-# translation of ~fr.po to français
-# translation of frTP.po to français
# translation of fr.po to
# translation of webcit.po to
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2006 The Citadel Project - http://www.citadel.org.
-# Thierry Pasquier <thierry@emf-16.univ-poitiers.fr>, 2006.
-# Thierry Pasquier - Jacques Lavignotte <thierry.pasquier@pictascience.org>, 2006.
#
+# Gilles Desplanques - <gilles.desplanques@nessie.homeip.net>
+# Jacques Lavignotte - <jacques@lavignotte.org>
+# Thierry Pasquier - <thierry.pasquier@pictascience.org>, 2006
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: ~fr\n"
+"Project-Id-Version: fr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2006-10-28 00:14-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-10-14 09:03+0200\n"
-"Last-Translator: Thierry Pasquier - Jacques Lavignotte <thierry."
-"pasquier@pictascience.org>\n"
-"Language-Team: français <fr@li.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-01-14 20:43+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-12-04 23:22+0200\n"
+"Last-Translator: Thiery Pasquier <thierry.pasquier@pictascience.org>\n"
+"Language-Team: <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: ../auth.c:23
msgid "Deleted"
msgstr ""
"<ul><li><b>Si vous avez déjà un compte sur %s</b>, entrez votre identifiant "
"et votre mot de passe puis cliquez sur "Login."</li> <li><b>Si "
-"vous êtes un nouvel usager</b>, entrez l'identifiant et le mot de passe que "
-"vous souhaitez utiliser et cliquez sur Nouvel"usager." </"
-"li><li>Fermez votre session proprement une fois fini.</li> <li>Vous devez "
-"employer un navigateur qui supporte les <i>cadres</i> et les <i>cookies</i></"
-"li>. <li>Gardez aussi à l'esprit que si votre navigateur est configuré pour "
-"bloquer les pop-ups vous ne recevrez aucun message instantanné.</li></ul>"
+"vous êtes un nouvel usager</b>, entrez l'identifiant et le mot de passeque "
+"vous souhaitez utiliser et cliquez sur "Nouvel usager." </"
+"li><li>Fermez votre session proprement en quittant.</li> <li>Vous devez "
+"employer un navigateur qui supporte les <i>cadres</i> et les <i>cookies</i> "
+"</li><li>Gardez aussi à l'esprit que si votre navigateur est configuré pour "
+"bloquer les pop-ups intempestives vous ne recevrez aucun message instantané."
+"</li></ul>"
#: ../auth.c:68 ../who.c:263
msgid "User name:"
-msgstr "Nom d'usager :"
+msgstr "Identifiant :"
#: ../auth.c:69
msgid "Password:"
#: ../auth.c:73 ../paging.c:492
msgid "Exit"
-msgstr "Déconnexion"
+msgstr "Quitter"
#: ../auth.c:75
#, c-format
-msgid "%s - powered by Citadel"
-msgstr "%s - servi par Citadel"
+msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
+msgstr ""
#: ../auth.c:174 ../auth.c:542
msgid "Blank passwords are not allowed."
"This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
"Please report this problem to your system administrator."
msgstr ""
-"Ce programme n'a pas pu se connecter ou resté connecté au serveur Citadel. "
+"Ce programme n'a pas pu se connecter ou rester connecté au serveur Citadel. "
"SVP informez l'administrateur du système de ce problème."
#: ../auth.c:310
msgid "Log in again"
-msgstr "Connectez-vous à nouveau."
+msgstr "Se connecter à nouveau"
#: ../auth.c:313
msgid "Close window"
msgstr "Fermer la fenêtre"
-#: ../auth.c:334 ../mainmenu.c:246
+#: ../auth.c:334 ../mainmenu.c:251
msgid "Validate new users"
msgstr "Valider les nouveaux usagers"
msgstr "Changer le mot de passe"
#: ../auth.c:506 ../calendar.c:616 ../event.c:390 ../graphics.c:58
-#: ../iconbar.c:712 ../mainmenu.c:305 ../messages.c:2959 ../messages.c:3081
-#: ../messages.c:3191 ../netconf.c:86 ../netconf.c:149 ../paging.c:54
+#: ../iconbar.c:712 ../mainmenu.c:310 ../messages.c:2960 ../messages.c:3082
+#: ../messages.c:3192 ../netconf.c:86 ../netconf.c:149 ../paging.c:54
#: ../preferences.c:389 ../roomops.c:1301 ../roomops.c:1629 ../roomops.c:2062
-#: ../roomops.c:2211 ../roomops.c:2275 ../siteconfig.c:604 ../sysmsgs.c:59
-#: ../useredit.c:381 ../vcard_edit.c:337 ../who.c:273
+#: ../roomops.c:2211 ../roomops.c:2275 ../sieve.c:179 ../siteconfig.c:615
+#: ../sysmsgs.c:59 ../useredit.c:381 ../vcard_edit.c:334 ../who.c:273
msgid "Cancel"
msgstr "Abandonner"
#: ../auth.c:534
msgid "They don't match. Password was not changed."
msgstr ""
-"Les deux saisies ne sont pas identiques. Le mot de passe n'a pas été modifié."
+"Les deux saisies sont différentes. Le mot de passe n'a pas été modifié."
#: ../availability.c:140
msgid "availability unknown"
"system administrator to install a new version of the Citadel web service "
"with calendaring enabled.</I><br />\n"
msgstr ""
-"<I>Ce message contient des informations calendaires, mais leur support n'est "
-"pas disponibles sur ce système. SVP demandez à votre administrateur "
-"d'actualiser le serveur Citadel et d'activer le service correspondant.</"
-"I><br />\n"
+"<i>Ce message contient des informations de gestion d'agenda et/ou de "
+"planification, mais la prise en charge de ces informations n'est pas "
+"disponible sur ce système. SVP demandez à votre administrateur de mettre à "
+"jour le serveur Citadel et d'activer le service de gestion d'agenda et de "
+"planification. </i><br />\n"
#: ../calendar.c:38
msgid ""
"your system administrator.</i><br />\n"
msgstr ""
"<i>Impossible d'afficher un événement. Vous voyez ce message car le service "
-"d'agenda est désactivé sur ce serveur Citadel. SVP contactez "
+"d'agenda est désactivé sur ce serveur Citadel. SVP contactez "
"l'administrateur du système.</i><br />\n"
#: ../calendar.c:50
"service has not been installed with calendar support. Please contact your "
"system administrator.</i><br />\n"
msgstr ""
-"<i>Impossible d'afficher une tâche à-faire. Le service en question est "
-"désactivé sur ce serveur Citadel. SVP contactez l'administrateur du système."
-"</i><br />\n"
+"<i>Impossible d'afficher une tâche. Le service en question est désactivé sur "
+"ce serveur Citadel. SVP contactez l'administrateur du système.</i><br />\n"
#: ../calendar.c:107
msgid "Meeting invitation"
#: ../calendar.c:139 ../calendar.c:560 ../calendar_view.c:102
msgid "Summary:"
-msgstr "Sommaire :"
+msgstr "Résumé :"
#: ../calendar.c:148 ../calendar_view.c:110
msgid "Location:"
-msgstr "Localisation :"
+msgstr "Lieu :"
#: ../calendar.c:174 ../calendar_view.c:135
msgid "Date:"
#: ../calendar.c:181 ../calendar_view.c:141
msgid "Starting date/time:"
-msgstr "Date et horaire de départ :"
+msgstr "Date et horaire de début :"
#: ../calendar.c:192 ../calendar_view.c:152
msgid "Ending date/time:"
#: ../calendar.c:210
msgid "Attendee:"
-msgstr "Participant :"
+msgstr "Participant-e-s :"
#: ../calendar.c:250
#, c-format
msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
-msgstr "C'est une mise à jour de '%s' qui est déjà dans votre agenda."
+msgstr "Ceci est une mise à jour de '%s' déjà présent dans votre agenda."
#: ../calendar.c:254
#, c-format
#: ../calendar.c:280
msgid "Tentative"
-msgstr "Tester"
+msgstr "Peut-être"
#: ../calendar.c:281
msgid "Decline"
#: ../calendar.c:305
msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
msgstr ""
-"Cliquez sur <i>mise à jour</i> pour accepter cette réponse et actualiser "
+"Cliquez sur <i>Mise à jour</i> pour accepter cette réponse et actualiser "
"votre agenda."
#: ../calendar.c:306
#: ../calendar.c:334
msgid "There was an error parsing this calendar item."
-msgstr "Il y a une erreur dans l'interprétation de cet événement."
+msgstr "Il y a une erreur dans l'analyse des données de cet événement."
#: ../calendar.c:361
msgid "Respond to meeting request"
"You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
"'pencilled in' to your calendar."
msgstr ""
-"Vous avez accepté 'pour voir' cette invitation. Elle a été 'notée au crayon' "
-"dans votre agenda."
+"Vous avez indiqué que vous accepteriez 'Peut-être' cette invitation, elle "
+"est notée <b>provisoirement</b> dans votre agenda."
#: ../calendar.c:388
msgid ""
#: ../calendar.c:422
msgid "Update your calendar with this RSVP"
-msgstr "Mettre à jour votre agenda avec cette RSVP"
+msgstr "Mettre à jour votre agenda avec cette réponse."
#: ../calendar.c:441
msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
-msgstr "Votre agenda a été mis à jour pour refléter ce RSVP."
+msgstr "Votre agenda a été mis à jour pour tenir compte de cette réponse."
#: ../calendar.c:443
msgid ""
"You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
"updated."
msgstr ""
-"Vous avez choisi d'ignorer cette RSVP. Votre agenda <b>n'a pas</b> été "
-"modifié."
+"Vous avez choisi d'ignorer cette réponse. Votre agenda <b>n'a pas</b> été "
+"modifié. "
#: ../calendar.c:544
msgid "Edit task"
#: ../calendar.c:571
msgid "Start date:"
-msgstr "Commencement :"
+msgstr "Date de début :"
#: ../calendar.c:584
msgid "Due date:"
-msgstr "Fin :"
+msgstr "Échéance :"
#: ../calendar.c:614 ../event.c:387
msgid "Save"
-msgstr "Sauver"
+msgstr "Enregistrer"
#: ../calendar.c:615 ../event.c:388 ../messages.c:950 ../messages.c:2348
msgid "Delete"
-msgstr "Détruire"
+msgstr "Supprimer"
#: ../calendar_tools.c:73
msgid "Month: "
-msgstr "Mois :"
+msgstr "Mois : "
#: ../calendar_tools.c:87
msgid "Day: "
#: ../calendar_tools.c:204
msgid "(status unknown)"
-msgstr "(Statut inconnu)"
+msgstr "(pas encore de réponse)"
#: ../calendar_tools.c:220
msgid "(needs action)"
-msgstr "(action nécessaire) "
+msgstr "(action requise) "
#: ../calendar_tools.c:223
msgid "(accepted)"
#: ../calendar_tools.c:229
msgid "(tenative)"
-msgstr "(essai)"
+msgstr "(tentative)"
#: ../calendar_tools.c:232
msgid "(delegated)"
#: ../calendar_view.c:17
msgid "The calendar view is not available."
-msgstr "Le calendrier n'est pas visible."
+msgstr "Le calendrier n'est pas disponible."
#: ../calendar_view.c:24
msgid "The tasks view is not available."
msgid "Notes:"
msgstr "Notes : "
-#: ../calendar_view.c:522
+#: ../calendar_view.c:521
msgid "Week"
msgstr "Semaine"
-#: ../calendar_view.c:524
+#: ../calendar_view.c:523
msgid "Hours"
msgstr "Heures"
-#: ../calendar_view.c:525 ../messages.c:2343
+#: ../calendar_view.c:524 ../messages.c:2343 ../sieve.c:944
msgid "Subject"
msgstr "Sujet"
-#: ../calendar_view.c:526 ../event.c:164
+#: ../calendar_view.c:525 ../event.c:164
msgid "Start"
msgstr "Début"
-#: ../calendar_view.c:527 ../event.c:218
+#: ../calendar_view.c:526 ../event.c:218
msgid "End"
msgstr "Fin"
-#: ../calendar_view.c:1017
+#: ../calendar_view.c:1016
msgid "Name of task"
msgstr "Intitulé de la tâche "
-#: ../calendar_view.c:1019
+#: ../calendar_view.c:1018
msgid "Date due"
-msgstr "Fin"
+msgstr "Échéance"
#: ../event.c:76
msgid "Add or edit an event"
-msgstr "Ajouter ou éditer un événement"
+msgstr "Ajouter ou modifier un événement"
#: ../event.c:142 ../iconbar.c:123 ../iconbar.c:539
msgid "Summary"
#: ../event.c:153
msgid "Location"
-msgstr "Localisation"
+msgstr "Lieu"
#: ../event.c:207
msgid "All day event"
-msgstr "Les événements du jour"
+msgstr "journée entière"
#: ../event.c:246 ../iconbar.c:199 ../iconbar.c:586
msgid "Notes"
#: ../event.c:311
msgid "Show time as:"
-msgstr "Show time as:"
+msgstr "Disponibilité "
#: ../event.c:333
msgid "Free"
#: ../event.c:340
msgid "Busy"
-msgstr "occupé(e)"
+msgstr "occupé-e"
#: ../event.c:346
msgid "Attendees"
-msgstr "invitée(e)s"
+msgstr "invités"
#: ../event.c:349
msgid "(One per line)"
#: ../floors.c:81
msgid "(delete floor)"
-msgstr "(détruire le palier)"
+msgstr "(supprimer le palier)"
#: ../floors.c:87
msgid "(edit graphic)"
#: ../floors.c:100
msgid "Change name"
-msgstr "Changer le nom"
+msgstr "Renommer"
#: ../floors.c:113
msgid "Change CSS"
#: ../floors.c:146
#, c-format
msgid "Floor has been deleted."
-msgstr "Le palier a été détruit"
+msgstr "Le palier a été détruit. "
#: ../floors.c:169
#, c-format
msgid "New floor has been created."
-msgstr "Un nouveau palier a été créé"
+msgstr "Un nouveau palier a été créé. "
#: ../graphics.c:27
msgid "Image upload"
-msgstr "L'image est transférée "
+msgstr "Image téléchargée "
#: ../graphics.c:45
msgid ""
"You can upload any image directly from your computer, as long as it is in "
"GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)."
msgstr ""
-"Vous pouvez transférer n'importe quelle image, pour autant qu'elle soit au "
+"Vous pouvez télécharger n'importe quelle image, pour autant qu'elle soit au "
"format GIF (JPEG, PNG, etc. ne fonctionnent pas)."
#: ../graphics.c:50
+#, fuzzy
msgid "Please select a file to upload:"
msgstr "Sélectionner un fichier à transférer :"
#: ../graphics.c:54
msgid "Upload"
-msgstr "Transférer "
+msgstr "Télécharger "
#: ../graphics.c:56
msgid "Reset form"
#: ../graphics.c:74
msgid "Graphics upload has been cancelled."
-msgstr "Le transfert de l'image a été abandonné. "
+msgstr "Le téléchargement de l'image a été abandonné. "
#: ../graphics.c:81
msgid "You didn't upload a file."
-msgstr "Vous n'avez pas chargé de fichier."
+msgstr "Vous n'avez pas téléchargé de fichier."
-#: ../html2html.c:109
+#: ../html2html.c:110
#, c-format
msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
msgstr "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
#: ../iconbar.c:110
msgid "switch to room list"
-msgstr "passer à la liste des salons"
+msgstr "passer aux salons"
#: ../iconbar.c:116 ../iconbar.c:540
msgid "Your summary page"
#: ../iconbar.c:133
msgid "Go to your email inbox"
-msgstr "Vers la boîte de réception des courriels"
+msgstr "Vers votre boîte de réception de courriels"
#: ../iconbar.c:140
msgid "Mail"
#: ../iconbar.c:158
msgid "Go to your personal calendar"
-msgstr "Vers l'agenda personnel"
+msgstr "Vers votre agenda personnel"
#: ../iconbar.c:165 ../iconbar.c:603 ../roomops.c:22
msgid "Calendar"
#: ../iconbar.c:175
msgid "Go to your personal address book"
-msgstr "Carnet d'adresses"
+msgstr "Vers votre carnet d'adresses personnel"
#: ../iconbar.c:182 ../iconbar.c:570
msgid "Contacts"
#: ../iconbar.c:192
msgid "Go to your personal notes"
-msgstr "Vers les notes personnelles"
+msgstr "Vers vos notes personnelles"
#: ../iconbar.c:209
msgid "Go to your personal task list"
-msgstr "Vers la liste des tâches personnelles"
+msgstr "Vers votre liste des tâches personnelles"
#: ../iconbar.c:216 ../iconbar.c:618 ../summary.c:109
msgid "Tasks"
#: ../iconbar.c:265 ../iconbar.c:666
msgid "Chat"
-msgstr "Babillard"
+msgstr "Clavardage"
#: ../iconbar.c:275
msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
-msgstr "Options avancées de gestion des salons, des comptes et du babillard"
+msgstr "Options avancées de gestion des salons, des comptes et du clavardage"
#: ../iconbar.c:282
msgid "Advanced"
#: ../iconbar.c:481
msgid "Customize the icon bar"
-msgstr "Personnaliser la barre d'icones"
+msgstr "Personnalisation du menu"
#: ../iconbar.c:493
msgid "Display icons as:"
-msgstr "Afficher les icones comme : "
+msgstr "Afficher les entrées du menu comme: "
#: ../iconbar.c:499
msgid "pictures and text"
-msgstr "icones et textes"
+msgstr "icônes et textes"
#: ../iconbar.c:500
msgid "pictures only"
-msgstr "icones seulement"
+msgstr "icônes seulement"
#: ../iconbar.c:501
msgid "text only"
-msgstr "texte seulement"
+msgstr "textes seulement"
#: ../iconbar.c:506
msgid ""
"Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
"the left side of the screen."
msgstr ""
-"Sélectionnez les icones que vous souhaitez voir affichées dans le menu situé "
-"à gauche de l'écran."
+"Sélectionnez les icônes que vous souhaitez afficher dans le menu situé à "
+"gauche de l'écran."
#: ../iconbar.c:524
msgid "Site logo"
#: ../iconbar.c:525
msgid "An icon describing this site"
-msgstr "L'icone représentative de ce site"
+msgstr "Une icône représentative de ce site"
#: ../iconbar.c:554
msgid "Mail (inbox)"
-msgstr "Courrier (arrivé)"
+msgstr "Courrier (boîte de réception)"
#: ../iconbar.c:555
msgid "A shortcut to your email Inbox"
-msgstr "Raccourcis vers le courrier"
+msgstr "Raccourci vers votre boîte de récéption"
#: ../iconbar.c:571
msgid "Your personal address book"
#: ../iconbar.c:604
msgid "A shortcut to your personal calendar"
-msgstr "Un raccourcis vers votre agenda"
+msgstr "Raccourci vers votre agenda personnel"
#: ../iconbar.c:619
msgid "A shortcut to your personal task list"
-msgstr "Un raccourcis vers votre liste de tâches personnelles"
+msgstr "Raccourci vers votre liste de tâches personnelles"
#: ../iconbar.c:635
msgid ""
"Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
"available."
-msgstr "La liste de tous les salons et les répertoires accessibles."
+msgstr "La liste des paliers et de tous les salons accessibles"
#: ../iconbar.c:651
msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
-msgstr "La liste de tous les usagers connectés."
+msgstr "La liste de tous les usagers connectés"
#: ../iconbar.c:667
msgid ""
"Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
"room."
-msgstr ""
-"Ouvrir une messagerie instantanée avec les autres personnes présentes dans "
-"ce salon."
+msgstr "Clavarder avec les autres personnes présentes dans ce salon."
#: ../iconbar.c:684
msgid "Advanced options"
#: ../iconbar.c:685
msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
-msgstr "Accès à l'ensemble des fonctions de Citadel"
+msgstr "Accès à l'ensemble des fonctions de Citadel."
#: ../iconbar.c:701
msgid "Citadel logo"
#: ../iconbar.c:702
msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
-msgstr "Affiche l'icone 'Powered by Citadel'"
+msgstr "Affiche l'icône 'Powered by Citadel'"
#: ../iconbar.c:711 ../netconf.c:146 ../roomops.c:1300 ../roomops.c:1627
-#: ../siteconfig.c:602 ../sysmsgs.c:57 ../useredit.c:381 ../vcard_edit.c:336
+#: ../sieve.c:177 ../siteconfig.c:613 ../sysmsgs.c:57 ../useredit.c:381
+#: ../vcard_edit.c:333
msgid "Save changes"
-msgstr "Sauver les changements"
+msgstr "Enregistrer les modifications"
#: ../iconbar.c:766
msgid ""
"Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
"continue."
msgstr ""
-"Votre barre d'icones a été mise à jour. SVP sélectionnez l'un des choix "
+"Votre barre d'icônes a été mise à jour. SVP sélectionnez l'un des choix "
"proposés pour continuer."
#: ../inetconf.c:46
msgid "Local host aliases"
-msgstr "Local host aliases"
+msgstr "Pseudonymes de l'hôte local"
#: ../inetconf.c:47
msgid "Directory domains"
-msgstr "Directory domains"
+msgstr "Domaines des annuaires"
#: ../inetconf.c:48
msgid "Gateway domains"
-msgstr "Gateway domains"
+msgstr "Domaines de niveau supérieur"
#: ../inetconf.c:49
msgid "Smart hosts"
-msgstr "Smart hosts"
+msgstr "Serveurs de relais"
#: ../inetconf.c:50
msgid "RBL hosts"
-msgstr "RBL hosts"
+msgstr "Serveurs de listes noires"
#: ../inetconf.c:51
msgid "SpamAssassin hosts"
-msgstr "SpamAssassin hosts"
+msgstr "Serveurs SpamAssassin"
#: ../inetconf.c:53
msgid "(domains for which this host receives mail)"
#: ../inetconf.c:54
msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
-msgstr "(domaines référencés avec le Global Address Book)"
+msgstr "(domaines référencés dans l'annuaire principal)"
#: ../inetconf.c:55
msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
-msgstr "(domaines dont les sous-domaines concordent avec Citadel hosts)"
+msgstr "(domaines dont les sous-domaines correspondent aux hôtes Citadel)"
#: ../inetconf.c:56
msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
-msgstr "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
+msgstr "(si présent, relayer le courrier sortant via l'un de ces serveurs)"
#: ../inetconf.c:57
msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
-msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne un Realtime Blackhole List)"
+msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne une liste noire en temps réel)"
#: ../inetconf.c:58
msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
#: ../inetconf.c:122
msgid "Delete this entry?"
-msgstr "Détruire cette entrée ?"
+msgstr "Supprimer cette entrée ?"
-#: ../inetconf.c:124 ../netconf.c:209
+#: ../inetconf.c:124 ../netconf.c:209 ../smtpqueue.c:120
msgid "(Delete)"
-msgstr "(détruire)"
+msgstr "(Supprimer)"
#: ../inetconf.c:174
#, c-format
msgid "%s has been deleted."
-msgstr "%s a été détruit"
+msgstr "%s a été supprimé"
#: ../listsub.c:44
msgid "List subscription"
#: ../listsub.c:56
msgid "List subscribe/unsubscribe"
-msgstr "Abonnement et désabonnement à la liste"
+msgstr "Abonnement/désabonnement à la liste"
#: ../listsub.c:76
msgid "Confirmation request sent"
"mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
msgstr ""
"Vous vous êtes abonné <TT>%s</TT> à la liste de diffusion <b>%s</b>. Le "
-"serveur vous a envoyé un courriel comportant un lien sur lequel vous devrez "
-"cliquer pour confirmer votre inscription. Cette étape est nécessaire pour "
-"vérifier que quelqu'un d'autre ne vous a pas abonné sans votre consentement."
-"<br /><br />SVP effectuez cette action, vous recevrez alors un courriel de "
-"confirmation de votre abonnement.<br />\n"
+"serveur vous a envoyé un courriel comportant un lien que vous devrez suivre "
+"pour confirmer votre inscription. Cette étape est nécessaire pour vérifier "
+"que quelqu'un d'autre ne vous a pas abonné à votre insu.<br /><br />SVP "
+"effectuez cette action, vous recevrez alors un courriel de confirmation de "
+"votre abonnement.<br />\n"
#: ../listsub.c:91
msgid "Go back..."
#: ../mainmenu.c:42
msgid "...with <EM>unread</EM> messages"
-msgstr "... avec les messages <EM>non lus</EM>"
+msgstr "... avec des messages <EM>non lus</EM>"
#: ../mainmenu.c:47
msgid "Skip to next room"
#: ../mainmenu.c:60
#, c-format
msgid "(oops! Back to %s)"
-msgstr "(oops! Retour à %s)"
+msgstr "(oops! retour à %s)"
#: ../mainmenu.c:68 ../roomops.c:477
msgid "Read new messages"
#: ../mainmenu.c:84 ../roomops.c:642
msgid "Enter a message"
-msgstr "Entrer un message"
+msgstr "Écrire un message"
#: ../mainmenu.c:87
msgid "(post in this room)"
-msgstr "(poster dans ce salon)"
+msgstr "Poster dans ce salon"
#: ../mainmenu.c:94
msgid "Summary page"
#: ../mainmenu.c:97
msgid "Summary of my account"
-msgstr "Tableau de bord de mon compte"
+msgstr "Informations sur mon compte"
#: ../mainmenu.c:102
msgid "User list"
#: ../mainmenu.c:127
msgid "Change your preferences and settings"
-msgstr "Changer vos préférences et réglages"
+msgstr "Changer vos préférences et options"
#: ../mainmenu.c:132
msgid "Update your contact information"
-msgstr "Mettre à jours les données de ce contact"
+msgstr "Mettre à jours vos données personnelles"
#: ../mainmenu.c:142
msgid "Enter your 'bio'"
#: ../mainmenu.c:147
msgid "Edit your online photo"
-msgstr "Poser votre photo"
+msgstr "Poser votre portrait"
+
+#: ../mainmenu.c:152 ../sieve.c:79
+msgid "View/edit server-side mail filters"
+msgstr "Voir / éditer les filtres de courriel sur le serveur"
-#: ../mainmenu.c:154
+#: ../mainmenu.c:159
msgid "Advanced room commands"
msgstr "Commandes avancées du salon"
-#: ../mainmenu.c:160
+#: ../mainmenu.c:165
msgid "Edit or delete this room"
-msgstr "Éditer ou détruire ce salon"
+msgstr "Éditer ou supprimer ce salon"
-#: ../mainmenu.c:166
+#: ../mainmenu.c:171
msgid "Go to a 'hidden' room"
-msgstr "Aller au salon 'caché'"
+msgstr "Rejoindre un salon 'caché'"
-#: ../mainmenu.c:171 ../roomops.c:1958
+#: ../mainmenu.c:176 ../roomops.c:1958
msgid "Create a new room"
msgstr "Créer un nouveau salon"
-#: ../mainmenu.c:176
+#: ../mainmenu.c:181
#, c-format
msgid "Zap (forget) this room (%s)"
-msgstr "Zapper (oublier) ce salon (%s) "
+msgstr "Sauter (mettre de côté) ce salon (%s) "
-#: ../mainmenu.c:181
+#: ../mainmenu.c:186
msgid "List all forgotten rooms"
-msgstr "Liste de tous les salons zappés"
+msgstr "Liste de tous les salons mis de côté"
-#: ../mainmenu.c:200
+#: ../mainmenu.c:205
msgid "System Administration Menu"
-msgstr "Menu d'administration système"
+msgstr "Menu d'administration du système"
-#: ../mainmenu.c:209
+#: ../mainmenu.c:214
msgid "Global Configuration"
-msgstr "Configuration globale"
+msgstr "Configuration générale"
-#: ../mainmenu.c:214
+#: ../mainmenu.c:219
msgid "Edit site-wide configuration"
-msgstr "Éditer la configuration globale du site"
+msgstr "Modifier la configuration générale du site"
-#: ../mainmenu.c:219
+#: ../mainmenu.c:224
msgid "Domain names and Internet mail configuration"
msgstr "Configuration des noms de domaine et du courrier électronique"
-#: ../mainmenu.c:224
+#: ../mainmenu.c:229
msgid "Configure replication with other Citadel servers"
-msgstr "Configurer la réplication des autres serveurs Citadel"
+msgstr "Configurer la réplication avec d'autres serveurs Citadel"
-#: ../mainmenu.c:229 ../smtpqueue.c:210
+#: ../mainmenu.c:234 ../smtpqueue.c:230
msgid "View the outbound SMTP queue"
-msgstr ""
+msgstr "Voir la queue SMTP sortante"
-#: ../mainmenu.c:236
+#: ../mainmenu.c:241
msgid "User account management"
-msgstr "Gestion du compte courant"
+msgstr "Gestion des comptes d'usagers"
-#: ../mainmenu.c:241
+#: ../mainmenu.c:246
msgid "Add, change, delete user accounts"
msgstr "Ajouter, modifier ou supprimer des comptes"
-#: ../mainmenu.c:251
+#: ../mainmenu.c:256
msgid "Rooms and Floors"
msgstr "Salons et paliers"
-#: ../mainmenu.c:256
+#: ../mainmenu.c:261
msgid "Add, change, or delete floors"
msgstr "Ajouter, modifier ou supprimer des paliers"
-#: ../mainmenu.c:278
+#: ../mainmenu.c:283
msgid "Enter a server command"
msgstr "Entrer une commande serveur"
-#: ../mainmenu.c:287
+#: ../mainmenu.c:292
msgid ""
"This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
"supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
"will not be of much use to you."
msgstr ""
-"Cet écran vous permet d'entrer directement des commandes qui ne sont pas "
-"supportées par l'interface web de Citadel (WebCit). Si vous ne savez pas "
+"Cet écran vous permet d'entrer directement des commandes textuelles qui ne "
+"sont pas supportées par l'interface web de Citadel. Si vous ne savez pas "
"trop à quoi cela correspond, cette facilité n'est pas faite pour vous."
-#: ../mainmenu.c:294
+#: ../mainmenu.c:299
msgid "Enter command:"
msgstr "Entrer une commande :"
-#: ../mainmenu.c:297
+#: ../mainmenu.c:302
msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
msgstr "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
-#: ../mainmenu.c:301
+#: ../mainmenu.c:306
#, c-format
msgid "Detected host header is %s://%s"
-msgstr "L'entête d'hôte est %s://%s"
+msgstr "L'entête de l'hôte est %s://%s"
-#: ../mainmenu.c:303
+#: ../mainmenu.c:308
msgid "Send command"
msgstr "Envoyer la commande"
-#: ../mainmenu.c:332
+#: ../mainmenu.c:337
msgid "Server command results"
-msgstr "Résultat de la la commande serveur"
+msgstr "Résultat de la commande serveur"
#: ../messages.c:491
msgid " (work)"
-msgstr " (work)"
+msgstr " (travail)"
#: ../messages.c:493
msgid " (home)"
-msgstr " (home)"
+msgstr " (accueil)"
#: ../messages.c:495
msgid " (cell)"
-msgstr " (cell)"
+msgstr " (portable)"
-#: ../messages.c:506 ../vcard_edit.c:253
+#: ../messages.c:506 ../vcard_edit.c:250
msgid "Address:"
-msgstr "Addresse :"
+msgstr "Adresse :"
#: ../messages.c:566
msgid "Telephone:"
#: ../messages.c:715 ../messages.c:1297
msgid "from "
-msgstr "de"
+msgstr "de "
#: ../messages.c:743 ../messages.c:1313
msgid "in "
-msgstr "dans"
+msgstr "dans "
#: ../messages.c:764 ../messages.c:1334
msgid "to "
-msgstr "à"
+msgstr "à "
#: ../messages.c:817
msgid "View"
msgid "Download"
msgstr "Télécharger"
-#: ../messages.c:866 ../messages.c:2916
+#: ../messages.c:866 ../messages.c:2917
msgid "CC:"
-msgstr "Copie à :"
+msgstr "Copie conforme :"
#: ../messages.c:874 ../messages.c:1370
msgid "Subject:"
#: ../messages.c:898 ../rss.c:28
msgid "Reply"
-msgstr "Répondre à :"
+msgstr "Répondre"
#: ../messages.c:913
msgid "ReplyQuoted"
-msgstr "Répond_et_cite"
+msgstr "Répondre en citant"
#: ../messages.c:930
msgid "ReplyAll"
-msgstr "Répondre à tous "
+msgstr "Répondre à tous"
#: ../messages.c:938
msgid "Forward"
msgstr "Faire suivre"
-#: ../messages.c:945 ../messages.c:3189
+#: ../messages.c:945 ../messages.c:3190
msgid "Move"
msgstr "Déplacer"
#: ../messages.c:1107 ../messages.c:1634
msgid "edit"
-msgstr "éditer"
+msgstr "modifier"
#: ../messages.c:1597 ../messages.c:1905
msgid "(no subject)"
#: ../messages.c:2213
msgid "Click on any note to edit it."
-msgstr "Cliquer sur une note pour l'éditer."
+msgstr "Cliquer sur une note pour la modifier."
#: ../messages.c:2223
msgid "No new messages."
-msgstr "Pas de nouveaux messages."
+msgstr "Pas de nouveau message."
#: ../messages.c:2225
msgid "No old messages."
-msgstr "Pas de messages anciens."
+msgstr "Pas d'ancien message."
#: ../messages.c:2227
msgid "No messages here."
-msgstr "Pas de messages ici."
+msgstr "Pas de message ici."
-#: ../messages.c:2345 ../smtpqueue.c:166
+#: ../messages.c:2345 ../sieve.c:946 ../smtpqueue.c:174
msgid "Sender"
msgstr "Expéditeur"
#: ../messages.c:2460
msgid "Reading #"
-msgstr "Lecture du #"
+msgstr "Affichage de l'intervalle numéroté "
#: ../messages.c:2513
#, c-format
msgid "of %d messages."
-msgstr "de %d messages."
+msgstr "des %d messages."
-#: ../messages.c:2698
+#: ../messages.c:2699
#, c-format
msgid "Cancelled. Message was not posted."
msgstr "Abandon. Message non envoyé."
-#: ../messages.c:2704
+#: ../messages.c:2705
#, c-format
msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
-msgstr "Abandon automatique car vous avez déjà sauvé ce message."
+msgstr "Abandon automatique car vous avez déjà enregistré ce message."
-#: ../messages.c:2724
+#: ../messages.c:2725
#, c-format
msgid "Message has been sent.\n"
msgstr "Message envoyé.\n"
-#: ../messages.c:2727
+#: ../messages.c:2728
#, c-format
msgid "Message has been posted.\n"
msgstr "Message posté.\n"
-#: ../messages.c:2862
+#: ../messages.c:2863
msgid " <I>from</I> "
msgstr " <I>de</I> "
-#: ../messages.c:2872
+#: ../messages.c:2873
msgid " <I>in</I> "
msgstr " <I>dans</I> "
-#: ../messages.c:2905
+#: ../messages.c:2906
msgid "To:"
msgstr "À :"
-#: ../messages.c:2927
+#: ../messages.c:2928
msgid "BCC:"
-msgstr "BCC:"
+msgstr "Copie cachée à :"
-#: ../messages.c:2945
+#: ../messages.c:2946
msgid "Subject (optional):"
-msgstr "Objet (optionnel) : "
+msgstr "Objet (facultatif) : "
-#: ../messages.c:2954 ../messages.c:3076 ../paging.c:53
+#: ../messages.c:2955 ../messages.c:3077 ../paging.c:53
msgid "Send message"
msgstr "Envoyer le message"
-#: ../messages.c:2956 ../messages.c:3078
+#: ../messages.c:2957 ../messages.c:3079
msgid "Post message"
msgstr "Poster le message"
-#: ../messages.c:2972
+#: ../messages.c:2973
msgid "--- forwarded message ---"
-msgstr "--- message renvoyé ---"
+msgstr "--- message transféré ---"
-#: ../messages.c:3053
+#: ../messages.c:3054
msgid "Attachments:"
-msgstr "Documents attachés :"
+msgstr "Documents joints :"
-#: ../messages.c:3068
+#: ../messages.c:3069
msgid "Attach file:"
-msgstr "Fichiers attachés :"
+msgstr "Joindre un fichier :"
-#: ../messages.c:3071 ../roomops.c:1493 ../roomops.c:1523
+#: ../messages.c:3072 ../roomops.c:1493 ../roomops.c:1523
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
-#: ../messages.c:3136
+#: ../messages.c:3137
#, c-format
msgid "The message was not moved."
-msgstr "Ce message a été déplacé "
+msgstr "Ce message n'a pas été déplacé."
-#: ../messages.c:3162
+#: ../messages.c:3163
msgid "Confirm move of message"
msgstr "Confirmer le déplacement de ce message"
-#: ../messages.c:3169
+#: ../messages.c:3170
msgid "Move this message to:"
msgstr "Déplacer ce message vers :"
msgid "Add a new node"
msgstr "Ajouter un nouveau noeud"
-#: ../netconf.c:75 ../netconf.c:129 ../siteconfig.c:113
+#: ../netconf.c:75 ../netconf.c:129 ../siteconfig.c:117
#, c-format
msgid "Node name"
msgstr "Nom du noeud"
#: ../netconf.c:77 ../netconf.c:133
msgid "Shared secret"
-msgstr "Shared secret"
+msgstr "Code secret partagé"
#: ../netconf.c:79 ../netconf.c:137
msgid "Host or IP address"
#: ../netconf.c:81 ../netconf.c:141
msgid "Port number"
-msgstr "numéro de port"
+msgstr "Numéro de port"
#: ../netconf.c:84
msgid "Add node"
#: ../netconf.c:189
msgid "Currently configured nodes"
-msgstr "Noeuds présentement configurés"
+msgstr "Noeuds actuellement configurés"
#: ../netconf.c:204
msgid "(Edit)"
#: ../netconf.c:229
msgid "Confirm delete"
-msgstr "Confirmer la destruction"
+msgstr "Confirmer la supression"
#: ../netconf.c:236
msgid "Are you sure you want to delete "
-msgstr "Étes vous sur de vouloir détruire "
+msgstr "Étes vous sur de vouloir supprimer "
#: ../netconf.c:243
msgid "Yes"
msgid "Back to menu"
msgstr "Retour au menu"
-#: ../notes.c:126 ../vcard_edit.c:389 ../vcard_edit.c:433
+#: ../notes.c:126 ../vcard_edit.c:386 ../vcard_edit.c:430
msgid "An error has occurred."
-msgstr "Une erreur est apparue"
+msgstr "Une erreur est apparue."
#: ../paging.c:24
msgid "Send instant message"
#: ../paging.c:33
msgid "Send an instant message to: "
-msgstr "Envoyer un message instantané à :"
+msgstr "Envoyer un message instantané à : "
#: ../paging.c:45
msgid "Enter message text:"
"blocker installed. Please configure your popup blocker to allow popups from "
"this site if you wish to receive instant messages."
msgstr ""
-"Vous avez un ou plusieurs messages instantanés en attente, mais il n'est pas "
-"possible d'ouvrir une fenêtre de lecture. Vous avez probablement activé le "
-"blocage de pop-up. SVP configurez votre navigateur en autorisant les pop-ups "
-"(au moins pour Citadel) si vous souhaitez lire les messages instantanés."
+"Vous avez un ou plusieurs messages instantanés en attente, mais il est "
+"impossible d'ouvrir une fenêtre de lecture. Le blocage des pop-"
+"upsintempestives est probablement activé, SVP configurez votre navigateur "
+"pour les autoriser (au moins pour Citadel) si vous souhaitez lire les "
+"messages instantanés."
#: ../paging.c:291 ../paging.c:453
msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
msgstr ""
-"Une erreur est survenue au moment de l'établissement du canal du babillard"
+"Une erreur est survenue lors de l'établissement du canal du clavardage."
#: ../paging.c:318
msgid "Now exiting chat mode."
-msgstr "Sortie du mode babillard"
+msgstr "Sortie du mode clavardage."
#: ../paging.c:489
msgid "Send"
#: ../preferences.c:205
msgid "Preferences and settings"
-msgstr "Préférences et réglages"
+msgstr "Préférences et options"
#: ../preferences.c:226
msgid "Room list view"
-msgstr "Liste des salons"
+msgstr "Visualisation des paliers et salons"
#: ../preferences.c:232
msgid "Tree (folders) view"
-msgstr "Arborescence des répertoires"
+msgstr "Vue en arborescence"
#: ../preferences.c:238
msgid "Table (rooms) view"
-msgstr "Tableau des salons"
+msgstr "Vue en tableaux"
#: ../preferences.c:249
msgid "Calendar hour format"
-msgstr "Format horaire "
+msgstr "Format horaire de l'agenda"
#: ../preferences.c:255
msgid "12 hour (am/pm)"
#: ../preferences.c:272
msgid "Calendar day view begins at:"
-msgstr "Le premier jour de la semaine est :"
+msgstr "Heure de début de journée :"
#: ../preferences.c:301
msgid "Calendar day view ends at:"
-msgstr "Le dernier jour de la semaine est :"
+msgstr "Heure de fin de journée :"
#: ../preferences.c:330
msgid "Attach signature to email messages?"
#: ../preferences.c:354
msgid "Use this signature:"
-msgstr "Utiliser cette signature ?"
+msgstr "Utiliser cette signature :"
#: ../preferences.c:378
msgid "Default character set for email headers:"
-msgstr "Jeu de caractères par défaut pour les en-têtes des courriels"
+msgstr "Jeu de caractères par défaut pour les en-têtes des courriels :"
#: ../preferences.c:388
msgid "Change"
-msgstr "Change"
+msgstr "Changer"
#: ../preferences.c:407
msgid "Cancelled. No settings were changed."
-msgstr "Annulé. Aucun réglage n'a été changé"
+msgstr "Annulé. Aucun réglage n'a été modifié."
#: ../roomops.c:19
msgid "Bulletin Board"
-msgstr "Bulletin Board"
+msgstr "Panneau d'affichage"
#: ../roomops.c:20
msgid "Mail Folder"
-msgstr "Dossier de Mail"
+msgstr "Dossier de messages"
#: ../roomops.c:21
msgid "Address Book"
#: ../roomops.c:23
msgid "Task List"
-msgstr "Liste des tâches"
+msgstr "Liste de tâches"
#: ../roomops.c:24
msgid "Notes List"
-msgstr "Liste des notes"
+msgstr "Liste de notes"
#: ../roomops.c:25
msgid "Wiki"
#: ../roomops.c:26
msgid "Calendar List"
-msgstr "Calendar List"
+msgstr "Agenda"
#: ../roomops.c:258
msgid "Zapped (forgotten) rooms"
-msgstr "Salons zappés (oubliés)"
+msgstr "Salons mis de côté (sautés)"
#: ../roomops.c:264
msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
-msgstr "Cliquez sur un salon quelconque pour le dé-zapper et vous y rendre.\n"
+msgstr "Cliquez sur un des salons pour ne plus 'le sauter' et vous y rendre.\n"
#: ../roomops.c:358
msgid "View as:"
-msgstr "Voir comme :"
+msgstr "Voir comme "
#: ../roomops.c:396
-#, fuzzy
msgid "Search: "
-msgstr "Année :"
+msgstr "Recherche "
#: ../roomops.c:446
#, c-format
msgid "%d new of %d messages"
-msgstr "%d nouveaux sur %d messages"
+msgstr "%d nouveau(x) sur %d messages"
#: ../roomops.c:491
msgid "View contacts"
#: ../roomops.c:502
msgid "Day view"
-msgstr "Vue par jour"
+msgstr "Présentation par jour"
#: ../roomops.c:511
msgid "Month view"
-msgstr "Vue par mois"
+msgstr "Présentation par mois"
#: ../roomops.c:522
msgid "Calendar list"
-msgstr "Calendar list"
+msgstr "Agenda"
#: ../roomops.c:533
msgid "View tasks"
#: ../roomops.c:604
msgid "Add new event"
-msgstr "Ajouter un nouvel événement"
+msgstr "Ajouter un nouvel événement"
#: ../roomops.c:613
msgid "Add new task"
#: ../roomops.c:633
msgid "Edit this page"
-msgstr "Éditer cette page"
+msgstr "Modifier cette page"
#: ../roomops.c:655
msgid ""
"Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
msgstr ""
-"Laisser tous les messages comme non lus, aller au prochain salon qui "
-"contient des messages non lus."
+"Laisser les messages selectionnés comme non lus, aller au prochain salon "
+"avec des messages non lus."
#: ../roomops.c:656
msgid "Skip this room"
#: ../roomops.c:1120
msgid "Are you sure you want to delete this room?"
-msgstr "Êtes vous sûr de vouloir détruire ce salon ?"
+msgstr "Êtes vous sûr de vouloir supprimer ce salon ?"
#: ../roomops.c:1122
msgid "Delete this room"
-msgstr "Détruire ce salon"
+msgstr "Supprimer ce salon"
#: ../roomops.c:1125
msgid "Set or change the icon for this room's banner"
-msgstr "Attribuer ou changer l'icone de la bannière de ce salon"
+msgstr "Attribuer ou changer l'icône de la bannière de ce salon"
#: ../roomops.c:1128
msgid "Edit this room's Info file"
#: ../roomops.c:1173
msgid "Private - guess name"
-msgstr "Privé - guess name"
+msgstr "Privé - les invités sont nommés"
#: ../roomops.c:1180
msgid "Private - require password:"
#: ../roomops.c:1190 ../roomops.c:2047
msgid "Private - invitation only"
-msgstr "Privé - sur invitation"
+msgstr "Privé - seulement sur invitation"
#: ../roomops.c:1194
msgid "If private, cause current users to forget room"
-msgstr "Si ce salon est privé, alors il est 'oublié' par les usagers courants"
+msgstr "Si ce salon est privé, cela force les usagers à le sauter"
#: ../roomops.c:1202
msgid "Preferred users only"
#: ../roomops.c:1215
msgid "File directory room"
-msgstr "File directory room"
+msgstr "Dépot de fichiers"
#: ../roomops.c:1218
msgid "Directory name: "
-msgstr "Nom du répertoire"
+msgstr "Nom du répertoire :"
#: ../roomops.c:1226
msgid "Uploading allowed"
-msgstr "Chargement autorisé"
+msgstr "Téléversement autorisé"
#: ../roomops.c:1232
msgid "Downloading allowed"
-msgstr "Déchargement autorisé"
+msgstr "Téléchargement autorisé"
#: ../roomops.c:1238
msgid "Visible directory"
#: ../roomops.c:1253
msgid "Permanent (does not auto-purge)"
-msgstr "Permanent (pas auto-purge)"
+msgstr "Permanent (pas de purge automatique des contenus)"
#: ../roomops.c:1258
msgid "Anonymous messages"
#: ../roomops.c:1278
msgid "Prompt user when entering messages"
-msgstr "Prompt user when entering messages"
+msgstr "Invite l'utilisateur à la saisie de message"
#: ../roomops.c:1284
msgid "Room aide: "
-msgstr "Room aide: "
+msgstr "Administrateur "
#: ../roomops.c:1356
msgid "Shared with"
#: ../roomops.c:1364 ../roomops.c:1409
msgid "Remote node name"
-msgstr "Nom distant du noeud"
+msgstr "Nom du noeud distant"
#: ../roomops.c:1366 ../roomops.c:1411
msgid "Remote room name"
-msgstr "Nom distant du salon"
+msgstr "Nom du salon distant"
#: ../roomops.c:1368 ../roomops.c:1413
msgid "Actions"
#: ../roomops.c:1401
msgid "Unshare"
-msgstr "Non partagé"
+msgstr "Arrêter le partage"
#: ../roomops.c:1438
msgid "Share"
-msgstr "Partagé"
+msgstr "Partager"
#: ../roomops.c:1447
msgid ""
"identical on the remote node.<LI>If the remote room name is different, the "
"remote node must also configure the name of the room here.</UL></I><br />\n"
msgstr ""
-"When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
-"'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
-"other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
-"<LI>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
-"identical on the remote node.<LI>If the remote room name is different, the "
-"remote node must also configure the name of the room here.</UL></I><br />\n"
+"Lors du partage d'un salon, le partage doit être activé des deux côtés. "
+"L'ajout d'un noeud à la liste des 'partages' provoque l'envoi des messages, "
+"mais afin que vous puissiez en recevoir, l'autre noeud doit être également "
+"être configuré pour en envoyer vers votre système. <li>Si le nom du salon "
+"distant est laissé vide, celà indique qu'il est identique au nom du noeud "
+"distant.</li><li>Si le nom du salon distant est différent, le noeud distant "
+"doit être configuré avec le nom d'ici.</li></ul></i><br />\n"
#: ../roomops.c:1468
msgid ""
"<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
"to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
msgstr ""
-"<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
-"to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
+"<i>Les contenus de ce salon sont envoyés comme des <b>courriels individuels "
+"</b> aux destinataires suivants :</i><br /><br />\n"
#: ../roomops.c:1485 ../roomops.c:1515
msgid "(remove)"
-msgstr "(remove)"
+msgstr "(enlever)"
#: ../roomops.c:1498
msgid ""
"<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
"following list recipients:</i><br /><br />\n"
msgstr ""
-"<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
-"following list recipients:</i><br /><br />\n"
+"<i>Les contenus de ce salon sont envoyés par courriels sous une <b>forme "
+"condensée</b> aux destinataires suivants :</i><br /><br />\n"
#: ../roomops.c:1529
msgid ""
"This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
msgstr ""
-"This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
+"Ce salon est configuré pour autoriser les requêtes d'inscriptions et de "
+"désinscriptions en libre-service."
#: ../roomops.c:1532
msgid "Click to disable."
-msgstr "Click to disable."
+msgstr "Cliquer pour désactiver."
#: ../roomops.c:1534
msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
"This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
"unsubscribe requests."
msgstr ""
-"This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
-"unsubscribe requests."
+"Ce salon <i>n'est pas</i> configuré pour autoriser les requêtes "
+"d'inscriptions et de désinscriptions en libre-service."
#: ../roomops.c:1544
msgid "Click to enable."
-msgstr "Click to enable."
+msgstr "Cliquer pour activer."
#: ../roomops.c:1573
msgid "Message expire policy for this room"
-msgstr "Message expire policy for this room"
+msgstr "Politique d'expiration des messages de ce salon"
#: ../roomops.c:1579
msgid "Use the default policy for this floor"
-msgstr "Use the default policy for this floor"
+msgstr "Utiliser la politique par défaut pour ce palier"
-#: ../roomops.c:1583 ../roomops.c:1610 ../siteconfig.c:541 ../siteconfig.c:566
+#: ../roomops.c:1583 ../roomops.c:1610 ../siteconfig.c:552 ../siteconfig.c:577
#, c-format
msgid "Never automatically expire messages"
msgstr "Les messages n'expirent jamais automatiquement"
-#: ../roomops.c:1587 ../roomops.c:1614 ../siteconfig.c:545 ../siteconfig.c:570
+#: ../roomops.c:1587 ../roomops.c:1614 ../siteconfig.c:556 ../siteconfig.c:581
#, c-format
msgid "Expire by message count"
msgstr "Expiration des messages en fonction du compte"
-#: ../roomops.c:1591 ../roomops.c:1618 ../siteconfig.c:549 ../siteconfig.c:574
+#: ../roomops.c:1591 ../roomops.c:1618 ../siteconfig.c:560 ../siteconfig.c:585
#, c-format
msgid "Expire by message age"
msgstr "Expiration des messages en fonction de l'âge"
-#: ../roomops.c:1593 ../roomops.c:1620 ../siteconfig.c:551 ../siteconfig.c:576
+#: ../roomops.c:1593 ../roomops.c:1620 ../siteconfig.c:562 ../siteconfig.c:587
#, c-format
msgid "Number of messages or days: "
msgstr "Nombre de messages ou de jours :"
#: ../roomops.c:1600
msgid "Message expire policy for this floor"
-msgstr "Règles d'expiration des messages de ce salon "
+msgstr "Règles d'expiration des messages de ce palier "
#: ../roomops.c:1606
msgid "Use the system default"
msgstr "Utiliser la configuration par défaut"
-#: ../roomops.c:1681 ../roomops.c:3053
+#: ../roomops.c:1681 ../roomops.c:3053 ../sieve.c:523
msgid "Cancelled. Changes were not saved."
-msgstr "Abandon. le modifications ne seront pas prises en compte."
+msgstr "Abandon. Les modifications ne seront pas prises en compte."
-#: ../roomops.c:1820
+#: ../roomops.c:1820 ../sieve.c:579
msgid "Your changes have been saved."
-msgstr "Vos modification ont été sauvées."
+msgstr "Vos modifications ont été enregistrées."
#: ../roomops.c:1852
#, c-format
"The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
"access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
msgstr ""
-"Les usagers énumérés ci-dessous ont accès à ce salon. Pour enlever un usager "
-"de cette liste d'accès, sélectionner le nom de l'usager et cliquer sur "
-"'éjecter'."
+"Les usagers énumérés ci-dessous ont accès à ce salon. Pour retirer unusager "
+"de cette liste, sélectionner son nom de l'usager et cliquer sur 'Éjecter'."
#: ../roomops.c:1914
msgid "Kick"
#: ../roomops.c:1929
msgid "Invite"
-msgstr "Invite"
+msgstr "Inviter"
#: ../roomops.c:1993
msgid "Default view for room: "
"Si vous connaissez le nom d'un salon caché ou protégé par un mot de passe, "
"vous pouvez vous y rendre en écrivant son nom ci-dessous. Une fois que vous "
"accédez à un salon privé, ce salon apparaîtra dans vos listes habituelles, "
-"vous n'aurez donc pas à retourner ici."
+"vous n'aurez donc pas à recommencer cette procédure."
#: ../roomops.c:2194
msgid "Enter room name:"
#: ../roomops.c:2263
msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
-msgstr "Zapper (oublier / se désinscrire) le salon courant"
+msgstr "Sauter (mettre de côté) le salon courant"
#: ../roomops.c:2268
#, c-format
#: ../roomops.c:2273
msgid "Zap this room"
-msgstr "Zapper ce salon"
+msgstr "Mettre de côté ce salon"
#: ../roomops.c:3003 ../roomops.c:3009
msgid "Room list"
#: ../roomops.c:3006
msgid "Folder list"
-msgstr "Liste des répertoires"
+msgstr "Répertoires des paliers et des salons"
#: ../rss.c:34
msgid "Email"
msgstr ""
"Erreur de récupération du flux RSS : impossible de trouver les messages\n"
+#: ../sieve.c:91
+msgid "When new mail arrives: "
+msgstr "Quand un nouveau mail arrive :"
+
+#: ../sieve.c:95
+msgid "Leave it in my inbox without filtering"
+msgstr "Le laisser dans ma boîte aux lettres sans le filtrer"
+
+#: ../sieve.c:99
+msgid "Filter it according to rules selected below"
+msgstr "Le filtrer en lui appliquant les règles ci-dessous"
+
+#: ../sieve.c:104
+msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
+msgstr ""
+"Le filtrer au travers d'un script créé manuellement (pour les usagers "
+"avancés seulement)"
+
+#: ../sieve.c:115
+msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
+msgstr "Vos courriels ne seront filtrés par aucun scripts."
+
+#: ../sieve.c:130
+msgid "The currently active script is: "
+msgstr "le script actif est :"
+
+#: ../sieve.c:145 ../sieve.c:599
+msgid "Add or delete scripts"
+msgstr "Éditer ou supprimer des usagers."
+
+#: ../sieve.c:608
+msgid "Add a new script"
+msgstr "Ajouter un nouveau noeud"
+
+#: ../sieve.c:611
+msgid ""
+"To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
+"click 'Create'."
+msgstr ""
+"Pour créer un nouveau script, entrez un nom dans le champ de saisie ci-après "
+"et cliquez sur 'Créer'."
+
+#: ../sieve.c:616
+msgid "Script name: "
+msgstr "Nom du script :"
+
+#: ../sieve.c:619 ../useredit.c:51
+msgid "Create"
+msgstr "Créer "
+
+#: ../sieve.c:623
+msgid "Edit scripts"
+msgstr "Éditer les scripts"
+
+#: ../sieve.c:626
+msgid "Return to the script editing screen"
+msgstr "Revenir au formulaire d'édition du script"
+
+#: ../sieve.c:632
+msgid "Delete scripts"
+msgstr "Supprimer des scripts"
+
+#: ../sieve.c:635
+msgid ""
+"To delete an existing script, select the script name from the list and click "
+"'Delete'."
+msgstr ""
+"Pour détruire un script existant, sélectionnez son nom dans la liste puis "
+"cliquez 'Supprimer ce script'."
+
+#: ../sieve.c:658
+msgid "Delete script"
+msgstr "Supprimer ce script"
+
+#: ../sieve.c:658
+msgid "Delete this script?"
+msgstr "Supprimer ce script ?"
+
+#: ../sieve.c:695
+msgid "A script by that name already exists."
+msgstr "Il existe déjà un script avec ce nom."
+
+#: ../sieve.c:704
+msgid ""
+"A new script has been created. Return to the script editing screen to edit "
+"and activate it."
+msgstr ""
+"Un nouveau script a été créé. Retourner à l'écran de modification des "
+"scripts pour le modifier et l'activer."
+
+#: ../sieve.c:921
+msgid "Move rule up"
+msgstr "Monter la règle"
+
+#: ../sieve.c:926
+msgid "Move rule down"
+msgstr "Descendre la règle"
+
+#: ../sieve.c:931
+msgid "Delete rule"
+msgstr "Supprimer une règle"
+
+#: ../sieve.c:939
+msgid "If"
+msgstr "Si"
+
+#: ../sieve.c:942
+msgid "From"
+msgstr "De"
+
+#: ../sieve.c:943
+msgid "To or Cc"
+msgstr "À ou Copie"
+
+#: ../sieve.c:945
+msgid "Reply-to"
+msgstr "Répondre à"
+
+#: ../sieve.c:947
+msgid "Resent-From"
+msgstr "Resent-From"
+
+#: ../sieve.c:948
+msgid "Resent-To"
+msgstr "Resent-To"
+
+#: ../sieve.c:949
+msgid "Envelope From"
+msgstr "Envelope From"
+
+#: ../sieve.c:950
+msgid "Envelope To"
+msgstr "Envelope To"
+
+#: ../sieve.c:951
+msgid "X-Mailer"
+msgstr "X-Mailer"
+
+#: ../sieve.c:952
+msgid "X-Spam-Flag"
+msgstr "X-Spam-Flag"
+
+#: ../sieve.c:953
+msgid "X-Spam-Status"
+msgstr "X-Spam-Status"
+
+#: ../sieve.c:954
+msgid "Message size"
+msgstr "Taille du message"
+
+#: ../sieve.c:955
+msgid "All"
+msgstr "Tous"
+
+#: ../sieve.c:974
+msgid "contains"
+msgstr "contient"
+
+#: ../sieve.c:975
+msgid "does not contain"
+msgstr "ne contient pas"
+
+#: ../sieve.c:976
+msgid "is"
+msgstr "est"
+
+#: ../sieve.c:977
+msgid "is not"
+msgstr "n'est pas"
+
+#: ../sieve.c:978
+msgid "matches"
+msgstr "correspond à"
+
+#: ../sieve.c:979
+msgid "does not match"
+msgstr "ne correspond pas à"
+
+#: ../sieve.c:999
+msgid "(All messages)"
+msgstr "(Tous les messages)"
+
+#: ../sieve.c:1003
+msgid "is larger than"
+msgstr "est plus grand que"
+
+#: ../sieve.c:1004
+msgid "is smaller than"
+msgstr "est plus petit que"
+
+#: ../sieve.c:1027
+msgid "Keep"
+msgstr "Garder"
+
+#: ../sieve.c:1028
+msgid "Discard silently"
+msgstr "Supprimer sans avis"
+
+#: ../sieve.c:1029
+msgid "Reject"
+msgstr "Rejeter"
+
+#: ../sieve.c:1030
+msgid "Move message to"
+msgstr "Déplacer ce message vers"
+
+#: ../sieve.c:1031
+msgid "Forward to"
+msgstr "Faire suivre"
+
+#: ../sieve.c:1032
+msgid "Vacation"
+msgstr "Vacation"
+
+#: ../sieve.c:1069
+msgid "Message:"
+msgstr "Message:"
+
+#: ../sieve.c:1079
+msgid "continue processing"
+msgstr "(en cours)"
+
+#: ../sieve.c:1080
+msgid "stop"
+msgstr "stop"
+
+#: ../sieve.c:1083
+msgid "and then"
+msgstr "et ensuite"
+
+#: ../sieve.c:1104
+#, fuzzy
+msgid "Add rule"
+msgstr "Ajouter des usagers"
+
#: ../siteconfig.c:39
msgid "Site configuration"
msgstr "Configuration du site"
#: ../siteconfig.c:76
msgid "Access controls and site policy settings"
-msgstr "Contrôles des accès et mise en place des règles d'usage"
+msgstr "Contrôles des accès et mise en place des règles de fonctionnement"
#: ../siteconfig.c:80
msgid "Network services"
msgstr "Services réseau"
-#: ../siteconfig.c:81 ../siteconfig.c:91
+#: ../siteconfig.c:81 ../siteconfig.c:92
msgid ""
"Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
"Citadel server."
msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
msgstr "Configuration du connecteur LDAP"
-#: ../siteconfig.c:96
+#: ../siteconfig.c:94
+msgid ""
+"NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These "
+"options will have no effect."
+msgstr ""
+"NOTE: Ce serveur Citadel a été mis en fonction sans prise en charge de LDAP. "
+"Ces options n'auront aucun effet."
+
+#: ../siteconfig.c:100
msgid "Configure automatic expiry of old messages"
msgstr "Configurer l'expiration automatique des anciens messages"
-#: ../siteconfig.c:97
+#: ../siteconfig.c:101
msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
-msgstr "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
+msgstr ""
+"Ces options peuvent être modifiées individuellement par palier ou par salon."
-#: ../siteconfig.c:101
+#: ../siteconfig.c:105
msgid "Indexing and Journaling"
msgstr "Indexation et journalisation"
-#: ../siteconfig.c:102
+#: ../siteconfig.c:106
msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
-msgstr "Attention : ces fonctionnalités sont très gourmandes en ressources."
+msgstr "Attention: ces fonctionnalités sont très exigeantes en ressources."
-#: ../siteconfig.c:120
+#: ../siteconfig.c:124
#, c-format
msgid "Fully qualified domain name"
msgstr "Nom de domaine pleinement qualifié"
-#: ../siteconfig.c:127
+#: ../siteconfig.c:131
#, c-format
msgid "Human-readable node name"
-msgstr "Nom du noeud lisible par un humain"
+msgstr "Nom du noeud lisible pour un usager"
-#: ../siteconfig.c:134
+#: ../siteconfig.c:138
#, c-format
msgid "Telephone number"
msgstr "Numéro de téléphone"
-#: ../siteconfig.c:141
+#: ../siteconfig.c:145
#, c-format
msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
msgstr ""
"Les usagers qui créent des salons privés se voient accordé le statut "
"d'administrateurs de ces salons."
-#: ../siteconfig.c:149
+#: ../siteconfig.c:153
#, c-format
msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
-msgstr "Server connection idle timeout (in seconds)"
+msgstr "Limite de temps d'inactivité d'une connexion au serveur (en secondes)"
-#: ../siteconfig.c:156
+#: ../siteconfig.c:160
#, c-format
msgid "Initial access level for new users"
msgstr "Niveau d'accès initial des nouveaux usagers"
-#: ../siteconfig.c:170
+#: ../siteconfig.c:174
#, c-format
msgid "Require registration for new users"
msgstr "L'enregistrement est requis pour les nouveaux usagers"
-#: ../siteconfig.c:178
+#: ../siteconfig.c:182
#, c-format
msgid "Quarantine messages from problem users"
msgstr "Messages d'usagers à problème mis en quarantaine"
-#: ../siteconfig.c:186
+#: ../siteconfig.c:190
#, c-format
msgid "Name of quarantine room"
msgstr "Nom du salon de quarantaine"
-#: ../siteconfig.c:193
+#: ../siteconfig.c:197
#, c-format
msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
msgstr "Invite du paginateur (pour les clients en mode texte)"
-#: ../siteconfig.c:200
+#: ../siteconfig.c:204
#, c-format
msgid "Restrict access to Internet mail"
-msgstr "Limitez l'accès au courrier électronique"
+msgstr "Limiter l'accès au courrier électronique"
-#: ../siteconfig.c:208
+#: ../siteconfig.c:212
#, c-format
msgid "Geographic location of this system"
msgstr "Localisation géographique de ce serveur"
-#: ../siteconfig.c:215
+#: ../siteconfig.c:219
#, c-format
msgid "Name of system administrator"
msgstr "Nom de l'administrateur du système"
-#: ../siteconfig.c:222
+#: ../siteconfig.c:226
#, c-format
msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
msgstr "Nombre de sessions simultanées (pas de limite = 0)"
-#: ../siteconfig.c:229
+#: ../siteconfig.c:233
#, c-format
msgid "Default user purge time (days)"
msgstr "Délai de purge par défaut pour cet usager (jours)"
-#: ../siteconfig.c:236
+#: ../siteconfig.c:240
#, c-format
msgid "Default room purge time (days)"
msgstr "Délai de purge de ce salon (en jours)"
-#: ../siteconfig.c:243
+#: ../siteconfig.c:247
#, c-format
msgid "Name of room to log pages"
-msgstr "Name of room to log pages"
+msgstr "Nom du salon pour enregistrer les alertes"
-#: ../siteconfig.c:250
+#: ../siteconfig.c:254
#, c-format
msgid "Access level required to create rooms"
msgstr "Niveau d'accès requis pour créer des salons"
-#: ../siteconfig.c:264
+#: ../siteconfig.c:268
#, c-format
msgid "Maximum message length"
msgstr "Longueur maximum des messages"
-#: ../siteconfig.c:271
+#: ../siteconfig.c:275
#, c-format
msgid "Minimum number of worker threads"
msgstr "Nombre minimum de processus"
-#: ../siteconfig.c:278
+#: ../siteconfig.c:282
#, c-format
msgid "Maximum number of worker threads"
msgstr "Nombre maximum de processus"
-#: ../siteconfig.c:285
+#: ../siteconfig.c:289
#, c-format
msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
msgstr "Port d'écoute de POP3 (-1 pour désactiver ce service)"
-#: ../siteconfig.c:292
+#: ../siteconfig.c:296
#, c-format
msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
msgstr "Port SMTP (-1 pour désactiver ce service)"
-#: ../siteconfig.c:299
+#: ../siteconfig.c:303
#, c-format
msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
-msgstr "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
+msgstr ""
+"Corriger les identifications d'expéditeur (FROM:) contrefaites lors de "
+"session SMTP authentifiées."
-#: ../siteconfig.c:307
+#: ../siteconfig.c:311
#, c-format
msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
-msgstr "Permettre aux administrateurs de zapper (d'oublier) des salons "
+msgstr "Permettre aux administrateurs de sauter (mettre de côté) des salons "
-#: ../siteconfig.c:315
+#: ../siteconfig.c:319
#, c-format
msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
msgstr "Port d'écoute IMAP (-1 pour désactiver ce service)"
-#: ../siteconfig.c:322
+#: ../siteconfig.c:326
#, c-format
msgid "Network run frequency (in seconds)"
msgstr "Network run frequency (in seconds)"
-#: ../siteconfig.c:329
+#: ../siteconfig.c:333
#, c-format
msgid "Disable self-service user account creation"
-msgstr "Désactiver la création d'un compte par l'usager lui-même"
+msgstr "Désactiver le libre-service de création de compte d'usager"
-#: ../siteconfig.c:337
+#: ../siteconfig.c:341
#, c-format
msgid "Hour to run database auto-purge"
-msgstr "Hour to run database auto-purge"
+msgstr "Heure de démarrage des purges automatiques"
-#: ../siteconfig.c:353
+#: ../siteconfig.c:357
#, c-format
msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
-msgstr "Nom d'hôte du serveur d'annuaire LDAP (laisser en blanc pour ignorer)"
+msgstr "Nom d'hôte du serveur d'annuaire LDAP (laisser vide pour désactiver)"
-#: ../siteconfig.c:360
+#: ../siteconfig.c:364
#, c-format
msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
-msgstr "Numéro du port LDAP (laisser en blanc pour ignorer)"
+msgstr "Numéro du port LDAP (laisser vide pour désactiver)"
-#: ../siteconfig.c:367
+#: ../siteconfig.c:371
#, c-format
msgid "Base DN"
-msgstr "Base DN"
+msgstr "DN de base"
-#: ../siteconfig.c:374
+#: ../siteconfig.c:378
#, c-format
msgid "Bind DN"
-msgstr "Bind DN"
+msgstr "DN d'association"
-#: ../siteconfig.c:381
+#: ../siteconfig.c:385
#, c-format
msgid "Password for bind DN"
-msgstr "Mot de passe pour bind DN"
+msgstr "Mot de passe du DN d'association"
-#: ../siteconfig.c:389
+#: ../siteconfig.c:393
#, c-format
msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
-msgstr "Adresse IP du serveur (0.0.0.0 for 'quelconque')"
+msgstr "Adresse IP du serveur (0.0.0.0 pour 'quelconque')"
-#: ../siteconfig.c:396
+#: ../siteconfig.c:400
#, c-format
msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
msgstr "Port SMTP MSA (-1 pour désactiver)"
-#: ../siteconfig.c:403
+#: ../siteconfig.c:407
#, c-format
msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
msgstr "Port IMAP sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
-#: ../siteconfig.c:410
+#: ../siteconfig.c:414
#, c-format
msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
msgstr "Port POP3 sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
-#: ../siteconfig.c:417
+#: ../siteconfig.c:421
#, c-format
msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
msgstr "Port SMTP sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
-#: ../siteconfig.c:424
+#: ../siteconfig.c:428
#, c-format
msgid "Enable full text index"
-msgstr "Activer l'indexation plein texte"
+msgstr "Activer l'indexation de tout le texte"
-#: ../siteconfig.c:432
+#: ../siteconfig.c:436
#, c-format
msgid "Automatically delete committed database logs"
-msgstr "Automatically delete committed database logs"
+msgstr "Supprimer automatiquement les journaux validés des bases de données"
-#: ../siteconfig.c:440
+#: ../siteconfig.c:444
#, c-format
msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
-msgstr "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
+msgstr "Effacer imédiatement les messages supprimés via IMAP"
-#: ../siteconfig.c:448
+#: ../siteconfig.c:452
#, c-format
msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
-msgstr "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
+msgstr ""
+"Autoriser les client SMTP non authentifiés à usurper l'identité des domaine "
+"de ce site"
-#: ../siteconfig.c:456
+#: ../siteconfig.c:460
#, c-format
msgid "Perform journaling of email messages"
-msgstr "Perform journaling of email messages"
+msgstr "Procéder à la journalisation des messages de courrier électronique"
-#: ../siteconfig.c:464
+#: ../siteconfig.c:468
#, c-format
msgid "Perform journaling of non-email messages"
-msgstr "Perform journaling of non-email messages"
+msgstr "Procéder à la journalisation des autres messages (sauf courriel)"
-#: ../siteconfig.c:472
+#: ../siteconfig.c:476
#, c-format
msgid "Email destination of journalized messages"
-msgstr "Email destination of journalized messages"
+msgstr "Adresse courriel de destination des messages journalisés"
-#: ../siteconfig.c:483
+#: ../siteconfig.c:487
#, c-format
msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
msgstr ""
+"Fuseau horaire par défaut des événements de l'agenda sans mention du fuseau"
-#: ../siteconfig.c:511
+#: ../siteconfig.c:515
#, c-format
msgid ""
"<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
"Port </a> (-1 to disable)"
msgstr ""
+"<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
+"Port </a> (-1 to disable)"
+
+#: ../siteconfig.c:522
+#, fuzzy, c-format
+msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
+msgstr "Port d'écoute IMAP (-1 pour désactiver ce service)"
-#: ../siteconfig.c:537
+#: ../siteconfig.c:548
#, c-format
msgid "Default message expire policy for public rooms"
msgstr "Règles d'expiration par défaut des messages dans un salon public"
-#: ../siteconfig.c:558
+#: ../siteconfig.c:569
#, c-format
msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
msgstr ""
"Règles d'expiration par défaut des messages dans une boîte aux lettres privée"
-#: ../siteconfig.c:562
+#: ../siteconfig.c:573
#, c-format
msgid "Same policy as public rooms"
msgstr "Mêmes règles que dans les salons publics"
-#: ../siteconfig.c:688
+#: ../siteconfig.c:700
msgid "Your system configuration has been updated."
msgstr "La configuration de votre système a été mise à jour"
-#: ../smtpqueue.c:160
-#, fuzzy
+#: ../smtpqueue.c:168
msgid "Message ID"
-msgstr "Messages"
+msgstr "Référence du messages"
-#: ../smtpqueue.c:162
-#, fuzzy
+#: ../smtpqueue.c:170
msgid "Date/time submitted"
-msgstr "Messages soumis"
+msgstr "Date et heure de soumission"
-#: ../smtpqueue.c:164
+#: ../smtpqueue.c:172
msgid "Last attempt"
-msgstr ""
+msgstr "Dernière tentative"
-#: ../smtpqueue.c:168
+#: ../smtpqueue.c:176
msgid "Recipients"
-msgstr ""
+msgstr "Destinataires"
-#: ../smtpqueue.c:180
-#, fuzzy
+#: ../smtpqueue.c:188
msgid "The queue is empty."
-msgstr "Le carnet d'adresses est vide."
+msgstr "La file d'attente est vide."
-#: ../smtpqueue.c:186
+#: ../smtpqueue.c:194
msgid "You do not have permission to view this resource."
-msgstr ""
+msgstr "Vous n'avez pas accès à cette ressource."
-#: ../smtpqueue.c:227
-#, fuzzy
+#: ../smtpqueue.c:247
msgid "Refresh this page"
-msgstr "Éditer cette page"
+msgstr "Actualiser cette page"
#: ../subst.c:216
msgid "ERROR: could not open template "
#: ../summary.c:122
msgid "(None)"
-msgstr "(None)"
+msgstr "(Rien)"
#: ../summary.c:135
msgid "(This server does not support task lists)"
#: ../summary.c:151
msgid "Today on your calendar"
-msgstr "Votre agenda d' aujourd'hui"
+msgstr "Votre agenda d'aujourd'hui"
#: ../summary.c:164
msgid "(Nothing)"
-msgstr "(rien)"
+msgstr "(Vide)"
#: ../summary.c:176
msgid "(This server does not support calendars)"
"You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s. Your system "
"administrator is %s."
msgstr ""
-"Vous êtes connecté(e) à %s, qui tourne %s avec %s et localisé en %s. Votre "
+"Vous êtes connecté(e) à %s qui est servi par %s avec %s et situé à %s. Votre "
"administrateur système est %s."
#: ../summary.c:259
#, c-format
msgid "Summary page for %s"
-msgstr "Page de sommaire de %s"
+msgstr "Tableau de bord de %s"
#: ../sysmsgs.c:40
#, c-format
#: ../sysmsgs.c:79
#, c-format
msgid "Cancelled. %s was not saved."
-msgstr "Abandon. %s n'a pas été sauvé."
+msgstr "Abandon. %s n'a pas été enregistré."
#: ../sysmsgs.c:98
#, c-format
msgid "%s has been saved."
-msgstr "%s a été sauvé."
+msgstr "%s a été enregistré."
#: ../useredit.c:31
msgid "Edit or delete users"
-msgstr "Éditer ou supprimer des usagers."
+msgstr "Modifier ou supprimer des usagers."
#: ../useredit.c:40
msgid "Add users"
msgid "New user: "
msgstr "Nouvel usager :"
-#: ../useredit.c:51
-msgid "Create"
-msgstr "Créer "
-
#: ../useredit.c:57
msgid "Edit or Delete users"
-msgstr "Éditer ou supprimer des usagers."
+msgstr "Modifier ou supprimer des usagers."
#: ../useredit.c:60
msgid ""
"To edit an existing user account, select the user name from the list and "
"click 'Edit'."
msgstr ""
-"Pour éditer un compte, sélectionnez l'identifiant de ce compte dans la liste "
-"puis cliquez 'Éditer'."
+"Pour modifier un compte, sélectionnez l'identifiant de ce compte dans la "
+"liste puis cliquez 'Éditer'."
#: ../useredit.c:83
msgid "Edit configuration"
-msgstr "Éditer la configuration"
+msgstr "Modifier la configuration"
#: ../useredit.c:84
msgid "Edit address book entry"
-msgstr "Éditer les contacts du carnet d'adresse"
+msgstr "Modifier un contact du carnet d'adresse"
#: ../useredit.c:86
msgid "Delete user"
#: ../useredit.c:204
msgid ""
"An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
-msgstr "Une erreur est apparue pendant la création ou l'édition de ce contact "
+msgstr ""
+"Une erreur est apparue pendant la création ou la modification de ce contact."
#: ../useredit.c:283
msgid "Edit user account: "
-msgstr "Éditer ce compte :"
+msgstr "Modifier ce compte :"
#: ../useredit.c:303
msgid "Password"
#: ../useredit.c:310
msgid "Permission to send Internet mail"
-msgstr "Permission d'envoyer des courriels"
+msgstr "Permission d'envoyer des courriels vers Internet"
#: ../useredit.c:319
msgid "Number of logins"
#: ../useredit.c:370
msgid "Auto-purge after this many days"
-msgstr "Auto-purge after this many days"
+msgstr "Purge automatique après ce nombre de jours"
#: ../useredit.c:402
msgid "Changes were not saved."
-msgstr "Les changement ne sont pas conservés."
+msgstr "Les changements n'ont pas été enregistrés."
#: ../useredit.c:486
#, c-format
#: ../userlist.c:66
msgid "User Name"
-msgstr "Nom de l'usager"
+msgstr "Identifiant"
#: ../userlist.c:67
msgid "Number"
-msgstr "Nombre"
+msgstr "Numéro"
#: ../userlist.c:68
msgid "Access Level"
#: ../userlist.c:71
msgid "Total Posts"
-msgstr "Nombre de posts"
+msgstr "Nombre de messages"
#: ../userlist.c:129
msgid "User profile"
msgid "Click here to send an instant message to %s"
msgstr "Cliquez ici pour envoyer un message instantané à %s"
-#: ../vcard_edit.c:185
+#: ../vcard_edit.c:182
msgid "Edit contact information"
-msgstr "Éditer les information de contact"
+msgstr "Modifier l'information du contact"
-#: ../vcard_edit.c:201
+#: ../vcard_edit.c:198
msgid "Prefix"
msgstr "Titre"
-#: ../vcard_edit.c:201
+#: ../vcard_edit.c:198
msgid "First"
msgstr "Prénom"
-#: ../vcard_edit.c:201
+#: ../vcard_edit.c:198
msgid "Middle"
msgstr "Deuxième prénom"
-#: ../vcard_edit.c:201
+#: ../vcard_edit.c:198
msgid "Last"
msgstr "Nom"
-#: ../vcard_edit.c:201
+#: ../vcard_edit.c:198
msgid "Suffix"
msgstr "Suffixe"
-#: ../vcard_edit.c:222
+#: ../vcard_edit.c:219
msgid "Display name:"
msgstr "Nom affiché : "
-#: ../vcard_edit.c:229
+#: ../vcard_edit.c:226
msgid "Title:"
msgstr "Titre :"
-#: ../vcard_edit.c:236
+#: ../vcard_edit.c:233
msgid "Organization:"
msgstr "Organisation :"
-#: ../vcard_edit.c:247
+#: ../vcard_edit.c:244
msgid "PO box:"
msgstr "Boîte postale :"
-#: ../vcard_edit.c:263
+#: ../vcard_edit.c:260
msgid "City:"
msgstr "Ville :"
-#: ../vcard_edit.c:269
+#: ../vcard_edit.c:266
msgid "State:"
msgstr "État :"
-#: ../vcard_edit.c:275
+#: ../vcard_edit.c:272
msgid "ZIP code:"
msgstr "Code postal :"
-#: ../vcard_edit.c:281
+#: ../vcard_edit.c:278
msgid "Country:"
msgstr "Pays :"
-#: ../vcard_edit.c:291
+#: ../vcard_edit.c:288
msgid "Home telephone:"
msgstr "Téléphone personnel :"
-#: ../vcard_edit.c:297
+#: ../vcard_edit.c:294
msgid "Work telephone:"
msgstr "Téléphone au travail :"
-#: ../vcard_edit.c:308
+#: ../vcard_edit.c:305
msgid "Primary Internet e-mail address"
-msgstr "Adresse e-mail principale "
+msgstr "Adresse de courriel principale "
-#: ../vcard_edit.c:315
+#: ../vcard_edit.c:312
msgid "Internet e-mail aliases"
-msgstr "Autres adresses e-mail "
+msgstr "Alias d'adresses de courriel"
-#: ../webcit.c:677
+#: ../webcit.c:684
#, c-format
msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
msgstr "Une erreur est apparue en récupérant cette partie : %s\n"
-#: ../webcit.c:763
+#: ../webcit.c:768
msgid "Make this my start page"
-msgstr "Faire de ceci ma page de départ"
+msgstr "Faire de cette page ma page de départ"
-#: ../webcit.c:782
+#: ../webcit.c:787
msgid "You no longer have a start page selected."
msgstr "Vous n'avez pas encore choisi de page de départ."
-#: ../webcit.c:818
+#: ../webcit.c:823
msgid "Authorization Required"
msgstr "Autorisation requise"
-#: ../webcit.c:820
+#: ../webcit.c:825
#, c-format
msgid ""
"The resource you requested requires a valid username and password. You could "
"not be logged in: %s\n"
msgstr ""
-"La ressources que vous souhaitez requière un nom d'usager et un mot de passe "
-"valides. Vous ne pouvez pas être connecté à %s\n"
+"La ressource que vous avez demandée requiert un nom d'usager et un mot de "
+"passe valides. Vous n'avez pas été connecté à %s\n"
-#: ../webcit.c:1247
+#: ../webcit.c:1252
#, c-format
msgid ""
"You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
-"Vous êtes connecté à un serveur qui fonctionne avec Citadel %d.%02d. \n"
-"Pour espérer faire fonctionner cette version de WebCit vous devez utiliser "
+"Vous êtes connecté à un serveur qui fonctionne avec Citadel %d.%02d. \n"
+"Pour permettre à cette version de WebCit de fonctionner, vous devez utiliser "
"Citadel %d.%02d ou une version plus récente.\n"
"\n"
"\n"
-#: ../webcit.c:1486 ../webcit.c:1488
+#: ../webcit.c:1491 ../webcit.c:1493
msgid "Room info"
msgstr "Informations sur le salon"
-#: ../webcit.c:1491 ../webcit.c:1493
+#: ../webcit.c:1496 ../webcit.c:1498
msgid "Your bio"
-msgstr "votre biographie"
+msgstr "Votre biographie"
-#: ../webcit.c:1501
+#: ../webcit.c:1506
msgid "your photo"
-msgstr "votre photographie"
+msgstr "Votre photographie"
-#: ../webcit.c:1507
+#: ../webcit.c:1512
msgid "the icon for this room"
-msgstr "l'icone de cette salle"
+msgstr "l'icône de ce salon"
-#: ../webcit.c:1521
+#: ../webcit.c:1526
msgid "the icon for this floor"
-msgstr "l'icone de ce palier"
+msgstr "l'icône de ce palier"
#: ../who.c:27
msgid "User name"
#: ../who.c:29
msgid "From host"
-msgstr "De la machine hôte"
+msgstr "Machine d'origine"
#: ../who.c:62
msgid "(kill)"
"Click on a name to read user info. Click on %s to send an instant message "
"to that user."
msgstr ""
-"Cliquer sur un nom pour lire les informations de l'usager. Et sur %s pour "
-"envoyer un message instantané à cet usager."
+"Cliquez sur l'identifiant pour lire les informations publiques de l'usager. "
+"Cliquer sur %s pour lui envoyer un message instantané."
#: ../who.c:228
msgid "Edit your session display"
-msgstr "Éditer les propriétés d'affichage de votre session"
+msgstr "Modifier les propriétés d'affichage de votre session"
#: ../who.c:232
msgid ""
"click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
"corresponding box. "
msgstr ""
-"This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
-"online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
-"click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
-"corresponding box. "
+"Cet écran vous permet de changer la façon dont votre session apparaît dans "
+"la liste des usagers connectés. Pour éviter qu'un 'pseudonyme' que vous "
+"auriez préalablement indiqué ne soit encore visible, cliquez simplement sur "
+"le bouton 'changer' sans rien indiquer dans la boîte de saisie "
+"correspondante."
#: ../who.c:244
msgid "Room name:"
"Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
"create this page."
msgstr ""
-"Si vous voulez créer cette page, sélectionnez le lien 'Éditercette page ' "
-"dans la bannière du salon."
+"Pour créer cette page, sélectionnez le lien 'Éditer cette page ' dans la "
+"bannière du salon."
+
+#~ msgid "%s - powered by Citadel"
+#~ msgstr "%s - motorisé par Citadel"
#~ msgid "localhost"
#~ msgstr "localhost"
#~ msgid "gatewaydomain"
#~ msgstr "passerelle"
-#~ msgid "smarthost"
-#~ msgstr "smarthost"
-
#~ msgid "rbl"
#~ msgstr "rbl"