# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2006 The Citadel Project - http://www.citadel.org.
#
-# Thierry Pasquier - <thierry.pasquier@pictascience.org>
-# Jacques Lavignotte - <jacques@lavignotte.org>, 2006
+# Gilles Desplanques - <gilles.desplanques@nessie.homeip.net>
+# Jacques Lavignotte - <jacques@lavignotte.org>
+# Thierry Pasquier - <thierry.pasquier@pictascience.org>, 2006
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fr\n"
msgstr ""
"<ul><li><b>Si vous avez déjà un compte sur %s</b>, entrez votre identifiant "
"et votre mot de passe puis cliquez sur "Login."</li> <li><b>Si "
-"vous êtes un nouvel usager</b>, entrez l'identifiant et le mot de passe que "
-"vous souhaitez utiliser et cliquez sur "Nouvel usager." </"
-"li><li>Fermez votre session proprement en quittant.</li> <li>Vous devez "
+"vous êtes un nouvel usager</b>, entrez l'identifiant et le mot de passe"
+"que vous souhaitez utiliser et cliquez sur "Nouvel usager." "
+"</li><li>Fermez votre session proprement en quittant.</li> <li>Vous devez "
"employer un navigateur qui supporte les <i>cadres</i> et les <i>cookies</i> "
"</li><li>Gardez aussi à l'esprit que si votre navigateur est configuré pour "
-"bloquer les pop-ups vous ne recevrez aucun message instantané.</li></ul>"
+"bloquer les pop-ups intempestives vous ne recevrez aucun "
+"message instantané.</li></ul>"
#: ../auth.c:68 ../who.c:263
msgid "User name:"
#: ../auth.c:73 ../paging.c:492
msgid "Exit"
-msgstr "Déconnexion"
+msgstr "Quitter"
#: ../auth.c:75
#, c-format
msgid "%s - powered by Citadel"
-msgstr "%s - servi par Citadel"
+msgstr "%s - motorisé par Citadel"
#: ../auth.c:174 ../auth.c:542
msgid "Blank passwords are not allowed."
"This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
"Please report this problem to your system administrator."
msgstr ""
-"Ce programme n'a pas pu se connecter ou resté connecté au serveur Citadel. "
+"Ce programme n'a pas pu se connecter ou rester connecté au serveur Citadel. "
"SVP informez l'administrateur du système de ce problème."
#: ../auth.c:310
msgid "Log in again"
-msgstr "Connectez-vous à nouveau"
+msgstr "Se connecter à nouveau"
#: ../auth.c:313
msgid "Close window"
"system administrator to install a new version of the Citadel web service "
"with calendaring enabled.</I><br />\n"
msgstr ""
-"<i>Ce message contient des informations calendaires, mais leur support n'est "
-"pas disponibles sur ce système. SVP demandez à votre administrateur de "
-"mettre à jour le serveur Citadel et d'activer le service correspondant. </"
-"i><br />\n"
+"<i>Ce message contient des informations de gestion d'agenda et/ou de "
+"planification, mais la prise en charge de ces informations n'est pas "
+"disponible sur ce système. SVP demandez à votre administrateur de mettre à "
+"jour le serveur Citadel et d'activer le service de gestion d'agenda et de "
+"planification. </i><br />\n"
#: ../calendar.c:38
msgid ""
#: ../calendar.c:181 ../calendar_view.c:141
msgid "Starting date/time:"
-msgstr "Date et horaire de départ :"
+msgstr "Date et horaire de début :"
#: ../calendar.c:192 ../calendar_view.c:152
msgid "Ending date/time:"
#: ../calendar.c:250
#, c-format
msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
-msgstr "Cette mise à jour de '%s' est déjà dans votre agenda."
+msgstr "Ceci est une mise à jour de '%s' déjà présent dans votre agenda."
#: ../calendar.c:254
#, c-format
"You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
"into your calendar."
msgstr ""
-"Vous avez décliné cette invitation. Votre agenda <b>n'a pas été</b> modifié."
+"Vous avez décliné cette invitation. "
+"Votre agenda <b>n'a pas été</b> modifié."
#: ../calendar.c:393
msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
"You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
"updated."
msgstr ""
-"Vous avez choisi d'ignorer cette réponse. Votre agenda <b>n'a pas</b> été "
-"modifié. "
+"Vous avez choisi d'ignorer cette réponse. Votre agenda <b>n'a pas</b> "
+"été modifié. "
#: ../calendar.c:544
msgid "Edit task"
#: ../calendar.c:571
msgid "Start date:"
-msgstr "Commencement :"
+msgstr "Date de début :"
#: ../calendar.c:584
msgid "Due date:"
#: ../calendar.c:614 ../event.c:387
msgid "Save"
-msgstr "Sauver"
+msgstr "Enregistrer"
#: ../calendar.c:615 ../event.c:388 ../messages.c:950 ../messages.c:2348
msgid "Delete"
-msgstr "Détruire"
+msgstr "Supprimer"
#: ../calendar_tools.c:73
msgid "Month: "
-msgstr "m "
+msgstr "Mois : "
#: ../calendar_tools.c:87
msgid "Day: "
-msgstr "j "
+msgstr "Jour :"
#: ../calendar_tools.c:97
msgid "Year: "
-msgstr "an "
+msgstr "Année :"
#: ../calendar_tools.c:115
msgid "Hour: "
-msgstr "h "
+msgstr "Heure :"
#: ../calendar_tools.c:135
msgid "Minute: "
-msgstr "min "
+msgstr "Minute :"
#: ../calendar_tools.c:204
msgid "(status unknown)"
#: ../calendar_tools.c:229
msgid "(tenative)"
-msgstr "(essai)"
+msgstr "(tentative)"
#: ../calendar_tools.c:232
msgid "(delegated)"
#: ../calendar_view.c:17
msgid "The calendar view is not available."
-msgstr "Le calendrier n'est pas visible."
+msgstr "Le calendrier n'est pas disponible."
#: ../calendar_view.c:24
msgid "The tasks view is not available."
#: ../event.c:76
msgid "Add or edit an event"
-msgstr "Ajouter ou éditer un événement"
+msgstr "Ajouter ou modifier un événement"
#: ../event.c:142 ../iconbar.c:123 ../iconbar.c:539
msgid "Summary"
#: ../event.c:207
msgid "All day event"
-msgstr "journée entière"
+msgstr "journée entière"
#: ../event.c:246 ../iconbar.c:199 ../iconbar.c:586
msgid "Notes"
#: ../event.c:346
msgid "Attendees"
-msgstr "invité-e-s"
+msgstr "invités"
#: ../event.c:349
msgid "(One per line)"
-msgstr "(un-e par ligne)"
+msgstr "(un par ligne)"
#: ../event.c:389
msgid "Check attendee availability"
-msgstr "Vérifiez la disponibilité des invité-e-s"
+msgstr "Vérifiez la disponibilité des invités"
#: ../floors.c:34
msgid "Add/change/delete floors"
#: ../floors.c:81
msgid "(delete floor)"
-msgstr "(détruire le palier)"
+msgstr "(supprimer le palier)"
#: ../floors.c:87
msgid "(edit graphic)"
#: ../floors.c:100
msgid "Change name"
-msgstr "Changer le nom"
+msgstr "Renommer"
#: ../floors.c:113
msgid "Change CSS"
#: ../graphics.c:27
msgid "Image upload"
-msgstr "Image transférée "
+msgstr "Image téléchargée "
#: ../graphics.c:45
msgid ""
"You can upload any image directly from your computer, as long as it is in "
"GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)."
msgstr ""
-"Vous pouvez transférer n'importe quelle image, pour autant qu'elle soit au "
-"format GIF (JPEG, PNG, etc. ne fonctionnent pas)."
+"Vous pouvez télécharger n'importe quelle image, pour autant qu'elle soit "
+"au format GIF (JPEG, PNG, etc. ne fonctionnent pas)."
#: ../graphics.c:50
-msgid "Please select a file to upload:"
+msgid "Please select a file to télécharger:"
msgstr "Sélectionner un fichier à transférer :"
#: ../graphics.c:54
msgid "Upload"
-msgstr "Transférer "
+msgstr "Télécharger "
#: ../graphics.c:56
msgid "Reset form"
#: ../graphics.c:74
msgid "Graphics upload has been cancelled."
-msgstr "Le transfert de l'image a été abandonné. "
+msgstr "Le téléchargement de l'image a été abandonné. "
#: ../graphics.c:81
msgid "You didn't upload a file."
-msgstr "Vous n'avez pas chargé de fichier."
+msgstr "Vous n'avez pas téléchargé de fichier."
#: ../html2html.c:110
#, c-format
#: ../iconbar.c:133
msgid "Go to your email inbox"
-msgstr "Vers la boîte de réception des courriels"
+msgstr "Vers votre boîte de réception de courriels"
#: ../iconbar.c:140
msgid "Mail"
#: ../iconbar.c:158
msgid "Go to your personal calendar"
-msgstr "Vers l'agenda personnel"
+msgstr "Vers votre agenda personnel"
#: ../iconbar.c:165 ../iconbar.c:603 ../roomops.c:22
msgid "Calendar"
#: ../iconbar.c:175
msgid "Go to your personal address book"
-msgstr "Carnet d'adresses personnel"
+msgstr "Vers votre carnet d'adresses personnel"
#: ../iconbar.c:182 ../iconbar.c:570
msgid "Contacts"
#: ../iconbar.c:192
msgid "Go to your personal notes"
-msgstr "Vers les notes personnelles"
+msgstr "Vers vos notes personnelles"
#: ../iconbar.c:209
msgid "Go to your personal task list"
-msgstr "Vers la liste des tâches personnelles"
+msgstr "Vers votre liste des tâches personnelles"
#: ../iconbar.c:216 ../iconbar.c:618 ../summary.c:109
msgid "Tasks"
#: ../iconbar.c:493
msgid "Display icons as:"
-msgstr "Afficher les entrées du menu comme : "
+msgstr "Afficher les entrées du menu comme: "
#: ../iconbar.c:499
msgid "pictures and text"
-msgstr "icones et textes"
+msgstr "icônes et textes"
#: ../iconbar.c:500
msgid "pictures only"
-msgstr "icones seulement"
+msgstr "icônes seulement"
#: ../iconbar.c:501
msgid "text only"
"Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
"the left side of the screen."
msgstr ""
-"Sélectionnez les icones que vous souhaitez afficher dans le menu situé à "
+"Sélectionnez les icônes que vous souhaitez afficher dans le menu situé à "
"gauche de l'écran."
#: ../iconbar.c:524
#: ../iconbar.c:525
msgid "An icon describing this site"
-msgstr "Un visuel représentatif de ce site"
+msgstr "Une icône représentative de ce site"
#: ../iconbar.c:554
msgid "Mail (inbox)"
-msgstr "Courrier (arrivé)"
+msgstr "Courrier (boîte de réception)"
#: ../iconbar.c:555
msgid "A shortcut to your email Inbox"
-msgstr "Raccourcis vers le courrier"
+msgstr "Raccourci vers votre boîte de récéption"
#: ../iconbar.c:571
msgid "Your personal address book"
#: ../iconbar.c:604
msgid "A shortcut to your personal calendar"
-msgstr "Votre agenda personnel"
+msgstr "Raccourci vers votre agenda personnel"
#: ../iconbar.c:619
msgid "A shortcut to your personal task list"
-msgstr "Votre liste de tâches personnelles"
+msgstr "Raccourci vers votre liste de tâches personnelles"
#: ../iconbar.c:635
msgid ""
#: ../iconbar.c:702
msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
-msgstr "Affiche l'icone 'Powered by Citadel'"
+msgstr "Affiche l'icône 'Powered by Citadel'"
#: ../iconbar.c:711 ../netconf.c:146 ../roomops.c:1300 ../roomops.c:1627
#: ../sieve.c:177 ../siteconfig.c:613 ../sysmsgs.c:57 ../useredit.c:381
#: ../vcard_edit.c:333
msgid "Save changes"
-msgstr "Sauver les changements"
+msgstr "Enregistrer les modifications"
#: ../iconbar.c:766
msgid ""
"Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
"continue."
msgstr ""
-"Votre barre d'icones a été mise à jour. SVP sélectionnez l'un des choix "
+"Votre barre d'icônes a été mise à jour. SVP sélectionnez l'un des choix "
"proposés pour continuer."
#: ../inetconf.c:46
msgid "Local host aliases"
-msgstr "Local host aliases"
+msgstr "Pseudonymes de l'hôte local"
#: ../inetconf.c:47
msgid "Directory domains"
-msgstr "Directory domains"
+msgstr "Domaines des annuaires"
#: ../inetconf.c:48
msgid "Gateway domains"
-msgstr "Gateway domains"
+msgstr "Domaines de niveau supérieur"
#: ../inetconf.c:49
msgid "Smart hosts"
-msgstr "Smart hosts"
+msgstr "Serveurs de relais"
#: ../inetconf.c:50
msgid "RBL hosts"
-msgstr "RBL hosts"
+msgstr "Serveurs de listes noires"
#: ../inetconf.c:51
msgid "SpamAssassin hosts"
-msgstr "SpamAssassin hosts"
+msgstr "Serveurs SpamAssassin"
#: ../inetconf.c:53
msgid "(domains for which this host receives mail)"
#: ../inetconf.c:54
msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
-msgstr "(domaines référencés dans le carnet d'adresses général)"
+msgstr "(domaines référencés dans l'annuaire principal)"
#: ../inetconf.c:55
msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
-msgstr "(domaines dont les sous-domaines concordent avec Citadel hosts)"
+msgstr "(domaines dont les sous-domaines correspondent aux hôtes Citadel)"
#: ../inetconf.c:56
msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
-msgstr "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
+msgstr "(si présent, relayer le courrier sortant via l'un de ces serveurs)"
#: ../inetconf.c:57
msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
#: ../inetconf.c:122
msgid "Delete this entry?"
-msgstr "Détruire cette entrée ?"
+msgstr "Supprimer cette entrée ?"
#: ../inetconf.c:124 ../netconf.c:209 ../smtpqueue.c:120
msgid "(Delete)"
-msgstr "(Détruire)"
+msgstr "(Supprimer)"
#: ../inetconf.c:174
#, c-format
msgid "%s has been deleted."
-msgstr "%s a été détruit"
+msgstr "%s a été supprimé"
#: ../listsub.c:44
msgid "List subscription"
#: ../listsub.c:56
msgid "List subscribe/unsubscribe"
-msgstr "Abonnement et désabonnement à la liste"
+msgstr "Abonnement/désabonnement à la liste"
#: ../listsub.c:76
msgid "Confirmation request sent"
"Vous vous êtes abonné <TT>%s</TT> à la liste de diffusion <b>%s</b>. Le "
"serveur vous a envoyé un courriel comportant un lien que vous devrez suivre "
"pour confirmer votre inscription. Cette étape est nécessaire pour vérifier "
-"que quelqu'un d'autre ne vous a pas abonné a votre insu.<br /><br />SVP "
+"que quelqu'un d'autre ne vous a pas abonné à votre insu.<br /><br />SVP "
"effectuez cette action, vous recevrez alors un courriel de confirmation de "
"votre abonnement.<br />\n"
#: ../mainmenu.c:127
msgid "Change your preferences and settings"
-msgstr "Changer vos préférences et les réglages"
+msgstr "Changer vos préférences et options"
#: ../mainmenu.c:132
msgid "Update your contact information"
#: ../mainmenu.c:152 ../sieve.c:79
msgid "View/edit server-side mail filters"
-msgstr "Voir / éditer les filtres actifs à la réception des mails"
+msgstr "Voir / éditer les filtres de courriel sur le serveur"
#: ../mainmenu.c:159
msgid "Advanced room commands"
#: ../mainmenu.c:165
msgid "Edit or delete this room"
-msgstr "Éditer ou détruire ce salon"
+msgstr "Éditer ou supprimer ce salon"
#: ../mainmenu.c:171
msgid "Go to a 'hidden' room"
#: ../mainmenu.c:181
#, c-format
msgid "Zap (forget) this room (%s)"
-msgstr "Zapper (mettre de côté) ce salon (%s) "
+msgstr "Sauter (mettre de côté) ce salon (%s) "
#: ../mainmenu.c:186
msgid "List all forgotten rooms"
#: ../mainmenu.c:219
msgid "Edit site-wide configuration"
-msgstr "Éditer la configuration générale du site"
+msgstr "Modifier la configuration générale du site"
#: ../mainmenu.c:224
msgid "Domain names and Internet mail configuration"
#: ../mainmenu.c:234 ../smtpqueue.c:230
msgid "View the outbound SMTP queue"
-msgstr "Voir la queue SMTP en sortie"
+msgstr "Voir la queue SMTP sortante"
#: ../mainmenu.c:241
msgid "User account management"
-msgstr "Gestion du compte courant"
+msgstr "Gestion des comptes d'usagers"
#: ../mainmenu.c:246
msgid "Add, change, delete user accounts"
#: ../messages.c:493
msgid " (home)"
-msgstr " (maison)"
+msgstr " (accueil)"
#: ../messages.c:495
msgid " (cell)"
#: ../messages.c:866 ../messages.c:2917
msgid "CC:"
-msgstr "Copie à :"
+msgstr "Copie conforme :"
#: ../messages.c:874 ../messages.c:1370
msgid "Subject:"
#: ../messages.c:913
msgid "ReplyQuoted"
-msgstr "Répondre en citant"
+msgstr "Répondre en citant"
#: ../messages.c:930
msgid "ReplyAll"
-msgstr "Répondre à tous"
+msgstr "Répondre à tous"
#: ../messages.c:938
msgid "Forward"
-msgstr "Faire suivre"
+msgstr "Faire suivre"
#: ../messages.c:945 ../messages.c:3190
msgid "Move"
#: ../messages.c:1107 ../messages.c:1634
msgid "edit"
-msgstr "éditer"
+msgstr "modifier"
#: ../messages.c:1597 ../messages.c:1905
msgid "(no subject)"
#: ../messages.c:2213
msgid "Click on any note to edit it."
-msgstr "Cliquer sur une note pour l'éditer."
+msgstr "Cliquer sur une note pour la modifier."
#: ../messages.c:2223
msgid "No new messages."
-msgstr "Pas de nouveaux messages."
+msgstr "Pas de nouveau message."
#: ../messages.c:2225
msgid "No old messages."
-msgstr "Pas de messages anciens."
+msgstr "Pas d'ancien message."
#: ../messages.c:2227
msgid "No messages here."
-msgstr "Pas de messages ici."
+msgstr "Pas de message ici."
#: ../messages.c:2345 ../sieve.c:946 ../smtpqueue.c:174
msgid "Sender"
#: ../messages.c:2705
#, c-format
msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
-msgstr "Abandon automatique car vous avez déjà sauvé ce message."
+msgstr "Abandon automatique car vous avez déjà enregistré ce message."
#: ../messages.c:2725
#, c-format
#: ../messages.c:2928
msgid "BCC:"
-msgstr "Copie cachée à :"
+msgstr "Copie cachée à :"
#: ../messages.c:2946
msgid "Subject (optional):"
-msgstr "Objet (facultatif) : "
+msgstr "Objet (facultatif) : "
#: ../messages.c:2955 ../messages.c:3077 ../paging.c:53
msgid "Send message"
#: ../messages.c:2973
msgid "--- forwarded message ---"
-msgstr "--- message renvoyé ---"
+msgstr "--- message transféré ---"
#: ../messages.c:3054
msgid "Attachments:"
-msgstr "Documents attachés :"
+msgstr "Documents joints :"
#: ../messages.c:3069
msgid "Attach file:"
-msgstr "Attacher un fichier :"
+msgstr "Joindre un fichier :"
#: ../messages.c:3072 ../roomops.c:1493 ../roomops.c:1523
msgid "Add"
#: ../messages.c:3137
#, c-format
msgid "The message was not moved."
-msgstr "Ce message a été déplacé. "
+msgstr "Ce message n'a pas été déplacé."
#: ../messages.c:3163
msgid "Confirm move of message"
#: ../netconf.c:77 ../netconf.c:133
msgid "Shared secret"
-msgstr "Code secret de partage"
+msgstr "Code secret partagé"
#: ../netconf.c:79 ../netconf.c:137
msgid "Host or IP address"
#: ../netconf.c:189
msgid "Currently configured nodes"
-msgstr "Noeuds présentement configurés"
+msgstr "Noeuds actuellement configurés"
#: ../netconf.c:204
msgid "(Edit)"
#: ../netconf.c:236
msgid "Are you sure you want to delete "
-msgstr "Étes vous sur de vouloir suprimer "
+msgstr "Étes vous sur de vouloir supprimer "
#: ../netconf.c:243
msgid "Yes"
"this site if you wish to receive instant messages."
msgstr ""
"Vous avez un ou plusieurs messages instantanés en attente, mais il est "
-"impossible d'ouvrir une fenêtre de lecture. Le blocage des pop-ups est "
-"probablement activé, SVP configurez votre navigateur pour les autoriser (au "
-"moins pour Citadel) si vous souhaitez lire les messages instantanés."
+"impossible d'ouvrir une fenêtre de lecture. Le blocage des pop-ups"
+"intempestives est probablement activé, SVP configurez votre "
+"navigateur pour les autoriser (au moins pour Citadel) si vous souhaitez lire "
+"les messages instantanés."
#: ../paging.c:291 ../paging.c:453
msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
#: ../preferences.c:205
msgid "Preferences and settings"
-msgstr "Préférences et réglages"
+msgstr "Préférences et options"
#: ../preferences.c:226
msgid "Room list view"
#: ../preferences.c:232
msgid "Tree (folders) view"
-msgstr "en arborescence"
+msgstr "Vue en arborescence"
#: ../preferences.c:238
msgid "Table (rooms) view"
-msgstr "en tableaux"
+msgstr "Vue en tableaux"
#: ../preferences.c:249
msgid "Calendar hour format"
-msgstr "Format horaire "
+msgstr "Format horaire de l'agenda"
#: ../preferences.c:255
msgid "12 hour (am/pm)"
#: ../preferences.c:407
msgid "Cancelled. No settings were changed."
-msgstr "Annulé. Aucun réglage n'a été changé"
+msgstr "Annulé. Aucun réglage n'a été modifié."
#: ../roomops.c:19
msgid "Bulletin Board"
#: ../roomops.c:26
msgid "Calendar List"
-msgstr "Calendar List"
+msgstr "Agenda"
#: ../roomops.c:258
msgid "Zapped (forgotten) rooms"
-msgstr "Salons mis de côté (zappés)"
+msgstr "Salons mis de côté (sautés)"
#: ../roomops.c:264
msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
-msgstr "Cliquez sur un des salons pour le dé-zapper et vous y rendre.\n"
+msgstr "Cliquez sur un des salons pour ne plus 'le sauter' et vous y rendre.\n"
#: ../roomops.c:358
msgid "View as:"
#: ../roomops.c:446
#, c-format
msgid "%d new of %d messages"
-msgstr "%d nouveaux sur %d messages"
+msgstr "%d nouveau(x) sur %d messages"
#: ../roomops.c:491
msgid "View contacts"
#: ../roomops.c:502
msgid "Day view"
-msgstr "Vue par jour"
+msgstr "Présentation par jour"
#: ../roomops.c:511
msgid "Month view"
-msgstr "Vue par mois"
+msgstr "Présentation par mois"
#: ../roomops.c:522
msgid "Calendar list"
-msgstr "Calendar list"
+msgstr "Agenda"
#: ../roomops.c:533
msgid "View tasks"
#: ../roomops.c:633
msgid "Edit this page"
-msgstr "Éditer cette page"
+msgstr "Modifier cette page"
#: ../roomops.c:655
msgid ""
"Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
msgstr ""
-"Laisser les messages non lus, aller au prochain salon qui en contient des "
-"non lus."
+"Laisser les messages selectionnés comme non lus, aller au prochain salon "
+" avec des messages non lus."
#: ../roomops.c:656
msgid "Skip this room"
#: ../roomops.c:666
msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
msgstr ""
-"Marquer les messages comme lus, aller au prochain salon qui en contient des "
-"non lus."
+"Marquer tous les messages comme lus, aller au prochain salon qui contient "
+"des messages non lus."
#: ../roomops.c:1034
msgid "Configuration"
#: ../roomops.c:1125
msgid "Set or change the icon for this room's banner"
-msgstr "Attribuer ou changer le visuel de la bannière de ce salon"
+msgstr "Attribuer ou changer l'icône de la bannière de ce salon"
#: ../roomops.c:1128
msgid "Edit this room's Info file"
#: ../roomops.c:1194
msgid "If private, cause current users to forget room"
-msgstr "Si ce salon est privé, alors il est 'oublié' par les usagers"
+msgstr "Si ce salon est privé, cela force les usagers à le sauter"
#: ../roomops.c:1202
msgid "Preferred users only"
#: ../roomops.c:1278
msgid "Prompt user when entering messages"
-msgstr "Prompt user when entering messages"
+msgstr "Invite l'utilisateur à la saisie de message"
#: ../roomops.c:1284
msgid "Room aide: "
#: ../roomops.c:1364 ../roomops.c:1409
msgid "Remote node name"
-msgstr "Nom distant du noeud"
+msgstr "Nom du noeud distant"
#: ../roomops.c:1366 ../roomops.c:1411
msgid "Remote room name"
-msgstr "Nom distant du salon"
+msgstr "Nom du salon distant"
#: ../roomops.c:1368 ../roomops.c:1413
msgid "Actions"
#: ../roomops.c:1401
msgid "Unshare"
-msgstr "Non partagé"
+msgstr "Arrêter le partage"
#: ../roomops.c:1438
msgid "Share"
-msgstr "Partagé"
+msgstr "Partager"
#: ../roomops.c:1447
msgid ""
"identical on the remote node.<LI>If the remote room name is different, the "
"remote node must also configure the name of the room here.</UL></I><br />\n"
msgstr ""
-"Lors du partage d'un salon, la configuration doit être faite des deux côtés. "
-"Ajouter un noeud à la liste des 'partages' provoque l'envoi des messages. "
-"Mais pour pour que vous puissiez en recevoir, l'autre noeud doit être "
-"configuré, de la même façon, pour en envoyer vers votre système. <li>Si le "
-"nom du salon distant est laissé vide, celà indique qu'il est identique au "
-"nom du noeud distant.</li><li>Si le nom du salon distant est différent, le "
-"noeud distant doit être configuré avec le nom d'ici.</li></ul></i><br />\n"
+"Lors du partage d'un salon, le partage doit être activé des deux côtés. "
+"L'ajout d'un noeud à la liste des 'partages' provoque l'envoi des messages, "
+"mais afin que vous puissiez en recevoir, l'autre noeud doit être également "
+"être configuré pour en envoyer vers votre système. <li>Si le nom du salon "
+"distant est laissé vide, celà indique qu'il est identique au nom du noeud "
+"distant.</li><li>Si le nom du salon distant est différent, le noeud distant "
+"doit être configuré avec le nom d'ici.</li></ul></i><br />\n"
#: ../roomops.c:1468
msgid ""
"<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
"to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
msgstr ""
-"<i>Les contenus de ce salon sont envoyés comme des <b>courriels individuels</"
-"b> aux destinataires suivants :</i><br /><br />\n"
+"<i>Les contenus de ce salon sont envoyés comme des <b>courriels "
+"individuels </b> aux destinataires suivants :</i><br /><br />\n"
#: ../roomops.c:1485 ../roomops.c:1515
msgid "(remove)"
"This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
msgstr ""
"Ce salon est configuré pour autoriser les requêtes d'inscriptions et de "
-"désinscriptions en self-service."
+"désinscriptions en libre-service."
#: ../roomops.c:1532
msgid "Click to disable."
"unsubscribe requests."
msgstr ""
"Ce salon <i>n'est pas</i> configuré pour autoriser les requêtes "
-"d'inscriptions et de désinscriptions en self-service."
+"d'inscriptions et de désinscriptions en libre-service."
#: ../roomops.c:1544
msgid "Click to enable."
#: ../roomops.c:1820 ../sieve.c:579
msgid "Your changes have been saved."
-msgstr "Vos modification ont été sauvées."
+msgstr "Vos modifications ont été enregistrées."
#: ../roomops.c:1852
#, c-format
"The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
"access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
msgstr ""
-"Les usagers énumérés ci-dessous ont accès à ce salon. Pour retirer un usager "
-"de cette liste, sélectionner son nom de l'usager et cliquer sur 'Éjecter'."
+"Les usagers énumérés ci-dessous ont accès à ce salon. Pour retirer un"
+"usager de cette liste, sélectionner son nom de l'usager et cliquer "
+"sur 'Éjecter'."
#: ../roomops.c:1914
msgid "Kick"
"To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
"below and click 'Invite'."
msgstr ""
-"Pour accorder l'accès à ce salon à un usager, entrer son identifiant dans le "
-"champ de saisie ci-dessous et cliquer sur 'Inviter'."
+"Pour accorder l'accès à ce salon à un usager, entrer son identifiant "
+"dans le champ de saisie ci-dessous et cliquer sur 'Inviter'."
#: ../roomops.c:1924
msgid "Invite:"
#: ../roomops.c:2263
msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
-msgstr "Mettre de côté (zapper) le salon courant"
+msgstr "Sauter (mettre de côté) le salon courant"
#: ../roomops.c:2268
#, c-format
"Is this what you wish to do?<br />\n"
msgstr ""
"Si vous sélectionnez cette option, <em>%s</em> disparaîtra de votre liste de "
-"salons. Est-ce bien ce que vous souhaitez faire ?<br />\n"
+"salons. Est-ce bien ce que vous souhaitez faire ?<br />\n"
#: ../roomops.c:2273
msgid "Zap this room"
#: ../sieve.c:104
msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
msgstr ""
-"Le filtrer au travers d'un script édité manuellement (pour les usagers "
+"Le filtrer au travers d'un script créé manuellement (pour les usagers "
"avancés seulement)"
#: ../sieve.c:115
"To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
"click 'Create'."
msgstr ""
-"Pour créer un nouveau script, entrez un nom dans le champ de saisie ci-après "
-"et cliquez sur 'Créer'."
+"Pour créer un nouveau script, entrez un nom dans le champ de saisie "
+"ci-après et cliquez sur 'Créer'."
#: ../sieve.c:616
msgid "Script name: "
"A new script has been created. Return to the script editing screen to edit "
"and activate it."
msgstr ""
-"Un nouveau script a été créé. Retourner à l'écran d'édition des scripts pour "
-"l'éditer et l'activer."
+"Un nouveau script a été créé. Retourner à l'écran de modification des "
+"scripts pour le modifier et l'activer."
#: ../sieve.c:921
msgid "Move rule up"
#: ../sieve.c:942
msgid "From"
-msgstr "De "
+msgstr "De"
#: ../sieve.c:943
msgid "To or Cc"
#: ../sieve.c:945
msgid "Reply-to"
-msgstr "Répondre à :"
+msgstr "Répondre à"
#: ../sieve.c:947
msgid "Resent-From"
#: ../sieve.c:1028
msgid "Discard silently"
-msgstr "Discard silently"
+msgstr "Supprimer sans avis"
#: ../sieve.c:1029
msgid "Reject"
#: ../sieve.c:1030
msgid "Move message to"
-msgstr "Déplacer ce message vers :"
+msgstr "Déplacer ce message vers"
#: ../sieve.c:1031
msgid "Forward to"
#: ../sieve.c:1083
msgid "and then"
-msgstr "et alors"
+msgstr "et ensuite"
#: ../sieve.c:1104
#, fuzzy
#: ../siteconfig.c:76
msgid "Access controls and site policy settings"
-msgstr "Contrôles des accès et mise en place des règles d'usage"
+msgstr "Contrôles des accès et mise en place des règles de fonctionnement"
#: ../siteconfig.c:80
msgid "Network services"
"Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
"Citadel server."
msgstr ""
-"Les changements effectués à partir de cet écran ne seront effectifs qu'après "
-"un redémarrage du serveur Citadel."
+"Les changements effectués à partir de cet écran ne seront effectifs "
+"qu'après un redémarrage du serveur Citadel."
#: ../siteconfig.c:86
msgid "Advanced server fine-tuning controls"
"NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These "
"options will have no effect."
msgstr ""
-"NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These "
-"options will have no effect."
+"NOTE: Ce serveur Citadel a été mis en fonction sans prise en charge de "
+"LDAP. Ces options n'auront aucun effet."
#: ../siteconfig.c:100
msgid "Configure automatic expiry of old messages"
#: ../siteconfig.c:101
msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
-msgstr "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
+msgstr ""
+"Ces options peuvent être modifiées individuellement par palier "
+"ou par salon."
#: ../siteconfig.c:105
msgid "Indexing and Journaling"
#: ../siteconfig.c:106
msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
-msgstr "Attention: ces fonctionnalités sont très gourmandes en ressources."
+msgstr "Attention: ces fonctionnalités sont très exigeantes en ressources."
#: ../siteconfig.c:124
#, c-format
#: ../siteconfig.c:131
#, c-format
msgid "Human-readable node name"
-msgstr "Nom du noeud lisible par un humain"
+msgstr "Nom du noeud lisible pour un usager"
#: ../siteconfig.c:138
#, c-format
#: ../siteconfig.c:153
#, c-format
msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
-msgstr "Server connection idle timeout (in seconds)"
+msgstr "Limite de temps d'inactivité d'une connexion au serveur (en secondes)"
#: ../siteconfig.c:160
#, c-format
#: ../siteconfig.c:204
#, c-format
msgid "Restrict access to Internet mail"
-msgstr "Limitez l'accès au courrier électronique"
+msgstr "Limiter l'accès au courrier électronique"
#: ../siteconfig.c:212
#, c-format
#: ../siteconfig.c:247
#, c-format
msgid "Name of room to log pages"
-msgstr "Name of room to log pages"
+msgstr "Nom du salon pour enregistrer les alertes"
#: ../siteconfig.c:254
#, c-format
#: ../siteconfig.c:303
#, c-format
msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
-msgstr "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
+msgstr "Corriger les identifications d'expéditeur (FROM:) contrefaites lors "
+"de session SMTP authentifiées."
#: ../siteconfig.c:311
#, c-format
msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
-msgstr "Permettre aux administrateurs de mettre de côté (zapper) des salons "
+msgstr "Permettre aux administrateurs de sauter (mettre de côté) des salons "
#: ../siteconfig.c:319
#, c-format
#: ../siteconfig.c:333
#, c-format
msgid "Disable self-service user account creation"
-msgstr "Désactiver la création d'un compte par l'usager lui-même"
+msgstr "Désactiver le libre-service de création de compte d'usager"
#: ../siteconfig.c:341
#, c-format
#: ../siteconfig.c:357
#, c-format
msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
-msgstr "Nom d'hôte du serveur d'annuaire LDAP (laisser en blanc pour ignorer)"
+msgstr "Nom d'hôte du serveur d'annuaire LDAP (laisser vide pour désactiver)"
#: ../siteconfig.c:364
#, c-format
msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
-msgstr "Numéro du port LDAP (laisser en blanc pour ignorer)"
+msgstr "Numéro du port LDAP (laisser vide pour désactiver)"
#: ../siteconfig.c:371
#, c-format
msgid "Base DN"
-msgstr "Base DN"
+msgstr "DN de base"
#: ../siteconfig.c:378
#, c-format
msgid "Bind DN"
-msgstr "Bind DN"
+msgstr "DN d'association"
#: ../siteconfig.c:385
#, c-format
msgid "Password for bind DN"
-msgstr "Mot de passe pour bind DN"
+msgstr "Mot de passe du DN d'association"
#: ../siteconfig.c:393
#, c-format
msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
-msgstr "Adresse IP du serveur (0.0.0.0 for 'quelconque')"
+msgstr "Adresse IP du serveur (0.0.0.0 pour 'quelconque')"
#: ../siteconfig.c:400
#, c-format
#: ../siteconfig.c:428
#, c-format
msgid "Enable full text index"
-msgstr "Activer l'indexation plein texte"
+msgstr "Activer l'indexation de tout le texte"
#: ../siteconfig.c:436
#, c-format
msgid "Automatically delete committed database logs"
-msgstr "Automatically delete committed database logs"
+msgstr "Supprimer automatiquement les journaux validés des bases de données"
#: ../siteconfig.c:444
#, c-format
msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
-msgstr "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
+msgstr "Effacer imédiatement les messages supprimés via IMAP"
#: ../siteconfig.c:452
#, c-format
msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
-msgstr "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
+msgstr "Autoriser les client SMTP non authentifiés à usurper l'identité "
+"des domaine de ce site"
#: ../siteconfig.c:460
#, c-format
msgid "Perform journaling of email messages"
-msgstr "Perform journaling of email messages"
+msgstr "Procéder à la journalisation des messages de courrier électronique"
#: ../siteconfig.c:468
#, c-format
msgid "Perform journaling of non-email messages"
-msgstr "Perform journaling of non-email messages"
+msgstr "Procéder à la journalisation des autres messages (sauf courriel)"
#: ../siteconfig.c:476
#, c-format
msgid "Email destination of journalized messages"
-msgstr "Email destination of journalized messages"
+msgstr "Adresse courriel de destination des messages journalisés"
#: ../siteconfig.c:487
#, c-format
msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
-msgstr "Default timezone for unzoned calendar items"
+msgstr ""
+"Fuseau horaire par défaut des événements de l'agenda sans "
+"mention du fuseau"
#: ../siteconfig.c:515
#, c-format
#, c-format
msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
msgstr ""
-"Règles d'expiration par défaut des messages dans une boîte aux lettres privée"
+"Règles d'expiration par défaut des messages dans une "
+"boîte aux lettres privée"
#: ../siteconfig.c:573
#, c-format
#: ../smtpqueue.c:168
msgid "Message ID"
-msgstr "ID des messages"
+msgstr "Référence du messages"
#: ../smtpqueue.c:170
msgid "Date/time submitted"
#: ../smtpqueue.c:172
msgid "Last attempt"
-msgstr "Last attempt"
+msgstr "Dernière tentative"
#: ../smtpqueue.c:176
msgid "Recipients"
#: ../smtpqueue.c:188
msgid "The queue is empty."
-msgstr "La queue est vide."
+msgstr "La file d'attente est vide."
#: ../smtpqueue.c:194
msgid "You do not have permission to view this resource."
-msgstr "Vosu n'avez pas accès à cette ressource."
+msgstr "Vous n'avez pas accès à cette ressource."
#: ../smtpqueue.c:247
msgid "Refresh this page"
-msgstr "Rafraichir cette page"
+msgstr "Actualiser cette page"
#: ../subst.c:216
msgid "ERROR: could not open template "
"You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s. Your system "
"administrator is %s."
msgstr ""
-"Vous êtes connecté(e) à %s qui est servi par %s avec %s et situé à %s. Votre "
-"administrateur système est %s."
+"Vous êtes connecté(e) à %s qui est servi par %s avec %s et situé à %s. "
+"Votre administrateur système est %s."
#: ../summary.c:259
#, c-format
#: ../sysmsgs.c:79
#, c-format
msgid "Cancelled. %s was not saved."
-msgstr "Abandon. %s n'a pas été sauvé."
+msgstr "Abandon. %s n'a pas été enregistré."
#: ../sysmsgs.c:98
#, c-format
msgid "%s has been saved."
-msgstr "%s a été sauvé."
+msgstr "%s a été enregistré."
#: ../useredit.c:31
msgid "Edit or delete users"
-msgstr "Éditer ou supprimer des usagers."
+msgstr "Modifier ou supprimer des usagers."
#: ../useredit.c:40
msgid "Add users"
"To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
"and click 'Create'."
msgstr ""
-"Pour créer un nouveau compte d'usager, entrez son identifiant dans le champ "
-"de saisie ci-après et cliquez sur 'Créer'."
+"Pour créer un nouveau compte d'usager, entrez son identifiant dans le "
+"champ de saisie ci-après et cliquez sur 'Créer'."
#: ../useredit.c:48
msgid "New user: "
#: ../useredit.c:57
msgid "Edit or Delete users"
-msgstr "Éditer ou supprimer des usagers."
+msgstr "Modifier ou supprimer des usagers."
#: ../useredit.c:60
msgid ""
"To edit an existing user account, select the user name from the list and "
"click 'Edit'."
msgstr ""
-"Pour éditer un compte, sélectionnez l'identifiant de ce compte dans la liste "
-"puis cliquez 'Éditer'."
+"Pour modifier un compte, sélectionnez l'identifiant de ce compte dans la "
+"liste puis cliquez 'Éditer'."
#: ../useredit.c:83
msgid "Edit configuration"
-msgstr "Éditer la configuration"
+msgstr "Modifier la configuration"
#: ../useredit.c:84
msgid "Edit address book entry"
-msgstr "Éditer les contacts du carnet d'adresse"
+msgstr "Modifier un contact du carnet d'adresse"
#: ../useredit.c:86
msgid "Delete user"
#: ../useredit.c:204
msgid ""
"An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
-msgstr "Une erreur est apparue pendant la création ou l'édition de ce contact."
+msgstr "Une erreur est apparue pendant la création ou la modification de ce "
+"contact."
#: ../useredit.c:283
msgid "Edit user account: "
-msgstr "Éditer ce compte :"
+msgstr "Modifier ce compte :"
#: ../useredit.c:303
msgid "Password"
#: ../useredit.c:310
msgid "Permission to send Internet mail"
-msgstr "Permission d'envoyer des courriels"
+msgstr "Permission d'envoyer des courriels vers Internet"
#: ../useredit.c:319
msgid "Number of logins"
#: ../useredit.c:402
msgid "Changes were not saved."
-msgstr "Les changement ne sont pas conservés."
+msgstr "Les changements n'ont pas été enregistrés."
#: ../useredit.c:486
#, c-format
#: ../userlist.c:66
msgid "User Name"
-msgstr "Nom de l'usager"
+msgstr "Identifiant"
#: ../userlist.c:67
msgid "Number"
#: ../vcard_edit.c:182
msgid "Edit contact information"
-msgstr "Éditer un contact"
+msgstr "Modifier l'information du contact"
#: ../vcard_edit.c:198
msgid "Prefix"
#: ../vcard_edit.c:305
msgid "Primary Internet e-mail address"
-msgstr "Adresse e-mail principale "
+msgstr "Adresse de courriel principale "
#: ../vcard_edit.c:312
msgid "Internet e-mail aliases"
-msgstr "Autres adresses e-mail "
+msgstr "Alias d'adresses de courriel"
#: ../webcit.c:679
#, c-format
"The resource you requested requires a valid username and password. You could "
"not be logged in: %s\n"
msgstr ""
-"La ressource que vous souhaitez requière un nom d'usager et un mot de passe "
-"valides. Vous ne pouvez pas être connecté à %s\n"
+"La ressource que vous avez demandée requiert un nom d'usager et un mot "
+"de passe valides. Vous n'avez pas été connecté à %s\n"
#: ../webcit.c:1247
#, c-format
"\n"
"\n"
msgstr ""
-"Vous êtes connecté à un serveur qui fonctionne avec Citadel %d.%02d. \n"
-"Pour espérer faire fonctionner cette version de WebCit vous devez utiliser "
+"Vous êtes connecté à un serveur qui fonctionne avec Citadel %d.%02d. \n"
+"Pour permettre à cette version de WebCit de fonctionner, vous devez utiliser "
"Citadel %d.%02d ou une version plus récente.\n"
"\n"
"\n"
#: ../webcit.c:1491 ../webcit.c:1493
msgid "Your bio"
-msgstr "votre biographie"
+msgstr "Votre biographie"
#: ../webcit.c:1501
msgid "your photo"
-msgstr "votre photographie"
+msgstr "Votre photographie"
#: ../webcit.c:1507
msgid "the icon for this room"
-msgstr "le visuel de cette salle"
+msgstr "l'icône de ce salon"
#: ../webcit.c:1521
msgid "the icon for this floor"
-msgstr "le visuel de ce palier"
+msgstr "l'icône de ce palier"
#: ../who.c:27
msgid "User name"
-msgstr "Identifiant"
+msgstr "Nom d'usager"
#: ../who.c:28
msgid "Room"
"Click on a name to read user info. Click on %s to send an instant message "
"to that user."
msgstr ""
-"Cliquez sur l'identifiant de l'usager pour lire les informations publiques "
-"le concernant, et sur %s pour lui envoyer un message instantané. "
+"Cliquez sur l'identifiant pour lire les informations publiques de l'usager. "
+"Cliquer sur %s pour lui envoyer un message instantané."
#: ../who.c:228
msgid "Edit your session display"
-msgstr "Éditer les propriétés d'affichage de votre session"
+msgstr "Modifier les propriétés d'affichage de votre session"
#: ../who.c:232
msgid ""
"corresponding box. "
msgstr ""
"Cet écran vous permet de changer la façon dont votre session apparaît dans "
-"la liste des usagers connectés. Pour éviter qu'un nom 'fantaisiste' que vous "
-"auriez préalablement indiqué ne soit encore visible, cliquez simplement sur "
-"le bouton 'changer' sans rien indiquer dans la boîte de saisie "
+"la liste des usagers connectés. Pour éviter qu'un 'pseudonyme' que vous "
+"auriez préalablement indiqué ne soit encore visible, cliquez simplement "
+"sur le bouton 'changer' sans rien indiquer dans la boîte de saisie "
"correspondante."
#: ../who.c:244
"Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
"create this page."
msgstr ""
-"Pour créer cette page, sélectionnez le lien 'Éditer cette page ' dans la "
-"bannière du salon."
+"Pour créer cette page, sélectionnez le lien 'Éditer cette page ' dans "
+"la bannière du salon."
#~ msgid "localhost"
#~ msgstr "localhost"