Removed the WebCit tab for 'push email' since the server doesn't do that anymore...
[citadel.git] / webcit / po / webcit / zh.po
1 # WebCit messages for Chinese (Simplified)
2 # Copyright (C) 2011 by elliott callaway <flingkatu@gmail.com>
3 # This file is distributed under GPL v3
4 #
5 # , 2011.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: WebCit\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-08-12 19:01-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-05-19 13:33+0800\n"
12 "Last-Translator: elliott callaway <flingkatu@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: \n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-23 04:47+0000\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.1\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21
22 #. an erased user
23 #: ../../auth.c:30 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:51
24 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:35
25 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:46
26 msgid "Deleted"
27 msgstr "删除 "
28
29 #. a new user
30 #: ../../auth.c:33 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:52
31 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:36
32 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:47
33 #: ../../static/t/get_logged_in.html:77
34 msgid "New User"
35 msgstr "新用户 "
36
37 #. a trouble maker
38 #: ../../auth.c:36 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:53
39 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:37
40 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:48
41 msgid "Problem User"
42 msgstr "问题的用户 "
43
44 #. user with normal privileges
45 #: ../../auth.c:39 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:54
46 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:38
47 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:49
48 msgid "Local User"
49 msgstr "本地用户 "
50
51 #. a user that may access network resources
52 #: ../../auth.c:42 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:55
53 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:39
54 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:50
55 msgid "Network User"
56 msgstr "网络用户 "
57
58 #. a moderator
59 #: ../../auth.c:45 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:56
60 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:40
61 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:51
62 msgid "Preferred User"
63 msgstr "首选的用户 "
64
65 #. chief
66 #: ../../auth.c:48 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:57
67 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:41
68 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:52
69 msgid "Admin"
70 msgstr "助手 "
71
72 #: ../../auth.c:367 ../../auth.c:397 ../../vcard_edit.c:752
73 #: ../../vcard_edit.c:771 ../../vcard_edit.c:841
74 msgid "An error has occurred."
75 msgstr "发生了一个错误"
76
77 #: ../../auth.c:547 ../../static/t/aide/usermanagement.html:3
78 msgid "Validate new users"
79 msgstr "验证新用户 "
80
81 #: ../../auth.c:567
82 msgid "No users require validation at this time."
83 msgstr "任何用户都不需要验证,这一次。 "
84
85 #: ../../auth.c:617
86 msgid "very weak"
87 msgstr "很弱 "
88
89 #: ../../auth.c:620
90 msgid "weak"
91 msgstr "弱 "
92
93 #: ../../auth.c:623
94 msgid "ok"
95 msgstr "还行 "
96
97 #: ../../auth.c:627
98 msgid "strong"
99 msgstr "强 "
100
101 #: ../../auth.c:645
102 #, c-format
103 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
104 msgstr "当前的访问级别: %d (%s)\n"
105
106 #: ../../auth.c:653
107 msgid "Select access level for this user:"
108 msgstr "选择此用户的访问级别: "
109
110 #: ../../auth.c:736
111 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
112 msgstr "取消。未更改密码。 "
113
114 #: ../../auth.c:745
115 msgid "They don't match.  Password was not changed."
116 msgstr "他们不匹配。未更改密码。 "
117
118 #: ../../auth.c:751
119 msgid "Blank passwords are not allowed."
120 msgstr "不允许空密码。 "
121
122 #.
123 #. * Set to 'unknown' right from the beginning.  Unless we learn
124 #. * something else, that's what we'll go with.
125 #.
126 #: ../../availability.c:148
127 msgid "availability unknown"
128 msgstr "未知的可用性"
129
130 #: ../../availability.c:169
131 msgid "free"
132 msgstr "免费"
133
134 #: ../../availability.c:179
135 msgid "BUSY"
136 msgstr "忙"
137
138 #: ../../bbsview_renderer.c:312
139 msgid "Go to page: "
140 msgstr "转到页面: "
141
142 #: ../../bbsview_renderer.c:354
143 msgid "First"
144 msgstr "第一次 "
145
146 #: ../../bbsview_renderer.c:360
147 msgid "Last"
148 msgstr "最后 "
149
150 #: ../../calendar.c:76 ../../static/t/ical/attachment/display.html:11
151 msgid "Meeting invitation"
152 msgstr "会议邀请 "
153
154 #: ../../calendar.c:79 ../../static/t/ical/attachment/display.html:14
155 msgid "Attendee's reply to your invitation"
156 msgstr "您的邀请与会者的答复 "
157
158 #: ../../calendar.c:82 ../../static/t/ical/attachment/display.html:17
159 msgid "Published event"
160 msgstr "已发布的事件 "
161
162 #: ../../calendar.c:85 ../../static/t/ical/attachment/display.html:8
163 msgid "This is an unknown type of calendar item."
164 msgstr "这是未知的类型的日历项。 "
165
166 #: ../../calendar.c:98 ../../calendar_view.c:290 ../../calendar_view.c:949
167 #: ../../calendar_view.c:993 ../../calendar_view.c:1074 ../../tasks.c:248
168 #: ../../static/t/ical/attachment/display.html:25
169 msgid "Summary:"
170 msgstr "摘要:"
171
172 #: ../../calendar.c:107 ../../calendar_view.c:298 ../../calendar_view.c:954
173 #: ../../calendar_view.c:998 ../../calendar_view.c:1079
174 #: ../../static/t/ical/attachment/display.html:26
175 msgid "Location:"
176 msgstr "地点:"
177
178 #: ../../calendar.c:132 ../../calendar_view.c:343 ../../calendar_view.c:960
179 #: ../../static/t/ical/attachment/display.html:31
180 msgid "Date:"
181 msgstr "日期:"
182
183 #: ../../calendar.c:139 ../../calendar_view.c:365 ../../calendar_view.c:1003
184 #: ../../calendar_view.c:1089 ../../static/t/ical/attachment/display.html:32
185 msgid "Starting date/time:"
186 msgstr ""
187
188 #: ../../calendar.c:150 ../../calendar_view.c:368 ../../calendar_view.c:1005
189 #: ../../calendar_view.c:1091 ../../static/t/ical/attachment/display.html:34
190 msgid "Ending date/time:"
191 msgstr "结束日期/时间:"
192
193 #: ../../calendar.c:159 ../../tasks.c:339 ../../static/t/files.html:12
194 #: ../../static/t/ical/attachment/display.html:38
195 msgid "Description:"
196 msgstr "说明"
197
198 #: ../../calendar.c:168 ../../event.c:91
199 #: ../../static/t/ical/attachment/display.html:41
200 msgid "Recurrence"
201 msgstr "复发 "
202
203 #: ../../calendar.c:169 ../../event.c:508
204 #: ../../static/t/ical/attachment/display.html:41
205 msgid "This is a recurring event"
206 msgstr "这是一个反复出现的事件 "
207
208 #: ../../calendar.c:178 ../../static/t/ical/attachment/display_attendees.html:2
209 msgid "Attendee:"
210 msgstr "与会者: "
211
212 #: ../../calendar.c:218
213 #, c-format
214 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
215 msgstr "这是 '%s' 已在您的日历中的更新。 "
216
217 #: ../../calendar.c:222
218 #, c-format
219 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
220 msgstr "与 %s 已经在您的日历中的情况下,此事件将发生冲突。 "
221
222 #: ../../calendar.c:227 ../../static/t/ical/attachment/display_conflict.html:2
223 msgid "Update:"
224 msgstr "更新: "
225
226 #: ../../calendar.c:228 ../../static/t/ical/attachment/display_conflict.html:3
227 msgid "CONFLICT:"
228 msgstr "冲突: "
229
230 #: ../../calendar.c:251 ../../static/t/ical/attachment/display.html:53
231 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
232 msgstr "您想如何回应这一邀请? "
233
234 #: ../../calendar.c:252 ../../static/t/ical/attachment/display.html:55
235 msgid "Accept"
236 msgstr "接受 "
237
238 #: ../../calendar.c:253 ../../static/t/ical/attachment/display.html:57
239 msgid "Tentative"
240 msgstr "试 "
241
242 #: ../../calendar.c:254 ../../static/t/ical/attachment/display.html:59
243 msgid "Decline"
244 msgstr "下降 "
245
246 #: ../../calendar.c:271 ../../static/t/ical/attachment/display.html:66
247 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
248 msgstr "单击 <i> 更新 </i> 接受这个答复,并更新您的日历。"
249
250 #: ../../calendar.c:272 ../../static/t/ical/attachment/display.html:68
251 msgid "Update"
252 msgstr "更新: "
253
254 #: ../../calendar.c:273 ../../static/t/ical/attachment/display.html:70
255 msgid "Ignore"
256 msgstr "忽略 "
257
258 #: ../../calendar.c:295 ../../ical_subst.c:231
259 msgid "There was an error parsing this calendar item."
260 msgstr "解析此日历项时出错。 "
261
262 #: ../../calendar.c:328
263 msgid ""
264 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
265 "calendar."
266 msgstr "您已接受此会议邀请。它已被输入您日历。 "
267
268 #: ../../calendar.c:332
269 msgid ""
270 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
271 "'pencilled in' to your calendar."
272 msgstr "您暂时接受了这次会议的邀请。它已被 '接受' 到您的日历。"
273
274 #: ../../calendar.c:336
275 msgid ""
276 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
277 "into your calendar."
278 msgstr "您已拒绝了这次会议的邀请。它没有 <b> </b> 已输入日历。 "
279
280 #: ../../calendar.c:341
281 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
282 msgstr "会议组织者已发送答复。 "
283
284 #. / Translators: RSVP aka Répondez s'il-vous-plaît Is the term
285 #. / that the recipient of an ical-invitation should please
286 #. / answer this request.
287 #: ../../calendar.c:376
288 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
289 msgstr "您的日历已被更新,以反映此 RSVP。 "
290
291 #: ../../calendar.c:378
292 msgid ""
293 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
294 "updated."
295 msgstr "您已选择忽略此 RSVP。您的日历没有 <b> </b> 已更新。 "
296
297 #: ../../calendar.c:934
298 msgid "Calendar day view begins at:"
299 msgstr "在开始的一天日历视图: "
300
301 #: ../../calendar.c:935
302 msgid "Calendar day view ends at:"
303 msgstr "结束一天的日历视图: "
304
305 #: ../../calendar.c:936
306 msgid "Week starts on:"
307 msgstr "周开始时间: "
308
309 #: ../../calendar_tools.c:94
310 msgid "Hour: "
311 msgstr "小时"
312
313 #: ../../calendar_tools.c:114
314 msgid "Minute: "
315 msgstr "分钟"
316
317 #: ../../calendar_tools.c:184
318 msgid "(status unknown)"
319 msgstr "(状态未知)"
320
321 #: ../../calendar_tools.c:200
322 #: ../../static/t/ical/attachment/display_attendees.html:6
323 msgid "(needs action)"
324 msgstr "(需要行动)"
325
326 #: ../../calendar_tools.c:203
327 #: ../../static/t/ical/attachment/display_attendees.html:7
328 msgid "(accepted)"
329 msgstr "(接受)"
330
331 #: ../../calendar_tools.c:206
332 #: ../../static/t/ical/attachment/display_attendees.html:8
333 msgid "(declined)"
334 msgstr "(拒绝)"
335
336 #: ../../calendar_tools.c:209
337 #: ../../static/t/ical/attachment/display_attendees.html:9
338 msgid "(tenative)"
339 msgstr "(暂定)"
340
341 #: ../../calendar_tools.c:212
342 #: ../../static/t/ical/attachment/display_attendees.html:10
343 msgid "(delegated)"
344 msgstr "(委派)"
345
346 #: ../../calendar_tools.c:215
347 #: ../../static/t/ical/attachment/display_attendees.html:11
348 msgid "(completed)"
349 msgstr "(已完成)"
350
351 #: ../../calendar_tools.c:218
352 #: ../../static/t/ical/attachment/display_attendees.html:12
353 msgid "(in process)"
354 msgstr "(进行中)"
355
356 #: ../../calendar_tools.c:221
357 #: ../../static/t/ical/attachment/display_attendees.html:13
358 msgid "(none)"
359 msgstr "(无)"
360
361 #: ../../calendar_view.c:264 ../../calendar_view.c:460
362 #: ../../calendar_view.c:927 ../../event.c:863
363 msgid "Untitled Event"
364 msgstr "未命名的事件"
365
366 #: ../../calendar_view.c:289 ../../calendar_view.c:948
367 #: ../../calendar_view.c:992 ../../calendar_view.c:1073
368 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:20
369 msgid "From"
370 msgstr "从"
371
372 #: ../../calendar_view.c:347 ../../calendar_view.c:964
373 msgid "Starting date:"
374 msgstr "开始日期:"
375
376 #: ../../calendar_view.c:353 ../../calendar_view.c:966
377 msgid "Ending date:"
378 msgstr "结束日期:"
379
380 #: ../../calendar_view.c:361 ../../calendar_view.c:1085
381 msgid "Date/time:"
382 msgstr "时间:"
383
384 #: ../../calendar_view.c:378 ../../calendar_view.c:970
385 #: ../../calendar_view.c:1008 ../../calendar_view.c:1095
386 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:33
387 msgid "Notes:"
388 msgstr "备注:"
389
390 #: ../../calendar_view.c:577 ../../calendar_view.c:713
391 msgid "previous"
392 msgstr "上一页"
393
394 #: ../../calendar_view.c:589 ../../calendar_view.c:725
395 #: ../../calendar_view.c:1298
396 msgid "next"
397 msgstr "下一步"
398
399 #: ../../calendar_view.c:748
400 msgid "Week"
401 msgstr "一周"
402
403 #: ../../calendar_view.c:750
404 msgid "Hours"
405 msgstr "时间"
406
407 #: ../../calendar_view.c:751 ../../static/t/msg_listview.html:9
408 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:22
409 msgid "Subject"
410 msgstr "主题"
411
412 #: ../../calendar_view.c:752 ../../event.c:233
413 msgid "Start"
414 msgstr "启动"
415
416 #: ../../calendar_view.c:753 ../../event.c:280
417 msgid "End"
418 msgstr "结束"
419
420 #: ../../calendar_view.c:947 ../../calendar_view.c:976 ../../event.c:274
421 msgid "All day event"
422 msgstr "全天事件"
423
424 #: ../../calendar_view.c:991 ../../calendar_view.c:1014
425 msgid "Ongoing event"
426 msgstr "正在进行的活动"
427
428 #: ../../calendar_view.c:1369 ../../tasks.c:429
429 msgid "Untitled Task"
430 msgstr "无标题的任务"
431
432 #: ../../downloads.c:287
433 #, c-format
434 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
435 msgstr "检索此文件时发生错误: 是: %s\n"
436
437 #: ../../event.c:71
438 msgid "seconds"
439 msgstr "秒 "
440
441 #: ../../event.c:72
442 msgid "minutes"
443 msgstr "分钟 "
444
445 #: ../../event.c:73
446 msgid "hours"
447 msgstr "时间 "
448
449 #: ../../event.c:74
450 msgid "days"
451 msgstr "天 "
452
453 #: ../../event.c:75
454 msgid "weeks"
455 msgstr "周 "
456
457 #: ../../event.c:76
458 msgid "months"
459 msgstr "个月 "
460
461 #: ../../event.c:77
462 msgid "years"
463 msgstr "年 "
464
465 #: ../../event.c:78
466 msgid "never"
467 msgstr "永远不会 "
468
469 #: ../../event.c:82
470 msgid "first"
471 msgstr "第一次 "
472
473 #: ../../event.c:83
474 msgid "second"
475 msgstr "第二次 "
476
477 #: ../../event.c:84
478 msgid "third"
479 msgstr "第三次 "
480
481 #: ../../event.c:85
482 msgid "fourth"
483 msgstr "第四 "
484
485 #: ../../event.c:86
486 msgid "fifth"
487 msgstr "第五届 "
488
489 #: ../../event.c:89
490 msgid "Event"
491 msgstr "事件 "
492
493 #: ../../event.c:90 ../../event.c:440 ../../event.c:452
494 msgid "Attendees"
495 msgstr "与会者 "
496
497 #: ../../event.c:168
498 msgid "Add or edit an event"
499 msgstr "添加或编辑事件 "
500
501 #: ../../event.c:211 ../../static/t/iconbar.html:13
502 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:29
503 msgid "Summary"
504 msgstr "的摘要页 "
505
506 #: ../../event.c:222
507 msgid "Location"
508 msgstr "位置 "
509
510 #: ../../event.c:330 ../../static/t/iconbar.html:34
511 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:49
512 msgid "Notes"
513 msgstr "备注: "
514
515 #: ../../event.c:372
516 msgid "Organizer"
517 msgstr "主办单位 "
518
519 #: ../../event.c:377
520 msgid "(you are the organizer)"
521 msgstr "(您的管理器) "
522
523 #: ../../event.c:395
524 msgid "Show time as:"
525 msgstr "将时间显示为: "
526
527 #: ../../event.c:418
528 msgid "Free"
529 msgstr "免费 "
530
531 #: ../../event.c:426
532 msgid "Busy"
533 msgstr "忙 "
534
535 #: ../../event.c:443
536 msgid "(One per line)"
537 msgstr "(每行一个) "
538
539 #: ../../event.c:453 ../../static/t/edit/markdown_epic.html:84
540 #: ../../static/t/edit/message.html:141 ../../static/t/iconbar.html:29
541 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42
542 msgid "Contacts"
543 msgstr "联系人 "
544
545 #: ../../event.c:516
546 msgid "Recurrence rule"
547 msgstr "重复规则 "
548
549 #: ../../event.c:520
550 msgid "Repeats every"
551 msgstr "重复每个 "
552
553 #. begin 'weekday_selector' div
554 #: ../../event.c:538
555 msgid "on these weekdays:"
556 msgstr "这些平日: "
557
558 #: ../../event.c:596
559 #, c-format
560 msgid "on day %s%d%s of the month"
561 msgstr "天的 %s%d%s 的月 "
562
563 #: ../../event.c:605 ../../event.c:667
564 msgid "on the "
565 msgstr "关于 "
566
567 #: ../../event.c:629
568 msgid "of the month"
569 msgstr "每月 "
570
571 #: ../../event.c:658
572 msgid "every "
573 msgstr "每个 "
574
575 #: ../../event.c:659
576 msgid "year on this date"
577 msgstr "在此日期年 "
578
579 #: ../../event.c:691 ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
580 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
581 msgid "of"
582 msgstr "的 "
583
584 #: ../../event.c:715
585 msgid "Recurrence range"
586 msgstr "重复周期范围 "
587
588 #: ../../event.c:723
589 msgid "No ending date"
590 msgstr "没有结束日期 "
591
592 #: ../../event.c:730
593 msgid "Repeat this event"
594 msgstr "重复此事件 "
595
596 #: ../../event.c:733
597 msgid "times"
598 msgstr "时间 "
599
600 #: ../../event.c:741
601 msgid "Repeat this event until "
602 msgstr "重复直到此事件 "
603
604 #: ../../event.c:767 ../../tasks.c:357
605 msgid "Save"
606 msgstr "保存"
607
608 #: ../../event.c:768 ../../tasks.c:358 ../../static/t/aide/inet/section.html:5
609 #: ../../static/t/msg_listview.html:27 ../../static/t/navbar.html:116
610 #: ../../static/t/view_blog/comment.html:11
611 #: ../../static/t/view_blog/post.html:24 ../../static/t/view_message.html:31
612 msgid "Delete"
613 msgstr "删除"
614
615 #: ../../event.c:769
616 msgid "Check attendee availability"
617 msgstr "检查与会者的可用性 "
618
619 #: ../../event.c:770 ../../paging.c:60 ../../tasks.c:359
620 #: ../../static/t/confirmlogoff.html:4
621 #: ../../static/t/edit/markdown_epic.html:76
622 #: ../../static/t/edit/message.html:133
623 #: ../../static/t/edit/message/attachments_pane.html:82
624 msgid "Cancel"
625 msgstr "取消"
626
627 #: ../../fmt_date.c:306
628 msgid "Time format"
629 msgstr "时间格式 "
630
631 #: ../../graphics.c:47 ../../graphics.c:120
632 msgid "Graphics upload has been cancelled."
633 msgstr "图形上载已被取消。 "
634
635 #: ../../graphics.c:53 ../../graphics.c:126
636 msgid "You didn't upload a file."
637 msgstr "你才上传的文件 "
638
639 #: ../../graphics.c:174
640 msgid "your photo"
641 msgstr "你的照片 "
642
643 #: ../../graphics.c:180
644 msgid "the icon for this room"
645 msgstr "这间屋子的图标 "
646
647 #: ../../graphics.c:188
648 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
649 msgstr "登录提示的 Greetingpicture "
650
651 #: ../../graphics.c:196
652 msgid "the Logoff banner picture"
653 msgstr "注销横幅图片 "
654
655 #: ../../html2html.c:131
656 #, c-format
657 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
658 msgstr ""
659
660 #: ../../iconbar.c:323
661 msgid "Iconbar Setting"
662 msgstr "Iconbar 设置"
663
664 #: ../../icontheme.c:173
665 msgid "Icon Theme"
666 msgstr ""
667
668 #: ../../inetconf.c:112 ../../inetconf.c:121 ../../inetconf.c:135
669 #: ../../inetconf.c:161 ../../netconf.c:157 ../../netconf.c:184
670 #: ../../netconf.c:192 ../../netconf.c:240 ../../netconf.c:248
671 msgid "Invalid Parameter"
672 msgstr "无效的参数"
673
674 #: ../../inetconf.c:128
675 msgid " has been deleted."
676 msgstr "已被删除。 "
677
678 #. <domain> added status message
679 #: ../../inetconf.c:146
680 #, fuzzy
681 msgid " added."
682 msgstr "添加。 "
683
684 #: ../../inetconf.c:238 ../../roomlist.c:50 ../../roomlist.c:378
685 #: ../../roomlist.c:510 ../../roomlist.c:605 ../../siteconfig.c:55
686 #: ../../siteconfig.c:73 ../../static/t/room/edit/tab_access.html:44
687 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:155
688 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:73
689 msgid "Higher access is required to access this function."
690 msgstr "访问此功能需要较高的访问。"
691
692 #: ../../listsub.c:33 ../../listsub.c:70 ../../listsub.c:106
693 #: ../../listsub.c:113
694 msgid "You need to specify the mailinglist to subscribe to."
695 msgstr ""
696
697 #: ../../listsub.c:40 ../../listsub.c:77
698 #, fuzzy
699 msgid "You need to specify the email address you'd like to subscribe with."
700 msgstr "请指定您想要使用的用户名。"
701
702 #: ../../mailview_renderer.c:72
703 msgid "(no subject)"
704 msgstr "(无主题) "
705
706 #: ../../messages.c:60
707 msgid "ERROR:"
708 msgstr "错误: "
709
710 #: ../../messages.c:78
711 msgid "Empty message"
712 msgstr "空消息 "
713
714 #: ../../messages.c:1004
715 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
716 msgstr "取消。不发送消息。 "
717
718 #: ../../messages.c:1007
719 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
720 msgstr "因为您已经保存此邮件时自动取消。 "
721
722 #: ../../messages.c:1031
723 msgid "Saved to Drafts failed: "
724 msgstr "保存到草稿失败: "
725
726 #: ../../messages.c:1098
727 msgid "Refusing to post empty message.\n"
728 msgstr "拒绝后空的消息。 \n"
729
730 #: ../../messages.c:1124
731 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
732 msgstr "消息已保存到草稿。 \n"
733
734 #: ../../messages.c:1134
735 msgid "Message has been sent.\n"
736 msgstr "邮件已发送。 \n"
737
738 #: ../../messages.c:1137
739 msgid "Message has been posted.\n"
740 msgstr "邮件已发送。 \n"
741
742 #: ../../messages.c:1737
743 msgid "The message was not moved."
744 msgstr "该消息是不会移动。 "
745
746 #: ../../messages.c:1776
747 #, c-format
748 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
749 msgstr "检索此部分时发生错误: %s/%s\n"
750
751 #: ../../messages.c:1818
752 #, c-format
753 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
754 msgstr "检索此部分时发生错误:%s\n"
755
756 #: ../../messages.c:2031
757 msgid "Attach signature to email messages?"
758 msgstr "将签名附加到电子邮件吗? "
759
760 #: ../../messages.c:2034
761 msgid "Use this signature:"
762 msgstr "使用此签名: "
763
764 #: ../../messages.c:2036
765 msgid "Default character set for email headers:"
766 msgstr "默认字符集的电子邮件标题: "
767
768 #: ../../messages.c:2039
769 msgid "Preferred email address"
770 msgstr "首选的电子邮件地址 "
771
772 #: ../../messages.c:2041
773 msgid "Preferred display name for email messages"
774 msgstr "电子邮件首选的显示名称 "
775
776 #: ../../messages.c:2045
777 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
778 msgstr "公告板上岗的首选的显示名称 "
779
780 #: ../../messages.c:2048
781 msgid "Mailbox view mode"
782 msgstr "邮箱视图模式 "
783
784 #: ../../msg_renderers.c:1183
785 msgid "I don't know how to display "
786 msgstr "我不知道如何显示 "
787
788 #: ../../notes.c:345
789 msgid "Click on any note to edit it."
790 msgstr "单击任何注释,对其进行编辑。 "
791
792 #: ../../openid.c:28
793 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
794 msgstr "管理帐户/OpenID 协会 "
795
796 #: ../../openid.c:46
797 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
798 msgstr "您确实要删除此 OpenID 吗? "
799
800 #: ../../openid.c:47
801 msgid "(delete)"
802 msgstr "(删除) "
803
804 #: ../../openid.c:55
805 msgid "Add an OpenID: "
806 msgstr "添加 OpenID: "
807
808 #: ../../openid.c:58
809 msgid "Attach"
810 msgstr "附加 "
811
812 #: ../../openid.c:62
813 #, c-format
814 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
815 msgstr "%s 不允许通过 OpenID 的身份验证。 "
816
817 #: ../../paging.c:29
818 msgid "Send instant message"
819 msgstr "发送即时消息 "
820
821 #: ../../paging.c:37
822 msgid "Send an instant message to: "
823 msgstr "发送即时消息: "
824
825 #: ../../paging.c:51
826 msgid "Enter message text:"
827 msgstr "输入消息的文本: "
828
829 #: ../../paging.c:59 ../../static/t/edit/markdown_epic.html:50
830 #: ../../static/t/edit/message.html:107
831 msgid "Send message"
832 msgstr "发送邮件 "
833
834 #: ../../paging.c:78
835 msgid "Message was not sent."
836 msgstr "消息未被发送。 "
837
838 #: ../../paging.c:89
839 msgid "Message has been sent to "
840 msgstr "邮件已发送到 "
841
842 #: ../../preferences.c:880
843 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
844 msgstr "取消。没有设置被更改。"
845
846 #: ../../preferences.c:1128
847 msgid "Make this my start page"
848 msgstr "这使我的起始页"
849
850 #: ../../preferences.c:1166
851 msgid "This isn't allowed to become the start page."
852 msgstr "这不被获准成为开始页。"
853
854 #: ../../preferences.c:1168
855 msgid "You no longer have a start page selected."
856 msgstr "您不再需要选定的起始页。"
857
858 #: ../../preferences.c:1220
859 msgid "Prefered startpage"
860 msgstr "首选的起始页"
861
862 #: ../../roomlist.c:105
863 msgid "My Folders"
864 msgstr "我的文件夹"
865
866 #: ../../roomops.c:728 ../../roomops.c:1085 ../../sieve.c:135
867 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
868 msgstr "取消。未保存的更改"
869
870 #: ../../roomops.c:877 ../../sieve.c:142
871 msgid "Your changes have been saved."
872 msgstr "已保存您的更改"
873
874 #: ../../roomops.c:933
875 #, c-format
876 msgid "User '%s' kicked out of room '%s'."
877 msgstr "用户 %s 踢出房间 %s。 "
878
879 #: ../../roomops.c:950
880 #, c-format
881 msgid "User '%s' invited to room '%s'."
882 msgstr "用户 '%s' 邀请到 '%s' 的房间。 "
883
884 #: ../../roomops.c:984
885 msgid "Cancelled.  No new room was created."
886 msgstr "取消。不创建任何新的房间。 "
887
888 #: ../../roomops.c:1340
889 msgid "Floor has been deleted."
890 msgstr "地板已被删除."
891
892 #: ../../roomops.c:1364
893 msgid "New floor has been created."
894 msgstr "已创建新的地板。 "
895
896 #: ../../roomops.c:1443
897 msgid "Room list view"
898 msgstr "房间列表视图 "
899
900 #: ../../roomops.c:1446
901 msgid "Show empty floors"
902 msgstr "显示空层 "
903
904 #: ../../roomtokens.c:579
905 msgid "file"
906 msgstr "文件 "
907
908 #: ../../roomtokens.c:581
909 msgid "files"
910 msgstr "文件 "
911
912 #: ../../roomviews.c:51
913 msgid "Bulletin Board"
914 msgstr "公告板 "
915
916 #: ../../roomviews.c:52
917 msgid "Mail Folder"
918 msgstr "邮件文件夹 "
919
920 #: ../../roomviews.c:53
921 msgid "Address Book"
922 msgstr "通讯簿 "
923
924 #: ../../roomviews.c:54 ../../static/t/iconbar.html:24
925 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:55
926 msgid "Calendar"
927 msgstr "日历 "
928
929 #: ../../roomviews.c:55
930 msgid "Task List"
931 msgstr "任务列表 "
932
933 #: ../../roomviews.c:56
934 msgid "Notes List"
935 msgstr "注释列表 "
936
937 #: ../../roomviews.c:57
938 msgid "Wiki"
939 msgstr "Wiki "
940
941 #: ../../roomviews.c:58
942 msgid "Calendar List"
943 msgstr "日历列表 "
944
945 #: ../../roomviews.c:59
946 msgid "Journal"
947 msgstr "杂志 "
948
949 #: ../../roomviews.c:60
950 msgid "Drafts"
951 msgstr "草稿 "
952
953 #: ../../roomviews.c:61
954 msgid "Blog"
955 msgstr "博客 "
956
957 #: ../../serv_func.c:201
958 msgid ""
959 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
960 "any additional logins at this time.  Please try again later or contact your "
961 "system administrator."
962 msgstr ""
963 "此服务器已服务的最大用户数和不能接受在这个时候任何额外的登录。请稍后再试,或"
964 "联系您系统管理员。 "
965
966 #: ../../serv_func.c:206 ../../serv_func.c:235
967 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
968 msgstr "从城堡服务器 ; 收到意外的答案纾困。 "
969
970 #: ../../serv_func.c:244
971 #, c-format
972 msgid ""
973 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
974 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
975 "newer.\n"
976 "\n"
977 "\n"
978 msgstr ""
979 "您连接到运行城堡 %d.%0 城堡服务器2d。 \n"
980 "为了运行此版本的 WebCit 也必须有城堡 %d.%02d 或更新。 \n"
981 "\n"
982 "\n"
983
984 #: ../../siteconfig.c:347
985 msgid "Your system configuration has been updated."
986 msgstr "已更新您的系统配置。"
987
988 #: ../../smtpqueue.c:181
989 msgid "First Attempt pending"
990 msgstr ""
991
992 #: ../../summary.c:128
993 msgid "(None)"
994 msgstr "(无) "
995
996 #: ../../summary.c:184
997 msgid "(Nothing)"
998 msgstr "(无) "
999
1000 #: ../../sysmsgs.c:27
1001 #, c-format
1002 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
1003 msgstr "取消。%s 是不会保存。 "
1004
1005 #: ../../sysmsgs.c:53
1006 msgid " has been saved."
1007 msgstr "已被保存。 "
1008
1009 #: ../../sysmsgs.c:69
1010 msgid "Room info"
1011 msgstr "房间信息 "
1012
1013 #: ../../sysmsgs.c:70
1014 msgid "Your bio"
1015 msgstr "您的生物 "
1016
1017 #: ../../tasks.c:93
1018 msgid "Completed?"
1019 msgstr "完成吗?"
1020
1021 #: ../../tasks.c:95
1022 msgid "Name of task"
1023 msgstr "任务的名称"
1024
1025 #: ../../tasks.c:97
1026 msgid "Date due"
1027 msgstr "到期日期"
1028
1029 #: ../../tasks.c:99
1030 msgid "Category"
1031 msgstr "类别"
1032
1033 #: ../../tasks.c:101
1034 msgid "Show All"
1035 msgstr "显示所有"
1036
1037 #: ../../tasks.c:224
1038 msgid "Edit task"
1039 msgstr "编辑任务"
1040
1041 #: ../../tasks.c:259
1042 msgid "Start date:"
1043 msgstr "开始日期:"
1044
1045 #: ../../tasks.c:267 ../../tasks.c:297
1046 msgid "No date"
1047 msgstr "没有日期"
1048
1049 #: ../../tasks.c:271 ../../tasks.c:300
1050 msgid "or"
1051 msgstr "组织:"
1052
1053 #: ../../tasks.c:285 ../../tasks.c:314
1054 msgid "Time associated"
1055 msgstr "相关联的时间"
1056
1057 #: ../../tasks.c:289
1058 msgid "Due date:"
1059 msgstr "截止日期:"
1060
1061 #: ../../tasks.c:318
1062 msgid "Completed:"
1063 msgstr "完成:"
1064
1065 #: ../../tasks.c:329
1066 msgid "Category:"
1067 msgstr "类别:"
1068
1069 #: ../../useredit.c:650
1070 msgid ""
1071 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
1072 msgstr "尝试创建或编辑此通讯簿条目时出错。 "
1073
1074 #: ../../useredit.c:757
1075 msgid "Changes were not saved."
1076 msgstr "未保存的更改 "
1077
1078 #: ../../useredit.c:852
1079 msgid "A new user has been created."
1080 msgstr "已创建一个新用户。 "
1081
1082 #: ../../useredit.c:856
1083 msgid ""
1084 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
1085 "host based authentication mode.  In this mode, you must create new users on "
1086 "the host system, not within Citadel."
1087 msgstr ""
1088 "您试图在运行时创建一个新的用户,从城堡内基于主机的身份验证模式。在此模式中,"
1089 "您必须在创建新用户主机系统,不能在城堡。 "
1090
1091 #: ../../vcard_edit.c:565
1092 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
1093 msgstr "可以不 decode 电子名片 photo\n"
1094
1095 #: ../../vcard_edit.c:653
1096 msgid "Error"
1097 msgstr "错误"
1098
1099 #: ../../vcard_edit.c:728
1100 msgid "Unable to enter the room to save your message"
1101 msgstr "无法输入要保存您的邮件室"
1102
1103 #: ../../vcard_edit.c:732
1104 msgid "Aborting."
1105 msgstr "中止"
1106
1107 #: ../../vcard_edit.c:948
1108 msgid "(no name)"
1109 msgstr "(没有名称)"
1110
1111 #: ../../vcard_edit.c:1090
1112 msgid "edit"
1113 msgstr "编辑 "
1114
1115 #: ../../vcard_edit.c:1118
1116 msgid "failed to load vcard"
1117 msgstr ""
1118
1119 #: ../../webcit.c:350
1120 msgid "Authorization Required"
1121 msgstr "所需的授权 "
1122
1123 #: ../../webcit.c:358
1124 #, c-format
1125 msgid ""
1126 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
1127 "not be logged in: %s\n"
1128 msgstr ""
1129 "您请求的资源要求有效的用户名和密码。你能不能不会被记录: 是:没有名为 '%s' 的"
1130 "空间。 %s\n"
1131
1132 #: ../../webcit.c:675
1133 msgid ""
1134 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
1135 "Please report this problem to your system administrator."
1136 msgstr ""
1137 "此程序无法连接或保持与城堡服务器的连接。请报告此问题,您的系统管理员联系。 "
1138
1139 #: ../../webcit.c:682
1140 msgid "Read More..."
1141 msgstr "阅读更多... "
1142
1143 #: ../../wiki.c:42
1144 #, c-format
1145 msgid "'%s' is not a Wiki room."
1146 msgstr "%s' 不是一个 Wiki 的房间。 "
1147
1148 #: ../../wiki.c:118 ../../static/t/msg_listview.html:11
1149 msgid "Date"
1150 msgstr "提交的日期/时间 "
1151
1152 #: ../../wiki.c:119
1153 msgid "Author"
1154 msgstr "作者 "
1155
1156 #: ../../wiki.c:138 ../../wiki.c:148
1157 msgid "(show)"
1158 msgstr "(显示) "
1159
1160 #: ../../wiki.c:139 ../../static/t/navbar.html:145
1161 #: ../../static/t/navbar.html:176
1162 msgid "Current version"
1163 msgstr "当前版本 "
1164
1165 #: ../../wiki.c:152
1166 msgid "(revert)"
1167 msgstr "(恢复) "
1168
1169 #: ../../wiki.c:214
1170 msgid "Page title"
1171 msgstr "页标题 "
1172
1173 #: ../../static/t/addressbook/namelist.html:4
1174 msgid "Add:"
1175 msgstr ""
1176
1177 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:4
1178 msgid "Enter a server command"
1179 msgstr "输入一个服务器的命令 "
1180
1181 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:12
1182 msgid ""
1183 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1184 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
1185 "will not be of much use to you."
1186 msgstr ""
1187 "此屏幕允许您输入城堡服务器命令而不是WebCit 的支持。如果你不知道这意味着什么,"
1188 "然后此屏幕不会给你多大用处。 "
1189
1190 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:15
1191 msgid "Enter command:"
1192 msgstr "请输入命令: "
1193
1194 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:17
1195 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1196 msgstr "输入 (如果要求 SEND_LISTING 传输模式) 的命令: "
1197
1198 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:20
1199 msgid "Detected host header is "
1200 msgstr "检测到的主机标头 "
1201
1202 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:2
1203 msgid "Server command results"
1204 msgstr "服务器命令的结果 "
1205
1206 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:18
1207 msgid "Enter another command"
1208 msgstr "请输入另一个命令 "
1209
1210 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:19
1211 msgid "Return to menu"
1212 msgstr "返回到菜单 "
1213
1214 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:4
1215 msgid "Network configuration"
1216 msgstr "网络配置 "
1217
1218 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:10
1219 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:5
1220 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:5
1221 msgid "Add a new node"
1222 msgstr "添加一个新节点 "
1223
1224 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:14
1225 msgid "Currently configured nodes"
1226 msgstr "当前配置的节点 "
1227
1228 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:5
1229 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:5
1230 msgid "System Administration Menu"
1231 msgstr "系统管理菜单"
1232
1233 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:6
1234 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:6
1235 msgid "Room Admin Menu"
1236 msgstr "房间的助手菜单"
1237
1238 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:14
1239 msgid "Local host aliases"
1240 msgstr "本地主机别名"
1241
1242 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:15
1243 msgid "Smart hosts"
1244 msgstr "智能主机"
1245
1246 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:16
1247 msgid "Notification hosts"
1248 msgstr "通知主机"
1249
1250 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:20
1251 msgid "RBL hosts"
1252 msgstr "RBL 主机"
1253
1254 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:21
1255 msgid "SpamAssassin hosts"
1256 msgstr "SpamAssassin 主机"
1257
1258 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:22
1259 msgid "ClamAV clamd hosts"
1260 msgstr "ClamAV clamd 主机"
1261
1262 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:23
1263 msgid "Masqueradable domains"
1264 msgstr "Masqueradable 域"
1265
1266 #: ../../static/t/aide/display_logstatus.html:4
1267 msgid "Temporarily enable debug logging for components"
1268 msgstr ""
1269
1270 #: ../../static/t/aide/display_logstatus.html:13
1271 msgid ""
1272 "This screen allows you to enable debug logging of components of the current "
1273 "citserver process. The setting is non-restart permanent. If you want it to "
1274 "be enabled permanently add it to the CITADEL_LOGDEBUG environment variable "
1275 "in your init script."
1276 msgstr ""
1277
1278 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:12
1279 msgid "Global Configuration"
1280 msgstr "全局配置"
1281
1282 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:14
1283 msgid "User account management"
1284 msgstr "用户帐户管理"
1285
1286 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:16
1287 msgid "Shutdown Citadel"
1288 msgstr "关闭城堡"
1289
1290 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:18
1291 msgid "Rooms and Floors"
1292 msgstr "客房和地板"
1293
1294 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart.html:25
1295 msgid "Restart Citadel"
1296 msgstr "重新启动城堡 "
1297
1298 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart_page.html:4
1299 msgid "Message to your Users:"
1300 msgstr "给您的用户的消息:"
1301
1302 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:3
1303 msgid "Site configuration"
1304 msgstr "怀胎配置 "
1305
1306 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:6
1307 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:9
1308 msgid "You need to be aide to view this."
1309 msgstr "您需要查看这的助手。 "
1310
1311 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:12
1312 msgid "General"
1313 msgstr "一般 "
1314
1315 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:14
1316 #, fuzzy
1317 msgid "Settings"
1318 msgstr "Iconbar 设置"
1319
1320 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:15
1321 msgid "SMTP"
1322 msgstr ""
1323
1324 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:16
1325 msgid "IMAP4"
1326 msgstr ""
1327
1328 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:17
1329 msgid "Pop3"
1330 msgstr "Pop3"
1331
1332 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:19
1333 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:1
1334 msgid "Push Email"
1335 msgstr "推进电子邮件 "
1336
1337 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:21
1338 msgid "Indexing/Journaling"
1339 msgstr "索引/日记"
1340
1341 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:23
1342 msgid "Access"
1343 msgstr "访问"
1344
1345 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:24
1346 msgid "Directory"
1347 msgstr "目录"
1348
1349 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:25
1350 msgid "Auto-purger"
1351 msgstr "自动普格尔"
1352
1353 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:1
1354 msgid ""
1355 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
1356 "and click 'Create'."
1357 msgstr ""
1358 "若要创建一个新的用户帐户,在下面的框中输入所需的用户名称 然后单击创建。"
1359
1360 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:5
1361 msgid "New user: "
1362 msgstr "新用户:"
1363
1364 #: ../../static/t/aide/edituser/box_select.html:1
1365 msgid ""
1366 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
1367 "click 'Edit'."
1368 msgstr "若要编辑现有的用户帐户,请从列表中选择用户名和 单击编辑。"
1369
1370 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:4
1371 msgid "Edit user account: "
1372 msgstr "编辑用户帐户:"
1373
1374 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:20
1375 #: ../../static/t/get_logged_in.html:55 ../../static/t/get_logged_in.html:70
1376 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:9 ../../static/t/who/edit.html:39
1377 msgid "User name:"
1378 msgstr "用户名:"
1379
1380 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:24
1381 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:15
1382 msgid "Password"
1383 msgstr "密码"
1384
1385 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:28
1386 msgid "Permission to send Internet mail"
1387 msgstr "发送 Internet 邮件的权限"
1388
1389 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:32
1390 #: ../../static/t/vcard/edit.html:59
1391 msgid "Primary Internet e-mail address"
1392 msgstr "主要的互联网电子邮件地址"
1393
1394 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:36
1395 #: ../../static/t/vcard/edit.html:62
1396 msgid "Internet e-mail aliases"
1397 msgstr "互联网电子邮件别名"
1398
1399 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:40
1400 msgid "Number of logins"
1401 msgstr "登录名的数目"
1402
1403 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:44
1404 msgid "Messages submitted"
1405 msgstr "提交邮件"
1406
1407 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:48
1408 msgid "Access level"
1409 msgstr "访问级别"
1410
1411 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:62
1412 msgid "User ID number"
1413 msgstr "用户 ID 号"
1414
1415 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:66
1416 msgid "Date and time of last login"
1417 msgstr "上次登入时间的日期和时间"
1418
1419 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:76
1420 msgid "Auto-purge after this many days"
1421 msgstr "这几天后自动清除"
1422
1423 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:5
1424 msgid "Edit or delete users"
1425 msgstr "编辑或删除用户"
1426
1427 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:17
1428 msgid "Add users"
1429 msgstr "添加用户"
1430
1431 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:20
1432 msgid "Edit or Delete users"
1433 msgstr "编辑或删除用户"
1434
1435 #: ../../static/t/aide/floorconfig.html:2
1436 msgid "Add, change, or delete floors"
1437 msgstr "添加、 更改或删除层 "
1438
1439 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:15
1440 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:15
1441 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:8
1442 msgid "Node name"
1443 msgstr "节点名称 "
1444
1445 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:17
1446 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:17
1447 msgid "Shared secret"
1448 msgstr "共享的密钥 "
1449
1450 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:19
1451 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:19
1452 msgid "Host or IP address"
1453 msgstr "主机或 IP 地址 "
1454
1455 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:21
1456 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:21
1457 msgid "Port number"
1458 msgstr "端口号 "
1459
1460 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:5
1461 msgid "Confirm delete"
1462 msgstr "确认删除 "
1463
1464 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:11
1465 msgid "Are you sure you want to delete "
1466 msgstr "您确实要删除 "
1467
1468 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:14
1469 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:19 ../../static/t/iconbar/edit.html:26
1470 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:32 ../../static/t/iconbar/edit.html:39
1471 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:45 ../../static/t/iconbar/edit.html:52
1472 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:58 ../../static/t/iconbar/edit.html:64
1473 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:70 ../../static/t/iconbar/edit.html:76
1474 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:82 ../../static/t/iconbar/edit.html:88
1475 #: ../../static/t/prefs/box.html:194 ../../static/t/prefs/box.html:246
1476 msgid "Yes"
1477 msgstr "\"是\" "
1478
1479 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:16
1480 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:20 ../../static/t/iconbar/edit.html:27
1481 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:33 ../../static/t/iconbar/edit.html:40
1482 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:46 ../../static/t/iconbar/edit.html:53
1483 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:59 ../../static/t/iconbar/edit.html:65
1484 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:71 ../../static/t/iconbar/edit.html:77
1485 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:83 ../../static/t/iconbar/edit.html:89
1486 #: ../../static/t/prefs/box.html:196 ../../static/t/prefs/box.html:248
1487 msgid "No"
1488 msgstr "无 "
1489
1490 #: ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:4
1491 msgid "(Edit)"
1492 msgstr "(编辑) "
1493
1494 #: ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:5
1495 #: ../../static/t/view_mailq/message.html:2
1496 msgid "(Delete)"
1497 msgstr "(删除) "
1498
1499 #: ../../static/t/aide/inet/aliases.html:2
1500 msgid "(domains for which this host receives mail)"
1501 msgstr "(域,此主机接收邮件)"
1502
1503 #: ../../static/t/aide/inet/clamav.html:2
1504 msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
1505 msgstr "(主机运行 ClamAV clamd 服务)"
1506
1507 #: ../../static/t/aide/inet/dirnames.html:2
1508 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
1509 msgstr "(域映射与全局通讯簿)"
1510
1511 #: ../../static/t/aide/inet/fallbackhosts.html:2
1512 msgid "(send outbound mail to these hosts only when direct delivery fails)"
1513 msgstr "(发送出站邮件,这些主机直接传递失败时,才)"
1514
1515 #: ../../static/t/aide/inet/masqdomains.html:2
1516 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
1517 msgstr "(允许哪些用户作为域伪装) "
1518
1519 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
1520 msgid "(URLS for notifications when users receive new mails; )"
1521 msgstr "(当用户收到新邮件 ; 通知 URL)"
1522
1523 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
1524 msgid "Syntax: Notificationtemplatename:http[s]://user:password@hostname/path"
1525 msgstr "Syntax: Notificationtemplatename:http[s]://user:password@hostname/path"
1526
1527 #: ../../static/t/aide/inet/rbldns.html:2
1528 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
1529 msgstr "(主机运行实时黑名单)"
1530
1531 #: ../../static/t/aide/inet/smarthosts.html:2
1532 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
1533 msgstr "(如果存在的话,所有出站邮件转发到这些主机之一)"
1534
1535 #: ../../static/t/aide/inet/spamass.html:2
1536 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
1537 msgstr "(主机运行 SpamAssassin 服务)"
1538
1539 #: ../../static/t/aide/restart.html:2
1540 msgid "Restart Now"
1541 msgstr "现在重新启动"
1542
1543 #: ../../static/t/aide/restart.html:3
1544 msgid "Restart after paging users"
1545 msgstr "重新启动后寻呼用户"
1546
1547 #: ../../static/t/aide/restart.html:4
1548 msgid "Restart when all users are idle"
1549 msgstr "所有用户都均处于空闲状态时重新启动"
1550
1551 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box.html:3
1552 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
1553 msgstr "请城堡服务器重新启动,稍候... "
1554
1555 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box_page_do.html:3
1556 msgid ""
1557 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
1558 "restarted after that... "
1559 msgstr "请等待您的用户都被分页,城堡服务器会重新启动后... "
1560
1561 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:1
1562 msgid "Access controls and site policy settings"
1563 msgstr "访问控制和网站策略设置 "
1564
1565 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:5
1566 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
1567 msgstr "允许歼灭的助手 (忘了) 的房间 "
1568
1569 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:9
1570 msgid "Quarantine messages from problem users"
1571 msgstr "问题用户隔离的邮件 "
1572
1573 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:12
1574 msgid "Name of quarantine room"
1575 msgstr "隔离房间的名称 "
1576
1577 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:17
1578 msgid "Name of room to log pages"
1579 msgstr "房间到登录页的名称 "
1580
1581 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:22
1582 msgid "Authentication mode"
1583 msgstr "身份验证模式 "
1584
1585 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:24
1586 msgid "Self contained"
1587 msgstr "自载 "
1588
1589 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:25
1590 msgid "Host based"
1591 msgstr "基于主机 "
1592
1593 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:26
1594 msgid "LDAP (RFC2307)"
1595 msgstr "LDAP (RFC2307)"
1596
1597 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:27
1598 msgid "LDAP (Active Directory)"
1599 msgstr "LDAP (Active Directory)"
1600
1601 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:30
1602 msgid "Allow anonymous guest access"
1603 msgstr "允许匿名来宾访问 "
1604
1605 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:33
1606 msgid "Initial access level for new users"
1607 msgstr "新用户的的初始的访问级别 "
1608
1609 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:44
1610 msgid "Access level required to create rooms"
1611 msgstr "创建房间所需的访问级别 "
1612
1613 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:55
1614 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
1615 msgstr "自动授予用户创建包房房间助手状态 "
1616
1617 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:58
1618 #, fuzzy
1619 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create BLOG rooms"
1620 msgstr "自动授予用户创建包房房间助手状态 "
1621
1622 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:61
1623 msgid "Restrict access to Internet mail"
1624 msgstr "限制访问 Internet 邮件 "
1625
1626 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:66
1627 msgid "Disable self-service user account creation"
1628 msgstr "禁用自助服务的用户帐户创建 "
1629
1630 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:66
1631 msgid "Hint: do not select both!"
1632 msgstr "提示: 请不要选择两个 ! "
1633
1634 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:69
1635 msgid "Require registration for new users"
1636 msgstr "为新用户需要注册 "
1637
1638 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:1
1639 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
1640 msgstr "配置自动到期的旧邮件 "
1641
1642 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:2
1643 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
1644 msgstr "每层或每个房间的基础上,可以重写这些设置。 "
1645
1646 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:6
1647 msgid "Hour to run database auto-purge"
1648 msgstr "小时运行数据库自动清除 "
1649
1650 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:66
1651 msgid "Default message expire policy for public rooms"
1652 msgstr "默认邮件过期,公共机房的政策 "
1653
1654 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:68
1655 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:86
1656 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:18
1657 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:46
1658 msgid "Never automatically expire messages"
1659 msgstr "永远不会自动使邮件过期 "
1660
1661 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:71
1662 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:89
1663 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:21
1664 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:49
1665 msgid "Expire by message count"
1666 msgstr "过期的邮件数 "
1667
1668 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:73
1669 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:92
1670 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:24
1671 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:52
1672 msgid "Expire by message age"
1673 msgstr "过期的信息时代 "
1674
1675 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:75
1676 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:94
1677 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:26
1678 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:54
1679 msgid "Number of messages or days: "
1680 msgstr "消息或几天的数目: "
1681
1682 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:81
1683 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
1684 msgstr "默认消息过期专用邮箱策略 "
1685
1686 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:83
1687 msgid "Same policy as public rooms"
1688 msgstr "公用房间相同的策略 "
1689
1690 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:99
1691 msgid "Default user purge time (days)"
1692 msgstr "默认用户清除时间 (天) "
1693
1694 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:102
1695 msgid "Default room purge time (days)"
1696 msgstr "默认的房间清除时间 (天) "
1697
1698 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:1
1699 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
1700 msgstr "配置 Citdael 的 LDAP 接头 "
1701
1702 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:3
1703 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_imap.html:2
1704 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:1
1705 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:2
1706 msgid ""
1707 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
1708 "Citadel server."
1709 msgstr "在此屏幕上所做的更改将不会生效,直到重新启动城堡的服务器。 "
1710
1711 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:4
1712 msgid ""
1713 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
1714 "options will have no effect."
1715 msgstr "注意: 此城堡服务器建成了无 LDAP 支持。这些选项将不起作用。 "
1716
1717 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:9
1718 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
1719 msgstr "(若要禁用空白) 的 LDAP 服务器的主机名 "
1720
1721 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:13
1722 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
1723 msgstr "(若要禁用空白) 的 LDAP 服务器的主机名 "
1724
1725 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:16
1726 msgid "Base DN"
1727 msgstr "基地 DN "
1728
1729 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:19
1730 msgid "Bind DN"
1731 msgstr "绑定 DN "
1732
1733 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:22
1734 msgid "Password for bind DN"
1735 msgstr "DN 绑定密码 "
1736
1737 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:1
1738 msgid "General site configuration items"
1739 msgstr "一般站点的配置项 "
1740
1741 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:5
1742 msgid "Change Login Logo"
1743 msgstr "更改登录徽标 "
1744
1745 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:6
1746 msgid "Change Logout Logo"
1747 msgstr "更改注销徽标 "
1748
1749 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:11
1750 msgid "Fully qualified domain name"
1751 msgstr "完全限定的域名 "
1752
1753 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:14
1754 msgid "Human-readable node name"
1755 msgstr "人类可读的节点名称 "
1756
1757 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:18
1758 msgid "Telephone number"
1759 msgstr "电话号码 "
1760
1761 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:22
1762 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
1763 msgstr "目前提示 (文本模式的客户端) "
1764
1765 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:25
1766 msgid "Geographic location of this system"
1767 msgstr "此系统的地理位置 "
1768
1769 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:28
1770 msgid "Name of system administrator"
1771 msgstr "系统管理员的名称 "
1772
1773 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:31
1774 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
1775 msgstr "Unzoned 的日历项目的默认时区 "
1776
1777 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_imap.html:1
1778 msgid "IMAP"
1779 msgstr ""
1780
1781 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_imap.html:5
1782 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
1783 msgstr "IMAP 侦听器端口 (禁用-1) "
1784
1785 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_imap.html:8
1786 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
1787 msgstr "IMAP 通过 SSL 端口 (禁用-1) "
1788
1789 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_imap.html:11
1790 msgid "Keep original from headers in IMAP"
1791 msgstr "保持原始邮件头从 IMAP "
1792
1793 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:1
1794 msgid "Indexing and Journaling"
1795 msgstr "索引和日记 "
1796
1797 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:2
1798 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
1799 msgstr "警告: 这些设施会占用大量资源。 "
1800
1801 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:6
1802 msgid "Enable full text index"
1803 msgstr "启用全文索引 "
1804
1805 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:9
1806 msgid "Perform journaling of email messages"
1807 msgstr "执行日志记录的电子邮件 "
1808
1809 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:13
1810 msgid "Perform journaling of non-email messages"
1811 msgstr "执行非电子邮件消息的日志记录 "
1812
1813 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:16
1814 msgid "Email destination of journalized messages"
1815 msgstr "日记中记录的消息的电子邮件目标 "
1816
1817 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:1
1818 msgid "POP3"
1819 msgstr "POP3"
1820
1821 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:6
1822 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
1823 msgstr "POP3 侦听器端口 (禁用-1) "
1824
1825 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:9
1826 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
1827 msgstr "POP3 通过 SSL 端口 (禁用-1) "
1828
1829 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:12
1830 msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
1831 msgstr "以秒为单位的 POP3 回迁频率 "
1832
1833 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:15
1834 msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
1835 msgstr "以秒为单位的 POP3 最快回迁频率 "
1836
1837 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:5
1838 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
1839 msgstr "战略性服务器主机 (禁用空白) "
1840
1841 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:8
1842 msgid "Funambol server port "
1843 msgstr "战略性服务器端口 "
1844
1845 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:11
1846 msgid "Funambol sync source"
1847 msgstr "战略性同步源 "
1848
1849 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:14
1850 msgid "Funambol auth details (user:pass)"
1851 msgstr "战略性身份验证的详细信息 (用户: 通) "
1852
1853 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:17
1854 msgid "External pager tool (blank to disable)"
1855 msgstr "外部页导航工具 (禁用空白) "
1856
1857 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:5
1858 msgid "Network services"
1859 msgstr "网络服务 "
1860
1861 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:7
1862 #, fuzzy
1863 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any' IPV4, * for all including IPV6)"
1864 msgstr "服务器 IP 地址 (任何 0.0.0.0) "
1865
1866 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:10
1867 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
1868 msgstr "XMPP (Jabber) 客户端到服务器端口 (禁用-1) "
1869
1870 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:13
1871 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
1872 msgstr "XMPP (Jabber) 服务器到服务器端口 (禁用-1) "
1873
1874 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:16
1875 #, fuzzy
1876 msgid "NNTP server port (-1 to disable)"
1877 msgstr "POP3 侦听器端口 (禁用-1) "
1878
1879 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:19
1880 #, fuzzy
1881 msgid "NNTPS server port (-1 to disable)"
1882 msgstr "POP3 侦听器端口 (禁用-1) "
1883
1884 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:22
1885 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
1886 msgstr "微调控件的高级的服务器 "
1887
1888 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:24
1889 msgid "Maximum message length"
1890 msgstr "最大消息长度 "
1891
1892 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:27
1893 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
1894 msgstr "服务器连接空闲超时时间 (以秒为单位) "
1895
1896 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:30
1897 msgid "Network run frequency (in seconds)"
1898 msgstr "网络运行频率 (以秒为单位) "
1899
1900 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:33
1901 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
1902 msgstr "最大并发会话 (0 = 无限制) "
1903
1904 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:38
1905 msgid "Minimum number of worker threads"
1906 msgstr "工作线程的最小数目 "
1907
1908 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:41
1909 msgid "Maximum number of worker threads"
1910 msgstr "工作线程的最大数目 "
1911
1912 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:46
1913 msgid "Automatically delete committed database logs"
1914 msgstr "会自动删除已提交的数据库的日志 "
1915
1916 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:1
1917 msgid "SMTP-Servers"
1918 msgstr ""
1919
1920 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:5
1921 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
1922 msgstr "MTA SMTP 端口 (禁用-1) "
1923
1924 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:8
1925 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
1926 msgstr "MSA SMTP 端口 (禁用-1) "
1927
1928 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:11
1929 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
1930 msgstr "SMTP 通过 SSL 端口 (禁用-1) "
1931
1932 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:14
1933 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
1934 msgstr "执行 RBL 检查后的连接而不是后 RCPT "
1935
1936 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:17
1937 msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
1938 msgstr "将邮件标记为垃圾邮件,而不是拒绝 "
1939
1940 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:20
1941 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
1942 msgstr "允许未经身份验证的 SMTP 客户端欺骗这个站点域 "
1943
1944 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:23
1945 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
1946 msgstr "从正确伪造: 经过身份验证的 SMTP 在行 "
1947
1948 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:27
1949 msgid "No, allow any address in the From: header"
1950 msgstr ""
1951
1952 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:30
1953 msgid "Only change the From: header if the address is not valid for the user"
1954 msgstr ""
1955
1956 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:33
1957 msgid "Yes, always place the user's primary email address in the From: header"
1958 msgstr ""
1959
1960 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:36
1961 msgid "No, REJECT messages containing an invalid From: header"
1962 msgstr ""
1963
1964 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:43
1965 msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
1966 msgstr "后缀的词典 TCP 端口 "
1967
1968 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:43
1969 msgid "-1 to disable"
1970 msgstr "若要禁用-1 "
1971
1972 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:46
1973 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
1974 msgstr "ManageSieve 端口 (禁用-1) "
1975
1976 #: ../../static/t/aide/usermanagement.html:2
1977 msgid "Add, change, delete user accounts"
1978 msgstr "添加、 更改、 删除用户帐户"
1979
1980 #: ../../static/t/aide/global_config.html:2
1981 msgid "Edit site-wide configuration"
1982 msgstr "编辑站点范围的配置 "
1983
1984 #: ../../static/t/aide/global_config.html:3
1985 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1986 msgstr "域名及互联网邮件配置 "
1987
1988 #: ../../static/t/aide/global_config.html:4
1989 #, fuzzy
1990 msgid "Global email aliases"
1991 msgstr "互联网电子邮件别名"
1992
1993 #: ../../static/t/aide/global_config.html:5
1994 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:3
1995 msgid "View the outbound SMTP queue"
1996 msgstr "查看出站 SMTP 队列 "
1997
1998 #: ../../static/t/confirmlogoff.html:3 ../../static/t/iconbar.html:80
1999 #: ../../static/t/logout.html:10 ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
2000 msgid "Log off"
2001 msgstr "注销 "
2002
2003 #: ../../static/t/display_main_menu.html:9
2004 msgid "Basic commands"
2005 msgstr "基本命令"
2006
2007 #: ../../static/t/display_main_menu.html:12
2008 msgid "Your info"
2009 msgstr "您的信息"
2010
2011 #: ../../static/t/display_main_menu.html:14
2012 msgid "Advanced room commands"
2013 msgstr "高级的房命令"
2014
2015 #: ../../static/t/edit/markdown_epic.html:13 ../../static/t/iconbar.html:50
2016 #: ../../static/t/iconbar.html:59
2017 msgid "Loading"
2018 msgstr "加载 "
2019
2020 #: ../../static/t/edit/markdown_epic.html:33
2021 #: ../../static/t/edit/message.html:27 ../../static/t/edit/message.html:36
2022 msgid "Anonymous"
2023 msgstr "匿名 "
2024
2025 #: ../../static/t/edit/markdown_epic.html:51
2026 #: ../../static/t/edit/message.html:108
2027 msgid "Post message"
2028 msgstr "邮政消息 "
2029
2030 #: ../../static/t/edit/markdown_epic.html:59
2031 #: ../../static/t/edit/message.html:116
2032 msgid "Save to Drafts"
2033 msgstr "保存到草稿 "
2034
2035 #: ../../static/t/edit/markdown_epic.html:67
2036 #: ../../static/t/edit/message.html:124
2037 #: ../../static/t/edit/message/attachments_pane.html:7
2038 msgid "Attachments:"
2039 msgstr "附件: "
2040
2041 #: ../../static/t/edit/message.html:21
2042 msgid "from"
2043 msgstr "从 "
2044
2045 #: ../../static/t/edit/message.html:45
2046 msgid "in"
2047 msgstr "在中 "
2048
2049 #: ../../static/t/edit/message.html:49
2050 msgid "To:"
2051 msgstr "自: "
2052
2053 #: ../../static/t/edit/message.html:55 ../../static/t/view_message.html:14
2054 #: ../../static/t/view_message/print.html:15
2055 msgid "CC:"
2056 msgstr "抄送: "
2057
2058 #: ../../static/t/edit/message.html:61
2059 msgid "BCC:"
2060 msgstr "密件抄送: "
2061
2062 #: ../../static/t/edit/message.html:69
2063 msgid "Subject (optional):"
2064 msgstr "(可选) 的主题: "
2065
2066 #: ../../static/t/edit/message.html:69 ../../static/t/view_message.html:15
2067 #: ../../static/t/view_message/print.html:16
2068 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:8
2069 msgid "Subject:"
2070 msgstr "主题: "
2071
2072 #: ../../static/t/edit/message.html:84
2073 msgid "--- forwarded message ---"
2074 msgstr "— — 转发的消息 — — "
2075
2076 #: ../../static/t/edit/message/attachments_pane.html:5
2077 #: ../../static/t/get_logged_in.html:7
2078 msgid "Close window"
2079 msgstr "关闭窗口 "
2080
2081 #: ../../static/t/edit/message/attachments_pane.html:63
2082 msgid "Drop files here to upload"
2083 msgstr ""
2084
2085 #: ../../static/t/edit/message/attachments_pane.html:66
2086 msgid "Attach file"
2087 msgstr "附加文件"
2088
2089 #: ../../static/t/edit/message/attachments_pane.html:69
2090 msgid "Processing dropped files..."
2091 msgstr ""
2092
2093 #: ../../static/t/edit/message/attachments_pane.html:83
2094 msgid "Retry"
2095 msgstr ""
2096
2097 #: ../../static/t/edit/message/attachments_pane.html:84
2098 msgid "Remove"
2099 msgstr "删除 "
2100
2101 #: ../../static/t/files.html:4
2102 msgid "Files available for download in"
2103 msgstr "可供下载的文件 "
2104
2105 #: ../../static/t/files.html:9
2106 msgid "Upload a file:"
2107 msgstr "上传的文件: "
2108
2109 #: ../../static/t/files.html:30
2110 msgid "Filename"
2111 msgstr "文件名 "
2112
2113 #: ../../static/t/files.html:31
2114 msgid "Size"
2115 msgstr "大小 "
2116
2117 #: ../../static/t/files.html:32
2118 msgid "Content"
2119 msgstr "内容 "
2120
2121 #: ../../static/t/files.html:33
2122 msgid "Description"
2123 msgstr "说明 "
2124
2125 #: ../../static/t/files/graphicsupload.html:2
2126 msgid "Image upload"
2127 msgstr "图片上传 "
2128
2129 #: ../../static/t/files/graphicsupload.html:6
2130 msgid "You can upload an image directly from your computer"
2131 msgstr "您可以直接从您的计算机上传的映像 "
2132
2133 #: ../../static/t/files/graphicsupload.html:8
2134 msgid "Please select a file to upload:"
2135 msgstr "请选择要上载的文件: "
2136
2137 #: ../../static/t/files/section_onefile.html:20
2138 msgid "Slideshow"
2139 msgstr "幻灯片放映 "
2140
2141 #: ../../static/t/floors.html:4
2142 msgid "Add/change/delete floors"
2143 msgstr "添加、 更改或删除层 "
2144
2145 #: ../../static/t/floors.html:10
2146 msgid "Floor number"
2147 msgstr "层数 "
2148
2149 #: ../../static/t/floors.html:11
2150 msgid "Floor name"
2151 msgstr "楼面名称 "
2152
2153 #: ../../static/t/floors.html:12
2154 msgid "Number of rooms"
2155 msgstr "房间数 "
2156
2157 #: ../../static/t/floors.html:13
2158 msgid "Floor CSS"
2159 msgstr "地板 CSS "
2160
2161 #: ../../static/t/floors_edit_one.html:11
2162 msgid "(delete floor)"
2163 msgstr "(删除楼) "
2164
2165 #: ../../static/t/get_logged_in.html:3
2166 msgid "You must be logged in to access this page."
2167 msgstr "您必须登录访问此页。 "
2168
2169 #: ../../static/t/get_logged_in.html:53
2170 msgid "Log in using a user name and password"
2171 msgstr "使用用户名和密码登录 "
2172
2173 #: ../../static/t/get_logged_in.html:58 ../../static/t/get_logged_in.html:73
2174 msgid "Password:"
2175 msgstr "密码: "
2176
2177 #: ../../static/t/get_logged_in.html:62 ../../static/t/get_logged_in.html:86
2178 #: ../../static/t/get_logged_in.html:91 ../../static/t/get_logged_in.html:96
2179 #: ../../static/t/get_logged_in.html:105 ../../static/t/iconbar.html:88
2180 #: ../../static/t/login.html:17
2181 msgid "Log in"
2182 msgstr "登录 "
2183
2184 #: ../../static/t/get_logged_in.html:63 ../../static/t/get_logged_in.html:67
2185 msgid "New user?  Register now"
2186 msgstr "新用户?立即注册 "
2187
2188 #: ../../static/t/get_logged_in.html:68
2189 msgid ""
2190 "enter the name and password you wish to use, and click &quot;New User.&quot; "
2191 msgstr "输入的名称和密码,您想要使用,并单击 &quot;新用户.&quot;"
2192
2193 #: ../../static/t/get_logged_in.html:81
2194 msgid "Log in using OpenID"
2195 msgstr "使用 OpenID 登录 "
2196
2197 #: ../../static/t/get_logged_in.html:83
2198 msgid "OpenID URL:"
2199 msgstr "OpenID 的 URL: "
2200
2201 #: ../../static/t/get_logged_in.html:90
2202 #, fuzzy
2203 msgid "Log in using Google"
2204 msgstr "使用 OpenID 登录 "
2205
2206 #: ../../static/t/get_logged_in.html:95
2207 #, fuzzy
2208 msgid "Log in using Yahoo"
2209 msgstr "使用 OpenID 登录 "
2210
2211 #: ../../static/t/get_logged_in.html:100
2212 #, fuzzy
2213 msgid "Log in using AOL or AIM"
2214 msgstr "使用 OpenID 登录 "
2215
2216 #: ../../static/t/get_logged_in.html:102
2217 msgid "Enter your AOL or AIM screen name:"
2218 msgstr ""
2219
2220 #: ../../static/t/get_logged_in.html:113
2221 msgid "Please wait"
2222 msgstr ""
2223
2224 #: ../../static/t/ical/attachment/display_conflict.html:5
2225 msgid "This is an update of"
2226 msgstr ""
2227
2228 #: ../../static/t/ical/attachment/display_conflict.html:5
2229 #: ../../static/t/ical/attachment/display_conflict.html:6
2230 #, fuzzy
2231 msgid "which is already in your calendar."
2232 msgstr "这是 '%s' 已在您的日历中的更新。 "
2233
2234 #: ../../static/t/ical/attachment/display_conflict.html:6
2235 #, fuzzy
2236 msgid "This event would conflict with"
2237 msgstr "与 %s 已经在您的日历中的情况下,此事件将发生冲突。 "
2238
2239 #: ../../static/t/iconbar.html:7
2240 msgid "Language:"
2241 msgstr ""
2242
2243 #: ../../static/t/iconbar.html:19
2244 msgid "Mail"
2245 msgstr "邮件 "
2246
2247 #: ../../static/t/iconbar.html:39 ../../static/t/iconbar/edit.html:61
2248 #: ../../static/t/summary/page.html:30
2249 msgid "Tasks"
2250 msgstr "任务 "
2251
2252 #: ../../static/t/iconbar.html:48 ../../static/t/iconbar/edit.html:67
2253 msgid "Rooms"
2254 msgstr "客房 "
2255
2256 #: ../../static/t/iconbar.html:57
2257 msgid "Online users"
2258 msgstr "在线用户 "
2259
2260 #: ../../static/t/iconbar.html:62 ../../static/t/iconbar/edit.html:79
2261 msgid "Chat"
2262 msgstr "聊天 "
2263
2264 #: ../../static/t/iconbar.html:65
2265 msgid "Advanced"
2266 msgstr "高级 "
2267
2268 #: ../../static/t/iconbar.html:72 ../../static/t/room/edit.html:5
2269 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:4
2270 msgid "Administration"
2271 msgstr "政府 "
2272
2273 #: ../../static/t/iconbar.html:83
2274 msgid "customize this menu"
2275 msgstr "自定义此菜单 "
2276
2277 #: ../../static/t/iconbar.html:92
2278 msgid "switch to room list"
2279 msgstr "切换到房间列表 "
2280
2281 #: ../../static/t/iconbar.html:93
2282 msgid "switch to menu"
2283 msgstr "切换到菜单 "
2284
2285 #: ../../static/t/iconbar.html:94
2286 msgid "My folders"
2287 msgstr "我的文件夹 "
2288
2289 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:4 ../../static/t/iconbar/save.html:4
2290 msgid "Customize the icon bar"
2291 msgstr "自定义图标栏 "
2292
2293 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:11
2294 msgid "Display icons as:"
2295 msgstr "显示为图标,请: "
2296
2297 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:12
2298 msgid "pictures and text"
2299 msgstr "图片和文本 "
2300
2301 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:13
2302 msgid "pictures only"
2303 msgstr "只有图片 "
2304
2305 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:14
2306 msgid "text only"
2307 msgstr "纯文字版 "
2308
2309 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:16
2310 msgid ""
2311 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
2312 "the left side of the screen."
2313 msgstr "选择您想要对 '图标栏菜单中显示的图标在屏幕的左侧。 "
2314
2315 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:23
2316 msgid "Site logo"
2317 msgstr "站点徽标 "
2318
2319 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:23
2320 msgid "An icon describing this site"
2321 msgstr "描述此站点图标 "
2322
2323 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:29
2324 msgid "Your summary page"
2325 msgstr "摘要页面 "
2326
2327 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
2328 msgid "Mail (inbox)"
2329 msgstr "邮件 (收件箱) "
2330
2331 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
2332 msgid "A shortcut to your email Inbox"
2333 msgstr "快捷方式到您的电子邮件收件箱 "
2334
2335 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42
2336 msgid "Your personal address book"
2337 msgstr "个人通讯簿 "
2338
2339 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:49
2340 msgid "Your personal notes"
2341 msgstr "您个人的笔记 "
2342
2343 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:55
2344 msgid "A shortcut to your personal calendar"
2345 msgstr "快捷方式到您的个人日历 "
2346
2347 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:61
2348 msgid "A shortcut to your personal task list"
2349 msgstr "您的个人任务列表快捷方式 "
2350
2351 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:67
2352 msgid ""
2353 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2354 "available."
2355 msgstr "单击此图标显示列表中的所有可访问的房间 (或文件夹)可用。 "
2356
2357 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:73
2358 msgid "Who is online?"
2359 msgstr "在线是谁? "
2360
2361 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:73
2362 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2363 msgstr "单击此图标会显示当前记录的所有用户的列表。 "
2364
2365 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:79
2366 msgid ""
2367 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
2368 "room."
2369 msgstr "单击此图标进入实时聊天模式与其他用户在同一房间。"
2370
2371 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:85
2372 msgid "Advanced options"
2373 msgstr "高级的选项 "
2374
2375 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:85
2376 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2377 msgstr "城堡功能的完整菜单访问。 "
2378
2379 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:91
2380 msgid "Citadel logo"
2381 msgstr "城堡徽标 "
2382
2383 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:91
2384 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2385 msgstr "显示提供动力的城堡' 图标 "
2386
2387 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
2388 msgid ""
2389 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to continue."
2390 msgstr "已更新您的图标栏。请选择继续其选择的任何类情况的发生。 "
2391
2392 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
2393 msgid ""
2394 "You may need to force refresh (SHIFT-F5)> in order for changes to take effect"
2395 msgstr "您可能需要进行强制刷新 (shift 键 F5) > 为了使更改生效 "
2396
2397 #: ../../static/t/listsub/display.html:6
2398 msgid "List subscription"
2399 msgstr "订阅列表 "
2400
2401 #: ../../static/t/listsub/display.html:12
2402 msgid "List subscribe/unsubscribe"
2403 msgstr "订阅的列表/insibscribe "
2404
2405 #: ../../static/t/listsub/display.html:18
2406 #: ../../static/t/listsub/display.html:37
2407 msgid "Confirmation request sent"
2408 msgstr "发送确认请求 "
2409
2410 #: ../../static/t/listsub/display.html:19
2411 msgid "You are subscribing "
2412 msgstr ""
2413
2414 #: ../../static/t/listsub/display.html:20
2415 #, fuzzy
2416 msgid " to the "
2417 msgstr "关于 "
2418
2419 #: ../../static/t/listsub/display.html:21
2420 #, fuzzy
2421 msgid " mailing list."
2422 msgstr "邮件列表服务"
2423
2424 #: ../../static/t/listsub/display.html:22
2425 msgid ""
2426 "The listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you "
2427 "to click on to confirm your subscription."
2428 msgstr ""
2429
2430 #: ../../static/t/listsub/display.html:23
2431 msgid ""
2432 "This extra step is for your protection, as it prevents others from being "
2433 "able to subscribe you to lists without your consent."
2434 msgstr ""
2435
2436 #: ../../static/t/listsub/display.html:25
2437 msgid ""
2438 "Please click on the link which is being e-mailed to you and your "
2439 "subscription will be confirmed."
2440 msgstr ""
2441
2442 #: ../../static/t/listsub/display.html:27
2443 msgid "Go back..."
2444 msgstr "回去。。。 "
2445
2446 #: ../../static/t/listsub/display.html:30
2447 #: ../../static/t/listsub/display.html:50
2448 #, fuzzy
2449 msgid "ERROR"
2450 msgstr "错误: "
2451
2452 #: ../../static/t/listsub/display.html:38
2453 msgid "You are unsubscribing"
2454 msgstr ""
2455
2456 #: ../../static/t/listsub/display.html:40
2457 #, fuzzy
2458 msgid "from the"
2459 msgstr "从 "
2460
2461 #: ../../static/t/listsub/display.html:42
2462 #, fuzzy
2463 msgid "mailing list."
2464 msgstr "邮件列表服务"
2465
2466 #: ../../static/t/listsub/display.html:43
2467 msgid ""
2468 "The listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you "
2469 "to click on to confirm your unsubscription."
2470 msgstr ""
2471
2472 #: ../../static/t/listsub/display.html:44
2473 msgid ""
2474 "This extra step is for your protection, as it prevents others from being "
2475 "able to unsubscribe you from lists without your consent."
2476 msgstr ""
2477
2478 #: ../../static/t/listsub/display.html:46
2479 msgid ""
2480 "Please click on the link which is being e-mailed to you and your "
2481 "unsubscription will be confirmed."
2482 msgstr ""
2483
2484 #: ../../static/t/listsub/display.html:47
2485 #, fuzzy
2486 msgid "Back..."
2487 msgstr "回去。。。 "
2488
2489 #: ../../static/t/listsub/display.html:57
2490 #, fuzzy
2491 msgid "Confirmation successful!"
2492 msgstr "发送确认请求 "
2493
2494 #: ../../static/t/listsub/display.html:59
2495 #, fuzzy
2496 msgid "Confirmation failed."
2497 msgstr "配置"
2498
2499 #: ../../static/t/listsub/display.html:60
2500 msgid "This could mean one of two things:"
2501 msgstr ""
2502
2503 #: ../../static/t/listsub/display.html:62
2504 msgid ""
2505 "You waited too long to confirm your subscribe/unsubscribe request (the "
2506 "confirmation link is only valid for three days)"
2507 msgstr ""
2508
2509 #: ../../static/t/listsub/display.html:63
2510 msgid ""
2511 "You have <i>already</i> successfully confirmed your subscribe/unsubscribe "
2512 "request and are attempting to do it again."
2513 msgstr ""
2514
2515 #: ../../static/t/listsub/display.html:65
2516 msgid "The error returned by the server was: "
2517 msgstr ""
2518
2519 #: ../../static/t/listsub/display.html:73
2520 #, fuzzy
2521 msgid "Name of list:"
2522 msgstr "任务的名称"
2523
2524 #: ../../static/t/listsub/display.html:78
2525 #, fuzzy
2526 msgid "Your e-mail address:"
2527 msgstr "首选的电子邮件地址 "
2528
2529 #: ../../static/t/listsub/display.html:82
2530 msgid "(If subscribing) preferred format: "
2531 msgstr ""
2532
2533 #: ../../static/t/listsub/display.html:83
2534 #, fuzzy
2535 msgid "One message at a time"
2536 msgstr "输入消息的文本: "
2537
2538 #: ../../static/t/listsub/display.html:84
2539 #, fuzzy
2540 msgid "Digest format"
2541 msgstr "时间格式 "
2542
2543 #: ../../static/t/listsub/display.html:92
2544 msgid ""
2545 "When you attempt to subscribe or unsubscribe to a mailing list, you will "
2546 "receive an e-mail containing one additional web link to click on for final "
2547 "confirmation."
2548 msgstr ""
2549
2550 #: ../../static/t/listsub/display.html:93
2551 msgid ""
2552 "This extra step is for your protection, as it prevents others from being "
2553 "able to subscribe or unsubscribe you to lists."
2554 msgstr ""
2555
2556 #: ../../static/t/loggedinas.html:3
2557 msgid "Logged in as"
2558 msgstr "作为登录 "
2559
2560 #: ../../static/t/loggedinas.html:6
2561 msgid "Not logged in."
2562 msgstr "未登录。 "
2563
2564 #: ../../static/t/login.html:7
2565 msgid "powered by"
2566 msgstr "提供者"
2567
2568 #: ../../static/t/logout.html:16
2569 msgid "Log in again"
2570 msgstr "再次登录 "
2571
2572 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:3
2573 msgid "Edit or delete this room"
2574 msgstr "编辑或删除这个房间 "
2575
2576 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:5
2577 msgid "Go to a 'hidden' room"
2578 msgstr "转到隐藏的房间 "
2579
2580 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:6
2581 #: ../../static/t/room/create.html:11
2582 msgid "Create a new room"
2583 msgstr "创建一个新的房间 "
2584
2585 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:7
2586 #, fuzzy
2587 msgid "Create a new (public) blog"
2588 msgstr "创建一个新的房间 "
2589
2590 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:8
2591 msgid "Zap (forget) this room"
2592 msgstr "歼灭 (忘记) 这个房间 "
2593
2594 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:9
2595 msgid "List all forgotten rooms"
2596 msgstr "列出所有的房间都被遗忘 "
2597
2598 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:10
2599 #, fuzzy
2600 msgid "Zap duplicate messages"
2601 msgstr "阅读新邮件 "
2602
2603 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:10
2604 msgid "(Messages of similar subject, sender and date are moved to trash)"
2605 msgstr ""
2606
2607 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
2608 msgid "List known rooms"
2609 msgstr "已知房间列表 "
2610
2611 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
2612 msgid "Where can I go from here?"
2613 msgstr "哪儿可以从这里? "
2614
2615 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4 ../../static/t/navbar.html:207
2616 msgid "Goto next room"
2617 msgstr "转到隔壁房间 "
2618
2619 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4
2620 msgid "...with <em>unread</em> messages"
2621 msgstr "… … 以 <em> 未读的 </em> 消息 "
2622
2623 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
2624 msgid "Skip to next room"
2625 msgstr "跳到隔壁房间 "
2626
2627 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
2628 msgid "(come back here later)"
2629 msgstr "(回来以后) "
2630
2631 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6 ../../static/t/navbar.html:5
2632 msgid "Ungoto"
2633 msgstr "Ungoto"
2634
2635 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6
2636 msgid "oops! Back to "
2637 msgstr "哎呀 !回 "
2638
2639 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10 ../../static/t/navbar.html:13
2640 msgid "Read new messages"
2641 msgstr "阅读新邮件 "
2642
2643 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10
2644 msgid "...in this room"
2645 msgstr "... 这房间 "
2646
2647 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11 ../../static/t/navbar.html:19
2648 msgid "Read all messages"
2649 msgstr "阅读所有邮件 "
2650
2651 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11
2652 msgid "...old <em>and</em> new"
2653 msgstr "….old <em> 和 </em> 新 "
2654
2655 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12 ../../static/t/navbar.html:25
2656 msgid "Enter a message"
2657 msgstr "输入的消息 "
2658
2659 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12
2660 msgid "(post in this room)"
2661 msgstr "(在这个房间里发布) "
2662
2663 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
2664 msgid "File library"
2665 msgstr "文件库 "
2666
2667 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
2668 msgid "(List files available for download)"
2669 msgstr "(列出可供下载的文件) "
2670
2671 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
2672 msgid "Summary page"
2673 msgstr "摘要页 "
2674
2675 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
2676 msgid "Summary of my account"
2677 msgstr "我的账户的摘要 "
2678
2679 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
2680 msgid "User list"
2681 msgstr "的用户列表 "
2682
2683 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
2684 msgid "(all registered users)"
2685 msgstr "(所有已注册的用户) "
2686
2687 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
2688 msgid "Bye!"
2689 msgstr "再见 ! "
2690
2691 #: ../../static/t/menu/change_pw.html:6 ../../static/t/menu/your_info.html:4
2692 msgid "Change your password"
2693 msgstr "更改您的密码 "
2694
2695 #: ../../static/t/menu/change_pw.html:16
2696 msgid "Enter new password:"
2697 msgstr "输入新的密码: "
2698
2699 #: ../../static/t/menu/change_pw.html:20
2700 msgid "Enter it again to confirm:"
2701 msgstr "输入并再次确认: "
2702
2703 #: ../../static/t/menu/your_info.html:2
2704 msgid "Change your preferences and settings"
2705 msgstr "更改您的首选项和设置 "
2706
2707 #: ../../static/t/menu/your_info.html:3
2708 msgid "Update your contact information"
2709 msgstr "更新您的联系信息 "
2710
2711 #: ../../static/t/menu/your_info.html:5
2712 msgid "Enter your 'bio'"
2713 msgstr "请输入您的生物 "
2714
2715 #: ../../static/t/menu/your_info.html:6
2716 msgid "Edit your online photo"
2717 msgstr "编辑您的在线照片 "
2718
2719 #: ../../static/t/menu/your_info.html:7 ../../static/t/sieve/list.html:5
2720 #: ../../static/t/sieve/none.html:4
2721 msgid "View/edit server-side mail filters"
2722 msgstr "查看/编辑服务器端邮件筛选器"
2723
2724 #: ../../static/t/menu/your_info.html:8
2725 msgid "Edit your push email settings"
2726 msgstr "编辑你推电子邮件设置 "
2727
2728 #: ../../static/t/menu/your_info.html:9
2729 msgid "Manage your OpenIDs"
2730 msgstr "管理您的 OpenIDs "
2731
2732 #: ../../static/t/msg/confirm_move.html:4
2733 msgid "Confirm move of message"
2734 msgstr "确认消息的移动 "
2735
2736 #: ../../static/t/msg/confirm_move.html:12
2737 msgid "Move this message to:"
2738 msgstr "移动到此消息: "
2739
2740 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
2741 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:2
2742 msgid "Reading #"
2743 msgstr "阅读 # "
2744
2745 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
2746 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7 ../../static/t/roombanner.html:3
2747 #: ../../static/t/roombanner.html:11 ../../static/t/roombanner.html:12
2748 msgid "messages"
2749 msgstr "邮件 "
2750
2751 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
2752 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:12
2753 msgid "oldest to newest"
2754 msgstr "最早到最新 "
2755
2756 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
2757 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:20
2758 msgid "newest to oldest"
2759 msgstr "最新到旧 "
2760
2761 #: ../../static/t/msg_listview.html:10 ../../static/t/sieve/display_one.html:24
2762 #: ../../static/t/view_mailq/table.html:10
2763 msgid "Sender"
2764 msgstr "发件人 "
2765
2766 #: ../../static/t/msg_listview.html:18
2767 msgid "Loading messages from server, please wait"
2768 msgstr "从服务器加载的邮件,请稍候 "
2769
2770 #: ../../static/t/msg_listview.html:24
2771 msgid "Open in new window"
2772 msgstr "在新窗口中打开 "
2773
2774 #: ../../static/t/msg_listview.html:25 ../../static/t/view_message.html:30
2775 msgid "Move"
2776 msgstr "移动 "
2777
2778 #: ../../static/t/msg_listview.html:26
2779 msgid "Copy"
2780 msgstr "副本 "
2781
2782 #: ../../static/t/msg_listview.html:28 ../../static/t/view_message.html:34
2783 msgid "Print"
2784 msgstr "打印 "
2785
2786 #: ../../static/t/navbar.html:34
2787 msgid "View contacts"
2788 msgstr "查看联系人 "
2789
2790 #: ../../static/t/navbar.html:40
2791 msgid "Add new contact"
2792 msgstr "添加新联系人 "
2793
2794 #: ../../static/t/navbar.html:49
2795 msgid "Day view"
2796 msgstr "天视图 "
2797
2798 #: ../../static/t/navbar.html:55
2799 msgid "Month view"
2800 msgstr "月视图 "
2801
2802 #: ../../static/t/navbar.html:61
2803 msgid "Add new event"
2804 msgstr "添加新事件 "
2805
2806 #: ../../static/t/navbar.html:70
2807 msgid "Calendar list"
2808 msgstr "日历列表 "
2809
2810 #: ../../static/t/navbar.html:79
2811 msgid "View tasks"
2812 msgstr "查看任务 "
2813
2814 #: ../../static/t/navbar.html:85
2815 msgid "Add new task"
2816 msgstr "添加新任务 "
2817
2818 #: ../../static/t/navbar.html:94
2819 msgid "View notes"
2820 msgstr "查看备注 "
2821
2822 #: ../../static/t/navbar.html:101
2823 msgid "Add new note"
2824 msgstr "添加新的注释 "
2825
2826 #: ../../static/t/navbar.html:110
2827 msgid "Refresh message list"
2828 msgstr "刷新消息列表 "
2829
2830 #: ../../static/t/navbar.html:122
2831 msgid "Write mail"
2832 msgstr "写邮件 "
2833
2834 #: ../../static/t/navbar.html:132 ../../static/t/navbar.html:163
2835 msgid "Wiki home"
2836 msgstr "Wiki 回家 "
2837
2838 #: ../../static/t/navbar.html:139 ../../static/t/navbar.html:170
2839 msgid "Edit this page"
2840 msgstr "编辑此页 "
2841
2842 #: ../../static/t/navbar.html:145 ../../static/t/navbar.html:176
2843 msgid "History"
2844 msgstr "历史 "
2845
2846 #: ../../static/t/navbar.html:152 ../../static/t/navbar.html:183
2847 msgid "publish to blog"
2848 msgstr ""
2849
2850 #: ../../static/t/navbar.html:193
2851 msgid "New blog post"
2852 msgstr ""
2853
2854 #: ../../static/t/navbar.html:201
2855 msgid "Skip this room"
2856 msgstr "跳过这间屋子 "
2857
2858 #: ../../static/t/navbar.html:212
2859 msgid "Resend Mailqueue now"
2860 msgstr ""
2861
2862 #: ../../static/t/newstartpage.html:4
2863 msgid "New start page"
2864 msgstr "新的起始页 "
2865
2866 #: ../../static/t/newstartpage.html:9
2867 msgid "Your start page has been changed."
2868 msgstr "已更改您的起始页。 "
2869
2870 #: ../../static/t/newstartpage.html:12
2871 msgid ""
2872 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2873 "you begin on when you log on to"
2874 msgstr "(注: 这不会更改您的浏览器的主页。它会更改页当您登录到您在开始 "
2875
2876 #: ../../static/t/no_new_msgs.html:3
2877 msgid "No new messages."
2878 msgstr "没有新的消息。"
2879
2880 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:2
2881 msgid "Your OpenID"
2882 msgstr ""
2883
2884 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:2
2885 msgid "was successfully verified."
2886 msgstr "已成功验证。"
2887
2888 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:3
2889 msgid "However, the user name"
2890 msgstr "但是,用户名称"
2891
2892 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:3
2893 msgid "conflicts with an existing user."
2894 msgstr "与现有用户的冲突。"
2895
2896 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:5
2897 msgid "Please specify the user name you would like to use."
2898 msgstr "请指定您想要使用的用户名。"
2899
2900 #: ../../static/t/preferences.html:4 ../../static/t/preferences.html:7
2901 msgid "Preferences and settings"
2902 msgstr "首选项和设置"
2903
2904 #: ../../static/t/prefs/box.html:9
2905 msgid "Tree (folders) view"
2906 msgstr "(文件夹) 树视图 "
2907
2908 #: ../../static/t/prefs/box.html:11
2909 msgid "Table (rooms) view"
2910 msgstr "表 (房间) 视图 "
2911
2912 #: ../../static/t/prefs/box.html:20
2913 msgid "12 hour (am/pm)"
2914 msgstr "12 小时 (am/pm) "
2915
2916 #: ../../static/t/prefs/box.html:24
2917 msgid "24 hour"
2918 msgstr "24 小时 "
2919
2920 #: ../../static/t/prefs/box.html:150
2921 msgid "Sunday"
2922 msgstr "星期日 "
2923
2924 #: ../../static/t/prefs/box.html:151
2925 msgid "Monday"
2926 msgstr "星期一 "
2927
2928 #: ../../static/t/prefs/box.html:172
2929 msgid "No signature"
2930 msgstr "没有签名 "
2931
2932 #: ../../static/t/prefs/box.html:234
2933 msgid "Full-functionality"
2934 msgstr "全功能 "
2935
2936 #: ../../static/t/prefs/box.html:237
2937 msgid "Safe mode"
2938 msgstr "安全模式 "
2939
2940 #: ../../static/t/prefs/box.html:238
2941 msgid ""
2942 "Safe mode is less intensive on your web browser, but not as fully featured."
2943 msgstr "安全模式是少用 web 浏览器,但不是充分的特色。 "
2944
2945 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:2
2946 msgid "Configure Push Email"
2947 msgstr "配置邮件推送 "
2948
2949 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:9
2950 msgid "Push email and SMS settings"
2951 msgstr "推动电子邮件和短信设置"
2952
2953 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:17
2954 msgid ""
2955 "If your administrator has enabled the functionality, Citadel can notify a "
2956 "Funambol server that you haved recieved new email and automatically "
2957 "syncronize any devices you have with the Funambol client installed."
2958 msgstr ""
2959 "如果您的管理员已启用该功能,可以通知城堡战略性服务器,您收到的所见所闻新的电"
2960 "子邮件和自动同步您拥有的任何设备战略性客户端安装。 "
2961
2962 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:20
2963 msgid ""
2964 "Alternatively, if the administrator has configured it, Citadel can send a "
2965 "text message to you when new mail arrives."
2966 msgstr "另外,如果管理员已配置它,城堡可以发送新邮件到达时的文本消息。 "
2967
2968 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:26
2969 msgid "Notify Funambol server"
2970 msgstr "通知的战略性服务器"
2971
2972 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:31
2973 msgid "Send a text message to..."
2974 msgstr "发送文本消息..."
2975
2976 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:33
2977 msgid ""
2978 "(Use international format, without any leading zeros, spaces or hypens, like "
2979 "+61415011501)"
2980 msgstr "(使用国际标准格式,没有任何前导零、 空格或连像+61415011501) "
2981
2982 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:38
2983 msgid "Use custom notification scheme configured by your Admin"
2984 msgstr "使用自定义通知计划由您的管理员配置 "
2985
2986 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:43
2987 msgid "Don‘t send any notifications"
2988 msgstr "不要发送任何通知 "
2989
2990 #: ../../static/t/room/create.html:18
2991 msgid "Name of room: "
2992 msgstr "文件室的名称:"
2993
2994 #: ../../static/t/room/create.html:20 ../../static/t/room/create_blog.html:31
2995 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:11
2996 msgid "Resides on floor: "
2997 msgstr "驻留在地板上:"
2998
2999 #: ../../static/t/room/create.html:32
3000 msgid "Default view for room: "
3001 msgstr "房间的默认视图:"
3002
3003 #: ../../static/t/room/create.html:70
3004 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:17
3005 msgid "Type of room:"
3006 msgstr "房间类型:"
3007
3008 #: ../../static/t/room/create.html:75
3009 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:23
3010 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
3011 msgstr "公共 (每个人都自动显示)"
3012
3013 #: ../../static/t/room/create.html:79
3014 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:29
3015 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
3016 msgstr "私人-隐藏 (可向任何人知道它的名称)"
3017
3018 #: ../../static/t/room/create.html:83 ../../static/t/room/create_blog.html:53
3019 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:36
3020 msgid "Private - require password: "
3021 msgstr "私人-需要密码:"
3022
3023 #: ../../static/t/room/create.html:88 ../../static/t/room/create_blog.html:58
3024 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:45
3025 msgid "Private - invitation only"
3026 msgstr "仅限邀请私营"
3027
3028 #: ../../static/t/room/create.html:92
3029 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:52
3030 msgid "Personal (mailbox for you only)"
3031 msgstr "个人 (仅为您邮箱)"
3032
3033 #: ../../static/t/room/create_blog.html:12
3034 #, fuzzy
3035 msgid "Create a new blog"
3036 msgstr "创建一个新的房间 "
3037
3038 #: ../../static/t/room/create_blog.html:20
3039 msgid "This is the new edit room for your blog"
3040 msgstr ""
3041
3042 #: ../../static/t/room/create_blog.html:21
3043 msgid ""
3044 "Once you've saved your edits, you can press 'publish' to make your writings "
3045 "visible in the blog."
3046 msgstr ""
3047
3048 #: ../../static/t/room/create_blog.html:22
3049 msgid "click this link to start your first article"
3050 msgstr ""
3051
3052 #: ../../static/t/room/create_blog.html:23
3053 msgid "Edit this page and copy plus edit the above to add more articles."
3054 msgstr ""
3055
3056 #: ../../static/t/room/create_blog.html:24
3057 msgid "You may link previously uploaded images like this:"
3058 msgstr ""
3059
3060 #: ../../static/t/room/create_blog.html:24
3061 msgid "assuming its name is test.jpg"
3062 msgstr ""
3063
3064 #: ../../static/t/room/create_blog.html:29
3065 #, fuzzy
3066 msgid "Name of the blog: "
3067 msgstr "文件室的名称:"
3068
3069 #: ../../static/t/room/create_blog.html:39
3070 #, fuzzy
3071 msgid "Default editor for blog: "
3072 msgstr "房间的默认视图:"
3073
3074 #: ../../static/t/room/create_blog.html:41
3075 msgid ""
3076 "Articles will be published from wiki articles to the blog. Choose your "
3077 "prefered source wiki format:"
3078 msgstr ""
3079
3080 #: ../../static/t/room/create_blog.html:48
3081 #, fuzzy
3082 msgid "Type of edit room:"
3083 msgstr "房间类型:"
3084
3085 #: ../../static/t/room/create_blog.html:73
3086 #: ../../static/t/room/edit_info.html:11
3087 #, fuzzy
3088 msgid "Enter the room info below."
3089 msgstr "编辑此房间信息文件"
3090
3091 #: ../../static/t/room/create_blog.html:73
3092 #: ../../static/t/room/edit_info.html:11 ../../static/t/user/edit_bio.html:11
3093 msgid ""
3094 "The text is formatted to the reader's browser. A newline is forced by "
3095 "preceding the next line by a blank."
3096 msgstr "读者的浏览器设置文本格式。前面的一片空白的下一行,会强制换行。 "
3097
3098 #: ../../static/t/room/display_private.html:7
3099 msgid "Go to a hidden room"
3100 msgstr "转到一个隐藏的房间"
3101
3102 #: ../../static/t/room/display_private.html:8
3103 msgid ""
3104 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
3105 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
3106 "room, it will appear in your regular room listings so you don‘t have to keep "
3107 "returning here."
3108 msgstr ""
3109 "如果您知道隐藏 (猜名称) 或 passworded 房间的名称,您可以 输入通过键入其名称"
3110 "下面的那间屋子里。一旦您访问一个私有 房间,它将出现在您定期房间列表使您不必保"
3111 "持 返回在这里。"
3112
3113 #: ../../static/t/room/display_private.html:14
3114 msgid "Enter room name:"
3115 msgstr "输入房间名称:"
3116
3117 #: ../../static/t/room/display_private.html:21
3118 msgid "Enter room password:"
3119 msgstr "输入房间密码:"
3120
3121 #: ../../static/t/room/edit.html:6 ../../static/t/room/edit/editroom.html:5
3122 msgid "Configuration"
3123 msgstr "配置"
3124
3125 #: ../../static/t/room/edit.html:7 ../../static/t/room/edit/editroom.html:6
3126 msgid "Message expire policy"
3127 msgstr "邮件过期这层政策"
3128
3129 #: ../../static/t/room/edit.html:8 ../../static/t/room/edit/editroom.html:7
3130 msgid "Access controls"
3131 msgstr "访问控制和网站策略设置"
3132
3133 #: ../../static/t/room/edit.html:9 ../../static/t/room/edit/editroom.html:8
3134 msgid "Sharing"
3135 msgstr "共享"
3136
3137 #: ../../static/t/room/edit.html:10 ../../static/t/room/edit/editroom.html:9
3138 msgid "Mailing list service"
3139 msgstr "邮件列表服务"
3140
3141 #: ../../static/t/room/edit.html:11 ../../static/t/room/edit/editroom.html:10
3142 msgid "Remote retrieval"
3143 msgstr "远程检索"
3144
3145 #: ../../static/t/room/edit/alias_removal.html:1
3146 #: ../../static/t/room/edit/digestrecp_removal.html:1
3147 #: ../../static/t/room/edit/listrecp_removal.html:1
3148 #: ../../static/t/room/edit/participate_removal.html:1
3149 #: ../../static/t/room/edit/pop3client_removal.html:9
3150 #: ../../static/t/room/edit/rssclient_removal.html:5
3151 msgid "(remove)"
3152 msgstr "(删除)"
3153
3154 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:5
3155 msgid ""
3156 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
3157 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
3158 msgstr ""
3159 "下面列出的用户有权访问这个房间。若要删除用户从 访问列表中,从列表中选择用户名"
3160 "称,然后单击 '踢'。"
3161
3162 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:21
3163 msgid ""
3164 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
3165 "below and click 'Invite'."
3166 msgstr "要授予这个房间另一个用户访问,在框中输入用户名 下面,单击邀请。"
3167
3168 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:28
3169 msgid "Invite:"
3170 msgstr "邀请:"
3171
3172 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:37
3173 msgid "Users"
3174 msgstr "用户"
3175
3176 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:5
3177 msgid "Delete this room"
3178 msgstr "删除这个房间"
3179
3180 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:10
3181 msgid "Set or change the icon for this rooms banner"
3182 msgstr "设置或更改此房间旗帜的图标"
3183
3184 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:14
3185 msgid "Edit this rooms Info file"
3186 msgstr "编辑此房间信息文件"
3187
3188 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:7
3189 msgid "name of room: "
3190 msgstr "文件室的名称:"
3191
3192 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:56
3193 msgid "If private, cause current users to forget room"
3194 msgstr "如果是私有的导致当前用户忘记室"
3195
3196 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:62
3197 msgid "Preferred users only"
3198 msgstr "首选的用户只"
3199
3200 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:67
3201 msgid "Read-only room"
3202 msgstr "只读的房间"
3203
3204 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:72
3205 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
3206 msgstr "允许发布的所有用户,也可以都删除邮件"
3207
3208 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:77
3209 msgid "File directory room"
3210 msgstr "文件目录室"
3211
3212 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:81
3213 msgid "Directory name: "
3214 msgstr "目录名称:"
3215
3216 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:87
3217 msgid "Uploading allowed"
3218 msgstr "上载允许"
3219
3220 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:92
3221 msgid "Downloading allowed"
3222 msgstr "下载允许"
3223
3224 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:97
3225 #, fuzzy
3226 msgid "Don't send message on upload"
3227 msgstr "在服务器上保留邮件吗?"
3228
3229 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:102
3230 msgid "Visible directory"
3231 msgstr "可见的目录"
3232
3233 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:109
3234 msgid "Network shared room"
3235 msgstr "网络共享空间"
3236
3237 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:114
3238 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
3239 msgstr "常驻 (并不自动清除)"
3240
3241 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:119
3242 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
3243 msgstr "所需的主题 (强制用户指定邮件主题)"
3244
3245 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:122
3246 msgid "Anonymous messages"
3247 msgstr "匿名消息"
3248
3249 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:128
3250 msgid "No anonymous messages"
3251 msgstr "没有匿名消息"
3252
3253 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:133
3254 msgid "All messages are anonymous"
3255 msgstr "所有消息都是匿名"
3256
3257 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:138
3258 msgid "Prompt user when entering messages"
3259 msgstr "提示用户输入消息时"
3260
3261 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:142
3262 msgid "Room aide: "
3263 msgstr "房间的助手:"
3264
3265 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:9
3266 msgid "Message expire policy for this room"
3267 msgstr "邮件过期的这间屋子的政策"
3268
3269 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:15
3270 msgid "Use the default policy for this floor"
3271 msgstr "这种地板使用默认策略"
3272
3273 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:37
3274 msgid "Message expire policy for this floor"
3275 msgstr "邮件过期这层政策"
3276
3277 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:43
3278 msgid "Use the system default"
3279 msgstr "使用系统默认值"
3280
3281 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:2
3282 msgid ""
3283 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
3284 "room:"
3285 msgstr "从这些远程 POP3 帐户检索消息,并将它们存储在此 房间:"
3286
3287 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:13
3288 msgid "Remote host"
3289 msgstr "远程主机"
3290
3291 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:14
3292 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:6 ../../static/t/who/summary.html:5
3293 msgid "User name"
3294 msgstr "用户名称 "
3295
3296 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:16
3297 msgid "Keep messages on server?"
3298 msgstr "在服务器上保留邮件吗?"
3299
3300 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:17
3301 msgid "Interval"
3302 msgstr "时间间隔"
3303
3304 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:32
3305 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
3306 msgstr "获取以下的 RSS 订阅源,并将它们存储在这个房间里:"
3307
3308 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:45
3309 msgid "Feed URL"
3310 msgstr "饲料的 URL"
3311
3312 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:6
3313 #, fuzzy
3314 msgid ""
3315 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
3316 "to the following list recipients:</i><br><br>"
3317 msgstr ""
3318 "<i> 这个房间里的内容都被作为单个邮件 </b> 邮寄 <b> 以下列列表中的收件人: </"
3319 "i> <br/> <br/>"
3320
3321 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:23
3322 #, fuzzy
3323 msgid ""
3324 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
3325 "following list recipients:</i><br><br>"
3326 msgstr ""
3327 "<i> 这个房间里的内容都被以邮寄 <b>,来以月刊形式 </b> 以下列表中的收件人: </"
3328 "i> <br/> <br/>"
3329
3330 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:43
3331 msgid "Posts to this room will be sent to these mailing lists"
3332 msgstr ""
3333
3334 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:44
3335 msgid ""
3336 "All messages posted / mailed into this room will be sent to these email "
3337 "addresses. If you link this with mailinglist subscriptions, make shure the "
3338 "default sender address below matches the subscribed address. You will see "
3339 "your messages twice once the mailinglist sends it back to you."
3340 msgstr ""
3341
3342 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:66
3343 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
3344 msgstr "从联系人或其他通讯簿添加收件人"
3345
3346 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:75
3347 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
3348 msgstr "允许订阅服务器以便将邮件到这个房间。"
3349
3350 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:81
3351 msgid "Room post publication needs Admin permission."
3352 msgstr "房间后的出版物需求助手的权限。"
3353
3354 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:86
3355 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
3356 msgstr "允许自助服务订阅退订的请求。"
3357
3358 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:92
3359 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
3360 msgstr "订阅取消订阅的 URL 是:"
3361
3362 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:110
3363 msgid "Which from address should be used: "
3364 msgstr ""
3365
3366 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:123
3367 msgid "none (not advised)"
3368 msgstr ""
3369
3370 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:135
3371 msgid "Alternative public emailaddresses pointing to this room: "
3372 msgstr ""
3373
3374 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:150
3375 msgid "All Domains"
3376 msgstr ""
3377
3378 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:5
3379 msgid "Not shared with"
3380 msgstr "不与共享"
3381
3382 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:6
3383 msgid "Shared with"
3384 msgstr "与共享"
3385
3386 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:12
3387 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:22
3388 msgid "Remote node name"
3389 msgstr "远程节点名称"
3390
3391 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:13
3392 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:23
3393 msgid "Remote room name"
3394 msgstr "远程房间名称"
3395
3396 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:14
3397 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:24
3398 msgid "Actions"
3399 msgstr "行动"
3400
3401 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:36
3402 #, fuzzy
3403 msgid ""
3404 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
3405 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
3406 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well."
3407 msgstr ""
3408 "当共享一个房间,必须从两端共享它。添加节点 共享列表发送出去,但为了接收邮件,"
3409 "邮件 必须将的邮件发送到您的系统以及配置其他节点。 <li> 如果远程房间名称为空,"
3410 "则假定的房间名称是 相同的远程节点上。<li> 如果远程房间名称是不同的 远程节点还"
3411 "必须配置在这里的房间的名称。"
3412
3413 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:38
3414 msgid ""
3415 "If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
3416 "identical on the remote node."
3417 msgstr ""
3418
3419 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:40
3420 msgid ""
3421 "If the remote room name is different, the remote node must also configure "
3422 "the name of the room here."
3423 msgstr ""
3424
3425 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:42
3426 msgid ""
3427 "Re-sharing may stress your system and produce large spoolfiles that need to "
3428 "be transmitted; All messages in this room not originating from this node are "
3429 "re-spooled and re-sent with the next networker run."
3430 msgstr ""
3431
3432 #: ../../static/t/room/edit_info.html:8 ../../static/t/user/edit_bio.html:8
3433 #, fuzzy
3434 msgid "Edit Room info"
3435 msgstr "房间信息 "
3436
3437 #: ../../static/t/room/zap_this.html:3
3438 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
3439 msgstr "歼灭 (忘记/退订) 现时的房间"
3440
3441 #: ../../static/t/room/zap_this.html:6
3442 msgid "If you select this option,"
3443 msgstr "如果您选择此选项,"
3444
3445 #: ../../static/t/room/zap_this.html:8
3446 msgid "will disappear from your room list.  Is this what you wish to do?"
3447 msgstr "将从您的房间列表中消失。这是你想做的吗?"
3448
3449 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:7
3450 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
3451 msgstr "该地 (被遗忘) 室"
3452
3453 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:10
3454 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room."
3455 msgstr "单击任何房间以联合国 zap 上它,并转到那个房间。"
3456
3457 #: ../../static/t/roombanner.html:3 ../../static/t/roombanner.html:11
3458 #: ../../static/t/roombanner.html:12
3459 msgid "new of"
3460 msgstr "新的 "
3461
3462 #: ../../static/t/roombanner.html:29
3463 msgid "Select page: "
3464 msgstr "选择的页面: "
3465
3466 #: ../../static/t/searchomatic.html:4
3467 msgid "Search: "
3468 msgstr "搜索: "
3469
3470 #: ../../static/t/select_messageindex_all.html:1
3471 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:34
3472 msgid "All"
3473 msgstr "所有"
3474
3475 #: ../../static/t/sieve/add.html:3
3476 msgid "Add or delete scripts"
3477 msgstr "添加或删除脚本"
3478
3479 #: ../../static/t/sieve/add.html:7
3480 msgid "Add a new script"
3481 msgstr "添加一个新的脚本"
3482
3483 #: ../../static/t/sieve/add.html:8
3484 msgid ""
3485 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
3486 "click 'Create'."
3487 msgstr "若要创建一个新的脚本,在下面的框中输入所需的脚本名称并单击创建"
3488
3489 #: ../../static/t/sieve/add.html:12
3490 msgid "Script name: "
3491 msgstr "脚本的名称:"
3492
3493 #: ../../static/t/sieve/add.html:16
3494 msgid "Edit scripts"
3495 msgstr "编辑脚本"
3496
3497 #: ../../static/t/sieve/add.html:18
3498 msgid "Return to the script editing screen"
3499 msgstr "返回到该脚本编辑屏幕"
3500
3501 #: ../../static/t/sieve/add.html:21
3502 msgid "Delete scripts"
3503 msgstr "删除脚本"
3504
3505 #: ../../static/t/sieve/add.html:22
3506 msgid ""
3507 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
3508 "'Delete'."
3509 msgstr "若要删除现有的脚本,从列表中选择脚本名称并单击删除"
3510
3511 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:16
3512 msgid "If"
3513 msgstr "如果"
3514
3515 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:21
3516 msgid "To or Cc"
3517 msgstr "或抄送"
3518
3519 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:23
3520 msgid "Reply-to"
3521 msgstr "回复"
3522
3523 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:25
3524 msgid "Resent-From"
3525 msgstr "近期从"
3526
3527 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:26
3528 msgid "Resent-To"
3529 msgstr "近年来 "
3530
3531 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:27
3532 msgid "Envelope From"
3533 msgstr "从信封"
3534
3535 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:28
3536 msgid "Envelope To"
3537 msgstr "信封"
3538
3539 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:29
3540 msgid "X-Mailer"
3541 msgstr "X-发件人"
3542
3543 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:30
3544 msgid "X-Spam-Flag"
3545 msgstr "X-垃圾邮件标志"
3546
3547 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:31
3548 msgid "X-Spam-Status"
3549 msgstr "X-垃圾邮件状态"
3550
3551 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:32
3552 msgid "List-ID"
3553 msgstr "列表 ID"
3554
3555 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:33
3556 msgid "Message size"
3557 msgstr "邮件大小"
3558
3559 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:41
3560 msgid "contains"
3561 msgstr "包含"
3562
3563 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:42
3564 msgid "does not contain"
3565 msgstr "不包含"
3566
3567 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:43
3568 msgid "is"
3569 msgstr "是"
3570
3571 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:44
3572 msgid "is not"
3573 msgstr "不是"
3574
3575 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:45
3576 msgid "matches"
3577 msgstr "匹配"
3578
3579 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:46
3580 msgid "does not match"
3581 msgstr "不匹配"
3582
3583 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:52
3584 msgid "(All messages)"
3585 msgstr "(所有消息)"
3586
3587 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:56
3588 msgid "is larger than"
3589 msgstr "大于"
3590
3591 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:57
3592 msgid "is smaller than"
3593 msgstr "小于"
3594
3595 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:59
3596 #, fuzzy
3597 msgid "bytes"
3598 msgstr "年 "
3599
3600 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:65
3601 msgid "Keep"
3602 msgstr "保持"
3603
3604 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:66
3605 msgid "Discard silently"
3606 msgstr "默默地放弃"
3607
3608 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:67
3609 msgid "Reject"
3610 msgstr "拒绝"
3611
3612 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:68
3613 msgid "Move message to"
3614 msgstr "移动消息"
3615
3616 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:69
3617 msgid "Forward to"
3618 msgstr "转发到"
3619
3620 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:70
3621 msgid "Vacation"
3622 msgstr "度假"
3623
3624 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:82
3625 msgid "Message:"
3626 msgstr "消息:"
3627
3628 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:90
3629 msgid "and then"
3630 msgstr "然后"
3631
3632 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:93
3633 msgid "continue processing"
3634 msgstr "继续处理"
3635
3636 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:94
3637 msgid "stop"
3638 msgstr "停止"
3639
3640 #: ../../static/t/sieve/list.html:14
3641 msgid "When new mail arrives: "
3642 msgstr "新邮件到达时:"
3643
3644 #: ../../static/t/sieve/list.html:15 ../../static/t/sieve/list.html:20
3645 msgid "Filter it according to rules selected below"
3646 msgstr "根据下面所选的规则来对其进行筛选"
3647
3648 #: ../../static/t/sieve/list.html:19
3649 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
3650 msgstr "不需要筛选将它留在我的收件箱"
3651
3652 #: ../../static/t/sieve/list.html:21
3653 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
3654 msgstr "通过手动编辑脚本 (仅适用于高级用户) 对其进行筛选"
3655
3656 #: ../../static/t/sieve/list.html:31
3657 msgid "Add rule"
3658 msgstr "添加规则"
3659
3660 #: ../../static/t/sieve/none.html:9
3661 msgid ""
3662 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
3663 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
3664 "feature.<br>"
3665 msgstr "此安装的城堡建成不支持服务器端邮件过滤 <br> 请联系您的系统管理员联系。"
3666
3667 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:4
3668 msgid "Old messages"
3669 msgstr "旧邮件 "
3670
3671 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:8
3672 msgid "New messages"
3673 msgstr "新邮件 "
3674
3675 #: ../../static/t/summary/page.html:4
3676 msgid "Summary page for "
3677 msgstr "的摘要页 "
3678
3679 #: ../../static/t/summary/page.html:21
3680 msgid "Messages"
3681 msgstr "邮件 "
3682
3683 #: ../../static/t/summary/page.html:39
3684 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
3685 msgstr "今天 & nbsp; 对 & nbsp; 你 & nbsp; 日历 "
3686
3687 #: ../../static/t/summary/page.html:51
3688 #, fuzzy
3689 msgid "Who‘s&nbsp;online&nbsp;now"
3690 msgstr "谁的 & nbsp; 在线 & nbsp; 现在 "
3691
3692 #: ../../static/t/summary/page.html:60
3693 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
3694 msgstr "关于 & nbsp; 此 & nbsp; 服务器 "
3695
3696 #: ../../static/t/summary/page.html:63
3697 msgid "You are connected to"
3698 msgstr ""
3699
3700 #: ../../static/t/summary/page.html:64
3701 #, fuzzy
3702 msgid "running"
3703 msgstr "调整"
3704
3705 #: ../../static/t/summary/page.html:65
3706 #, fuzzy
3707 msgid "with"
3708 msgstr "第五届 "
3709
3710 #: ../../static/t/summary/page.html:66
3711 msgid "server build"
3712 msgstr ""
3713
3714 #: ../../static/t/summary/page.html:67
3715 #, fuzzy
3716 msgid "and located in"
3717 msgstr "然后"
3718
3719 #: ../../static/t/summary/page.html:68
3720 #, fuzzy
3721 msgid "Your system administrator is"
3722 msgstr "系统管理员的名称 "
3723
3724 #: ../../static/t/trailing.html:18
3725 msgid ""
3726 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser.  Many functions "
3727 "of this system will not work properly."
3728 msgstr ""
3729 "警告: 您必须在您的 web 浏览器中禁用 JavaScript。许多函数 这一系统将无法正常"
3730 "工作。"
3731
3732 #: ../../static/t/user/edit_bio.html:11
3733 #, fuzzy
3734 msgid "Enter your bio below."
3735 msgstr "请输入您的生物 "
3736
3737 #: ../../static/t/user/list.html:3
3738 msgid "User list for "
3739 msgstr "的用户列表 "
3740
3741 #: ../../static/t/user/list.html:9
3742 msgid "User Name"
3743 msgstr "用户名称 "
3744
3745 #: ../../static/t/user/list.html:10
3746 msgid "Number"
3747 msgstr "编号 "
3748
3749 #: ../../static/t/user/list.html:11
3750 msgid "Access Level"
3751 msgstr "访问级别 "
3752
3753 #: ../../static/t/user/list.html:12
3754 msgid "Last Login"
3755 msgstr "上次登入时间 "
3756
3757 #: ../../static/t/user/list.html:13
3758 msgid "Total Logins"
3759 msgstr "总登录 "
3760
3761 #: ../../static/t/user/list.html:14
3762 msgid "Total Posts"
3763 msgstr "总帖子 "
3764
3765 #: ../../static/t/user/show.html:4 ../../static/t/who/bio.html:4
3766 msgid "User profile"
3767 msgstr "用户配置文件 "
3768
3769 #: ../../static/t/user/show.html:9 ../../static/t/who/bio.html:11
3770 #, fuzzy
3771 msgid "Click here to send an instant message to"
3772 msgstr "单击此处以发送到 的即时消息 "
3773
3774 #: ../../static/t/vcard/edit.html:1
3775 msgid "Edit contact information"
3776 msgstr "编辑联系信息"
3777
3778 #: ../../static/t/vcard/edit.html:9
3779 msgid "Prefix"
3780 msgstr "前缀"
3781
3782 #: ../../static/t/vcard/edit.html:10
3783 msgid "First Name"
3784 msgstr "第一名"
3785
3786 #: ../../static/t/vcard/edit.html:11
3787 msgid "Middle Name"
3788 msgstr "中间名"
3789
3790 #: ../../static/t/vcard/edit.html:12
3791 msgid "Last Name"
3792 msgstr "姓氏"
3793
3794 #: ../../static/t/vcard/edit.html:13
3795 msgid "Suffix"
3796 msgstr "后缀"
3797
3798 #: ../../static/t/vcard/edit.html:26
3799 msgid "Display name:"
3800 msgstr "显示名称:"
3801
3802 #: ../../static/t/vcard/edit.html:27
3803 msgid "Title:"
3804 msgstr "标题:"
3805
3806 #: ../../static/t/vcard/edit.html:28
3807 msgid "Organization:"
3808 msgstr "组织:"
3809
3810 #: ../../static/t/vcard/edit.html:33
3811 msgid "PO box:"
3812 msgstr "信箱:"
3813
3814 #: ../../static/t/vcard/edit.html:34
3815 msgid "Address:"
3816 msgstr "地址:"
3817
3818 #: ../../static/t/vcard/edit.html:36
3819 msgid "City:"
3820 msgstr "城市:"
3821
3822 #: ../../static/t/vcard/edit.html:37
3823 msgid "State:"
3824 msgstr "状态:"
3825
3826 #: ../../static/t/vcard/edit.html:38
3827 msgid "ZIP code:"
3828 msgstr "邮政编码:"
3829
3830 #: ../../static/t/vcard/edit.html:39
3831 msgid "Country:"
3832 msgstr "国家:"
3833
3834 #: ../../static/t/vcard/edit.html:45
3835 msgid "Home telephone:"
3836 msgstr "家庭电话:"
3837
3838 #: ../../static/t/vcard/edit.html:46
3839 msgid "Work telephone:"
3840 msgstr "工作电话:"
3841
3842 #: ../../static/t/vcard/edit.html:49
3843 msgid "Mobile telephone:"
3844 msgstr "移动电话:"
3845
3846 #: ../../static/t/vcard/edit.html:50
3847 msgid "Fax number:"
3848 msgstr "传真号码:"
3849
3850 #: ../../static/t/vcard/list/empty.html:2
3851 msgid "This address book is empty."
3852 msgstr "此通讯簿是空"
3853
3854 #: ../../static/t/vcard/list/internal_error.html:2
3855 msgid "An internal error has occurred."
3856 msgstr "发生内部错误。"
3857
3858 #: ../../static/t/view_blog/comment_box.html:8
3859 #, fuzzy
3860 msgid "Post a comment"
3861 msgstr "%d 的评论 "
3862
3863 #: ../../static/t/view_blog/newer_posts.html:1
3864 msgid "Newer posts"
3865 msgstr ""
3866
3867 #: ../../static/t/view_blog/older_posts.html:1
3868 #, fuzzy
3869 msgid "Older posts"
3870 msgstr "文件夹列表"
3871
3872 #: ../../static/t/view_blog/show_commentlink.html:1
3873 #: ../../static/t/view_blog/show_no_comments.html:1
3874 #, fuzzy
3875 msgid "comments"
3876 msgstr "%d 的评论 "
3877
3878 #: ../../static/t/view_blog/show_commentlink.html:1
3879 #: ../../static/t/view_blog/show_no_comments.html:3
3880 msgid "permalink"
3881 msgstr ""
3882
3883 #: ../../static/t/view_blog/show_no_comments.html:2
3884 #, fuzzy
3885 msgid "new"
3886 msgstr "新的 "
3887
3888 #: ../../static/t/view_mailq/footer.html:5
3889 #: ../../static/t/view_mailq/footer_empty.html:9
3890 msgid "You do not have permission to view this resource."
3891 msgstr "您没有查看此资源的权限。 "
3892
3893 #: ../../static/t/view_mailq/footer_empty.html:4
3894 msgid "The queue is empty."
3895 msgstr "队列为空 "
3896
3897 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:14
3898 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:47
3899 msgid "Refresh this page"
3900 msgstr "刷新此页 "
3901
3902 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:20
3903 msgid "HINT"
3904 msgstr ""
3905
3906 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:21
3907 msgid ""
3908 "Citadel reattempts sending mail per interval; it starts at 60 second, and "
3909 "doubles each time. You can however bypass this mechanism once; all messages "
3910 "will be reattempted on the next queue run."
3911 msgstr ""
3912
3913 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:22
3914 msgid "OK, got you, lets go!"
3915 msgstr ""
3916
3917 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:29
3918 msgid "Reschedule all messages for delivery on next queue run"
3919 msgstr ""
3920
3921 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:35
3922 msgid "Currently active mail delivery jobs"
3923 msgstr ""
3924
3925 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:36
3926 #, fuzzy
3927 msgid "Remote Sites:"
3928 msgstr "远程主机"
3929
3930 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:37
3931 #, fuzzy
3932 msgid "Status:"
3933 msgstr "状态:"
3934
3935 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:45
3936 #, fuzzy
3937 msgid "Jobs waiting for further processing:"
3938 msgstr "继续处理"
3939
3940 #: ../../static/t/view_mailq/message.html:6
3941 msgid "Originaly posted in: "
3942 msgstr ""
3943
3944 #: ../../static/t/view_mailq/table.html:4
3945 msgid "Message ID"
3946 msgstr "消息 ID "
3947
3948 #: ../../static/t/view_mailq/table.html:6
3949 msgid "Date/time submitted"
3950 msgstr "提交的日期/时间 "
3951
3952 #: ../../static/t/view_mailq/table.html:8
3953 #, fuzzy
3954 msgid "Next attempt"
3955 msgstr "上次尝试 "
3956
3957 #: ../../static/t/view_mailq/table.html:12
3958 msgid "Recipients"
3959 msgstr "收件人 "
3960
3961 #: ../../static/t/view_message.html:7 ../../static/t/view_message/print.html:8
3962 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:3
3963 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:7
3964 #: ../../static/t/view_submessage.html:4
3965 msgid "from "
3966 msgstr "从 "
3967
3968 #: ../../static/t/view_message.html:13
3969 #: ../../static/t/view_message/print.html:14
3970 msgid "to"
3971 msgstr "自 "
3972
3973 #: ../../static/t/view_message.html:18
3974 msgid "Edit"
3975 msgstr "编辑 "
3976
3977 #: ../../static/t/view_message.html:21 ../../static/t/view_message.html:25
3978 msgid "Reply"
3979 msgstr "答复 "
3980
3981 #: ../../static/t/view_message.html:22
3982 msgid "ReplyQuoted"
3983 msgstr "引用回复"
3984
3985 #: ../../static/t/view_message.html:26
3986 msgid "ReplyAll"
3987 msgstr "全部回复 "
3988
3989 #: ../../static/t/view_message.html:27
3990 msgid "Forward"
3991 msgstr "转发 "
3992
3993 #: ../../static/t/view_message.html:33
3994 msgid "Headers"
3995 msgstr "标题 "
3996
3997 #: ../../static/t/view_message/inline_attach.html:4
3998 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:3
3999 msgid "View"
4000 msgstr "视图 "
4001
4002 #: ../../static/t/view_message/inline_attach.html:5
4003 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:4
4004 msgid "Download"
4005 msgstr "下载 "
4006
4007 #: ../../static/t/viewomatic.html:4
4008 msgid "View as:"
4009 msgstr "查看为:"
4010
4011 #: ../../static/t/who.html:13
4012 msgid "Users currently on "
4013 msgstr "当前的用户 "
4014
4015 #: ../../static/t/who.html:22
4016 msgid "Click on a name to read user info.  Click on"
4017 msgstr "单击其名称可读取用户信息。单击"
4018
4019 #: ../../static/t/who.html:24
4020 msgid "to send an instant message to that user."
4021 msgstr "向该用户发送即时消息。 "
4022
4023 #: ../../static/t/who/activesmtpsessions_one.html:13
4024 #: ../../static/t/who/section.html:4
4025 msgid "(kill)"
4026 msgstr "(杀) "
4027
4028 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:7 ../../static/t/who/summary.html:6
4029 msgid "Room"
4030 msgstr "房间 "
4031
4032 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:8
4033 msgid "From host"
4034 msgstr "从主机 "
4035
4036 #: ../../static/t/who/edit.html:5
4037 msgid "Edit your session display"
4038 msgstr "编辑您的会话显示"
4039
4040 #: ../../static/t/who/edit.html:10
4041 msgid ""
4042 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
4043 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
4044 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
4045 "corresponding box. "
4046 msgstr ""
4047 "此屏幕允许您更改您的会话在 '谁在线列表中的显示的方式。若要关闭以前设置的任何 "
4048 "'假' 的名称,只需单击适当的更改按钮无需输入任何内容在相应的框中。"
4049
4050 #: ../../static/t/who/edit.html:18
4051 msgid "Room name:"
4052 msgstr "房间名称:"
4053
4054 #: ../../static/t/who/edit.html:29
4055 msgid "Host name:"
4056 msgstr "主机名:"
4057
4058 #: ../../static/t/who/list_static_header.html:1
4059 msgid "Users currently on"
4060 msgstr "当前的用户 "
4061
4062 #: ../../static/t/who/section.html:5
4063 #, fuzzy
4064 msgid "Edit configuration"
4065 msgstr "怀胎配置 "
4066
4067 #: ../../static/t/who/section.html:6
4068 #, fuzzy
4069 msgid "Edit address book entry"
4070 msgstr "此通讯簿是空"
4071
4072 #: ../../static/t/wiki/empty.html:5
4073 #, fuzzy
4074 msgid "'here"
4075 msgstr "关于 "
4076
4077 #: ../../static/t/wiki/empty.html:7
4078 msgid ""
4079 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
4080 "create this page."
4081 msgstr "房间标题栏中选择编辑此页链接,如果你想创建该页面。 "
4082
4083 #: ../../static/t/wiki/empty.html:5
4084 #, fuzzy
4085 msgid "There is no page called '"
4086 msgstr "没有在这里称为 '%s' 的页面。 "
4087
4088 #: ../../static/t/wiki/history.html:1
4089 msgid "History of edits for this page"
4090 msgstr "编辑此页的历史 "
4091
4092 #: ../../static/t/wiki/pagelist.html:1
4093 msgid "List of Wiki pages"
4094 msgstr "Wiki 页面的列表 "
4095
4096 #~ msgid "the icon for this floor"
4097 #~ msgstr "这层图标 "
4098
4099 #~ msgid "Edit %s"
4100 #~ msgstr "编辑 %s"
4101
4102 #~ msgid "Save changes"
4103 #~ msgstr "保存更改"
4104
4105 #~ msgid " (work)"
4106 #~ msgstr "(工作)"
4107
4108 #~ msgid " (home)"
4109 #~ msgstr "(首页)"
4110
4111 #~ msgid " (cell)"
4112 #~ msgstr "(单元格)"
4113
4114 #~ msgid "Telephone:"
4115 #~ msgstr "电话:"
4116
4117 #~ msgid "E-mail:"
4118 #~ msgstr "电子邮件:"
4119
4120 #~ msgid "Directory domains"
4121 #~ msgstr "目录域"
4122
4123 #~ msgid "Fallback smart hosts"
4124 #~ msgstr "备用的智能主机"
4125
4126 #, fuzzy
4127 #~ msgid "Create new room"
4128 #~ msgstr "创建一个新的房间 "
4129
4130 #, fuzzy
4131 #~ msgid "Zap this room"
4132 #~ msgstr "跳过这间屋子 "
4133
4134 #, fuzzy
4135 #~ msgid "Networked Room"
4136 #~ msgstr "网络共享空间"
4137
4138 #, fuzzy
4139 #~ msgid "Add node?"
4140 #~ msgstr "添加一个新节点 "
4141
4142 #, fuzzy
4143 #~ msgid "Minutes"
4144 #~ msgstr "分钟 "
4145
4146 #, fuzzy
4147 #~ msgid "active"
4148 #~ msgstr "试 "
4149
4150 #, fuzzy
4151 #~ msgid "Send"
4152 #~ msgstr "发件人 "
4153
4154 #, fuzzy
4155 #~ msgid "Delete this message?"
4156 #~ msgstr "删除这个房间"
4157
4158 #, fuzzy
4159 #~ msgid "Room Logo"
4160 #~ msgstr "房间列表"
4161
4162 #, fuzzy
4163 #~ msgid "Pictures in"
4164 #~ msgstr "只有图片 "
4165
4166 #, fuzzy
4167 #~ msgid "Upload failed"
4168 #~ msgstr "上传的文件: "
4169
4170 #, fuzzy
4171 #~ msgid "Are you shure you want to delete {filename}?"
4172 #~ msgstr "您确实要删除 "
4173
4174 #~ msgid "Upload"
4175 #~ msgstr "上传 "
4176
4177 #~ msgid "Add"
4178 #~ msgstr "添加 "
4179
4180 #~ msgid "Create"
4181 #~ msgstr "创建"
4182
4183 #, fuzzy
4184 #~ msgid "Invite"
4185 #~ msgstr "邀请:"
4186
4187 #, fuzzy
4188 #~ msgid "User"
4189 #~ msgstr "用户"
4190
4191 #, fuzzy
4192 #~ msgid "Addressbook Popup"
4193 #~ msgstr "通讯簿 "
4194
4195 #, fuzzy
4196 #~ msgid "Delete user"
4197 #~ msgstr "删除规则"
4198
4199 #, fuzzy
4200 #~ msgid "Delete this user?"
4201 #~ msgstr "删除此脚本吗?"
4202
4203 #, fuzzy
4204 #~ msgid "Delete File"
4205 #~ msgstr "删除规则"
4206
4207 #~ msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
4208 #~ msgstr "您收到的邮件不会通过任何脚本过滤"
4209
4210 #~ msgid "The currently active script is: "
4211 #~ msgstr "当前处于活动状态的脚本是:"
4212
4213 #~ msgid "Configure replication with other Citadel servers"
4214 #~ msgstr "与其他城堡服务器配置复制 "
4215
4216 #, fuzzy
4217 #~ msgid "Powered by Citadel"
4218 #~ msgstr "显示提供动力的城堡' 图标 "
4219
4220 #, fuzzy
4221 #~ msgid "Go to your email inbox"
4222 #~ msgstr "快捷方式到您的电子邮件收件箱 "
4223
4224 #, fuzzy
4225 #~ msgid "Go to your personal calendar"
4226 #~ msgstr "快捷方式到您的个人日历 "
4227
4228 #, fuzzy
4229 #~ msgid "Go to your personal address book"
4230 #~ msgstr "个人通讯簿 "
4231
4232 #, fuzzy
4233 #~ msgid "Go to your personal notes"
4234 #~ msgstr "您个人的笔记 "
4235
4236 #, fuzzy
4237 #~ msgid "Go to your personal task list"
4238 #~ msgstr "您的个人任务列表快捷方式 "
4239
4240 #, fuzzy
4241 #~ msgid "List all your accessible rooms"
4242 #~ msgstr "列出所有的房间都被遗忘 "
4243
4244 #, fuzzy
4245 #~ msgid "Room and system administration functions"
4246 #~ msgstr "系统管理员的名称 "
4247
4248 #~ msgid "Reset form"
4249 #~ msgstr "重置表单 "
4250
4251 #, fuzzy
4252 #~ msgid "Delete this entry?"
4253 #~ msgstr "删除这个房间"
4254
4255 #, fuzzy
4256 #~ msgid "Create new floor"
4257 #~ msgstr "创建一个新的房间 "
4258
4259 #~ msgid "Move rule up"
4260 #~ msgstr "向上移动规则"
4261
4262 #~ msgid "Move rule down"
4263 #~ msgstr "向下移动规则"
4264
4265 #~ msgid "Delete rule"
4266 #~ msgstr "删除规则"
4267
4268 #~ msgid "(edit graphic)"
4269 #~ msgstr "(编辑图形) "
4270
4271 #, fuzzy
4272 #~ msgid "Change name"
4273 #~ msgstr "更改房间名称:"
4274
4275 #, fuzzy
4276 #~ msgid "Are you sure you want to delete this room?"
4277 #~ msgstr "您确实要删除 "
4278
4279 #, fuzzy
4280 #~ msgid "Send command"
4281 #~ msgstr "请输入命令: "
4282
4283 #~ msgid "Master user name (blank to disable)"
4284 #~ msgstr "主用户名称 (禁用空白) "
4285
4286 #~ msgid "Master user password"
4287 #~ msgstr "主用户密码 "
4288
4289 #, fuzzy
4290 #~ msgid "Delete this note?"
4291 #~ msgstr "删除这个房间"
4292
4293 #, fuzzy
4294 #~ msgid "List"
4295 #~ msgstr "列表 ID"
4296
4297 #, fuzzy
4298 #~ msgid "Digest"
4299 #~ msgstr "时间格式 "
4300
4301 #, fuzzy
4302 #~ msgid "Set"
4303 #~ msgstr "主题"
4304
4305 #, fuzzy
4306 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
4307 #~ msgstr "您确实要删除此 OpenID 吗? "
4308
4309 #, fuzzy
4310 #~ msgid "Share"
4311 #~ msgstr "共享"
4312
4313 #~ msgid "Change password"
4314 #~ msgstr "更改密码 "
4315
4316 #~ msgid "Change room name"
4317 #~ msgstr "更改房间名称:"
4318
4319 #~ msgid "Change host name"
4320 #~ msgstr "更改主机名称"
4321
4322 #~ msgid "Change user name"
4323 #~ msgstr "更改用户名"
4324
4325 #, fuzzy
4326 #~ msgid "Save changes?"
4327 #~ msgstr "保存更改"
4328
4329 #~ msgid ""
4330 #~ "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
4331 #~ "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
4332 #~ "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
4333 #~ "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to "
4334 #~ "lists without your consent.<br><br>Please click on the link which is "
4335 #~ "being e-mailed to you and your subscription will be confirmed.<br>\n"
4336 #~ msgstr ""
4337 #~ "您的订阅 <TT> %s </TT> 到 <b> %s </b> 邮件列表中。\"信笺已向您发送带有一个"
4338 #~ "附加的 Web 链接,为您的电子邮件单击以确认您的订购。这种额外的步骤是为你作"
4339 #~ "为它的保护,防止他人能够为您订阅列表没有你的同意,<br> <br> 请点击以下链接"
4340 #~ "正在 e-邮寄给您,并将确认您的订购。 <br>\n"
4341
4342 #~ msgid ""
4343 #~ "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?"
4344 #~ msgstr "警告: 无法解析服务器配置 ;你跑到新的 citserver 做吗? "
4345
4346 #~ msgid "There is no room called '%s'."
4347 #~ msgstr "没有名为 '%s' 的空间。 "
4348
4349 #~ msgid "Network"
4350 #~ msgstr "网络"
4351
4352 #~ msgid "Tuning"
4353 #~ msgstr "调整"
4354
4355 #~ msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
4356 #~ msgstr "立即债权在 IMAP 中已删除的邮件 "
4357
4358 #~ msgid "A script by that name already exists."
4359 #~ msgstr "脚本通过该名称已存在"
4360
4361 #~ msgid ""
4362 #~ "A new script has been created.  Return to the script editing screen to "
4363 #~ "edit and activate it."
4364 #~ msgstr "已创建一个新的脚本。返回脚本编辑屏幕编辑,并将其激活。"
4365
4366 #~ msgid "Delete script"
4367 #~ msgstr "删除脚本"
4368
4369 #~ msgid ""
4370 #~ "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located "
4371 #~ "in %s.  Your system administrator is %s."
4372 #~ msgstr ""
4373 #~ "您连接到 %s,运行服务器生成 %s%s %s 与位于 %s。%s 您的系统管理员联系。 "
4374
4375 #~ msgid "Yes with users list"
4376 #~ msgstr "是用户列表 "
4377
4378 #~ msgid " - powered by <a href='http://www.citadel.org'>Citadel</a>"
4379 #~ msgstr "-由 < href='http://www.citadel.org'> </a> "
4380
4381 #~ msgid "Room list"
4382 #~ msgstr "房间列表"
4383
4384 #~ msgid "View as room list"
4385 #~ msgstr "查看房间列表"
4386
4387 #~ msgid "View as folder list"
4388 #~ msgstr "查看文件夹列表"