msgstr ""
"Project-Id-Version: WebCit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-12-31 17:29-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-02-23 23:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-12 23:47+0000\n"
"Last-Translator: iltl <iltl@free.fr>\n"
"Language-Team: <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
msgstr "Enregistrer les modifications"
#: ../../vcard_edit.c:1204 ../../tasks.c:356 ../../sieve.c:203 ../../who.c:197
-#: ../../sysmsgs.c:50 ../../auth.c:864 ../../event.c:768 ../../graphics.c:71
-#: ../../messages.c:1534 ../../paging.c:66
-#: ../../static/t/edit_message.html:135 ../../static/t/get_logged_in.html:21
-#: ../../static/t/confirmlogoff.html:5
+#: ../../sysmsgs.c:50 ../../auth.c:788 ../../event.c:768 ../../graphics.c:71
+#: ../../messages.c:1533 ../../paging.c:66
+#: ../../static/t/edit_message.html:135 ../../static/t/confirmlogoff.html:5
msgid "Cancel"
msgstr "Abandonner"
msgid "Aborting."
msgstr ""
-#: ../../vcard_edit.c:1294 ../../vcard_edit.c:1340
+#: ../../vcard_edit.c:1294 ../../vcard_edit.c:1340 ../../auth.c:369
+#: ../../auth.c:399
msgid "An error has occurred."
msgstr "Une erreur est apparue."
msgstr "Enregistrer"
#: ../../tasks.c:355 ../../event.c:766 ../../static/t/view_message.html:35
-#: ../../static/t/msg_listview.html:30 ../../static/t/aide/inet/section.html:5
+#: ../../static/t/navbar.html:117 ../../static/t/msg_listview.html:30
+#: ../../static/t/aide/inet/section.html:5
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
msgid "Change host name"
msgstr "Changer le nom de la machine hôte"
-#: ../../who.c:187 ../../static/t/get_logged_in.html:12
+#: ../../who.c:187 ../../static/t/get_logged_in.html:45
+#: ../../static/t/get_logged_in.html:60
#: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:20
-#: ../../static/t/login.html:19 ../../static/t/openid_manual_create.html:15
+#: ../../static/t/openid_manual_create.html:9
msgid "User name:"
msgstr "Identifiant :"
msgstr "Messages"
#: ../../summary.c:208 ../../static/t/iconbar/edit.html:60
-#: ../../static/t/iconbar.html:38
+#: ../../static/t/iconbar.html:39
msgid "Tasks"
msgstr "Tâches"
msgstr "Une erreur est apparue en récupérant ce fichier : %s\n"
#. an erased user
-#: ../../auth.c:38 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:40
+#: ../../auth.c:36 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:40
#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:51
#: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:43
msgid "Deleted"
msgstr "Supprimé"
#. a new user
-#: ../../auth.c:41 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:41
+#: ../../auth.c:39 ../../static/t/get_logged_in.html:67
+#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:41
#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:52
#: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:44
msgid "New User"
msgstr "Nouvel usager"
#. a trouble maker
-#: ../../auth.c:44 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:42
+#: ../../auth.c:42 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:42
#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:53
#: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:45
msgid "Problem User"
msgstr "Usager à problème"
#. user with normal privileges
-#: ../../auth.c:47 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:43
+#: ../../auth.c:45 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:43
#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:54
#: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:46
msgid "Local User"
msgstr "Usager local"
#. a user that may access network resources
-#: ../../auth.c:50 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:44
+#: ../../auth.c:48 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:44
#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:55
#: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:47
msgid "Network User"
msgstr "Usager en réseau"
#. a moderator
-#: ../../auth.c:53 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:45
+#: ../../auth.c:51 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:45
#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:56
#: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:48
msgid "Preferred User"
msgstr "Usager privilégié"
#. chief
-#: ../../auth.c:56 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:46
+#: ../../auth.c:54 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:46
#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:57
#: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:49
msgid "Aide"
msgstr "Administrateur"
-#: ../../auth.c:211 ../../auth.c:902
-msgid "Blank passwords are not allowed."
-msgstr "Les mots de passe vides ne sont pas autorisés."
-
-#. If we get to this point then something failed.
-#: ../../auth.c:239 ../../auth.c:361 ../../auth.c:474
-msgid "Your password was not accepted."
-msgstr "Votre mot de passe a été refusé."
-
-#: ../../auth.c:590 ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
-#: ../../static/t/iconbar.html:79 ../../static/t/confirmlogoff.html:4
+#: ../../auth.c:518 ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
+#: ../../static/t/iconbar.html:80 ../../static/t/confirmlogoff.html:4
msgid "Log off"
msgstr "Déconnexion"
-#: ../../auth.c:603 ../../webcit.c:657
+#: ../../auth.c:531 ../../webcit.c:730
msgid ""
"This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
"Please report this problem to your system administrator."
"Ce programme n'a pas pu se connecter ou rester connecté au serveur Citadel. "
"SVP informez l'administrateur du système de ce problème."
-#: ../../auth.c:609
+#: ../../auth.c:537 ../../webcit.c:737
msgid "Read More..."
msgstr "En lire plus..."
-#: ../../auth.c:614
+#: ../../auth.c:542
msgid "Log in again"
msgstr "Se connecter à nouveau"
-#: ../../auth.c:635 ../../static/t/aide/usermanagement.html:3
+#: ../../auth.c:563 ../../static/t/aide/usermanagement.html:3
msgid "Validate new users"
msgstr "Valider les nouveaux usagers"
-#: ../../auth.c:658
+#: ../../auth.c:586
msgid "No users require validation at this time."
msgstr "Aucun usager ne requière de validation actuellement."
-#: ../../auth.c:705
+#: ../../auth.c:633
msgid "very weak"
msgstr "très faible"
-#: ../../auth.c:708
+#: ../../auth.c:636
msgid "weak"
msgstr "faible"
-#: ../../auth.c:711
+#: ../../auth.c:639
msgid "ok"
msgstr "ok"
-#: ../../auth.c:715
+#: ../../auth.c:643
msgid "strong"
msgstr "strong"
-#: ../../auth.c:733
+#: ../../auth.c:661
#, c-format
msgid "Current access level: %d (%s)\n"
msgstr "Niveau d'accès actuel : %d (%s)\n"
-#: ../../auth.c:741
+#: ../../auth.c:669
msgid "Select access level for this user:"
msgstr "Sélection du niveau d'accès de cet usager :"
-#: ../../auth.c:828 ../../static/t/menu/your_info.html:4
+#: ../../auth.c:752 ../../static/t/menu/your_info.html:4
msgid "Change your password"
msgstr "Changez votre mot de passe"
-#: ../../auth.c:852
+#: ../../auth.c:776
msgid "Enter new password:"
msgstr "Entrez un nouveau mot de passe :"
-#: ../../auth.c:856
+#: ../../auth.c:780
msgid "Enter it again to confirm:"
msgstr "Retapez le pour confirmer :"
-#: ../../auth.c:862
+#: ../../auth.c:786
msgid "Change password"
msgstr "Changer le mot de passe"
-#: ../../auth.c:883
+#: ../../auth.c:807
msgid "Cancelled. Password was not changed."
msgstr "Abandon. Le mot de passe n'a pas été changé."
-#: ../../auth.c:894
+#: ../../auth.c:818
msgid "They don't match. Password was not changed."
msgstr ""
"Les deux saisies sont différentes. Le mot de passe n'a pas été modifié."
+#: ../../auth.c:826
+msgid "Blank passwords are not allowed."
+msgstr "Les mots de passe vides ne sont pas autorisés."
+
#: ../../addressbook_popup.c:192
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
msgstr "Ajouter ou modifier un événement"
#: ../../event.c:207 ../../static/t/iconbar/edit.html:30
-#: ../../static/t/iconbar.html:12
+#: ../../static/t/iconbar.html:13
msgid "Summary"
msgstr "Résumé"
msgstr "Lieu"
#: ../../event.c:328 ../../static/t/iconbar/edit.html:48
-#: ../../static/t/iconbar.html:33
+#: ../../static/t/iconbar.html:34
msgid "Notes"
msgstr "Notes"
msgstr "(un par ligne)"
#: ../../event.c:451 ../../static/t/edit_message.html:143
-#: ../../static/t/iconbar/edit.html:42 ../../static/t/iconbar.html:28
+#: ../../static/t/iconbar/edit.html:42 ../../static/t/iconbar.html:29
msgid "Contacts"
msgstr "Contacts"
msgstr "Carnet d'adresses"
#: ../../roomviews.c:53 ../../static/t/iconbar/edit.html:54
-#: ../../static/t/iconbar.html:23
+#: ../../static/t/iconbar.html:24
msgid "Calendar"
msgstr "Agenda"
msgid "Go back..."
msgstr "Retour..."
-#: ../../webcit.c:341
+#: ../../webcit.c:357
msgid "Authorization Required"
msgstr "Autorisation requise"
-#: ../../webcit.c:350
+#: ../../webcit.c:366
#, c-format
msgid ""
"The resource you requested requires a valid username and password. You could "
"La ressource que vous avez demandée requiert un nom d'usager et un mot de "
"passe valides. Vous n'avez pas été connecté à %s\n"
-#: ../../wiki.c:53 ../../wiki.c:146 ../../wiki.c:266
+#: ../../wiki.c:69 ../../wiki.c:162 ../../wiki.c:282
#, c-format
msgid "There is no room called '%s'."
msgstr "Le salon '%s' n'existe pas."
-#: ../../wiki.c:60
+#: ../../wiki.c:76
#, c-format
msgid "'%s' is not a Wiki room."
msgstr "'%s' n'est pas un salon du type wiki."
-#: ../../wiki.c:94
+#: ../../wiki.c:110
#, c-format
msgid "There is no page called '%s' here."
msgstr "Il n'y a pas ici de page nommée '%s'."
-#: ../../wiki.c:96
+#: ../../wiki.c:112
msgid ""
"Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
"create this page."
"Pour créer cette page, sélectionnez le lien 'Éditer cette page ' dans la "
"bannière du salon."
-#: ../../wiki.c:165 ../../static/t/summary_header.html:10
+#: ../../wiki.c:181 ../../static/t/summary_header.html:10
#: ../../static/t/msg_listview.html:12
msgid "Date"
msgstr "Date"
-#: ../../wiki.c:166
+#: ../../wiki.c:182
msgid "Author"
msgstr ""
-#: ../../wiki.c:193 ../../wiki.c:202
+#: ../../wiki.c:209 ../../wiki.c:218
msgid "(show)"
msgstr ""
-#: ../../wiki.c:195 ../../static/t/navbar.html:147
+#: ../../wiki.c:211 ../../static/t/navbar.html:146
msgid "Current version"
msgstr ""
-#: ../../wiki.c:207
+#: ../../wiki.c:223
msgid "(revert)"
msgstr ""
-#: ../../wiki.c:284
+#: ../../wiki.c:300
msgid "Page title"
msgstr ""
msgid "added."
msgstr ""
-#: ../../blogview_renderer.c:59 ../../blogview_renderer.c:63
-#: ../../blogview_renderer.c:67
+#: ../../blogview_renderer.c:59 ../../blogview_renderer.c:64
+#: ../../blogview_renderer.c:68
#, fuzzy, c-format
msgid "%d comments"
msgstr "Envoyer la commande"
msgid "files"
msgstr "fichiers"
-#: ../../messages.c:54
+#: ../../messages.c:70
msgid "ERROR:"
msgstr "ERREUR :"
-#: ../../messages.c:72
+#: ../../messages.c:88
msgid "Empty message"
msgstr ""
-#: ../../messages.c:1027
+#: ../../messages.c:1026
#, c-format
msgid "Cancelled. Message was not posted."
msgstr "Abandon. Message non envoyé."
-#: ../../messages.c:1030
+#: ../../messages.c:1029
#, c-format
msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
msgstr "Abandon automatique car vous avez déjà enregistré ce message."
-#: ../../messages.c:1055
+#: ../../messages.c:1054
msgid "Saved to Drafts failed: "
msgstr ""
-#: ../../messages.c:1121
+#: ../../messages.c:1120
msgid "Refusing to post empty message.\n"
msgstr ""
-#: ../../messages.c:1147
+#: ../../messages.c:1146
msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
msgstr ""
-#: ../../messages.c:1156
+#: ../../messages.c:1155
msgid "Message has been sent.\n"
msgstr "Message envoyé.\n"
-#: ../../messages.c:1159
+#: ../../messages.c:1158
msgid "Message has been posted.\n"
msgstr "Message posté.\n"
-#: ../../messages.c:1481
+#: ../../messages.c:1480
#, c-format
msgid "The message was not moved."
msgstr "Ce message n'a pas été déplacé."
-#: ../../messages.c:1503
+#: ../../messages.c:1502
msgid "Confirm move of message"
msgstr "Confirmer le déplacement de ce message"
-#: ../../messages.c:1511
+#: ../../messages.c:1510
msgid "Move this message to:"
msgstr "Déplacer ce message vers :"
-#: ../../messages.c:1532 ../../static/t/view_message.html:34
+#: ../../messages.c:1531 ../../static/t/view_message.html:34
#: ../../static/t/msg_listview.html:28
msgid "Move"
msgstr "Déplacer"
-#: ../../messages.c:1574
+#: ../../messages.c:1573
#, c-format
msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
msgstr "Une erreur est apparue en récupérant cette partie : %s/%s\n"
-#: ../../messages.c:1634
+#: ../../messages.c:1633
#, c-format
msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
msgstr "Une erreur est apparue en récupérant cette partie : %s\n"
-#: ../../messages.c:1801
+#: ../../messages.c:1800
msgid "Attach signature to email messages?"
msgstr "Attacher une signature aux courriels ?"
-#: ../../messages.c:1804
+#: ../../messages.c:1803
msgid "Use this signature:"
msgstr "Utiliser cette signature :"
-#: ../../messages.c:1806
+#: ../../messages.c:1805
msgid "Default character set for email headers:"
msgstr "Jeu de caractères par défaut pour les en-têtes des courriels :"
-#: ../../messages.c:1809
+#: ../../messages.c:1808
msgid "Preferred email address"
msgstr "Adresse de courriel préférée"
-#: ../../messages.c:1811
+#: ../../messages.c:1810
msgid "Preferred display name for email messages"
msgstr "Intitulé d'affichage des courriels"
-#: ../../messages.c:1815
+#: ../../messages.c:1814
msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
msgstr "Nom à utiliser dans le panneau d'affichage"
-#: ../../messages.c:1818
+#: ../../messages.c:1817
msgid "Mailbox view mode"
msgstr "Mode d'affichage"
msgid "Where can I go from here?"
msgstr "Où puis-je aller à partir d'ici ?"
-#: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4 ../../static/t/navbar.html:161
+#: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4 ../../static/t/navbar.html:160
msgid "Goto next room"
msgstr "Aller au prochain salon"
msgstr "... dans ce salon"
#: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11 ../../static/t/navbar.html:19
-#: ../../static/t/navbar.html:117
msgid "Read all messages"
msgstr "Lire tous les messages"
msgstr "Rejoindre un salon 'caché'"
#: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:6
-#: ../../static/t/room/create.html:9
+#: ../../static/t/room/create.html:11
msgid "Create a new room"
msgstr "Créer un nouveau salon"
msgid "newest to oldest"
msgstr "du plus récent au plus ancien"
-#: ../../static/t/edit_message.html:9 ../../static/t/iconbar.html:53
+#: ../../static/t/edit_message.html:9 ../../static/t/iconbar.html:54
msgid "Loading"
msgstr "Chargement"
msgstr "(enlever)"
#: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:3
+#: ../../static/t/get_logged_in.html:9
msgid "Close window"
msgstr "Fermer la fenêtre"
msgid "A shortcut to your personal task list"
msgstr "Raccourci vers votre liste de tâches personnelles"
-#: ../../static/t/iconbar/edit.html:66 ../../static/t/iconbar.html:44
+#: ../../static/t/iconbar/edit.html:66 ../../static/t/iconbar.html:45
msgid "Rooms"
msgstr "Salons"
msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
msgstr "La liste de tous les usagers connectés"
-#: ../../static/t/iconbar/edit.html:79 ../../static/t/iconbar.html:59
+#: ../../static/t/iconbar/edit.html:79 ../../static/t/iconbar.html:60
msgid "Chat"
msgstr "Clavardage"
"(Note: ceci ne changera pas la page d'accueil de votre navigateur, mais "
"seulement celle que vous obtiendrez dès votre connexion."
-#: ../../static/t/get_logged_in.html:15 ../../static/t/login.html:21
+#: ../../static/t/get_logged_in.html:5
+msgid "You must be logged in to access this page."
+msgstr "Vous devez être connecté pour accéder à cette page."
+
+#: ../../static/t/get_logged_in.html:43
+msgid "Log in using a user name and password"
+msgstr "Se connecter en utilisant identifiant et mot de passe"
+
+#: ../../static/t/get_logged_in.html:48 ../../static/t/get_logged_in.html:63
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"
-#: ../../static/t/get_logged_in.html:20 ../../static/t/iconbar.html:87
+#: ../../static/t/get_logged_in.html:52 ../../static/t/get_logged_in.html:76
+#: ../../static/t/iconbar.html:88
#, fuzzy
msgid "Log in"
msgstr "Connexion"
-#: ../../static/t/iconbar.html:18
+#: ../../static/t/get_logged_in.html:53 ../../static/t/get_logged_in.html:57
+msgid "New user? Register now"
+msgstr "Nouvel utilisateur? Inscrivez-vous maintenant"
+
+#: ../../static/t/get_logged_in.html:58
+msgid ""
+"enter the name and password you wish to use, and click "New User." "
+msgstr ""
+"entrez l'identifiant et le mot de passe que vous souhaitez utiliser et "
+"cliquez sur "Nouvel usager." "
+
+#: ../../static/t/get_logged_in.html:71
+msgid "Log in using OpenID"
+msgstr "Se connecter en utilisant OpenID"
+
+#: ../../static/t/get_logged_in.html:73
+msgid "OpenID URL:"
+msgstr "adresse OpenID :"
+
+#: ../../static/t/iconbar.html:6
+msgid "Language:"
+msgstr "Langue :"
+
+#: ../../static/t/iconbar.html:19
msgid "Mail"
msgstr "Courriel"
-#: ../../static/t/iconbar.html:49
+#: ../../static/t/iconbar.html:50
msgid "Online users"
msgstr "Usagers en ligne"
-#: ../../static/t/iconbar.html:65
+#: ../../static/t/iconbar.html:66
msgid "Advanced"
msgstr "Aide et préférences"
-#: ../../static/t/iconbar.html:72 ../../static/t/room/edit/editroom.html:4
+#: ../../static/t/iconbar.html:73 ../../static/t/room/edit/editroom.html:4
#: ../../static/t/room/edit.html:5
msgid "Administration"
msgstr "Administration"
-#: ../../static/t/iconbar.html:82
+#: ../../static/t/iconbar.html:83
msgid "customize this menu"
msgstr "personnaliser ce menu"
-#: ../../static/t/iconbar.html:91
+#: ../../static/t/iconbar.html:92
msgid "switch to room list"
msgstr "passer aux salons"
-#: ../../static/t/iconbar.html:92
+#: ../../static/t/iconbar.html:93
msgid "switch to menu"
msgstr "passer au menu"
-#: ../../static/t/iconbar.html:93
+#: ../../static/t/iconbar.html:94
msgid "My folders"
msgstr "Mes répertoires"
msgid "Edit this page"
msgstr "Modifier cette page"
-#: ../../static/t/navbar.html:147
+#: ../../static/t/navbar.html:146
msgid "History"
msgstr ""
-#: ../../static/t/navbar.html:155
+#: ../../static/t/navbar.html:154
msgid "Skip this room"
msgstr "Passer ce salon"
msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room."
msgstr "Cliquez sur un des salons pour ne plus 'le sauter' et vous y rendre.\n"
-#: ../../static/t/room/create.html:17
+#: ../../static/t/room/create.html:18
msgid "Name of room: "
msgstr "Nom du salon :"
-#: ../../static/t/room/create.html:19
+#: ../../static/t/room/create.html:20
#: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:10
msgid "Resides on floor: "
msgstr "Réside sur le palier :"
-#: ../../static/t/room/create.html:31
+#: ../../static/t/room/create.html:32
msgid "Default view for room: "
msgstr "Vue par défaut de ce salon :"
-#: ../../static/t/room/create.html:67
+#: ../../static/t/room/create.html:68
#: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:16
msgid "Type of room:"
msgstr "Type de salon :"
-#: ../../static/t/room/create.html:72
+#: ../../static/t/room/create.html:73
#: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:22
msgid "Public (automatically appears to everyone)"
msgstr "Public (est visible de tous les usagers)"
-#: ../../static/t/room/create.html:76
+#: ../../static/t/room/create.html:77
#: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:28
msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
msgstr "Privé - caché (accessible à quiconque connaît son nom)"
-#: ../../static/t/room/create.html:80
+#: ../../static/t/room/create.html:81
#: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:35
msgid "Private - require password: "
msgstr "Privé - le mot de passe est requis :"
-#: ../../static/t/room/create.html:85
+#: ../../static/t/room/create.html:86
#: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:44
msgid "Private - invitation only"
msgstr "Privé - seulement sur invitation"
-#: ../../static/t/room/create.html:89
+#: ../../static/t/room/create.html:90
#: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:51
msgid "Personal (mailbox for you only)"
msgstr "Personnel (une boîte aux lettres pour vous seulement)"
"Si vous sélectionnez cette option, <em>%s</em> disparaîtra de votre liste de "
"salons. Est-ce bien ce que vous souhaitez faire ?<br>\n"
-#: ../../static/t/login.html:4 ../../static/t/openid_login.html:4
-msgid ""
-"WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser. Many functions "
-"of this system will not work properly."
-msgstr ""
-
-#: ../../static/t/login.html:8 ../../static/t/openid_login.html:8
+#: ../../static/t/login.html:5
msgid "powered by"
msgstr "propulsé par"
-#: ../../static/t/login.html:23 ../../static/t/openid_login.html:21
-msgid "Language:"
-msgstr "Langue :"
-
-#: ../../static/t/login.html:39
-msgid "Log in using OpenID"
-msgstr "Se connecter en utilisant OpenID"
-
-#: ../../static/t/login.html:43
-msgid "If you already have an account on"
-msgstr "Si vous avez déjà un compte sur"
-
-#: ../../static/t/login.html:44
-#, fuzzy
-msgid "enter your user name and password and click "Log in.""
-msgstr ""
-"entrez votre identifiant et votre mot de passe puis cliquez sur "Login."
-"""
-
-#: ../../static/t/login.html:45
-msgid ""
-"<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, "
-"and click "New User." "
-msgstr ""
-"<b>Si ous êtes un nouvel usager</b>, entrez l'identifiant et le mot de passe "
-"que vous souhaitez utiliser et cliquez sur "Nouvel usager." "
-
-#: ../../static/t/login.html:46 ../../static/t/openid_login.html:37
-msgid "Please log off properly when finished. "
-msgstr "Fermez votre session proprement en quittant. "
-
-#: ../../static/t/login.html:47 ../../static/t/openid_login.html:38
-msgid "See the"
-msgstr "Voir la"
-
-#: ../../static/t/login.html:47 ../../static/t/openid_login.html:38
-msgid "recommended browser list"
-msgstr "liste des navigateurs recommandés"
-
-#: ../../static/t/login.html:47 ../../static/t/openid_login.html:38
-msgid ""
-"if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
-"turned on. "
-msgstr ""
-"Si Webcit présente des dysfonctionnement.</li><li>Vous devez activer les "
-"<i>cookies</i> "
-
-#: ../../static/t/login.html:48 ../../static/t/openid_login.html:39
-msgid ""
-"Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
-"windows, you will not be able to receive any instant messages."
-msgstr ""
-"Gardez aussi à l'esprit que si votre navigateur est configuré pour bloquer "
-"les pop-ups intempestives vous ne recevrez aucun message instantané."
-
#: ../../static/t/preferences.html:4 ../../static/t/preferences.html:7
msgid "Preferences and settings"
msgstr "Préférences et options"
-#: ../../static/t/openid_manual_create.html:4
-msgid " - powered by <a href='http://www.citadel.org'>Citadel</a>"
-msgstr ""
-
-#: ../../static/t/openid_manual_create.html:8
+#: ../../static/t/openid_manual_create.html:2
msgid "Your OpenID"
msgstr ""
-#: ../../static/t/openid_manual_create.html:8
+#: ../../static/t/openid_manual_create.html:2
msgid "was successfully verified."
msgstr ""
-#: ../../static/t/openid_manual_create.html:9
+#: ../../static/t/openid_manual_create.html:3
msgid "However, the user name"
msgstr ""
-#: ../../static/t/openid_manual_create.html:9
+#: ../../static/t/openid_manual_create.html:3
msgid "conflicts with an existing user."
msgstr ""
-#: ../../static/t/openid_manual_create.html:11
+#: ../../static/t/openid_manual_create.html:5
msgid "Please specify the user name you would like to use."
msgstr "SVP précisez le nom d'usager que vous souhaitez utiliser."
msgid "No new messages."
msgstr ""
+#: ../../static/t/head.html:51
+msgid ""
+"WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser. Many functions "
+"of this system will not work properly."
+msgstr ""
+
#: ../../static/t/knrooms.html:5
msgid "Room list"
msgstr "Liste des salons"
msgid "Room Listing"
msgstr ""
-#: ../../static/t/openid_login.html:19
-msgid "OpenID URL:"
-msgstr "adresse OpenID :"
-
-#: ../../static/t/openid_login.html:31
-msgid "Log in using a user name and password"
-msgstr "Se connecter en utilisant identifiant et mot de passe"
-
-#: ../../static/t/openid_login.html:34
-#, fuzzy
-msgid "Enter your OpenID URL and click "Log in"."
-msgstr "Entrez votre adresse OpenID et cliquez sur "Connecter"."
-
-#: ../../static/t/openid_login.html:36
-msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
-msgstr "Cliquez ici pour savoir ce qu'est OpenID et comment Citadel l'utilise."
-
#: ../../static/t/viewomatic.html:4
msgid "View as:"
msgstr "Voir comme"
msgid "Advanced room commands"
msgstr "Commandes avancées des salons"
+#, fuzzy
+#~ msgid "uname"
+#~ msgstr "Nom du fichier"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "text"
+#~ msgstr "textes seulement"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "name"
+#~ msgstr "Nom du fichier"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "pname"
+#~ msgstr "Nom du fichier"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "password"
+#~ msgstr "Mot de passe"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "pass"
+#~ msgstr "Tâches"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "display: none"
+#~ msgstr "Nom affiché :"
+
+#~ msgid "Your password was not accepted."
+#~ msgstr "Votre mot de passe a été refusé."
+
+#~ msgid "If you already have an account on"
+#~ msgstr "Si vous avez déjà un compte sur"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "enter your user name and password and click "Log in.""
+#~ msgstr ""
+#~ "entrez votre identifiant et votre mot de passe puis cliquez sur ""
+#~ "Login.""
+
+#~ msgid "Please log off properly when finished. "
+#~ msgstr "Fermez votre session proprement en quittant. "
+
+#~ msgid "See the"
+#~ msgstr "Voir la"
+
+#~ msgid "recommended browser list"
+#~ msgstr "liste des navigateurs recommandés"
+
+#~ msgid ""
+#~ "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
+#~ "turned on. "
+#~ msgstr ""
+#~ "Si Webcit présente des dysfonctionnement.</li><li>Vous devez activer les "
+#~ "<i>cookies</i> "
+
+#~ msgid ""
+#~ "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
+#~ "windows, you will not be able to receive any instant messages."
+#~ msgstr ""
+#~ "Gardez aussi à l'esprit que si votre navigateur est configuré pour "
+#~ "bloquer les pop-ups intempestives vous ne recevrez aucun message "
+#~ "instantané."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Enter your OpenID URL and click "Log in"."
+#~ msgstr "Entrez votre adresse OpenID et cliquez sur "Connecter"."
+
+#~ msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cliquez ici pour savoir ce qu'est OpenID et comment Citadel l'utilise."
+
#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Quitter"