#: ../../roomops.c:1293
msgid "Show empty floors"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrrar pisos vacíos"
#: ../../roomviews.c:50
msgid "Bulletin Board"
msgstr "Diario"
#: ../../roomviews.c:59
-#, fuzzy
msgid "Drafts"
-msgstr "Fecha"
+msgstr "Borradores"
#: ../../roomviews.c:60
msgid "Blog"
#: ../../tasks.c:101
msgid "Show All"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar Todo"
#: ../../tasks.c:223
msgid "Edit task"
#: ../../listsub.c:253 ../../listsub.c:291 ../../listsub.c:327
#: ../../listsub.c:334
msgid "You need to specify the mailinglist to subscribe to."
-msgstr ""
+msgstr "Necesita especificar la lista de correo a suscribirse"
#: ../../listsub.c:260 ../../listsub.c:298
msgid "You need to specify the email address you'd like to subscribe with."
msgstr ""
+"Necesita especificar la dirección de correo con la que desea suscribirse."
#: ../../blogview_renderer.c:58 ../../blogview_renderer.c:74
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%d comments"
-msgstr "Enviar comando"
+msgstr "%d comentarios"
#: ../../blogview_renderer.c:61 ../../blogview_renderer.c:77
msgid "permalink"
-msgstr ""
+msgstr "Enlace permanente"
#: ../../blogview_renderer.c:302
msgid "Newer posts"
msgid ""
"An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
msgstr ""
+"Un error ocurrio mientras intentaba crear o editar esta entrada en la "
+"libreta de direcciones."
#: ../../useredit.c:717
msgid "Changes were not saved."
"host based authentication mode. In this mode, you must create new users on "
"the host system, not within Citadel."
msgstr ""
+"Está intentando crear un nuevo usuario denrtro de Citadel el cual está en "
+"modo de autenticación basado en anfitrión. En este modo, debe crear nuevos "
+"usuarios en el sistema anfitrión, no dentro de Citadel."
#: ../../bbsview_renderer.c:312
msgid "Go to page: "
#: ../../graphics.c:127
msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
-msgstr ""
+msgstr "la imagen de Saludo para el indicador de entrada"
#: ../../graphics.c:135
msgid "the Logoff banner picture"
-msgstr ""
+msgstr "la imagen de la bandera de cierre de sessión"
#: ../../graphics.c:146
msgid "the icon for this floor"
#: ../../vcard_edit.c:1068
msgid "Last Name"
-msgstr ""
+msgstr "Apellido"
#: ../../vcard_edit.c:1068
msgid "Suffix"
#: ../../preferences.c:1130
msgid "This isn't allowed to become the start page."
-msgstr ""
+msgstr "Está no está permitida para ser la página de inicio."
#: ../../preferences.c:1132
msgid "You no longer have a start page selected."
#: ../../preferences.c:1182
msgid "Prefered startpage"
-msgstr ""
+msgstr "Página de inicio preferida"
#: ../../calendar.c:76
msgid "Meeting invitation"
#: ../../calendar.c:222
#, c-format
-msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
+msgid ""
+"This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
msgstr ""
"Este evento entrará en conflicto con '%s' que está ya en su calendario."
#: ../../iconbar.c:328
msgid "Iconbar Setting"
-msgstr ""
+msgstr "Configuración de barra de iconos"
-#.
+#.
#. * Set to 'unknown' right from the beginning. Unless we learn
#. * something else, that's what we'll go with.
-#.
+#.
#: ../../availability.c:148
msgid "availability unknown"
msgstr "disponibilidad desconocida"
"any additional logins at this time. Please try again later or contact your "
"system administrator."
msgstr ""
+"Este servidor ya está sirviendo su número máximo de usuarios y no puede "
+"aceptar inicios de sesión adicionales en este momento. Por favor, inténtelo "
+"de nuevo más tarde o póngase en contacto con el administrador del sistema."
#: ../../serv_func.c:198 ../../serv_func.c:227
msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
-msgstr ""
+msgstr "Respuesta inesperada desde el servidor Citadel; liberando operación."
#: ../../serv_func.c:236
#, c-format
#: ../../event.c:513
msgid "Recurrence rule"
-msgstr ""
+msgstr "Regla de recuerrencia"
#: ../../event.c:517
msgid "Repeats every"
#. begin 'weekday_selector' div
#: ../../event.c:535
msgid "on these weekdays:"
-msgstr ""
+msgstr "en estos días laborables:"
#: ../../event.c:593
#, c-format
msgid "on day %s%d%s of the month"
-msgstr ""
+msgstr "en días %s%d%s de el mes"
#: ../../event.c:602 ../../event.c:664
msgid "on the "
-msgstr ""
+msgstr "en el "
#: ../../event.c:626
msgid "of the month"
#: ../../event.c:656
msgid "year on this date"
-msgstr ""
+msgstr "año de esta fecha"
#: ../../event.c:688 ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
#: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
msgstr "Cancelado %s no se salvó"
#: ../../sysmsgs.c:109
-#, fuzzy
msgid " has been saved."
-msgstr "%s no se salvó"
+msgstr " a sido guardado."
#: ../../sysmsgs.c:116 ../../sysmsgs.c:117
msgid "Room info"
#: ../../messages.c:1037
msgid "Saved to Drafts failed: "
-msgstr ""
+msgstr "Guardar a Borradores fallo: "
#: ../../messages.c:1102
msgid "Refusing to post empty message.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Se negó enviar mensaje vacío.\n"
#: ../../messages.c:1128
msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
-msgstr ""
+msgstr "El mensaje ha sido guardado en Borradores.\n"
#: ../../messages.c:1137
msgid "Message has been sent.\n"
#: ../../messages.c:1719
#, c-format
msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Un error ocurrió mientras se obtenía esta parte: %s/%s\n"
#: ../../messages.c:1796
#, c-format
#: ../../messages.c:1966
msgid "Preferred display name for email messages"
-msgstr ""
+msgstr "Nombre preferido a mostrar para mensajes de correo"
#: ../../messages.c:1970
msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
-msgstr ""
+msgstr "Nombre preferido a mostrar en envíos al tablero de mensajes"
#: ../../messages.c:1973
msgid "Mailbox view mode"
-msgstr ""
+msgstr "Modo de vista buzón"
#: ../../inetconf.c:110 ../../inetconf.c:119 ../../inetconf.c:133
#: ../../inetconf.c:159 ../../netconf.c:156 ../../netconf.c:183
msgstr "Parámetro inválido"
#: ../../inetconf.c:126
-#, fuzzy
msgid " has been deleted."
-msgstr "%s ha sido borrado"
+msgstr " ha sido borrado"
#. <domain> added status message
#: ../../inetconf.c:144
-#, fuzzy
msgid " added."
-msgstr "añadido."
+msgstr " agregado"
#: ../../who.c:154
msgid "Edit your session display"
"acceso."
#: ../../siteconfig.c:256
-msgid "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?"
+msgid ""
+"WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?"
msgstr ""
+"ADVERTENCIA: No se pudo analizar la configuración del servidor, se ejecuta "
+"un nuevo citserver?"
#: ../../siteconfig.c:319
msgid "Your system configuration has been updated."
#: ../../wiki.c:223
msgid "(revert)"
-msgstr ""
+msgstr "(revertir)"
#: ../../wiki.c:300
msgid "Page title"
#: ../../smtpqueue.c:334
msgid "First Attempt pending"
-msgstr ""
+msgstr "Primer Intento pendiente"
#: ../../roomlist.c:99
msgid "My Folders"
#: ../../downloads.c:289
#, c-format
msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Un error ocurrió mientras se obtenía este archivo: %s\n"
#: ../../roomtokens.c:572
msgid "file"
#: ../../msg_renderers.c:1119
msgid "I don't know how to display "
-msgstr ""
+msgstr "No se como mostrarlo "
#: ../../msg_renderers.c:1353
msgid "(no subject)"
#: ../../openid.c:34
msgid "Manage Account/OpenID Associations"
-msgstr ""
+msgstr "Administrar Asociación Cuenta/OpenID"
#: ../../openid.c:52
msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
-msgstr ""
+msgstr "Realmente quiere borrar este OpenID?"
#: ../../openid.c:53
msgid "(delete)"
#: ../../openid.c:61
msgid "Add an OpenID: "
-msgstr ""
+msgstr "Agregar un OpenID: "
#: ../../openid.c:64
msgid "Attach"
#: ../../openid.c:68
#, c-format
msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
-msgstr ""
+msgstr "%s no permite autenticación vía OpenID."
#: ../../html2html.c:136
#, c-format
#: ../../static/t/sieve/list.html:64
msgid "Add rule"
-msgstr ""
+msgstr "Agregar regla"
#: ../../static/t/sieve/list.html:71
msgid "The currently active script is: "
#: ../../static/t/sieve/display_one.html:25
msgid "Resent-From"
-msgstr ""
+msgstr "Reenviado desde"
#: ../../static/t/sieve/display_one.html:26
msgid "Resent-To"
#: ../../static/t/sieve/display_one.html:27
msgid "Envelope From"
-msgstr ""
+msgstr "Ensobretado Desde"
#: ../../static/t/sieve/display_one.html:28
msgid "Envelope To"
-msgstr ""
+msgstr "Ensobretado Para"
#: ../../static/t/sieve/display_one.html:29
msgid "X-Mailer"
-msgstr ""
+msgstr "X-Mailer"
#: ../../static/t/sieve/display_one.html:30
msgid "X-Spam-Flag"
-msgstr ""
+msgstr "X-Spam-Flag"
#: ../../static/t/sieve/display_one.html:31
msgid "X-Spam-Status"
-msgstr ""
+msgstr "X-Spam-Status"
#: ../../static/t/sieve/display_one.html:32
msgid "List-ID"
-msgstr ""
+msgstr "List-ID"
#: ../../static/t/sieve/display_one.html:33
msgid "Message size"
#: ../../static/t/sieve/display_one.html:34
#: ../../static/t/select_messageindex_all.html:1
msgid "All"
-msgstr ""
+msgstr "Todo"
#: ../../static/t/sieve/display_one.html:41
msgid "contains"
msgstr "es más pequeño que"
#: ../../static/t/sieve/display_one.html:59
-#, fuzzy
msgid "bytes"
-msgstr "años"
+msgstr "bytes"
#: ../../static/t/sieve/display_one.html:65
msgid "Keep"
-msgstr ""
+msgstr "Conservar"
#: ../../static/t/sieve/display_one.html:66
msgid "Discard silently"
#: ../../static/t/sieve/display_one.html:68
msgid "Move message to"
-msgstr ""
+msgstr "Mover mensaje a"
#: ../../static/t/sieve/display_one.html:69
msgid "Forward to"
#: ../../static/t/sieve/display_one.html:70
msgid "Vacation"
-msgstr ""
+msgstr "Vacaciones"
#: ../../static/t/sieve/display_one.html:82
msgid "Message:"
#: ../../static/t/sieve/display_one.html:90
msgid "and then"
-msgstr ""
+msgstr "y entonces"
#: ../../static/t/sieve/display_one.html:93
msgid "continue processing"
#: ../../static/t/login.html:5
msgid "powered by"
-msgstr ""
+msgstr "ofrecido por"
#: ../../static/t/login.html:15 ../../static/t/iconbar.html:88
#: ../../static/t/get_logged_in.html:64 ../../static/t/get_logged_in.html:88
"WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser. Many functions "
"of this system will not work properly."
msgstr ""
+"ADVERTENCIA: Tiene desactivado JavaScript en su navegador. Muchas funciones "
+"de este sistema no funcionaran apropiadamente."
#: ../../static/t/view_submessage.html:4
#: ../../static/t/view_message/replyquote.html:3
#: ../../static/t/searchomatic.html:4
msgid "Search: "
-msgstr ""
+msgstr "Buscar: "
#: ../../static/t/listsub/display.html:16
msgid "You are subscribing "
-msgstr ""
+msgstr "Se está suscribiendo "
#: ../../static/t/listsub/display.html:17
-#, fuzzy
msgid " to the "
-msgstr "Ir allí"
+msgstr " a la "
#: ../../static/t/listsub/display.html:18
-#, fuzzy
msgid " mailing list."
-msgstr "Servicio de lista de correo"
+msgstr " lista de mensajes."
#: ../../static/t/listsub/display.html:19
msgid ""