Added es_ES.po
authorArt Cancro <ajc@citadel.org>
Wed, 19 Apr 2006 03:46:38 +0000 (03:46 +0000)
committerArt Cancro <ajc@citadel.org>
Wed, 19 Apr 2006 03:46:38 +0000 (03:46 +0000)
webcit/po/LINGUAS
webcit/po/es.po [new file with mode: 0644]
webcit/src/gettext.c

index 6faca79d500f1af8cff38d7fdf9698b937592e09..08517b26137fc4ffd255c2293ce248867da2ccc1 100644 (file)
@@ -1 +1 @@
-de  it
+de  it  es
diff --git a/webcit/po/es.po b/webcit/po/es.po
new file mode 100644 (file)
index 0000000..732cc3c
--- /dev/null
@@ -0,0 +1,2829 @@
+# WebCit
+# Copyright (C) 2006 The Citadel Project - http://www.citadel.org
+# This file is distributed under the terms of the GNU General Public License v2.
+#
+#, fuzzy
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: WEBCIT 6.40\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2006-03-14 22:17-0500\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-04-13 16:23-0500\n"
+"Last-Translator: Gabriel C. Huertas <gabrielhuertas@terra.es>\n"
+"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#: ../src/auth.c:23
+msgid "Deleted"
+msgstr "Borrado"
+
+#: ../src/auth.c:24 ../src/auth.c:72
+msgid "New User"
+msgstr "Nuevo Usuario"
+
+#: ../src/auth.c:25
+msgid "Problem User"
+msgstr "Usuario Problemático"
+
+#: ../src/auth.c:26
+msgid "Local User"
+msgstr "Usuario Local"
+
+#: ../src/auth.c:27
+msgid "Network User"
+msgstr "Usuario de la red"
+
+#: ../src/auth.c:28
+msgid "Preferred User"
+msgstr "Usuario Preferente"
+
+#: ../src/auth.c:29
+msgid "Aide"
+msgstr "Administrador"
+
+#: ../src/auth.c:52
+#, c-format
+msgid ""
+"<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
+"and password and click &quot;Login.&quot; <li><b>If you are a new user</b>, "
+"enter the name and password you wish to use, and click &quot;New User.&quot; "
+"<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
+"supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
+"your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
+"receive any instant messages.<br /></ul>"
+msgstr ""
+"<ul><li><b>Si ya dispone de una cuenta en %s</b>, introduzca su nombre de usuario "
+"y contraseña y seleccione &quot;Login.&quot; <li><b>Si es un usuario nuevo</b>, "
+"introduzca su nombre y la contraseña que le gustaría utilizar, y pulse &quot;Nuevo Usuario.&quot; "
+"<li>Por favor, cierre su conexión adecuadamente al terminar. <li>Debe utilizar un explorador que "
+"soporte <i>frames</i> y <i>cookies</i>. <li>Tenga también en cuenta que si "
+"su explorador esta configurado para bloquear pop windows, no podrá recibir "
+"mensajería instantánea.<br /></ul>"
+
+#: ../src/auth.c:68 ../src/who.c:263
+msgid "User name:"
+msgstr "Nombre de usuario:"
+
+#: ../src/auth.c:69
+msgid "Password:"
+msgstr "Contraseña"
+
+#: ../src/auth.c:70
+msgid "Language:"
+msgstr "Lenguaje"
+
+#: ../src/auth.c:71
+msgid "Login"
+msgstr "Login"
+
+#: ../src/auth.c:73 ../src/paging.c:510
+msgid "Exit"
+msgstr "Salir"
+
+#: ../src/auth.c:75
+#, c-format
+msgid "%s - powered by Citadel"
+msgstr "%s - Motor Citadel"
+
+#: ../src/auth.c:174 ../src/auth.c:542
+msgid "Blank passwords are not allowed."
+msgstr "No se permiten contraseñas en blanco"
+
+#: ../src/auth.c:195
+msgid "Your password was not accepted."
+msgstr "Su contraseña no ha sido aceptada"
+
+#: ../src/auth.c:303
+msgid ""
+"This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
+"Please report this problem to your system administrator."
+msgstr ""
+"Este programa fue incapaz de conectarse o de permanecer conectado al servidor Citadel."
+"Por favor, informe de este problema al administrador del sistema."
+
+#: ../src/auth.c:310
+msgid "Log in again"
+msgstr "Iniciar acceso de nuevo"
+
+#: ../src/auth.c:313
+msgid "Close window"
+msgstr "Cerrar ventana"
+
+#: ../src/auth.c:334 ../src/mainmenu.c:241
+msgid "Validate new users"
+msgstr "Validación de nuevos usuarios"
+
+#: ../src/auth.c:354
+msgid "No users require validation at this time."
+msgstr "Ningún usuario requiere validación por el momento"
+
+#: ../src/auth.c:395
+#, c-format
+msgid "Current access level: %d (%s)\n"
+msgstr "Nivel actual de acceso: %d (%s)\n"
+
+#: ../src/auth.c:403
+msgid "Select access level for this user:"
+msgstr "Seleccione el nivel de acceso para este usuario:"
+
+#: ../src/auth.c:466 ../src/mainmenu.c:137
+msgid "Change your password"
+msgstr "Cambie su contraseña"
+
+#: ../src/auth.c:495
+msgid "Enter new password:"
+msgstr "Introducir nueva contraseña"
+
+#: ../src/auth.c:499
+msgid "Enter it again to confirm:"
+msgstr "Introdúzcala de nuevo como confirmación:"
+
+#: ../src/auth.c:504
+msgid "Change password"
+msgstr "Cambia contraseña"
+
+#: ../src/auth.c:506 ../src/calendar.c:616 ../src/event.c:390
+#: ../src/graphics.c:58 ../src/iconbar.c:712 ../src/mainmenu.c:300
+#: ../src/messages.c:2942 ../src/messages.c:3063 ../src/messages.c:3151
+#: ../src/netconf.c:86 ../src/netconf.c:149 ../src/paging.c:58
+#: ../src/preferences.c:389 ../src/roomops.c:1280 ../src/roomops.c:1608
+#: ../src/roomops.c:2041 ../src/roomops.c:2190 ../src/roomops.c:2254
+#: ../src/siteconfig.c:564 ../src/sysmsgs.c:59 ../src/useredit.c:381
+#: ../src/vcard_edit.c:336 ../src/who.c:273
+msgid "Cancel"
+msgstr "Cancelar"
+
+#: ../src/auth.c:523
+msgid "Cancelled.  Password was not changed."
+msgstr "Cancelado. No se cambió la contraseña."
+
+#: ../src/auth.c:534
+msgid "They don't match.  Password was not changed."
+msgstr "No cuadran. La contraseña no se cambia."
+
+#: ../src/availability.c:140
+msgid "availability unknown"
+msgstr "disponibilidad desconocida"
+
+#: ../src/availability.c:161
+msgid "free"
+msgstr "libre"
+
+#: ../src/availability.c:171
+msgid "BUSY"
+msgstr "OCUPADO"
+
+#: ../src/calendar.c:24
+msgid ""
+"<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support for "
+"calendars is not available on this particular system.  Please ask your "
+"system administrator to install a new version of the Citadel web service "
+"with calendaring enabled.</I><br />\n"
+msgstr ""
+"<I>Este mensaje contiene información sobre porgrmación anticipada de tareas y calendarios,pero"
+"los calendarios no son soportados por este sistema particular.  Por favor, pida a su administrador "
+"de sistemas que instale una nueva versión del servicio web Citadel "
+"con activación de calendarios.</I><br />\n"
+
+#: ../src/calendar.c:38
+msgid ""
+"<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
+"WebCit service has not been installed with calendar support.  Please contact "
+"your system administrator.</i><br />\n"
+msgstr ""
+"<i>No puedo mostrar elemento del calendario.Este error significa que  "
+"WebCit no está instalado con soporte para calendarios.  Contacte con "
+"su administrador de sistemas.</i><br />\n"
+
+#: ../src/calendar.c:50
+msgid ""
+"<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your WebCit "
+"service has not been installed with calendar support.  Please contact your "
+"system administrator.</i><br />\n"
+msgstr ""
+"<i>No se puede mostrar el elemento «por hacer». Está viendo este mensaje porque su servicio WebCit "
+"se instaló sin soporte para calendarios.  Por favor, contacte con su  "
+"adminstrador de sistemas.</i><br />\n"
+
+#: ../src/calendar.c:107
+msgid "Meeting invitation"
+msgstr "Invitación a reunión"
+
+#: ../src/calendar.c:116
+msgid "Attendee's reply to your invitation"
+msgstr "Respuesta en atención a la invitación"
+
+#: ../src/calendar.c:125
+msgid "Published event"
+msgstr "Evento publicado"
+
+#: ../src/calendar.c:130
+msgid "This is an unknown type of calendar item."
+msgstr "Este es un elemento de calendario desconocido."
+
+#: ../src/calendar.c:139 ../src/calendar.c:560
+msgid "Summary:"
+msgstr "Sumario"
+
+#: ../src/calendar.c:148
+msgid "Location:"
+msgstr "Localización"
+
+#: ../src/calendar.c:174
+msgid "Date:"
+msgstr "Fecha"
+
+#: ../src/calendar.c:181
+msgid "Starting date/time:"
+msgstr "Fecha/hora de comienzo:"
+
+#: ../src/calendar.c:192
+msgid "Ending date/time:"
+msgstr "Fecha/hora de finalización:"
+
+#: ../src/calendar.c:201 ../src/calendar.c:596
+msgid "Description:"
+msgstr "Descripción:"
+
+#: ../src/calendar.c:210
+msgid "Attendee:"
+msgstr "Attn.:"
+
+#: ../src/calendar.c:250
+#, c-format
+msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
+msgstr "Esta es una actualizaciñon de '%s' que está ya en su calendario."
+
+#: ../src/calendar.c:254
+#, c-format
+msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
+msgstr "Este evento entrará en conflicto con '%s' que está ya en su calendario."
+
+#: ../src/calendar.c:259
+msgid "Update:"
+msgstr "Actualizar:"
+
+#: ../src/calendar.c:260
+msgid "CONFLICT:"
+msgstr "CONFLICTO"
+
+#: ../src/calendar.c:278
+msgid "How would you like to respond to this invitation?"
+msgstr "¿Como le gustaría responder a esta invitación?"
+
+#: ../src/calendar.c:279
+msgid "Accept"
+msgstr "Aceptar"
+
+#: ../src/calendar.c:280
+msgid "Tentative"
+msgstr "Tentativa"
+
+#: ../src/calendar.c:281
+msgid "Decline"
+msgstr "Declinar"
+
+#: ../src/calendar.c:305
+msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
+msgstr "Pulse <i>Actualizar</i> para aceptar esta respuesta y actualizar su calendario."
+
+#: ../src/calendar.c:306
+msgid "Update"
+msgstr "Actualizar"
+
+#: ../src/calendar.c:307
+msgid "Ignore"
+msgstr "Ignorar"
+
+#: ../src/calendar.c:334
+msgid "There was an error parsing this calendar item."
+msgstr "Se produjo un error al pasar este elemento de calendario."
+
+#: ../src/calendar.c:361
+msgid "Respond to meeting request"
+msgstr "Responder a convocatoria de reunión"
+
+#: ../src/calendar.c:380
+msgid ""
+"You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
+"calendar."
+msgstr ""
+"Aceptaste la convocatoria de reunión. Se ha anotado en tu "
+"calendario"
+#: ../src/calendar.c:384
+msgid ""
+"You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
+"'pencilled in' to your calendar."
+msgstr ""
+"Aceptaste tentativamente la convocatoria de reunión. Se anotó"
+"'a lápiz' en tu calendario"
+#: ../src/calendar.c:388
+msgid ""
+"You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
+"into your calendar."
+msgstr ""
+"Declinaste la convocatoria de reunión. <b>No</b> se anotó "
+"en tu calendario"
+
+#: ../src/calendar.c:393
+msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
+msgstr "Se envió una respuesta al organizador de la reunión."
+
+#: ../src/calendar.c:403 ../src/calendar.c:457
+msgid "Return to messages"
+msgstr "Volver a mensajes"
+
+#: ../src/calendar.c:422
+msgid "Update your calendar with this RSVP"
+msgstr "Actualizar el calendario con este RVSP"
+
+#: ../src/calendar.c:441
+msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
+msgstr "Su calendario se actualizó para reflegar este RSVP. "
+
+#: ../src/calendar.c:443
+msgid ""
+"You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
+"updated."
+msgstr "Eligió ignorar este RSVP. Su calendario <b>no</b> se actualizó "
+
+#: ../src/calendar.c:544
+msgid "Edit task"
+msgstr "Editar tarea"
+
+#: ../src/calendar.c:571
+msgid "Start date:"
+msgstr "Fecha de inicio"
+
+#: ../src/calendar.c:584
+msgid "Due date:"
+msgstr "Fecha finalización"
+
+#: ../src/calendar.c:614 ../src/event.c:387
+msgid "Save"
+msgstr "Salvar"
+
+#: ../src/calendar.c:615 ../src/event.c:388 ../src/messages.c:950
+#: ../src/messages.c:2327
+msgid "Delete"
+msgstr "Borrar"
+
+#: ../src/calendar_tools.c:73
+msgid "Month: "
+msgstr "Mes"
+
+#: ../src/calendar_tools.c:87
+msgid "Day: "
+msgstr "Día"
+
+#: ../src/calendar_tools.c:97
+msgid "Year: "
+msgstr "Año"
+
+#: ../src/calendar_tools.c:115
+msgid "Hour: "
+msgstr "Hora"
+
+#: ../src/calendar_tools.c:135
+msgid "Minute: "
+msgstr "Minuto"
+
+#: ../src/calendar_tools.c:204
+msgid "(status unknown)"
+msgstr "(estado desconocido)"
+
+#: ../src/calendar_tools.c:220
+msgid "(needs action)"
+msgstr "(requiere actuación)"
+
+#: ../src/calendar_tools.c:223
+msgid "(accepted)"
+msgstr "(aceptado)"
+
+#: ../src/calendar_tools.c:226
+msgid "(declined)"
+msgstr "(declinado)"
+
+#: ../src/calendar_tools.c:229
+msgid "(tenative)"
+msgstr "(tentativo)"
+
+#: ../src/calendar_tools.c:232
+msgid "(delegated)"
+msgstr "(delegado)"
+
+#: ../src/calendar_tools.c:235
+msgid "(completed)"
+msgstr "(completado)"
+
+#: ../src/calendar_tools.c:238
+msgid "(in process)"
+msgstr "(en proceso)"
+
+#: ../src/calendar_tools.c:241
+msgid "(none)"
+msgstr "(ninguno)"
+
+#: ../src/calendar_view.c:17
+msgid "The calendar view is not available."
+msgstr "La visualización del calendario no está disponible."
+
+#: ../src/calendar_view.c:24
+msgid "The tasks view is not available."
+msgstr "La visualización de tareas no está disponible."
+
+#: ../src/calendar_view.c:435
+msgid "Week"
+msgstr "Semana"
+
+#: ../src/calendar_view.c:437
+msgid "Hours"
+msgstr "Horas"
+
+#: ../src/calendar_view.c:438 ../src/messages.c:2322
+msgid "Subject"
+msgstr "Asunto"
+
+#: ../src/calendar_view.c:439 ../src/event.c:164
+msgid "Start"
+msgstr "Comienzo"
+
+#: ../src/calendar_view.c:440 ../src/event.c:218
+msgid "End"
+msgstr "Fin"
+
+#: ../src/calendar_view.c:930
+msgid "Name of task"
+msgstr "Nombre de la tarea"
+
+#: ../src/calendar_view.c:932
+msgid "Date due"
+msgstr "Fecha coclusión"
+
+#: ../src/event.c:76 ../src/paging.c:78
+msgid "Add or edit an event"
+msgstr "Añadir o editar un evento"
+
+#: ../src/event.c:142 ../src/iconbar.c:123 ../src/iconbar.c:539
+msgid "Summary"
+msgstr "Sumario"
+
+#: ../src/event.c:153
+msgid "Location"
+msgstr "Localización"
+
+#: ../src/event.c:207
+msgid "All day event"
+msgstr "Todos los eventos del día"
+
+#: ../src/event.c:246 ../src/iconbar.c:199 ../src/iconbar.c:586
+msgid "Notes"
+msgstr "Notas"
+
+#: ../src/event.c:288
+msgid "Organizer"
+msgstr "Organizador"
+
+#: ../src/event.c:293
+msgid "(you are the organizer)"
+msgstr "(tu eres el organizador)"
+
+#: ../src/event.c:311
+msgid "Show time as:"
+msgstr "Mostrar hora como:"
+
+#: ../src/event.c:333
+msgid "Free"
+msgstr "Libre"
+
+#: ../src/event.c:340
+msgid "Busy"
+msgstr "Ocupado"
+
+#: ../src/event.c:346
+msgid "Attendees"
+msgstr "Attn."
+
+#: ../src/event.c:349
+msgid "(One per line)"
+msgstr "(Uno por línea)"
+
+#: ../src/event.c:389
+msgid "Check attendee availability"
+msgstr "Comprobar posibilidad de atender"
+
+#: ../src/floors.c:34
+msgid "Add/change/delete floors"
+msgstr "Añadir/cambiar/borrar/niveles"
+
+#: ../src/floors.c:51 ../src/siteconfig.c:49 ../src/vcard_edit.c:78
+#: ../src/wiki.c:66 ../src/wiki.c:76
+msgid "Error"
+msgstr "Error"
+
+#: ../src/floors.c:62
+msgid "Floor number"
+msgstr "Número de nivel"
+
+#: ../src/floors.c:64
+msgid "Floor name"
+msgstr "Nombre de nivel"
+
+#: ../src/floors.c:66
+msgid "Number of rooms"
+msgstr "Número de salas"
+
+#: ../src/floors.c:68
+msgid "Floor CSS"
+msgstr "Sala CSS"
+
+#: ../src/floors.c:81
+msgid "(delete floor)"
+msgstr "(borrar sala)"
+
+#: ../src/floors.c:87
+msgid "(edit graphic)"
+msgstr "(editar gráfico)"
+
+#: ../src/floors.c:100
+msgid "Change name"
+msgstr "Cambiar nombre"
+
+#: ../src/floors.c:113
+msgid "Change CSS"
+msgstr "Cambiar CSS"
+
+#: ../src/floors.c:125
+msgid "Create new floor"
+msgstr "Crear nuevo nivel"
+
+#: ../src/floors.c:146
+#, c-format
+msgid "Floor has been deleted."
+msgstr "El nivel fue borrado."
+
+#: ../src/floors.c:169
+#, c-format
+msgid "New floor has been created."
+msgstr "Un nuevo nivel ha sido creado."
+
+#: ../src/graphics.c:27
+msgid "Image upload"
+msgstr "Cargar imagen"
+
+#: ../src/graphics.c:45
+msgid ""
+"You can upload any image directly from your computer, as long as it is in "
+"GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)."
+msgstr ""
+"Puede cargar cualquier imagen de su ordenador directamente, siempre que esté"
+"en formato GIF (JPEG, PNG, etc no funcionarán)."
+
+#: ../src/graphics.c:50
+msgid "Please select a file to upload:"
+msgstr "Por favor, seleccione el fichero a cargar:"
+
+#: ../src/graphics.c:54
+msgid "Upload"
+msgstr "Cargar"
+
+#: ../src/graphics.c:56
+msgid "Reset form"
+msgstr "Resetear formulario"
+
+#: ../src/graphics.c:74
+msgid "Graphics upload has been cancelled."
+msgstr "Carga de gafico cancelada."
+
+#: ../src/graphics.c:81
+msgid "You didn't upload a file."
+msgstr "No subiste ningún fichero."
+
+#: ../src/html2html.c:109
+#, c-format
+msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
+msgstr "¡realloc() error! no se pudieron conseguir %d bytes: %s"
+
+#: ../src/iconbar.c:105 ../src/iconbar.c:391
+msgid "Find out more about Citadel"
+msgstr "Saber más sobre Citadel"
+
+#: ../src/iconbar.c:106 ../src/iconbar.c:392
+msgid "CITADEL"
+msgstr "CITADEL"
+
+#: ../src/iconbar.c:110
+msgid "switch to room list"
+msgstr "cambiar a lista de salas"
+
+#: ../src/iconbar.c:116 ../src/iconbar.c:540
+msgid "Your summary page"
+msgstr "Tu página sumario"
+
+#: ../src/iconbar.c:133
+msgid "Go to your email inbox"
+msgstr "Ir a tu buzón de correo entrante"
+
+#: ../src/iconbar.c:140
+msgid "Mail"
+msgstr "Correo"
+
+#: ../src/iconbar.c:158
+msgid "Go to your personal calendar"
+msgstr "Ir a tu calendario personal"
+
+#: ../src/iconbar.c:165 ../src/iconbar.c:603 ../src/roomops.c:22
+msgid "Calendar"
+msgstr "Calendario"
+
+#: ../src/iconbar.c:175
+msgid "Go to your personal address book"
+msgstr "Ir a tu libreta personal de direcciones"
+
+#: ../src/iconbar.c:182 ../src/iconbar.c:570
+msgid "Contacts"
+msgstr "Contactos"
+
+#: ../src/iconbar.c:192
+msgid "Go to your personal notes"
+msgstr "Ir a tus notas personales"
+
+#: ../src/iconbar.c:209
+msgid "Go to your personal task list"
+msgstr "Ir a tu lista de tareas personal"
+
+#: ../src/iconbar.c:216 ../src/iconbar.c:618 ../src/summary.c:109
+msgid "Tasks"
+msgstr "Tareas"
+
+#: ../src/iconbar.c:224
+msgid "List all of your accessible rooms"
+msgstr "Listar todas las salas accesibles"
+
+#: ../src/iconbar.c:231 ../src/iconbar.c:634
+msgid "Rooms"
+msgstr "Salas"
+
+#: ../src/iconbar.c:240
+msgid "See who is online right now"
+msgstr "Ver quien está online ahora mismo"
+
+#: ../src/iconbar.c:247 ../src/iconbar.c:650
+msgid "Who is online?"
+msgstr "¿Quién está en línea?"
+
+#: ../src/iconbar.c:265 ../src/iconbar.c:666
+msgid "Chat"
+msgstr "Chat"
+
+#: ../src/iconbar.c:275
+msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
+msgstr "Menú de opciones avanzadas: Comandos Avanzados para Salas, información de cuentas,y Chat"
+
+#: ../src/iconbar.c:282
+msgid "Advanced"
+msgstr "Avanzado"
+
+#: ../src/iconbar.c:292
+msgid "Room and system administration functions"
+msgstr "Funciones de administración de sala y sistema"
+
+#: ../src/iconbar.c:299 ../src/roomops.c:997
+msgid "Administration"
+msgstr "Administración"
+
+#: ../src/iconbar.c:307 ../src/iconbar.c:316 ../src/iconbar.c:402
+#: ../src/iconbar.c:411 ../src/mainmenu.c:110
+msgid "Log off"
+msgstr "Log off (desconectar)"
+
+#: ../src/iconbar.c:308 ../src/iconbar.c:403
+msgid "Log off now?"
+msgstr "¿Desconectar ahora?"
+
+#: ../src/iconbar.c:326
+msgid "Customize this menu"
+msgstr "Personalizar este menú"
+
+#: ../src/iconbar.c:327
+msgid "customize this menu"
+msgstr "personalizar este menú"
+
+#: ../src/iconbar.c:396
+msgid "switch to menu"
+msgstr "cambiar a menú"
+
+#: ../src/iconbar.c:481
+msgid "Customize the icon bar"
+msgstr "Personalizar la barra de iconos"
+
+#: ../src/iconbar.c:493
+msgid "Display icons as:"
+msgstr "Mostrar iconos como:"
+
+#: ../src/iconbar.c:499
+msgid "pictures and text"
+msgstr "imágenes y texto"
+
+#: ../src/iconbar.c:500
+msgid "pictures only"
+msgstr "sólo imágenes"
+
+#: ../src/iconbar.c:501
+msgid "text only"
+msgstr "sólo texto"
+
+#: ../src/iconbar.c:506
+msgid ""
+"Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
+"the left side of the screen."
+msgstr ""
+"Seleccione los iconos que le gustaría mostrar en la 'icon bar' menú a la"
+"izquierda de la pantalla"
+
+#: ../src/iconbar.c:524
+msgid "Site logo"
+msgstr "Logotipo del sitio"
+
+#: ../src/iconbar.c:525
+msgid "An icon describing this site"
+msgstr "Un icono descriptor de este sitio"
+
+#: ../src/iconbar.c:554
+msgid "Mail (inbox)"
+msgstr "Correo (entrante)"
+
+#: ../src/iconbar.c:555
+msgid "A shortcut to your email Inbox"
+msgstr "Atajo a su buzón de correo"
+
+#: ../src/iconbar.c:571
+msgid "Your personal address book"
+msgstr "Su libreta de direcciones personal"
+
+#: ../src/iconbar.c:587
+msgid "Your personal notes"
+msgstr "Sus notas personales"
+
+#: ../src/iconbar.c:604
+msgid "A shortcut to your personal calendar"
+msgstr "Atajo a su calendario personal"
+
+#: ../src/iconbar.c:619
+msgid "A shortcut to your personal task list"
+msgstr "Atajo a su lista personal de tareas"
+
+#: ../src/iconbar.c:635
+msgid ""
+"Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
+"available."
+msgstr ""
+"Pulsando en este icono se mostrará una lista de todas las salas disponibles"
+" (o carpetas)"
+#: ../src/iconbar.c:651
+msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
+msgstr "Pulsando en este icono se mostrará una lista de todos los usuarios actualmente conectados."
+
+#: ../src/iconbar.c:667
+msgid ""
+"Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
+"room."
+msgstr ""
+"Pulsando en este icono se entra en el mmodo de chat a tiempor real con otros usuarios "
+"en la misma sala"
+
+#: ../src/iconbar.c:684
+msgid "Advanced options"
+msgstr "Opciones avanzadas"
+
+#: ../src/iconbar.c:685
+msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
+msgstr "Acceso al menú completo de funciones de Citadel."
+
+#: ../src/iconbar.c:701
+msgid "Citadel logo"
+msgstr "Logotipo de Citadel"
+
+#: ../src/iconbar.c:702
+msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
+msgstr "Muestra el icono 'Powered by Citadel' "
+
+#: ../src/iconbar.c:711 ../src/netconf.c:146 ../src/roomops.c:1279
+#: ../src/roomops.c:1606 ../src/siteconfig.c:562 ../src/sysmsgs.c:57
+#: ../src/useredit.c:381 ../src/vcard_edit.c:335
+msgid "Save changes"
+msgstr "Salvar cambios"
+
+#: ../src/iconbar.c:766
+msgid ""
+"Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
+"continue."
+msgstr ""
+"Sy barra de iconos ha sido actualizada. Por favor selecciones alguno de sus opciones "
+"para continuar."
+#: ../src/inetconf.c:38
+msgid "localhost"
+msgstr "localhost"
+
+#: ../src/inetconf.c:39
+msgid "directory"
+msgstr "directorio"
+
+#: ../src/inetconf.c:40
+msgid "gatewaydomain"
+msgstr "gatewaydomain"
+
+#: ../src/inetconf.c:41
+msgid "smarthost"
+msgstr "smarthost"
+
+#: ../src/inetconf.c:42
+msgid "rbl"
+msgstr "rbl"
+
+#: ../src/inetconf.c:43
+msgid "spamassassin"
+msgstr "spamassassin"
+
+#: ../src/inetconf.c:45
+msgid "Local host aliases"
+msgstr "Alias del host local"
+
+#: ../src/inetconf.c:46
+msgid "Directory domains"
+msgstr "Dominios de directorios"
+
+#: ../src/inetconf.c:47
+msgid "Gateway domains"
+msgstr "Dominios de puerta de enlace"
+
+#: ../src/inetconf.c:48
+msgid "Smart hosts"
+msgstr "Smart hosts"
+
+#: ../src/inetconf.c:49
+msgid "RBL hosts"
+msgstr "RBL hosts"
+
+#: ../src/inetconf.c:50
+msgid "SpamAssassin hosts"
+msgstr "SpamAssasin hosts"
+
+#: ../src/inetconf.c:52
+msgid "(domains for which this host receives mail)"
+msgstr "(dominios desde los cuales este host recibirá correo)"
+
+#: ../src/inetconf.c:53
+msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
+msgstr "(dominios mapeados con la Libreta de Direcciones Global)"
+
+#: ../src/inetconf.c:54
+msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
+msgstr "(dominios cuyos subdominios se corresponden con con el host Citadel)"
+
+#: ../src/inetconf.c:55
+msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
+msgstr "(si está activo, reenviar todo el correo de salida a uno de estos hosts)"
+
+#: ../src/inetconf.c:56
+msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
+msgstr "(host corriendo una lista Agujero Negro en tiempo real)"
+
+#: ../src/inetconf.c:57
+msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
+msgstr "(host corriendo el servicio SpamAssassin)"
+
+#: ../src/inetconf.c:94
+msgid "Internet configuration"
+msgstr "Configuración de internet"
+
+#: ../src/inetconf.c:121
+msgid "Delete this entry?"
+msgstr "¿Borrar esta entrada?"
+
+#: ../src/inetconf.c:123 ../src/netconf.c:209
+msgid "(Delete)"
+msgstr "(Borrar)"
+
+#: ../src/inetconf.c:173
+#, c-format
+msgid "%s has been deleted."
+msgstr "%s ha sido borrado"
+
+#: ../src/listsub.c:44
+msgid "List subscription"
+msgstr "Lista subscripción"
+
+#: ../src/listsub.c:56
+msgid "List subscribe/unsubscribe"
+msgstr "Listar suscribir/cancelar subscripción"
+
+#: ../src/listsub.c:76
+msgid "Confirmation request sent"
+msgstr "Enviada solicitud de confirmación"
+
+#: ../src/listsub.c:78
+#, c-format
+msgid ""
+"You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
+"listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
+"click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
+"protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
+"without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
+"mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
+msgstr ""
+"Te estás suscribiendo a <TT>%s</TT> en la <b>%s</b> lista de correo.  El "
+"servidor de la lista te ha enviado un email con un link web "
+" y debe pulsarlo par confirmar su suscripción.  Esta medida se toma "
+"por su seguridad, de forma que se impida a otros suscribirle  "
+"sin su consentimiento.<br /><br />Por favor, pulse en el link que se le ha enviado"
+"y su suscripción será activada.<br />\n"
+
+#: ../src/listsub.c:91
+msgid "Go back..."
+msgstr "Ir atrás"
+
+#: ../src/mainmenu.c:23
+msgid "Basic commands"
+msgstr "Comandos básicos"
+
+#: ../src/mainmenu.c:32
+msgid "List known rooms"
+msgstr "Listar salas conocidas"
+
+#: ../src/mainmenu.c:34
+msgid "Where can I go from here?"
+msgstr "¿A dónde se puede ir desde aquí?"
+
+#: ../src/mainmenu.c:39 ../src/roomops.c:646
+msgid "Goto next room"
+msgstr "Ir a la siguiente sala"
+
+#: ../src/mainmenu.c:42
+msgid "...with <EM>unread</EM> messages"
+msgstr "...con <EM>mensajes</EM> no leídos"
+
+#: ../src/mainmenu.c:47
+msgid "Skip to next room"
+msgstr "Saltar a la siguiente sala"
+
+#: ../src/mainmenu.c:50
+msgid "(come back here later)"
+msgstr "(volver aquí después)"
+
+#: ../src/mainmenu.c:57 ../src/roomops.c:450
+msgid "Ungoto"
+msgstr "Atrás"
+
+#: ../src/mainmenu.c:60
+#, c-format
+msgid "(oops! Back to %s)"
+msgstr "(¡oh! Vuelta a %s)"
+
+#: ../src/mainmenu.c:68 ../src/roomops.c:459
+msgid "Read new messages"
+msgstr "Leer mensajes nuevos"
+
+#: ../src/mainmenu.c:71
+msgid "...in this room"
+msgstr "... en esta sala"
+
+#: ../src/mainmenu.c:76 ../src/roomops.c:559
+msgid "Read all messages"
+msgstr "Leer todos los mensajes"
+
+#: ../src/mainmenu.c:79
+msgid "...old <EM>and</EM> new"
+msgstr "...viejos <EM>y</EM> nuevos"
+
+#: ../src/mainmenu.c:84 ../src/roomops.c:621
+msgid "Enter a message"
+msgstr "Redactar mensaje"
+
+#: ../src/mainmenu.c:87
+msgid "(post in this room)"
+msgstr "(postear a esta sala)"
+
+#: ../src/mainmenu.c:94
+msgid "Summary page"
+msgstr "Página sumario"
+
+#: ../src/mainmenu.c:97
+msgid "Summary of my account"
+msgstr "Sumario de mi cuenta"
+
+#: ../src/mainmenu.c:102
+msgid "User list"
+msgstr "Lista de usuarios"
+
+#: ../src/mainmenu.c:105
+msgid "(all registered users)"
+msgstr "(todos los usuarios registrados)"
+
+#: ../src/mainmenu.c:113
+msgid "Bye!"
+msgstr "¡Adiós!"
+
+#: ../src/mainmenu.c:122
+msgid "Your info"
+msgstr "Su información"
+
+#: ../src/mainmenu.c:127
+msgid "Change your preferences and settings"
+msgstr "Cambiar sus preferencias y configuración"
+
+#: ../src/mainmenu.c:132
+msgid "Update your contact information"
+msgstr "Actualizar su información de contacto"
+
+#: ../src/mainmenu.c:142
+msgid "Enter your 'bio'"
+msgstr "Introducir 'bio' (biografía)"
+
+#: ../src/mainmenu.c:147
+msgid "Edit your online photo"
+msgstr "Editar su foto en línea"
+
+#: ../src/mainmenu.c:154
+msgid "Advanced room commands"
+msgstr "Comandos avanzados de sala"
+
+#: ../src/mainmenu.c:160
+msgid "Edit or delete this room"
+msgstr "Editar o borrar esta sala"
+
+#: ../src/mainmenu.c:166
+msgid "Go to a 'hidden' room"
+msgstr "Ir a una sala 'hidden' (oculta)"
+
+#: ../src/mainmenu.c:171 ../src/roomops.c:1937
+msgid "Create a new room"
+msgstr "Crear nueva sala"
+
+#: ../src/mainmenu.c:176
+#, c-format
+msgid "Zap (forget) this room (%s)"
+msgstr "Zap (olvidar) esta sala (%s)"
+
+#: ../src/mainmenu.c:181
+msgid "List all forgotten rooms"
+msgstr "Listar todas las salas olvidadas"
+
+#: ../src/mainmenu.c:200
+msgid "System Administration Menu"
+msgstr "Menú de Administración de Sistema"
+
+#: ../src/mainmenu.c:209
+msgid "Global Configuration"
+msgstr "Configuración Global"
+
+#: ../src/mainmenu.c:214
+msgid "Edit site-wide configuration"
+msgstr "Editar configuración general del sitio"
+
+#: ../src/mainmenu.c:219
+msgid "Domain names and Internet mail configuration"
+msgstr "Dominios y configuración de correo de internet"
+
+#: ../src/mainmenu.c:224
+msgid "Configure replication with other Citadel servers"
+msgstr "Configurar replicación con otros servidores Citadel"
+
+#: ../src/mainmenu.c:231
+msgid "User account management"
+msgstr "Gestión de cuentas de usuario"
+
+#: ../src/mainmenu.c:236
+msgid "Add, change, delete user accounts"
+msgstr "Añadir, cambiar, borrar cuentas de usuarios"
+
+#: ../src/mainmenu.c:246
+msgid "Rooms and Floors"
+msgstr "Salas y Niveles"
+
+#: ../src/mainmenu.c:251
+msgid "Add, change, or delete floors"
+msgstr "Añadir, cambiar o borrar niveles"
+
+#: ../src/mainmenu.c:273
+msgid "Enter a server command"
+msgstr "Introducir comando de servidor"
+
+#: ../src/mainmenu.c:282
+msgid ""
+"This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
+"supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
+"will not be of much use to you."
+msgstr ""
+"Esta pantalla te permite introducir comandos del servidor Citadel que "
+"no están soportados por WebCit. Si no sabes que quiere decir eso, esta pantalla "
+"no te será de mucha utilidad. "
+
+#: ../src/mainmenu.c:289
+msgid "Enter command:"
+msgstr "Introducir comando"
+
+#: ../src/mainmenu.c:292
+msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
+msgstr "Introducción de comando (si se pidiera SEND_LISTING transfer mode):"
+
+#: ../src/mainmenu.c:296
+#, c-format
+msgid "Detected host header is %s://%s"
+msgstr "La cabecera detectada del host es %s://%s"
+
+#: ../src/mainmenu.c:298
+msgid "Send command"
+msgstr "Enviar comando"
+
+#: ../src/mainmenu.c:327
+msgid "Server command results"
+msgstr "Resultado de los comandos de servidor"
+
+#: ../src/messages.c:491
+msgid " (work)"
+msgstr " (trabajo)"
+
+#: ../src/messages.c:493
+msgid " (home)"
+msgstr " (casa)"
+
+#: ../src/messages.c:495
+msgid " (cell)"
+msgstr " (celular)"
+
+#: ../src/messages.c:506 ../src/vcard_edit.c:252
+msgid "Address:"
+msgstr "Dirección:"
+
+#: ../src/messages.c:566
+msgid "Telephone:"
+msgstr "Teléfono"
+
+#: ../src/messages.c:571
+msgid "E-mail:"
+msgstr "E-mail"
+
+#: ../src/messages.c:679 ../src/messages.c:1276
+msgid "ERROR:"
+msgstr "ERROR"
+
+#: ../src/messages.c:702 ../src/messages.c:979 ../src/messages.c:1285
+#: ../src/messages.c:1388
+msgid "unexpected end of message"
+msgstr "finalización inesperada de mensaje"
+
+#: ../src/messages.c:715 ../src/messages.c:1297
+msgid "from "
+msgstr "de"
+
+#: ../src/messages.c:743 ../src/messages.c:1313
+msgid "in "
+msgstr "en"
+
+#: ../src/messages.c:764 ../src/messages.c:1334
+msgid "to "
+msgstr "a"
+
+#: ../src/messages.c:817
+msgid "View"
+msgstr "Ver"
+
+#: ../src/messages.c:819
+msgid "Download"
+msgstr "Descargar"
+
+#: ../src/messages.c:866 ../src/messages.c:2899
+msgid "CC:"
+msgstr "CC:"
+
+#: ../src/messages.c:874 ../src/messages.c:1370
+msgid "Subject:"
+msgstr "Asunto:"
+
+#: ../src/messages.c:898 ../src/rss.c:28
+msgid "Reply"
+msgstr "Responder"
+
+#: ../src/messages.c:913
+msgid "ReplyQuoted"
+msgstr "Respuesta entrecomillada"
+
+#: ../src/messages.c:930
+msgid "ReplyAll"
+msgstr "Responder Todos"
+
+#: ../src/messages.c:938
+msgid "Forward"
+msgstr "Reenviar"
+
+#: ../src/messages.c:945 ../src/messages.c:3149
+msgid "Move"
+msgstr "Mover"
+
+#: ../src/messages.c:950
+msgid "Delete this message?"
+msgstr "¿Borrar este mensaje?"
+
+#: ../src/messages.c:956
+msgid "Headers"
+msgstr "Cabeceras"
+
+#: ../src/messages.c:961
+msgid "Print"
+msgstr "Imprimir"
+
+#: ../src/messages.c:1072
+#, c-format
+msgid "I don't know how to display %s"
+msgstr "No se como mostrar %s"
+
+#: ../src/messages.c:1107 ../src/messages.c:1634
+msgid "edit"
+msgstr "editar"
+
+#: ../src/messages.c:1597 ../src/messages.c:1905
+msgid "(no subject)"
+msgstr "(sin asunto)"
+
+#: ../src/messages.c:1725
+msgid "(no name)"
+msgstr "(sin nombre)"
+
+#: ../src/messages.c:1777
+msgid "This address book is empty."
+msgstr "Esta libreta de direcciones está vacía."
+
+#: ../src/messages.c:2202
+msgid "No new messages."
+msgstr "No hay mensajes nuevos."
+
+#: ../src/messages.c:2204
+msgid "No old messages."
+msgstr "No hay mensajes antiguos"
+
+#: ../src/messages.c:2206
+msgid "No messages here."
+msgstr "No hay mensajes aquí"
+
+#: ../src/messages.c:2324
+msgid "Sender"
+msgstr "Remitente"
+
+#: ../src/messages.c:2326
+msgid "Date"
+msgstr "Fecha"
+
+#: ../src/messages.c:2341
+msgid "Click on any note to edit it."
+msgstr "Pulse en cualquier nota para editarla"
+
+#: ../src/messages.c:2444
+msgid "Reading #"
+msgstr "Leyendo #"
+
+#: ../src/messages.c:2497
+#, c-format
+msgid "of %d messages."
+msgstr "de %d mensajes."
+
+#: ../src/messages.c:2682
+#, c-format
+msgid "Cancelled.  Message was not posted."
+msgstr "Cancelado. El mensaje no ha sido enviado."
+
+#: ../src/messages.c:2688
+#, c-format
+msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
+msgstr "Cancelado automáticamente porque ya habías salvado este mensaje."
+
+#: ../src/messages.c:2708
+#, c-format
+msgid "Message has been sent.\n"
+msgstr "El mensaje ha sido enviado.\n"
+
+#: ../src/messages.c:2711
+#, c-format
+msgid "Message has been posted.\n"
+msgstr "El mensaje ha sido enviado.\n"
+
+#: ../src/messages.c:2845
+msgid " <I>from</I> "
+msgstr " <I>de</I> "
+
+#: ../src/messages.c:2855
+msgid " <I>in</I> "
+msgstr " <I>en</I> "
+
+#: ../src/messages.c:2888
+msgid "To:"
+msgstr "A"
+
+#: ../src/messages.c:2910
+msgid "BCC:"
+msgstr "BCC"
+
+#: ../src/messages.c:2928
+msgid "Subject (optional):"
+msgstr "Asunto"
+
+#: ../src/messages.c:2937 ../src/messages.c:3058 ../src/paging.c:57
+msgid "Send message"
+msgstr "Enviar mensaje"
+
+#: ../src/messages.c:2939 ../src/messages.c:3060
+msgid "Post message"
+msgstr "Postear mensaje"
+
+#: ../src/messages.c:2955
+msgid "--- forwarded message ---"
+msgstr "--- mensaje reenviado ---"
+
+#: ../src/messages.c:3035
+msgid "Attachments:"
+msgstr "Adjuntos"
+
+#: ../src/messages.c:3050
+msgid "Attach file:"
+msgstr "Adjuntar fichero"
+
+#: ../src/messages.c:3053 ../src/roomops.c:1472 ../src/roomops.c:1502
+msgid "Add"
+msgstr "Añadir"
+
+#: ../src/messages.c:3122
+msgid "Confirm move of message"
+msgstr "Confirme mover mensaje"
+
+#: ../src/messages.c:3129
+msgid "Move this message to:"
+msgstr "Mover este mensaje a:"
+
+#: ../src/messages.c:3175
+#, c-format
+msgid "The message was not moved."
+msgstr "No se movió el mensaje."
+
+#: ../src/netconf.c:68 ../src/netconf.c:183
+msgid "Add a new node"
+msgstr "Añadir un nuevo nodo"
+
+#: ../src/netconf.c:75 ../src/netconf.c:129 ../src/siteconfig.c:112
+#, c-format
+msgid "Node name"
+msgstr "Nombre de nodo"
+
+#: ../src/netconf.c:77 ../src/netconf.c:133
+msgid "Shared secret"
+msgstr "Secreto compartido"
+
+#: ../src/netconf.c:79 ../src/netconf.c:137
+msgid "Host or IP address"
+msgstr "Host o dirección IP"
+
+#: ../src/netconf.c:81 ../src/netconf.c:141
+msgid "Port number"
+msgstr "Puerto número"
+
+#: ../src/netconf.c:84
+msgid "Add node"
+msgstr "Añadir nodo"
+
+#: ../src/netconf.c:110
+msgid "Edit node configuration for "
+msgstr "Editar configuración de nodo para"
+
+#: ../src/netconf.c:176
+msgid "Network configuration"
+msgstr "Configuración de Red"
+
+#: ../src/netconf.c:189
+msgid "Currently configured nodes"
+msgstr "Nodos actualmente configurados"
+
+#: ../src/netconf.c:204
+msgid "(Edit)"
+msgstr "(Editar)"
+
+#: ../src/netconf.c:229
+msgid "Confirm delete"
+msgstr "Confirmar borrar"
+
+#: ../src/netconf.c:236
+msgid "Are you sure you want to delete "
+msgstr "¿Estás seguro de querer borrar?"
+
+#: ../src/netconf.c:243
+msgid "Yes"
+msgstr "Si"
+
+#: ../src/netconf.c:246
+msgid "No"
+msgstr "No"
+
+#: ../src/netconf.c:309
+msgid "Back to menu"
+msgstr "Volver al menú"
+
+#: ../src/notes.c:126
+msgid "An error has occurred."
+msgstr "Se produjo un error"
+
+#: ../src/paging.c:24
+msgid "Send instant message"
+msgstr "Enviar mensaje instantáneo"
+
+#: ../src/paging.c:33
+msgid "Send an instant message to: "
+msgstr "Enviar un mensaje instantáneo a: "
+
+#: ../src/paging.c:49
+msgid "Enter message text:"
+msgstr "Introducir texto de mensaje: "
+
+#: ../src/paging.c:89
+msgid "Message was not sent."
+msgstr "El mensaje no se envió."
+
+#: ../src/paging.c:99
+msgid "Message has been sent to "
+msgstr "El mensaje ha sido enviado a "
+
+#: ../src/paging.c:110
+msgid "[ close window ]"
+msgstr "[ cerrar ventana ]"
+
+#: ../src/paging.c:170
+msgid ""
+"You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
+"Messenger window failed to open.  This is probably because you have a popup "
+"blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow popups from "
+"this site if you wish to receive instant messages."
+msgstr ""
+"Tienes uno o más mensajes instantáneos esperando, pero la ventana"
+"de mensajería instantánea no se pudo abrir. Esto ha sido causado probablemente "
+"porque tienes instalado un bloqueo de popups, configure su herramienta para"
+"permitir poups de este sitio si quiere recibir mensajería instantánea."
+
+#: ../src/paging.c:309 ../src/paging.c:471
+msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
+msgstr "Se produjo un error al intentar activar la conexión de chat. "
+
+#: ../src/paging.c:336
+msgid "Now exiting chat mode."
+msgstr "Saliendo de modo chat."
+
+#: ../src/paging.c:507
+msgid "Send"
+msgstr "Enviar"
+
+#: ../src/paging.c:508
+msgid "Help"
+msgstr "Ayuda"
+
+#: ../src/paging.c:509
+msgid "List users"
+msgstr "Listar usuarios"
+
+#: ../src/preferences.c:205
+msgid "Preferences and settings"
+msgstr "Preferencias y configuración"
+
+#: ../src/preferences.c:226
+msgid "Room list view"
+msgstr "Ver listado de salas"
+
+#: ../src/preferences.c:232
+msgid "Tree (folders) view"
+msgstr "Ver (carpetas) en árbol"
+
+#: ../src/preferences.c:238
+msgid "Table (rooms) view"
+msgstr "Ver (salas) en tabla"
+
+#: ../src/preferences.c:249
+msgid "Calendar hour format"
+msgstr "Formato horario del calendario"
+
+#: ../src/preferences.c:255
+msgid "12 hour (am/pm)"
+msgstr "12 horas (am/pm)"
+
+#: ../src/preferences.c:261
+msgid "24 hour"
+msgstr "24 horas"
+
+#: ../src/preferences.c:272
+msgid "Calendar day view begins at:"
+msgstr "La visualización del calendario comienza por el dia:"
+
+#: ../src/preferences.c:301
+msgid "Calendar day view ends at:"
+msgstr "Los dias mostrados del calendario finalizan en:"
+
+#: ../src/preferences.c:330
+msgid "Attach signature to email messages?"
+msgstr "¿Añadir firma a el correo electrónico?"
+
+#: ../src/preferences.c:348
+msgid "No signature"
+msgstr "Sin firma"
+
+#: ../src/preferences.c:354
+msgid "Use this signature:"
+msgstr "Usar esta firma:"
+
+#: ../src/preferences.c:378
+msgid "Default character set for email headers:"
+msgstr "Juego de caracteres por defecto para cabeceras de correo:"
+
+#: ../src/preferences.c:388
+msgid "Change"
+msgstr "Cambiar"
+
+#: ../src/preferences.c:407
+msgid "Cancelled.  No settings were changed."
+msgstr "Cancelado. No se cambió la configuración."
+
+#: ../src/roomops.c:19
+msgid "Bulletin Board"
+msgstr "Tablón de anuncios"
+
+#: ../src/roomops.c:20
+msgid "Mail Folder"
+msgstr "Carpeta de Correo"
+
+#: ../src/roomops.c:21
+msgid "Address Book"
+msgstr "Libreta de Direcciones"
+
+#: ../src/roomops.c:23
+msgid "Task List"
+msgstr "Lista de Tareas"
+
+#: ../src/roomops.c:24
+msgid "Notes List"
+msgstr "Lista de Notas"
+
+#: ../src/roomops.c:25
+msgid "Wiki"
+msgstr "Wiki"
+
+#: ../src/roomops.c:26
+msgid "Calendar List"
+msgstr "Lista de Calendario"
+
+#: ../src/roomops.c:258
+msgid "Zapped (forgotten) rooms"
+msgstr "Salas Zapped (olvidadas)"
+
+#: ../src/roomops.c:264
+msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
+msgstr "Pulse en cualqueir sala para recordarla y entrar en ella.\n"
+
+#: ../src/roomops.c:358
+msgid "View as:"
+msgstr "Ver como:"
+
+#: ../src/roomops.c:429
+#, c-format
+msgid "%d new of %d messages"
+msgstr "%d nuevo de %d mensajes"
+
+#: ../src/roomops.c:473
+msgid "View contacts"
+msgstr "Ver contactos"
+
+#: ../src/roomops.c:484
+msgid "Day view"
+msgstr "Visualización de día"
+
+#: ../src/roomops.c:493
+msgid "Month view"
+msgstr "VIsualización mensual"
+
+#: ../src/roomops.c:504
+msgid "Calendar list"
+msgstr "Lista de calendario"
+
+#: ../src/roomops.c:515
+msgid "View tasks"
+msgstr "Ver tareas"
+
+#: ../src/roomops.c:526
+msgid "View notes"
+msgstr "Ver notas"
+
+#: ../src/roomops.c:537
+msgid "View message list"
+msgstr "Ver lista de mensajes"
+
+#: ../src/roomops.c:548
+msgid "Wiki home"
+msgstr "Wiki home"
+
+#: ../src/roomops.c:573
+msgid "Add new contact"
+msgstr "Añadir nuevo contacto"
+
+#: ../src/roomops.c:583
+msgid "Add new event"
+msgstr "Añadir nuevo evento"
+
+#: ../src/roomops.c:592
+msgid "Add new task"
+msgstr "Añadir nueva tarea"
+
+#: ../src/roomops.c:601
+msgid "Add new note"
+msgstr "Añadir nueva nota"
+
+#: ../src/roomops.c:612
+msgid "Edit this page"
+msgstr "Editar esta página"
+
+#: ../src/roomops.c:634
+msgid ""
+"Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
+msgstr ""
+"Dejar todos los mensajes marcados como no leídos, yr a la siguiente sala con mensajes no leídos
+
+#: ../src/roomops.c:635
+msgid "Skip this room"
+msgstr "Saltarse esta sala"
+
+#: ../src/roomops.c:645
+msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
+msgstr "Marcar todso los mensajes como leídos, ir a la siguiente sala con mensajes por leer"
+
+#: ../src/roomops.c:1013
+msgid "Configuration"
+msgstr "Configuración"
+
+#: ../src/roomops.c:1029
+msgid "Message expire policy"
+msgstr "Política de expiración de mensajes"
+
+#: ../src/roomops.c:1045
+msgid "Access controls"
+msgstr "Controles de acceso"
+
+#: ../src/roomops.c:1061
+msgid "Sharing"
+msgstr "Compartir"
+
+#: ../src/roomops.c:1077
+msgid "Mailing list service"
+msgstr "Servicio de lista de correo"
+
+#: ../src/roomops.c:1099
+msgid "Are you sure you want to delete this room?"
+msgstr "¿Esta seguro de querer borrar esta sala?"
+
+#: ../src/roomops.c:1101
+msgid "Delete this room"
+msgstr "Borrar esta sala"
+
+#: ../src/roomops.c:1104
+msgid "Set or change the icon for this room's banner"
+msgstr "Determinar o cambiar el icono para el baner de esta sala"
+
+#: ../src/roomops.c:1107
+msgid "Edit this room's Info file"
+msgstr "Editar el fichero informativo de esta sala"
+
+#: ../src/roomops.c:1116 ../src/roomops.c:1949
+msgid "Name of room: "
+msgstr "Nombre de la sala: "
+
+#: ../src/roomops.c:1123 ../src/roomops.c:1953
+msgid "Resides on floor: "
+msgstr "Nivel al que pertenece: "
+
+#: ../src/roomops.c:1137 ../src/roomops.c:1995
+msgid "Type of room:"
+msgstr "Tipo de sala:"
+
+#: ../src/roomops.c:1144
+msgid "Public room"
+msgstr "Sala pública"
+
+#: ../src/roomops.c:1152
+msgid "Private - guess name"
+msgstr "Privada - invitación nominativa"
+
+#: ../src/roomops.c:1159
+msgid "Private - require password:"
+msgstr "Privada - requiere contraseña:"
+
+#: ../src/roomops.c:1169 ../src/roomops.c:2026
+msgid "Private - invitation only"
+msgstr "Privada - sólo mediante invitación"
+
+#: ../src/roomops.c:1173
+msgid "If private, cause current users to forget room"
+msgstr "Si privada, hacer que los usuarios actuales olviden la sala"
+
+#: ../src/roomops.c:1181
+msgid "Preferred users only"
+msgstr "Usuarios preferentes solamente"
+
+#: ../src/roomops.c:1187
+msgid "Read-only room"
+msgstr "Sala de sólo lectura"
+
+#: ../src/roomops.c:1194
+msgid "File directory room"
+msgstr "Sala directorio de ficheros"
+
+#: ../src/roomops.c:1197
+msgid "Directory name: "
+msgstr "Nombre de directorio"
+
+#: ../src/roomops.c:1205
+msgid "Uploading allowed"
+msgstr "Subidas permitidas"
+
+#: ../src/roomops.c:1211
+msgid "Downloading allowed"
+msgstr "Bajadas permitidas"
+
+#: ../src/roomops.c:1217
+msgid "Visible directory"
+msgstr "Directorio visible"
+
+#: ../src/roomops.c:1226
+msgid "Network shared room"
+msgstr "Sala de intercambio en red"
+
+#: ../src/roomops.c:1232
+msgid "Permanent (does not auto-purge)"
+msgstr "Permanente (sin purga automática)"
+
+#: ../src/roomops.c:1237
+msgid "Anonymous messages"
+msgstr "Mensajes anónimos"
+
+#: ../src/roomops.c:1245
+msgid "No anonymous messages"
+msgstr "Sin mensajes anónimos"
+
+#: ../src/roomops.c:1251
+msgid "All messages are anonymous"
+msgstr "Todos los mensajes anónimos"
+
+#: ../src/roomops.c:1257
+msgid "Prompt user when entering messages"
+msgstr "Preguntar al usuario cuando esté introduciendo mensajes"
+
+#: ../src/roomops.c:1263
+msgid "Room aide: "
+msgstr "Administrador de la sala"
+
+#: ../src/roomops.c:1335
+msgid "Shared with"
+msgstr "Compartido con"
+
+#: ../src/roomops.c:1338
+msgid "Not shared with"
+msgstr "No compartido con"
+
+#: ../src/roomops.c:1343 ../src/roomops.c:1388
+msgid "Remote node name"
+msgstr "Nombre del nodo remoto"
+
+#: ../src/roomops.c:1345 ../src/roomops.c:1390
+msgid "Remote room name"
+msgstr "Nombre de la sala remota"
+
+#: ../src/roomops.c:1347 ../src/roomops.c:1392
+msgid "Actions"
+msgstr "Acciones"
+
+#: ../src/roomops.c:1380
+msgid "Unshare"
+msgstr "Dejar de compartir"
+
+#: ../src/roomops.c:1417
+msgid "Share"
+msgstr "Compartir"
+
+#: ../src/roomops.c:1425
+msgid "Notes:"
+msgstr "Notas:"
+
+#: ../src/roomops.c:1426
+msgid ""
+"When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
+"'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
+"other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
+"<LI>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
+"identical on the remote node.<LI>If the remote room name is different, the "
+"remote node must also configure the name of the room here.</UL></I><br />\n"
+msgstr ""
+"Las sals compartidas deben compartirse desde los dos lados.  Añadiendo un nodo a la "
+"lista 'shared' (compartida) se envían mensajes afuera, pero para recibir, los "
+"otros nodos tienen que estar configurados para enviar mensajes a su tu sistema también. "
+"<LI>Si el nombre de la sala remota está vacío, se asume que su nombre es idéntico "
+"en el nodo remoto.<LI>Si el nombre de la sala remota es diferente, el "
+"nodo remoto debe configurar el nombre de la sala también aquí.</UL></I><br />\n"
+
+#: ../src/roomops.c:1447
+msgid ""
+"<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
+"to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
+msgstr ""
+"<i>El contenido de esta sala está siendo enviado por correo <b>como mensajes individuales</b> "
+"a los siguientes receptores:</i><br /><br />\n"
+
+#: ../src/roomops.c:1464 ../src/roomops.c:1494
+msgid "(remove)"
+msgstr "(remover)"
+
+#: ../src/roomops.c:1477
+msgid ""
+"<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
+"following list recipients:</i><br /><br />\n"
+msgstr ""
+"<i>El contenido de esta sala se envia por correo <b>compilado en boletines diarios</b> a "
+"los siguientes receptores:</i><br /><br />\n"
+
+#: ../src/roomops.c:1508
+msgid ""
+"This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
+msgstr ""
+"Esta sala está configurada para permitir autoservicio en los porcesos de suscripción/cancelación."
+
+#: ../src/roomops.c:1511
+msgid "Click to disable."
+msgstr "Pulse para desactivar"
+
+#: ../src/roomops.c:1513
+msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
+msgstr "La URL para suscribirse/cancelar suscripción es:"
+
+#: ../src/roomops.c:1519
+msgid ""
+"This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
+"unsubscribe requests."
+msgstr ""
+"Esta sala no<i>está</i> configurada para permitir autoservicio en cuanto peticiones de"
+"suscripción/cancelación."
+
+#: ../src/roomops.c:1523
+msgid "Click to enable."
+msgstr "Pulse para activar."
+
+#: ../src/roomops.c:1552
+msgid "Message expire policy for this room"
+msgstr "Política de expiración de mensajes para esta sala"
+
+#: ../src/roomops.c:1558
+msgid "Use the default policy for this floor"
+msgstr "Use la política por defecto para esta sala"
+
+#: ../src/roomops.c:1562 ../src/roomops.c:1589 ../src/siteconfig.c:501
+#: ../src/siteconfig.c:526
+#, c-format
+msgid "Never automatically expire messages"
+msgstr "Nunca producir expiración automática de mensajes"
+
+#: ../src/roomops.c:1566 ../src/roomops.c:1593 ../src/siteconfig.c:505
+#: ../src/siteconfig.c:530
+#, c-format
+msgid "Expire by message count"
+msgstr "Expirar según cuenta de mensajes"
+
+#: ../src/roomops.c:1570 ../src/roomops.c:1597 ../src/siteconfig.c:509
+#: ../src/siteconfig.c:534
+#, c-format
+msgid "Expire by message age"
+msgstr "Expirar según la edad del mensaje"
+
+#: ../src/roomops.c:1572 ../src/roomops.c:1599 ../src/siteconfig.c:511
+#: ../src/siteconfig.c:536
+#, c-format
+msgid "Number of messages or days: "
+msgstr "Número de mensajes o días"
+
+#: ../src/roomops.c:1579
+msgid "Message expire policy for this floor"
+msgstr "Política de expiración de mensajes para este nivel"
+
+#: ../src/roomops.c:1585
+msgid "Use the system default"
+msgstr "Usar las configuraciones por defecto"
+
+#: ../src/roomops.c:1660 ../src/roomops.c:3032
+msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
+msgstr "Cancelado. Los cambios no se salvaron"
+
+#: ../src/roomops.c:1799
+msgid "Your changes have been saved."
+msgstr "Los cambios han sido salvados"
+
+#: ../src/roomops.c:1831
+#, c-format
+msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
+msgstr "<B><I>Usuario %s expulado de la sala %s.</I></B>\n"
+
+#: ../src/roomops.c:1845
+#, c-format
+msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
+msgstr "<B><I>Usuario %s invitado a la sala %s.</I></B>\n"
+
+#: ../src/roomops.c:1873
+msgid ""
+"The users listed below have access to this room.  To remove a user from the "
+"access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
+msgstr ""
+"Los usuarios listados abajo tiene acceso a esta sala.  Para borrar un usuario "
+"seleccione el usuario de la lista de acceso y pulse 'Kick'."
+
+#: ../src/roomops.c:1893
+msgid "Kick"
+msgstr "Kick"
+
+#: ../src/roomops.c:1897
+msgid ""
+"To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
+"below and click 'Invite'."
+msgstr ""
+"Para garantizar el acceso de un usuario a la sala, introduzca su nombre ne la caja "
+"de abajo y pulse 'Invitar'."
+
+#: ../src/roomops.c:1903
+msgid "Invite:"
+msgstr "Invitar"
+
+#: ../src/roomops.c:1908
+msgid "Invite"
+msgstr "Invitar"
+
+#: ../src/roomops.c:1972
+msgid "Default view for room: "
+msgstr "Vista por defecto para esta sala"
+
+#: ../src/roomops.c:2004
+msgid "Public (automatically appears to everyone)"
+msgstr "Pública (automáticamente aparece visible a todos)"
+
+#: ../src/roomops.c:2011
+msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
+msgstr "Privada - oculta (accesible solo a quienes conocen su nombre)"
+
+#: ../src/roomops.c:2018
+msgid "Private - require password: "
+msgstr "Privada - se requiere contraseña:"
+
+#: ../src/roomops.c:2034
+msgid "Personal (mailbox for you only)"
+msgstr "Personal (buzón de correo para tí solo)"
+
+#: ../src/roomops.c:2039
+msgid "Create new room"
+msgstr "Crear nueva sala"
+
+#: ../src/roomops.c:2107
+msgid "Cancelled.  No new room was created."
+msgstr "Cancelado. Ninguna sala nueva se creó."
+
+#: ../src/roomops.c:2150
+msgid "Go to a hidden room"
+msgstr "Ir a una sala oculta"
+
+#: ../src/roomops.c:2161
+msgid ""
+"If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
+"enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
+"room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
+"returning here."
+msgstr ""
+"Si conoces el nombre de una sala oculta (nombre de invitación) o protegida con contraseña, puedes"
+"entrar en la sala escribiendo el nombre abajo. Una vez que hayas ganado acceso a una sala"
+"privada, aparecerá regularmente en tu lista de salas disponibles, por lo que no tendrás que "
+"repetir este proceso. "
+
+#: ../src/roomops.c:2173
+msgid "Enter room name:"
+msgstr "Intoduzca el nombre de sala:"
+
+#: ../src/roomops.c:2180
+msgid "Enter room password:"
+msgstr "Introduzaca la contraseña de sala:"
+
+#: ../src/roomops.c:2189
+msgid "Go there"
+msgstr "Ir allí"
+
+#: ../src/roomops.c:2242
+msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
+msgstr "Zap (olvidar/cancela suscripción) a la sala actual"
+
+#: ../src/roomops.c:2247
+#, c-format
+msgid ""
+"If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list.  "
+"Is this what you wish to do?<br />\n"
+msgstr ""
+"Si selecciona esta opción, <em>%s</em> desaparecerá de su lista de salas.  "
+"¿Es eso lo que desea?<br />\n"
+
+#: ../src/roomops.c:2252
+msgid "Zap this room"
+msgstr "Zap a esta sala"
+
+#: ../src/roomops.c:2982 ../src/roomops.c:2988
+msgid "Room list"
+msgstr "Lista de Salas"
+
+#: ../src/roomops.c:2985
+msgid "Folder list"
+msgstr "Lista de carpetas"
+
+#: ../src/rss.c:34
+msgid "Email"
+msgstr "Email"
+
+#: ../src/rss.c:73
+msgid "Not logged in"
+msgstr "No conectado ahora"
+
+#: ../src/rss.c:92
+msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
+msgstr "Error de respuesta RSS: no se pudieron encontrar mensajes\n"
+
+#: ../src/siteconfig.c:38
+msgid "Site configuration"
+msgstr "Configuración del sitio"
+
+#: ../src/siteconfig.c:61
+msgid "General"
+msgstr "General"
+
+#: ../src/siteconfig.c:62
+msgid "Access"
+msgstr "Acceso"
+
+#: ../src/siteconfig.c:63
+msgid "Network"
+msgstr "Red"
+
+#: ../src/siteconfig.c:64
+msgid "Tuning"
+msgstr "Afinar"
+
+#: ../src/siteconfig.c:65
+msgid "Directory"
+msgstr "Directorio"
+
+#: ../src/siteconfig.c:66
+msgid "Auto-purger"
+msgstr "Autopurgar"
+
+#: ../src/siteconfig.c:67
+msgid "Indexing/Journaling"
+msgstr "Indexar/Journaling"
+
+#: ../src/siteconfig.c:71
+msgid "General site configuration items"
+msgstr "Elementos de configuración general del sitio"
+
+#: ../src/siteconfig.c:75
+msgid "Access controls and site policy settings"
+msgstr "Control de acceso y política general del sitio"
+
+#: ../src/siteconfig.c:79
+msgid "Network services"
+msgstr "Servicios de red"
+
+#: ../src/siteconfig.c:80 ../src/siteconfig.c:90
+msgid ""
+"Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
+"Citadel server."
+msgstr ""
+"Los cambios practicados en esta pantalla no surtirán efectos hasta que reinicies "
+"el Servidor Citadel"
+#: ../src/siteconfig.c:85
+msgid "Advanced server fine-tuning controls"
+msgstr "Control de afinación fina avanzada del servidor"
+
+#: ../src/siteconfig.c:89
+msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
+msgstr "Configurar la conexión LDAP para Citadel"
+
+#: ../src/siteconfig.c:95
+msgid "Configure automatic expiry of old messages"
+msgstr "Configurar expiración automática de mensajes antiguos"
+
+#: ../src/siteconfig.c:96
+msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
+msgstr "Esta configuración puede ser obviada en configuraciones por-sala o por-nivel aparte."
+
+#: ../src/siteconfig.c:100
+msgid "Indexing and Journaling"
+msgstr "Indexado y jornalización"
+
+#: ../src/siteconfig.c:101
+msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
+msgstr "Advertencia: estas utilidades consumen muchos recursos."
+
+#: ../src/siteconfig.c:119
+#, c-format
+msgid "Fully qualified domain name"
+msgstr "Nombre de dominio totalmente cualificado"
+
+#: ../src/siteconfig.c:126
+#, c-format
+msgid "Human-readable node name"
+msgstr "Nombre del nodo humanamente legible"
+
+#: ../src/siteconfig.c:133
+#, c-format
+msgid "Telephone number"
+msgstr "Número de teléfono"
+
+#: ../src/siteconfig.c:140
+#, c-format
+msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
+msgstr "Garantizar automáticamente estatus de administrador de sala al usuario que crea una sala privada"
+
+#: ../src/siteconfig.c:148
+#, c-format
+msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
+msgstr "Tiempo máximo de espera de conexión (en segundos)"
+
+#: ../src/siteconfig.c:155
+#, c-format
+msgid "Initial access level for new users"
+msgstr "Nivel de acceso inicial para nuevos usuarios"
+
+#: ../src/siteconfig.c:169
+#, c-format
+msgid "Require registration for new users"
+msgstr "Se requiere registro para nuevos usuarios"
+
+#: ../src/siteconfig.c:177
+#, c-format
+msgid "Quarantine messages from problem users"
+msgstr "Poner en cuarentena mensajes de usuarios problemáticos"
+
+#: ../src/siteconfig.c:185
+#, c-format
+msgid "Name of quarantine room"
+msgstr "Nombre de la sala de cuarentena"
+
+#: ../src/siteconfig.c:192
+#, c-format
+msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
+msgstr "Paginador de texto (para clintes en modo texto)"
+
+#: ../src/siteconfig.c:199
+#, c-format
+msgid "Restrict access to Internet mail"
+msgstr "Restringir acceso a Correo Internet"
+
+#: ../src/siteconfig.c:207
+#, c-format
+msgid "Geographic location of this system"
+msgstr "Localización geográfica de este sistema"
+
+#: ../src/siteconfig.c:214
+#, c-format
+msgid "Name of system administrator"
+msgstr "Nombre del administrador de sistema"
+
+#: ../src/siteconfig.c:221
+#, c-format
+msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
+msgstr "Número máximo de sesiones concurrentes (0 = sin límite)"
+
+#: ../src/siteconfig.c:228
+#, c-format
+msgid "Default user purge time (days)"
+msgstr "Purga de usuario por defecto (dias)"
+
+#: ../src/siteconfig.c:235
+#, c-format
+msgid "Default room purge time (days)"
+msgstr "Purga por defecto de salas  (días)"
+
+#: ../src/siteconfig.c:242
+#, c-format
+msgid "Name of room to log pages"
+msgstr "Nombre de la sala para páginas de log"
+
+#: ../src/siteconfig.c:249
+#, c-format
+msgid "Access level required to create rooms"
+msgstr "Nivel de acceso requerido para crear salas"
+
+#: ../src/siteconfig.c:263
+#, c-format
+msgid "Maximum message length"
+msgstr "Longitud máxima de mensajes"
+
+#: ../src/siteconfig.c:270
+#, c-format
+msgid "Minimum number of worker threads"
+msgstr "Número mínimo de temáticas funcionando"
+
+#: ../src/siteconfig.c:277
+#, c-format
+msgid "Maximum number of worker threads"
+msgstr "Número máximo de temáticas funcionando"
+
+#: ../src/siteconfig.c:284
+#, c-format
+msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
+msgstr "Puerto de escucha POP3 (-1 para desactivar)"
+
+#: ../src/siteconfig.c:291
+#, c-format
+msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
+msgstr "Puerto SMTP MTA (-1 para desactivar)"
+
+#: ../src/siteconfig.c:298
+#, c-format
+msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
+msgstr "Correfir forged From: lineas durante SMTP autenticada"
+
+#: ../src/siteconfig.c:306
+#, c-format
+msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
+msgstr "Permitir a administradores olvidar (zap) salas"
+
+#: ../src/siteconfig.c:314
+#, c-format
+msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
+msgstr "Puerto de escucha IMAP (-1 para desactivar)"
+
+#: ../src/siteconfig.c:321
+#, c-format
+msgid "Network run frequency (in seconds)"
+msgstr "Frecuencia de marcha de red (en segundos)"
+
+#: ../src/siteconfig.c:328
+#, c-format
+msgid "Disable self-service user account creation"
+msgstr "Desactivar autoservicio en cuanto a creación de cuentas de usuario"
+
+#: ../src/siteconfig.c:336
+#, c-format
+msgid "Hour to run database auto-purge"
+msgstr "Hora para correr la autopurga de bases de datos"
+
+#: ../src/siteconfig.c:352
+#, c-format
+msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
+msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
+
+#: ../src/siteconfig.c:359
+#, c-format
+msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
+msgstr "Número del puerto del servidor LDAP (en blanco para desactivar)"
+
+#: ../src/siteconfig.c:366
+#, c-format
+msgid "Base DN"
+msgstr "Base DN"
+
+#: ../src/siteconfig.c:373
+#, c-format
+msgid "Bind DN"
+msgstr "Bind DN"
+
+#: ../src/siteconfig.c:380
+#, c-format
+msgid "Password for bind DN"
+msgstr "Contraseña para bind DN"
+
+#: ../src/siteconfig.c:388
+#, c-format
+msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
+msgstr "Dirección de servidor IP (0.0.0.0 para 'cualquiera')"
+
+#: ../src/siteconfig.c:395
+#, c-format
+msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
+msgstr "Puerto SMTP MSA (-1 para desactivar)"
+
+#: ../src/siteconfig.c:402
+#, c-format
+msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
+msgstr "Puerto IMAP sobre SSL (-1 para desactivar)"
+
+#: ../src/siteconfig.c:409
+#, c-format
+msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
+msgstr "Puerto POP3 sobre SSL (-1 para desactivar)"
+
+#: ../src/siteconfig.c:416
+#, c-format
+msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
+msgstr "Puerto SMTP sobre SSL (-1 para desactivar)"
+
+#: ../src/siteconfig.c:423
+#, c-format
+msgid "Enable full text index"
+msgstr "Activar índice de texto completo"
+
+#: ../src/siteconfig.c:431
+#, c-format
+msgid "Automatically delete committed database logs"
+msgstr "Borrar automáticamente logs de la base de datos pasados"
+
+#: ../src/siteconfig.c:439
+#, c-format
+msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
+msgstr "Desechar automáticamente mensajes borrados en IMAP"
+
+#: ../src/siteconfig.c:447
+#, c-format
+msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
+msgstr "Permitir a cliente SMTP no autenticados hacer spoof a los dominios de este sitio"
+
+#: ../src/siteconfig.c:455
+#, c-format
+msgid "Perform journaling of email messages"
+msgstr "Realizar jornalización de mensajes de correo electrónico"
+
+#: ../src/siteconfig.c:463
+#, c-format
+msgid "Perform journaling of non-email messages"
+msgstr "Realizar jornalización de mensajes de tipo no email"
+
+#: ../src/siteconfig.c:471
+#, c-format
+msgid "Email destination of journalized messages"
+msgstr "Correo electrónico de destino de los mensajes jornalizados"
+
+#: ../src/siteconfig.c:497
+#, c-format
+msgid "Default message expire policy for public rooms"
+msgstr "Política de expiración por defecto para salas públicas"
+
+#: ../src/siteconfig.c:518
+#, c-format
+msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
+msgstr "Política de expiración de mensajes por defecto para buzones privados"
+
+#: ../src/siteconfig.c:522
+#, c-format
+msgid "Same policy as public rooms"
+msgstr "Misma política que para salas públicas"
+
+#: ../src/siteconfig.c:644
+msgid "Your system configuration has been updated."
+msgstr "Su confiración de sistema ha sido actualizada"
+
+#: ../src/subst.c:216
+msgid "ERROR: could not open template "
+msgstr "ERROR: no se pudo abrir la plantilla (template) "
+
+#: ../src/summary.c:35
+msgid "(nothing)"
+msgstr "(nada)"
+
+#: ../src/summary.c:50
+msgid "Messages"
+msgstr "Mensajes"
+
+#: ../src/summary.c:87
+msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
+msgstr "Quién está&nbsp;en línea&nbsp;ahora"
+
+#: ../src/summary.c:122
+msgid "(None)"
+msgstr "(Ninguno)"
+
+#: ../src/summary.c:135
+msgid "(This server does not support task lists)"
+msgstr "(Este servidro no soporta listas de tarea)"
+
+#: ../src/summary.c:151
+msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
+msgstr "Hoy&nbsp;en&nbsp;su&nbsp;calendario"
+
+#: ../src/summary.c:164
+msgid "(Nothing)"
+msgstr "(Nada)"
+
+#: ../src/summary.c:176
+msgid "(This server does not support calendars)"
+msgstr "(Este servidro no soporta calendarios)"
+
+#: ../src/summary.c:188
+msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
+msgstr "Acerca&nbsp;de este&nbsp;servidor"
+
+#: ../src/summary.c:192
+#, c-format
+msgid ""
+"You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s.  Your system "
+"administrator is %s."
+msgstr ""
+"Estás conectado a %s, corriendo %s con %s, y localizado en %s.  Tu administrador de sistema "
+"es %s."
+
+#: ../src/summary.c:259
+#, c-format
+msgid "Summary page for %s"
+msgstr "Página sumario para %s"
+
+#: ../src/sysmsgs.c:40
+#, c-format
+msgid "Edit %s"
+msgstr "Editar %s"
+
+#: ../src/sysmsgs.c:44
+#, c-format
+msgid ""
+"Enter %s below.  Text is formatted to the reader's screen width.  To defeat "
+"the formatting, indent a line at least one space."
+msgstr ""
+"Introducir %s abajo. El texto se reformateará según ancho de pantalla del lector. "
+"To defeat the formatting, indent a line at least one space."
+msgstr ""
+
+#: ../src/sysmsgs.c:79
+#, c-format
+msgid "Cancelled.  %s was not saved."
+msgstr "Cancelado %s no se salvó"
+
+#: ../src/sysmsgs.c:98
+#, c-format
+msgid "%s has been saved."
+msgstr "%s no se salvó"
+
+#: ../src/useredit.c:31
+msgid "Edit or delete users"
+msgstr "Editar o borrar usuarios"
+
+#: ../src/useredit.c:40
+msgid "Add users"
+msgstr "Añadir usuarios"
+
+#: ../src/useredit.c:43
+msgid ""
+"To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
+"and click 'Create'."
+msgstr ""
+"Para crear una nueva cuenta de usuario, introduzca el usuario deseado en la caja de abajo "
+"y pulse 'Crear'."
+
+#: ../src/useredit.c:48
+msgid "New user: "
+msgstr "Nuevo usuario: "
+
+#: ../src/useredit.c:51
+msgid "Create"
+msgstr "Crear"
+
+#: ../src/useredit.c:57
+msgid "Edit or Delete users"
+msgstr "Editar o Borrar usuarios"
+
+#: ../src/useredit.c:60
+msgid ""
+"To edit an existing user account, select the user name from the list and "
+"click 'Edit'."
+msgstr ""
+"Para editar una cuenta de usuario existente, seleccione el nombre de usuario de la lista "
+"y pulse 'Editar'."
+
+#: ../src/useredit.c:83
+msgid "Edit configuration"
+msgstr "Editar configuración"
+
+#: ../src/useredit.c:84
+msgid "Edit address book entry"
+msgstr "Editar entrada de la libreta de direcciones"
+
+#: ../src/useredit.c:86
+msgid "Delete user"
+msgstr "Borrar usuario"
+
+#: ../src/useredit.c:86
+msgid "Delete this user?"
+msgstr "¿Borrar este usuario?"
+
+#: ../src/useredit.c:204
+msgid ""
+"An error occurred while trying to create or edit this address book entry.."
+msgstr ""
+"Ocurrió un error mientras se intentaba crear o editar esta entrada de la libreta de direcciones."
+#: ../src/useredit.c:283
+msgid "Edit user account: "
+msgstr "Editar cuenta de usuario:"
+
+#: ../src/useredit.c:303
+msgid "Password"
+msgstr "Contraseña"
+
+#: ../src/useredit.c:310
+msgid "Permission to send Internet mail"
+msgstr "Autorización para enviar correo Internet"
+
+#: ../src/useredit.c:319
+msgid "Number of logins"
+msgstr "Número de conexiones"
+
+#: ../src/useredit.c:326
+msgid "Messages submitted"
+msgstr "Mensajes enviados"
+
+#: ../src/useredit.c:333
+msgid "Access level"
+msgstr "Nivel de acceso"
+
+#: ../src/useredit.c:347
+msgid "User ID number"
+msgstr "ID de usuario"
+
+#: ../src/useredit.c:355
+msgid "Date and time of last login"
+msgstr "Fecha y hora de la última conexión"
+
+#: ../src/useredit.c:370
+msgid "Auto-purge after this many days"
+msgstr "Autopurgar despues de estos muchos dias"
+
+#: ../src/useredit.c:402
+msgid "Changes were not saved."
+msgstr "Los cambios no se salvaron"
+
+#: ../src/useredit.c:486
+#, c-format
+msgid "A new user has been created."
+msgstr "Se creó un nuevo usuario"
+
+#: ../src/userlist.c:48
+#, c-format
+msgid "User list for %s"
+msgstr "Lista de usuarios %s"
+
+#: ../src/userlist.c:66
+msgid "User Name"
+msgstr "Nombre de Usuario"
+
+#: ../src/userlist.c:67
+msgid "Number"
+msgstr ""Número
+
+#: ../src/userlist.c:68
+msgid "Access Level"
+msgstr "Nivel de Acceso"
+
+#: ../src/userlist.c:69
+msgid "Last Login"
+msgstr "Última conexión"
+
+#: ../src/userlist.c:70
+msgid "Total Logins"
+msgstr "Total de conexiones"
+
+#: ../src/userlist.c:71
+msgid "Total Posts"
+msgstr "Correos Totales"
+
+#: ../src/userlist.c:129
+msgid "User profile"
+msgstr "Profile de usuario"
+
+#: ../src/userlist.c:165
+#, c-format
+msgid "Click here to send an instant message to %s"
+msgstr "Pulse aquí para enviar un mensaje instantáneo a %s"
+
+#: ../src/vcard_edit.c:184
+msgid "Edit contact information"
+msgstr "Editar información de contacto"
+
+#: ../src/vcard_edit.c:200
+msgid "Prefix"
+msgstr "Prefijo"
+
+#: ../src/vcard_edit.c:200
+msgid "First"
+msgstr "Primero"
+
+#: ../src/vcard_edit.c:200
+msgid "Middle"
+msgstr "Medio"
+
+#: ../src/vcard_edit.c:200
+msgid "Último"
+msgstr ""
+
+#: ../src/vcard_edit.c:200
+msgid "Suffix"
+msgstr "Sufijo"
+
+#: ../src/vcard_edit.c:221
+msgid "Display name:"
+msgstr "Mostrar nombre:"
+
+#: ../src/vcard_edit.c:228
+msgid "Title:"
+msgstr "Título:"
+
+#: ../src/vcard_edit.c:235
+msgid "Organization:"
+msgstr "Organización:"
+
+#: ../src/vcard_edit.c:246
+msgid "PO box:"
+msgstr "Aptdo. Correos"
+
+#: ../src/vcard_edit.c:262
+msgid "City:"
+msgstr "Ciudad"
+
+#: ../src/vcard_edit.c:268
+msgid "State:"
+msgstr "Estado:"
+
+#: ../src/vcard_edit.c:274
+msgid "ZIP code:"
+msgstr "Código postal"
+
+#: ../src/vcard_edit.c:280
+msgid "Country:"
+msgstr "País"
+
+#: ../src/vcard_edit.c:290
+msgid "Home telephone:"
+msgstr "Teléfono de casa"
+
+#: ../src/vcard_edit.c:296
+msgid "Work telephone:"
+msgstr "Teléfono del trabajo"
+
+#: ../src/vcard_edit.c:307
+msgid "Primary Internet e-mail address"
+msgstr "Dirección de email primaria"
+
+#: ../src/vcard_edit.c:314
+msgid "Internet e-mail aliases"
+msgstr "Alias de email"
+
+#: ../src/webcit.c:685
+#, c-format
+msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
+msgstr "Ocurrió un error mientras se recuperaba esta parte: %s\n"
+
+#: ../src/webcit.c:771
+msgid "Make this my start page"
+msgstr "Hacer de esta mi página de inicio"
+
+#: ../src/webcit.c:790
+msgid "You no longer have a start page selected."
+msgstr "Ya no tiene página de inicio seleccionada."
+
+#: ../src/webcit.c:826
+msgid "Authorization Required"
+msgstr "Autorización requerida"
+
+#: ../src/webcit.c:828
+#, c-format
+msgid ""
+"The resource you requested requires a valid username and password. You could "
+"not be logged in: %s\n"
+msgstr ""
+"El recurso solicitado rquiere un nombre y contraseña de usuarios válidos. No "
+"podrás conectarte a: %s\n"
+
+#: ../src/webcit.c:1255
+#, c-format
+msgid ""
+"You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
+"In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
+"newer.\n"
+"\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Estas conectado a un servidor Citadel, corriendo Citadel %d.%02d. \n"
+"Para poder correr esta versión de WebCit, también debes tener Citade %d.%02d o "
+"posterior.\n"
+"\n"
+"\n"
+
+#: ../src/webcit.c:1492 ../src/webcit.c:1494
+msgid "Room info"
+msgstr "Información de sala"
+
+#: ../src/webcit.c:1497 ../src/webcit.c:1499
+msgid "Your bio"
+msgstr "Tu biografía"
+
+#: ../src/webcit.c:1507
+msgid "your photo"
+msgstr "tu foto"
+
+#: ../src/webcit.c:1513
+msgid "the icon for this room"
+msgstr "el icono par esta sala"
+
+#: ../src/webcit.c:1527
+msgid "the icon for this floor"
+msgstr "el icono para este nivel"
+
+#: ../src/who.c:27
+msgid "User name"
+msgstr "Nombre de usuario"
+
+#: ../src/who.c:28
+msgid "Room"
+msgstr "Sala"
+
+#: ../src/who.c:29
+msgid "From host"
+msgstr "Desde el host"
+
+#: ../src/who.c:62
+msgid "(kill)"
+msgstr "(matar)"
+
+#: ../src/who.c:65
+msgid "(edit)"
+msgstr "(editar)"
+
+#: ../src/who.c:141
+msgid "Do you really want to kill this session?"
+msgstr "¿Realmente quiere matar esta sesión?"
+
+#: ../src/who.c:151
+#, c-format
+msgid "Users currently on %s"
+msgstr "Usuarios actualmente en %s"
+
+#: ../src/who.c:166
+#, c-format
+msgid ""
+"Click on a name to read user info.  Click on %s to send an instant message "
+"to that user."
+msgstr ""
+"Pulse en un nombre para leer la información del usuario. Pulse en %s para enviar un mensaje instantáneo "
+"a ese usuario. "
+
+#: ../src/who.c:228
+msgid "Edit your session display"
+msgstr "Editar la vista de sus sesión"
+
+#: ../src/who.c:232
+msgid ""
+"This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
+"online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
+"click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
+"corresponding box. "
+msgstr ""
+"Esta pantalla te permite cambiar la forma en que tu sesión aparece en 'Quién está en línea' "
+"Para desactivar cualquier nombre 'fake' (falso alias) creado previamente, simplemente "
+"pulse el botón apropiado 'cambiar' sin escribir nada en la caja "
+"correspondiente. "
+
+#: ../src/who.c:244
+msgid "Room name:"
+msgstr "Nombre  de sala"
+
+#: ../src/who.c:249
+msgid "Change room name"
+msgstr "Cambiar nombre de sala"
+
+#: ../src/who.c:253
+msgid "Host name:"
+msgstr "Nombre de Host"
+
+#: ../src/who.c:258
+msgid "Change host name"
+msgstr "Cambiar nombre de host"
+
+#: ../src/who.c:268
+msgid "Change user name"
+msgstr "Cambiar nombre de usuario"
+
+#: ../src/wiki.c:64
+#, c-format
+msgid "There is no room called '%s'."
+msgstr "No existe la sala denominada '%s'."
+
+#: ../src/wiki.c:74
+#, c-format
+msgid "'%s' is not a Wiki room."
+msgstr "'%s' no es una sala Wiki."
+
+#: ../src/wiki.c:100
+#, c-format
+msgid "There is no page called '%s' here."
+msgstr "Aquí no existe ninguna página denominada '%s'."
+
+#: ../src/wiki.c:102
+msgid ""
+"Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
+"create this page."
+msgstr ""
+"Seleccione el enlace 'Editar esta página' en el banner de la sala si desea"
+"crear esta página."
index ddee2f87377085f8c95eccb7747aff54216dc442..b7f0a784b6d95c65a27a76f3e2a9ffe7c34853ed 100644 (file)
@@ -11,7 +11,7 @@
 
 #ifdef ENABLE_NLS
 
-#define NUM_LANGS 5 /**< how many different locales do we know? */
+#define NUM_LANGS 6 /**< how many different locales do we know? */
 #define SEARCH_LANG 20 /**< how many langs should we parse? */
 
 /** actual supported locales */
@@ -20,6 +20,7 @@ char *AvailLang[NUM_LANGS] = {
        "en_US",
        "de_DE",
        "it_IT",
+       "es_ES",
        "en_GB"
 };