+# translation of de.po to German
# German localization
# Copyright (C) 2005 By wilfried Goesgens
# This file is distributed under the GPL
# FIRST AUTHOR <willi@chaosindustries.de> 2005
# "äöäö
# fuzzy
+# Wilfried Goesgens <w.goesgens@chaosindustries.de>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: de\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-12-03 23:01-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-11-13 15:22+100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-12-04 14:41+0100\n"
"Last-Translator: Wilfried Goesgens <w.goesgens@chaosindustries.de>\n"
-"Language-Team: German <LL@li.org>\n"
+"Language-Team: German <citadel-dev@uncensored.citadel.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: ../auth.c:13
-#, fuzzy
msgid "Deleted"
-msgstr "Löschen"
+msgstr "gelöschen"
#: ../auth.c:14 ../auth.c:77
msgid "New User"
msgstr "Neuer Benutzer"
#: ../auth.c:15
-#, fuzzy
msgid "Problem User"
-msgstr "Neuer Benutzer"
+msgstr "Problematischer Benutzer"
#: ../auth.c:16
msgid "Local User"
msgstr "Lokaler Benutzer"
#: ../auth.c:17
-#, fuzzy
msgid "Network User"
-msgstr "Neuer Benutzer"
+msgstr "Netzwerk Benutzer"
#: ../auth.c:18
#, fuzzy
msgstr "nur Privilegierte Benutzer"
#: ../auth.c:19
-#, fuzzy
msgid "Aide"
-msgstr "Mittelinitial"
+msgstr "Verantwortlicher"
#: ../auth.c:57
#, c-format
"<li><b>Wenn Sie einen neuen Benutzer anlegen wollen, Benutzername und "
"Passwort eingeben und 'Neuer Benutzer' drücken.</li>\n"
"<li>Bitte melden Sie sich ordentlich ab, wenn Sie fertig sind.</li>\n"
-"<li>Ihr Browser muß <i>Frames</i> und <i>Cookies</i> unterstützen</li>\n"
+"<li>Ihr Browser muss <i>Frames</i> und <i>Cookies</i> unterstützen</li>\n"
"<li>Kurznachrichten könnten dem Popup-Blocker Ihres Browsers zum Opfer "
"fallen</li>\n"
"<br /></ul>"
msgstr "Benutzername:"
#: ../auth.c:74
-#, fuzzy
msgid "Password:"
-msgstr "Passwort"
+msgstr "Passwort:"
#: ../auth.c:75
msgid "Language:"
msgid ""
"You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
"calendar."
-msgstr ""
-"Sie haben die Einladung angenommen. Sie wurde in Ihren Kalender übernommen."
+msgstr "Sie haben die Einladung angenommen. Sie wurde in Ihren Kalender übernommen."
#: ../calendar.c:359
msgid ""
#: ../event.c:384
msgid "Check attendee availability"
-msgstr "Teilnehmer verfügbarkeit überprüfen"
+msgstr "Teilnehmer Verfügbarkeit überprüfen"
#: ../floors.c:31
msgid "Add/change/delete floors"
"You can upload any image directly from your computer, as long as it is in "
"GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)."
msgstr ""
-"Sie können ein Bild direkt von ihrem Computer hochladen. Es muß im GIF-"
+"Sie können ein Bild direkt von ihrem Computer hochladen. Es muss im GIF-"
"Format sein (JPEG, PNG etc funktionieren nicht)."
#: ../graphics.c:49
#: ../html2html.c:52
#, c-format
msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
-msgstr "realloc() Fehler! Konnte %d Bytes nicht alloziieren: %s"
+msgstr "realloc() Fehler! Konnte %d Bytes nicht allozieren: %s"
#: ../iconbar.c:97 ../iconbar.c:381
msgid "Find out more about Citadel"
#: ../iconbar.c:174 ../iconbar.c:557
msgid "Contacts"
-msgstr "Addressen"
+msgstr "Adressen"
#: ../iconbar.c:184
msgid "Go to your personal notes"
-msgstr "Zu Ihren persönlichen Notitzen"
+msgstr "Zu Ihren persönlichen Notizen"
#: ../iconbar.c:201
msgid "Go to your personal task list"
#: ../iconbar.c:232
msgid "See who is online right now"
-msgstr "Sehen Sie, wer grade angemeldet ist"
+msgstr "Sehen Sie, wer gerade angemeldet ist"
#: ../iconbar.c:239 ../iconbar.c:637
msgid "Who is online?"
#: ../iconbar.c:558
msgid "Your personal address book"
-msgstr "Ihr eigenes Addressbuch"
+msgstr "Ihr eigenes Adressbuch"
#: ../iconbar.c:574
msgid "Your personal notes"
-msgstr "Ihre Notitzen"
+msgstr "Ihre Notizen"
#: ../iconbar.c:591
msgid "A shortcut to your personal calendar"
#: ../iconbar.c:638
msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
-msgstr "Wer ist grade angemeldet?"
+msgstr "Wer ist gerade angemeldet?"
#: ../iconbar.c:654
msgid ""
msgid ""
"Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
"continue."
-msgstr "Ihre Icon-Leiste wurde geändert. Clicken Sie ein Icon zum fortfahren."
+msgstr "Ihre Icon-Leiste wurde geändert. Klicken Sie ein Icon zum fortfahren."
#: ../inetconf.c:35
msgid "localhost"
-msgstr "DieseMaschine"
+msgstr "Diese Maschine"
#: ../inetconf.c:36
msgid "directory"
#: ../inetconf.c:52
msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
-msgstr ""
-"(wenn gesetzt, alle zu versendende Mail über diese Maschine verschicken)"
+msgstr "(wenn gesetzt, alle zu versendende Mail über diese Maschine verschicken)"
#: ../inetconf.c:53
msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
"without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
"mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
msgstr ""
-"Sie abbonieren für <TT>%s</TT> die <b>%s</b> Liste. Der Listenserver hat "
+"Sie abonnieren für <TT>%s</TT> die <b>%s</b> Liste. Der Listenserver hat "
"Ihnen eine URL zum bestätigen der Anmeldung zugeschickt. Dieser zusätzliche "
"Schritt ist zu Ihrem eigenen Schutz, Damit niemand Sie auf eine Liste ohne "
"Ihre Zustimmung anmelden kann.<br />\n"
#: ../mainmenu.c:58
#, c-format
msgid "(oops! Back to %s)"
-msgstr "(Hoppla! Zunück zu %s)"
+msgstr "(Hoppla! Zurück zu %s)"
#: ../mainmenu.c:66 ../roomops.c:382
msgid "Read new messages"
#: ../mainmenu.c:290
msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
-msgstr "Kommando Eingabe (wenn sie SEND_LISTING tranfer-mode anfordern):"
+msgstr "Kommando Eingabe (wenn sie SEND_LISTING Transfer-Modus anfordern):"
#: ../mainmenu.c:294
#, c-format
#: ../messages.c:383 ../vcard_edit.c:246
msgid "Address:"
-msgstr "Addresse:"
+msgstr "Adresse:"
#: ../messages.c:443
msgid "Telephone:"
msgstr "Antworten"
#: ../messages.c:774
-#, fuzzy
msgid "ReplyQuoted"
-msgstr "Antworten"
+msgstr "Antworten&Zitieren"
#: ../messages.c:791
-#, fuzzy
msgid "ReplyAll"
-msgstr "Antworten"
+msgstr "AntwortenAnAlle"
#: ../messages.c:799
msgid "Forward"
#: ../messages.c:1552
msgid "This address book is empty."
-msgstr "Dieses Addressbuch ist leer."
+msgstr "Dieses Adressbuch ist leer."
#: ../messages.c:1919
msgid "No new messages."
#: ../messages.c:2384
#, c-format
msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
-msgstr ""
-"Automatisch abgebrochen, weil Sie diesen Beitrag schon gespeichert haben."
+msgstr "Automatisch abgebrochen, weil Sie diesen Beitrag schon gespeichert haben."
#: ../messages.c:2401
#, c-format
#: ../netconf.c:72 ../netconf.c:127
msgid "Host or IP address"
-msgstr "Maschinenname oder IP-Addresse"
+msgstr "Maschinenname oder IP-Adresse"
#: ../netconf.c:74 ../netconf.c:131
msgid "Port number"
#: ../netconf.c:100
msgid "Edit node configuration for "
-msgstr "Knoten konfiguration bearbeiten"
+msgstr "Knoten Konfiguration bearbeiten"
#: ../netconf.c:164
msgid "Network configuration"
#: ../paging.c:108 ../paging.c:169
msgid "[ close window ]"
-msgstr "[ Fenster Schliessen ]"
+msgstr "[ Fenster Schließen ]"
#: ../paging.c:162
msgid "Instant message from "
msgstr "Mail Übersicht"
#: ../roomops.c:16
-#, fuzzy
msgid "Address Book"
-msgstr "Addresse:"
+msgstr "Adresse:"
#: ../roomops.c:18
#, fuzzy
msgstr "Aufgaben"
#: ../roomops.c:19
-#, fuzzy
msgid "Notes List"
-msgstr "Notiz"
+msgstr "Notizen"
#: ../roomops.c:204
msgid "Zapped (forgotten) rooms"
#: ../roomops.c:501
msgid "Add new note"
-msgstr "Neue Notitz"
+msgstr "Neue Notiz"
#: ../roomops.c:523
-msgid ""
-"Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
+msgid "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
msgstr ""
"Alle Beiträge ungelesen lassen, und in den nächsten Raum mit ungelesenen "
"Nachrichten gehen"
#: ../roomops.c:1307
msgid "Notes:"
-msgstr "Notitzen:"
+msgstr "Notizen:"
#: ../roomops.c:1308
msgid ""
"identical on the remote node.<LI>If the remote room name is different, the "
"remote node must also configure the name of the room here.</UL></I><br />\n"
msgstr ""
-"Wenn man einen Raum zwischen zwei Knoten synchronisiert, muß er an beiden "
+"Wenn man einen Raum zwischen zwei Knoten synchronisiert, muss er an beiden "
"Knoten freigegeben werden. Einen Knoten an eine Freigabe anbinden sendet "
"lediglich die Nachrichten zum anderen Knoten, und nicht umgekehrt, sprich "
-"Nachrichten vom anderenKnoten werden nicht übermittelt. <LI>Wenn der andere "
-"Knoten einen anderen Namen für den Raum verwendet, muß er den hiesigen "
+"Nachrichten vom anderen Knoten werden nicht übermittelt. <LI>Wenn der andere "
+"Knoten einen anderen Namen für den Raum verwendet, muss er den hiesigen "
"Raumnamen hier auch konfigurieren..</UL></I><br />\n"
#: ../roomops.c:1329
"folgende Liste versendet:</i><br /><br />\n"
#: ../roomops.c:1390
-msgid ""
-"This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
+msgid "This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
msgstr "Dieser Raum erlaubt Benutzergesteuertes Abonnieren."
#: ../roomops.c:1393
msgid ""
"This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
"unsubscribe requests."
-msgstr ""
-"Dieser Raum ist <i>nicht</> für Benutzergesteuertes Abonieren freigegeben"
+msgstr "Dieser Raum ist <i>nicht</> für Benutzergesteuertes Abonieren freigegeben"
#: ../roomops.c:1405
msgid "Click to enable."
"below and click 'Invite'."
msgstr ""
"Um einem weiteren Benutzer den Zugang zu diesem Raum zu erlauben den "
-"Benutzernamenin das folgende Textfeld eintragen und 'Einladen' drücken"
+"Benutzernamen in das folgende Textfeld eintragen und 'Einladen' drücken"
#: ../roomops.c:1788
msgid "Invite"
msgstr "Raum vergessen"
#: ../rss.c:28
-#, fuzzy
msgid "Email"
-msgstr "Email:"
+msgstr "Email"
#: ../rss.c:62
msgid "Not logged in"
msgid ""
"Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
"Citadel server."
-msgstr ""
-"Änderungen in diesem Menü werden erst mit Neustart des Citadel-Servers aktiv"
+msgstr "Änderungen in diesem Menü werden erst mit Neustart des Citadel-Servers aktiv"
#: ../siteconfig.c:155
msgid "Citadel LDAP connector configuration"
#: ../siteconfig.c:241
msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
-msgstr ""
-"Automatisch dem Raumerzeuger administrative Rechte an dem neuen Raum geben"
+msgstr "Automatisch dem Raumerzeuger administrative Rechte an dem neuen Raum geben"
#: ../siteconfig.c:254
msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
#: ../siteconfig.c:439
msgid "Maximum message length"
-msgstr "Maximale Nachrichten länge"
+msgstr "Maximale Nachrichten Länge"
#: ../siteconfig.c:451
msgid "Minimum number of worker threads"
#: ../siteconfig.c:524
msgid "Network run frequency (in seconds)"
-msgstr "Knoten Synchronisationsfrequenz (in Sekunden)"
+msgstr "Knoten Synchronisierunsfrequenz (in Sekunden)"
#: ../siteconfig.c:536
msgid "Disable self-service user account creation"
#: ../siteconfig.c:597
msgid "Base DN"
-msgstr "Base DN im Verzeichnisservers"
+msgstr "Base DN im Verzeichnisserver"
#: ../siteconfig.c:609
msgid "Bind DN"
#: ../siteconfig.c:733
msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
-msgstr "Mail Relaying anschalten (nicht emfohlen bei öffentlichen Servern)"
+msgstr "Mail Relaying anschalten (nicht empfohlen bei öffentlichen Servern)"
#: ../siteconfig.c:765
msgid "Default message expire policy for public rooms"
-msgstr ""
-"Vorgabewerte für die Gültigkeitsdauer von Nachrichten in öffentlichen Räumen"
+msgstr "Vorgabewerte für die Gültigkeitsdauer von Nachrichten in öffentlichen Räumen"
#: ../siteconfig.c:786
msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
-msgstr ""
-"Vorgabewerte für die Gültigkeitsdauer von Nachrichten in privaten Mailboxen"
+msgstr "Vorgabewerte für die Gültigkeitsdauer von Nachrichten in privaten Mailboxen"
#: ../siteconfig.c:790
msgid "Same policy as public rooms"
#: ../summary.c:33
msgid "July"
-msgstr "Julie"
+msgstr "Juli"
#: ../summary.c:34
msgid "August"
#: ../summary.c:112
msgid "Who's online now"
-msgstr "Wer ist grade angemeldet"
+msgstr "Wer ist gerade angemeldet"
#: ../summary.c:147
msgid "(None)"
#: ../summary.c:160
msgid "(This server does not support task lists)"
-msgstr "(Dieser Server unterstütz keine Aufgabenlisten)"
+msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Aufgabenlisten)"
#: ../summary.c:176
msgid "Today on your calendar"
#: ../useredit.c:77
msgid "Edit address book entry"
-msgstr "Addressbuch Eintrag bearbeiten"
+msgstr "Adressbuch Eintrag bearbeiten"
#: ../useredit.c:79
msgid "Delete user"
msgstr "Diesen Benutzer löschen?"
#: ../useredit.c:192
-msgid ""
-"An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
-msgstr "Fehler beim Erzeugen / Editieren dieses Addressbuch-Eintrags"
+msgid "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
+msgstr "Fehler beim Erzeugen / Editieren dieses Adressbuch-Eintrags"
#: ../useredit.c:268
msgid "Edit user account: "
#: ../vcard_edit.c:301
msgid "Primary Internet e-mail address"
-msgstr "Erste Email-Addresse"
+msgstr "Erste Email-Adresse"
#: ../vcard_edit.c:308
msgid "Internet e-mail aliases"
#: ../webcit.c:760
msgid "Authorization Required"
-msgstr "Autentifizierung benötigt"
+msgstr "Authentifizierung benötigt"
#: ../webcit.c:762
#, c-format
"to that user."
msgstr ""
"Auf den Namen klicken um die Benutzerdaten einzusehen. Auf %s Klicken um ihm "
-"eine Kurzrnachricht zu senden."
+"eine Kurznachricht zu senden."
#: ../who.c:223
msgid "Edit your session display"
#: ../who.c:263
msgid "Change user name"
-msgstr "Benutzername Setzen"
-
-#~ msgid "Reading #%d of %d messages."
-#~ msgstr "Lesse #%d von %d Nachrichten."
-
-#~ msgid "Previous"
-#~ msgstr "Vorheriges"
-
-#~ msgid "Next"
-#~ msgstr "Nächstes"
-
-#~ msgid " <I>to</I> "
-#~ msgstr " <I>an</I> "
-
-#~ msgid "You have new mail"
-#~ msgstr "Sie haben Post"
+msgstr "Benutzername ändern"
-#~ msgid "%d new mail"
-#~ msgstr "%d neue Nachrichten"