "执行非电子邮件消息的日志记录 "
2666
2667 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:16
2668 msgid "Email destination of journalized messages"
2669 msgstr "日记中记录的消息的电子邮件目标 "
2670
2671 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:1
2672 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2673 msgstr "配置 Citdael 的 LDAP 接头 "
2674
2675 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:4
2676 msgid ""
2677 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
2678 "options will have no effect."
2679 msgstr "注意: 此城堡服务器建成了无 LDAP 支持。这些选项将不起作用。 "
2680
2681 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:9
2682 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2683 msgstr "(若要禁用空白) 的 LDAP 服务器的主机名 "
2684
2685 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:13
2686 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2687 msgstr "(若要禁用空白) 的 LDAP 服务器的主机名 "
2688
2689 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:16
2690 msgid "Base DN"
2691 msgstr "基地 DN "
2692
2693 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:19
2694 msgid "Bind DN"
2695 msgstr "绑定 DN "
2696
2697 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:22
2698 msgid "Password for bind DN"
2699 msgstr "DN 绑定密码 "
2700
2701 #: ../../static/t/iconbar.html:7
2702 msgid "Language:"
2703 msgstr ""
2704
2705 #: ../../static/t/iconbar.html:19
2706 msgid "Mail"
2707 msgstr "邮件 "
2708
2709 #: ../../static/t/iconbar.html:39 ../../static/t/iconbar/edit.html:61
2710 #: ../../static/t/summary/page.html:30
2711 msgid "Tasks"
2712 msgstr "任务 "
2713
2714 #: ../../static/t/iconbar.html:48 ../../static/t/iconbar/edit.html:67
2715 msgid "Rooms"
2716 msgstr "客房 "
2717
2718 #: ../../static/t/iconbar.html:57
2719 msgid "Online users"
2720 msgstr "在线用户 "
2721
2722 #: ../../static/t/iconbar.html:62 ../../static/t/iconbar/edit.html:79
2723 msgid "Chat"
2724 msgstr "聊天 "
2725
2726 #: ../../static/t/iconbar.html:65
2727 msgid "Advanced"
2728 msgstr "高级 "
2729
2730 #: ../../static/t/iconbar.html:72 ../../static/t/room/edit/editroom.html:4
2731 #: ../../static/t/room/edit.html:5
2732 msgid "Administration"
2733 msgstr "政府 "
2734
2735 #: ../../static/t/iconbar.html:83
2736 msgid "customize this menu"
2737 msgstr "自定义此菜单 "
2738
2739 #: ../../static/t/iconbar.html:92
2740 msgid "switch to room list"
2741 msgstr "切换到房间列表 "
2742
2743 #: ../../static/t/iconbar.html:93
2744 msgid "switch to menu"
2745 msgstr "切换到菜单 "
2746
2747 #: ../../static/t/iconbar.html:94
2748 msgid "My folders"
2749 msgstr "我的文件夹 "
2750
2751 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:3
2752 #: ../../static/t/view_message/inline_attach.html:4
2753 msgid "View"
2754 msgstr "视图 "
2755
2756 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:4
2757 #: ../../static/t/view_message/inline_attach.html:5
2758 msgid "Download"
2759 msgstr "下载 "
2760
2761 #: ../../static/t/view_message/print.html:14
2762 #: ../../static/t/view_message.html:14
2763 msgid "to"
2764 msgstr "自 "
2765
2766 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:2
2767 msgid "Your OpenID"
2768 msgstr ""
2769
2770 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:2
2771 msgid "was successfully verified."
2772 msgstr "已成功验证。"
2773
2774 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:3
2775 msgid "However, the user name"
2776 msgstr "但是,用户名称"
2777
2778 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:3
2779 msgid "conflicts with an existing user."
2780 msgstr "与现有用户的冲突。"
2781
2782 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:5
2783 msgid "Please specify the user name you would like to use."
2784 msgstr "请指定您想要使用的用户名。"
2785
2786 #: ../../static/t/files/graphicsupload.html:2
2787 msgid "Image upload"
2788 msgstr "图片上传 "
2789
2790 #: ../../static/t/files/graphicsupload.html:6
2791 msgid "You can upload an image directly from your computer"
2792 msgstr "您可以直接从您的计算机上传的映像 "
2793
2794 #: ../../static/t/files/graphicsupload.html:8
2795 msgid "Please select a file to upload:"
2796 msgstr "请选择要上载的文件: "
2797
2798 #: ../../static/t/files/section_onefile.html:20
2799 msgid "Slideshow"
2800 msgstr "幻灯片放映 "
2801
2802 #: ../../static/t/roombanner.html:10 ../../static/t/roombanner.html:11
2803 msgid "new of"
2804 msgstr "新的 "
2805
2806 #: ../../static/t/roombanner.html:10 ../../static/t/roombanner.html:11
2807 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
2808 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
2809 msgid "messages"
2810 msgstr "邮件 "
2811
2812 #: ../../static/t/roombanner.html:28
2813 msgid "Select page: "
2814 msgstr "选择的页面: "
2815
2816 #: ../../static/t/who.html:13
2817 msgid "Users currently on "
2818 msgstr "当前的用户 "
2819
2820 #: ../../static/t/who.html:22
2821 msgid "Click on a name to read user info.  Click on"
2822 msgstr "单击其名称可读取用户信息。单击"
2823
2824 #: ../../static/t/who.html:24
2825 msgid "to send an instant message to that user."
2826 msgstr "向该用户发送即时消息。 "
2827
2828 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
2829 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:2
2830 msgid "Reading #"
2831 msgstr "阅读 # "
2832
2833 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
2834 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:12
2835 msgid "oldest to newest"
2836 msgstr "最早到最新 "
2837
2838 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
2839 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:20
2840 msgid "newest to oldest"
2841 msgstr "最新到旧 "
2842
2843 #: ../../static/t/newstartpage.html:4
2844 msgid "New start page"
2845 msgstr "新的起始页 "
2846
2847 #: ../../static/t/newstartpage.html:9
2848 msgid "Your start page has been changed."
2849 msgstr "已更改您的起始页。 "
2850
2851 #: ../../static/t/newstartpage.html:12
2852 msgid ""
2853 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2854 "you begin on when you log on to"
2855 msgstr "(注: 这不会更改您的浏览器的主页。它会更改页当您登录到您在开始 "
2856
2857 #: ../../static/t/no_new_msgs.html:3
2858 msgid "No new messages."
2859 msgstr "没有新的消息。"
2860
2861 #: ../../static/t/view_blog/comment_box.html:8
2862 #, fuzzy
2863 msgid "Post a comment"
2864 msgstr "%d 的评论 "
2865
2866 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:2
2867 msgid "Configure Push Email"
2868 msgstr "配置邮件推送 "
2869
2870 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:9
2871 msgid "Push email and SMS settings"
2872 msgstr "推动电子邮件和短信设置"
2873
2874 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:17
2875 msgid ""
2876 "If your administrator has enabled the functionality, Citadel can notify a "
2877 "Funambol server that you haved recieved new email and automatically "
2878 "syncronize any devices you have with the Funambol client installed."
2879 msgstr ""
2880 "如果您的管理员已启用该功能,可以通知城堡战略性服务器,您收到的所见所闻新的电"
2881 "子邮件和自动同步您拥有的任何设备战略性客户端安装。 "
2882
2883 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:20
2884 msgid ""
2885 "Alternatively, if the administrator has configured it, Citadel can send a "
2886 "text message to you when new mail arrives."
2887 msgstr "另外,如果管理员已配置它,城堡可以发送新邮件到达时的文本消息。 "
2888
2889 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:26
2890 msgid "Notify Funambol server"
2891 msgstr "通知的战略性服务器"
2892
2893 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:31
2894 msgid "Send a text message to..."
2895 msgstr "发送文本消息..."
2896
2897 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:33
2898 msgid ""
2899 "(Use international format, without any leading zeros, spaces or hypens, like "
2900 "+61415011501)"
2901 msgstr "(使用国际标准格式,没有任何前导零、 空格或连像+61415011501) "
2902
2903 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:38
2904 msgid "Use custom notification scheme configured by your Admin"
2905 msgstr "使用自定义通知计划由您的管理员配置 "
2906
2907 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:43
2908 msgid "Don‘t send any notifications"
2909 msgstr "不要发送任何通知 "
2910
2911 #: ../../static/t/prefs/box.html:9
2912 msgid "Tree (folders) view"
2913 msgstr "(文件夹) 树视图 "
2914
2915 #: ../../static/t/prefs/box.html:11
2916 msgid "Table (rooms) view"
2917 msgstr "表 (房间) 视图 "
2918
2919 #: ../../static/t/prefs/box.html:20
2920 msgid "12 hour (am/pm)"
2921 msgstr "12 小时 (am/pm) "
2922
2923 #: ../../static/t/prefs/box.html:25
2924 msgid "24 hour"
2925 msgstr "24 小时 "
2926
2927 #: ../../static/t/prefs/box.html:152
2928 msgid "Sunday"
2929 msgstr "星期日 "
2930
2931 #: ../../static/t/prefs/box.html:153
2932 msgid "Monday"
2933 msgstr "星期一 "
2934
2935 #: ../../static/t/prefs/box.html:174
2936 msgid "No signature"
2937 msgstr "没有签名 "
2938
2939 #: ../../static/t/prefs/box.html:238
2940 msgid "Full-functionality"
2941 msgstr "全功能 "
2942
2943 #: ../../static/t/prefs/box.html:241
2944 msgid "Safe mode"
2945 msgstr "安全模式 "
2946
2947 #: ../../static/t/prefs/box.html:242
2948 msgid ""
2949 "Safe mode is less intensive on your web browser, but not as fully featured."
2950 msgstr "安全模式是少用 web 浏览器,但不是充分的特色。 "
2951
2952 #: ../../static/t/wiki/pagelist.html:1
2953 msgid "List of Wiki pages"
2954 msgstr "Wiki 页面的列表 "
2955
2956 #: ../../static/t/wiki/history.html:1
2957 msgid "History of edits for this page"
2958 msgstr "编辑此页的历史 "
2959
2960 #: ../../static/t/who/list_static_header.html:1
2961 msgid "Users currently on"
2962 msgstr "当前的用户 "
2963
2964 #: ../../static/t/who/section.html:4
2965 msgid "(kill)"
2966 msgstr "(杀) "
2967
2968 #: ../../static/t/who/bio.html:4 ../../static/t/user/show.html:4
2969 msgid "User profile"
2970 msgstr "用户配置文件 "
2971
2972 #: ../../static/t/who/summary.html:5 ../../static/t/who/box_list_static.html:6
2973 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:13
2974 msgid "User name"
2975 msgstr "用户名称 "
2976
2977 #: ../../static/t/who/summary.html:6 ../../static/t/who/box_list_static.html:7
2978 msgid "Room"
2979 msgstr "房间 "
2980
2981 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:8
2982 msgid "From host"
2983 msgstr "从主机 "
2984
2985 #: ../../static/t/view_message.html:19
2986 msgid "Edit"
2987 msgstr "编辑 "
2988
2989 #: ../../static/t/view_message.html:22 ../../static/t/view_message.html:26
2990 msgid "Reply"
2991 msgstr "答复 "
2992
2993 #: ../../static/t/view_message.html:23
2994 msgid "ReplyQuoted"
2995 msgstr "引用回复"
2996
2997 #: ../../static/t/view_message.html:27
2998 msgid "ReplyAll"
2999 msgstr "全部回复 "
3000
3001 #: ../../static/t/view_message.html:28
3002 msgid "Forward"
3003 msgstr "转发 "
3004
3005 #: ../../static/t/view_message.html:31 ../../static/t/msg_listview.html:25
3006 msgid "Move"
3007 msgstr "移动 "
3008
3009 #: ../../static/t/view_message.html:34
3010 msgid "Headers"
3011 msgstr "标题 "
3012
3013 #: ../../static/t/view_message.html:35 ../../static/t/msg_listview.html:28
3014 msgid "Print"
3015 msgstr "打印 "
3016
3017 #: ../../static/t/preferences.html:4 ../../static/t/preferences.html:7
3018 msgid "Preferences and settings"
3019 msgstr "首选项和设置"
3020
3021 #: ../../static/t/user/list.html:3
3022 msgid "User list for "
3023 msgstr "的用户列表 "
3024
3025 #: ../../static/t/user/list.html:9
3026 msgid "User Name"
3027 msgstr "用户名称 "
3028
3029 #: ../../static/t/user/list.html:10
3030 msgid "Number"
3031 msgstr "编号 "
3032
3033 #: ../../static/t/user/list.html:11
3034 msgid "Access Level"
3035 msgstr "访问级别 "
3036
3037 #: ../../static/t/user/list.html:12
3038 msgid "Last Login"
3039 msgstr "上次登入时间 "
3040
3041 #: ../../static/t/user/list.html:13
3042 msgid "Total Logins"
3043 msgstr "总登录 "
3044
3045 #: ../../static/t/user/list.html:14
3046 msgid "Total Posts"
3047 msgstr "总帖子 "
3048
3049 #: ../../static/t/user/show.html:9
3050 #, fuzzy
3051 msgid "Click here to send an instant message to"
3052 msgstr "单击此处以发送到 的即时消息 "
3053
3054 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:4
3055 msgid "Old messages"
3056 msgstr "旧邮件 "
3057
3058 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:8
3059 msgid "New messages"
3060 msgstr "新邮件 "
3061
3062 #: ../../static/t/display_main_menu.html:7
3063 msgid "Basic commands"
3064 msgstr "基本命令"
3065
3066 #: ../../static/t/display_main_menu.html:10
3067 msgid "Your info"
3068 msgstr "您的信息"
3069
3070 #: ../../static/t/display_main_menu.html:12
3071 msgid "Advanced room commands"
3072 msgstr "高级的房命令"
3073
3074 #: ../../static/t/iconbar/save.html:4 ../../static/t/iconbar/edit.html:4
3075 msgid "Customize the icon bar"
3076 msgstr "自定义图标栏 "
3077
3078 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
3079 msgid ""
3080 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to continue."
3081 msgstr "已更新您的图标栏。请选择继续其选择的任何类情况的发生。 "
3082
3083 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
3084 msgid ""
3085 "You may need to force refresh (SHIFT-F5)> in order for changes to take effect"
3086 msgstr "您可能需要进行强制刷新 (shift 键 F5) > 为了使更改生效 "
3087
3088 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:11
3089 msgid "Display icons as:"
3090 msgstr "显示为图标,请: "
3091
3092 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:12
3093 msgid "pictures and text"
3094 msgstr "图片和文本 "
3095
3096 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:13
3097 msgid "pictures only"
3098 msgstr "只有图片 "
3099
3100 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:14
3101 msgid "text only"
3102 msgstr "纯文字版 "
3103
3104 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:16
3105 msgid ""
3106 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
3107 "the left side of the screen."
3108 msgstr "选择您想要对 '图标栏菜单中显示的图标在屏幕的左侧。 "
3109
3110 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:23
3111 msgid "Site logo"
3112 msgstr "站点徽标 "
3113
3114 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:23
3115 msgid "An icon describing this site"
3116 msgstr "描述此站点图标 "
3117
3118 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:29
3119 msgid "Your summary page"
3120 msgstr "摘要页面 "
3121
3122 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
3123 msgid "Mail (inbox)"
3124 msgstr "邮件 (收件箱) "
3125
3126 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
3127 msgid "A shortcut to your email Inbox"
3128 msgstr "快捷方式到您的电子邮件收件箱 "
3129
3130 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42
3131 msgid "Your personal address book"
3132 msgstr "个人通讯簿 "
3133
3134 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:49
3135 msgid "Your personal notes"
3136 msgstr "您个人的笔记 "
3137
3138 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:55
3139 msgid "A shortcut to your personal calendar"
3140 msgstr "快捷方式到您的个人日历 "
3141
3142 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:61
3143 msgid "A shortcut to your personal task list"
3144 msgstr "您的个人任务列表快捷方式 "
3145
3146 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:67
3147 msgid ""
3148 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
3149 "available."
3150 msgstr "单击此图标显示列表中的所有可访问的房间 (或文件夹)可用。 "
3151
3152 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:73
3153 msgid "Who is online?"
3154 msgstr "在线是谁? "
3155
3156 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:73
3157 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
3158 msgstr "单击此图标会显示当前记录的所有用户的列表。 "
3159
3160 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:79
3161 msgid ""
3162 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
3163 "room."
3164 msgstr "单击此图标进入实时聊天模式与其他用户在同一房间。"
3165
3166 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:85
3167 msgid "Advanced options"
3168 msgstr "高级的选项 "
3169
3170 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:85
3171 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
3172 msgstr "城堡功能的完整菜单访问。 "
3173
3174 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:91
3175 msgid "Citadel logo"
3176 msgstr "城堡徽标 "
3177
3178 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:91
3179 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
3180 msgstr "显示提供动力的城堡' 图标 "
3181
3182 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:8
3183 msgid "Message expire policy for this room"
3184 msgstr "邮件过期的这间屋子的政策"
3185
3186 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:14
3187 msgid "Use the default policy for this floor"
3188 msgstr "这种地板使用默认策略"
3189
3190 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:36
3191 msgid "Message expire policy for this floor"
3192 msgstr "邮件过期这层政策"
3193
3194 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:42
3195 msgid "Use the system default"
3196 msgstr "使用系统默认值"
3197
3198 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:5 ../../static/t/room/edit.html:6
3199 msgid "Configuration"
3200 msgstr "配置"
3201
3202 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:6 ../../static/t/room/edit.html:7
3203 msgid "Message expire policy"
3204 msgstr "邮件过期这层政策"
3205
3206 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:7 ../../static/t/room/edit.html:8
3207 msgid "Access controls"
3208 msgstr "访问控制和网站策略设置"
3209
3210 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:8 ../../static/t/room/edit.html:9
3211 msgid "Sharing"
3212 msgstr "共享"
3213
3214 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:9 ../../static/t/room/edit.html:10
3215 msgid "Mailing list service"
3216 msgstr "邮件列表服务"
3217
3218 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:10 ../../static/t/room/edit.html:11
3219 msgid "Remote retrieval"
3220 msgstr "远程检索"
3221
3222 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:6
3223 msgid "name of room: "
3224 msgstr "文件室的名称:"
3225
3226 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:10
3227 #: ../../static/t/room/create.html:20
3228 msgid "Resides on floor: "
3229 msgstr "驻留在地板上:"
3230
3231 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:16
3232 #: ../../static/t/room/create.html:68
3233 msgid "Type of room:"
3234 msgstr "房间类型:"
3235
3236 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:22
3237 #: ../../static/t/room/create.html:73
3238 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
3239 msgstr "公共 (每个人都自动显示)"
3240
3241 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:28
3242 #: ../../static/t/room/create.html:77
3243 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
3244 msgstr "私人-隐藏 (可向任何人知道它的名称)"
3245
3246 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:35
3247 #: ../../static/t/room/create.html:81
3248 msgid "Private - require password: "
3249 msgstr "私人-需要密码:"
3250
3251 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:44
3252 #: ../../static/t/room/create.html:86
3253 msgid "Private - invitation only"
3254 msgstr "仅限邀请私营"
3255
3256 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:51
3257 #: ../../static/t/room/create.html:90
3258 msgid "Personal (mailbox for you only)"
3259 msgstr "个人 (仅为您邮箱)"
3260
3261 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:55
3262 msgid "If private, cause current users to forget room"
3263 msgstr "如果是私有的导致当前用户忘记室"
3264
3265 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:61
3266 msgid "Preferred users only"
3267 msgstr "首选的用户只"
3268
3269 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:66
3270 msgid "Read-only room"
3271 msgstr "只读的房间"
3272
3273 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:71
3274 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
3275 msgstr "允许发布的所有用户,也可以都删除邮件"
3276
3277 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:76
3278 msgid "File directory room"
3279 msgstr "文件目录室"
3280
3281 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:80
3282 msgid "Directory name: "
3283 msgstr "目录名称:"
3284
3285 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:86
3286 msgid "Uploading allowed"
3287 msgstr "上载允许"
3288
3289 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:91
3290 msgid "Downloading allowed"
3291 msgstr "下载允许"
3292
3293 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:96
3294 msgid "Visible directory"
3295 msgstr "可见的目录"
3296
3297 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:103
3298 msgid "Network shared room"
3299 msgstr "网络共享空间"
3300
3301 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:108
3302 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
3303 msgstr "常驻 (并不自动清除)"
3304
3305 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:113
3306 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
3307 msgstr "所需的主题 (强制用户指定邮件主题)"
3308
3309 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:116
3310 msgid "Anonymous messages"
3311 msgstr "匿名消息"
3312
3313 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:122
3314 msgid "No anonymous messages"
3315 msgstr "没有匿名消息"
3316
3317 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:127
3318 msgid "All messages are anonymous"
3319 msgstr "所有消息都是匿名"
3320
3321 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:132
3322 msgid "Prompt user when entering messages"
3323 msgstr "提示用户输入消息时"
3324
3325 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:136
3326 msgid "Room aide: "
3327 msgstr "房间的助手:"
3328
3329 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:5
3330 #, fuzzy
3331 msgid ""
3332 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
3333 "to the following list recipients:</i><br><br>"
3334 msgstr ""
3335 "<i> 这个房间里的内容都被作为单个邮件 </b> 邮寄 <b> 以下列列表中的收件人: </"
3336 "i> <br/> <br/>"
3337
3338 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:19
3339 #, fuzzy
3340 msgid ""
3341 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
3342 "following list recipients:</i><br><br>"
3343 msgstr ""
3344 "<i> 这个房间里的内容都被以邮寄 <b>,来以月刊形式 </b> 以下列表中的收件人: </"
3345 "i> <br/> <br/>"
3346
3347 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:39
3348 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
3349 msgstr "从联系人或其他通讯簿添加收件人"
3350
3351 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:48
3352 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
3353 msgstr "允许订阅服务器以便将邮件到这个房间。"
3354
3355 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:54
3356 msgid "Room post publication needs Admin permission."
3357 msgstr "房间后的出版物需求助手的权限。"
3358
3359 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:59
3360 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
3361 msgstr "允许自助服务订阅退订的请求。"
3362
3363 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:65
3364 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
3365 msgstr "订阅取消订阅的 URL 是:"
3366
3367 #: ../../static/t/room/edit/digestrecp_removal.html:1
3368 #: ../../static/t/room/edit/pop3client_removal.html:9
3369 #: ../../static/t/room/edit/listrecp_removal.html:1
3370 #: ../../static/t/room/edit/rssclient_removal.html:5
3371 msgid "(remove)"
3372 msgstr "(删除)"
3373
3374 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:5
3375 msgid "Delete this room"
3376 msgstr "删除这个房间"
3377
3378 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:10
3379 msgid "Set or change the icon for this rooms banner"
3380 msgstr "设置或更改此房间旗帜的图标"
3381
3382 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:14
3383 msgid "Edit this rooms Info file"
3384 msgstr "编辑此房间信息文件"
3385
3386 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:5
3387 msgid "Shared with"
3388 msgstr "与共享"
3389
3390 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:6
3391 msgid "Not shared with"
3392 msgstr "不与共享"
3393
3394 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:11
3395 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:21
3396 msgid "Remote node name"
3397 msgstr "远程节点名称"
3398
3399 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:12
3400 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:22
3401 msgid "Remote room name"
3402 msgstr "远程房间名称"
3403
3404 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:13
3405 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:23
3406 msgid "Actions"
3407 msgstr "行动"
3408
3409 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:35
3410 msgid ""
3411 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
3412 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
3413 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
3414 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
3415 "identical on the remote node. <li>If the remote room name is different, the "
3416 "remote node must also configure the name of the room here."
3417 msgstr ""
3418 "当共享一个房间,必须从两端共享它。添加节点 共享列表发送出去,但为了接收邮件,"
3419 "邮件 必须将的邮件发送到您的系统以及配置其他节点。 <li> 如果远程房间名称为空,"
3420 "则假定的房间名称是 相同的远程节点上。<li> 如果远程房间名称是不同的 远程节点还"
3421 "必须配置在这里的房间的名称。"
3422
3423 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:2
3424 msgid ""
3425 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
3426 "room:"
3427 msgstr "从这些远程 POP3 帐户检索消息,并将它们存储在此 房间:"
3428
3429 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:12
3430 msgid "Remote host"
3431 msgstr "远程主机"
3432
3433 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:15
3434 msgid "Keep messages on server?"
3435 msgstr "在服务器上保留邮件吗?"
3436
3437 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:16
3438 msgid "Interval"
3439 msgstr "时间间隔"
3440
3441 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:31
3442 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
3443 msgstr "获取以下的 RSS 订阅源,并将它们存储在这个房间里:"
3444
3445 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:43
3446 msgid "Feed URL"
3447 msgstr "饲料的 URL"
3448
3449 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:5
3450 msgid ""
3451 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
3452 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
3453 msgstr ""
3454 "下面列出的用户有权访问这个房间。若要删除用户从 访问列表中,从列表中选择用户名"
3455 "称,然后单击 '踢'。"
3456
3457 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:20
3458 msgid ""
3459 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
3460 "below and click 'Invite'."
3461 msgstr "要授予这个房间另一个用户访问,在框中输入用户名 下面,单击邀请。"
3462
3463 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:26
3464 msgid "Invite:"
3465 msgstr "邀请:"
3466
3467 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:35
3468 msgid "Users"
3469 msgstr "用户"
3470
3471 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:7
3472 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
3473 msgstr "该地 (被遗忘) 室"
3474
3475 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:10
3476 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room."
3477 msgstr "单击任何房间以联合国 zap 上它,并转到那个房间。"
3478
3479 #: ../../static/t/room/display_private.html:7
3480 msgid "Go to a hidden room"
3481 msgstr "转到一个隐藏的房间"
3482
3483 #: ../../static/t/room/display_private.html:8
3484 msgid ""
3485 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
3486 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
3487 "room, it will appear in your regular room listings so you don‘t have to keep "
3488 "returning here."
3489 msgstr ""
3490 "如果您知道隐藏 (猜名称) 或 passworded 房间的名称,您可以 输入通过键入其名称"
3491 "下面的那间屋子里。一旦您访问一个私有 房间,它将出现在您定期房间列表使您不必保"
3492 "持 返回在这里。"
3493
3494 #: ../../static/t/room/display_private.html:14
3495 msgid "Enter room name:"
3496 msgstr "输入房间名称:"
3497
3498 #: ../../static/t/room/display_private.html:21
3499 msgid "Enter room password:"
3500 msgstr "输入房间密码:"
3501
3502 #: ../../static/t/room/create.html:11
3503 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:6
3504 msgid "Create a new room"
3505 msgstr "创建一个新的房间 "
3506
3507 #: ../../static/t/room/create.html:18
3508 msgid "Name of room: "
3509 msgstr "文件室的名称:"
3510
3511 #: ../../static/t/room/create.html:32
3512 msgid "Default view for room: "
3513 msgstr "房间的默认视图:"
3514
3515 #: ../../static/t/room/zap_this.html:3
3516 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
3517 msgstr "歼灭 (忘记/退订) 现时的房间"
3518
3519 #: ../../static/t/room/zap_this.html:6
3520 msgid "If you select this option,"
3521 msgstr "如果您选择此选项,"
3522
3523 #: ../../static/t/room/zap_this.html:8
3524 msgid "will disappear from your room list.  Is this what you wish to do?"
3525 msgstr "将从您的房间列表中消失。这是你想做的吗?"
3526
3527 #: ../../static/t/menu/your_info.html:2
3528 msgid "Change your preferences and settings"
3529 msgstr "更改您的首选项和设置 "
3530
3531 #: ../../static/t/menu/your_info.html:3
3532 msgid "Update your contact information"
3533 msgstr "更新您的联系信息 "
3534
3535 #: ../../static/t/menu/your_info.html:5
3536 msgid "Enter your 'bio'"
3537 msgstr "请输入您的生物 "
3538
3539 #: ../../static/t/menu/your_info.html:6
3540 msgid "Edit your online photo"
3541 msgstr "编辑您的在线照片 "
3542
3543 #: ../../static/t/menu/your_info.html:8
3544 msgid "Edit your push email settings"
3545 msgstr "编辑你推电子邮件设置 "
3546
3547 #: ../../static/t/menu/your_info.html:9
3548 msgid "Manage your OpenIDs"
3549 msgstr "管理您的 OpenIDs "
3550
3551 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
3552 msgid "List known rooms"
3553 msgstr "已知房间列表 "
3554
3555 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
3556 msgid "Where can I go from here?"
3557 msgstr "哪儿可以从这里? "
3558
3559 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4 ../../static/t/navbar.html:168
3560 msgid "Goto next room"
3561 msgstr "转到隔壁房间 "
3562
3563 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4
3564 msgid "...with <em>unread</em> messages"
3565 msgstr "… … 以 <em> 未读的 </em> 消息 "
3566
3567 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
3568 msgid "Skip to next room"
3569 msgstr "跳到隔壁房间 "
3570
3571 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
3572 msgid "(come back here later)"
3573 msgstr "(回来以后) "
3574
3575 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6 ../../static/t/navbar.html:5
3576 msgid "Ungoto"
3577 msgstr "Ungoto"
3578
3579 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6
3580 msgid "oops! Back to "
3581 msgstr "哎呀 !回 "
3582
3583 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10 ../../static/t/navbar.html:13
3584 msgid "Read new messages"
3585 msgstr "阅读新邮件 "
3586
3587 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10
3588 msgid "...in this room"
3589 msgstr "... 这房间 "
3590
3591 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11 ../../static/t/navbar.html:19
3592 msgid "Read all messages"
3593 msgstr "阅读所有邮件 "
3594
3595 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11
3596 msgid "...old <em>and</em> new"
3597 msgstr "….old <em> 和 </em> 新 "
3598
3599 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12 ../../static/t/navbar.html:25
3600 msgid "Enter a message"
3601 msgstr "输入的消息 "
3602
3603 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12
3604 msgid "(post in this room)"
3605 msgstr "(在这个房间里发布) "
3606
3607 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
3608 msgid "File library"
3609 msgstr "文件库 "
3610
3611 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
3612 msgid "(List files available for download)"
3613 msgstr "(列出可供下载的文件) "
3614
3615 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
3616 msgid "Summary page"
3617 msgstr "摘要页 "
3618
3619 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
3620 msgid "Summary of my account"
3621 msgstr "我的账户的摘要 "
3622
3623 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
3624 msgid "User list"
3625 msgstr "的用户列表 "
3626
3627 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
3628 msgid "(all registered users)"
3629 msgstr "(所有已注册的用户) "
3630
3631 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
3632 msgid "Bye!"
3633 msgstr "再见 ! "
3634
3635 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:3
3636 msgid "Edit or delete this room"
3637 msgstr "编辑或删除这个房间 "
3638
3639 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:5
3640 msgid "Go to a 'hidden' room"
3641 msgstr "转到隐藏的房间 "
3642
3643 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:7
3644 msgid "Zap (forget) this room"
3645 msgstr "歼灭 (忘记) 这个房间 "
3646
3647 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:8
3648 msgid "List all forgotten rooms"
3649 msgstr "列出所有的房间都被遗忘 "
3650
3651 #: ../../static/t/navbar.html:34
3652 msgid "View contacts"
3653 msgstr "查看联系人 "
3654
3655 #: ../../static/t/navbar.html:40
3656 msgid "Add new contact"
3657 msgstr "添加新联系人 "
3658
3659 #: ../../static/t/navbar.html:49
3660 msgid "Day view"
3661 msgstr "天视图 "
3662
3663 #: ../../static/t/navbar.html:55
3664 msgid "Month view"
3665 msgstr "月视图 "
3666
3667 #: ../../static/t/navbar.html:61
3668 msgid "Add new event"
3669 msgstr "添加新事件 "
3670
3671 #: ../../static/t/navbar.html:70
3672 msgid "Calendar list"
3673 msgstr "日历列表 "
3674
3675 #: ../../static/t/navbar.html:79
3676 msgid "View tasks"
3677 msgstr "查看任务 "
3678
3679 #: ../../static/t/navbar.html:85
3680 msgid "Add new task"
3681 msgstr "添加新任务 "
3682
3683 #: ../../static/t/navbar.html:94
3684 msgid "View notes"
3685 msgstr "查看备注 "
3686
3687 #: ../../static/t/navbar.html:101
3688 msgid "Add new note"
3689 msgstr "添加新的注释 "
3690
3691 #: ../../static/t/navbar.html:110
3692 msgid "Refresh message list"
3693 msgstr "刷新消息列表 "
3694
3695 #: ../../static/t/navbar.html:122
3696 msgid "Write mail"
3697 msgstr "写邮件 "
3698
3699 #: ../../static/t/navbar.html:132
3700 msgid "Wiki home"
3701 msgstr "Wiki 回家 "
3702
3703 #: ../../static/t/navbar.html:139
3704 msgid "Edit this page"
3705 msgstr "编辑此页 "
3706
3707 #: ../../static/t/navbar.html:145
3708 msgid "History"
3709 msgstr "历史 "
3710
3711 #: ../../static/t/navbar.html:154
3712 msgid "New blog post"
3713 msgstr ""
3714
3715 #: ../../static/t/navbar.html:162
3716 msgid "Skip this room"
3717 msgstr "跳过这间屋子 "
3718
3719 #: ../../static/t/msg_listview.html:18
3720 msgid "Loading messages from server, please wait"
3721 msgstr "从服务器加载的邮件,请稍候 "
3722
3723 #: ../../static/t/msg_listview.html:24
3724 msgid "Open in new window"
3725 msgstr "在新窗口中打开 "
3726
3727 #: ../../static/t/msg_listview.html:26
3728 msgid "Copy"
3729 msgstr "副本 "
3730
3731 #: ../../static/t/view_mailq/message.html:6
3732 msgid "Originaly posted in: "
3733 msgstr ""
3734
3735 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:15
3736 msgid "Refresh this page"
3737 msgstr "刷新此页 "
3738
3739 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:21
3740 msgid "Message ID"
3741 msgstr "消息 ID "
3742
3743 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:23
3744 msgid "Date/time submitted"
3745 msgstr "提交的日期/时间 "
3746
3747 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:25
3748 #, fuzzy
3749 msgid "Next attempt"
3750 msgstr "上次尝试 "
3751
3752 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:29
3753 msgid "Recipients"
3754 msgstr "收件人 "
3755
3756 #: ../../static/t/view_mailq/footer_empty.html:4
3757 msgid "The queue is empty."
3758 msgstr "队列为空 "
3759
3760 #: ../../static/t/view_mailq/footer_empty.html:9
3761 #: ../../static/t/view_mailq/footer.html:5
3762 msgid "You do not have permission to view this resource."
3763 msgstr "您没有查看此资源的权限。 "
3764
3765 #: ../../static/t/get_logged_in.html:5
3766 msgid "You must be logged in to access this page."
3767 msgstr "您必须登录访问此页。 "
3768
3769 #: ../../static/t/get_logged_in.html:9
3770 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:3
3771 msgid "Close window"
3772 msgstr "关闭窗口 "
3773
3774 #: ../../static/t/get_logged_in.html:55
3775 msgid "Log in using a user name and password"
3776 msgstr "使用用户名和密码登录 "
3777
3778 #: ../../static/t/get_logged_in.html:60 ../../static/t/get_logged_in.html:75
3779 msgid "Password:"
3780 msgstr "密码: "
3781
3782 #: ../../static/t/get_logged_in.html:65 ../../static/t/get_logged_in.html:69
3783 msgid "New user?  Register now"
3784 msgstr "新用户?立即注册 "
3785
3786 #: ../../static/t/get_logged_in.html:70
3787 msgid ""
3788 "enter the name and password you wish to use, and click &quot;New User.&quot; "
3789 msgstr "输入的名称和密码,您想要使用,并单击 &quot;新用户.&quot;"
3790
3791 #: ../../static/t/get_logged_in.html:83
3792 msgid "Log in using OpenID"
3793 msgstr "使用 OpenID 登录 "
3794
3795 #: ../../static/t/get_logged_in.html:85
3796 msgid "OpenID URL:"
3797 msgstr "OpenID 的 URL: "
3798
3799 #: ../../static/t/get_logged_in.html:92
3800 #, fuzzy
3801 msgid "Log in using Google"
3802 msgstr "使用 OpenID 登录 "
3803
3804 #: ../../static/t/get_logged_in.html:97
3805 #, fuzzy
3806 msgid "Log in using Yahoo"
3807 msgstr "使用 OpenID 登录 "
3808
3809 #: ../../static/t/get_logged_in.html:102
3810 #, fuzzy
3811 msgid "Log in using AOL or AIM"
3812 msgstr "使用 OpenID 登录 "
3813
3814 #: ../../static/t/get_logged_in.html:104
3815 msgid "Enter your AOL or AIM screen name:"
3816 msgstr ""
3817
3818 #: ../../static/t/get_logged_in.html:115
3819 msgid "Please wait"
3820 msgstr ""
3821
3822 #: ../../static/t/summary/page.html:4
3823 msgid "Summary page for "
3824 msgstr "的摘要页 "
3825
3826 #: ../../static/t/summary/page.html:21
3827 msgid "Messages"
3828 msgstr "邮件 "
3829
3830 #: ../../static/t/summary/page.html:39
3831 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
3832 msgstr "今天 & nbsp; 对 & nbsp; 你 & nbsp; 日历 "
3833
3834 #: ../../static/t/summary/page.html:51
3835 #, fuzzy
3836 msgid "Who‘s&nbsp;online&nbsp;now"
3837 msgstr "谁的 & nbsp; 在线 & nbsp; 现在 "
3838
3839 #: ../../static/t/summary/page.html:60
3840 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
3841 msgstr "关于 & nbsp; 此 & nbsp; 服务器 "
3842
3843 #: ../../static/t/summary/page.html:63
3844 msgid "You are connected to"
3845 msgstr ""
3846
3847 #: ../../static/t/summary/page.html:64
3848 #, fuzzy
3849 msgid "running"
3850 msgstr "调整"
3851
3852 #: ../../static/t/summary/page.html:65
3853 #, fuzzy
3854 msgid "with"
3855 msgstr "第五届 "
3856
3857 #: ../../static/t/summary/page.html:66
3858 msgid "server build"
3859 msgstr ""
3860
3861 #: ../../static/t/summary/page.html:67
3862 #, fuzzy
3863 msgid "and located in"
3864 msgstr "然后"
3865
3866 #: ../../static/t/summary/page.html:68
3867 #, fuzzy
3868 msgid "Your system administrator is"
3869 msgstr "系统管理员的名称 "
3870
3871 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:16
3872 msgid "Attach file:"
3873 msgstr "附加文件: "
3874
3875 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:21
3876 msgid "Upload"
3877 msgstr "上传 "
3878
3879 #: ../../static/t/edit_message/section_attach_select.html:4
3880 msgid "Remove"
3881 msgstr "删除 "
3882
3883 #: ../../static/t/loggedinas.html:3
3884 msgid "Logged in as"
3885 msgstr "作为登录 "
3886
3887 #: ../../static/t/loggedinas.html:6
3888 msgid "Not logged in."
3889 msgstr "未登录。 "
3890
3891 #~ msgid "A script by that name already exists."
3892 #~ msgstr "脚本通过该名称已存在"
3893
3894 #~ msgid ""
3895 #~ "A new script has been created.  Return to the script editing screen to "
3896 #~ "edit and activate it."
3897 #~ msgstr "已创建一个新的脚本。返回脚本编辑屏幕编辑,并将其激活。"
3898
3899 #~ msgid "Create"
3900 #~ msgstr "创建"
3901
3902 #~ msgid "Delete script"
3903 #~ msgstr "删除脚本"
3904
3905 #~ msgid "Delete this script?"
3906 #~ msgstr "删除此脚本吗?"
3907
3908 #~ msgid "Move rule up"
3909 #~ msgstr "向上移动规则"
3910
3911 #~ msgid "Move rule down"
3912 #~ msgstr "向下移动规则"
3913
3914 #~ msgid "Delete rule"
3915 #~ msgstr "删除规则"
3916
3917 #~ msgid ""
3918 #~ "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located "
3919 #~ "in %s.  Your system administrator is %s."
3920 #~ msgstr ""
3921 #~ "您连接到 %s,运行服务器生成 %s%s %s 与位于 %s。%s 您的系统管理员联系。 "
3922
3923 #~ msgid "Reset form"
3924 #~ msgstr "重置表单 "
3925
3926 #~ msgid "Yes with users list"
3927 #~ msgstr "是用户列表 "
3928
3929 #~ msgid " - powered by <a href='http://www.citadel.org'>Citadel</a>"
3930 #~ msgstr "-由 < href='http://www.citadel.org'> </a> "
3931
3932 #~ msgid "Room list"
3933 #~ msgstr "房间列表"
3934
3935 #~ msgid "View as room list"
3936 #~ msgstr "查看房间列表"
3937
3938 #~ msgid "View as folder list"
3939 #~ msgstr "查看文件夹列表"
3940
3941 #~ msgid "Room Listing"
3942 #~ msgstr "房间列表"