Adjust %s es in the chinese translation; Note to self: format string translates are...
[citadel.git] / webcit / po / webcit / zh.po
1 # WebCit messages for Chinese (Simplified)
2 # Copyright (C) 2011 by elliott callaway <flingkatu@gmail.com>
3 # This file is distributed under GPL v3
4 #
5 # , 2011.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: WebCit\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-08-22 13:16-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-05-19 13:33+0800\n"
12 "Last-Translator: elliott callaway <flingkatu@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-23 04:47+0000\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.1\n"
19 "Language: \n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21
22 #: ../../serv_func.c:192
23 msgid ""
24 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
25 "any additional logins at this time.  Please try again later or contact your "
26 "system administrator."
27 msgstr ""
28 "此服务器已服务的最大用户数和不能接受在这个时候任何额外的登录。请稍后再试,或"
29 "联系您系统管理员。 "
30
31 #: ../../serv_func.c:197 ../../serv_func.c:226
32 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
33 msgstr "从城堡服务器 ; 收到意外的答案纾困。 "
34
35 #: ../../serv_func.c:235
36 #, c-format
37 msgid ""
38 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
39 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
40 "newer.\n"
41 "\n"
42 "\n"
43 msgstr ""
44 "您连接到运行城堡 %d.%0 城堡服务器2d。 \n"
45 "为了运行此版本的 WebCit 也必须有城堡 %d.%02d 或更新。 \n"
46 "\n"
47 "\n"
48
49 #: ../../who.c:154
50 msgid "Edit your session display"
51 msgstr "编辑您的会话显示"
52
53 #: ../../who.c:158
54 msgid ""
55 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
56 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
57 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
58 "corresponding box. "
59 msgstr ""
60 "此屏幕允许您更改您的会话在 '谁在线列表中的显示的方式。若要关闭以前设置的任何 "
61 "'假' 的名称,只需单击适当的更改按钮无需输入任何内容在相应的框中。"
62
63 #: ../../who.c:171
64 msgid "Room name:"
65 msgstr "房间名称:"
66
67 #: ../../who.c:176
68 msgid "Change room name"
69 msgstr "更改房间名称:"
70
71 #: ../../who.c:180
72 msgid "Host name:"
73 msgstr "主机名:"
74
75 #: ../../who.c:185
76 msgid "Change host name"
77 msgstr "更改主机名称"
78
79 #: ../../who.c:190 ../../static/t/openid_manual_create.html:9
80 #: ../../static/t/get_logged_in.html:47 ../../static/t/get_logged_in.html:62
81 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:20
82 msgid "User name:"
83 msgstr "用户名:"
84
85 #: ../../who.c:195
86 msgid "Change user name"
87 msgstr "更改用户名"
88
89 #: ../../who.c:200 ../../sieve.c:686 ../../tasks.c:353 ../../sysmsgs.c:68
90 #: ../../auth.c:825 ../../vcard_edit.c:1216 ../../paging.c:66
91 #: ../../event.c:773 ../../static/t/edit_message.html:135
92 #: ../../static/t/confirmlogoff.html:4
93 msgid "Cancel"
94 msgstr "取消"
95
96 #: ../../wiki.c:69 ../../wiki.c:162 ../../wiki.c:282
97 #, c-format
98 msgid "There is no room called '%s'."
99 msgstr "没有名为 '%s' 的空间。 "
100
101 #: ../../wiki.c:76
102 #, c-format
103 msgid "'%s' is not a Wiki room."
104 msgstr "%s' 不是一个 Wiki 的房间。 "
105
106 #: ../../wiki.c:110
107 #, c-format
108 msgid "There is no page called '%s' here."
109 msgstr "没有在这里称为 '%s' 的页面。 "
110
111 #: ../../wiki.c:112
112 msgid ""
113 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
114 "create this page."
115 msgstr "房间标题栏中选择编辑此页链接,如果你想创建该页面。 "
116
117 #: ../../wiki.c:181 ../../static/t/msg_listview.html:11
118 #: ../../static/t/summary/header.html:44
119 msgid "Date"
120 msgstr "提交的日期/时间 "
121
122 #: ../../wiki.c:182
123 msgid "Author"
124 msgstr "作者 "
125
126 #: ../../wiki.c:209 ../../wiki.c:218
127 msgid "(show)"
128 msgstr "(显示) "
129
130 #: ../../wiki.c:211 ../../static/t/navbar.html:145
131 msgid "Current version"
132 msgstr "当前版本 "
133
134 #: ../../wiki.c:223
135 msgid "(revert)"
136 msgstr "(恢复) "
137
138 #: ../../wiki.c:300
139 msgid "Page title"
140 msgstr "页标题 "
141
142 #: ../../notes.c:343
143 msgid "Click on any note to edit it."
144 msgstr "单击任何注释,对其进行编辑。 "
145
146 #: ../../useredit.c:627
147 msgid ""
148 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
149 msgstr "尝试创建或编辑此通讯簿条目时出错。 "
150
151 #: ../../useredit.c:715
152 msgid "Changes were not saved."
153 msgstr "未保存的更改 "
154
155 #: ../../useredit.c:780
156 msgid "A new user has been created."
157 msgstr "已创建一个新用户。 "
158
159 #: ../../useredit.c:784
160 msgid ""
161 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
162 "host based authentication mode.  In this mode, you must create new users on "
163 "the host system, not within Citadel."
164 msgstr ""
165 "您试图在运行时创建一个新的用户,从城堡内基于主机的身份验证模式。在此模式中,"
166 "您必须在创建新用户主机系统,不能在城堡。 "
167
168 #: ../../iconbar.c:328
169 msgid "Iconbar Setting"
170 msgstr "Iconbar 设置"
171
172 #: ../../calendar_tools.c:100
173 msgid "Hour: "
174 msgstr "小时"
175
176 #: ../../calendar_tools.c:120
177 msgid "Minute: "
178 msgstr "分钟"
179
180 #: ../../calendar_tools.c:191
181 msgid "(status unknown)"
182 msgstr "(状态未知)"
183
184 #: ../../calendar_tools.c:207
185 msgid "(needs action)"
186 msgstr "(需要行动)"
187
188 #: ../../calendar_tools.c:210
189 msgid "(accepted)"
190 msgstr "(接受)"
191
192 #: ../../calendar_tools.c:213
193 msgid "(declined)"
194 msgstr "(拒绝)"
195
196 #: ../../calendar_tools.c:216
197 msgid "(tenative)"
198 msgstr "(暂定)"
199
200 #: ../../calendar_tools.c:219
201 msgid "(delegated)"
202 msgstr "(委派)"
203
204 #: ../../calendar_tools.c:222
205 msgid "(completed)"
206 msgstr "(已完成)"
207
208 #: ../../calendar_tools.c:225
209 msgid "(in process)"
210 msgstr "(进行中)"
211
212 #: ../../calendar_tools.c:228
213 msgid "(none)"
214 msgstr "(无)"
215
216 #: ../../openid.c:34
217 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
218 msgstr "管理帐户/OpenID 协会 "
219
220 #: ../../openid.c:52
221 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
222 msgstr "您确实要删除此 OpenID 吗? "
223
224 #: ../../openid.c:53
225 msgid "(delete)"
226 msgstr "(删除) "
227
228 #: ../../openid.c:61
229 msgid "Add an OpenID: "
230 msgstr "添加 OpenID: "
231
232 #: ../../openid.c:64
233 msgid "Attach"
234 msgstr "附加 "
235
236 #: ../../openid.c:68
237 #, c-format
238 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
239 msgstr "%s 不允许通过 OpenID 的身份验证。 "
240
241 #: ../../preferences.c:863
242 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
243 msgstr "取消。没有设置被更改。"
244
245 #: ../../preferences.c:1075
246 msgid "Make this my start page"
247 msgstr "这使我的起始页"
248
249 #: ../../preferences.c:1114
250 msgid "This isn't allowed to become the start page."
251 msgstr "这不被获准成为开始页。"
252
253 #: ../../preferences.c:1116
254 msgid "You no longer have a start page selected."
255 msgstr "您不再需要选定的起始页。"
256
257 #: ../../preferences.c:1166
258 msgid "Prefered startpage"
259 msgstr "首选的起始页"
260
261 #.
262 #. * Set to 'unknown' right from the beginning.  Unless we learn
263 #. * something else, that's what we'll go with.
264 #.
265 #: ../../availability.c:154
266 msgid "availability unknown"
267 msgstr "未知的可用性"
268
269 #: ../../availability.c:175
270 msgid "free"
271 msgstr "免费"
272
273 #: ../../availability.c:185
274 msgid "BUSY"
275 msgstr "忙"
276
277 #: ../../bbsview_renderer.c:316
278 msgid "Go to page: "
279 msgstr "转到页面: "
280
281 #: ../../bbsview_renderer.c:353
282 msgid "First"
283 msgstr "第一次 "
284
285 #: ../../bbsview_renderer.c:359
286 msgid "Last"
287 msgstr "最后 "
288
289 #: ../../downloads.c:289
290 #, c-format
291 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
292 msgstr "检索此文件时发生错误: 是: %s\n"
293
294 #: ../../sieve.c:381 ../../roomops.c:706 ../../roomops.c:1001
295 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
296 msgstr "取消。未保存的更改"
297
298 #: ../../sieve.c:437 ../../roomops.c:834
299 msgid "Your changes have been saved."
300 msgstr "已保存您的更改"
301
302 #: ../../sieve.c:456
303 msgid "A script by that name already exists."
304 msgstr "脚本通过该名称已存在"
305
306 #: ../../sieve.c:467
307 msgid ""
308 "A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
309 "and activate it."
310 msgstr "已创建一个新的脚本。返回脚本编辑屏幕编辑,并将其激活。"
311
312 #: ../../sieve.c:585 ../../static/t/menu/your_info.html:7
313 #: ../../static/t/menu/your_info.html:8 ../../static/t/sieve/list.html:33
314 #: ../../static/t/sieve/none.html:6
315 msgid "View/edit server-side mail filters"
316 msgstr "查看/编辑服务器端邮件筛选器"
317
318 #: ../../sieve.c:598 ../../static/t/sieve/list.html:43
319 msgid "When new mail arrives: "
320 msgstr "新邮件到达时:"
321
322 #: ../../sieve.c:602 ../../static/t/sieve/list.html:45
323 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
324 msgstr "不需要筛选将它留在我的收件箱"
325
326 #: ../../sieve.c:606 ../../static/t/sieve/list.html:46
327 msgid "Filter it according to rules selected below"
328 msgstr "根据下面所选的规则来对其进行筛选"
329
330 #: ../../sieve.c:611 ../../static/t/sieve/list.html:47
331 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
332 msgstr "通过手动编辑脚本 (仅适用于高级用户) 对其进行筛选"
333
334 #: ../../sieve.c:622 ../../static/t/sieve/list.html:53
335 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
336 msgstr "您收到的邮件不会通过任何脚本过滤"
337
338 #: ../../sieve.c:637 ../../static/t/sieve/list.html:74
339 msgid "The currently active script is: "
340 msgstr "当前处于活动状态的脚本是:"
341
342 #: ../../sieve.c:652 ../../sieve.c:714 ../../static/t/sieve/list.html:79
343 #: ../../static/t/sieve/add.html:3
344 msgid "Add or delete scripts"
345 msgstr "添加或删除脚本"
346
347 #: ../../sieve.c:684 ../../sysmsgs.c:66 ../../vcard_edit.c:1215
348 msgid "Save changes"
349 msgstr "保存更改"
350
351 #: ../../sieve.c:727 ../../static/t/sieve/add.html:10
352 msgid "Add a new script"
353 msgstr "添加一个新的脚本"
354
355 #: ../../sieve.c:730 ../../static/t/sieve/add.html:11
356 msgid ""
357 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
358 "click 'Create'."
359 msgstr "若要创建一个新的脚本,在下面的框中输入所需的脚本名称并单击创建"
360
361 #: ../../sieve.c:736 ../../static/t/sieve/add.html:15
362 msgid "Script name: "
363 msgstr "脚本的名称:"
364
365 #: ../../sieve.c:739
366 msgid "Create"
367 msgstr "创建"
368
369 #: ../../sieve.c:744 ../../static/t/sieve/add.html:19
370 msgid "Edit scripts"
371 msgstr "编辑脚本"
372
373 #: ../../sieve.c:747 ../../static/t/sieve/add.html:21
374 msgid "Return to the script editing screen"
375 msgstr "返回到该脚本编辑屏幕"
376
377 #: ../../sieve.c:754 ../../static/t/sieve/add.html:24
378 msgid "Delete scripts"
379 msgstr "删除脚本"
380
381 #: ../../sieve.c:757 ../../static/t/sieve/add.html:25
382 msgid ""
383 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
384 "'Delete'."
385 msgstr "若要删除现有的脚本,从列表中选择脚本名称并单击删除"
386
387 #: ../../sieve.c:781
388 msgid "Delete script"
389 msgstr "删除脚本"
390
391 #: ../../sieve.c:781
392 msgid "Delete this script?"
393 msgstr "删除此脚本吗?"
394
395 #: ../../sieve.c:1002
396 msgid "Move rule up"
397 msgstr "向上移动规则"
398
399 #: ../../sieve.c:1007
400 msgid "Move rule down"
401 msgstr "向下移动规则"
402
403 #: ../../sieve.c:1012
404 msgid "Delete rule"
405 msgstr "删除规则"
406
407 #: ../../sieve.c:1020 ../../static/t/sieve/display_one.html:16
408 msgid "If"
409 msgstr "如果"
410
411 #: ../../sieve.c:1023 ../../calendar_view.c:297 ../../calendar_view.c:958
412 #: ../../calendar_view.c:1002 ../../calendar_view.c:1083
413 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:20
414 msgid "From"
415 msgstr "从"
416
417 #: ../../sieve.c:1024 ../../static/t/sieve/display_one.html:21
418 msgid "To or Cc"
419 msgstr "或抄送"
420
421 #: ../../sieve.c:1025 ../../calendar_view.c:759
422 #: ../../static/t/msg_listview.html:9 ../../static/t/summary/header.html:42
423 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:22
424 msgid "Subject"
425 msgstr "主题"
426
427 #: ../../sieve.c:1026 ../../static/t/sieve/display_one.html:23
428 msgid "Reply-to"
429 msgstr "回复"
430
431 #: ../../sieve.c:1027 ../../smtpqueue.c:197
432 #: ../../static/t/msg_listview.html:10 ../../static/t/summary/header.html:43
433 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:24
434 msgid "Sender"
435 msgstr "发件人 "
436
437 #: ../../sieve.c:1028 ../../static/t/sieve/display_one.html:25
438 msgid "Resent-From"
439 msgstr "近期从"
440
441 #: ../../sieve.c:1029 ../../static/t/sieve/display_one.html:26
442 msgid "Resent-To"
443 msgstr "近年来 "
444
445 #: ../../sieve.c:1030 ../../static/t/sieve/display_one.html:27
446 msgid "Envelope From"
447 msgstr "从信封"
448
449 #: ../../sieve.c:1031 ../../static/t/sieve/display_one.html:28
450 msgid "Envelope To"
451 msgstr "信封"
452
453 #: ../../sieve.c:1032 ../../static/t/sieve/display_one.html:29
454 msgid "X-Mailer"
455 msgstr "X-发件人"
456
457 #: ../../sieve.c:1033 ../../static/t/sieve/display_one.html:30
458 msgid "X-Spam-Flag"
459 msgstr "X-垃圾邮件标志"
460
461 #: ../../sieve.c:1034 ../../static/t/sieve/display_one.html:31
462 msgid "X-Spam-Status"
463 msgstr "X-垃圾邮件状态"
464
465 #: ../../sieve.c:1035 ../../static/t/sieve/display_one.html:32
466 msgid "List-ID"
467 msgstr "列表 ID"
468
469 #: ../../sieve.c:1036 ../../static/t/sieve/display_one.html:33
470 msgid "Message size"
471 msgstr "邮件大小"
472
473 #: ../../sieve.c:1037 ../../static/t/select_messageindex_all.html:1
474 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:34
475 msgid "All"
476 msgstr "所有"
477
478 #: ../../sieve.c:1056 ../../static/t/sieve/display_one.html:41
479 msgid "contains"
480 msgstr "包含"
481
482 #: ../../sieve.c:1057 ../../static/t/sieve/display_one.html:42
483 msgid "does not contain"
484 msgstr "不包含"
485
486 #: ../../sieve.c:1058 ../../static/t/sieve/display_one.html:43
487 msgid "is"
488 msgstr "是"
489
490 #: ../../sieve.c:1059 ../../static/t/sieve/display_one.html:44
491 msgid "is not"
492 msgstr "不是"
493
494 #: ../../sieve.c:1060 ../../static/t/sieve/display_one.html:45
495 msgid "matches"
496 msgstr "匹配"
497
498 #: ../../sieve.c:1061 ../../static/t/sieve/display_one.html:46
499 msgid "does not match"
500 msgstr "不匹配"
501
502 #: ../../sieve.c:1081 ../../static/t/sieve/display_one.html:52
503 msgid "(All messages)"
504 msgstr "(所有消息)"
505
506 #: ../../sieve.c:1085 ../../static/t/sieve/display_one.html:56
507 msgid "is larger than"
508 msgstr "大于"
509
510 #: ../../sieve.c:1086 ../../static/t/sieve/display_one.html:57
511 msgid "is smaller than"
512 msgstr "小于"
513
514 #: ../../sieve.c:1109 ../../static/t/sieve/display_one.html:65
515 msgid "Keep"
516 msgstr "保持"
517
518 #: ../../sieve.c:1110 ../../static/t/sieve/display_one.html:66
519 msgid "Discard silently"
520 msgstr "默默地放弃"
521
522 #: ../../sieve.c:1111 ../../static/t/sieve/display_one.html:67
523 msgid "Reject"
524 msgstr "拒绝"
525
526 #: ../../sieve.c:1112 ../../static/t/sieve/display_one.html:68
527 msgid "Move message to"
528 msgstr "移动消息"
529
530 #: ../../sieve.c:1113 ../../static/t/sieve/display_one.html:69
531 msgid "Forward to"
532 msgstr "转发到"
533
534 #: ../../sieve.c:1114 ../../static/t/sieve/display_one.html:70
535 msgid "Vacation"
536 msgstr "度假"
537
538 #: ../../sieve.c:1151 ../../static/t/sieve/display_one.html:82
539 msgid "Message:"
540 msgstr "消息:"
541
542 #: ../../sieve.c:1161 ../../static/t/sieve/display_one.html:93
543 msgid "continue processing"
544 msgstr "继续处理"
545
546 #: ../../sieve.c:1162 ../../static/t/sieve/display_one.html:94
547 msgid "stop"
548 msgstr "停止"
549
550 #: ../../sieve.c:1165 ../../static/t/sieve/display_one.html:90
551 msgid "and then"
552 msgstr "然后"
553
554 #: ../../sieve.c:1186 ../../static/t/sieve/list.html:65
555 msgid "Add rule"
556 msgstr "添加规则"
557
558 #: ../../siteconfig.c:38 ../../siteconfig.c:56 ../../roomlist.c:44
559 #: ../../roomlist.c:388
560 msgid "Higher access is required to access this function."
561 msgstr "访问此功能需要较高的访问。"
562
563 #: ../../siteconfig.c:252
564 msgid "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?"
565 msgstr "警告: 无法解析服务器配置 ;你跑到新的 citserver 做吗? "
566
567 #: ../../siteconfig.c:314
568 msgid "Your system configuration has been updated."
569 msgstr "已更新您的系统配置。"
570
571 #: ../../smtpqueue.c:133 ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:5
572 msgid "(Delete)"
573 msgstr "(删除) "
574
575 #: ../../smtpqueue.c:191
576 msgid "Message ID"
577 msgstr "消息 ID "
578
579 #: ../../smtpqueue.c:193
580 msgid "Date/time submitted"
581 msgstr "提交的日期/时间 "
582
583 #: ../../smtpqueue.c:195
584 msgid "Last attempt"
585 msgstr "上次尝试 "
586
587 #: ../../smtpqueue.c:199
588 msgid "Recipients"
589 msgstr "收件人 "
590
591 #: ../../smtpqueue.c:214
592 msgid "The queue is empty."
593 msgstr "队列为空 "
594
595 #: ../../smtpqueue.c:220
596 msgid "You do not have permission to view this resource."
597 msgstr "您没有查看此资源的权限。 "
598
599 #: ../../smtpqueue.c:236 ../../static/t/aide/global_config.html:5
600 msgid "View the outbound SMTP queue"
601 msgstr "查看出站 SMTP 队列 "
602
603 #: ../../smtpqueue.c:251
604 msgid "Refresh this page"
605 msgstr "刷新此页 "
606
607 #: ../../html2html.c:136
608 #, c-format
609 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
610 msgstr ""
611
612 #: ../../roomviews.c:50
613 msgid "Bulletin Board"
614 msgstr "公告板 "
615
616 #: ../../roomviews.c:51
617 msgid "Mail Folder"
618 msgstr "邮件文件夹 "
619
620 #: ../../roomviews.c:52
621 msgid "Address Book"
622 msgstr "通讯簿 "
623
624 #: ../../roomviews.c:53 ../../static/t/iconbar/edit.html:55
625 #: ../../static/t/iconbar.html:24
626 msgid "Calendar"
627 msgstr "日历 "
628
629 #: ../../roomviews.c:54
630 msgid "Task List"
631 msgstr "任务列表 "
632
633 #: ../../roomviews.c:55
634 msgid "Notes List"
635 msgstr "注释列表 "
636
637 #: ../../roomviews.c:56
638 msgid "Wiki"
639 msgstr "Wiki "
640
641 #: ../../roomviews.c:57
642 msgid "Calendar List"
643 msgstr "日历列表 "
644
645 #: ../../roomviews.c:58
646 msgid "Journal"
647 msgstr "杂志 "
648
649 #: ../../roomviews.c:59
650 msgid "Drafts"
651 msgstr "草稿 "
652
653 #: ../../roomviews.c:60
654 msgid "Blog"
655 msgstr "博客 "
656
657 #: ../../tasks.c:93
658 msgid "Completed?"
659 msgstr "完成吗?"
660
661 #: ../../tasks.c:95
662 msgid "Name of task"
663 msgstr "任务的名称"
664
665 #: ../../tasks.c:97
666 msgid "Date due"
667 msgstr "到期日期"
668
669 #: ../../tasks.c:99
670 msgid "Category"
671 msgstr "类别"
672
673 #: ../../tasks.c:101
674 msgid "Show All"
675 msgstr "显示所有"
676
677 #: ../../tasks.c:223
678 msgid "Edit task"
679 msgstr "编辑任务"
680
681 #: ../../tasks.c:242 ../../calendar_view.c:298 ../../calendar_view.c:959
682 #: ../../calendar_view.c:1003 ../../calendar_view.c:1084 ../../calendar.c:104
683 msgid "Summary:"
684 msgstr "摘要:"
685
686 #: ../../tasks.c:253
687 msgid "Start date:"
688 msgstr "开始日期:"
689
690 #: ../../tasks.c:261 ../../tasks.c:291
691 msgid "No date"
692 msgstr "没有日期"
693
694 #: ../../tasks.c:265 ../../tasks.c:294
695 msgid "or"
696 msgstr "组织:"
697
698 #: ../../tasks.c:279 ../../tasks.c:308
699 msgid "Time associated"
700 msgstr "相关联的时间"
701
702 #: ../../tasks.c:283
703 msgid "Due date:"
704 msgstr "截止日期:"
705
706 #: ../../tasks.c:312
707 msgid "Completed:"
708 msgstr "完成:"
709
710 #: ../../tasks.c:323
711 msgid "Category:"
712 msgstr "类别:"
713
714 #: ../../tasks.c:333 ../../calendar.c:165 ../../static/t/files.html:12
715 msgid "Description:"
716 msgstr "说明"
717
718 #: ../../tasks.c:351 ../../event.c:770
719 msgid "Save"
720 msgstr "保存"
721
722 #: ../../tasks.c:352 ../../event.c:771 ../../static/t/navbar.html:116
723 #: ../../static/t/view_message.html:30 ../../static/t/msg_listview.html:27
724 #: ../../static/t/aide/inet/section.html:5
725 msgid "Delete"
726 msgstr "删除"
727
728 #: ../../tasks.c:423 ../../calendar_view.c:1379
729 msgid "Untitled Task"
730 msgstr "无标题的任务"
731
732 #: ../../sysmsgs.c:51
733 #, c-format
734 msgid "Edit %s"
735 msgstr "编辑 %s"
736
737 #: ../../sysmsgs.c:54
738 #, c-format
739 msgid ""
740 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
741 "forced by preceding the next line by a blank."
742 msgstr ""
743 "请输入下面的 %s。读者的浏览器设置文本格式。前面的一片空白的下一行,会强制换"
744 "行。 "
745
746 #: ../../sysmsgs.c:88
747 #, c-format
748 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
749 msgstr "取消。%s 是不会保存。 "
750
751 #: ../../sysmsgs.c:108
752 msgid " has been saved."
753 msgstr "已被保存。 "
754
755 #: ../../sysmsgs.c:115 ../../sysmsgs.c:116
756 msgid "Room info"
757 msgstr "房间信息 "
758
759 #: ../../sysmsgs.c:121 ../../sysmsgs.c:123
760 msgid "Your bio"
761 msgstr "您的生物 "
762
763 #: ../../listsub.c:53
764 msgid "List subscription"
765 msgstr "订阅列表 "
766
767 #: ../../listsub.c:66
768 msgid "List subscribe/unsubscribe"
769 msgstr "订阅的列表/insibscribe "
770
771 #: ../../listsub.c:86
772 msgid "Confirmation request sent"
773 msgstr "发送确认请求 "
774
775 #: ../../listsub.c:88
776 #, c-format
777 msgid ""
778 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
779 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
780 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
781 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
782 "without your consent.<br><br>Please click on the link which is being e-"
783 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br>\n"
784 msgstr ""
785 "您的订阅 <TT> %s </TT> 到 <b> %s </b> 邮件列表中。\"信笺已向您发送带有一个附"
786 "加的 Web 链接,为您的电子邮件单击以确认您的订购。这种额外的步骤是为你作为它的"
787 "保护,防止他人能够为您订阅列表没有你的同意,<br> <br> 请点击以下链接正在 e-邮"
788 "寄给您,并将确认您的订购。 <br>\n"
789
790 #: ../../listsub.c:101
791 msgid "Go back..."
792 msgstr "回去。。。 "
793
794 #. an erased user
795 #: ../../auth.c:36 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:40
796 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:51
797 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:43
798 msgid "Deleted"
799 msgstr "删除 "
800
801 #. a new user
802 #: ../../auth.c:39 ../../static/t/get_logged_in.html:69
803 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:41
804 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:52
805 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:44
806 msgid "New User"
807 msgstr "新用户 "
808
809 #. a trouble maker
810 #: ../../auth.c:42 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:42
811 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:53
812 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:45
813 msgid "Problem User"
814 msgstr "问题的用户 "
815
816 #. user with normal privileges
817 #: ../../auth.c:45 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:43
818 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:54
819 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:46
820 msgid "Local User"
821 msgstr "本地用户 "
822
823 #. a user that may access network resources
824 #: ../../auth.c:48 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:44
825 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:55
826 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:47
827 msgid "Network User"
828 msgstr "网络用户 "
829
830 #. a moderator
831 #: ../../auth.c:51 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:45
832 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:56
833 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:48
834 msgid "Preferred User"
835 msgstr "首选的用户 "
836
837 #. chief
838 #: ../../auth.c:54 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:46
839 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:57
840 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:49
841 msgid "Aide"
842 msgstr "助手 "
843
844 #: ../../auth.c:373 ../../auth.c:403 ../../vcard_edit.c:1299
845 #: ../../vcard_edit.c:1342
846 msgid "An error has occurred."
847 msgstr "发生了一个错误"
848
849 #: ../../auth.c:526 ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
850 #: ../../static/t/iconbar.html:80 ../../static/t/confirmlogoff.html:3
851 msgid "Log off"
852 msgstr "注销 "
853
854 #: ../../auth.c:539 ../../webcit.c:717
855 msgid ""
856 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
857 "Please report this problem to your system administrator."
858 msgstr ""
859 "此程序无法连接或保持与城堡服务器的连接。请报告此问题,您的系统管理员联系。 "
860
861 #: ../../auth.c:545 ../../webcit.c:724
862 msgid "Read More..."
863 msgstr "阅读更多... "
864
865 #: ../../auth.c:550
866 msgid "Log in again"
867 msgstr "再次登录 "
868
869 #: ../../auth.c:598 ../../static/t/aide/usermanagement.html:3
870 msgid "Validate new users"
871 msgstr "验证新用户 "
872
873 #: ../../auth.c:618
874 msgid "No users require validation at this time."
875 msgstr "任何用户都不需要验证,这一次。 "
876
877 #: ../../auth.c:668
878 msgid "very weak"
879 msgstr "很弱 "
880
881 #: ../../auth.c:671
882 msgid "weak"
883 msgstr "弱 "
884
885 #: ../../auth.c:674
886 msgid "ok"
887 msgstr "还行 "
888
889 #: ../../auth.c:678
890 msgid "strong"
891 msgstr "强 "
892
893 #: ../../auth.c:696
894 #, c-format
895 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
896 msgstr "当前的访问级别: %d (%s)\n"
897
898 #: ../../auth.c:704
899 msgid "Select access level for this user:"
900 msgstr "选择此用户的访问级别: "
901
902 #: ../../auth.c:789 ../../static/t/menu/your_info.html:4
903 msgid "Change your password"
904 msgstr "更改您的密码 "
905
906 #: ../../auth.c:813
907 msgid "Enter new password:"
908 msgstr "输入新的密码: "
909
910 #: ../../auth.c:817
911 msgid "Enter it again to confirm:"
912 msgstr "输入并再次确认: "
913
914 #: ../../auth.c:823
915 msgid "Change password"
916 msgstr "更改密码 "
917
918 #: ../../auth.c:843
919 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
920 msgstr "取消。未更改密码。 "
921
922 #: ../../auth.c:852
923 msgid "They don't match.  Password was not changed."
924 msgstr "他们不匹配。未更改密码。 "
925
926 #: ../../auth.c:858
927 msgid "Blank passwords are not allowed."
928 msgstr "不允许空密码。 "
929
930 #: ../../blogview_renderer.c:64 ../../blogview_renderer.c:80
931 #, c-format
932 msgid "%d comments"
933 msgstr "%d 的评论 "
934
935 #: ../../blogview_renderer.c:67 ../../blogview_renderer.c:83
936 msgid "permalink"
937 msgstr ""
938
939 #: ../../blogview_renderer.c:303
940 msgid "Newer posts"
941 msgstr ""
942
943 #: ../../blogview_renderer.c:312
944 #, fuzzy
945 msgid "Older posts"
946 msgstr "文件夹列表"
947
948 #: ../../vcard_edit.c:175 ../../vcard_edit.c:178
949 msgid "(no name)"
950 msgstr "(没有名称)"
951
952 #: ../../vcard_edit.c:443
953 msgid " (work)"
954 msgstr "(工作)"
955
956 #: ../../vcard_edit.c:445
957 msgid " (home)"
958 msgstr "(首页)"
959
960 #: ../../vcard_edit.c:447
961 msgid " (cell)"
962 msgstr "(单元格)"
963
964 #: ../../vcard_edit.c:458 ../../vcard_edit.c:1120
965 msgid "Address:"
966 msgstr "地址:"
967
968 #: ../../vcard_edit.c:526
969 msgid "Telephone:"
970 msgstr "电话:"
971
972 #: ../../vcard_edit.c:531
973 msgid "E-mail:"
974 msgstr "电子邮件:"
975
976 #: ../../vcard_edit.c:779
977 msgid "This address book is empty."
978 msgstr "此通讯簿是空"
979
980 #: ../../vcard_edit.c:793
981 msgid "An internal error has occurred."
982 msgstr "发生内部错误。"
983
984 #: ../../vcard_edit.c:944
985 msgid "Error"
986 msgstr "错误"
987
988 #: ../../vcard_edit.c:1048
989 msgid "Edit contact information"
990 msgstr "编辑联系信息"
991
992 #: ../../vcard_edit.c:1068
993 msgid "Prefix"
994 msgstr "前缀"
995
996 #: ../../vcard_edit.c:1068
997 msgid "First Name"
998 msgstr "第一名"
999
1000 #: ../../vcard_edit.c:1068
1001 msgid "Middle Name"
1002 msgstr "中间名"
1003
1004 #: ../../vcard_edit.c:1068
1005 msgid "Last Name"
1006 msgstr "姓氏"
1007
1008 #: ../../vcard_edit.c:1068
1009 msgid "Suffix"
1010 msgstr "后缀"
1011
1012 #: ../../vcard_edit.c:1089
1013 msgid "Display name:"
1014 msgstr "显示名称:"
1015
1016 #: ../../vcard_edit.c:1096
1017 msgid "Title:"
1018 msgstr "标题:"
1019
1020 #: ../../vcard_edit.c:1103
1021 msgid "Organization:"
1022 msgstr "组织:"
1023
1024 #: ../../vcard_edit.c:1114
1025 msgid "PO box:"
1026 msgstr "信箱:"
1027
1028 #: ../../vcard_edit.c:1130
1029 msgid "City:"
1030 msgstr "城市:"
1031
1032 #: ../../vcard_edit.c:1136
1033 msgid "State:"
1034 msgstr "状态:"
1035
1036 #: ../../vcard_edit.c:1142
1037 msgid "ZIP code:"
1038 msgstr "邮政编码:"
1039
1040 #: ../../vcard_edit.c:1148
1041 msgid "Country:"
1042 msgstr "国家:"
1043
1044 #: ../../vcard_edit.c:1158
1045 msgid "Home telephone:"
1046 msgstr "家庭电话:"
1047
1048 #: ../../vcard_edit.c:1164
1049 msgid "Work telephone:"
1050 msgstr "工作电话:"
1051
1052 #: ../../vcard_edit.c:1170
1053 msgid "Mobile telephone:"
1054 msgstr "移动电话:"
1055
1056 #: ../../vcard_edit.c:1176
1057 msgid "Fax number:"
1058 msgstr "传真号码:"
1059
1060 #: ../../vcard_edit.c:1187
1061 msgid "Primary Internet e-mail address"
1062 msgstr "主要的互联网电子邮件地址"
1063
1064 #: ../../vcard_edit.c:1194
1065 msgid "Internet e-mail aliases"
1066 msgstr "互联网电子邮件别名"
1067
1068 #: ../../vcard_edit.c:1261
1069 msgid "Unable to enter the room to save your message"
1070 msgstr "无法输入要保存您的邮件室"
1071
1072 #: ../../vcard_edit.c:1265
1073 msgid "Aborting."
1074 msgstr "中止"
1075
1076 #: ../../vcard_edit.c:1396
1077 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
1078 msgstr "可以不 decode 电子名片 photo\n"
1079
1080 #: ../../roomops.c:877
1081 #, c-format
1082 msgid "User '%s' kicked out of room '%s'."
1083 msgstr "用户 %s 踢出房间 %s。 "
1084
1085 #: ../../roomops.c:894
1086 #, c-format
1087 msgid "User '%s' invited to room '%s'."
1088 msgstr "用户 '%s' 邀请到 '%s' 的房间。 "
1089
1090 #: ../../roomops.c:923
1091 msgid "Cancelled.  No new room was created."
1092 msgstr "取消。不创建任何新的房间。 "
1093
1094 #: ../../roomops.c:1193
1095 msgid "Floor has been deleted."
1096 msgstr "地板已被删除."
1097
1098 #: ../../roomops.c:1217
1099 msgid "New floor has been created."
1100 msgstr "已创建新的地板。 "
1101
1102 #: ../../roomops.c:1296
1103 msgid "Room list view"
1104 msgstr "房间列表视图 "
1105
1106 #: ../../roomops.c:1299
1107 msgid "Show empty floors"
1108 msgstr "显示空层 "
1109
1110 #: ../../calendar_view.c:272 ../../calendar_view.c:468
1111 #: ../../calendar_view.c:937 ../../event.c:864
1112 msgid "Untitled Event"
1113 msgstr "未命名的事件"
1114
1115 #: ../../calendar_view.c:306 ../../calendar_view.c:964
1116 #: ../../calendar_view.c:1008 ../../calendar_view.c:1089 ../../calendar.c:113
1117 msgid "Location:"
1118 msgstr "地点:"
1119
1120 #: ../../calendar_view.c:351 ../../calendar_view.c:970 ../../calendar.c:138
1121 msgid "Date:"
1122 msgstr "日期:"
1123
1124 #: ../../calendar_view.c:355 ../../calendar_view.c:974
1125 msgid "Starting date:"
1126 msgstr "开始日期:"
1127
1128 #: ../../calendar_view.c:361 ../../calendar_view.c:976
1129 msgid "Ending date:"
1130 msgstr "结束日期:"
1131
1132 #: ../../calendar_view.c:369 ../../calendar_view.c:1095
1133 msgid "Date/time:"
1134 msgstr "时间:"
1135
1136 #: ../../calendar_view.c:373 ../../calendar_view.c:1013
1137 #: ../../calendar_view.c:1099 ../../calendar.c:145
1138 msgid "Starting date/time:"
1139 msgstr ""
1140
1141 #: ../../calendar_view.c:376 ../../calendar_view.c:1015
1142 #: ../../calendar_view.c:1101 ../../calendar.c:156
1143 msgid "Ending date/time:"
1144 msgstr "结束日期/时间:"
1145
1146 #: ../../calendar_view.c:386 ../../calendar_view.c:980
1147 #: ../../calendar_view.c:1018 ../../calendar_view.c:1105
1148 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:32
1149 msgid "Notes:"
1150 msgstr "备注:"
1151
1152 #: ../../calendar_view.c:585 ../../calendar_view.c:721
1153 msgid "previous"
1154 msgstr "上一页"
1155
1156 #: ../../calendar_view.c:597 ../../calendar_view.c:733
1157 #: ../../calendar_view.c:1308
1158 msgid "next"
1159 msgstr "下一步"
1160
1161 #: ../../calendar_view.c:756
1162 msgid "Week"
1163 msgstr "一周"
1164
1165 #: ../../calendar_view.c:758
1166 msgid "Hours"
1167 msgstr "时间"
1168
1169 #: ../../calendar_view.c:760 ../../event.c:234
1170 msgid "Start"
1171 msgstr "启动"
1172
1173 #: ../../calendar_view.c:761 ../../event.c:283
1174 msgid "End"
1175 msgstr "结束"
1176
1177 #: ../../calendar_view.c:957 ../../calendar_view.c:986 ../../event.c:277
1178 msgid "All day event"
1179 msgstr "全天事件"
1180
1181 #: ../../calendar_view.c:1001 ../../calendar_view.c:1024
1182 msgid "Ongoing event"
1183 msgstr "正在进行的活动"
1184
1185 #: ../../paging.c:35
1186 msgid "Send instant message"
1187 msgstr "发送即时消息 "
1188
1189 #: ../../paging.c:43
1190 msgid "Send an instant message to: "
1191 msgstr "发送即时消息: "
1192
1193 #: ../../paging.c:57
1194 msgid "Enter message text:"
1195 msgstr "输入消息的文本: "
1196
1197 #: ../../paging.c:65 ../../static/t/edit_message.html:109
1198 msgid "Send message"
1199 msgstr "发送邮件 "
1200
1201 #: ../../paging.c:84
1202 msgid "Message was not sent."
1203 msgstr "消息未被发送。 "
1204
1205 #: ../../paging.c:95
1206 msgid "Message has been sent to "
1207 msgstr "邮件已发送到 "
1208
1209 #: ../../netconf.c:158 ../../netconf.c:185 ../../netconf.c:193
1210 #: ../../netconf.c:241 ../../netconf.c:249 ../../inetconf.c:110
1211 #: ../../inetconf.c:119 ../../inetconf.c:133 ../../inetconf.c:159
1212 msgid "Invalid Parameter"
1213 msgstr "无效的参数"
1214
1215 #: ../../calendar.c:82
1216 msgid "Meeting invitation"
1217 msgstr "会议邀请 "
1218
1219 #: ../../calendar.c:85
1220 msgid "Attendee's reply to your invitation"
1221 msgstr "您的邀请与会者的答复 "
1222
1223 #: ../../calendar.c:88
1224 msgid "Published event"
1225 msgstr "已发布的事件 "
1226
1227 #: ../../calendar.c:91
1228 msgid "This is an unknown type of calendar item."
1229 msgstr "这是未知的类型的日历项。 "
1230
1231 #: ../../calendar.c:174 ../../event.c:96
1232 msgid "Recurrence"
1233 msgstr "复发 "
1234
1235 #: ../../calendar.c:175 ../../event.c:511
1236 msgid "This is a recurring event"
1237 msgstr "这是一个反复出现的事件 "
1238
1239 #: ../../calendar.c:184
1240 msgid "Attendee:"
1241 msgstr "与会者: "
1242
1243 #: ../../calendar.c:224
1244 #, c-format
1245 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
1246 msgstr "这是 '%s' 已在您的日历中的更新。 "
1247
1248 #: ../../calendar.c:228
1249 #, c-format
1250 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
1251 msgstr "与 %s 已经在您的日历中的情况下,此事件将发生冲突。 "
1252
1253 #: ../../calendar.c:233
1254 msgid "Update:"
1255 msgstr "更新: "
1256
1257 #: ../../calendar.c:234
1258 msgid "CONFLICT:"
1259 msgstr "冲突: "
1260
1261 #: ../../calendar.c:257
1262 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
1263 msgstr "您想如何回应这一邀请? "
1264
1265 #: ../../calendar.c:258
1266 msgid "Accept"
1267 msgstr "接受 "
1268
1269 #: ../../calendar.c:259
1270 msgid "Tentative"
1271 msgstr "试 "
1272
1273 #: ../../calendar.c:260
1274 msgid "Decline"
1275 msgstr "下降 "
1276
1277 #: ../../calendar.c:277
1278 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
1279 msgstr "单击 <i> 更新 </i> 接受这个答复,并更新您的日历。"
1280
1281 #: ../../calendar.c:278
1282 msgid "Update"
1283 msgstr "更新: "
1284
1285 #: ../../calendar.c:279
1286 msgid "Ignore"
1287 msgstr "忽略 "
1288
1289 #: ../../calendar.c:301
1290 msgid "There was an error parsing this calendar item."
1291 msgstr "解析此日历项时出错。 "
1292
1293 #: ../../calendar.c:334
1294 msgid ""
1295 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
1296 "calendar."
1297 msgstr "您已接受此会议邀请。它已被输入您日历。 "
1298
1299 #: ../../calendar.c:338
1300 msgid ""
1301 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
1302 "'pencilled in' to your calendar."
1303 msgstr "您暂时接受了这次会议的邀请。它已被 '接受' 到您的日历。"
1304
1305 #: ../../calendar.c:342
1306 msgid ""
1307 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
1308 "into your calendar."
1309 msgstr "您已拒绝了这次会议的邀请。它没有 <b> </b> 已输入日历。 "
1310
1311 #: ../../calendar.c:347
1312 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
1313 msgstr "会议组织者已发送答复。 "
1314
1315 #. Translators: RSVP aka Répondez s'il-vous-plaît Is the term
1316 #. that the recipient of an ical-invitation should please
1317 #. answer this request.
1318 #: ../../calendar.c:382
1319 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
1320 msgstr "您的日历已被更新,以反映此 RSVP。 "
1321
1322 #: ../../calendar.c:384
1323 msgid ""
1324 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
1325 "updated."
1326 msgstr "您已选择忽略此 RSVP。您的日历没有 <b> </b> 已更新。 "
1327
1328 #: ../../calendar.c:933
1329 msgid "Calendar day view begins at:"
1330 msgstr "在开始的一天日历视图: "
1331
1332 #: ../../calendar.c:934
1333 msgid "Calendar day view ends at:"
1334 msgstr "结束一天的日历视图: "
1335
1336 #: ../../calendar.c:935
1337 msgid "Week starts on:"
1338 msgstr "周开始时间: "
1339
1340 #: ../../webcit.c:348
1341 msgid "Authorization Required"
1342 msgstr "所需的授权 "
1343
1344 #: ../../webcit.c:355
1345 #, c-format
1346 msgid ""
1347 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
1348 "not be logged in: %s\n"
1349 msgstr ""
1350 "您请求的资源要求有效的用户名和密码。你能不能不会被记录: 是:没有名为 '%s' 的"
1351 "空间。 %s\n"
1352
1353 #: ../../event.c:76
1354 msgid "seconds"
1355 msgstr "秒 "
1356
1357 #: ../../event.c:77
1358 msgid "minutes"
1359 msgstr "分钟 "
1360
1361 #: ../../event.c:78
1362 msgid "hours"
1363 msgstr "时间 "
1364
1365 #: ../../event.c:79
1366 msgid "days"
1367 msgstr "天 "
1368
1369 #: ../../event.c:80
1370 msgid "weeks"
1371 msgstr "周 "
1372
1373 #: ../../event.c:81
1374 msgid "months"
1375 msgstr "个月 "
1376
1377 #: ../../event.c:82
1378 msgid "years"
1379 msgstr "年 "
1380
1381 #: ../../event.c:83
1382 msgid "never"
1383 msgstr "永远不会 "
1384
1385 #: ../../event.c:87
1386 msgid "first"
1387 msgstr "第一次 "
1388
1389 #: ../../event.c:88
1390 msgid "second"
1391 msgstr "第二次 "
1392
1393 #: ../../event.c:89
1394 msgid "third"
1395 msgstr "第三次 "
1396
1397 #: ../../event.c:90
1398 msgid "fourth"
1399 msgstr "第四 "
1400
1401 #: ../../event.c:91
1402 msgid "fifth"
1403 msgstr "第五届 "
1404
1405 #: ../../event.c:94
1406 msgid "Event"
1407 msgstr "事件 "
1408
1409 #: ../../event.c:95 ../../event.c:443 ../../event.c:455
1410 msgid "Attendees"
1411 msgstr "与会者 "
1412
1413 #: ../../event.c:173
1414 msgid "Add or edit an event"
1415 msgstr "添加或编辑事件 "
1416
1417 #: ../../event.c:212 ../../static/t/iconbar/edit.html:29
1418 #: ../../static/t/iconbar.html:13
1419 msgid "Summary"
1420 msgstr "的摘要页 "
1421
1422 #: ../../event.c:223
1423 msgid "Location"
1424 msgstr "位置 "
1425
1426 #: ../../event.c:333 ../../static/t/iconbar/edit.html:49
1427 #: ../../static/t/iconbar.html:34
1428 msgid "Notes"
1429 msgstr "备注: "
1430
1431 #: ../../event.c:375
1432 msgid "Organizer"
1433 msgstr "主办单位 "
1434
1435 #: ../../event.c:380
1436 msgid "(you are the organizer)"
1437 msgstr "(您的管理器) "
1438
1439 #: ../../event.c:398
1440 msgid "Show time as:"
1441 msgstr "将时间显示为: "
1442
1443 #: ../../event.c:421
1444 msgid "Free"
1445 msgstr "免费 "
1446
1447 #: ../../event.c:429
1448 msgid "Busy"
1449 msgstr "忙 "
1450
1451 #: ../../event.c:446
1452 msgid "(One per line)"
1453 msgstr "(每行一个) "
1454
1455 #: ../../event.c:456 ../../static/t/edit_message.html:143
1456 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42 ../../static/t/iconbar.html:29
1457 msgid "Contacts"
1458 msgstr "联系人 "
1459
1460 #: ../../event.c:519
1461 msgid "Recurrence rule"
1462 msgstr "重复规则 "
1463
1464 #: ../../event.c:523
1465 msgid "Repeats every"
1466 msgstr "重复每个 "
1467
1468 #. begin 'weekday_selector' div
1469 #: ../../event.c:541
1470 msgid "on these weekdays:"
1471 msgstr "这些平日: "
1472
1473 #: ../../event.c:599
1474 #, c-format
1475 msgid "on day %s%d%s of the month"
1476 msgstr "天的 %s%d%s 的月 "
1477
1478 #: ../../event.c:608 ../../event.c:670
1479 msgid "on the "
1480 msgstr "关于 "
1481
1482 #: ../../event.c:632
1483 msgid "of the month"
1484 msgstr "每月 "
1485
1486 #: ../../event.c:661
1487 msgid "every "
1488 msgstr "每个 "
1489
1490 #: ../../event.c:662
1491 msgid "year on this date"
1492 msgstr "在此日期年 "
1493
1494 #: ../../event.c:694 ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
1495 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
1496 msgid "of"
1497 msgstr "的 "
1498
1499 #: ../../event.c:718
1500 msgid "Recurrence range"
1501 msgstr "重复周期范围 "
1502
1503 #: ../../event.c:726
1504 msgid "No ending date"
1505 msgstr "没有结束日期 "
1506
1507 #: ../../event.c:733
1508 msgid "Repeat this event"
1509 msgstr "重复此事件 "
1510
1511 #: ../../event.c:736
1512 msgid "times"
1513 msgstr "时间 "
1514
1515 #: ../../event.c:744
1516 msgid "Repeat this event until "
1517 msgstr "重复直到此事件 "
1518
1519 #: ../../event.c:772
1520 msgid "Check attendee availability"
1521 msgstr "检查与会者的可用性 "
1522
1523 #: ../../fmt_date.c:310
1524 msgid "Time format"
1525 msgstr "时间格式 "
1526
1527 #: ../../graphics.c:57
1528 msgid "Graphics upload has been cancelled."
1529 msgstr "图形上载已被取消。 "
1530
1531 #: ../../graphics.c:63
1532 msgid "You didn't upload a file."
1533 msgstr "你才上传的文件 "
1534
1535 #: ../../graphics.c:113
1536 msgid "your photo"
1537 msgstr "你的照片 "
1538
1539 #: ../../graphics.c:120
1540 msgid "the icon for this room"
1541 msgstr "这间屋子的图标 "
1542
1543 #: ../../graphics.c:128
1544 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
1545 msgstr "登录提示的 Greetingpicture "
1546
1547 #: ../../graphics.c:136
1548 msgid "the Logoff banner picture"
1549 msgstr "注销横幅图片 "
1550
1551 #: ../../graphics.c:147
1552 msgid "the icon for this floor"
1553 msgstr "这层图标 "
1554
1555 #: ../../msg_renderers.c:579 ../../static/t/who/bio.html:15
1556 msgid "edit"
1557 msgstr "编辑 "
1558
1559 #: ../../msg_renderers.c:1108
1560 msgid "I don't know how to display "
1561 msgstr "我不知道如何显示 "
1562
1563 #: ../../msg_renderers.c:1342
1564 msgid "(no subject)"
1565 msgstr "(无主题) "
1566
1567 #: ../../roomtokens.c:563
1568 msgid "file"
1569 msgstr "文件 "
1570
1571 #: ../../roomtokens.c:565
1572 msgid "files"
1573 msgstr "文件 "
1574
1575 #: ../../roomlist.c:99
1576 msgid "My Folders"
1577 msgstr "我的文件夹"
1578
1579 #: ../../messages.c:70
1580 msgid "ERROR:"
1581 msgstr "错误: "
1582
1583 #: ../../messages.c:88
1584 msgid "Empty message"
1585 msgstr "空消息 "
1586
1587 #: ../../messages.c:994
1588 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
1589 msgstr "取消。不发送消息。 "
1590
1591 #: ../../messages.c:997
1592 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1593 msgstr "因为您已经保存此邮件时自动取消。 "
1594
1595 #: ../../messages.c:1021
1596 msgid "Saved to Drafts failed: "
1597 msgstr "保存到草稿失败: "
1598
1599 #: ../../messages.c:1086
1600 msgid "Refusing to post empty message.\n"
1601 msgstr "拒绝后空的消息。 \n"
1602
1603 #: ../../messages.c:1112
1604 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
1605 msgstr "消息已保存到草稿。 \n"
1606
1607 #: ../../messages.c:1121
1608 msgid "Message has been sent.\n"
1609 msgstr "邮件已发送。 \n"
1610
1611 #: ../../messages.c:1124
1612 msgid "Message has been posted.\n"
1613 msgstr "邮件已发送。 \n"
1614
1615 #: ../../messages.c:1662
1616 msgid "The message was not moved."
1617 msgstr "该消息是不会移动。 "
1618
1619 #: ../../messages.c:1702
1620 #, c-format
1621 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
1622 msgstr "检索此部分时发生错误: %s/%s\n"
1623
1624 #: ../../messages.c:1762
1625 #, c-format
1626 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
1627 msgstr "检索此部分时发生错误:%s\n"
1628
1629 #: ../../messages.c:1929
1630 msgid "Attach signature to email messages?"
1631 msgstr "将签名附加到电子邮件吗? "
1632
1633 #: ../../messages.c:1932
1634 msgid "Use this signature:"
1635 msgstr "使用此签名: "
1636
1637 #: ../../messages.c:1934
1638 msgid "Default character set for email headers:"
1639 msgstr "默认字符集的电子邮件标题: "
1640
1641 #: ../../messages.c:1937
1642 msgid "Preferred email address"
1643 msgstr "首选的电子邮件地址 "
1644
1645 #: ../../messages.c:1939
1646 msgid "Preferred display name for email messages"
1647 msgstr "电子邮件首选的显示名称 "
1648
1649 #: ../../messages.c:1943
1650 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
1651 msgstr "公告板上岗的首选的显示名称 "
1652
1653 #: ../../messages.c:1946
1654 msgid "Mailbox view mode"
1655 msgstr "邮箱视图模式 "
1656
1657 #: ../../addressbook_popup.c:192
1658 msgid "Add"
1659 msgstr "添加 "
1660
1661 #: ../../summary.c:134
1662 msgid "(None)"
1663 msgstr "(无) "
1664
1665 #: ../../summary.c:186
1666 msgid "(Nothing)"
1667 msgstr "(无) "
1668
1669 #: ../../inetconf.c:126
1670 msgid " has been deleted."
1671 msgstr "已被删除。 "
1672
1673 #. <domain> added status message
1674 #: ../../inetconf.c:144
1675 #, fuzzy
1676 msgid " added."
1677 msgstr "添加。 "
1678
1679 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:3
1680 #: ../../static/t/get_logged_in.html:9
1681 msgid "Close window"
1682 msgstr "关闭窗口 "
1683
1684 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:5
1685 #: ../../static/t/edit_message.html:126
1686 msgid "Attachments:"
1687 msgstr "附件: "
1688
1689 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:16
1690 msgid "Attach file:"
1691 msgstr "附加文件: "
1692
1693 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:21
1694 msgid "Upload"
1695 msgstr "上传 "
1696
1697 #: ../../static/t/edit_message/section_attach_select.html:4
1698 msgid "Remove"
1699 msgstr "删除 "
1700
1701 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
1702 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:2
1703 msgid "Reading #"
1704 msgstr "阅读 # "
1705
1706 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
1707 #: ../../static/t/roombanner.html:10 ../../static/t/roombanner.html:11
1708 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
1709 msgid "messages"
1710 msgstr "邮件 "
1711
1712 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
1713 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:12
1714 msgid "oldest to newest"
1715 msgstr "最早到最新 "
1716
1717 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
1718 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:20
1719 msgid "newest to oldest"
1720 msgstr "最新到旧 "
1721
1722 #: ../../static/t/room/display_private.html:7
1723 msgid "Go to a hidden room"
1724 msgstr "转到一个隐藏的房间"
1725
1726 #: ../../static/t/room/display_private.html:8
1727 msgid ""
1728 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
1729 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
1730 "room, it will appear in your regular room listings so you don‘t have to keep "
1731 "returning here."
1732 msgstr ""
1733 "如果您知道隐藏 (猜名称) 或 passworded 房间的名称,您可以 输入通过键入其名称"
1734 "下面的那间屋子里。一旦您访问一个私有 房间,它将出现在您定期房间列表使您不必保"
1735 "持 返回在这里。"
1736
1737 #: ../../static/t/room/display_private.html:14
1738 msgid "Enter room name:"
1739 msgstr "输入房间名称:"
1740
1741 #: ../../static/t/room/display_private.html:21
1742 msgid "Enter room password:"
1743 msgstr "输入房间密码:"
1744
1745 #: ../../static/t/room/zap_this.html:3
1746 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
1747 msgstr "歼灭 (忘记/退订) 现时的房间"
1748
1749 #: ../../static/t/room/zap_this.html:6
1750 msgid "If you select this option,"
1751 msgstr "如果您选择此选项,"
1752
1753 #: ../../static/t/room/zap_this.html:8
1754 msgid "will disappear from your room list.  Is this what you wish to do?"
1755 msgstr "将从您的房间列表中消失。这是你想做的吗?"
1756
1757 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:7
1758 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1759 msgstr "该地 (被遗忘) 室"
1760
1761 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:10
1762 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room."
1763 msgstr "单击任何房间以联合国 zap 上它,并转到那个房间。"
1764
1765 #: ../../static/t/room/edit.html:5 ../../static/t/room/edit/editroom.html:4
1766 #: ../../static/t/iconbar.html:72
1767 msgid "Administration"
1768 msgstr "政府 "
1769
1770 #: ../../static/t/room/edit.html:6 ../../static/t/room/edit/editroom.html:5
1771 msgid "Configuration"
1772 msgstr "配置"
1773
1774 #: ../../static/t/room/edit.html:7 ../../static/t/room/edit/editroom.html:6
1775 msgid "Message expire policy"
1776 msgstr "邮件过期这层政策"
1777
1778 #: ../../static/t/room/edit.html:8 ../../static/t/room/edit/editroom.html:7
1779 msgid "Access controls"
1780 msgstr "访问控制和网站策略设置"
1781
1782 #: ../../static/t/room/edit.html:9 ../../static/t/room/edit/editroom.html:8
1783 msgid "Sharing"
1784 msgstr "共享"
1785
1786 #: ../../static/t/room/edit.html:10 ../../static/t/room/edit/editroom.html:9
1787 msgid "Mailing list service"
1788 msgstr "邮件列表服务"
1789
1790 #: ../../static/t/room/edit.html:11 ../../static/t/room/edit/editroom.html:10
1791 msgid "Remote retrieval"
1792 msgstr "远程检索"
1793
1794 #: ../../static/t/room/create.html:11
1795 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:6
1796 msgid "Create a new room"
1797 msgstr "创建一个新的房间 "
1798
1799 #: ../../static/t/room/create.html:18
1800 msgid "Name of room: "
1801 msgstr "文件室的名称:"
1802
1803 #: ../../static/t/room/create.html:20
1804 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:10
1805 msgid "Resides on floor: "
1806 msgstr "驻留在地板上:"
1807
1808 #: ../../static/t/room/create.html:32
1809 msgid "Default view for room: "
1810 msgstr "房间的默认视图:"
1811
1812 #: ../../static/t/room/create.html:68
1813 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:16
1814 msgid "Type of room:"
1815 msgstr "房间类型:"
1816
1817 #: ../../static/t/room/create.html:73
1818 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:22
1819 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1820 msgstr "公共 (每个人都自动显示)"
1821
1822 #: ../../static/t/room/create.html:77
1823 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:28
1824 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1825 msgstr "私人-隐藏 (可向任何人知道它的名称)"
1826
1827 #: ../../static/t/room/create.html:81
1828 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:35
1829 msgid "Private - require password: "
1830 msgstr "私人-需要密码:"
1831
1832 #: ../../static/t/room/create.html:86
1833 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:44
1834 msgid "Private - invitation only"
1835 msgstr "仅限邀请私营"
1836
1837 #: ../../static/t/room/create.html:90
1838 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:51
1839 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1840 msgstr "个人 (仅为您邮箱)"
1841
1842 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:5
1843 #, fuzzy
1844 msgid ""
1845 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1846 "to the following list recipients:</i><br><br>"
1847 msgstr ""
1848 "<i> 这个房间里的内容都被作为单个邮件 </b> 邮寄 <b> 以下列列表中的收件人: </"
1849 "i> <br/> <br/>"
1850
1851 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:19
1852 #, fuzzy
1853 msgid ""
1854 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1855 "following list recipients:</i><br><br>"
1856 msgstr ""
1857 "<i> 这个房间里的内容都被以邮寄 <b>,来以月刊形式 </b> 以下列表中的收件人: </"
1858 "i> <br/> <br/>"
1859
1860 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:39
1861 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
1862 msgstr "从联系人或其他通讯簿添加收件人"
1863
1864 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:48
1865 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
1866 msgstr "允许订阅服务器以便将邮件到这个房间。"
1867
1868 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:54
1869 msgid "Room post publication needs Aide permission."
1870 msgstr "房间后的出版物需求助手的权限。"
1871
1872 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:59
1873 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1874 msgstr "允许自助服务订阅退订的请求。"
1875
1876 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:65
1877 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1878 msgstr "订阅取消订阅的 URL 是:"
1879
1880 #: ../../static/t/room/edit/listrecp_removal.html:1
1881 #: ../../static/t/room/edit/pop3client_removal.html:9
1882 #: ../../static/t/room/edit/digestrecp_removal.html:1
1883 #: ../../static/t/room/edit/rssclient_removal.html:5
1884 msgid "(remove)"
1885 msgstr "(删除)"
1886
1887 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:6
1888 msgid "name of room: "
1889 msgstr "文件室的名称:"
1890
1891 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:55
1892 msgid "If private, cause current users to forget room"
1893 msgstr "如果是私有的导致当前用户忘记室"
1894
1895 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:61
1896 msgid "Preferred users only"
1897 msgstr "首选的用户只"
1898
1899 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:66
1900 msgid "Read-only room"
1901 msgstr "只读的房间"
1902
1903 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:71
1904 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
1905 msgstr "允许发布的所有用户,也可以都删除邮件"
1906
1907 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:76
1908 msgid "File directory room"
1909 msgstr "文件目录室"
1910
1911 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:80
1912 msgid "Directory name: "
1913 msgstr "目录名称:"
1914
1915 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:86
1916 msgid "Uploading allowed"
1917 msgstr "上载允许"
1918
1919 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:91
1920 msgid "Downloading allowed"
1921 msgstr "下载允许"
1922
1923 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:96
1924 msgid "Visible directory"
1925 msgstr "可见的目录"
1926
1927 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:103
1928 msgid "Network shared room"
1929 msgstr "网络共享空间"
1930
1931 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:108
1932 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1933 msgstr "常驻 (并不自动清除)"
1934
1935 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:113
1936 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
1937 msgstr "所需的主题 (强制用户指定邮件主题)"
1938
1939 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:116
1940 msgid "Anonymous messages"
1941 msgstr "匿名消息"
1942
1943 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:122
1944 msgid "No anonymous messages"
1945 msgstr "没有匿名消息"
1946
1947 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:127
1948 msgid "All messages are anonymous"
1949 msgstr "所有消息都是匿名"
1950
1951 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:132
1952 msgid "Prompt user when entering messages"
1953 msgstr "提示用户输入消息时"
1954
1955 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:136
1956 msgid "Room aide: "
1957 msgstr "房间的助手:"
1958
1959 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:2
1960 msgid ""
1961 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
1962 "room:"
1963 msgstr "从这些远程 POP3 帐户检索消息,并将它们存储在此 房间:"
1964
1965 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:12
1966 msgid "Remote host"
1967 msgstr "远程主机"
1968
1969 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:13
1970 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:6 ../../static/t/who/summary.html:5
1971 msgid "User name"
1972 msgstr "用户名称 "
1973
1974 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:14
1975 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:24
1976 msgid "Password"
1977 msgstr "密码"
1978
1979 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:15
1980 msgid "Keep messages on server?"
1981 msgstr "在服务器上保留邮件吗?"
1982
1983 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:16
1984 msgid "Interval"
1985 msgstr "时间间隔"
1986
1987 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:31
1988 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
1989 msgstr "获取以下的 RSS 订阅源,并将它们存储在这个房间里:"
1990
1991 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:43
1992 msgid "Feed URL"
1993 msgstr "饲料的 URL"
1994
1995 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:5
1996 msgid ""
1997 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
1998 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1999 msgstr ""
2000 "下面列出的用户有权访问这个房间。若要删除用户从 访问列表中,从列表中选择用户名"
2001 "称,然后单击 '踢'。"
2002
2003 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:20
2004 msgid ""
2005 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
2006 "below and click 'Invite'."
2007 msgstr "要授予这个房间另一个用户访问,在框中输入用户名 下面,单击邀请。"
2008
2009 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:26
2010 msgid "Invite:"
2011 msgstr "邀请:"
2012
2013 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:35
2014 msgid "Users"
2015 msgstr "用户"
2016
2017 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:8
2018 msgid "Message expire policy for this room"
2019 msgstr "邮件过期的这间屋子的政策"
2020
2021 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:14
2022 msgid "Use the default policy for this floor"
2023 msgstr "这种地板使用默认策略"
2024
2025 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:17
2026 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:45
2027 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:68
2028 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:86
2029 msgid "Never automatically expire messages"
2030 msgstr "永远不会自动使邮件过期 "
2031
2032 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:20
2033 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:48
2034 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:71
2035 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:89
2036 msgid "Expire by message count"
2037 msgstr "过期的邮件数 "
2038
2039 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:23
2040 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:51
2041 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:73
2042 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:92
2043 msgid "Expire by message age"
2044 msgstr "过期的信息时代 "
2045
2046 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:25
2047 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:53
2048 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:75
2049 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:94
2050 msgid "Number of messages or days: "
2051 msgstr "消息或几天的数目: "
2052
2053 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:36
2054 msgid "Message expire policy for this floor"
2055 msgstr "邮件过期这层政策"
2056
2057 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:42
2058 msgid "Use the system default"
2059 msgstr "使用系统默认值"
2060
2061 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:5
2062 msgid "Shared with"
2063 msgstr "与共享"
2064
2065 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:6
2066 msgid "Not shared with"
2067 msgstr "不与共享"
2068
2069 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:11
2070 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:21
2071 msgid "Remote node name"
2072 msgstr "远程节点名称"
2073
2074 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:12
2075 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:22
2076 msgid "Remote room name"
2077 msgstr "远程房间名称"
2078
2079 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:13
2080 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:23
2081 msgid "Actions"
2082 msgstr "行动"
2083
2084 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:35
2085 msgid ""
2086 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
2087 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
2088 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
2089 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
2090 "identical on the remote node. <li>If the remote room name is different, the "
2091 "remote node must also configure the name of the room here."
2092 msgstr ""
2093 "当共享一个房间,必须从两端共享它。添加节点 共享列表发送出去,但为了接收邮件,"
2094 "邮件 必须将的邮件发送到您的系统以及配置其他节点。 <li> 如果远程房间名称为空,"
2095 "则假定的房间名称是 相同的远程节点上。<li> 如果远程房间名称是不同的 远程节点还"
2096 "必须配置在这里的房间的名称。"
2097
2098 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:5
2099 msgid "Delete this room"
2100 msgstr "删除这个房间"
2101
2102 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:10
2103 msgid "Set or change the icon for this rooms banner"
2104 msgstr "设置或更改此房间旗帜的图标"
2105
2106 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:14
2107 msgid "Edit this rooms Info file"
2108 msgstr "编辑此房间信息文件"
2109
2110 #: ../../static/t/who.html:13
2111 msgid "Users currently on "
2112 msgstr "当前的用户 "
2113
2114 #: ../../static/t/who.html:22
2115 msgid "Click on a name to read user info.  Click on"
2116 msgstr "单击其名称可读取用户信息。单击"
2117
2118 #: ../../static/t/who.html:24
2119 msgid "to send an instant message to that user."
2120 msgstr "向该用户发送即时消息。 "
2121
2122 #: ../../static/t/newstartpage.html:4
2123 msgid "New start page"
2124 msgstr "新的起始页 "
2125
2126 #: ../../static/t/newstartpage.html:9
2127 msgid "Your start page has been changed."
2128 msgstr "已更改您的起始页。 "
2129
2130 #: ../../static/t/newstartpage.html:12
2131 msgid ""
2132 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2133 "you begin on when you log on to"
2134 msgstr "(注: 这不会更改您的浏览器的主页。它会更改页当您登录到您在开始 "
2135
2136 #: ../../static/t/navbar.html:5 ../../static/t/menu/basic_commands.html:6
2137 msgid "Ungoto"
2138 msgstr "Ungoto"
2139
2140 #: ../../static/t/navbar.html:13 ../../static/t/menu/basic_commands.html:10
2141 msgid "Read new messages"
2142 msgstr "阅读新邮件 "
2143
2144 #: ../../static/t/navbar.html:19 ../../static/t/menu/basic_commands.html:11
2145 msgid "Read all messages"
2146 msgstr "阅读所有邮件 "
2147
2148 #: ../../static/t/navbar.html:25 ../../static/t/menu/basic_commands.html:12
2149 msgid "Enter a message"
2150 msgstr "输入的消息 "
2151
2152 #: ../../static/t/navbar.html:34
2153 msgid "View contacts"
2154 msgstr "查看联系人 "
2155
2156 #: ../../static/t/navbar.html:40
2157 msgid "Add new contact"
2158 msgstr "添加新联系人 "
2159
2160 #: ../../static/t/navbar.html:49
2161 msgid "Day view"
2162 msgstr "天视图 "
2163
2164 #: ../../static/t/navbar.html:55
2165 msgid "Month view"
2166 msgstr "月视图 "
2167
2168 #: ../../static/t/navbar.html:61
2169 msgid "Add new event"
2170 msgstr "添加新事件 "
2171
2172 #: ../../static/t/navbar.html:70
2173 msgid "Calendar list"
2174 msgstr "日历列表 "
2175
2176 #: ../../static/t/navbar.html:79
2177 msgid "View tasks"
2178 msgstr "查看任务 "
2179
2180 #: ../../static/t/navbar.html:85
2181 msgid "Add new task"
2182 msgstr "添加新任务 "
2183
2184 #: ../../static/t/navbar.html:94
2185 msgid "View notes"
2186 msgstr "查看备注 "
2187
2188 #: ../../static/t/navbar.html:101
2189 msgid "Add new note"
2190 msgstr "添加新的注释 "
2191
2192 #: ../../static/t/navbar.html:110
2193 msgid "Refresh message list"
2194 msgstr "刷新消息列表 "
2195
2196 #: ../../static/t/navbar.html:122
2197 msgid "Write mail"
2198 msgstr "写邮件 "
2199
2200 #: ../../static/t/navbar.html:132
2201 msgid "Wiki home"
2202 msgstr "Wiki 回家 "
2203
2204 #: ../../static/t/navbar.html:139
2205 msgid "Edit this page"
2206 msgstr "编辑此页 "
2207
2208 #: ../../static/t/navbar.html:145
2209 msgid "History"
2210 msgstr "历史 "
2211
2212 #: ../../static/t/navbar.html:154
2213 msgid "New blog post"
2214 msgstr ""
2215
2216 #: ../../static/t/navbar.html:162
2217 msgid "Skip this room"
2218 msgstr "跳过这间屋子 "
2219
2220 #: ../../static/t/navbar.html:168 ../../static/t/menu/basic_commands.html:4
2221 msgid "Goto next room"
2222 msgstr "转到隔壁房间 "
2223
2224 #: ../../static/t/edit_message.html:9 ../../static/t/iconbar.html:50
2225 #: ../../static/t/iconbar.html:59
2226 msgid "Loading"
2227 msgstr "加载 "
2228
2229 #: ../../static/t/edit_message.html:23
2230 msgid "from"
2231 msgstr "从 "
2232
2233 #: ../../static/t/edit_message.html:29 ../../static/t/edit_message.html:38
2234 msgid "Anonymous"
2235 msgstr "匿名 "
2236
2237 #: ../../static/t/edit_message.html:47
2238 msgid "in"
2239 msgstr "在中 "
2240
2241 #: ../../static/t/edit_message.html:51
2242 msgid "To:"
2243 msgstr "自: "
2244
2245 #: ../../static/t/edit_message.html:57
2246 #: ../../static/t/view_message/print.html:15
2247 #: ../../static/t/view_message.html:15
2248 msgid "CC:"
2249 msgstr "抄送: "
2250
2251 #: ../../static/t/edit_message.html:63
2252 msgid "BCC:"
2253 msgstr "密件抄送: "
2254
2255 #: ../../static/t/edit_message.html:71
2256 msgid "Subject (optional):"
2257 msgstr "(可选) 的主题: "
2258
2259 #: ../../static/t/edit_message.html:71
2260 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:8
2261 #: ../../static/t/view_message/print.html:16
2262 #: ../../static/t/view_message.html:16
2263 msgid "Subject:"
2264 msgstr "主题: "
2265
2266 #: ../../static/t/edit_message.html:86
2267 msgid "--- forwarded message ---"
2268 msgstr "— — 转发的消息 — — "
2269
2270 #: ../../static/t/edit_message.html:110
2271 msgid "Post message"
2272 msgstr "邮政消息 "
2273
2274 #: ../../static/t/edit_message.html:118
2275 msgid "Save to Drafts"
2276 msgstr "保存到草稿 "
2277
2278 #: ../../static/t/wiki/pagelist.html:1
2279 msgid "List of Wiki pages"
2280 msgstr "Wiki 页面的列表 "
2281
2282 #: ../../static/t/wiki/history.html:1
2283 msgid "History of edits for this page"
2284 msgstr "编辑此页的历史 "
2285
2286 #: ../../static/t/preferences.html:4 ../../static/t/preferences.html:7
2287 msgid "Preferences and settings"
2288 msgstr "首选项和设置"
2289
2290 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:3
2291 #: ../../static/t/view_message/inline_attach.html:4
2292 msgid "View"
2293 msgstr "视图 "
2294
2295 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:4
2296 #: ../../static/t/view_message/inline_attach.html:5
2297 msgid "Download"
2298 msgstr "下载 "
2299
2300 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:3
2301 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:7
2302 #: ../../static/t/view_message/print.html:8 ../../static/t/view_message.html:7
2303 #: ../../static/t/view_submessage.html:4
2304 msgid "from "
2305 msgstr "从 "
2306
2307 #: ../../static/t/view_message/print.html:14
2308 #: ../../static/t/view_message.html:14
2309 msgid "to"
2310 msgstr "自 "
2311
2312 #: ../../static/t/view_message.html:18
2313 msgid "Edit"
2314 msgstr "编辑 "
2315
2316 #: ../../static/t/view_message.html:20 ../../static/t/view_message.html:24
2317 msgid "Reply"
2318 msgstr "答复 "
2319
2320 #: ../../static/t/view_message.html:21
2321 msgid "ReplyQuoted"
2322 msgstr "引用回复"
2323
2324 #: ../../static/t/view_message.html:25
2325 msgid "ReplyAll"
2326 msgstr "全部回复 "
2327
2328 #: ../../static/t/view_message.html:26
2329 msgid "Forward"
2330 msgstr "转发 "
2331
2332 #: ../../static/t/view_message.html:29 ../../static/t/msg_listview.html:25
2333 msgid "Move"
2334 msgstr "移动 "
2335
2336 #: ../../static/t/view_message.html:32
2337 msgid "Headers"
2338 msgstr "标题 "
2339
2340 #: ../../static/t/view_message.html:33 ../../static/t/msg_listview.html:28
2341 msgid "Print"
2342 msgstr "打印 "
2343
2344 #: ../../static/t/user/list.html:3
2345 msgid "User list for "
2346 msgstr "的用户列表 "
2347
2348 #: ../../static/t/user/list.html:9
2349 msgid "User Name"
2350 msgstr "用户名称 "
2351
2352 #: ../../static/t/user/list.html:10
2353 msgid "Number"
2354 msgstr "编号 "
2355
2356 #: ../../static/t/user/list.html:11
2357 msgid "Access Level"
2358 msgstr "访问级别 "
2359
2360 #: ../../static/t/user/list.html:12
2361 msgid "Last Login"
2362 msgstr "上次登入时间 "
2363
2364 #: ../../static/t/user/list.html:13
2365 msgid "Total Logins"
2366 msgstr "总登录 "
2367
2368 #: ../../static/t/user/list.html:14
2369 msgid "Total Posts"
2370 msgstr "总帖子 "
2371
2372 #: ../../static/t/user/show.html:4 ../../static/t/who/bio.html:4
2373 msgid "User profile"
2374 msgstr "用户配置文件 "
2375
2376 #: ../../static/t/user/show.html:9
2377 #, fuzzy
2378 msgid "Click here to send an instant message to"
2379 msgstr "单击此处以发送到 的即时消息 "
2380
2381 #: ../../static/t/searchomatic.html:4
2382 msgid "Search: "
2383 msgstr "搜索: "
2384
2385 #: ../../static/t/display_main_menu.html:7
2386 msgid "Basic commands"
2387 msgstr "基本命令"
2388
2389 #: ../../static/t/display_main_menu.html:10
2390 msgid "Your info"
2391 msgstr "您的信息"
2392
2393 #: ../../static/t/display_main_menu.html:12
2394 msgid "Advanced room commands"
2395 msgstr "高级的房命令"
2396
2397 #: ../../static/t/roombanner.html:10 ../../static/t/roombanner.html:11
2398 msgid "new of"
2399 msgstr "新的 "
2400
2401 #: ../../static/t/roombanner.html:28
2402 msgid "Select page: "
2403 msgstr "选择的页面: "
2404
2405 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:4 ../../static/t/iconbar/save.html:4
2406 msgid "Customize the icon bar"
2407 msgstr "自定义图标栏 "
2408
2409 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:11
2410 msgid "Display icons as:"
2411 msgstr "显示为图标,请: "
2412
2413 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:12
2414 msgid "pictures and text"
2415 msgstr "图片和文本 "
2416
2417 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:13
2418 msgid "pictures only"
2419 msgstr "只有图片 "
2420
2421 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:14
2422 msgid "text only"
2423 msgstr "纯文字版 "
2424
2425 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:16
2426 msgid ""
2427 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
2428 "the left side of the screen."
2429 msgstr "选择您想要对 '图标栏菜单中显示的图标在屏幕的左侧。 "
2430
2431 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:19 ../../static/t/iconbar/edit.html:26
2432 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:32 ../../static/t/iconbar/edit.html:39
2433 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:45 ../../static/t/iconbar/edit.html:52
2434 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:58 ../../static/t/iconbar/edit.html:64
2435 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:70 ../../static/t/iconbar/edit.html:76
2436 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:82 ../../static/t/iconbar/edit.html:88
2437 #: ../../static/t/prefs/box.html:198
2438 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:14
2439 msgid "Yes"
2440 msgstr "\"是\" "
2441
2442 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:20 ../../static/t/iconbar/edit.html:27
2443 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:33 ../../static/t/iconbar/edit.html:40
2444 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:46 ../../static/t/iconbar/edit.html:53
2445 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:59 ../../static/t/iconbar/edit.html:65
2446 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:71 ../../static/t/iconbar/edit.html:77
2447 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:83 ../../static/t/iconbar/edit.html:89
2448 #: ../../static/t/prefs/box.html:200
2449 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:16
2450 msgid "No"
2451 msgstr "无 "
2452
2453 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:23
2454 msgid "Site logo"
2455 msgstr "站点徽标 "
2456
2457 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:23
2458 msgid "An icon describing this site"
2459 msgstr "描述此站点图标 "
2460
2461 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:29
2462 msgid "Your summary page"
2463 msgstr "摘要页面 "
2464
2465 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
2466 msgid "Mail (inbox)"
2467 msgstr "邮件 (收件箱) "
2468
2469 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
2470 msgid "A shortcut to your email Inbox"
2471 msgstr "快捷方式到您的电子邮件收件箱 "
2472
2473 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42
2474 msgid "Your personal address book"
2475 msgstr "个人通讯簿 "
2476
2477 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:49
2478 msgid "Your personal notes"
2479 msgstr "您个人的笔记 "
2480
2481 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:55
2482 msgid "A shortcut to your personal calendar"
2483 msgstr "快捷方式到您的个人日历 "
2484
2485 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:61 ../../static/t/summary/page.html:32
2486 #: ../../static/t/iconbar.html:39
2487 msgid "Tasks"
2488 msgstr "任务 "
2489
2490 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:61
2491 msgid "A shortcut to your personal task list"
2492 msgstr "您的个人任务列表快捷方式 "
2493
2494 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:67 ../../static/t/iconbar.html:48
2495 msgid "Rooms"
2496 msgstr "客房 "
2497
2498 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:67
2499 msgid ""
2500 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2501 "available."
2502 msgstr "单击此图标显示列表中的所有可访问的房间 (或文件夹)可用。 "
2503
2504 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:73
2505 msgid "Who is online?"
2506 msgstr "在线是谁? "
2507
2508 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:73
2509 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2510 msgstr "单击此图标会显示当前记录的所有用户的列表。 "
2511
2512 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:79 ../../static/t/iconbar.html:62
2513 msgid "Chat"
2514 msgstr "聊天 "
2515
2516 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:79
2517 msgid ""
2518 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
2519 "room."
2520 msgstr "单击此图标进入实时聊天模式与其他用户在同一房间。"
2521
2522 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:85
2523 msgid "Advanced options"
2524 msgstr "高级的选项 "
2525
2526 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:85
2527 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2528 msgstr "城堡功能的完整菜单访问。 "
2529
2530 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:91
2531 msgid "Citadel logo"
2532 msgstr "城堡徽标 "
2533
2534 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:91
2535 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2536 msgstr "显示提供动力的城堡' 图标 "
2537
2538 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
2539 msgid ""
2540 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to continue."
2541 msgstr "已更新您的图标栏。请选择继续其选择的任何类情况的发生。 "
2542
2543 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
2544 msgid ""
2545 "You may need to force refresh (SHIFT-F5)> in order for changes to take effect"
2546 msgstr "您可能需要进行强制刷新 (shift 键 F5) > 为了使更改生效 "
2547
2548 #: ../../static/t/login.html:5
2549 msgid "powered by"
2550 msgstr "提供者"
2551
2552 #: ../../static/t/login.html:15 ../../static/t/get_logged_in.html:54
2553 #: ../../static/t/get_logged_in.html:78 ../../static/t/iconbar.html:88
2554 msgid "Log in"
2555 msgstr "登录 "
2556
2557 #: ../../static/t/viewomatic.html:4
2558 msgid "View as:"
2559 msgstr "查看为:"
2560
2561 #: ../../static/t/msg_listview.html:18
2562 msgid "Loading messages from server, please wait"
2563 msgstr "从服务器加载的邮件,请稍候 "
2564
2565 #: ../../static/t/msg_listview.html:24
2566 msgid "Open in new window"
2567 msgstr "在新窗口中打开 "
2568
2569 #: ../../static/t/msg_listview.html:26
2570 msgid "Copy"
2571 msgstr "副本 "
2572
2573 #: ../../static/t/summary/page.html:5
2574 msgid "Summary page for "
2575 msgstr "的摘要页 "
2576
2577 #: ../../static/t/summary/page.html:23
2578 msgid "Messages"
2579 msgstr "邮件 "
2580
2581 #: ../../static/t/summary/page.html:41
2582 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
2583 msgstr "今天 & nbsp; 对 & nbsp; 你 & nbsp; 日历 "
2584
2585 #: ../../static/t/summary/page.html:53
2586 #, fuzzy
2587 msgid "Who‘s&nbsp;online&nbsp;now"
2588 msgstr "谁的 & nbsp; 在线 & nbsp; 现在 "
2589
2590 #: ../../static/t/summary/page.html:60
2591 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
2592 msgstr "关于 & nbsp; 此 & nbsp; 服务器 "
2593
2594 #: ../../static/t/summary/page.html:63
2595 msgid "You are connected to"
2596 msgstr ""
2597
2598 #: ../../static/t/summary/page.html:64
2599 #, fuzzy
2600 msgid "running"
2601 msgstr "调整"
2602
2603 #: ../../static/t/summary/page.html:65
2604 #, fuzzy
2605 msgid "with"
2606 msgstr "第五届 "
2607
2608 #: ../../static/t/summary/page.html:66
2609 msgid "server build"
2610 msgstr ""
2611
2612 #: ../../static/t/summary/page.html:67
2613 #, fuzzy
2614 msgid "and located in"
2615 msgstr "然后"
2616
2617 #: ../../static/t/summary/page.html:68
2618 #, fuzzy
2619 msgid "Your system administrator is"
2620 msgstr "系统管理员的名称 "
2621
2622 #: ../../static/t/summary/trailer.html:9 ../../static/t/trailing.html:3
2623 msgid ""
2624 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser.  Many functions "
2625 "of this system will not work properly."
2626 msgstr ""
2627 "警告: 您必须在您的 web 浏览器中禁用 JavaScript。许多函数 这一系统将无法正常"
2628 "工作。"
2629
2630 #: ../../static/t/view_blog/comment_box.html:8
2631 #, fuzzy
2632 msgid "Post a comment"
2633 msgstr "%d 的评论 "
2634
2635 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:3
2636 msgid "Edit or delete this room"
2637 msgstr "编辑或删除这个房间 "
2638
2639 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:5
2640 msgid "Go to a 'hidden' room"
2641 msgstr "转到隐藏的房间 "
2642
2643 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:7
2644 msgid "Zap (forget) this room"
2645 msgstr "歼灭 (忘记) 这个房间 "
2646
2647 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:8
2648 msgid "List all forgotten rooms"
2649 msgstr "列出所有的房间都被遗忘 "
2650
2651 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
2652 msgid "List known rooms"
2653 msgstr "已知房间列表 "
2654
2655 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
2656 msgid "Where can I go from here?"
2657 msgstr "哪儿可以从这里? "
2658
2659 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4
2660 msgid "...with <em>unread</em> messages"
2661 msgstr "… … 以 <em> 未读的 </em> 消息 "
2662
2663 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
2664 msgid "Skip to next room"
2665 msgstr "跳到隔壁房间 "
2666
2667 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
2668 msgid "(come back here later)"
2669 msgstr "(回来以后) "
2670
2671 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6
2672 msgid "oops! Back to "
2673 msgstr "哎呀 !回 "
2674
2675 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10
2676 msgid "...in this room"
2677 msgstr "... 这房间 "
2678
2679 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11
2680 msgid "...old <em>and</em> new"
2681 msgstr "….old <em> 和 </em> 新 "
2682
2683 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12
2684 msgid "(post in this room)"
2685 msgstr "(在这个房间里发布) "
2686
2687 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
2688 msgid "File library"
2689 msgstr "文件库 "
2690
2691 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
2692 msgid "(List files available for download)"
2693 msgstr "(列出可供下载的文件) "
2694
2695 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
2696 msgid "Summary page"
2697 msgstr "摘要页 "
2698
2699 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
2700 msgid "Summary of my account"
2701 msgstr "我的账户的摘要 "
2702
2703 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
2704 msgid "User list"
2705 msgstr "的用户列表 "
2706
2707 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
2708 msgid "(all registered users)"
2709 msgstr "(所有已注册的用户) "
2710
2711 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
2712 msgid "Bye!"
2713 msgstr "再见 ! "
2714
2715 #: ../../static/t/menu/your_info.html:2
2716 msgid "Change your preferences and settings"
2717 msgstr "更改您的首选项和设置 "
2718
2719 #: ../../static/t/menu/your_info.html:3
2720 msgid "Update your contact information"
2721 msgstr "更新您的联系信息 "
2722
2723 #: ../../static/t/menu/your_info.html:5
2724 msgid "Enter your 'bio'"
2725 msgstr "请输入您的生物 "
2726
2727 #: ../../static/t/menu/your_info.html:6
2728 msgid "Edit your online photo"
2729 msgstr "编辑您的在线照片 "
2730
2731 #: ../../static/t/menu/your_info.html:9
2732 msgid "Edit your push email settings"
2733 msgstr "编辑你推电子邮件设置 "
2734
2735 #: ../../static/t/menu/your_info.html:10
2736 msgid "Manage your OpenIDs"
2737 msgstr "管理您的 OpenIDs "
2738
2739 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:7 ../../static/t/who/summary.html:6
2740 msgid "Room"
2741 msgstr "房间 "
2742
2743 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:8
2744 msgid "From host"
2745 msgstr "从主机 "
2746
2747 #: ../../static/t/who/section.html:4
2748 msgid "(kill)"
2749 msgstr "(杀) "
2750
2751 #: ../../static/t/who/list_static_header.html:1
2752 msgid "Users currently on"
2753 msgstr "当前的用户 "
2754
2755 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:2
2756 msgid "Your OpenID"
2757 msgstr ""
2758
2759 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:2
2760 msgid "was successfully verified."
2761 msgstr "已成功验证。"
2762
2763 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:3
2764 msgid "However, the user name"
2765 msgstr "但是,用户名称"
2766
2767 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:3
2768 msgid "conflicts with an existing user."
2769 msgstr "与现有用户的冲突。"
2770
2771 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:5
2772 msgid "Please specify the user name you would like to use."
2773 msgstr "请指定您想要使用的用户名。"
2774
2775 #: ../../static/t/files.html:4
2776 msgid "Files available for download in"
2777 msgstr "可供下载的文件 "
2778
2779 #: ../../static/t/files.html:9
2780 msgid "Upload a file:"
2781 msgstr "上传的文件: "
2782
2783 #: ../../static/t/files.html:30
2784 msgid "Filename"
2785 msgstr "文件名 "
2786
2787 #: ../../static/t/files.html:31
2788 msgid "Size"
2789 msgstr "大小 "
2790
2791 #: ../../static/t/files.html:32
2792 msgid "Content"
2793 msgstr "内容 "
2794
2795 #: ../../static/t/files.html:33
2796 msgid "Description"
2797 msgstr "说明 "
2798
2799 #: ../../static/t/loggedinas.html:3
2800 msgid "Logged in as"
2801 msgstr "作为登录 "
2802
2803 #: ../../static/t/loggedinas.html:6
2804 msgid "Not logged in."
2805 msgstr "未登录。 "
2806
2807 #: ../../static/t/floors_edit_one.html:11
2808 msgid "(delete floor)"
2809 msgstr "(删除楼) "
2810
2811 #: ../../static/t/floors_edit_one.html:13
2812 msgid "(edit graphic)"
2813 msgstr "(编辑图形) "
2814
2815 #: ../../static/t/sieve/none.html:11
2816 msgid ""
2817 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
2818 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
2819 "feature.<br>"
2820 msgstr "此安装的城堡建成不支持服务器端邮件过滤 <br> 请联系您的系统管理员联系。"
2821
2822 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:59
2823 #, fuzzy
2824 msgid "bytes"
2825 msgstr "年 "
2826
2827 #: ../../static/t/get_logged_in.html:5
2828 msgid "You must be logged in to access this page."
2829 msgstr "您必须登录访问此页。 "
2830
2831 #: ../../static/t/get_logged_in.html:45
2832 msgid "Log in using a user name and password"
2833 msgstr "使用用户名和密码登录 "
2834
2835 #: ../../static/t/get_logged_in.html:50 ../../static/t/get_logged_in.html:65
2836 msgid "Password:"
2837 msgstr "密码: "
2838
2839 #: ../../static/t/get_logged_in.html:55 ../../static/t/get_logged_in.html:59
2840 msgid "New user?  Register now"
2841 msgstr "新用户?立即注册 "
2842
2843 #: ../../static/t/get_logged_in.html:60
2844 msgid ""
2845 "enter the name and password you wish to use, and click &quot;New User.&quot; "
2846 msgstr "输入的名称和密码,您想要使用,并单击 &quot;新用户.&quot;"
2847
2848 #: ../../static/t/get_logged_in.html:73
2849 msgid "Log in using OpenID"
2850 msgstr "使用 OpenID 登录 "
2851
2852 #: ../../static/t/get_logged_in.html:75
2853 msgid "OpenID URL:"
2854 msgstr "OpenID 的 URL: "
2855
2856 #: ../../static/t/floors.html:4
2857 msgid "Add/change/delete floors"
2858 msgstr "添加、 更改或删除层 "
2859
2860 #: ../../static/t/floors.html:10
2861 msgid "Floor number"
2862 msgstr "层数 "
2863
2864 #: ../../static/t/floors.html:11
2865 msgid "Floor name"
2866 msgstr "楼面名称 "
2867
2868 #: ../../static/t/floors.html:12
2869 msgid "Number of rooms"
2870 msgstr "房间数 "
2871
2872 #: ../../static/t/floors.html:13
2873 msgid "Floor CSS"
2874 msgstr "地板 CSS "
2875
2876 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:2
2877 msgid "Configure Push Email"
2878 msgstr "配置邮件推送 "
2879
2880 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:9
2881 msgid "Push email and SMS settings"
2882 msgstr "推动电子邮件和短信设置"
2883
2884 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:17
2885 msgid ""
2886 "If your administrator has enabled the functionality, Citadel can notify a "
2887 "Funambol server that you haved recieved new email and automatically "
2888 "syncronize any devices you have with the Funambol client installed."
2889 msgstr ""
2890 "如果您的管理员已启用该功能,可以通知城堡战略性服务器,您收到的所见所闻新的电"
2891 "子邮件和自动同步您拥有的任何设备战略性客户端安装。 "
2892
2893 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:20
2894 msgid ""
2895 "Alternatively, if the administrator has configured it, Citadel can send a "
2896 "text message to you when new mail arrives."
2897 msgstr "另外,如果管理员已配置它,城堡可以发送新邮件到达时的文本消息。 "
2898
2899 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:26
2900 msgid "Notify Funambol server"
2901 msgstr "通知的战略性服务器"
2902
2903 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:31
2904 msgid "Send a text message to..."
2905 msgstr "发送文本消息..."
2906
2907 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:33
2908 msgid ""
2909 "(Use international format, without any leading zeros, spaces or hypens, like "
2910 "+61415011501)"
2911 msgstr "(使用国际标准格式,没有任何前导零、 空格或连像+61415011501) "
2912
2913 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:38
2914 msgid "Use custom notification scheme configured by your Admin"
2915 msgstr "使用自定义通知计划由您的管理员配置 "
2916
2917 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:43
2918 msgid "Don‘t send any notifications"
2919 msgstr "不要发送任何通知 "
2920
2921 #: ../../static/t/prefs/box.html:9
2922 msgid "Tree (folders) view"
2923 msgstr "(文件夹) 树视图 "
2924
2925 #: ../../static/t/prefs/box.html:11
2926 msgid "Table (rooms) view"
2927 msgstr "表 (房间) 视图 "
2928
2929 #: ../../static/t/prefs/box.html:20
2930 msgid "12 hour (am/pm)"
2931 msgstr "12 小时 (am/pm) "
2932
2933 #: ../../static/t/prefs/box.html:25
2934 msgid "24 hour"
2935 msgstr "24 小时 "
2936
2937 #: ../../static/t/prefs/box.html:152
2938 msgid "Sunday"
2939 msgstr "星期日 "
2940
2941 #: ../../static/t/prefs/box.html:153
2942 msgid "Monday"
2943 msgstr "星期一 "
2944
2945 #: ../../static/t/prefs/box.html:174
2946 msgid "No signature"
2947 msgstr "没有签名 "
2948
2949 #: ../../static/t/prefs/box.html:238
2950 msgid "Full-functionality"
2951 msgstr "全功能 "
2952
2953 #: ../../static/t/prefs/box.html:241
2954 msgid "Safe mode"
2955 msgstr "安全模式 "
2956
2957 #: ../../static/t/prefs/box.html:242
2958 msgid ""
2959 "Safe mode is less intensive on your web browser, but not as fully featured."
2960 msgstr "安全模式是少用 web 浏览器,但不是充分的特色。 "
2961
2962 #: ../../static/t/no_new_msgs.html:3
2963 msgid "No new messages."
2964 msgstr "没有新的消息。"
2965
2966 #: ../../static/t/files/graphicsupload.html:2
2967 msgid "Image upload"
2968 msgstr "图片上传 "
2969
2970 #: ../../static/t/files/graphicsupload.html:6
2971 msgid "You can upload an image directly from your computer"
2972 msgstr "您可以直接从您的计算机上传的映像 "
2973
2974 #: ../../static/t/files/graphicsupload.html:8
2975 msgid "Please select a file to upload:"
2976 msgstr "请选择要上载的文件: "
2977
2978 #: ../../static/t/files/section_onefile.html:20
2979 msgid "Slideshow"
2980 msgstr "幻灯片放映 "
2981
2982 #: ../../static/t/msg/confirm_move.html:4
2983 msgid "Confirm move of message"
2984 msgstr "确认消息的移动 "
2985
2986 #: ../../static/t/msg/confirm_move.html:12
2987 msgid "Move this message to:"
2988 msgstr "移动到此消息: "
2989
2990 #: ../../static/t/iconbar.html:7
2991 msgid "Language:"
2992 msgstr ""
2993
2994 #: ../../static/t/iconbar.html:19
2995 msgid "Mail"
2996 msgstr "邮件 "
2997
2998 #: ../../static/t/iconbar.html:57
2999 msgid "Online users"
3000 msgstr "在线用户 "
3001
3002 #: ../../static/t/iconbar.html:65
3003 msgid "Advanced"
3004 msgstr "高级 "
3005
3006 #: ../../static/t/iconbar.html:83
3007 msgid "customize this menu"
3008 msgstr "自定义此菜单 "
3009
3010 #: ../../static/t/iconbar.html:92
3011 msgid "switch to room list"
3012 msgstr "切换到房间列表 "
3013
3014 #: ../../static/t/iconbar.html:93
3015 msgid "switch to menu"
3016 msgstr "切换到菜单 "
3017
3018 #: ../../static/t/iconbar.html:94
3019 msgid "My folders"
3020 msgstr "我的文件夹 "
3021
3022 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:5
3023 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:5
3024 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:10
3025 msgid "Add a new node"
3026 msgstr "添加一个新节点 "
3027
3028 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:15
3029 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:15
3030 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:8
3031 msgid "Node name"
3032 msgstr "节点名称 "
3033
3034 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:17
3035 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:17
3036 msgid "Shared secret"
3037 msgstr "共享的密钥 "
3038
3039 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:19
3040 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:19
3041 msgid "Host or IP address"
3042 msgstr "主机或 IP 地址 "
3043
3044 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:21
3045 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:21
3046 msgid "Port number"
3047 msgstr "端口号 "
3048
3049 #: ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:4
3050 msgid "(Edit)"
3051 msgstr "(编辑) "
3052
3053 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:5
3054 msgid "Confirm delete"
3055 msgstr "确认删除 "
3056
3057 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:11
3058 msgid "Are you sure you want to delete "
3059 msgstr "您确实要删除 "
3060
3061 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:4
3062 msgid "Network configuration"
3063 msgstr "网络配置 "
3064
3065 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:14
3066 msgid "Currently configured nodes"
3067 msgstr "当前配置的节点 "
3068
3069 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:2
3070 msgid "Server command results"
3071 msgstr "服务器命令的结果 "
3072
3073 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:18
3074 msgid "Enter another command"
3075 msgstr "请输入另一个命令 "
3076
3077 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:19
3078 msgid "Return to menu"
3079 msgstr "返回到菜单 "
3080
3081 #: ../../static/t/aide/restart.html:2
3082 msgid "Restart Now"
3083 msgstr "现在重新启动"
3084
3085 #: ../../static/t/aide/restart.html:3
3086 msgid "Restart after paging users"
3087 msgstr "重新启动后寻呼用户"
3088
3089 #: ../../static/t/aide/restart.html:4
3090 msgid "Restart when all users are idle"
3091 msgstr "所有用户都均处于空闲状态时重新启动"
3092
3093 #: ../../static/t/aide/usermanagement.html:2
3094 msgid "Add, change, delete user accounts"
3095 msgstr "添加、 更改、 删除用户帐户"
3096
3097 #: ../../static/t/aide/inet/rbldns.html:2
3098 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
3099 msgstr "(主机运行实时黑名单)"
3100
3101 #: ../../static/t/aide/inet/dirnames.html:2
3102 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
3103 msgstr "(域映射与全局通讯簿)"
3104
3105 #: ../../static/t/aide/inet/spamass.html:2
3106 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
3107 msgstr "(主机运行 SpamAssassin 服务)"
3108
3109 #: ../../static/t/aide/inet/aliases.html:2
3110 msgid "(domains for which this host receives mail)"
3111 msgstr "(域,此主机接收邮件)"
3112
3113 #: ../../static/t/aide/inet/smarthosts.html:2
3114 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
3115 msgstr "(如果存在的话,所有出站邮件转发到这些主机之一)"
3116
3117 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
3118 msgid "(URLS for notifications when users receive new mails; )"
3119 msgstr "(当用户收到新邮件 ; 通知 URL)"
3120
3121 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
3122 msgid "Syntax: Notificationtemplatename:http[s]://user:password@hostname/path"
3123 msgstr "Syntax: Notificationtemplatename:http[s]://user:password@hostname/path"
3124
3125 #: ../../static/t/aide/inet/fallbackhosts.html:2
3126 msgid "(send outbound mail to these hosts only when direct delivery fails)"
3127 msgstr "(发送出站邮件,这些主机直接传递失败时,才)"
3128
3129 #: ../../static/t/aide/inet/masqdomains.html:2
3130 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
3131 msgstr "(允许哪些用户作为域伪装) "
3132
3133 #: ../../static/t/aide/inet/clamav.html:2
3134 msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
3135 msgstr "(主机运行 ClamAV clamd 服务)"
3136
3137 #: ../../static/t/aide/floorconfig.html:2
3138 msgid "Add, change, or delete floors"
3139 msgstr "添加、 更改或删除层 "
3140
3141 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:1
3142 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
3143 msgstr "微调控件的高级的服务器 "
3144
3145 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:5
3146 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
3147 msgstr "服务器连接空闲超时时间 (以秒为单位) "
3148
3149 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:8
3150 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
3151 msgstr "最大并发会话 (0 = 无限制) "
3152
3153 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:11
3154 msgid "Default user purge time (days)"
3155 msgstr "默认用户清除时间 (天) "
3156
3157 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:14
3158 msgid "Default room purge time (days)"
3159 msgstr "默认的房间清除时间 (天) "
3160
3161 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:17
3162 msgid "Maximum message length"
3163 msgstr "最大消息长度 "
3164
3165 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:20
3166 msgid "Minimum number of worker threads"
3167 msgstr "工作线程的最小数目 "
3168
3169 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:23
3170 msgid "Maximum number of worker threads"
3171 msgstr "工作线程的最大数目 "
3172
3173 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:26
3174 msgid "Automatically delete committed database logs"
3175 msgstr "会自动删除已提交的数据库的日志 "
3176
3177 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:1
3178 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:18
3179 msgid "Push Email"
3180 msgstr "推进电子邮件 "
3181
3182 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:5
3183 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
3184 msgstr "战略性服务器主机 (禁用空白) "
3185
3186 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:8
3187 msgid "Funambol server port "
3188 msgstr "战略性服务器端口 "
3189
3190 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:11
3191 msgid "Funambol sync source"
3192 msgstr "战略性同步源 "
3193
3194 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:14
3195 msgid "Funambol auth details (user:pass)"
3196 msgstr "战略性身份验证的详细信息 (用户: 通) "
3197
3198 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:17
3199 msgid "External pager tool (blank to disable)"
3200 msgstr "外部页导航工具 (禁用空白) "
3201
3202 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:1
3203 msgid "Indexing and Journaling"
3204 msgstr "索引和日记 "
3205
3206 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:2
3207 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
3208 msgstr "警告: 这些设施会占用大量资源。 "
3209
3210 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:6
3211 msgid "Enable full text index"
3212 msgstr "启用全文索引 "
3213
3214 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:9
3215 msgid "Perform journaling of email messages"
3216 msgstr "执行日志记录的电子邮件 "
3217
3218 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:13
3219 msgid "Perform journaling of non-email messages"
3220 msgstr "执行非电子邮件消息的日志记录 "
3221
3222 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:16
3223 msgid "Email destination of journalized messages"
3224 msgstr "日记中记录的消息的电子邮件目标 "
3225
3226 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:1
3227 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
3228 msgstr "配置自动到期的旧邮件 "
3229
3230 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:2
3231 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
3232 msgstr "每层或每个房间的基础上,可以重写这些设置。 "
3233
3234 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:6
3235 msgid "Hour to run database auto-purge"
3236 msgstr "小时运行数据库自动清除 "
3237
3238 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:66
3239 msgid "Default message expire policy for public rooms"
3240 msgstr "默认邮件过期,公共机房的政策 "
3241
3242 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:81
3243 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
3244 msgstr "默认消息过期专用邮箱策略 "
3245
3246 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:83
3247 msgid "Same policy as public rooms"
3248 msgstr "公用房间相同的策略 "
3249
3250 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:1
3251 msgid "Access controls and site policy settings"
3252 msgstr "访问控制和网站策略设置 "
3253
3254 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:5
3255 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
3256 msgstr "允许歼灭的助手 (忘了) 的房间 "
3257
3258 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:9
3259 msgid "Quarantine messages from problem users"
3260 msgstr "问题用户隔离的邮件 "
3261
3262 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:12
3263 msgid "Name of quarantine room"
3264 msgstr "隔离房间的名称 "
3265
3266 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:17
3267 msgid "Name of room to log pages"
3268 msgstr "房间到登录页的名称 "
3269
3270 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:22
3271 msgid "Authentication mode"
3272 msgstr "身份验证模式 "
3273
3274 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:24
3275 msgid "Self contained"
3276 msgstr "自载 "
3277
3278 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:25
3279 msgid "Host based"
3280 msgstr "基于主机 "
3281
3282 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:26
3283 msgid "LDAP (RFC2307)"
3284 msgstr "LDAP (RFC2307)"
3285
3286 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:27
3287 msgid "LDAP (Active Directory)"
3288 msgstr "LDAP (Active Directory)"
3289
3290 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:30
3291 msgid "Master user name (blank to disable)"
3292 msgstr "主用户名称 (禁用空白) "
3293
3294 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:33
3295 msgid "Master user password"
3296 msgstr "主用户密码 "
3297
3298 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:38
3299 msgid "Initial access level for new users"
3300 msgstr "新用户的的初始的访问级别 "
3301
3302 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:49
3303 msgid "Access level required to create rooms"
3304 msgstr "创建房间所需的访问级别 "
3305
3306 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:60
3307 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
3308 msgstr "自动授予用户创建包房房间助手状态 "
3309
3310 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:63
3311 #, fuzzy
3312 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create BLOG rooms"
3313 msgstr "自动授予用户创建包房房间助手状态 "
3314
3315 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:66
3316 msgid "Restrict access to Internet mail"
3317 msgstr "限制访问 Internet 邮件 "
3318
3319 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:71
3320 msgid "Disable self-service user account creation"
3321 msgstr "禁用自助服务的用户帐户创建 "
3322
3323 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:71
3324 msgid "Hint: do not select both!"
3325 msgstr "提示: 请不要选择两个 ! "
3326
3327 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:74
3328 msgid "Require registration for new users"
3329 msgstr "为新用户需要注册 "
3330
3331 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:77
3332 msgid "Allow anonymous guest access"
3333 msgstr "允许匿名来宾访问 "
3334
3335 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:1
3336 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
3337 msgstr "配置 Citdael 的 LDAP 接头 "
3338
3339 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:3
3340 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:2
3341 msgid ""
3342 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
3343 "Citadel server."
3344 msgstr "在此屏幕上所做的更改将不会生效,直到重新启动城堡的服务器。 "
3345
3346 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:4
3347 msgid ""
3348 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
3349 "options will have no effect."
3350 msgstr "注意: 此城堡服务器建成了无 LDAP 支持。这些选项将不起作用。 "
3351
3352 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:9
3353 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
3354 msgstr "(若要禁用空白) 的 LDAP 服务器的主机名 "
3355
3356 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:13
3357 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
3358 msgstr "(若要禁用空白) 的 LDAP 服务器的主机名 "
3359
3360 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:16
3361 msgid "Base DN"
3362 msgstr "基地 DN "
3363
3364 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:19
3365 msgid "Bind DN"
3366 msgstr "绑定 DN "
3367
3368 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:22
3369 msgid "Password for bind DN"
3370 msgstr "DN 绑定密码 "
3371
3372 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:1
3373 msgid "POP3"
3374 msgstr "POP3"
3375
3376 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:6
3377 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
3378 msgstr "POP3 侦听器端口 (禁用-1) "
3379
3380 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:9
3381 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
3382 msgstr "POP3 通过 SSL 端口 (禁用-1) "
3383
3384 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:12
3385 msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
3386 msgstr "以秒为单位的 POP3 回迁频率 "
3387
3388 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:15
3389 msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
3390 msgstr "以秒为单位的 POP3 最快回迁频率 "
3391
3392 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:1
3393 msgid "General site configuration items"
3394 msgstr "一般站点的配置项 "
3395
3396 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:5
3397 msgid "Change Login Logo"
3398 msgstr "更改登录徽标 "
3399
3400 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:6
3401 msgid "Change Logout Logo"
3402 msgstr "更改注销徽标 "
3403
3404 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:11
3405 msgid "Fully qualified domain name"
3406 msgstr "完全限定的域名 "
3407
3408 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:14
3409 msgid "Human-readable node name"
3410 msgstr "人类可读的节点名称 "
3411
3412 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:17
3413 msgid "Telephone number"
3414 msgstr "电话号码 "
3415
3416 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:20
3417 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
3418 msgstr "目前提示 (文本模式的客户端) "
3419
3420 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:23
3421 msgid "Geographic location of this system"
3422 msgstr "此系统的地理位置 "
3423
3424 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:26
3425 msgid "Name of system administrator"
3426 msgstr "系统管理员的名称 "
3427
3428 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:29
3429 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
3430 msgstr "Unzoned 的日历项目的默认时区 "
3431
3432 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:1
3433 msgid "Network services"
3434 msgstr "网络服务 "
3435
3436 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:6
3437 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3438 msgstr "MTA SMTP 端口 (禁用-1) "
3439
3440 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:9
3441 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
3442 msgstr "从正确伪造: 经过身份验证的 SMTP 在行 "
3443
3444 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:12
3445 msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
3446 msgstr "将邮件标记为垃圾邮件,而不是拒绝 "
3447
3448 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:15
3449 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
3450 msgstr "IMAP 侦听器端口 (禁用-1) "
3451
3452 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:19
3453 msgid "Network run frequency (in seconds)"
3454 msgstr "网络运行频率 (以秒为单位) "
3455
3456 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:22
3457 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
3458 msgstr "服务器 IP 地址 (任何 0.0.0.0) "
3459
3460 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:25
3461 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3462 msgstr "MSA SMTP 端口 (禁用-1) "
3463
3464 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:28
3465 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3466 msgstr "IMAP 通过 SSL 端口 (禁用-1) "
3467
3468 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:31
3469 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3470 msgstr "SMTP 通过 SSL 端口 (禁用-1) "
3471
3472 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:34
3473 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3474 msgstr "立即债权在 IMAP 中已删除的邮件 "
3475
3476 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:38
3477 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
3478 msgstr "允许未经身份验证的 SMTP 客户端欺骗这个站点域 "
3479
3480 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41
3481 msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
3482 msgstr "后缀的词典 TCP 端口 "
3483
3484 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41
3485 msgid "-1 to disable"
3486 msgstr "若要禁用-1 "
3487
3488 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:44
3489 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3490 msgstr "ManageSieve 端口 (禁用-1) "
3491
3492 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:47
3493 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
3494 msgstr "执行 RBL 检查后的连接而不是后 RCPT "
3495
3496 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:50
3497 msgid "Keep original from headers in IMAP"
3498 msgstr "保持原始邮件头从 IMAP "
3499
3500 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:53
3501 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
3502 msgstr "XMPP (Jabber) 客户端到服务器端口 (禁用-1) "
3503
3504 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:56
3505 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
3506 msgstr "XMPP (Jabber) 服务器到服务器端口 (禁用-1) "
3507
3508 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart_page.html:4
3509 msgid "Message to your Users:"
3510 msgstr "给您的用户的消息:"
3511
3512 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart.html:26
3513 msgid "Restart Citadel"
3514 msgstr "重新启动城堡 "
3515
3516 #: ../../static/t/aide/global_config.html:2
3517 msgid "Edit site-wide configuration"
3518 msgstr "编辑站点范围的配置 "
3519
3520 #: ../../static/t/aide/global_config.html:3
3521 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
3522 msgstr "域名及互联网邮件配置 "
3523
3524 #: ../../static/t/aide/global_config.html:4
3525 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
3526 msgstr "与其他城堡服务器配置复制 "
3527
3528 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:5
3529 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:5
3530 msgid "System Administration Menu"
3531 msgstr "系统管理菜单"
3532
3533 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:6
3534 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:6
3535 msgid "Room Aide Menu"
3536 msgstr "房间的助手菜单"
3537
3538 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:13
3539 msgid "Local host aliases"
3540 msgstr "本地主机别名"
3541
3542 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:14
3543 msgid "Directory domains"
3544 msgstr "目录域"
3545
3546 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:15
3547 msgid "Smart hosts"
3548 msgstr "智能主机"
3549
3550 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:16
3551 msgid "Fallback smart hosts"
3552 msgstr "备用的智能主机"
3553
3554 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:17
3555 msgid "Notification hosts"
3556 msgstr "通知主机"
3557
3558 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:22
3559 msgid "RBL hosts"
3560 msgstr "RBL 主机"
3561
3562 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:23
3563 msgid "SpamAssassin hosts"
3564 msgstr "SpamAssassin 主机"
3565
3566 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:24
3567 msgid "ClamAV clamd hosts"
3568 msgstr "ClamAV clamd 主机"
3569
3570 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:25
3571 msgid "Masqueradable domains"
3572 msgstr "Masqueradable 域"
3573
3574 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box_page_do.html:3
3575 msgid ""
3576 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
3577 "restarted after that... "
3578 msgstr "请等待您的用户都被分页,城堡服务器会重新启动后... "
3579
3580 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box.html:3
3581 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
3582 msgstr "请城堡服务器重新启动,稍候... "
3583
3584 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:12
3585 msgid "Global Configuration"
3586 msgstr "全局配置"
3587
3588 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:14
3589 msgid "User account management"
3590 msgstr "用户帐户管理"
3591
3592 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:16
3593 msgid "Shutdown Citadel"
3594 msgstr "关闭城堡"
3595
3596 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:18
3597 msgid "Rooms and Floors"
3598 msgstr "客房和地板"
3599
3600 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:4
3601 msgid "Edit user account: "
3602 msgstr "编辑用户帐户:"
3603
3604 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:28
3605 msgid "Permission to send Internet mail"
3606 msgstr "发送 Internet 邮件的权限"
3607
3608 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:32
3609 msgid "Number of logins"
3610 msgstr "登录名的数目"
3611
3612 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:36
3613 msgid "Messages submitted"
3614 msgstr "提交邮件"
3615
3616 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:40
3617 msgid "Access level"
3618 msgstr "访问级别"
3619
3620 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:54
3621 msgid "User ID number"
3622 msgstr "用户 ID 号"
3623
3624 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:58
3625 msgid "Date and time of last login"
3626 msgstr "上次登入时间的日期和时间"
3627
3628 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:68
3629 msgid "Auto-purge after this many days"
3630 msgstr "这几天后自动清除"
3631
3632 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:5
3633 msgid "Edit or delete users"
3634 msgstr "编辑或删除用户"
3635
3636 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:9
3637 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:6
3638 msgid "You need to be aide to view this."
3639 msgstr "您需要查看这的助手。 "
3640
3641 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:17
3642 msgid "Add users"
3643 msgstr "添加用户"
3644
3645 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:20
3646 msgid "Edit or Delete users"
3647 msgstr "编辑或删除用户"
3648
3649 #: ../../static/t/aide/edituser/box_select.html:1
3650 msgid ""
3651 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
3652 "click 'Edit'."
3653 msgstr "若要编辑现有的用户帐户,请从列表中选择用户名和 单击编辑。"
3654
3655 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:1
3656 msgid ""
3657 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
3658 "and click 'Create'."
3659 msgstr ""
3660 "若要创建一个新的用户帐户,在下面的框中输入所需的用户名称 然后单击创建。"
3661
3662 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:5
3663 msgid "New user: "
3664 msgstr "新用户:"
3665
3666 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:3
3667 msgid "Site configuration"
3668 msgstr "怀胎配置 "
3669
3670 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:11
3671 msgid "General"
3672 msgstr "一般 "
3673
3674 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:12
3675 msgid "Access"
3676 msgstr "访问"
3677
3678 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:13
3679 msgid "Network"
3680 msgstr "网络"
3681
3682 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:14
3683 msgid "Tuning"
3684 msgstr "调整"
3685
3686 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:15
3687 msgid "Directory"
3688 msgstr "目录"
3689
3690 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:16
3691 msgid "Auto-purger"
3692 msgstr "自动普格尔"
3693
3694 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:17
3695 msgid "Indexing/Journaling"
3696 msgstr "索引/日记"
3697
3698 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:19
3699 msgid "Pop3"
3700 msgstr "Pop3"
3701
3702 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:4
3703 msgid "Enter a server command"
3704 msgstr "输入一个服务器的命令 "
3705
3706 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:12
3707 msgid ""
3708 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
3709 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
3710 "will not be of much use to you."
3711 msgstr ""
3712 "此屏幕允许您输入城堡服务器命令而不是WebCit 的支持。如果你不知道这意味着什么,"
3713 "然后此屏幕不会给你多大用处。 "
3714
3715 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:15
3716 msgid "Enter command:"
3717 msgstr "请输入命令: "
3718
3719 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:17
3720 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
3721 msgstr "输入 (如果要求 SEND_LISTING 传输模式) 的命令: "
3722
3723 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:20
3724 msgid "Detected host header is "
3725 msgstr "检测到的主机标头 "
3726
3727 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:4
3728 msgid "Old messages"
3729 msgstr "旧邮件 "
3730
3731 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:8
3732 msgid "New messages"
3733 msgstr "新邮件 "
3734
3735 #~ msgid ""
3736 #~ "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located "
3737 #~ "in %s.  Your system administrator is %s."
3738 #~ msgstr ""
3739 #~ "您连接到 %s,运行服务器生成 %s%s %s 与位于 %s。%s 您的系统管理员联系。 "
3740
3741 #~ msgid "Reset form"
3742 #~ msgstr "重置表单 "
3743
3744 #~ msgid "Yes with users list"
3745 #~ msgstr "是用户列表 "
3746
3747 #~ msgid " - powered by <a href='http://www.citadel.org'>Citadel</a>"
3748 #~ msgstr "-由 < href='http://www.citadel.org'> </a> "
3749
3750 #~ msgid "Room list"
3751 #~ msgstr "房间列表"
3752
3753 #~ msgid "View as room list"
3754 #~ msgstr "查看房间列表"
3755
3756 #~ msgid "View as folder list"
3757 #~ msgstr "查看文件夹列表"
3758
3759 #~ msgid "Room Listing"
3760 #~ msgstr "房间列表"