65bdc852cdedf83605ac8cac1dac26a8d0bd2e84
[citadel.git] / webcit / po / webcit / zh.po
1 # WebCit messages for Chinese (Simplified)
2 # Copyright (C) 2011 by elliott callaway <flingkatu@gmail.com>
3 # This file is distributed under GPL v3
4 #
5 # , 2011.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: WebCit\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-01-28 13:43-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-05-19 13:33+0800\n"
12 "Last-Translator: elliott callaway <flingkatu@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-23 04:47+0000\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.1\n"
19 "Language: \n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21
22 #: ../../roomlist.c:46 ../../roomlist.c:391 ../../siteconfig.c:39
23 #: ../../siteconfig.c:58
24 msgid "Higher access is required to access this function."
25 msgstr "访问此功能需要较高的访问。"
26
27 #: ../../roomlist.c:101
28 msgid "My Folders"
29 msgstr "我的文件夹"
30
31 #: ../../calendar_tools.c:101
32 msgid "Hour: "
33 msgstr "小时"
34
35 #: ../../calendar_tools.c:121
36 msgid "Minute: "
37 msgstr "分钟"
38
39 #: ../../calendar_tools.c:192
40 msgid "(status unknown)"
41 msgstr "(状态未知)"
42
43 #: ../../calendar_tools.c:208
44 msgid "(needs action)"
45 msgstr "(需要行动)"
46
47 #: ../../calendar_tools.c:211
48 msgid "(accepted)"
49 msgstr "(接受)"
50
51 #: ../../calendar_tools.c:214
52 msgid "(declined)"
53 msgstr "(拒绝)"
54
55 #: ../../calendar_tools.c:217
56 msgid "(tenative)"
57 msgstr "(暂定)"
58
59 #: ../../calendar_tools.c:220
60 msgid "(delegated)"
61 msgstr "(委派)"
62
63 #: ../../calendar_tools.c:223
64 msgid "(completed)"
65 msgstr "(已完成)"
66
67 #: ../../calendar_tools.c:226
68 msgid "(in process)"
69 msgstr "(进行中)"
70
71 #: ../../calendar_tools.c:229
72 msgid "(none)"
73 msgstr "(无)"
74
75 #: ../../html2html.c:136
76 #, c-format
77 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
78 msgstr ""
79
80 #.
81 #. * Set to 'unknown' right from the beginning.  Unless we learn
82 #. * something else, that's what we'll go with.
83 #.
84 #: ../../availability.c:154
85 msgid "availability unknown"
86 msgstr "未知的可用性"
87
88 #: ../../availability.c:175
89 msgid "free"
90 msgstr "免费"
91
92 #: ../../availability.c:185
93 msgid "BUSY"
94 msgstr "忙"
95
96 #: ../../calendar_view.c:264 ../../calendar_view.c:464
97 #: ../../calendar_view.c:933 ../../event.c:858
98 msgid "Untitled Event"
99 msgstr "未命名的事件"
100
101 #: ../../calendar_view.c:289 ../../calendar_view.c:954
102 #: ../../calendar_view.c:998 ../../calendar_view.c:1079 ../../sieve.c:993
103 msgid "From"
104 msgstr "从"
105
106 #: ../../calendar_view.c:290 ../../calendar_view.c:955
107 #: ../../calendar_view.c:999 ../../calendar_view.c:1080 ../../tasks.c:245
108 #: ../../calendar.c:103
109 msgid "Summary:"
110 msgstr "摘要:"
111
112 #: ../../calendar_view.c:298 ../../calendar_view.c:960
113 #: ../../calendar_view.c:1004 ../../calendar_view.c:1085 ../../calendar.c:112
114 msgid "Location:"
115 msgstr "地点:"
116
117 #: ../../calendar_view.c:343 ../../calendar_view.c:966 ../../calendar.c:137
118 msgid "Date:"
119 msgstr "日期:"
120
121 #: ../../calendar_view.c:347 ../../calendar_view.c:970
122 msgid "Starting date:"
123 msgstr "开始日期:"
124
125 #: ../../calendar_view.c:353 ../../calendar_view.c:972
126 msgid "Ending date:"
127 msgstr "结束日期:"
128
129 #: ../../calendar_view.c:361 ../../calendar_view.c:1091
130 msgid "Date/time:"
131 msgstr "时间:"
132
133 #: ../../calendar_view.c:365 ../../calendar_view.c:1009
134 #: ../../calendar_view.c:1095 ../../calendar.c:144
135 msgid "Starting date/time:"
136 msgstr ""
137
138 #: ../../calendar_view.c:368 ../../calendar_view.c:1011
139 #: ../../calendar_view.c:1097 ../../calendar.c:155
140 msgid "Ending date/time:"
141 msgstr "结束日期/时间:"
142
143 #: ../../calendar_view.c:378 ../../calendar_view.c:976
144 #: ../../calendar_view.c:1014 ../../calendar_view.c:1101
145 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:32
146 msgid "Notes:"
147 msgstr "备注:"
148
149 #: ../../calendar_view.c:581 ../../calendar_view.c:717
150 msgid "previous"
151 msgstr "上一页"
152
153 #: ../../calendar_view.c:593 ../../calendar_view.c:729
154 #: ../../calendar_view.c:1316
155 msgid "next"
156 msgstr "下一步"
157
158 #: ../../calendar_view.c:752
159 msgid "Week"
160 msgstr "一周"
161
162 #: ../../calendar_view.c:754
163 msgid "Hours"
164 msgstr "时间"
165
166 #: ../../calendar_view.c:755 ../../sieve.c:995
167 #: ../../static/t/summary_header.html:8 ../../static/t/msg_listview.html:10
168 msgid "Subject"
169 msgstr "主题"
170
171 #: ../../calendar_view.c:756 ../../event.c:229
172 msgid "Start"
173 msgstr "启动"
174
175 #: ../../calendar_view.c:757 ../../event.c:278
176 msgid "End"
177 msgstr "结束"
178
179 #: ../../calendar_view.c:953 ../../calendar_view.c:982 ../../event.c:272
180 msgid "All day event"
181 msgstr "全天事件"
182
183 #: ../../calendar_view.c:997 ../../calendar_view.c:1020
184 msgid "Ongoing event"
185 msgstr "正在进行的活动"
186
187 #: ../../calendar_view.c:1387 ../../tasks.c:426
188 msgid "Untitled Task"
189 msgstr "无标题的任务"
190
191 #: ../../vcard_edit.c:158 ../../vcard_edit.c:161
192 msgid "(no name)"
193 msgstr "(没有名称)"
194
195 #: ../../vcard_edit.c:426
196 msgid " (work)"
197 msgstr "(工作)"
198
199 #: ../../vcard_edit.c:428
200 msgid " (home)"
201 msgstr "(首页)"
202
203 #: ../../vcard_edit.c:430
204 msgid " (cell)"
205 msgstr "(单元格)"
206
207 #: ../../vcard_edit.c:441 ../../vcard_edit.c:1108
208 msgid "Address:"
209 msgstr "地址:"
210
211 #: ../../vcard_edit.c:509
212 msgid "Telephone:"
213 msgstr "电话:"
214
215 #: ../../vcard_edit.c:514
216 msgid "E-mail:"
217 msgstr "电子邮件:"
218
219 #: ../../vcard_edit.c:767
220 msgid "This address book is empty."
221 msgstr "此通讯簿是空"
222
223 #: ../../vcard_edit.c:781
224 msgid "An internal error has occurred."
225 msgstr "发生内部错误。"
226
227 #: ../../vcard_edit.c:932
228 msgid "Error"
229 msgstr "错误"
230
231 #: ../../vcard_edit.c:1036
232 msgid "Edit contact information"
233 msgstr "编辑联系信息"
234
235 #: ../../vcard_edit.c:1056
236 msgid "Prefix"
237 msgstr "前缀"
238
239 #: ../../vcard_edit.c:1056
240 msgid "First Name"
241 msgstr "第一名"
242
243 #: ../../vcard_edit.c:1056
244 msgid "Middle Name"
245 msgstr "中间名"
246
247 #: ../../vcard_edit.c:1056
248 msgid "Last Name"
249 msgstr "姓氏"
250
251 #: ../../vcard_edit.c:1056
252 msgid "Suffix"
253 msgstr "后缀"
254
255 #: ../../vcard_edit.c:1077
256 msgid "Display name:"
257 msgstr "显示名称:"
258
259 #: ../../vcard_edit.c:1084
260 msgid "Title:"
261 msgstr "标题:"
262
263 #: ../../vcard_edit.c:1091
264 msgid "Organization:"
265 msgstr "组织:"
266
267 #: ../../vcard_edit.c:1102
268 msgid "PO box:"
269 msgstr "信箱:"
270
271 #: ../../vcard_edit.c:1118
272 msgid "City:"
273 msgstr "城市:"
274
275 #: ../../vcard_edit.c:1124
276 msgid "State:"
277 msgstr "状态:"
278
279 #: ../../vcard_edit.c:1130
280 msgid "ZIP code:"
281 msgstr "邮政编码:"
282
283 #: ../../vcard_edit.c:1136
284 msgid "Country:"
285 msgstr "国家:"
286
287 #: ../../vcard_edit.c:1146
288 msgid "Home telephone:"
289 msgstr "家庭电话:"
290
291 #: ../../vcard_edit.c:1152
292 msgid "Work telephone:"
293 msgstr "工作电话:"
294
295 #: ../../vcard_edit.c:1158
296 msgid "Mobile telephone:"
297 msgstr "移动电话:"
298
299 #: ../../vcard_edit.c:1164
300 msgid "Fax number:"
301 msgstr "传真号码:"
302
303 #: ../../vcard_edit.c:1175
304 msgid "Primary Internet e-mail address"
305 msgstr "主要的互联网电子邮件地址"
306
307 #: ../../vcard_edit.c:1182
308 msgid "Internet e-mail aliases"
309 msgstr "互联网电子邮件别名"
310
311 #: ../../vcard_edit.c:1203 ../../sieve.c:201 ../../sysmsgs.c:48
312 msgid "Save changes"
313 msgstr "保存更改"
314
315 #: ../../vcard_edit.c:1204 ../../tasks.c:356 ../../sieve.c:203 ../../who.c:197
316 #: ../../sysmsgs.c:50 ../../auth.c:793 ../../event.c:768 ../../graphics.c:71
317 #: ../../messages.c:1533 ../../paging.c:66
318 #: ../../static/t/edit_message.html:135 ../../static/t/confirmlogoff.html:5
319 msgid "Cancel"
320 msgstr "取消"
321
322 #: ../../vcard_edit.c:1249
323 msgid "Unable to enter the room to save your message"
324 msgstr "无法输入要保存您的邮件室"
325
326 #: ../../vcard_edit.c:1258
327 msgid "Aborting."
328 msgstr "中止"
329
330 #: ../../vcard_edit.c:1294 ../../vcard_edit.c:1340
331 msgid "An error has occurred."
332 msgstr "发生了一个错误"
333
334 #: ../../vcard_edit.c:1396
335 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
336 msgstr "可以不 decode 电子名片 photo\n"
337
338 #: ../../tasks.c:93
339 msgid "Completed?"
340 msgstr "完成吗?"
341
342 #: ../../tasks.c:95
343 msgid "Name of task"
344 msgstr "任务的名称"
345
346 #: ../../tasks.c:97
347 msgid "Date due"
348 msgstr "到期日期"
349
350 #: ../../tasks.c:99
351 msgid "Category"
352 msgstr "类别"
353
354 #: ../../tasks.c:101
355 msgid "Show All"
356 msgstr "显示所有"
357
358 #: ../../tasks.c:226
359 msgid "Edit task"
360 msgstr "编辑任务"
361
362 #: ../../tasks.c:256
363 msgid "Start date:"
364 msgstr "开始日期:"
365
366 #: ../../tasks.c:264 ../../tasks.c:294
367 msgid "No date"
368 msgstr "没有日期"
369
370 #: ../../tasks.c:268 ../../tasks.c:297
371 msgid "or"
372 msgstr "组织:"
373
374 #: ../../tasks.c:282 ../../tasks.c:311
375 msgid "Time associated"
376 msgstr "相关联的时间"
377
378 #: ../../tasks.c:286
379 msgid "Due date:"
380 msgstr "截止日期:"
381
382 #: ../../tasks.c:315
383 msgid "Completed:"
384 msgstr "完成:"
385
386 #: ../../tasks.c:326
387 msgid "Category:"
388 msgstr "类别:"
389
390 #: ../../tasks.c:336 ../../calendar.c:164 ../../static/t/files.html:36
391 msgid "Description:"
392 msgstr "说明"
393
394 #: ../../tasks.c:354 ../../event.c:765
395 msgid "Save"
396 msgstr "保存"
397
398 #: ../../tasks.c:355 ../../event.c:766 ../../static/t/view_message.html:35
399 #: ../../static/t/navbar.html:117 ../../static/t/msg_listview.html:30
400 #: ../../static/t/aide/inet/section.html:5
401 msgid "Delete"
402 msgstr "删除"
403
404 #: ../../sieve.c:18 ../../sieve.c:102 ../../static/t/menu/your_info.html:7
405 msgid "View/edit server-side mail filters"
406 msgstr "查看/编辑服务器端邮件筛选器"
407
408 #: ../../sieve.c:27
409 msgid ""
410 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
411 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
412 "feature.<br>"
413 msgstr "此安装的城堡建成不支持服务器端邮件过滤 <br> 请联系您的系统管理员联系。"
414
415 #: ../../sieve.c:115
416 msgid "When new mail arrives: "
417 msgstr "新邮件到达时:"
418
419 #: ../../sieve.c:119
420 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
421 msgstr "不需要筛选将它留在我的收件箱"
422
423 #: ../../sieve.c:123
424 msgid "Filter it according to rules selected below"
425 msgstr "根据下面所选的规则来对其进行筛选"
426
427 #: ../../sieve.c:128
428 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
429 msgstr "通过手动编辑脚本 (仅适用于高级用户) 对其进行筛选"
430
431 #: ../../sieve.c:139
432 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
433 msgstr "您收到的邮件不会通过任何脚本过滤"
434
435 #: ../../sieve.c:154
436 msgid "The currently active script is: "
437 msgstr "当前处于活动状态的脚本是:"
438
439 #: ../../sieve.c:169 ../../sieve.c:642
440 msgid "Add or delete scripts"
441 msgstr "添加或删除脚本"
442
443 #: ../../sieve.c:569 ../../roomops.c:678 ../../roomops.c:971
444 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
445 msgstr "取消。未保存的更改"
446
447 #: ../../sieve.c:625 ../../roomops.c:806
448 msgid "Your changes have been saved."
449 msgstr "已保存您的更改"
450
451 #: ../../sieve.c:655
452 msgid "Add a new script"
453 msgstr "添加一个新的脚本"
454
455 #: ../../sieve.c:658
456 msgid ""
457 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
458 "click 'Create'."
459 msgstr "若要创建一个新的脚本,在下面的框中输入所需的脚本名称并单击创建"
460
461 #: ../../sieve.c:664
462 msgid "Script name: "
463 msgstr "脚本的名称:"
464
465 #: ../../sieve.c:667
466 msgid "Create"
467 msgstr "创建"
468
469 #: ../../sieve.c:672
470 msgid "Edit scripts"
471 msgstr "编辑脚本"
472
473 #: ../../sieve.c:675
474 msgid "Return to the script editing screen"
475 msgstr "返回到该脚本编辑屏幕"
476
477 #: ../../sieve.c:682
478 msgid "Delete scripts"
479 msgstr "删除脚本"
480
481 #: ../../sieve.c:685
482 msgid ""
483 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
484 "'Delete'."
485 msgstr "若要删除现有的脚本,从列表中选择脚本名称并单击删除"
486
487 #: ../../sieve.c:709
488 msgid "Delete script"
489 msgstr "删除脚本"
490
491 #: ../../sieve.c:709
492 msgid "Delete this script?"
493 msgstr "删除此脚本吗?"
494
495 #: ../../sieve.c:746
496 msgid "A script by that name already exists."
497 msgstr "脚本通过该名称已存在"
498
499 #: ../../sieve.c:755
500 msgid ""
501 "A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
502 "and activate it."
503 msgstr "已创建一个新的脚本。返回脚本编辑屏幕编辑,并将其激活。"
504
505 #: ../../sieve.c:972
506 msgid "Move rule up"
507 msgstr "向上移动规则"
508
509 #: ../../sieve.c:977
510 msgid "Move rule down"
511 msgstr "向下移动规则"
512
513 #: ../../sieve.c:982
514 msgid "Delete rule"
515 msgstr "删除规则"
516
517 #: ../../sieve.c:990
518 msgid "If"
519 msgstr "如果"
520
521 #: ../../sieve.c:994
522 msgid "To or Cc"
523 msgstr "或抄送"
524
525 #: ../../sieve.c:996
526 msgid "Reply-to"
527 msgstr "回复"
528
529 #: ../../sieve.c:997 ../../smtpqueue.c:197
530 #: ../../static/t/summary_header.html:9 ../../static/t/msg_listview.html:11
531 msgid "Sender"
532 msgstr "发件人 "
533
534 #: ../../sieve.c:998
535 msgid "Resent-From"
536 msgstr "近期从"
537
538 #: ../../sieve.c:999
539 msgid "Resent-To"
540 msgstr "近年来 "
541
542 #: ../../sieve.c:1000
543 msgid "Envelope From"
544 msgstr "从信封"
545
546 #: ../../sieve.c:1001
547 msgid "Envelope To"
548 msgstr "信封"
549
550 #: ../../sieve.c:1002
551 msgid "X-Mailer"
552 msgstr "X-发件人"
553
554 #: ../../sieve.c:1003
555 msgid "X-Spam-Flag"
556 msgstr "X-垃圾邮件标志"
557
558 #: ../../sieve.c:1004
559 msgid "X-Spam-Status"
560 msgstr "X-垃圾邮件状态"
561
562 #: ../../sieve.c:1005
563 msgid "List-ID"
564 msgstr "列表 ID"
565
566 #: ../../sieve.c:1006
567 msgid "Message size"
568 msgstr "邮件大小"
569
570 #: ../../sieve.c:1007 ../../static/t/select_messageindex_all.html:1
571 msgid "All"
572 msgstr "所有"
573
574 #: ../../sieve.c:1026
575 msgid "contains"
576 msgstr "包含"
577
578 #: ../../sieve.c:1027
579 msgid "does not contain"
580 msgstr "不包含"
581
582 #: ../../sieve.c:1028
583 msgid "is"
584 msgstr "是"
585
586 #: ../../sieve.c:1029
587 msgid "is not"
588 msgstr "不是"
589
590 #: ../../sieve.c:1030
591 msgid "matches"
592 msgstr "匹配"
593
594 #: ../../sieve.c:1031
595 msgid "does not match"
596 msgstr "不匹配"
597
598 #: ../../sieve.c:1051
599 msgid "(All messages)"
600 msgstr "(所有消息)"
601
602 #: ../../sieve.c:1055
603 msgid "is larger than"
604 msgstr "大于"
605
606 #: ../../sieve.c:1056
607 msgid "is smaller than"
608 msgstr "小于"
609
610 #: ../../sieve.c:1079
611 msgid "Keep"
612 msgstr "保持"
613
614 #: ../../sieve.c:1080
615 msgid "Discard silently"
616 msgstr "默默地放弃"
617
618 #: ../../sieve.c:1081
619 msgid "Reject"
620 msgstr "拒绝"
621
622 #: ../../sieve.c:1082
623 msgid "Move message to"
624 msgstr "移动消息"
625
626 #: ../../sieve.c:1083
627 msgid "Forward to"
628 msgstr "转发到"
629
630 #: ../../sieve.c:1084
631 msgid "Vacation"
632 msgstr "度假"
633
634 #: ../../sieve.c:1121
635 msgid "Message:"
636 msgstr "消息:"
637
638 #: ../../sieve.c:1131
639 msgid "continue processing"
640 msgstr "继续处理"
641
642 #: ../../sieve.c:1132
643 msgid "stop"
644 msgstr "停止"
645
646 #: ../../sieve.c:1135
647 msgid "and then"
648 msgstr "然后"
649
650 #: ../../sieve.c:1156
651 msgid "Add rule"
652 msgstr "添加规则"
653
654 #: ../../preferences.c:846
655 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
656 msgstr "取消。没有设置被更改。"
657
658 #: ../../preferences.c:1059
659 msgid "Make this my start page"
660 msgstr "这使我的起始页"
661
662 #: ../../preferences.c:1099
663 msgid "This isn't allowed to become the start page."
664 msgstr "这不被获准成为开始页。"
665
666 #: ../../preferences.c:1103
667 msgid "You no longer have a start page selected."
668 msgstr "您不再需要选定的起始页。"
669
670 #: ../../preferences.c:1154
671 msgid "Prefered startpage"
672 msgstr "首选的起始页"
673
674 #: ../../who.c:151
675 msgid "Edit your session display"
676 msgstr "编辑您的会话显示"
677
678 #: ../../who.c:155
679 msgid ""
680 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
681 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
682 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
683 "corresponding box. "
684 msgstr ""
685 "此屏幕允许您更改您的会话在 '谁在线列表中的显示的方式。若要关闭以前设置的任何 '假' 的名称,只需单击适当的更改按钮无需输入任何内容在相应的框中。"
686
687 #: ../../who.c:168
688 msgid "Room name:"
689 msgstr "房间名称:"
690
691 #: ../../who.c:173
692 msgid "Change room name"
693 msgstr "更改房间名称:"
694
695 #: ../../who.c:177
696 msgid "Host name:"
697 msgstr "主机名:"
698
699 #: ../../who.c:182
700 msgid "Change host name"
701 msgstr "更改主机名称"
702
703 #: ../../who.c:187 ../../static/t/get_logged_in.html:45
704 #: ../../static/t/get_logged_in.html:60
705 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:20
706 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:15
707 msgid "User name:"
708 msgstr "用户名:"
709
710 #: ../../who.c:192
711 msgid "Change user name"
712 msgstr "更改用户名"
713
714 #: ../../netconf.c:158 ../../netconf.c:185 ../../netconf.c:193
715 #: ../../netconf.c:241 ../../netconf.c:249 ../../inetconf.c:107
716 #: ../../inetconf.c:116 ../../inetconf.c:129 ../../inetconf.c:156
717 #, c-format
718 msgid "Invalid Parameter"
719 msgstr "无效的参数"
720
721 #: ../../sysmsgs.c:33
722 #, c-format
723 msgid "Edit %s"
724 msgstr "编辑 %s"
725
726 #: ../../sysmsgs.c:36
727 #, c-format
728 msgid ""
729 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
730 "forced by preceding the next line by a blank."
731 msgstr "请输入下面的 %s。读者的浏览器设置文本格式。前面的一片空白的下一行,会强制换行。 "
732
733 #: ../../sysmsgs.c:70
734 #, c-format
735 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
736 msgstr "取消。%s 是不会保存。 "
737
738 #: ../../sysmsgs.c:89
739 #, c-format
740 msgid "%s has been saved."
741 msgstr "%s 已被保存。 "
742
743 #: ../../sysmsgs.c:97 ../../sysmsgs.c:98
744 msgid "Room info"
745 msgstr "房间信息 "
746
747 #: ../../sysmsgs.c:103 ../../sysmsgs.c:105
748 msgid "Your bio"
749 msgstr "您的生物 "
750
751 #: ../../summary.c:101
752 msgid "(None)"
753 msgstr "(无) "
754
755 #: ../../summary.c:153
756 msgid "(Nothing)"
757 msgstr "(无) "
758
759 #: ../../summary.c:167
760 #, c-format
761 msgid ""
762 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
763 "s.  Your system administrator is %s."
764 msgstr "您连接到 %s,运行服务器生成 %s%s %s 与位于 %s。%S 您的系统管理员联系。 "
765
766 #: ../../summary.c:195
767 msgid "Messages"
768 msgstr "邮件 "
769
770 #: ../../summary.c:208 ../../static/t/iconbar/edit.html:60
771 #: ../../static/t/iconbar.html:38
772 msgid "Tasks"
773 msgstr "任务 "
774
775 #: ../../summary.c:221
776 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
777 msgstr "今天 & nbsp; 对 & nbsp; 你 & nbsp; 日历 "
778
779 #: ../../summary.c:236
780 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
781 msgstr "谁的 & nbsp; 在线 & nbsp; 现在 "
782
783 #: ../../summary.c:249
784 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
785 msgstr "关于 & nbsp; 此 & nbsp; 服务器 "
786
787 #: ../../summary.c:275
788 #, c-format
789 msgid "Summary page for %s"
790 msgstr "%S 的摘要页 "
791
792 #: ../../siteconfig.c:254
793 msgid "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?"
794 msgstr "警告: 无法解析服务器配置 ;你跑到新的 citserver 做吗? "
795
796 #: ../../siteconfig.c:313
797 msgid "Your system configuration has been updated."
798 msgstr "已更新您的系统配置。"
799
800 #: ../../downloads.c:285
801 #, c-format
802 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
803 msgstr "检索此文件时发生错误: 是: %s\n"
804
805 #. an erased user
806 #: ../../auth.c:38 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:40
807 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:51
808 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:43
809 msgid "Deleted"
810 msgstr "删除 "
811
812 #. a new user
813 #: ../../auth.c:41 ../../static/t/get_logged_in.html:67
814 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:41
815 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:52
816 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:44
817 msgid "New User"
818 msgstr "新用户 "
819
820 #. a trouble maker
821 #: ../../auth.c:44 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:42
822 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:53
823 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:45
824 msgid "Problem User"
825 msgstr "问题的用户 "
826
827 #. user with normal privileges
828 #: ../../auth.c:47 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:43
829 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:54
830 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:46
831 msgid "Local User"
832 msgstr "本地用户 "
833
834 #. a user that may access network resources
835 #: ../../auth.c:50 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:44
836 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:55
837 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:47
838 msgid "Network User"
839 msgstr "网络用户 "
840
841 #. a moderator
842 #: ../../auth.c:53 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:45
843 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:56
844 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:48
845 msgid "Preferred User"
846 msgstr "首选的用户 "
847
848 #. chief
849 #: ../../auth.c:56 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:46
850 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:57
851 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:49
852 msgid "Aide"
853 msgstr "助手 "
854
855 #: ../../auth.c:519 ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
856 #: ../../static/t/iconbar.html:79 ../../static/t/confirmlogoff.html:4
857 msgid "Log off"
858 msgstr "注销 "
859
860 #: ../../auth.c:532 ../../webcit.c:708
861 msgid ""
862 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
863 "Please report this problem to your system administrator."
864 msgstr "此程序无法连接或保持与城堡服务器的连接。请报告此问题,您的系统管理员联系。 "
865
866 #: ../../auth.c:538 ../../webcit.c:715
867 msgid "Read More..."
868 msgstr "阅读更多... "
869
870 #: ../../auth.c:543
871 msgid "Log in again"
872 msgstr "再次登录 "
873
874 #: ../../auth.c:564 ../../static/t/aide/usermanagement.html:3
875 msgid "Validate new users"
876 msgstr "验证新用户 "
877
878 #: ../../auth.c:587
879 msgid "No users require validation at this time."
880 msgstr "任何用户都不需要验证,这一次。 "
881
882 #: ../../auth.c:634
883 msgid "very weak"
884 msgstr "很弱 "
885
886 #: ../../auth.c:637
887 msgid "weak"
888 msgstr "弱 "
889
890 #: ../../auth.c:640
891 msgid "ok"
892 msgstr "还行 "
893
894 #: ../../auth.c:644
895 msgid "strong"
896 msgstr "强 "
897
898 #: ../../auth.c:662
899 #, c-format
900 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
901 msgstr "当前的访问级别: %d (%s)\n"
902
903 #: ../../auth.c:670
904 msgid "Select access level for this user:"
905 msgstr "选择此用户的访问级别: "
906
907 #: ../../auth.c:757 ../../static/t/menu/your_info.html:4
908 msgid "Change your password"
909 msgstr "更改您的密码 "
910
911 #: ../../auth.c:781
912 msgid "Enter new password:"
913 msgstr "输入新的密码: "
914
915 #: ../../auth.c:785
916 msgid "Enter it again to confirm:"
917 msgstr "输入并再次确认: "
918
919 #: ../../auth.c:791
920 msgid "Change password"
921 msgstr "更改密码 "
922
923 #: ../../auth.c:812
924 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
925 msgstr "取消。未更改密码。 "
926
927 #: ../../auth.c:823
928 msgid "They don't match.  Password was not changed."
929 msgstr "他们不匹配。未更改密码。 "
930
931 #: ../../auth.c:831
932 msgid "Blank passwords are not allowed."
933 msgstr "不允许空密码。 "
934
935 #: ../../addressbook_popup.c:192
936 msgid "Add"
937 msgstr "添加 "
938
939 #: ../../event.c:73
940 msgid "seconds"
941 msgstr "秒 "
942
943 #: ../../event.c:74
944 msgid "minutes"
945 msgstr "分钟 "
946
947 #: ../../event.c:75
948 msgid "hours"
949 msgstr "时间 "
950
951 #: ../../event.c:76
952 msgid "days"
953 msgstr "天 "
954
955 #: ../../event.c:77
956 msgid "weeks"
957 msgstr "周 "
958
959 #: ../../event.c:78
960 msgid "months"
961 msgstr "个月 "
962
963 #: ../../event.c:79
964 msgid "years"
965 msgstr "年 "
966
967 #: ../../event.c:80
968 msgid "never"
969 msgstr "永远不会 "
970
971 #: ../../event.c:84
972 msgid "first"
973 msgstr "第一次 "
974
975 #: ../../event.c:85
976 msgid "second"
977 msgstr "第二次 "
978
979 #: ../../event.c:86
980 msgid "third"
981 msgstr "第三次 "
982
983 #: ../../event.c:87
984 msgid "fourth"
985 msgstr "第四 "
986
987 #: ../../event.c:88
988 msgid "fifth"
989 msgstr "第五届 "
990
991 #: ../../event.c:91
992 msgid "Event"
993 msgstr "事件 "
994
995 #: ../../event.c:92 ../../event.c:438 ../../event.c:450
996 msgid "Attendees"
997 msgstr "与会者 "
998
999 #: ../../event.c:93 ../../calendar.c:173
1000 msgid "Recurrence"
1001 msgstr "复发 "
1002
1003 #: ../../event.c:168
1004 msgid "Add or edit an event"
1005 msgstr "添加或编辑事件 "
1006
1007 #: ../../event.c:207 ../../static/t/iconbar/edit.html:30
1008 #: ../../static/t/iconbar.html:12
1009 msgid "Summary"
1010 msgstr "%S 的摘要页 "
1011
1012 #: ../../event.c:218
1013 msgid "Location"
1014 msgstr "位置 "
1015
1016 #: ../../event.c:328 ../../static/t/iconbar/edit.html:48
1017 #: ../../static/t/iconbar.html:33
1018 msgid "Notes"
1019 msgstr "备注: "
1020
1021 #: ../../event.c:370
1022 msgid "Organizer"
1023 msgstr "主办单位 "
1024
1025 #: ../../event.c:375
1026 msgid "(you are the organizer)"
1027 msgstr "(您的管理器) "
1028
1029 #: ../../event.c:393
1030 msgid "Show time as:"
1031 msgstr "将时间显示为: "
1032
1033 #: ../../event.c:416
1034 msgid "Free"
1035 msgstr "免费 "
1036
1037 #: ../../event.c:424
1038 msgid "Busy"
1039 msgstr "忙 "
1040
1041 #: ../../event.c:441
1042 msgid "(One per line)"
1043 msgstr "(每行一个) "
1044
1045 #: ../../event.c:451 ../../static/t/edit_message.html:143
1046 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42 ../../static/t/iconbar.html:28
1047 msgid "Contacts"
1048 msgstr "联系人 "
1049
1050 #: ../../event.c:506 ../../calendar.c:174
1051 msgid "This is a recurring event"
1052 msgstr "这是一个反复出现的事件 "
1053
1054 #: ../../event.c:514
1055 msgid "Recurrence rule"
1056 msgstr "重复规则 "
1057
1058 #: ../../event.c:518
1059 msgid "Repeats every"
1060 msgstr "重复每个 "
1061
1062 #. begin 'weekday_selector' div
1063 #: ../../event.c:536
1064 msgid "on these weekdays:"
1065 msgstr "这些平日: "
1066
1067 #: ../../event.c:594
1068 #, c-format
1069 msgid "on day %s%d%s of the month"
1070 msgstr "天的 d %s 的月 "
1071
1072 #: ../../event.c:603 ../../event.c:665
1073 msgid "on the "
1074 msgstr "关于 "
1075
1076 #: ../../event.c:627
1077 msgid "of the month"
1078 msgstr "每月 "
1079
1080 #: ../../event.c:656
1081 msgid "every "
1082 msgstr "每个 "
1083
1084 #: ../../event.c:657
1085 msgid "year on this date"
1086 msgstr "在此日期年 "
1087
1088 #: ../../event.c:689 ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
1089 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
1090 msgid "of"
1091 msgstr "的 "
1092
1093 #: ../../event.c:713
1094 msgid "Recurrence range"
1095 msgstr "重复周期范围 "
1096
1097 #: ../../event.c:721
1098 msgid "No ending date"
1099 msgstr "没有结束日期 "
1100
1101 #: ../../event.c:728
1102 msgid "Repeat this event"
1103 msgstr "重复此事件 "
1104
1105 #: ../../event.c:731
1106 msgid "times"
1107 msgstr "时间 "
1108
1109 #: ../../event.c:739
1110 msgid "Repeat this event until "
1111 msgstr "重复直到此事件 "
1112
1113 #: ../../event.c:767
1114 msgid "Check attendee availability"
1115 msgstr "检查与会者的可用性 "
1116
1117 #: ../../useredit.c:533
1118 msgid ""
1119 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
1120 msgstr "尝试创建或编辑此通讯簿条目时出错。 "
1121
1122 #: ../../useredit.c:610
1123 msgid "Changes were not saved."
1124 msgstr "未保存的更改 "
1125
1126 #: ../../useredit.c:700
1127 #, c-format
1128 msgid "A new user has been created."
1129 msgstr "已创建一个新用户。 "
1130
1131 #: ../../useredit.c:705
1132 msgid ""
1133 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
1134 "host based authentication mode.  In this mode, you must create new users on "
1135 "the host system, not within Citadel."
1136 msgstr "您试图在运行时创建一个新的用户,从城堡内基于主机的身份验证模式。在此模式中,您必须在创建新用户主机系统,不能在城堡。 "
1137
1138 #: ../../bbsview_renderer.c:287
1139 msgid "Go to page: "
1140 msgstr "转到页面: "
1141
1142 #: ../../bbsview_renderer.c:321
1143 msgid "First"
1144 msgstr "第一次 "
1145
1146 #: ../../bbsview_renderer.c:327
1147 msgid "Last"
1148 msgstr "最后 "
1149
1150 #: ../../graphics.c:42
1151 msgid "Image upload"
1152 msgstr "图片上传 "
1153
1154 #: ../../graphics.c:58
1155 msgid "You can upload an image directly from your computer"
1156 msgstr "您可以直接从您的计算机上传的映像 "
1157
1158 #: ../../graphics.c:61
1159 msgid "Please select a file to upload:"
1160 msgstr "请选择要上载的文件: "
1161
1162 #: ../../graphics.c:67 ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:25
1163 msgid "Upload"
1164 msgstr "上传 "
1165
1166 #: ../../graphics.c:69
1167 msgid "Reset form"
1168 msgstr "重置表单 "
1169
1170 #: ../../graphics.c:92
1171 msgid "Graphics upload has been cancelled."
1172 msgstr "图形上载已被取消。 "
1173
1174 #: ../../graphics.c:99
1175 msgid "You didn't upload a file."
1176 msgstr "你才上传的文件 "
1177
1178 #: ../../graphics.c:146
1179 msgid "your photo"
1180 msgstr "你的照片 "
1181
1182 #: ../../graphics.c:152
1183 msgid "the icon for this room"
1184 msgstr "这间屋子的图标 "
1185
1186 #: ../../graphics.c:159
1187 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
1188 msgstr "登录提示的 Greetingpicture "
1189
1190 #: ../../graphics.c:166
1191 msgid "the Logoff banner picture"
1192 msgstr "注销横幅图片 "
1193
1194 #: ../../graphics.c:175
1195 msgid "the icon for this floor"
1196 msgstr "这层图标 "
1197
1198 #: ../../openid.c:17
1199 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
1200 msgstr "管理帐户/OpenID 协会 "
1201
1202 #: ../../openid.c:35
1203 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
1204 msgstr "您确实要删除此 OpenID 吗? "
1205
1206 #: ../../openid.c:36
1207 msgid "(delete)"
1208 msgstr "(删除) "
1209
1210 #: ../../openid.c:44
1211 msgid "Add an OpenID: "
1212 msgstr "添加 OpenID: "
1213
1214 #: ../../openid.c:47
1215 msgid "Attach"
1216 msgstr "附加 "
1217
1218 #: ../../openid.c:51
1219 #, c-format
1220 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
1221 msgstr "%s 不允许通过 OpenID 的身份验证。 "
1222
1223 #: ../../roomviews.c:50
1224 msgid "Bulletin Board"
1225 msgstr "公告板 "
1226
1227 #: ../../roomviews.c:51
1228 msgid "Mail Folder"
1229 msgstr "邮件文件夹 "
1230
1231 #: ../../roomviews.c:52
1232 msgid "Address Book"
1233 msgstr "通讯簿 "
1234
1235 #: ../../roomviews.c:53 ../../static/t/iconbar/edit.html:54
1236 #: ../../static/t/iconbar.html:23
1237 msgid "Calendar"
1238 msgstr "日历 "
1239
1240 #: ../../roomviews.c:54
1241 msgid "Task List"
1242 msgstr "任务列表 "
1243
1244 #: ../../roomviews.c:55
1245 msgid "Notes List"
1246 msgstr "注释列表 "
1247
1248 #: ../../roomviews.c:56
1249 msgid "Wiki"
1250 msgstr "Wiki "
1251
1252 #: ../../roomviews.c:57
1253 msgid "Calendar List"
1254 msgstr "日历列表 "
1255
1256 #: ../../roomviews.c:58
1257 msgid "Journal"
1258 msgstr "杂志 "
1259
1260 #: ../../roomviews.c:59
1261 msgid "Drafts"
1262 msgstr "草稿 "
1263
1264 #: ../../roomviews.c:60
1265 msgid "Blog"
1266 msgstr "博客 "
1267
1268 #: ../../smtpqueue.c:133 ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:5
1269 msgid "(Delete)"
1270 msgstr "(删除) "
1271
1272 #: ../../smtpqueue.c:191
1273 msgid "Message ID"
1274 msgstr "消息 ID "
1275
1276 #: ../../smtpqueue.c:193
1277 msgid "Date/time submitted"
1278 msgstr "提交的日期/时间 "
1279
1280 #: ../../smtpqueue.c:195
1281 msgid "Last attempt"
1282 msgstr "上次尝试 "
1283
1284 #: ../../smtpqueue.c:199
1285 msgid "Recipients"
1286 msgstr "收件人 "
1287
1288 #: ../../smtpqueue.c:214
1289 msgid "The queue is empty."
1290 msgstr "队列为空 "
1291
1292 #: ../../smtpqueue.c:220
1293 msgid "You do not have permission to view this resource."
1294 msgstr "您没有查看此资源的权限。 "
1295
1296 #: ../../smtpqueue.c:236 ../../static/t/aide/global_config.html:5
1297 msgid "View the outbound SMTP queue"
1298 msgstr "查看出站 SMTP 队列 "
1299
1300 #: ../../smtpqueue.c:251
1301 msgid "Refresh this page"
1302 msgstr "刷新此页 "
1303
1304 #: ../../listsub.c:37
1305 msgid "List subscription"
1306 msgstr "订阅列表 "
1307
1308 #: ../../listsub.c:50
1309 msgid "List subscribe/unsubscribe"
1310 msgstr "订阅的列表/insibscribe "
1311
1312 #: ../../listsub.c:70
1313 msgid "Confirmation request sent"
1314 msgstr "发送确认请求 "
1315
1316 #: ../../listsub.c:72
1317 #, c-format
1318 msgid ""
1319 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
1320 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
1321 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
1322 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
1323 "without your consent.<br><br>Please click on the link which is being e-"
1324 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br>\n"
1325 msgstr ""
1326 "您的订阅 <TT> %s </TT> 到 <b> %s </b> 邮件列表中。\"信笺已向您发送带有一个附加的 Web "
1327 "链接,为您的电子邮件单击以确认您的订购。这种额外的步骤是为你作为它的保护,防止他人能够为您订阅列表没有你的同意,<br> <br> 请点击以下链接正在 "
1328 "e-邮寄给您,并将确认您的订购。 <br>\n"
1329
1330 #: ../../listsub.c:85
1331 msgid "Go back..."
1332 msgstr "回去。。。 "
1333
1334 #: ../../webcit.c:357
1335 msgid "Authorization Required"
1336 msgstr "所需的授权 "
1337
1338 #: ../../webcit.c:366
1339 #, c-format
1340 msgid ""
1341 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
1342 "not be logged in: %s\n"
1343 msgstr "您请求的资源要求有效的用户名和密码。你能不能不会被记录: 是:没有名为 '%s' 的空间。 %s\n"
1344
1345 #: ../../wiki.c:69 ../../wiki.c:162 ../../wiki.c:282
1346 #, c-format
1347 msgid "There is no room called '%s'."
1348 msgstr "没有名为 '%s' 的空间。 "
1349
1350 #: ../../wiki.c:76
1351 #, c-format
1352 msgid "'%s' is not a Wiki room."
1353 msgstr "%s' 不是一个 Wiki 的房间。 "
1354
1355 #: ../../wiki.c:110
1356 #, c-format
1357 msgid "There is no page called '%s' here."
1358 msgstr "没有在这里称为 '%s' 的页面。 "
1359
1360 #: ../../wiki.c:112
1361 msgid ""
1362 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
1363 "create this page."
1364 msgstr "房间标题栏中选择编辑此页链接,如果你想创建该页面。 "
1365
1366 #: ../../wiki.c:181 ../../static/t/summary_header.html:10
1367 #: ../../static/t/msg_listview.html:12
1368 msgid "Date"
1369 msgstr "提交的日期/时间 "
1370
1371 #: ../../wiki.c:182
1372 msgid "Author"
1373 msgstr "作者 "
1374
1375 #: ../../wiki.c:209 ../../wiki.c:218
1376 msgid "(show)"
1377 msgstr "(显示) "
1378
1379 #: ../../wiki.c:211 ../../static/t/navbar.html:146
1380 msgid "Current version"
1381 msgstr "当前版本 "
1382
1383 #: ../../wiki.c:223
1384 msgid "(revert)"
1385 msgstr "(恢复) "
1386
1387 #: ../../wiki.c:300
1388 msgid "Page title"
1389 msgstr "页标题 "
1390
1391 #: ../../inetconf.c:122
1392 #, c-format
1393 msgid "%s has been deleted."
1394 msgstr "%s 已被删除。 "
1395
1396 #. <domain> added status message
1397 #: ../../inetconf.c:140
1398 msgid "added."
1399 msgstr "添加。 "
1400
1401 #: ../../blogview_renderer.c:59 ../../blogview_renderer.c:63
1402 #: ../../blogview_renderer.c:67
1403 #, c-format
1404 msgid "%d comments"
1405 msgstr "%d 的评论 "
1406
1407 #: ../../roomtokens.c:563
1408 msgid "file"
1409 msgstr "文件 "
1410
1411 #: ../../roomtokens.c:565
1412 msgid "files"
1413 msgstr "文件 "
1414
1415 #: ../../messages.c:70
1416 msgid "ERROR:"
1417 msgstr "错误: "
1418
1419 #: ../../messages.c:88
1420 msgid "Empty message"
1421 msgstr "空消息 "
1422
1423 #: ../../messages.c:1026
1424 #, c-format
1425 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
1426 msgstr "取消。不发送消息。 "
1427
1428 #: ../../messages.c:1029
1429 #, c-format
1430 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1431 msgstr "因为您已经保存此邮件时自动取消。 "
1432
1433 #: ../../messages.c:1054
1434 msgid "Saved to Drafts failed: "
1435 msgstr "保存到草稿失败: "
1436
1437 #: ../../messages.c:1120
1438 msgid "Refusing to post empty message.\n"
1439 msgstr "拒绝后空的消息。 \n"
1440
1441 #: ../../messages.c:1146
1442 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
1443 msgstr "消息已保存到草稿。 \n"
1444
1445 #: ../../messages.c:1155
1446 msgid "Message has been sent.\n"
1447 msgstr "邮件已发送。 \n"
1448
1449 #: ../../messages.c:1158
1450 msgid "Message has been posted.\n"
1451 msgstr "邮件已发送。 \n"
1452
1453 #: ../../messages.c:1480
1454 #, c-format
1455 msgid "The message was not moved."
1456 msgstr "该消息是不会移动。 "
1457
1458 #: ../../messages.c:1502
1459 msgid "Confirm move of message"
1460 msgstr "确认消息的移动 "
1461
1462 #: ../../messages.c:1510
1463 msgid "Move this message to:"
1464 msgstr "移动到此消息: "
1465
1466 #: ../../messages.c:1531 ../../static/t/view_message.html:34
1467 #: ../../static/t/msg_listview.html:28
1468 msgid "Move"
1469 msgstr "移动 "
1470
1471 #: ../../messages.c:1573
1472 #, c-format
1473 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
1474 msgstr "检索此部分时发生错误: %s/%s\n"
1475
1476 #: ../../messages.c:1633
1477 #, c-format
1478 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
1479 msgstr "检索此部分时发生错误:%s\n"
1480
1481 #: ../../messages.c:1800
1482 msgid "Attach signature to email messages?"
1483 msgstr "将签名附加到电子邮件吗? "
1484
1485 #: ../../messages.c:1803
1486 msgid "Use this signature:"
1487 msgstr "使用此签名: "
1488
1489 #: ../../messages.c:1805
1490 msgid "Default character set for email headers:"
1491 msgstr "默认字符集的电子邮件标题: "
1492
1493 #: ../../messages.c:1808
1494 msgid "Preferred email address"
1495 msgstr "首选的电子邮件地址 "
1496
1497 #: ../../messages.c:1810
1498 msgid "Preferred display name for email messages"
1499 msgstr "电子邮件首选的显示名称 "
1500
1501 #: ../../messages.c:1814
1502 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
1503 msgstr "公告板上岗的首选的显示名称 "
1504
1505 #: ../../messages.c:1817
1506 msgid "Mailbox view mode"
1507 msgstr "邮箱视图模式 "
1508
1509 #: ../../msg_renderers.c:581 ../../static/t/who/section.html:6
1510 msgid "edit"
1511 msgstr "编辑 "
1512
1513 #: ../../msg_renderers.c:1101
1514 msgid "I don't know how to display "
1515 msgstr "我不知道如何显示 "
1516
1517 #: ../../msg_renderers.c:1330
1518 msgid "(no subject)"
1519 msgstr "(无主题) "
1520
1521 #: ../../notes.c:345
1522 msgid "Click on any note to edit it."
1523 msgstr "单击任何注释,对其进行编辑。 "
1524
1525 #: ../../paging.c:35
1526 msgid "Send instant message"
1527 msgstr "发送即时消息 "
1528
1529 #: ../../paging.c:43
1530 msgid "Send an instant message to: "
1531 msgstr "发送即时消息: "
1532
1533 #: ../../paging.c:57
1534 msgid "Enter message text:"
1535 msgstr "输入消息的文本: "
1536
1537 #: ../../paging.c:65 ../../static/t/edit_message.html:109
1538 msgid "Send message"
1539 msgstr "发送邮件 "
1540
1541 #: ../../paging.c:85
1542 msgid "Message was not sent."
1543 msgstr "消息未被发送。 "
1544
1545 #: ../../paging.c:99
1546 msgid "Message has been sent to "
1547 msgstr "邮件已发送到 "
1548
1549 #: ../../calendar.c:81
1550 msgid "Meeting invitation"
1551 msgstr "会议邀请 "
1552
1553 #: ../../calendar.c:84
1554 msgid "Attendee's reply to your invitation"
1555 msgstr "您的邀请与会者的答复 "
1556
1557 #: ../../calendar.c:87
1558 msgid "Published event"
1559 msgstr "已发布的事件 "
1560
1561 #: ../../calendar.c:90
1562 msgid "This is an unknown type of calendar item."
1563 msgstr "这是未知的类型的日历项。 "
1564
1565 #: ../../calendar.c:183
1566 msgid "Attendee:"
1567 msgstr "与会者: "
1568
1569 #: ../../calendar.c:223
1570 #, c-format
1571 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
1572 msgstr "这是 '%s' 已在您的日历中的更新。 "
1573
1574 #: ../../calendar.c:227
1575 #, c-format
1576 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
1577 msgstr "与 %s 已经在您的日历中的情况下,此事件将发生冲突。 "
1578
1579 #: ../../calendar.c:232
1580 msgid "Update:"
1581 msgstr "更新: "
1582
1583 #: ../../calendar.c:233
1584 msgid "CONFLICT:"
1585 msgstr "冲突: "
1586
1587 #: ../../calendar.c:256
1588 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
1589 msgstr "您想如何回应这一邀请? "
1590
1591 #: ../../calendar.c:257
1592 msgid "Accept"
1593 msgstr "接受 "
1594
1595 #: ../../calendar.c:258
1596 msgid "Tentative"
1597 msgstr "试 "
1598
1599 #: ../../calendar.c:259
1600 msgid "Decline"
1601 msgstr "下降 "
1602
1603 #: ../../calendar.c:276
1604 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
1605 msgstr "单击 <i> 更新 </i> 接受这个答复,并更新您的日历。"
1606
1607 #: ../../calendar.c:277
1608 msgid "Update"
1609 msgstr "更新: "
1610
1611 #: ../../calendar.c:278
1612 msgid "Ignore"
1613 msgstr "忽略 "
1614
1615 #: ../../calendar.c:300
1616 msgid "There was an error parsing this calendar item."
1617 msgstr "解析此日历项时出错。 "
1618
1619 #: ../../calendar.c:333
1620 msgid ""
1621 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
1622 "calendar."
1623 msgstr "您已接受此会议邀请。它已被输入您日历。 "
1624
1625 #: ../../calendar.c:337
1626 msgid ""
1627 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
1628 "'pencilled in' to your calendar."
1629 msgstr "您暂时接受了这次会议的邀请。它已被 '接受' 到您的日历。"
1630
1631 #: ../../calendar.c:341
1632 msgid ""
1633 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
1634 "into your calendar."
1635 msgstr "您已拒绝了这次会议的邀请。它没有 <b> </b> 已输入日历。 "
1636
1637 #: ../../calendar.c:346
1638 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
1639 msgstr "会议组织者已发送答复。 "
1640
1641 #. Translators: RSVP aka Répondez s'il-vous-plaît Is the term
1642 #. that the recipient of an ical-invitation should please
1643 #. answer this request.
1644 #: ../../calendar.c:381
1645 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
1646 msgstr "您的日历已被更新,以反映此 RSVP。 "
1647
1648 #: ../../calendar.c:383
1649 msgid ""
1650 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
1651 "updated."
1652 msgstr "您已选择忽略此 RSVP。您的日历没有 <b> </b> 已更新。 "
1653
1654 #: ../../calendar.c:921
1655 msgid "Calendar day view begins at:"
1656 msgstr "在开始的一天日历视图: "
1657
1658 #: ../../calendar.c:922
1659 msgid "Calendar day view ends at:"
1660 msgstr "结束一天的日历视图: "
1661
1662 #: ../../calendar.c:923
1663 msgid "Week starts on:"
1664 msgstr "周开始时间: "
1665
1666 #: ../../serv_func.c:187
1667 msgid ""
1668 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
1669 "any additional logins at this time.  Please try again later or contact your "
1670 "system administrator."
1671 msgstr "此服务器已服务的最大用户数和不能接受在这个时候任何额外的登录。请稍后再试,或联系您系统管理员。 "
1672
1673 #: ../../serv_func.c:192 ../../serv_func.c:223
1674 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
1675 msgstr "从城堡服务器 ; 收到意外的答案纾困。 "
1676
1677 #: ../../serv_func.c:232
1678 #, c-format
1679 msgid ""
1680 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
1681 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
1682 "newer.\n"
1683 "\n"
1684 "\n"
1685 msgstr "您连接到运行城堡 %d.%0 城堡服务器2d。 \n为了运行此版本的 WebCit 也必须有城堡 %d.%02d 或更新。 \n\n\n"
1686
1687 #: ../../fmt_date.c:310
1688 msgid "Time format"
1689 msgstr "时间格式 "
1690
1691 #: ../../iconbar.c:256
1692 msgid "Iconbar Setting"
1693 msgstr "Iconbar 设置"
1694
1695 #: ../../userlist.c:39
1696 #, c-format
1697 msgid "User list for %s"
1698 msgstr "%S 的用户列表 "
1699
1700 #: ../../userlist.c:56
1701 msgid "User Name"
1702 msgstr "用户名称 "
1703
1704 #: ../../userlist.c:57
1705 msgid "Number"
1706 msgstr "编号 "
1707
1708 #: ../../userlist.c:58
1709 msgid "Access Level"
1710 msgstr "访问级别 "
1711
1712 #: ../../userlist.c:59
1713 msgid "Last Login"
1714 msgstr "上次登入时间 "
1715
1716 #: ../../userlist.c:60
1717 msgid "Total Logins"
1718 msgstr "总登录 "
1719
1720 #: ../../userlist.c:61
1721 msgid "Total Posts"
1722 msgstr "总帖子 "
1723
1724 #: ../../userlist.c:118
1725 msgid "User profile"
1726 msgstr "用户配置文件 "
1727
1728 #: ../../userlist.c:155
1729 #, c-format
1730 msgid "Click here to send an instant message to %s"
1731 msgstr "单击此处以发送到 %s 的即时消息 "
1732
1733 #: ../../roomops.c:848
1734 #, c-format
1735 msgid "User '%s' kicked out of room '%s'."
1736 msgstr "用户 %s 踢出房间 %s。 "
1737
1738 #: ../../roomops.c:864
1739 #, c-format
1740 msgid "User '%s' invited to room '%s'."
1741 msgstr "用户 '%s' 邀请到 '%s' 的房间。 "
1742
1743 #: ../../roomops.c:894
1744 msgid "Cancelled.  No new room was created."
1745 msgstr "取消。不创建任何新的房间。 "
1746
1747 #: ../../roomops.c:1179
1748 msgid "Floor has been deleted."
1749 msgstr "地板已被删除."
1750
1751 #: ../../roomops.c:1203
1752 msgid "New floor has been created."
1753 msgstr "已创建新的地板。 "
1754
1755 #: ../../roomops.c:1282
1756 msgid "Room list view"
1757 msgstr "房间列表视图 "
1758
1759 #: ../../roomops.c:1285
1760 msgid "Show empty floors"
1761 msgstr "显示空层 "
1762
1763 #: ../../static/t/roombanner.html:10
1764 msgid "new of"
1765 msgstr "新的 "
1766
1767 #: ../../static/t/roombanner.html:10
1768 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
1769 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
1770 msgid "messages"
1771 msgstr "邮件 "
1772
1773 #: ../../static/t/roombanner.html:24
1774 msgid "Select page: "
1775 msgstr "选择的页面: "
1776
1777 #: ../../static/t/view_submessage.html:4
1778 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:4
1779 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:8
1780 #: ../../static/t/view_message/print.html:8 ../../static/t/view_message.html:5
1781 msgid "from "
1782 msgstr "从 "
1783
1784 #: ../../static/t/view_message/inline_attach.html:4
1785 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:4
1786 msgid "Download"
1787 msgstr "下载 "
1788
1789 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:9
1790 #: ../../static/t/view_message/print.html:16
1791 #: ../../static/t/view_message.html:14 ../../static/t/edit_message.html:71
1792 msgid "Subject:"
1793 msgstr "主题: "
1794
1795 #: ../../static/t/view_message/print.html:14
1796 #: ../../static/t/view_message.html:12
1797 msgid "to"
1798 msgstr "自 "
1799
1800 #: ../../static/t/view_message/print.html:15
1801 #: ../../static/t/view_message.html:13 ../../static/t/edit_message.html:57
1802 msgid "CC:"
1803 msgstr "抄送: "
1804
1805 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:3
1806 msgid "View"
1807 msgstr "视图 "
1808
1809 #: ../../static/t/view_message.html:16
1810 msgid "Edit"
1811 msgstr "编辑 "
1812
1813 #: ../../static/t/view_message.html:18 ../../static/t/view_message.html:23
1814 #: ../../static/t/view_message.html:28
1815 msgid "Reply"
1816 msgstr "答复 "
1817
1818 #: ../../static/t/view_message.html:19
1819 msgid "ReplyQuoted"
1820 msgstr "引用回复"
1821
1822 #: ../../static/t/view_message.html:24 ../../static/t/view_message.html:29
1823 msgid "ReplyAll"
1824 msgstr "全部回复 "
1825
1826 #: ../../static/t/view_message.html:25 ../../static/t/view_message.html:30
1827 msgid "Forward"
1828 msgstr "转发 "
1829
1830 #: ../../static/t/view_message.html:37
1831 msgid "Headers"
1832 msgstr "标题 "
1833
1834 #: ../../static/t/view_message.html:38 ../../static/t/msg_listview.html:31
1835 msgid "Print"
1836 msgstr "打印 "
1837
1838 #: ../../static/t/who/section.html:4
1839 msgid "(kill)"
1840 msgstr "(杀) "
1841
1842 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:6 ../../static/t/who/summary.html:5
1843 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:13
1844 msgid "User name"
1845 msgstr "用户名称 "
1846
1847 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:7 ../../static/t/who/summary.html:6
1848 msgid "Room"
1849 msgstr "房间 "
1850
1851 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:8
1852 msgid "From host"
1853 msgstr "从主机 "
1854
1855 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:14
1856 msgid "Click on a name to read user info.  Click on"
1857 msgstr "单击其名称可读取用户信息。单击"
1858
1859 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:16
1860 msgid "to send an instant message to that user."
1861 msgstr "向该用户发送即时消息。 "
1862
1863 #: ../../static/t/who/list_static_header.html:1
1864 msgid "Users currently on"
1865 msgstr "当前的用户 "
1866
1867 #: ../../static/t/floors.html:4
1868 msgid "Add/change/delete floors"
1869 msgstr "添加、 更改或删除层 "
1870
1871 #: ../../static/t/floors.html:10
1872 msgid "Floor number"
1873 msgstr "层数 "
1874
1875 #: ../../static/t/floors.html:11
1876 msgid "Floor name"
1877 msgstr "楼面名称 "
1878
1879 #: ../../static/t/floors.html:12
1880 msgid "Number of rooms"
1881 msgstr "房间数 "
1882
1883 #: ../../static/t/floors.html:13
1884 msgid "Floor CSS"
1885 msgstr "地板 CSS "
1886
1887 #: ../../static/t/floors_edit_one.html:11
1888 msgid "(delete floor)"
1889 msgstr "(删除楼) "
1890
1891 #: ../../static/t/floors_edit_one.html:13
1892 msgid "(edit graphic)"
1893 msgstr "(编辑图形) "
1894
1895 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
1896 msgid "List known rooms"
1897 msgstr "已知房间列表 "
1898
1899 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
1900 msgid "Where can I go from here?"
1901 msgstr "哪儿可以从这里? "
1902
1903 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4 ../../static/t/navbar.html:160
1904 msgid "Goto next room"
1905 msgstr "转到隔壁房间 "
1906
1907 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4
1908 msgid "...with <em>unread</em> messages"
1909 msgstr "… … 以 <em> 未读的 </em> 消息 "
1910
1911 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
1912 msgid "Skip to next room"
1913 msgstr "跳到隔壁房间 "
1914
1915 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
1916 msgid "(come back here later)"
1917 msgstr "(回来以后) "
1918
1919 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6 ../../static/t/navbar.html:5
1920 msgid "Ungoto"
1921 msgstr "Ungoto"
1922
1923 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6
1924 msgid "oops! Back to "
1925 msgstr "哎呀 !回 "
1926
1927 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10 ../../static/t/navbar.html:13
1928 msgid "Read new messages"
1929 msgstr "阅读新邮件 "
1930
1931 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10
1932 msgid "...in this room"
1933 msgstr "... 这房间 "
1934
1935 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11 ../../static/t/navbar.html:19
1936 msgid "Read all messages"
1937 msgstr "阅读所有邮件 "
1938
1939 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11
1940 msgid "...old <em>and</em> new"
1941 msgstr "….old <em> 和 </em> 新 "
1942
1943 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12 ../../static/t/navbar.html:25
1944 msgid "Enter a message"
1945 msgstr "输入的消息 "
1946
1947 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12
1948 msgid "(post in this room)"
1949 msgstr "(在这个房间里发布) "
1950
1951 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
1952 msgid "File library"
1953 msgstr "文件库 "
1954
1955 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
1956 msgid "(List files available for download)"
1957 msgstr "(列出可供下载的文件) "
1958
1959 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
1960 msgid "Summary page"
1961 msgstr "摘要页 "
1962
1963 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
1964 msgid "Summary of my account"
1965 msgstr "我的账户的摘要 "
1966
1967 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
1968 msgid "User list"
1969 msgstr "%S 的用户列表 "
1970
1971 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
1972 msgid "(all registered users)"
1973 msgstr "(所有已注册的用户) "
1974
1975 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
1976 msgid "Bye!"
1977 msgstr "再见 ! "
1978
1979 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:3
1980 msgid "Edit or delete this room"
1981 msgstr "编辑或删除这个房间 "
1982
1983 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:5
1984 msgid "Go to a 'hidden' room"
1985 msgstr "转到隐藏的房间 "
1986
1987 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:6
1988 #: ../../static/t/room/create.html:11
1989 msgid "Create a new room"
1990 msgstr "创建一个新的房间 "
1991
1992 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:7
1993 msgid "Zap (forget) this room"
1994 msgstr "歼灭 (忘记) 这个房间 "
1995
1996 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:8
1997 msgid "List all forgotten rooms"
1998 msgstr "列出所有的房间都被遗忘 "
1999
2000 #: ../../static/t/menu/your_info.html:2
2001 msgid "Change your preferences and settings"
2002 msgstr "更改您的首选项和设置 "
2003
2004 #: ../../static/t/menu/your_info.html:3
2005 msgid "Update your contact information"
2006 msgstr "更新您的联系信息 "
2007
2008 #: ../../static/t/menu/your_info.html:5
2009 msgid "Enter your 'bio'"
2010 msgstr "请输入您的生物 "
2011
2012 #: ../../static/t/menu/your_info.html:6
2013 msgid "Edit your online photo"
2014 msgstr "编辑您的在线照片 "
2015
2016 #: ../../static/t/menu/your_info.html:8
2017 msgid "Edit your push email settings"
2018 msgstr "编辑你推电子邮件设置 "
2019
2020 #: ../../static/t/menu/your_info.html:9
2021 msgid "Manage your OpenIDs"
2022 msgstr "管理您的 OpenIDs "
2023
2024 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:4
2025 msgid "Old messages"
2026 msgstr "旧邮件 "
2027
2028 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:8
2029 msgid "New messages"
2030 msgstr "新邮件 "
2031
2032 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
2033 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:2
2034 msgid "Reading #"
2035 msgstr "阅读 # "
2036
2037 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
2038 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:12
2039 msgid "oldest to newest"
2040 msgstr "最早到最新 "
2041
2042 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
2043 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:20
2044 msgid "newest to oldest"
2045 msgstr "最新到旧 "
2046
2047 #: ../../static/t/edit_message.html:9 ../../static/t/iconbar.html:53
2048 msgid "Loading"
2049 msgstr "加载 "
2050
2051 #: ../../static/t/edit_message.html:23
2052 msgid "from"
2053 msgstr "从 "
2054
2055 #: ../../static/t/edit_message.html:29 ../../static/t/edit_message.html:38
2056 msgid "Anonymous"
2057 msgstr "匿名 "
2058
2059 #: ../../static/t/edit_message.html:47
2060 msgid "in"
2061 msgstr "在中 "
2062
2063 #: ../../static/t/edit_message.html:51
2064 msgid "To:"
2065 msgstr "自: "
2066
2067 #: ../../static/t/edit_message.html:63
2068 msgid "BCC:"
2069 msgstr "密件抄送: "
2070
2071 #: ../../static/t/edit_message.html:71
2072 msgid "Subject (optional):"
2073 msgstr "(可选) 的主题: "
2074
2075 #: ../../static/t/edit_message.html:86
2076 msgid "--- forwarded message ---"
2077 msgstr "— — 转发的消息 — — "
2078
2079 #: ../../static/t/edit_message.html:110
2080 msgid "Post message"
2081 msgstr "邮政消息 "
2082
2083 #: ../../static/t/edit_message.html:118
2084 msgid "Save to Drafts"
2085 msgstr "保存到草稿 "
2086
2087 #: ../../static/t/edit_message.html:126
2088 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:5
2089 msgid "Attachments:"
2090 msgstr "附件: "
2091
2092 #: ../../static/t/edit_message/section_attach_select.html:4
2093 msgid "Remove"
2094 msgstr "删除 "
2095
2096 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:3
2097 #: ../../static/t/get_logged_in.html:9
2098 msgid "Close window"
2099 msgstr "关闭窗口 "
2100
2101 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:20
2102 msgid "Attach file:"
2103 msgstr "附加文件: "
2104
2105 #: ../../static/t/wiki/pagelist.html:1
2106 msgid "List of Wiki pages"
2107 msgstr "Wiki 页面的列表 "
2108
2109 #: ../../static/t/wiki/history.html:1
2110 msgid "History of edits for this page"
2111 msgstr "编辑此页的历史 "
2112
2113 #: ../../static/t/iconbar/save.html:5 ../../static/t/iconbar/edit.html:5
2114 msgid "Customize the icon bar"
2115 msgstr "自定义图标栏 "
2116
2117 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
2118 msgid ""
2119 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to continue."
2120 msgstr "已更新您的图标栏。请选择继续其选择的任何类情况的发生。 "
2121
2122 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
2123 msgid ""
2124 "You may need to force refresh (SHIFT-F5)> in order for changes to take effect"
2125 msgstr "您可能需要进行强制刷新 (shift 键 F5) > 为了使更改生效 "
2126
2127 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:11
2128 msgid "Display icons as:"
2129 msgstr "显示为图标,请: "
2130
2131 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:13
2132 msgid "pictures and text"
2133 msgstr "图片和文本 "
2134
2135 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:14
2136 msgid "pictures only"
2137 msgstr "只有图片 "
2138
2139 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:15
2140 msgid "text only"
2141 msgstr "纯文字版 "
2142
2143 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:17
2144 msgid ""
2145 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
2146 "the left side of the screen."
2147 msgstr "选择您想要对 '图标栏菜单中显示的图标在屏幕的左侧。 "
2148
2149 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:21 ../../static/t/iconbar/edit.html:27
2150 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:33 ../../static/t/iconbar/edit.html:39
2151 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:45 ../../static/t/iconbar/edit.html:51
2152 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:57 ../../static/t/iconbar/edit.html:63
2153 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:69 ../../static/t/iconbar/edit.html:76
2154 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:82 ../../static/t/iconbar/edit.html:88
2155 #: ../../static/t/prefs/box.html:198
2156 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:14
2157 msgid "Yes"
2158 msgstr "\"是\" "
2159
2160 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:22 ../../static/t/iconbar/edit.html:28
2161 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:34 ../../static/t/iconbar/edit.html:40
2162 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:46 ../../static/t/iconbar/edit.html:52
2163 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:58 ../../static/t/iconbar/edit.html:64
2164 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:70 ../../static/t/iconbar/edit.html:77
2165 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:83 ../../static/t/iconbar/edit.html:89
2166 #: ../../static/t/prefs/box.html:200
2167 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:16
2168 msgid "No"
2169 msgstr "无 "
2170
2171 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:24
2172 msgid "Site logo"
2173 msgstr "站点徽标 "
2174
2175 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:24
2176 msgid "An icon describing this site"
2177 msgstr "描述此站点图标 "
2178
2179 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:30
2180 msgid "Your summary page"
2181 msgstr "摘要页面 "
2182
2183 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
2184 msgid "Mail (inbox)"
2185 msgstr "邮件 (收件箱) "
2186
2187 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
2188 msgid "A shortcut to your email Inbox"
2189 msgstr "快捷方式到您的电子邮件收件箱 "
2190
2191 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42
2192 msgid "Your personal address book"
2193 msgstr "个人通讯簿 "
2194
2195 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:48
2196 msgid "Your personal notes"
2197 msgstr "您个人的笔记 "
2198
2199 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:54
2200 msgid "A shortcut to your personal calendar"
2201 msgstr "快捷方式到您的个人日历 "
2202
2203 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:60
2204 msgid "A shortcut to your personal task list"
2205 msgstr "您的个人任务列表快捷方式 "
2206
2207 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:66 ../../static/t/iconbar.html:44
2208 msgid "Rooms"
2209 msgstr "客房 "
2210
2211 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:66
2212 msgid ""
2213 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2214 "available."
2215 msgstr "单击此图标显示列表中的所有可访问的房间 (或文件夹)可用。 "
2216
2217 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:71
2218 msgid "Yes with users list"
2219 msgstr "是用户列表 "
2220
2221 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:73
2222 msgid "Who is online?"
2223 msgstr "在线是谁? "
2224
2225 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:73
2226 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2227 msgstr "单击此图标会显示当前记录的所有用户的列表。 "
2228
2229 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:79 ../../static/t/iconbar.html:59
2230 msgid "Chat"
2231 msgstr "聊天 "
2232
2233 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:79
2234 msgid ""
2235 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
2236 "room."
2237 msgstr "单击此图标进入实时聊天模式与其他用户在同一房间。"
2238
2239 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:85
2240 msgid "Advanced options"
2241 msgstr "高级的选项 "
2242
2243 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:85
2244 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2245 msgstr "城堡功能的完整菜单访问。 "
2246
2247 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:91
2248 msgid "Citadel logo"
2249 msgstr "城堡徽标 "
2250
2251 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:91
2252 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2253 msgstr "显示提供动力的城堡' 图标 "
2254
2255 #: ../../static/t/files/section_onefile.html:20
2256 msgid "Slideshow"
2257 msgstr "幻灯片放映 "
2258
2259 #: ../../static/t/newstartpage.html:4
2260 msgid "New start page"
2261 msgstr "新的起始页 "
2262
2263 #: ../../static/t/newstartpage.html:9
2264 msgid "Your start page has been changed."
2265 msgstr "已更改您的起始页。 "
2266
2267 #: ../../static/t/newstartpage.html:12
2268 msgid ""
2269 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2270 "you begin on when you log on to"
2271 msgstr "(注: 这不会更改您的浏览器的主页。它会更改页当您登录到您在开始 "
2272
2273 #: ../../static/t/get_logged_in.html:5
2274 msgid "You must be logged in to access this page."
2275 msgstr "您必须登录访问此页。 "
2276
2277 #: ../../static/t/get_logged_in.html:43
2278 msgid "Log in using a user name and password"
2279 msgstr "使用用户名和密码登录 "
2280
2281 #: ../../static/t/get_logged_in.html:48 ../../static/t/get_logged_in.html:63
2282 msgid "Password:"
2283 msgstr "密码: "
2284
2285 #: ../../static/t/get_logged_in.html:52 ../../static/t/get_logged_in.html:76
2286 #: ../../static/t/iconbar.html:87
2287 msgid "Log in"
2288 msgstr "登录 "
2289
2290 #: ../../static/t/get_logged_in.html:53 ../../static/t/get_logged_in.html:57
2291 msgid "New user?  Register now"
2292 msgstr "新用户?立即注册 "
2293
2294 #: ../../static/t/get_logged_in.html:58
2295 msgid ""
2296 "enter the name and password you wish to use, and click &quot;New User.&quot; "
2297 msgstr "输入的名称和密码,您想要使用,并单击 &quot;新用户.&quot;"
2298
2299 #: ../../static/t/get_logged_in.html:71
2300 msgid "Log in using OpenID"
2301 msgstr "使用 OpenID 登录 "
2302
2303 #: ../../static/t/get_logged_in.html:73
2304 msgid "OpenID URL:"
2305 msgstr "OpenID 的 URL: "
2306
2307 #: ../../static/t/iconbar.html:18
2308 msgid "Mail"
2309 msgstr "邮件 "
2310
2311 #: ../../static/t/iconbar.html:49
2312 msgid "Online users"
2313 msgstr "在线用户 "
2314
2315 #: ../../static/t/iconbar.html:65
2316 msgid "Advanced"
2317 msgstr "高级 "
2318
2319 #: ../../static/t/iconbar.html:72 ../../static/t/room/edit/editroom.html:4
2320 #: ../../static/t/room/edit.html:5
2321 msgid "Administration"
2322 msgstr "政府 "
2323
2324 #: ../../static/t/iconbar.html:82
2325 msgid "customize this menu"
2326 msgstr "自定义此菜单 "
2327
2328 #: ../../static/t/iconbar.html:91
2329 msgid "switch to room list"
2330 msgstr "切换到房间列表 "
2331
2332 #: ../../static/t/iconbar.html:92
2333 msgid "switch to menu"
2334 msgstr "切换到菜单 "
2335
2336 #: ../../static/t/iconbar.html:93
2337 msgid "My folders"
2338 msgstr "我的文件夹 "
2339
2340 #: ../../static/t/searchomatic.html:4
2341 msgid "Search: "
2342 msgstr "搜索: "
2343
2344 #: ../../static/t/navbar.html:34
2345 msgid "View contacts"
2346 msgstr "查看联系人 "
2347
2348 #: ../../static/t/navbar.html:40
2349 msgid "Add new contact"
2350 msgstr "添加新联系人 "
2351
2352 #: ../../static/t/navbar.html:49
2353 msgid "Day view"
2354 msgstr "天视图 "
2355
2356 #: ../../static/t/navbar.html:55
2357 msgid "Month view"
2358 msgstr "月视图 "
2359
2360 #: ../../static/t/navbar.html:61
2361 msgid "Add new event"
2362 msgstr "添加新事件 "
2363
2364 #: ../../static/t/navbar.html:70
2365 msgid "Calendar list"
2366 msgstr "日历列表 "
2367
2368 #: ../../static/t/navbar.html:79
2369 msgid "View tasks"
2370 msgstr "查看任务 "
2371
2372 #: ../../static/t/navbar.html:85
2373 msgid "Add new task"
2374 msgstr "添加新任务 "
2375
2376 #: ../../static/t/navbar.html:94
2377 msgid "View notes"
2378 msgstr "查看备注 "
2379
2380 #: ../../static/t/navbar.html:102
2381 msgid "Add new note"
2382 msgstr "添加新的注释 "
2383
2384 #: ../../static/t/navbar.html:111
2385 msgid "Refresh message list"
2386 msgstr "刷新消息列表 "
2387
2388 #: ../../static/t/navbar.html:123
2389 msgid "Write mail"
2390 msgstr "写邮件 "
2391
2392 #: ../../static/t/navbar.html:133
2393 msgid "Wiki home"
2394 msgstr "Wiki 回家 "
2395
2396 #: ../../static/t/navbar.html:140
2397 msgid "Edit this page"
2398 msgstr "编辑此页 "
2399
2400 #: ../../static/t/navbar.html:146
2401 msgid "History"
2402 msgstr "历史 "
2403
2404 #: ../../static/t/navbar.html:154
2405 msgid "Skip this room"
2406 msgstr "跳过这间屋子 "
2407
2408 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:2
2409 msgid "Configure Push Email"
2410 msgstr "配置邮件推送 "
2411
2412 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:9
2413 msgid "Push email and SMS settings"
2414 msgstr "推动电子邮件和短信设置"
2415
2416 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:17
2417 msgid ""
2418 "If your administrator has enabled the functionality, Citadel can notify a "
2419 "Funambol server that you haved recieved new email and automatically "
2420 "syncronize any devices you have with the Funambol client installed."
2421 msgstr "如果您的管理员已启用该功能,可以通知城堡战略性服务器,您收到的所见所闻新的电子邮件和自动同步您拥有的任何设备战略性客户端安装。 "
2422
2423 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:20
2424 msgid ""
2425 "Alternatively, if the administrator has configured it, Citadel can send a "
2426 "text message to you when new mail arrives."
2427 msgstr "另外,如果管理员已配置它,城堡可以发送新邮件到达时的文本消息。 "
2428
2429 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:26
2430 msgid "Notify Funambol server"
2431 msgstr "通知的战略性服务器"
2432
2433 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:31
2434 msgid "Send a text message to..."
2435 msgstr "发送文本消息..."
2436
2437 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:33
2438 msgid ""
2439 "(Use international format, without any leading zeros, spaces or hypens, like "
2440 "+61415011501)"
2441 msgstr "(使用国际标准格式,没有任何前导零、 空格或连像+61415011501) "
2442
2443 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:38
2444 msgid "Use custom notification scheme configured by your Admin"
2445 msgstr "使用自定义通知计划由您的管理员配置 "
2446
2447 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:43
2448 msgid "Don‘t send any notifications"
2449 msgstr "不要发送任何通知 "
2450
2451 #: ../../static/t/prefs/box.html:9
2452 msgid "Tree (folders) view"
2453 msgstr "(文件夹) 树视图 "
2454
2455 #: ../../static/t/prefs/box.html:11
2456 msgid "Table (rooms) view"
2457 msgstr "表 (房间) 视图 "
2458
2459 #: ../../static/t/prefs/box.html:20
2460 msgid "12 hour (am/pm)"
2461 msgstr "12 小时 (am/pm) "
2462
2463 #: ../../static/t/prefs/box.html:25
2464 msgid "24 hour"
2465 msgstr "24 小时 "
2466
2467 #: ../../static/t/prefs/box.html:152
2468 msgid "Sunday"
2469 msgstr "星期日 "
2470
2471 #: ../../static/t/prefs/box.html:153
2472 msgid "Monday"
2473 msgstr "星期一 "
2474
2475 #: ../../static/t/prefs/box.html:174
2476 msgid "No signature"
2477 msgstr "没有签名 "
2478
2479 #: ../../static/t/prefs/box.html:238
2480 msgid "Full-functionality"
2481 msgstr "全功能 "
2482
2483 #: ../../static/t/prefs/box.html:241
2484 msgid "Safe mode"
2485 msgstr "安全模式 "
2486
2487 #: ../../static/t/prefs/box.html:242
2488 msgid ""
2489 "Safe mode is less intensive on your web browser, but not as fully featured."
2490 msgstr "安全模式是少用 web 浏览器,但不是充分的特色。 "
2491
2492 #: ../../static/t/files.html:3
2493 msgid "Files available for download in"
2494 msgstr "可供下载的文件 "
2495
2496 #: ../../static/t/files.html:16
2497 msgid "Filename"
2498 msgstr "文件名 "
2499
2500 #: ../../static/t/files.html:17
2501 msgid "Size"
2502 msgstr "大小 "
2503
2504 #: ../../static/t/files.html:18
2505 msgid "Content"
2506 msgstr "内容 "
2507
2508 #: ../../static/t/files.html:19
2509 msgid "Description"
2510 msgstr "说明 "
2511
2512 #: ../../static/t/files.html:33
2513 msgid "Upload a file:"
2514 msgstr "上传的文件: "
2515
2516 #: ../../static/t/msg_listview.html:20
2517 msgid "Loading messages from server, please wait"
2518 msgstr "从服务器加载的邮件,请稍候 "
2519
2520 #: ../../static/t/msg_listview.html:27
2521 msgid "Open in new window"
2522 msgstr "在新窗口中打开 "
2523
2524 #: ../../static/t/msg_listview.html:29
2525 msgid "Copy"
2526 msgstr "副本 "
2527
2528 #: ../../static/t/who.html:14
2529 msgid "Users currently on "
2530 msgstr "当前的用户 "
2531
2532 #: ../../static/t/loggedinas.html:3
2533 msgid "Logged in as"
2534 msgstr "作为登录 "
2535
2536 #: ../../static/t/loggedinas.html:6
2537 msgid "Not logged in."
2538 msgstr "未登录。 "
2539
2540 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart.html:26
2541 msgid "Restart Citadel"
2542 msgstr "重新启动城堡 "
2543
2544 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:2
2545 msgid "Server command results"
2546 msgstr "服务器命令的结果 "
2547
2548 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:18
2549 msgid "Enter another command"
2550 msgstr "请输入另一个命令 "
2551
2552 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:19
2553 msgid "Return to menu"
2554 msgstr "返回到菜单 "
2555
2556 #: ../../static/t/aide/global_config.html:2
2557 msgid "Edit site-wide configuration"
2558 msgstr "编辑站点范围的配置 "
2559
2560 #: ../../static/t/aide/global_config.html:3
2561 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2562 msgstr "域名及互联网邮件配置 "
2563
2564 #: ../../static/t/aide/global_config.html:4
2565 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2566 msgstr "与其他城堡服务器配置复制 "
2567
2568 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:4
2569 msgid "Network configuration"
2570 msgstr "网络配置 "
2571
2572 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:10
2573 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:5
2574 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:5
2575 msgid "Add a new node"
2576 msgstr "添加一个新节点 "
2577
2578 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:14
2579 msgid "Currently configured nodes"
2580 msgstr "当前配置的节点 "
2581
2582 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:4
2583 msgid "Enter a server command"
2584 msgstr "输入一个服务器的命令 "
2585
2586 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:12
2587 msgid ""
2588 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
2589 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
2590 "will not be of much use to you."
2591 msgstr "此屏幕允许您输入城堡服务器命令而不是WebCit 的支持。如果你不知道这意味着什么,然后此屏幕不会给你多大用处。 "
2592
2593 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:15
2594 msgid "Enter command:"
2595 msgstr "请输入命令: "
2596
2597 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:17
2598 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
2599 msgstr "输入 (如果要求 SEND_LISTING 传输模式) 的命令: "
2600
2601 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:20
2602 msgid "Detected host header is "
2603 msgstr "检测到的主机标头 "
2604
2605 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:1
2606 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2607 msgstr "配置自动到期的旧邮件 "
2608
2609 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:2
2610 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2611 msgstr "每层或每个房间的基础上,可以重写这些设置。 "
2612
2613 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:6
2614 msgid "Hour to run database auto-purge"
2615 msgstr "小时运行数据库自动清除 "
2616
2617 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:66
2618 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2619 msgstr "默认邮件过期,公共机房的政策 "
2620
2621 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:68
2622 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:86
2623 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:17
2624 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:45
2625 msgid "Never automatically expire messages"
2626 msgstr "永远不会自动使邮件过期 "
2627
2628 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:71
2629 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:89
2630 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:20
2631 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:48
2632 msgid "Expire by message count"
2633 msgstr "过期的邮件数 "
2634
2635 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:73
2636 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:92
2637 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:23
2638 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:51
2639 msgid "Expire by message age"
2640 msgstr "过期的信息时代 "
2641
2642 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:75
2643 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:94
2644 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:25
2645 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:53
2646 msgid "Number of messages or days: "
2647 msgstr "消息或几天的数目: "
2648
2649 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:81
2650 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2651 msgstr "默认消息过期专用邮箱策略 "
2652
2653 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:83
2654 msgid "Same policy as public rooms"
2655 msgstr "公用房间相同的策略 "
2656
2657 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:1
2658 msgid "General site configuration items"
2659 msgstr "一般站点的配置项 "
2660
2661 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:5
2662 msgid "Change Login Logo"
2663 msgstr "更改登录徽标 "
2664
2665 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:6
2666 msgid "Change Logout Logo"
2667 msgstr "更改注销徽标 "
2668
2669 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:8
2670 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:15
2671 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:15
2672 msgid "Node name"
2673 msgstr "节点名称 "
2674
2675 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:11
2676 msgid "Fully qualified domain name"
2677 msgstr "完全限定的域名 "
2678
2679 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:14
2680 msgid "Human-readable node name"
2681 msgstr "人类可读的节点名称 "
2682
2683 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:17
2684 msgid "Telephone number"
2685 msgstr "电话号码 "
2686
2687 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:20
2688 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2689 msgstr "目前提示 (文本模式的客户端) "
2690
2691 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:23
2692 msgid "Geographic location of this system"
2693 msgstr "此系统的地理位置 "
2694
2695 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:26
2696 msgid "Name of system administrator"
2697 msgstr "系统管理员的名称 "
2698
2699 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:29
2700 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2701 msgstr "Unzoned 的日历项目的默认时区 "
2702
2703 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:1
2704 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2705 msgstr "微调控件的高级的服务器 "
2706
2707 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:5
2708 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2709 msgstr "服务器连接空闲超时时间 (以秒为单位) "
2710
2711 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:8
2712 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2713 msgstr "最大并发会话 (0 = 无限制) "
2714
2715 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:11
2716 msgid "Default user purge time (days)"
2717 msgstr "默认用户清除时间 (天) "
2718
2719 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:14
2720 msgid "Default room purge time (days)"
2721 msgstr "默认的房间清除时间 (天) "
2722
2723 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:17
2724 msgid "Maximum message length"
2725 msgstr "最大消息长度 "
2726
2727 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:20
2728 msgid "Minimum number of worker threads"
2729 msgstr "工作线程的最小数目 "
2730
2731 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:23
2732 msgid "Maximum number of worker threads"
2733 msgstr "工作线程的最大数目 "
2734
2735 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:26
2736 msgid "Automatically delete committed database logs"
2737 msgstr "会自动删除已提交的数据库的日志 "
2738
2739 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:1
2740 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2741 msgstr "配置 Citdael 的 LDAP 接头 "
2742
2743 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:3
2744 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:2
2745 msgid ""
2746 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2747 "Citadel server."
2748 msgstr "在此屏幕上所做的更改将不会生效,直到重新启动城堡的服务器。 "
2749
2750 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:4
2751 msgid ""
2752 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
2753 "options will have no effect."
2754 msgstr "注意: 此城堡服务器建成了无 LDAP 支持。这些选项将不起作用。 "
2755
2756 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:9
2757 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2758 msgstr "(若要禁用空白) 的 LDAP 服务器的主机名 "
2759
2760 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:13
2761 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2762 msgstr "(若要禁用空白) 的 LDAP 服务器的主机名 "
2763
2764 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:16
2765 msgid "Base DN"
2766 msgstr "基地 DN "
2767
2768 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:19
2769 msgid "Bind DN"
2770 msgstr "绑定 DN "
2771
2772 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:22
2773 msgid "Password for bind DN"
2774 msgstr "DN 绑定密码 "
2775
2776 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:1
2777 msgid "Access controls and site policy settings"
2778 msgstr "访问控制和网站策略设置 "
2779
2780 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:5
2781 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2782 msgstr "允许歼灭的助手 (忘了) 的房间 "
2783
2784 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:9
2785 msgid "Quarantine messages from problem users"
2786 msgstr "问题用户隔离的邮件 "
2787
2788 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:12
2789 msgid "Name of quarantine room"
2790 msgstr "隔离房间的名称 "
2791
2792 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:17
2793 msgid "Name of room to log pages"
2794 msgstr "房间到登录页的名称 "
2795
2796 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:22
2797 msgid "Authentication mode"
2798 msgstr "身份验证模式 "
2799
2800 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:24
2801 msgid "Self contained"
2802 msgstr "自载 "
2803
2804 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:25
2805 msgid "Host based"
2806 msgstr "基于主机 "
2807
2808 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:26
2809 msgid "LDAP (RFC2307)"
2810 msgstr "LDAP (RFC2307)"
2811
2812 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:27
2813 msgid "LDAP (Active Directory)"
2814 msgstr "LDAP (Active Directory)"
2815
2816 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:30
2817 msgid "Master user name (blank to disable)"
2818 msgstr "主用户名称 (禁用空白) "
2819
2820 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:33
2821 msgid "Master user password"
2822 msgstr "主用户密码 "
2823
2824 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:38
2825 msgid "Initial access level for new users"
2826 msgstr "新用户的的初始的访问级别 "
2827
2828 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:49
2829 msgid "Access level required to create rooms"
2830 msgstr "创建房间所需的访问级别 "
2831
2832 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:60
2833 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2834 msgstr "自动授予用户创建包房房间助手状态 "
2835
2836 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:63
2837 msgid "Restrict access to Internet mail"
2838 msgstr "限制访问 Internet 邮件 "
2839
2840 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:68
2841 msgid "Disable self-service user account creation"
2842 msgstr "禁用自助服务的用户帐户创建 "
2843
2844 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:68
2845 msgid "Hint: do not select both!"
2846 msgstr "提示: 请不要选择两个 ! "
2847
2848 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:71
2849 msgid "Require registration for new users"
2850 msgstr "为新用户需要注册 "
2851
2852 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:74
2853 msgid "Allow anonymous guest access"
2854 msgstr "允许匿名来宾访问 "
2855
2856 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:1
2857 msgid "Indexing and Journaling"
2858 msgstr "索引和日记 "
2859
2860 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:2
2861 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2862 msgstr "警告: 这些设施会占用大量资源。 "
2863
2864 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:6
2865 msgid "Enable full text index"
2866 msgstr "启用全文索引 "
2867
2868 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:9
2869 msgid "Perform journaling of email messages"
2870 msgstr "执行日志记录的电子邮件 "
2871
2872 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:13
2873 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2874 msgstr "执行非电子邮件消息的日志记录 "
2875
2876 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:16
2877 msgid "Email destination of journalized messages"
2878 msgstr "日记中记录的消息的电子邮件目标 "
2879
2880 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:1
2881 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:18
2882 msgid "Push Email"
2883 msgstr "推进电子邮件 "
2884
2885 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:5
2886 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2887 msgstr "战略性服务器主机 (禁用空白) "
2888
2889 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:8
2890 msgid "Funambol server port "
2891 msgstr "战略性服务器端口 "
2892
2893 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:11
2894 msgid "Funambol sync source"
2895 msgstr "战略性同步源 "
2896
2897 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:14
2898 msgid "Funambol auth details (user:pass)"
2899 msgstr "战略性身份验证的详细信息 (用户: 通) "
2900
2901 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:17
2902 msgid "External pager tool (blank to disable)"
2903 msgstr "外部页导航工具 (禁用空白) "
2904
2905 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:1
2906 msgid "POP3"
2907 msgstr "POP3"
2908
2909 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:6
2910 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2911 msgstr "POP3 侦听器端口 (禁用-1) "
2912
2913 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:9
2914 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2915 msgstr "POP3 通过 SSL 端口 (禁用-1) "
2916
2917 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:12
2918 msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
2919 msgstr "以秒为单位的 POP3 回迁频率 "
2920
2921 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:15
2922 msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
2923 msgstr "以秒为单位的 POP3 最快回迁频率 "
2924
2925 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:1
2926 msgid "Network services"
2927 msgstr "网络服务 "
2928
2929 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:6
2930 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2931 msgstr "MTA SMTP 端口 (禁用-1) "
2932
2933 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:9
2934 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2935 msgstr "从正确伪造: 经过身份验证的 SMTP 在行 "
2936
2937 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:12
2938 msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
2939 msgstr "将邮件标记为垃圾邮件,而不是拒绝 "
2940
2941 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:15
2942 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2943 msgstr "IMAP 侦听器端口 (禁用-1) "
2944
2945 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:19
2946 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2947 msgstr "网络运行频率 (以秒为单位) "
2948
2949 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:22
2950 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2951 msgstr "服务器 IP 地址 (任何 0.0.0.0) "
2952
2953 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:25
2954 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2955 msgstr "MSA SMTP 端口 (禁用-1) "
2956
2957 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:28
2958 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2959 msgstr "IMAP 通过 SSL 端口 (禁用-1) "
2960
2961 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:31
2962 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2963 msgstr "SMTP 通过 SSL 端口 (禁用-1) "
2964
2965 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:34
2966 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2967 msgstr "立即债权在 IMAP 中已删除的邮件 "
2968
2969 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:38
2970 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
2971 msgstr "允许未经身份验证的 SMTP 客户端欺骗这个站点域 "
2972
2973 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41
2974 msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
2975 msgstr "后缀的词典 TCP 端口 "
2976
2977 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41
2978 msgid "-1 to disable"
2979 msgstr "若要禁用-1 "
2980
2981 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:44
2982 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
2983 msgstr "ManageSieve 端口 (禁用-1) "
2984
2985 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:47
2986 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
2987 msgstr "执行 RBL 检查后的连接而不是后 RCPT "
2988
2989 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:50
2990 msgid "Keep original from headers in IMAP"
2991 msgstr "保持原始邮件头从 IMAP "
2992
2993 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:53
2994 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
2995 msgstr "XMPP (Jabber) 客户端到服务器端口 (禁用-1) "
2996
2997 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:56
2998 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
2999 msgstr "XMPP (Jabber) 服务器到服务器端口 (禁用-1) "
3000
3001 #: ../../static/t/aide/floorconfig.html:2
3002 msgid "Add, change, or delete floors"
3003 msgstr "添加、 更改或删除层 "
3004
3005 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box.html:3
3006 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
3007 msgstr "请城堡服务器重新启动,稍候... "
3008
3009 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box_page_do.html:3
3010 msgid ""
3011 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
3012 "restarted after that... "
3013 msgstr "请等待您的用户都被分页,城堡服务器会重新启动后... "
3014
3015 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:17
3016 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:17
3017 msgid "Shared secret"
3018 msgstr "共享的密钥 "
3019
3020 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:19
3021 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:19
3022 msgid "Host or IP address"
3023 msgstr "主机或 IP 地址 "
3024
3025 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:21
3026 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:21
3027 msgid "Port number"
3028 msgstr "端口号 "
3029
3030 #: ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:4
3031 msgid "(Edit)"
3032 msgstr "(编辑) "
3033
3034 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:5
3035 msgid "Confirm delete"
3036 msgstr "确认删除 "
3037
3038 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:11
3039 msgid "Are you sure you want to delete "
3040 msgstr "您确实要删除 "
3041
3042 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:3
3043 msgid "Site configuration"
3044 msgstr "怀胎配置 "
3045
3046 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:6
3047 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:9
3048 msgid "You need to be aide to view this."
3049 msgstr "您需要查看这的助手。 "
3050
3051 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:11
3052 msgid "General"
3053 msgstr "一般 "
3054
3055 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:12
3056 msgid "Access"
3057 msgstr "访问"
3058
3059 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:13
3060 msgid "Network"
3061 msgstr "网络"
3062
3063 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:14
3064 msgid "Tuning"
3065 msgstr "调整"
3066
3067 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:15
3068 msgid "Directory"
3069 msgstr "目录"
3070
3071 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:16
3072 msgid "Auto-purger"
3073 msgstr "自动普格尔"
3074
3075 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:17
3076 msgid "Indexing/Journaling"
3077 msgstr "索引/日记"
3078
3079 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:19
3080 msgid "Pop3"
3081 msgstr "Pop3"
3082
3083 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:5
3084 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:5
3085 msgid "System Administration Menu"
3086 msgstr "系统管理菜单"
3087
3088 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:6
3089 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:6
3090 msgid "Room Aide Menu"
3091 msgstr "房间的助手菜单"
3092
3093 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:13
3094 msgid "Local host aliases"
3095 msgstr "本地主机别名"
3096
3097 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:14
3098 msgid "Directory domains"
3099 msgstr "目录域"
3100
3101 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:15
3102 msgid "Smart hosts"
3103 msgstr "智能主机"
3104
3105 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:16
3106 msgid "Fallback smart hosts"
3107 msgstr "备用的智能主机"
3108
3109 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:17
3110 msgid "Notification hosts"
3111 msgstr "通知主机"
3112
3113 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:22
3114 msgid "RBL hosts"
3115 msgstr "RBL 主机"
3116
3117 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:23
3118 msgid "SpamAssassin hosts"
3119 msgstr "SpamAssassin 主机"
3120
3121 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:24
3122 msgid "ClamAV clamd hosts"
3123 msgstr "ClamAV clamd 主机"
3124
3125 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:25
3126 msgid "Masqueradable domains"
3127 msgstr "Masqueradable 域"
3128
3129 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:12
3130 msgid "Global Configuration"
3131 msgstr "全局配置"
3132
3133 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:14
3134 msgid "User account management"
3135 msgstr "用户帐户管理"
3136
3137 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:16
3138 msgid "Shutdown Citadel"
3139 msgstr "关闭城堡"
3140
3141 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:18
3142 msgid "Rooms and Floors"
3143 msgstr "客房和地板"
3144
3145 #: ../../static/t/aide/restart.html:2
3146 msgid "Restart Now"
3147 msgstr "现在重新启动"
3148
3149 #: ../../static/t/aide/restart.html:3
3150 msgid "Restart after paging users"
3151 msgstr "重新启动后寻呼用户"
3152
3153 #: ../../static/t/aide/restart.html:4
3154 msgid "Restart when all users are idle"
3155 msgstr "所有用户都均处于空闲状态时重新启动"
3156
3157 #: ../../static/t/aide/usermanagement.html:2
3158 msgid "Add, change, delete user accounts"
3159 msgstr "添加、 更改、 删除用户帐户"
3160
3161 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart_page.html:4
3162 msgid "Message to your Users:"
3163 msgstr "给您的用户的消息:"
3164
3165 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:5
3166 msgid "Edit or delete users"
3167 msgstr "编辑或删除用户"
3168
3169 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:16
3170 msgid "Add users"
3171 msgstr "添加用户"
3172
3173 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:18
3174 msgid "Edit or Delete users"
3175 msgstr "编辑或删除用户"
3176
3177 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:1
3178 msgid ""
3179 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
3180 "and click 'Create'."
3181 msgstr "若要创建一个新的用户帐户,在下面的框中输入所需的用户名称 然后单击创建。"
3182
3183 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:5
3184 msgid "New user: "
3185 msgstr "新用户:"
3186
3187 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:4
3188 msgid "Edit user account: "
3189 msgstr "编辑用户帐户:"
3190
3191 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:24
3192 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:14
3193 msgid "Password"
3194 msgstr "密码"
3195
3196 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:28
3197 msgid "Permission to send Internet mail"
3198 msgstr "发送 Internet 邮件的权限"
3199
3200 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:32
3201 msgid "Number of logins"
3202 msgstr "登录名的数目"
3203
3204 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:36
3205 msgid "Messages submitted"
3206 msgstr "提交邮件"
3207
3208 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:40
3209 msgid "Access level"
3210 msgstr "访问级别"
3211
3212 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:54
3213 msgid "User ID number"
3214 msgstr "用户 ID 号"
3215
3216 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:58
3217 msgid "Date and time of last login"
3218 msgstr "上次登入时间的日期和时间"
3219
3220 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:68
3221 msgid "Auto-purge after this many days"
3222 msgstr "这几天后自动清除"
3223
3224 #: ../../static/t/aide/edituser/box_select.html:1
3225 msgid ""
3226 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
3227 "click 'Edit'."
3228 msgstr "若要编辑现有的用户帐户,请从列表中选择用户名和 单击编辑。"
3229
3230 #: ../../static/t/aide/inet/fallbackhosts.html:2
3231 msgid "(send outbound mail to these hosts only when direct delivery fails)"
3232 msgstr "(发送出站邮件,这些主机直接传递失败时,才)"
3233
3234 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
3235 msgid "(URLS for notifications when users receive new mails; )"
3236 msgstr "(当用户收到新邮件 ; 通知 URL)"
3237
3238 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
3239 msgid "Syntax: Notificationtemplatename:http[s]://user:password@hostname/path"
3240 msgstr "Syntax: Notificationtemplatename:http[s]://user:password@hostname/path"
3241
3242 #: ../../static/t/aide/inet/aliases.html:2
3243 msgid "(domains for which this host receives mail)"
3244 msgstr "(域,此主机接收邮件)"
3245
3246 #: ../../static/t/aide/inet/rbldns.html:2
3247 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
3248 msgstr "(主机运行实时黑名单)"
3249
3250 #: ../../static/t/aide/inet/spamass.html:2
3251 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
3252 msgstr "(主机运行 SpamAssassin 服务)"
3253
3254 #: ../../static/t/aide/inet/masqdomains.html:2
3255 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
3256 msgstr "(允许哪些用户作为域伪装) "
3257
3258 #: ../../static/t/aide/inet/dirnames.html:2
3259 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
3260 msgstr "(域映射与全局通讯簿)"
3261
3262 #: ../../static/t/aide/inet/smarthosts.html:2
3263 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
3264 msgstr "(如果存在的话,所有出站邮件转发到这些主机之一)"
3265
3266 #: ../../static/t/aide/inet/clamav.html:2
3267 msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
3268 msgstr "(主机运行 ClamAV clamd 服务)"
3269
3270 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:7
3271 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
3272 msgstr "该地 (被遗忘) 室"
3273
3274 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:10
3275 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room."
3276 msgstr "单击任何房间以联合国 zap 上它,并转到那个房间。"
3277
3278 #: ../../static/t/room/create.html:18
3279 msgid "Name of room: "
3280 msgstr "文件室的名称:"
3281
3282 #: ../../static/t/room/create.html:20
3283 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:10
3284 msgid "Resides on floor: "
3285 msgstr "驻留在地板上:"
3286
3287 #: ../../static/t/room/create.html:32
3288 msgid "Default view for room: "
3289 msgstr "房间的默认视图:"
3290
3291 #: ../../static/t/room/create.html:68
3292 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:16
3293 msgid "Type of room:"
3294 msgstr "房间类型:"
3295
3296 #: ../../static/t/room/create.html:73
3297 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:22
3298 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
3299 msgstr "公共 (每个人都自动显示)"
3300
3301 #: ../../static/t/room/create.html:77
3302 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:28
3303 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
3304 msgstr "私人-隐藏 (可向任何人知道它的名称)"
3305
3306 #: ../../static/t/room/create.html:81
3307 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:35
3308 msgid "Private - require password: "
3309 msgstr "私人-需要密码:"
3310
3311 #: ../../static/t/room/create.html:86
3312 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:44
3313 msgid "Private - invitation only"
3314 msgstr "仅限邀请私营"
3315
3316 #: ../../static/t/room/create.html:90
3317 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:51
3318 msgid "Personal (mailbox for you only)"
3319 msgstr "个人 (仅为您邮箱)"
3320
3321 #: ../../static/t/room/edit/pop3client_removal.html:9
3322 #: ../../static/t/room/edit/digestrecp_removal.html:1
3323 #: ../../static/t/room/edit/rssclient_removal.html:5
3324 #: ../../static/t/room/edit/listrecp_removal.html:1
3325 msgid "(remove)"
3326 msgstr "(删除)"
3327
3328 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:5
3329 msgid ""
3330 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
3331 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
3332 msgstr "下面列出的用户有权访问这个房间。若要删除用户从 访问列表中,从列表中选择用户名称,然后单击 '踢'。"
3333
3334 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:20
3335 msgid ""
3336 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
3337 "below and click 'Invite'."
3338 msgstr "要授予这个房间另一个用户访问,在框中输入用户名 下面,单击邀请。"
3339
3340 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:26
3341 msgid "Invite:"
3342 msgstr "邀请:"
3343
3344 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:35
3345 msgid "Users"
3346 msgstr "用户"
3347
3348 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:8
3349 msgid "Message expire policy for this room"
3350 msgstr "邮件过期的这间屋子的政策"
3351
3352 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:14
3353 msgid "Use the default policy for this floor"
3354 msgstr "这种地板使用默认策略"
3355
3356 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:36
3357 msgid "Message expire policy for this floor"
3358 msgstr "邮件过期这层政策"
3359
3360 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:42
3361 msgid "Use the system default"
3362 msgstr "使用系统默认值"
3363
3364 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:5
3365 msgid ""
3366 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
3367 "to the following list recipients:</i><br /><br />"
3368 msgstr "<i> 这个房间里的内容都被作为单个邮件 </b> 邮寄 <b> 以下列列表中的收件人: </i> <br/> <br/>"
3369
3370 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:19
3371 msgid ""
3372 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
3373 "following list recipients:</i><br /><br />"
3374 msgstr "<i> 这个房间里的内容都被以邮寄 <b>,来以月刊形式 </b> 以下列表中的收件人: </i> <br/> <br/>"
3375
3376 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:39
3377 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
3378 msgstr "从联系人或其他通讯簿添加收件人"
3379
3380 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:48
3381 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
3382 msgstr "允许订阅服务器以便将邮件到这个房间。"
3383
3384 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:54
3385 msgid "Room post publication needs Aide permission."
3386 msgstr "房间后的出版物需求助手的权限。"
3387
3388 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:59
3389 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
3390 msgstr "允许自助服务订阅退订的请求。"
3391
3392 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:65
3393 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
3394 msgstr "订阅取消订阅的 URL 是:"
3395
3396 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:5
3397 msgid "Delete this room"
3398 msgstr "删除这个房间"
3399
3400 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:10
3401 msgid "Set or change the icon for this rooms banner"
3402 msgstr "设置或更改此房间旗帜的图标"
3403
3404 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:14
3405 msgid "Edit this rooms Info file"
3406 msgstr "编辑此房间信息文件"
3407
3408 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:6
3409 msgid "name of room: "
3410 msgstr "文件室的名称:"
3411
3412 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:55
3413 msgid "If private, cause current users to forget room"
3414 msgstr "如果是私有的导致当前用户忘记室"
3415
3416 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:61
3417 msgid "Preferred users only"
3418 msgstr "首选的用户只"
3419
3420 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:66
3421 msgid "Read-only room"
3422 msgstr "只读的房间"
3423
3424 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:71
3425 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
3426 msgstr "允许发布的所有用户,也可以都删除邮件"
3427
3428 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:76
3429 msgid "File directory room"
3430 msgstr "文件目录室"
3431
3432 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:80
3433 msgid "Directory name: "
3434 msgstr "目录名称:"
3435
3436 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:86
3437 msgid "Uploading allowed"
3438 msgstr "上载允许"
3439
3440 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:91
3441 msgid "Downloading allowed"
3442 msgstr "下载允许"
3443
3444 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:96
3445 msgid "Visible directory"
3446 msgstr "可见的目录"
3447
3448 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:103
3449 msgid "Network shared room"
3450 msgstr "网络共享空间"
3451
3452 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:108
3453 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
3454 msgstr "常驻 (并不自动清除)"
3455
3456 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:113
3457 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
3458 msgstr "所需的主题 (强制用户指定邮件主题)"
3459
3460 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:116
3461 msgid "Anonymous messages"
3462 msgstr "匿名消息"
3463
3464 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:122
3465 msgid "No anonymous messages"
3466 msgstr "没有匿名消息"
3467
3468 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:127
3469 msgid "All messages are anonymous"
3470 msgstr "所有消息都是匿名"
3471
3472 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:132
3473 msgid "Prompt user when entering messages"
3474 msgstr "提示用户输入消息时"
3475
3476 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:136
3477 msgid "Room aide: "
3478 msgstr "房间的助手:"
3479
3480 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:5 ../../static/t/room/edit.html:6
3481 msgid "Configuration"
3482 msgstr "配置"
3483
3484 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:6 ../../static/t/room/edit.html:7
3485 msgid "Message expire policy"
3486 msgstr "邮件过期这层政策"
3487
3488 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:7 ../../static/t/room/edit.html:8
3489 msgid "Access controls"
3490 msgstr "访问控制和网站策略设置"
3491
3492 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:8 ../../static/t/room/edit.html:9
3493 msgid "Sharing"
3494 msgstr "共享"
3495
3496 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:9 ../../static/t/room/edit.html:10
3497 msgid "Mailing list service"
3498 msgstr "邮件列表服务"
3499
3500 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:10 ../../static/t/room/edit.html:11
3501 msgid "Remote retrieval"
3502 msgstr "远程检索"
3503
3504 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:2
3505 msgid ""
3506 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
3507 "room:"
3508 msgstr "从这些远程 POP3 帐户检索消息,并将它们存储在此 房间:"
3509
3510 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:12
3511 msgid "Remote host"
3512 msgstr "远程主机"
3513
3514 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:15
3515 msgid "Keep messages on server?"
3516 msgstr "在服务器上保留邮件吗?"
3517
3518 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:16
3519 msgid "Interval"
3520 msgstr "时间间隔"
3521
3522 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:31
3523 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
3524 msgstr "获取以下的 RSS 订阅源,并将它们存储在这个房间里:"
3525
3526 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:43
3527 msgid "Feed URL"
3528 msgstr "饲料的 URL"
3529
3530 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:5
3531 msgid "Shared with"
3532 msgstr "与共享"
3533
3534 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:6
3535 msgid "Not shared with"
3536 msgstr "不与共享"
3537
3538 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:11
3539 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:21
3540 msgid "Remote node name"
3541 msgstr "远程节点名称"
3542
3543 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:12
3544 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:22
3545 msgid "Remote room name"
3546 msgstr "远程房间名称"
3547
3548 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:13
3549 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:23
3550 msgid "Actions"
3551 msgstr "行动"
3552
3553 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:35
3554 msgid ""
3555 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
3556 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
3557 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
3558 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
3559 "identical on the remote node. <li>If the remote room name is different, the "
3560 "remote node must also configure the name of the room here."
3561 msgstr ""
3562 "当共享一个房间,必须从两端共享它。添加节点 共享列表发送出去,但为了接收邮件,邮件 必须将的邮件发送到您的系统以及配置其他节点。 <li> "
3563 "如果远程房间名称为空,则假定的房间名称是 相同的远程节点上。<li> 如果远程房间名称是不同的 远程节点还必须配置在这里的房间的名称。"
3564
3565 #: ../../static/t/room/display_private.html:7
3566 msgid "Go to a hidden room"
3567 msgstr "转到一个隐藏的房间"
3568
3569 #: ../../static/t/room/display_private.html:8
3570 msgid ""
3571 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
3572 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
3573 "room, it will appear in your regular room listings so you don‘t have to keep "
3574 "returning here."
3575 msgstr ""
3576 "如果您知道隐藏 (猜名称) 或 passworded 房间的名称,您可以 输入通过键入其名称下面的那间屋子里。一旦您访问一个私有 "
3577 "房间,它将出现在您定期房间列表使您不必保持 返回在这里。"
3578
3579 #: ../../static/t/room/display_private.html:14
3580 msgid "Enter room name:"
3581 msgstr "输入房间名称:"
3582
3583 #: ../../static/t/room/display_private.html:21
3584 msgid "Enter room password:"
3585 msgstr "输入房间密码:"
3586
3587 #: ../../static/t/room/zap_this.html:3
3588 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
3589 msgstr "歼灭 (忘记/退订) 现时的房间"
3590
3591 #: ../../static/t/room/zap_this.html:6
3592 msgid "If you select this option,"
3593 msgstr "如果您选择此选项,"
3594
3595 #: ../../static/t/room/zap_this.html:8
3596 msgid "will disappear from your room list.  Is this what you wish to do?"
3597 msgstr "将从您的房间列表中消失。这是你想做的吗?"
3598
3599 #: ../../static/t/login.html:5
3600 msgid "powered by"
3601 msgstr "提供者"
3602
3603 #: ../../static/t/preferences.html:4 ../../static/t/preferences.html:7
3604 msgid "Preferences and settings"
3605 msgstr "首选项和设置"
3606
3607 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:4
3608 msgid " - powered by <a href='http://www.citadel.org'>Citadel</a>"
3609 msgstr "-由 < href='http://www.citadel.org'> </a> "
3610
3611 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:8
3612 msgid "Your OpenID"
3613 msgstr ""
3614
3615 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:8
3616 msgid "was successfully verified."
3617 msgstr "已成功验证。"
3618
3619 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:9
3620 msgid "However, the user name"
3621 msgstr "但是,用户名称"
3622
3623 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:9
3624 msgid "conflicts with an existing user."
3625 msgstr "与现有用户的冲突。"
3626
3627 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:11
3628 msgid "Please specify the user name you would like to use."
3629 msgstr "请指定您想要使用的用户名。"
3630
3631 #: ../../static/t/no_new_msgs.html:3
3632 msgid "No new messages."
3633 msgstr "没有新的消息。"
3634
3635 #: ../../static/t/head.html:51
3636 msgid ""
3637 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser.  Many functions "
3638 "of this system will not work properly."
3639 msgstr "警告: 您必须在您的 web 浏览器中禁用 JavaScript。许多函数 这一系统将无法正常工作。"
3640
3641 #: ../../static/t/knrooms.html:5
3642 msgid "Room list"
3643 msgstr "房间列表"
3644
3645 #: ../../static/t/knrooms.html:5
3646 msgid "Folder list"
3647 msgstr "文件夹列表"
3648
3649 #: ../../static/t/knrooms.html:19
3650 msgid "View as room list"
3651 msgstr "查看房间列表"
3652
3653 #: ../../static/t/knrooms.html:20
3654 msgid "View as folder list"
3655 msgstr "查看文件夹列表"
3656
3657 #: ../../static/t/knrooms.html:37
3658 msgid "Room Listing"
3659 msgstr "房间列表"
3660
3661 #: ../../static/t/viewomatic.html:4
3662 msgid "View as:"
3663 msgstr "查看为:"
3664
3665 #: ../../static/t/display_main_menu.html:7
3666 msgid "Basic commands"
3667 msgstr "基本命令"
3668
3669 #: ../../static/t/display_main_menu.html:10
3670 msgid "Your info"
3671 msgstr "您的信息"
3672
3673 #: ../../static/t/display_main_menu.html:12
3674 msgid "Advanced room commands"
3675 msgstr "高级的房命令"
3676
3677