* added Portoguese Brazillian translation done by Marco Goncalves
authorWilfried Göesgens <willi@citadel.org>
Mon, 21 Apr 2008 21:42:12 +0000 (21:42 +0000)
committerWilfried Göesgens <willi@citadel.org>
Mon, 21 Apr 2008 21:42:12 +0000 (21:42 +0000)
webcit/gettext.c
webcit/po/Makefile.in
webcit/po/pt_BR.po [new file with mode: 0644]

index 42cfc7bd2239e0983e8f9a6800bda91ff4a966eb..f782d5050c0bb4925f16f30f3b1f8ada2a68f6ab 100644 (file)
@@ -11,7 +11,7 @@
 
 #ifdef ENABLE_NLS
 
-#define NUM_LANGS 9 /**< how many different locales do we know? */
+#define NUM_LANGS 10 /**< how many different locales do we know? */
 #define SEARCH_LANG 20 /**< how many langs should we parse? */
 
 /** actual supported locales */
@@ -24,7 +24,8 @@ char *AvailLang[NUM_LANGS] = {
        "en_GB",
        "da_DK",
        "fr_FR",
-       "nl_NL"
+       "nl_NL",
+       "pt_BR"
 };
 
 #ifdef HAVE_USELOCALE
index b2bd4ecf7702eb9f7b94980cfb72eb65fba4294e..85a3a3b89915f93362a454f739298efe01a55746 100644 (file)
@@ -4,7 +4,8 @@ all: ../locale/de/LC_MESSAGES/webcit.mo \
        ../locale/es/LC_MESSAGES/webcit.mo \
        ../locale/da/LC_MESSAGES/webcit.mo \
        ../locale/fr/LC_MESSAGES/webcit.mo \
-       ../locale/nl/LC_MESSAGES/webcit.mo
+       ../locale/nl/LC_MESSAGES/webcit.mo \
+       ../locale/pt_BR/LC_MESSAGES/webcit.mo
 
 ../locale/de/LC_MESSAGES/webcit.mo: de.po
        [ -d ../locale/de/LC_MESSAGES ] || mkdir -p ../locale/de/LC_MESSAGES
@@ -34,3 +35,6 @@ all: ../locale/de/LC_MESSAGES/webcit.mo \
        [ -d ../locale/nl/LC_MESSAGES ] || mkdir -p ../locale/nl/LC_MESSAGES
        msgfmt nl.po -o ../locale/nl/LC_MESSAGES/webcit.mo
 
+../locale/nl/LC_MESSAGES/webcit.mo: pt_BR.po
+       [ -d ../locale/pt_BR/LC_MESSAGES ] || mkdir -p ../locale/pt_BR/LC_MESSAGES
+       msgfmt pt_BR.po -o ../locale/pt_BR/LC_MESSAGES/webcit.mo
diff --git a/webcit/po/pt_BR.po b/webcit/po/pt_BR.po
new file mode 100644 (file)
index 0000000..5b5aef4
--- /dev/null
@@ -0,0 +1,3450 @@
+# translation of webcit.po to
+# Copyright (C) YEAR The Citadel Project - http://www.citadel.org
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: webcit\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2008-03-17 11:52-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-04-21 17:25-0300\n"
+"Last-Translator: Marco Gonçalves <marky7474REMOVE@THISgmail.com>\n"
+"Language-Team:  <en@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: ../addressbook_popup.c:164
+#: ../messages.c:3480
+#: ../roomops.c:1681
+#: ../roomops.c:1712
+#: ../roomops.c:1947
+#: ../roomops.c:2003
+msgid "Add"
+msgstr "Adicionar "
+
+#: ../auth.c:23
+msgid "Deleted"
+msgstr "Excluído"
+
+#: ../auth.c:24
+#: ../auth.c:72
+msgid "New User"
+msgstr "Novo Usuário"
+
+#: ../auth.c:25
+msgid "Problem User"
+msgstr "Usuário problemático "
+
+#: ../auth.c:26
+msgid "Local User"
+msgstr "Usuário local "
+
+#: ../auth.c:27
+msgid "Network User"
+msgstr "Usuário remoto "
+
+#: ../auth.c:28
+msgid "Preferred User"
+msgstr "Usuário preferencial"
+
+#: ../auth.c:29
+msgid "Aide"
+msgstr "Aide"
+
+#: ../auth.c:52
+#, c-format
+msgid "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name and password and click &quot;Login.&quot; <li><b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and click &quot;New User.&quot; <li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to receive any instant messages.<br /></ul>"
+msgstr "<ul><li><b>Se você já tem uma conta em %s</b>, entre seu nome de usuário e senha e clique em &quot;Login.&quot; <li><b>Se você for um novo usuário</b>, digite o nome de usuário e senha desejados, e clique em &quot;Novo Usuário &quot; <li>Se possível, faça o &quot;log off &quot; quando terminar de usar o sistema. <li> Seu navegador deverá suportar <i>frames</i> ok<i>iookies</i>. <li>Se seu browser estiver configurado para bloquear <i>pop-ups</i>, você não poderá receber mensagens instantâneas.<br /></ul>"
+
+#: ../auth.c:68
+#: ../useredit.c:306
+#: ../who.c:374
+msgid "User name:"
+msgstr "Nome do usuário:"
+
+#: ../auth.c:69
+msgid "Password:"
+msgstr "Senha:"
+
+#: ../auth.c:70
+msgid "Language:"
+msgstr "Idioma:"
+
+#: ../auth.c:71
+msgid "Login"
+msgstr "Login"
+
+#: ../auth.c:73
+#: ../paging.c:494
+msgid "Exit"
+msgstr "Sair"
+
+#: ../auth.c:75
+#, c-format
+msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
+msgstr "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
+
+#: ../auth.c:174
+#: ../auth.c:545
+msgid "Blank passwords are not allowed."
+msgstr "Senhas em branco não são permitidas."
+
+#: ../auth.c:195
+msgid "Your password was not accepted."
+msgstr "Sua senha não foi aceita"
+
+#: ../auth.c:296
+#: ../iconbar.c:311
+#: ../iconbar.c:320
+#: ../iconbar.c:412
+#: ../iconbar.c:421
+#: ../mainmenu.c:107
+#, fuzzy
+msgid "Log off"
+msgstr "Log off"
+
+#: ../auth.c:309
+msgid "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  Please report this problem to your system administrator."
+msgstr "Esse programa foi incapaz de conectar ou manter conexão com o servidor Citadel.  Se possível, reporte esse problema para seu administrador de sistema."
+
+#: ../auth.c:315
+msgid "Read More..."
+msgstr "Continuar..."
+
+#: ../auth.c:320
+msgid "Log in again"
+msgstr "Refazer log in"
+
+#: ../auth.c:323
+#: ../roomops.c:303
+msgid "Close window"
+msgstr "Fechar janela "
+
+#: ../auth.c:343
+#: ../mainmenu.c:182
+msgid "Validate new users"
+msgstr "Validar novos usuários"
+
+#: ../auth.c:366
+msgid "No users require validation at this time."
+msgstr "Sem usuários para validar no momento"
+
+#: ../auth.c:407
+#, c-format
+msgid "Current access level: %d (%s)\n"
+msgstr "Nível de acesso atual: %d (%s)\n"
+
+#: ../auth.c:415
+msgid "Select access level for this user:"
+msgstr "Selecione o nível de acesso para esse usuário:"
+
+#: ../auth.c:476
+#: ../mainmenu.c:124
+msgid "Change your password"
+msgstr "Modificar sua senha"
+
+#: ../auth.c:495
+msgid "Enter new password:"
+msgstr "Digite nova senha:"
+
+#: ../auth.c:499
+msgid "Enter it again to confirm:"
+msgstr "Digite novamente para confirmar: "
+
+#: ../auth.c:505
+msgid "Change password"
+msgstr "Modificar senha"
+
+#: ../auth.c:507
+#: ../calendar.c:584
+#: ../event.c:407
+#: ../graphics.c:51
+#: ../iconbar.c:741
+#: ../mainmenu.c:240
+#: ../messages.c:3226
+#: ../messages.c:3591
+#: ../netconf.c:91
+#: ../netconf.c:155
+#: ../paging.c:54
+#: ../preferences.c:420
+#: ../roomops.c:1485
+#: ../roomops.c:1853
+#: ../roomops.c:2498
+#: ../roomops.c:2645
+#: ../roomops.c:2712
+#: ../sieve.c:209
+#: ../siteconfig.c:725
+#: ../sysmsgs.c:57
+#: ../useredit.c:391
+#: ../vcard_edit.c:359
+#: ../who.c:384
+msgid "Cancel"
+msgstr "Cancelar"
+
+#: ../auth.c:526
+msgid "Cancelled.  Password was not changed."
+msgstr "Cancelado. A senha não foi modificada. "
+
+#: ../auth.c:537
+msgid "They don't match.  Password was not changed."
+msgstr "Eles não batem.  Senha não foi modificada."
+
+#: ../availability.c:145
+msgid "availability unknown"
+msgstr "disponibilidade desconhecida"
+
+#: ../availability.c:166
+msgid "free"
+msgstr "livre"
+
+#: ../availability.c:176
+msgid "BUSY"
+msgstr "OCUPADO"
+
+#: ../calendar.c:24
+msgid "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support for calendars is not available on this particular system.  Please ask your system administrator to install a new version of the Citadel web service with calendaring enabled.</I><br />\n"
+msgstr "<I>Essa mensagem contém informações de calendário/agenda, mas suporte para calendários não está disponível para esse sistema em particular. Pergunte para o administrador do sistema para instalar uma nova versão do serviço para web Citadel com calendários instalados.</I><br />\n"
+
+#: ../calendar.c:38
+msgid "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your WebCit service has not been installed with calendar support.  Please contact your system administrator.</i><br />\n"
+msgstr "<i>Não foi possível exibir um item do calendário.  Isso ocorreu porque o serviço WebCit não foi instalado com suporte para calendários.  Contate o administrador do sistema.</i><br />\n"
+
+#: ../calendar.c:50
+msgid "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your WebCit service has not been installed with calendar support.  Please contact your system administrator.</i><br />\n"
+msgstr "<i>Não foi possível exibir esse item \"para fazer\".Isso ocorreu porque o serviço WebCit não foi instalado com suporte para calendários.  Contate o administrador do sistema. </i><br />\n"
+
+#: ../calendar.c:111
+msgid "Meeting invitation"
+msgstr "Convite para reunião"
+
+#: ../calendar.c:114
+msgid "Attendee's reply to your invitation"
+msgstr "Reposta do convite do participante"
+
+#: ../calendar.c:117
+msgid "Published event"
+msgstr "Evento publicado"
+
+#: ../calendar.c:120
+msgid "This is an unknown type of calendar item."
+msgstr "Esse é um tipo desconhecido de item de calendário"
+
+#: ../calendar.c:133
+#: ../calendar.c:528
+#: ../calendar_view.c:271
+#: ../calendar_view.c:898
+#: ../calendar_view.c:936
+#: ../calendar_view.c:1015
+msgid "Summary:"
+msgstr "Resumo:"
+
+#: ../calendar.c:142
+#: ../calendar_view.c:279
+#: ../calendar_view.c:903
+#: ../calendar_view.c:941
+#: ../calendar_view.c:1020
+msgid "Location:"
+msgstr "Local:"
+
+#: ../calendar.c:168
+#: ../calendar_view.c:303
+#: ../calendar_view.c:912
+msgid "Date:"
+msgstr "Data:"
+
+#: ../calendar.c:175
+#: ../calendar_view.c:309
+#: ../calendar_view.c:946
+#: ../calendar_view.c:1025
+msgid "Starting date/time:"
+msgstr "Dia/hora de início:"
+
+#: ../calendar.c:186
+#: ../calendar_view.c:319
+#: ../calendar_view.c:948
+#: ../calendar_view.c:1027
+msgid "Ending date/time:"
+msgstr "Dia/hora de término:"
+
+#: ../calendar.c:195
+#: ../calendar.c:564
+#: ../downloads.c:77
+msgid "Description:"
+msgstr "Descrição:"
+
+#: ../calendar.c:204
+msgid "Attendee:"
+msgstr "Participante:"
+
+#: ../calendar.c:244
+#, c-format
+msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
+msgstr "Essa é uma atualização de '%s' que já está no seu calendário."
+
+#: ../calendar.c:248
+#, c-format
+msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
+msgstr "Esse evento entrará em conflito com '%s' que já está no seu calendário."
+
+#: ../calendar.c:253
+msgid "Update:"
+msgstr "Atualização:"
+
+#: ../calendar.c:254
+msgid "CONFLICT:"
+msgstr "CONFLITO:"
+
+#: ../calendar.c:277
+msgid "How would you like to respond to this invitation?"
+msgstr "Como gostaria de responder a esse convite?"
+
+#: ../calendar.c:278
+msgid "Accept"
+msgstr "Aceitar"
+
+#: ../calendar.c:279
+#, fuzzy
+msgid "Tentative"
+msgstr "Incerto"
+
+#: ../calendar.c:280
+msgid "Decline"
+msgstr "Rejeitar"
+
+#: ../calendar.c:304
+msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
+msgstr "Clique em <i>Atualizar</i> para aceitar essa resposta e atualizar seu calendário."
+
+#: ../calendar.c:305
+#, fuzzy
+msgid "Update"
+msgstr "Atualizar"
+
+#: ../calendar.c:306
+msgid "Ignore"
+msgstr "Ignorar"
+
+#: ../calendar.c:332
+msgid "There was an error parsing this calendar item."
+msgstr "Ocorreu um erro ao processar esse item de calendário"
+
+#: ../calendar.c:366
+msgid "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your calendar."
+msgstr "Você aceitou esse convite para reunião. Esta foi inclusa no seu calendário."
+
+#: ../calendar.c:370
+#, fuzzy
+msgid "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been 'pencilled in' to your calendar."
+msgstr "Você aceitou temporariamente esse convite para reunião. Esta foi 'rabiscada' no seu calendário."
+
+#: ../calendar.c:374
+msgid "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered into your calendar."
+msgstr "Você rejeitou esse convite para reunião.  Esta <b>não</b> foi inclusa no seu calendário."
+
+#: ../calendar.c:379
+msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
+msgstr "Uma resposta foi enviada para o organizador da reunião"
+
+#: ../calendar.c:410
+msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
+msgstr "Seu calendário foi atualizado para refletir esse RSVP."
+
+#: ../calendar.c:412
+msgid "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been updated."
+msgstr "Você escolheu ignorar esse RSVP. Seu calendário <b>não</b> foi atualizado."
+
+#: ../calendar.c:511
+msgid "Edit task"
+msgstr "Editar tarefa"
+
+#: ../calendar.c:539
+msgid "Start date:"
+msgstr "Data de início:"
+
+#: ../calendar.c:552
+#, fuzzy
+msgid "Due date:"
+msgstr "Data prometida:"
+
+#: ../calendar.c:582
+#: ../event.c:404
+msgid "Save"
+msgstr "Salvar"
+
+#: ../calendar.c:583
+#: ../event.c:405
+#: ../inetconf.c:137
+#: ../messages.c:1056
+#: ../messages.c:2502
+msgid "Delete"
+msgstr "Excluir"
+
+#: ../calendar_tools.c:73
+msgid "Month: "
+msgstr "Mês: "
+
+#: ../calendar_tools.c:87
+msgid "Day: "
+msgstr "Dia: "
+
+#: ../calendar_tools.c:97
+msgid "Year: "
+msgstr "Ano: "
+
+#: ../calendar_tools.c:115
+msgid "Hour: "
+msgstr "Hora: "
+
+#: ../calendar_tools.c:135
+msgid "Minute: "
+msgstr "Minuto: "
+
+#: ../calendar_tools.c:202
+msgid "(status unknown)"
+msgstr "(estado desconhecido)"
+
+#: ../calendar_tools.c:218
+msgid "(needs action)"
+msgstr "(necessita ação)"
+
+#: ../calendar_tools.c:221
+#, fuzzy
+msgid "(accepted)"
+msgstr "(aceitado)"
+
+#: ../calendar_tools.c:224
+msgid "(declined)"
+msgstr "(rejeitado)"
+
+#: ../calendar_tools.c:227
+msgid "(tenative)"
+msgstr "(temporário)"
+
+#: ../calendar_tools.c:230
+msgid "(delegated)"
+msgstr "(delegado)"
+
+#: ../calendar_tools.c:233
+msgid "(completed)"
+msgstr "(completado)"
+
+#: ../calendar_tools.c:236
+msgid "(in process)"
+msgstr "(em processo)"
+
+#: ../calendar_tools.c:239
+msgid "(none)"
+msgstr "(nenhum)"
+
+#: ../calendar_view.c:270
+#: ../calendar_view.c:897
+#: ../calendar_view.c:935
+#: ../calendar_view.c:1014
+#: ../sieve.c:987
+msgid "From"
+msgstr "De"
+
+#: ../calendar_view.c:329
+#: ../calendar_view.c:915
+#: ../calendar_view.c:951
+#: ../calendar_view.c:1030
+#: ../roomops.c:1631
+msgid "Notes:"
+msgstr "Notas:"
+
+#: ../calendar_view.c:717
+msgid "Week"
+msgstr "Semana"
+
+#: ../calendar_view.c:719
+msgid "Hours"
+msgstr "Horas"
+
+#: ../calendar_view.c:720
+#: ../messages.c:2497
+#: ../sieve.c:989
+msgid "Subject"
+msgstr "Assunto"
+
+#: ../calendar_view.c:721
+#: ../event.c:168
+msgid "Start"
+msgstr "Início"
+
+#: ../calendar_view.c:722
+#: ../event.c:222
+msgid "End"
+msgstr "Fim"
+
+#: ../calendar_view.c:896
+#: ../calendar_view.c:922
+#: ../event.c:211
+#, fuzzy
+msgid "All day event"
+msgstr "Evento ocupando todo o dia"
+
+#: ../calendar_view.c:934
+#: ../calendar_view.c:958
+msgid "Ongoing event"
+msgstr "Evento em curso"
+
+#: ../calendar_view.c:1458
+msgid "Name of task"
+msgstr "Nome da tarefa"
+
+#: ../calendar_view.c:1460
+msgid "Date due"
+msgstr "Data prometida"
+
+#: ../calendar_view.c:1515
+#, fuzzy
+msgid "The calendar view is not available."
+msgstr "A visualização por calendário não está disponível"
+
+#: ../calendar_view.c:1522
+#, fuzzy
+msgid "The tasks view is not available."
+msgstr "A visualização por tarefa não está disponível"
+
+#: ../downloads.c:21
+#, c-format
+msgid "Files available for download in %s"
+msgstr "Arquivos disponíveis para download em %s"
+
+#: ../downloads.c:31
+msgid "Filename"
+msgstr "Nome do arquivo"
+
+#: ../downloads.c:32
+msgid "Size"
+msgstr "Tamanho"
+
+#: ../downloads.c:33
+msgid "Content"
+msgstr "Conteúdo"
+
+#: ../downloads.c:34
+msgid "Description"
+msgstr "Descrição"
+
+#: ../downloads.c:75
+msgid "Upload a file:"
+msgstr "Fazer upload de um arquivo:"
+
+#: ../downloads.c:79
+#: ../graphics.c:47
+msgid "Upload"
+msgstr "Upload"
+
+#: ../downloads.c:86
+msgid "Slideshow"
+msgstr "Apresentação"
+
+#: ../downloads.c:107
+#, c-format
+msgid "Pictures in %s"
+msgstr "Imagens em %s"
+
+#: ../downloads.c:206
+#, c-format
+msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
+msgstr "Ocorreu um erro ao obter esse arquivo: %s\n"
+
+#: ../event.c:79
+msgid "Add or edit an event"
+msgstr "Adicionar ou editar um evento"
+
+#: ../event.c:146
+#: ../iconbar.c:121
+#: ../iconbar.c:550
+msgid "Summary"
+msgstr "Resumo"
+
+#: ../event.c:157
+msgid "Location"
+msgstr "Local"
+
+#: ../event.c:250
+#: ../iconbar.c:197
+#: ../iconbar.c:601
+msgid "Notes"
+msgstr "Notas"
+
+#: ../event.c:292
+msgid "Organizer"
+msgstr "Organizador"
+
+#: ../event.c:297
+msgid "(you are the organizer)"
+msgstr "(você é o organizador)"
+
+#: ../event.c:315
+msgid "Show time as:"
+msgstr "Mostrar hora como:"
+
+#: ../event.c:337
+msgid "Free"
+msgstr "Livre"
+
+#: ../event.c:344
+msgid "Busy"
+msgstr "Ocupado"
+
+#: ../event.c:350
+#: ../event.c:362
+msgid "Attendees"
+msgstr "Participantes"
+
+#: ../event.c:353
+msgid "(One per line)"
+msgstr "(Um por linha)"
+
+#: ../event.c:363
+#: ../iconbar.c:180
+#: ../iconbar.c:584
+#: ../messages.c:3322
+msgid "Contacts"
+msgstr "Contatos"
+
+#: ../event.c:406
+msgid "Check attendee availability"
+msgstr "Checar disponibilidade do participante"
+
+#: ../floors.c:33
+msgid "Add/change/delete floors"
+msgstr "Adicionar/modificar/excluir andares"
+
+#: ../floors.c:50
+#: ../siteconfig.c:48
+#: ../vcard_edit.c:82
+#: ../wiki.c:66
+#: ../wiki.c:76
+msgid "Error"
+msgstr "Erro"
+
+#: ../floors.c:61
+msgid "Floor number"
+msgstr "Número do andar"
+
+#: ../floors.c:63
+msgid "Floor name"
+msgstr "Nome do andar"
+
+#: ../floors.c:65
+msgid "Number of rooms"
+msgstr "Numero de salas"
+
+#: ../floors.c:67
+msgid "Floor CSS"
+msgstr "CSS do andar"
+
+#: ../floors.c:80
+msgid "(delete floor)"
+msgstr "(excluir andar)"
+
+#: ../floors.c:86
+msgid "(edit graphic)"
+msgstr "(editar gráfico)"
+
+#: ../floors.c:100
+msgid "Change name"
+msgstr "Modificar nome"
+
+#: ../floors.c:114
+msgid "Change CSS"
+msgstr "Modificar CSS"
+
+#: ../floors.c:127
+msgid "Create new floor"
+msgstr "Criar novo andar"
+
+#: ../floors.c:148
+#, c-format
+msgid "Floor has been deleted."
+msgstr "Andar foi excluído."
+
+#: ../floors.c:171
+#, c-format
+msgid "New floor has been created."
+msgstr "Um novo andar foi criado."
+
+#: ../graphics.c:27
+msgid "Image upload"
+msgstr "Upload de imagem"
+
+#: ../graphics.c:38
+msgid "You can upload an image directly from your computer"
+msgstr "Você pode fazer upload de uma imagem diretamente do seu computador"
+
+#: ../graphics.c:41
+msgid "Please select a file to upload:"
+msgstr "Selecione um arquivo para fazer upload"
+
+#: ../graphics.c:49
+#, fuzzy
+msgid "Reset form"
+msgstr "Limpar campos"
+
+#: ../graphics.c:71
+msgid "Graphics upload has been cancelled."
+msgstr "Upload de gráficos foi cancelado."
+
+#: ../graphics.c:78
+msgid "You didn't upload a file."
+msgstr "Você não fez upload do arquivo."
+
+#: ../html2html.c:123
+#, c-format
+msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
+msgstr "Erro de realloc()! não foi possível obter %d bytes: %s"
+
+#: ../iconbar.c:101
+#: ../iconbar.c:399
+msgid "Find out more about Citadel"
+msgstr "Veja mais sobre o Citadel"
+
+#: ../iconbar.c:102
+#: ../iconbar.c:400
+msgid "CITADEL"
+msgstr "CITADEL"
+
+#: ../iconbar.c:108
+msgid "switch to room list"
+msgstr "mudar para lista de salas"
+
+#: ../iconbar.c:114
+#: ../iconbar.c:551
+msgid "Your summary page"
+msgstr "Sua página de resumo"
+
+#: ../iconbar.c:131
+#, fuzzy
+msgid "Go to your email inbox"
+msgstr "Ir para a caixa de entrada (inbox)"
+
+#: ../iconbar.c:138
+msgid "Mail"
+msgstr "Correio"
+
+#: ../iconbar.c:156
+msgid "Go to your personal calendar"
+msgstr "Ir para o seu calendário pessoal"
+
+#: ../iconbar.c:163
+#: ../iconbar.c:619
+#: ../roomops.c:20
+msgid "Calendar"
+msgstr "Calendário"
+
+#: ../iconbar.c:173
+msgid "Go to your personal address book"
+msgstr "Ir para seu caderno de endereços pessoal"
+
+#: ../iconbar.c:190
+msgid "Go to your personal notes"
+msgstr "Ir para notas pessoais"
+
+#: ../iconbar.c:207
+msgid "Go to your personal task list"
+msgstr "Ir para sua lista de tarefas pessoal"
+
+#: ../iconbar.c:214
+#: ../iconbar.c:636
+#: ../summary.c:207
+msgid "Tasks"
+msgstr "Tarefas"
+
+#: ../iconbar.c:222
+#, fuzzy
+msgid "List all of your accessible rooms"
+msgstr "Listar todas as suas salas acessíveis"
+
+#: ../iconbar.c:229
+#: ../iconbar.c:654
+msgid "Rooms"
+msgstr "Salas"
+
+#: ../iconbar.c:238
+msgid "See who is online right now"
+msgstr "Ver quem está online agora"
+
+#: ../iconbar.c:245
+#: ../iconbar.c:674
+msgid "Who is online?"
+msgstr "Quem está online?"
+
+#: ../iconbar.c:269
+#: ../iconbar.c:692
+msgid "Chat"
+msgstr "Bate-papo"
+
+#: ../iconbar.c:279
+#, fuzzy
+msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
+msgstr "Menu de opções avançado: Comandos avançados de sala, Informações de conta, e Bate-papo"
+
+#: ../iconbar.c:286
+msgid "Advanced"
+msgstr "Avançado"
+
+#: ../iconbar.c:296
+msgid "Room and system administration functions"
+msgstr "Funções administrativas da sala e sistema"
+
+#: ../iconbar.c:303
+#: ../roomops.c:1147
+#: ../roomops.c:1151
+msgid "Administration"
+msgstr "Administração"
+
+#: ../iconbar.c:312
+#: ../iconbar.c:413
+msgid "Log off now?"
+msgstr "Fazer log off agora?"
+
+#: ../iconbar.c:330
+msgid "Customize this menu"
+msgstr "Personalizar esse menu"
+
+#: ../iconbar.c:331
+msgid "customize this menu"
+msgstr "personalizar esse menu"
+
+#: ../iconbar.c:406
+msgid "switch to menu"
+msgstr "mudar para menu"
+
+#: ../iconbar.c:490
+#: ../iconbar.c:797
+msgid "Customize the icon bar"
+msgstr "Personalizar a barra de ícones"
+
+#: ../iconbar.c:502
+msgid "Display icons as:"
+msgstr "Exibir ícones como:"
+
+#: ../iconbar.c:508
+msgid "pictures and text"
+msgstr "imagens e texto"
+
+#: ../iconbar.c:509
+msgid "pictures only"
+msgstr "apenas imagens"
+
+#: ../iconbar.c:510
+msgid "text only"
+msgstr "apenas texto"
+
+#: ../iconbar.c:515
+msgid "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on the left side of the screen."
+msgstr "Selecione os ícones que deseja ver no menu 'barra de ícones' no lado esquerdo da tela"
+
+#: ../iconbar.c:531
+#: ../iconbar.c:548
+#: ../iconbar.c:565
+#: ../iconbar.c:582
+#: ../iconbar.c:599
+#: ../iconbar.c:617
+#: ../iconbar.c:634
+#: ../iconbar.c:652
+#: ../iconbar.c:671
+#: ../iconbar.c:690
+#: ../iconbar.c:709
+#: ../iconbar.c:728
+#: ../netconf.c:249
+#: ../preferences.c:400
+#: ../roomops.c:1916
+msgid "Yes"
+msgstr "Sim"
+
+#: ../iconbar.c:532
+#: ../iconbar.c:549
+#: ../iconbar.c:566
+#: ../iconbar.c:583
+#: ../iconbar.c:600
+#: ../iconbar.c:618
+#: ../iconbar.c:635
+#: ../iconbar.c:653
+#: ../iconbar.c:672
+#: ../iconbar.c:691
+#: ../iconbar.c:710
+#: ../iconbar.c:729
+#: ../netconf.c:252
+#: ../preferences.c:406
+#: ../roomops.c:1916
+msgid "No"
+msgstr "Não"
+
+#: ../iconbar.c:533
+msgid "Site logo"
+msgstr "Logotipo do site"
+
+#: ../iconbar.c:534
+msgid "An icon describing this site"
+msgstr "Um ícone descrevendo esse site"
+
+#: ../iconbar.c:567
+msgid "Mail (inbox)"
+msgstr "Correio (caixa de entrada)"
+
+#: ../iconbar.c:568
+msgid "A shortcut to your email Inbox"
+msgstr "Um atalho para sua caixa de entrada"
+
+#: ../iconbar.c:585
+msgid "Your personal address book"
+msgstr "Seu caderno de endereços pessoal"
+
+#: ../iconbar.c:602
+msgid "Your personal notes"
+msgstr "Suas notas pessoais"
+
+#: ../iconbar.c:620
+msgid "A shortcut to your personal calendar"
+msgstr "Um atalho para seu calendário pessoal"
+
+#: ../iconbar.c:637
+msgid "A shortcut to your personal task list"
+msgstr "Um atalho para sua lista de tarefas pessoal"
+
+#: ../iconbar.c:655
+msgid "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) available."
+msgstr "Clicar nesse ícone exibe uma lista de todas as salas (ou pastas) acessíveis."
+
+#: ../iconbar.c:673
+msgid "Yes with users list"
+msgstr "Sim com lista de usuários"
+
+#: ../iconbar.c:675
+msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
+msgstr "Clicar nesse ícone exibe uma lista de todos os usuários conectados."
+
+#: ../iconbar.c:693
+msgid "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same room."
+msgstr "Clicar nesse ícone inicia um bate-papo em tempo real com outros usuários da mesma sala."
+
+#: ../iconbar.c:711
+msgid "Advanced options"
+msgstr "Opções avançadas"
+
+#: ../iconbar.c:712
+msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
+msgstr "Acesso ao menu completo de funções do Citadel"
+
+#: ../iconbar.c:730
+msgid "Citadel logo"
+msgstr "Logotipo do Citadel"
+
+#: ../iconbar.c:731
+msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
+msgstr "Mostra o ícone 'Powered by Citadel'"
+
+#: ../iconbar.c:740
+#: ../netconf.c:152
+#: ../roomops.c:1484
+#: ../roomops.c:1759
+#: ../roomops.c:1851
+#: ../sieve.c:207
+#: ../siteconfig.c:723
+#: ../sysmsgs.c:55
+#: ../useredit.c:391
+#: ../vcard_edit.c:358
+msgid "Save changes"
+msgstr "Salvar modificações"
+
+#: ../iconbar.c:805
+#, fuzzy
+msgid "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to continue."
+msgstr "Sua barra de ícones foi atualizada.  Selecione qualquer uma das opções para continuar"
+
+#: ../inetconf.c:50
+msgid "Local host aliases"
+msgstr "Nomes simbolicos do computador local"
+
+#: ../inetconf.c:51
+#, fuzzy
+msgid "Directory domains"
+msgstr "Domínios do diretório"
+
+#: ../inetconf.c:52
+msgid "Gateway domains"
+msgstr "Domínios do gateway"
+
+#: ../inetconf.c:53
+msgid "Smart hosts"
+msgstr "Servidores inteligentes"
+
+#: ../inetconf.c:54
+#, fuzzy
+msgid "RBL hosts"
+msgstr "Computadores RBL"
+
+#: ../inetconf.c:55
+#, fuzzy
+msgid "SpamAssassin hosts"
+msgstr "Computadores SpamAssassin"
+
+#: ../inetconf.c:56
+#, fuzzy
+msgid "Masqueradable domains"
+msgstr "Domínios mascaráveis"
+
+#: ../inetconf.c:58
+msgid "(domains for which this host receives mail)"
+msgstr "(domínios os quais esse computador recebe mensagens)"
+
+#: ../inetconf.c:59
+msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
+msgstr "(domínios mapeados com o Caderno de Endereços Global)"
+
+#: ../inetconf.c:60
+msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
+msgstr "(domínios cujos subdomínios contém computadores Citadel)"
+
+#: ../inetconf.c:61
+msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
+msgstr "(se presente, encaminhar todas as mensagens para computadores externos para um desses computadores)"
+
+#: ../inetconf.c:62
+msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
+msgstr "(computadores rodando um 'Realtime Blackhole List')"
+
+#: ../inetconf.c:63
+msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
+msgstr "(computadores rodando o serviço SpamAssassin)"
+
+#: ../inetconf.c:64
+#, fuzzy
+msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
+msgstr "(Domínios cujos usuários estão autorizados a mascarar)"
+
+#: ../inetconf.c:100
+msgid "Internet configuration"
+msgstr "Configuração da internet"
+
+#: ../inetconf.c:136
+msgid "Delete this entry?"
+msgstr "Excluir essa entrada?"
+
+#: ../inetconf.c:190
+#, c-format
+msgid "%s has been deleted."
+msgstr "%s foi excluído."
+
+#: ../listsub.c:39
+msgid "List subscription"
+msgstr "Inscrição da lista"
+
+#: ../listsub.c:51
+#, fuzzy
+msgid "List subscribe/unsubscribe"
+msgstr "Inscrever/desinscrever da lista"
+
+#: ../listsub.c:72
+msgid "Confirmation request sent"
+msgstr "Pedido de confirmação enviado"
+
+#: ../listsub.c:74
+#, c-format
+msgid "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to click on to confirm your subscription.  This extra step is for your protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
+msgstr "Você está se inscrevendo em <TT>%s</TT> na lista <b>%s</b>.  O servidor da lista lhe enviou um link para você confirmar sua inscrição.  Esse passo extra previne que outros lhe inscrevam em listas sem seu consentimento.<br /><br />Clique no link que foi mandado para você e sua inscrição será confirmada.<br />\n"
+
+#: ../listsub.c:87
+msgid "Go back..."
+msgstr "Voltar..."
+
+#: ../mainmenu.c:24
+msgid "Basic commands"
+msgstr "Comandos básicos"
+
+#: ../mainmenu.c:31
+msgid "List known rooms"
+msgstr "Listar salas conhecidas"
+
+#: ../mainmenu.c:33
+msgid "Where can I go from here?"
+msgstr "Aonde posso ir daqui?"
+
+#: ../mainmenu.c:37
+#: ../roomops.c:731
+msgid "Goto next room"
+msgstr "Ir para próxima sala"
+
+#: ../mainmenu.c:39
+msgid "...with <em>unread</em> messages"
+msgstr "...com mensagens <em>não lidas</em>"
+
+#: ../mainmenu.c:43
+msgid "Skip to next room"
+msgstr "Pular para próxima sala"
+
+#: ../mainmenu.c:45
+msgid "(come back here later)"
+msgstr "(volte aqui mais tarde)"
+
+#: ../mainmenu.c:50
+#: ../roomops.c:517
+msgid "Ungoto"
+msgstr "Desfazer 'ir'"
+
+#: ../mainmenu.c:52
+#, c-format
+msgid "(oops! Back to %s)"
+msgstr "(opa! Voltar para %s)"
+
+#: ../mainmenu.c:63
+#: ../roomops.c:526
+msgid "Read new messages"
+msgstr "Ler mensagens novas"
+
+#: ../mainmenu.c:65
+msgid "...in this room"
+msgstr "...nessa sala"
+
+#: ../mainmenu.c:69
+#: ../roomops.c:626
+msgid "Read all messages"
+msgstr "Ler todas as mensagens"
+
+#: ../mainmenu.c:71
+#, fuzzy
+msgid "...old <EM>and</EM> new"
+msgstr "...velhas <EM>e</EM> novas"
+
+#: ../mainmenu.c:75
+#: ../roomops.c:706
+msgid "Enter a message"
+msgstr "Coloque uma mensagem"
+
+#: ../mainmenu.c:77
+msgid "(post in this room)"
+msgstr "(submeter nessa sala)"
+
+#: ../mainmenu.c:82
+#, fuzzy
+msgid "File library"
+msgstr "Biblioteca de arquivos"
+
+#: ../mainmenu.c:84
+msgid "(List files available for download)"
+msgstr "(Listar arquivos disponíveis para download)"
+
+#: ../mainmenu.c:95
+msgid "Summary page"
+msgstr "Página resumo"
+
+#: ../mainmenu.c:97
+msgid "Summary of my account"
+msgstr "Resumo da minha conta"
+
+#: ../mainmenu.c:101
+msgid "User list"
+msgstr "Lista de usuários"
+
+#: ../mainmenu.c:103
+msgid "(all registered users)"
+msgstr "(todos os usuários registrados)"
+
+#: ../mainmenu.c:109
+msgid "Bye!"
+msgstr "Adeus!"
+
+#: ../mainmenu.c:121
+msgid "Your info"
+msgstr "Informações sobre você"
+
+#: ../mainmenu.c:122
+msgid "Change your preferences and settings"
+msgstr "Modificar suas preferências e configurações"
+
+#: ../mainmenu.c:123
+msgid "Update your contact information"
+msgstr "Atualizar suas informações para contato"
+
+#: ../mainmenu.c:125
+#, fuzzy
+msgid "Enter your 'bio'"
+msgstr "Entre sua 'bio'"
+
+#: ../mainmenu.c:126
+msgid "Edit your online photo"
+msgstr "Editar sua foto online"
+
+#: ../mainmenu.c:127
+#: ../sieve.c:22
+#: ../sieve.c:107
+msgid "View/edit server-side mail filters"
+msgstr "Visualizar/editar filtros de correio do lado do servidor"
+
+#: ../mainmenu.c:128
+#, fuzzy
+msgid "Edit your push email settings"
+msgstr "Editar suas configurações de 'push email'"
+
+#: ../mainmenu.c:132
+#, c-format
+msgid "Zap (forget) this room (%s)"
+msgstr "Esquecer essa sala (%s)"
+
+#: ../mainmenu.c:135
+#: ../mainmenu.c:142
+msgid "Advanced room commands"
+msgstr "Comandos avançados de sala"
+
+#: ../mainmenu.c:136
+msgid "Edit or delete this room"
+msgstr "Editar ou excluir essa sala"
+
+#: ../mainmenu.c:137
+#: ../mainmenu.c:143
+msgid "Go to a 'hidden' room"
+msgstr "Ir para uma sala 'escondida'"
+
+#: ../mainmenu.c:138
+#: ../mainmenu.c:144
+#: ../roomops.c:2384
+msgid "Create a new room"
+msgstr "Criar uma nova sala"
+
+#: ../mainmenu.c:140
+#: ../mainmenu.c:146
+msgid "List all forgotten rooms"
+msgstr "Listar todas as salas esquecidas"
+
+#: ../mainmenu.c:162
+msgid "System Administration Menu"
+msgstr "Menu de administração do sistema"
+
+#: ../mainmenu.c:172
+msgid "Global Configuration"
+msgstr "Configuração Global"
+
+#: ../mainmenu.c:173
+#, fuzzy
+msgid "Edit site-wide configuration"
+msgstr "Editar configurações globais do site"
+
+#: ../mainmenu.c:174
+msgid "Domain names and Internet mail configuration"
+msgstr "Nomes de domínios e configuração de correio eletrônico (Internet)"
+
+#: ../mainmenu.c:175
+msgid "Configure replication with other Citadel servers"
+msgstr "Configurar replicação com outros computadores Citadel"
+
+#: ../mainmenu.c:176
+#: ../smtpqueue.c:244
+msgid "View the outbound SMTP queue"
+msgstr "Visualizar a fila SMTP externa"
+
+#: ../mainmenu.c:180
+msgid "User account management"
+msgstr "Manejamento de contas de usuário"
+
+#: ../mainmenu.c:181
+msgid "Add, change, delete user accounts"
+msgstr "Adicionar, modificar e excluir contas de usuários"
+
+#: ../mainmenu.c:187
+msgid "Shutdown Citadel"
+msgstr "Desligar o Citadel"
+
+#: ../mainmenu.c:188
+msgid "Restart Now"
+msgstr "Reiniciar agora"
+
+#: ../mainmenu.c:189
+#, fuzzy
+msgid "Restart after paging users"
+msgstr "Reiniciar após 'pagear' usuários"
+
+#: ../mainmenu.c:190
+msgid "Restart when all users are idle"
+msgstr "Reiniciar quando todos os usuários estiverem ociosos"
+
+#: ../mainmenu.c:194
+msgid "Rooms and Floors"
+msgstr "Salas e andares"
+
+#: ../mainmenu.c:195
+msgid "Add, change, or delete floors"
+msgstr "Adicionar, modificar ou excluir andares"
+
+#: ../mainmenu.c:211
+msgid "Enter a server command"
+msgstr "Entrar um comando de servidor"
+
+#: ../mainmenu.c:221
+msgid "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen will not be of much use to you."
+msgstr "Essa tela permite que você entre comandos de servidor Citadel que não são suportados pelo WebCit. Se você não sabe o que isso significa, essa tela não será de muita utilidade para você."
+
+#: ../mainmenu.c:229
+msgid "Enter command:"
+msgstr "Entre comando:"
+
+#: ../mainmenu.c:232
+msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
+msgstr ""
+
+#: ../mainmenu.c:236
+#, c-format
+msgid "Detected host header is %s://%s"
+msgstr "Cabeçalho detectado do computador é %s://%s"
+
+#: ../mainmenu.c:238
+msgid "Send command"
+msgstr "Enviar comando"
+
+#: ../mainmenu.c:267
+msgid "Server command results"
+msgstr "Resultados do comando"
+
+#: ../mainmenu.c:365
+msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
+msgstr "Espere enquanto o servidor Citadel é reiniciado..."
+
+#: ../mainmenu.c:381
+msgid "Message to your Users:"
+msgstr "Mensagem para seus Usuários:"
+
+#: ../mainmenu.c:388
+msgid "The citadel server has to be restarted. It 'll be back in a minute."
+msgstr "O servidor Citadel deverá ser reiniciado, Ele voltará em um minuto."
+
+#: ../mainmenu.c:407
+msgid "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be restarted after that... "
+msgstr "Por favor espere enquanto seus usuários estão sendo 'pageados', o servidor Citadel será reiniciado logo após... "
+
+#: ../messages.c:578
+msgid " (work)"
+msgstr "(trabalho) "
+
+#: ../messages.c:580
+msgid " (home)"
+msgstr "(casa)"
+
+#: ../messages.c:582
+msgid " (cell)"
+msgstr "(celular)"
+
+#: ../messages.c:593
+#: ../vcard_edit.c:263
+msgid "Address:"
+msgstr "Endereço:"
+
+#: ../messages.c:653
+msgid "Telephone:"
+msgstr "Telefone:"
+
+#: ../messages.c:658
+msgid "E-mail:"
+msgstr "E-mail:"
+
+#: ../messages.c:771
+#: ../messages.c:1416
+msgid "ERROR:"
+msgstr "ERRO:"
+
+#: ../messages.c:792
+#: ../messages.c:1425
+#: ../messages.c:1526
+msgid "unexpected end of message"
+msgstr "fim de mensagem inesperado"
+
+#: ../messages.c:805
+#: ../messages.c:1437
+msgid "from "
+msgstr "de "
+
+#: ../messages.c:833
+#: ../messages.c:1451
+msgid "in "
+msgstr "em "
+
+#: ../messages.c:855
+#: ../messages.c:1472
+msgid "to "
+msgstr "para "
+
+#: ../messages.c:934
+msgid "View"
+msgstr "Visualizar"
+
+#: ../messages.c:936
+msgid "Download"
+msgstr "Download"
+
+#: ../messages.c:1003
+#: ../rss.c:28
+msgid "Reply"
+msgstr "Responder"
+
+#: ../messages.c:1018
+msgid "ReplyQuoted"
+msgstr "ResponderComCitação"
+
+#: ../messages.c:1035
+msgid "ReplyAll"
+msgstr "ResponderTodos"
+
+#: ../messages.c:1043
+msgid "Forward"
+msgstr "Encaminhar"
+
+#: ../messages.c:1050
+#: ../messages.c:3589
+msgid "Move"
+msgstr "Mover"
+
+#: ../messages.c:1056
+msgid "Delete this message?"
+msgstr "Excluir essa mensagem?"
+
+#: ../messages.c:1062
+msgid "Headers"
+msgstr "Cabeçalhos"
+
+#: ../messages.c:1067
+msgid "Print"
+msgstr "Imprimir"
+
+#: ../messages.c:1075
+#: ../messages.c:3321
+#: ../messages.c:3329
+msgid "CC:"
+msgstr "CC:"
+
+#: ../messages.c:1082
+#: ../messages.c:1508
+#: ../messages.c:3368
+msgid "Subject:"
+msgstr "Assunto:"
+
+#: ../messages.c:1204
+#, c-format
+msgid "I don't know how to display %s"
+msgstr "Eu não sei como exibir %s"
+
+#: ../messages.c:1244
+#: ../messages.c:1782
+msgid "edit"
+msgstr "editar"
+
+#: ../messages.c:1744
+#: ../messages.c:2061
+msgid "(no subject)"
+msgstr "(sem assunto)"
+
+#: ../messages.c:1875
+msgid "(no name)"
+msgstr "(sem nome)"
+
+#: ../messages.c:1929
+msgid "This address book is empty."
+msgstr "Esse caderno de enderços está vazio."
+
+#: ../messages.c:1943
+msgid "An internal error has occurred."
+msgstr "Um erro interno ocorreu."
+
+#: ../messages.c:2368
+msgid "Click on any note to edit it."
+msgstr "Clique em uma nota para editá-la."
+
+#: ../messages.c:2378
+msgid "No new messages."
+msgstr "Sem mensagens novas."
+
+#: ../messages.c:2380
+msgid "No old messages."
+msgstr "Sem mensagens velhas."
+
+#: ../messages.c:2382
+msgid "No messages here."
+msgstr "Sem mensagens aqui."
+
+#: ../messages.c:2499
+#: ../sieve.c:991
+#: ../smtpqueue.c:189
+msgid "Sender"
+msgstr "Autor"
+
+#: ../messages.c:2501
+msgid "Date"
+msgstr "Data"
+
+#: ../messages.c:2532
+#: ../messages.c:2703
+#, fuzzy
+msgid "Reading #"
+msgstr "Leitura #"
+
+#: ../messages.c:2581
+#: ../messages.c:2752
+#: ../sieve.c:1000
+msgid "All"
+msgstr "Todas"
+
+#: ../messages.c:2584
+#: ../messages.c:2755
+#, c-format
+msgid "of %d messages."
+msgstr "de %d mensagens"
+
+#: ../messages.c:2593
+#: ../messages.c:2764
+msgid "oldest to newest"
+msgstr "mais velhas para mais novas"
+
+#: ../messages.c:2602
+#: ../messages.c:2772
+msgid "newest to oldest"
+msgstr "mais novas para mais velhas"
+
+#: ../messages.c:3018
+#, c-format
+msgid "Cancelled.  Message was not posted."
+msgstr "Cancelado.  Mensagem não foi fixada."
+
+#: ../messages.c:3024
+#, c-format
+msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
+msgstr "Cancelado automaticamente porque você já salvou essa mensagem."
+
+#: ../messages.c:3046
+#, c-format
+msgid "Message has been sent.\n"
+msgstr "Mensagem foi enviada.\n"
+
+#: ../messages.c:3049
+#, c-format
+msgid "Message has been posted.\n"
+msgstr "Mensagem foi fixada.\n"
+
+#: ../messages.c:3221
+#: ../paging.c:53
+msgid "Send message"
+msgstr "Enviar mensagem"
+
+#: ../messages.c:3223
+msgid "Post message"
+msgstr "Fixar mensagem"
+
+#: ../messages.c:3240
+msgid " <I>from</I> "
+msgstr " <I>de <I>"
+
+#: ../messages.c:3266
+msgid "Anonymous"
+msgstr "Anônimo"
+
+#: ../messages.c:3291
+msgid " <I>in</I> "
+msgstr " <I>em</I> "
+
+#: ../messages.c:3301
+#: ../messages.c:3321
+msgid "To:"
+msgstr "Para:"
+
+#: ../messages.c:3321
+#: ../messages.c:3344
+msgid "BCC:"
+msgstr "BCC:"
+
+#: ../messages.c:3371
+msgid "Subject (optional):"
+msgstr "Assunto (opcional):"
+
+#: ../messages.c:3390
+msgid "--- forwarded message ---"
+msgstr "--- mensagem encaminhada ---"
+
+#: ../messages.c:3462
+msgid "Attachments:"
+msgstr "Anexos:"
+
+#: ../messages.c:3477
+msgid "Attach file:"
+msgstr "Anexar arquivo:"
+
+#: ../messages.c:3535
+#, c-format
+msgid "The message was not moved."
+msgstr "A mensagem não foi movida."
+
+#: ../messages.c:3560
+#, fuzzy
+msgid "Confirm move of message"
+msgstr "Confirmar a movimentação da mensagem"
+
+#: ../messages.c:3568
+msgid "Move this message to:"
+msgstr "Mover essa mensagem para:"
+
+#: ../netconf.c:71
+#: ../netconf.c:189
+msgid "Add a new node"
+msgstr "Adicionar novo nódulo"
+
+#: ../netconf.c:80
+#: ../netconf.c:135
+#: ../siteconfig.c:121
+#, c-format
+msgid "Node name"
+msgstr "Nome do nódulo"
+
+#: ../netconf.c:82
+#: ../netconf.c:139
+msgid "Shared secret"
+msgstr "Segredo compartilhado"
+
+#: ../netconf.c:84
+#: ../netconf.c:143
+msgid "Host or IP address"
+msgstr "Nome do computador ou endereço IP"
+
+#: ../netconf.c:86
+#: ../netconf.c:147
+msgid "Port number"
+msgstr "Número da porta"
+
+#: ../netconf.c:89
+msgid "Add node"
+msgstr "Adicionar nódulo"
+
+#: ../netconf.c:114
+#, fuzzy
+msgid "Edit node configuration for "
+msgstr "Editar configuração do nódulo para"
+
+#: ../netconf.c:181
+msgid "Network configuration"
+msgstr "Configuração da rede"
+
+#: ../netconf.c:195
+#, fuzzy
+msgid "Currently configured nodes"
+msgstr "Nódulos atualmente configurados"
+
+#: ../netconf.c:210
+msgid "(Edit)"
+msgstr "(Editar)"
+
+#: ../netconf.c:215
+#: ../smtpqueue.c:135
+msgid "(Delete)"
+msgstr "(Excluir)"
+
+#: ../netconf.c:234
+msgid "Confirm delete"
+msgstr "Confirmar exclusão"
+
+#: ../netconf.c:242
+msgid "Are you sure you want to delete "
+msgstr "Tem certeza que quer excluir "
+
+#: ../notes.c:149
+#: ../vcard_edit.c:416
+#: ../vcard_edit.c:462
+msgid "An error has occurred."
+msgstr "Um erro ocorreu."
+
+#: ../paging.c:23
+msgid "Send instant message"
+msgstr "Mandar mensagem instantânea"
+
+#: ../paging.c:32
+msgid "Send an instant message to: "
+msgstr "Mandar mensagem instantânea para:"
+
+#: ../paging.c:45
+msgid "Enter message text:"
+msgstr "Entrar mensagem de texto:"
+
+#: ../paging.c:73
+msgid "Message was not sent."
+msgstr "Mensagem não foi enviada."
+
+#: ../paging.c:87
+msgid "Message has been sent to "
+msgstr "Mensagem foi enviada para"
+
+#: ../paging.c:152
+msgid "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant Messenger window failed to open.  This is probably because you have a popup blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow popups from this site if you wish to receive instant messages."
+msgstr "Você tem uma ou mais mensagens instantâneas esperando porém a janela do Citadel Instant Messenger falhou em abrir.  A causa provável é a ação de um bloqueador de 'popups' instalado. Configure seu bloqueador de 'popups' para permitir 'popups' desse site se quiser continuar a receber mensagens instantâneas."
+
+#: ../paging.c:291
+#: ../paging.c:454
+msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
+msgstr "Um erro ocorreu ao tentar configurar o 'soquete' do bate-papo."
+
+#: ../paging.c:318
+msgid "Now exiting chat mode."
+msgstr "Saindo do modo bate-papo."
+
+#: ../paging.c:491
+msgid "Send"
+msgstr "Enviar"
+
+#: ../paging.c:492
+msgid "Help"
+msgstr "Ajuda"
+
+#: ../paging.c:493
+msgid "List users"
+msgstr "Listar usuários"
+
+#: ../preferences.c:183
+msgid "Preferences and settings"
+msgstr "Preferências e configurações"
+
+#: ../preferences.c:201
+#, fuzzy
+msgid "Room list view"
+msgstr "Visualização lista de salas"
+
+#: ../preferences.c:207
+msgid "Tree (folders) view"
+msgstr "Visualização em árvore (pastas)"
+
+#: ../preferences.c:213
+#, fuzzy
+msgid "Table (rooms) view"
+msgstr "Visualização em mesa (salas)"
+
+#: ../preferences.c:223
+msgid "Time format"
+msgstr "Formato de hora"
+
+#: ../preferences.c:230
+msgid "12 hour (am/pm)"
+msgstr "12 horas (am/pm)"
+
+#: ../preferences.c:237
+msgid "24 hour"
+msgstr "24 horas"
+
+#: ../preferences.c:248
+#, fuzzy
+msgid "Calendar day view begins at:"
+msgstr "Dia da visualização do calendário começa em: "
+
+#: ../preferences.c:277
+#, fuzzy
+msgid "Calendar day view ends at:"
+msgstr "Dia da visualização do calendário termina em: "
+
+#: ../preferences.c:306
+msgid "Week starts on:"
+msgstr "Semana começa em:"
+
+#: ../preferences.c:332
+msgid "Attach signature to email messages?"
+msgstr "Anexar assinatura em mensagens de email?"
+
+#: ../preferences.c:350
+msgid "No signature"
+msgstr "Sem assinatura"
+
+#: ../preferences.c:356
+msgid "Use this signature:"
+msgstr "Usar essa assinatura:"
+
+#: ../preferences.c:380
+msgid "Default character set for email headers:"
+msgstr "Codificação padrão para cabeçalhos de email:"
+
+#: ../preferences.c:394
+msgid "Show empty floors"
+msgstr "Exibir andares vazios"
+
+#: ../preferences.c:419
+msgid "Change"
+msgstr "Modificar"
+
+#: ../preferences.c:443
+msgid "Cancelled.  No settings were changed."
+msgstr "Cancelado. Nenhuma configuração foi modificada."
+
+#: ../pushemail.c:13
+msgid "Push email and SMS settings"
+msgstr "Configurações de 'push email' e SMS"
+
+#: ../roomops.c:17
+msgid "Bulletin Board"
+msgstr "Quadro de Mensagens"
+
+#: ../roomops.c:18
+msgid "Mail Folder"
+msgstr "Pasta para Correio"
+
+#: ../roomops.c:19
+msgid "Address Book"
+msgstr "Caderno de Endereços"
+
+#: ../roomops.c:21
+msgid "Task List"
+msgstr "Lista de Tarefas"
+
+#: ../roomops.c:22
+msgid "Notes List"
+msgstr "Lista de Notas"
+
+#: ../roomops.c:23
+msgid "Wiki"
+msgstr "Wiki"
+
+#: ../roomops.c:24
+msgid "Calendar List"
+msgstr "Lista de Calendários"
+
+#: ../roomops.c:25
+msgid "Journal"
+msgstr "Diário"
+
+#: ../roomops.c:259
+msgid "Zapped (forgotten) rooms"
+msgstr "Salas esquecidas"
+
+#: ../roomops.c:265
+msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
+msgstr "Clique em qualquer sala para 'des-esquecê-la' e ir para ela.\n"
+
+#: ../roomops.c:385
+msgid "View as:"
+msgstr "Visualizar como:"
+
+#: ../roomops.c:424
+msgid "Search: "
+msgstr "Pesquisar:"
+
+#: ../roomops.c:488
+msgid "files"
+msgstr "arquivos"
+
+#: ../roomops.c:488
+msgid "file"
+msgstr "arquivo"
+
+#: ../roomops.c:496
+#, c-format
+msgid "%d new of %d messages%s"
+msgstr "%d novas de %d mensagens%s"
+
+#: ../roomops.c:540
+msgid "View contacts"
+msgstr "Visualizar contatos"
+
+#: ../roomops.c:551
+msgid "Day view"
+msgstr "Visualização por dia"
+
+#: ../roomops.c:560
+msgid "Month view"
+msgstr "Visualização por mês"
+
+#: ../roomops.c:571
+msgid "Calendar list"
+msgstr "Lista de calendários"
+
+#: ../roomops.c:582
+msgid "View tasks"
+msgstr "Visualizar tarefas"
+
+#: ../roomops.c:593
+msgid "View notes"
+msgstr "Visualizar notas"
+
+#: ../roomops.c:604
+msgid "View message list"
+msgstr "Visualizar lista de mensagens"
+
+#: ../roomops.c:615
+msgid "Wiki home"
+msgstr "Página inicial do Wiki"
+
+#: ../roomops.c:641
+msgid "Add new contact"
+msgstr "Adicionar novo contato"
+
+#: ../roomops.c:654
+msgid "Add new event"
+msgstr "Adicionar novo evento"
+
+#: ../roomops.c:664
+msgid "Add new task"
+msgstr "Adicionar nova tarefa"
+
+#: ../roomops.c:674
+msgid "Add new note"
+msgstr "Adicionar nova nota"
+
+#: ../roomops.c:686
+msgid "Edit this page"
+msgstr "Editar essa página"
+
+#: ../roomops.c:696
+msgid "Write mail"
+msgstr "Escrever mensagem"
+
+#: ../roomops.c:719
+#, fuzzy
+msgid "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
+msgstr "Deixar todas as mensagens marcadas como não lidas, ir para a próxima sala com mensagens não lidas."
+
+#: ../roomops.c:720
+msgid "Skip this room"
+msgstr "Pular essa sala"
+
+#: ../roomops.c:730
+msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
+msgstr "Marcar todas as mensagens como lidas, ir para a próxima sala com mensagens não lidas."
+
+#: ../roomops.c:1161
+#: ../roomops.c:1165
+msgid "Configuration"
+msgstr "Configuração"
+
+#: ../roomops.c:1173
+#: ../roomops.c:1177
+msgid "Message expire policy"
+msgstr "Política de vencimento de mensagens"
+
+#: ../roomops.c:1185
+#: ../roomops.c:1189
+msgid "Access controls"
+msgstr "Controles de acesso"
+
+#: ../roomops.c:1197
+#: ../roomops.c:1201
+msgid "Sharing"
+msgstr "Compartilhamento"
+
+#: ../roomops.c:1209
+#: ../roomops.c:1213
+msgid "Mailing list service"
+msgstr "Serviço de correio em massa"
+
+#: ../roomops.c:1223
+#: ../roomops.c:1227
+msgid "Remote retrieval"
+msgstr "Recuperação de mensagens remotas"
+
+#: ../roomops.c:1242
+msgid "Are you sure you want to delete this room?"
+msgstr "Tem certeza que quer remover essa sala?"
+
+#: ../roomops.c:1244
+msgid "Delete this room"
+msgstr "Remover essa sala"
+
+#: ../roomops.c:1247
+msgid "Set or change the icon for this room's banner"
+msgstr "Definir ou modificar o ícone para o banner dessa sala"
+
+#: ../roomops.c:1250
+msgid "Edit this room's Info file"
+msgstr "Editar o arquivo Info dessa sala"
+
+#: ../roomops.c:1263
+#: ../roomops.c:1776
+msgid "Higher access is required to access this function."
+msgstr "Requer-se acesso privilegiado para acessar essa função."
+
+#: ../roomops.c:1281
+#: ../roomops.c:2393
+msgid "Name of room: "
+msgstr "Nome da sala: "
+
+#: ../roomops.c:1288
+#: ../roomops.c:2399
+msgid "Resides on floor: "
+msgstr "Reside no andar: "
+
+#: ../roomops.c:1304
+#: ../roomops.c:2445
+msgid "Type of room:"
+msgstr "Tipo da sala:"
+
+#: ../roomops.c:1315
+#: ../roomops.c:2455
+msgid "Public (automatically appears to everyone)"
+msgstr "Público (aparece automaticamente para todos)"
+
+#: ../roomops.c:1327
+#: ../roomops.c:2463
+msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
+msgstr "Privado - escondido (acessível apenas para quem sabe o nome)"
+
+#: ../roomops.c:1338
+#: ../roomops.c:2471
+msgid "Private - require password: "
+msgstr "Privado - requer senha: "
+
+#: ../roomops.c:1352
+#: ../roomops.c:2480
+msgid "Private - invitation only"
+msgstr "Privado - apenas por convite"
+
+#: ../roomops.c:1362
+#: ../roomops.c:2489
+msgid "Personal (mailbox for you only)"
+msgstr "Pessoal (caixa de correio para você apenas)"
+
+#: ../roomops.c:1366
+msgid "If private, cause current users to forget room"
+msgstr "Se privado, fazer outros usuários esquecer a sala"
+
+#: ../roomops.c:1374
+msgid "Preferred users only"
+msgstr "Usuários preferenciais apenas"
+
+#: ../roomops.c:1380
+msgid "Read-only room"
+msgstr "Sala somente leitura"
+
+#: ../roomops.c:1386
+msgid "All users allowed to post may also delete messages"
+msgstr "Todos os usuários com permissão para postar também podem remover mensagens"
+
+#: ../roomops.c:1393
+msgid "File directory room"
+msgstr "Sala diretório de arquivos"
+
+#: ../roomops.c:1396
+msgid "Directory name: "
+msgstr "Nome do diretório: "
+
+#: ../roomops.c:1404
+msgid "Uploading allowed"
+msgstr "Uploads permitidos"
+
+#: ../roomops.c:1410
+msgid "Downloading allowed"
+msgstr "Downloads permitidos"
+
+#: ../roomops.c:1416
+msgid "Visible directory"
+msgstr "Diretório visível"
+
+#: ../roomops.c:1425
+msgid "Network shared room"
+msgstr "Sala compartilhada por rede"
+
+#: ../roomops.c:1431
+#, fuzzy
+msgid "Permanent (does not auto-purge)"
+msgstr "Permanente (não se auto-destrói)"
+
+#: ../roomops.c:1437
+msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
+msgstr "Assunto Obrigatório (Força usuários a especificar um assunto para a mensagem)"
+
+#: ../roomops.c:1442
+msgid "Anonymous messages"
+msgstr "Mensagens anonimas"
+
+#: ../roomops.c:1450
+msgid "No anonymous messages"
+msgstr "Sem mensagens anonimas"
+
+#: ../roomops.c:1456
+msgid "All messages are anonymous"
+msgstr "Todas as mensagens são anonimas"
+
+#: ../roomops.c:1462
+msgid "Prompt user when entering messages"
+msgstr "Perguntar ao usuário ao entrar mensagens"
+
+#: ../roomops.c:1468
+msgid "Room aide: "
+msgstr "Aide da sala: "
+
+#: ../roomops.c:1543
+msgid "Shared with"
+msgstr "Compartilhado com"
+
+#: ../roomops.c:1546
+msgid "Not shared with"
+msgstr "Não compartilhado com"
+
+#: ../roomops.c:1551
+#: ../roomops.c:1594
+#, fuzzy
+msgid "Remote node name"
+msgstr "Nome do nódulo remoto"
+
+#: ../roomops.c:1553
+#: ../roomops.c:1596
+msgid "Remote room name"
+msgstr "Nome da sala remota"
+
+#: ../roomops.c:1555
+#: ../roomops.c:1598
+msgid "Actions"
+msgstr "Ações"
+
+#: ../roomops.c:1586
+msgid "Unshare"
+msgstr "Des-compartilhar"
+
+#: ../roomops.c:1623
+msgid "Share"
+msgstr "Compartilhar"
+
+#: ../roomops.c:1632
+#, fuzzy
+msgid "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the 'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the other nodes must be configured to send messages out to your system as well. <li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is identical on the remote node.<li>If the remote room name is different, the remote node must also configure the name of the room here.</ul></I><br />\n"
+msgstr "Para compartilhar uma sala, a mesma deve ser compartilhada dos dois lados.  Adicionar um 'node' a lista de 'compartilhados' faz as mensagens sairem, mas para receber mensagens, outros 'nodes' também devem ser configurados para mandar mensagens fora de seus sistemas. <li>Se o nome da sala está em branco, assume-se que o nome da sala é igual ao do 'node' remoto.<li>Se o nome da sala é diferente, o 'node' remoto também deve configurar o nome da sala aqui.</ul></I><br />\n"
+
+#: ../roomops.c:1656
+msgid "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
+msgstr "<i>O conteúdo dessa sala será mandado <b>como mensagens individuais</b> para os seguintes recipientes:</i><br /><br />\n"
+
+#: ../roomops.c:1672
+#: ../roomops.c:1703
+#: ../roomops.c:1922
+#: ../roomops.c:1986
+msgid "(remove)"
+msgstr "(excluir)"
+
+#: ../roomops.c:1686
+msgid "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
+msgstr "<i>O conteúdo dessa sala será mandado <b>de forma resumida</b> para os seguintes recipientes:</i><br /><br />\n"
+
+#: ../roomops.c:1724
+msgid "List"
+msgstr "Lista"
+
+#: ../roomops.c:1725
+msgid "Digest"
+msgstr "Resumo"
+
+#: ../roomops.c:1726
+#: ../roomops.c:1727
+msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
+msgstr "Adicionar recipientes de Contatos ou outros cadernos de endereços"
+
+#: ../roomops.c:1737
+msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
+msgstr "Permitir requisições para inscrever/desinscrever de responsabilidade do usuário (self-service)"
+
+#: ../roomops.c:1741
+msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
+msgstr "O endereço URL para se inscrever/desinscrever é: "
+
+#: ../roomops.c:1747
+msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
+msgstr "Permitir que não participantes mandem mensagens para essa sala."
+
+#: ../roomops.c:1753
+msgid "Room post publication needs Aide permission."
+msgstr "Publicação de posts na sala requer permissão do Aide."
+
+#: ../roomops.c:1797
+msgid "Message expire policy for this room"
+msgstr "Política de vencimento de mensagens para essa sala"
+
+#: ../roomops.c:1803
+msgid "Use the default policy for this floor"
+msgstr "Usar a política padrão para esse andar"
+
+#: ../roomops.c:1807
+#: ../roomops.c:1834
+#: ../siteconfig.c:661
+#: ../siteconfig.c:686
+#, c-format
+msgid "Never automatically expire messages"
+msgstr "Nunca expirar mensagens automaticamente"
+
+#: ../roomops.c:1811
+#: ../roomops.c:1838
+#: ../siteconfig.c:665
+#: ../siteconfig.c:690
+#, c-format
+msgid "Expire by message count"
+msgstr "Expirar por número de mensagens"
+
+#: ../roomops.c:1815
+#: ../roomops.c:1842
+#: ../siteconfig.c:669
+#: ../siteconfig.c:694
+#, c-format
+msgid "Expire by message age"
+msgstr "Expirar por idade das mensagens"
+
+#: ../roomops.c:1817
+#: ../roomops.c:1844
+#: ../siteconfig.c:671
+#: ../siteconfig.c:696
+#, c-format
+msgid "Number of messages or days: "
+msgstr "Número de mensagens ou dias: "
+
+#: ../roomops.c:1824
+msgid "Message expire policy for this floor"
+msgstr "Política de vencimento de mensagens para esse andar"
+
+#: ../roomops.c:1830
+msgid "Use the system default"
+msgstr "Usar o padrão do sistema"
+
+#: ../roomops.c:1877
+msgid "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this room:"
+msgstr "Obter mensagens dessas contas POP3 e armazená-las nessa sala:"
+
+#: ../roomops.c:1882
+msgid "Remote host"
+msgstr "Servidor remoto"
+
+#: ../roomops.c:1884
+#: ../who.c:131
+msgid "User name"
+msgstr "Nome do usuário"
+
+#: ../roomops.c:1886
+#: ../useredit.c:313
+msgid "Password"
+msgstr "Senha"
+
+#: ../roomops.c:1888
+msgid "Keep messages on server?"
+msgstr "Manter mensagens no servidor?"
+
+#: ../roomops.c:1954
+msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
+msgstr "Obter as seguintes fontes RSS e armazená-las nessa sala:"
+
+#: ../roomops.c:1960
+#, fuzzy
+msgid "Feed URL"
+msgstr "URL do arquivo RSS"
+
+#: ../roomops.c:2073
+#: ../roomops.c:3593
+#: ../sieve.c:568
+msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
+msgstr "Cancelado. Modificações não foram salvas."
+
+#: ../roomops.c:2235
+#: ../sieve.c:624
+msgid "Your changes have been saved."
+msgstr "Suas modificações foram salvas"
+
+#: ../roomops.c:2267
+#, c-format
+msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
+msgstr "<B><I>Usuário %s foi chutado da sala %s.</I></B>\n"
+
+#: ../roomops.c:2281
+#, c-format
+msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
+msgstr "<B><I>Usuário %s foi convidado para a sala %s.</I></B>\n"
+
+#: ../roomops.c:2309
+msgid "The users listed below have access to this room.  To remove a user from the access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
+msgstr "Os usuários listados abaixo têm acesso à essa sala.  Para excluir um usuário da lista de acesso, selecione o nome de usuário da lista e clique em 'Chutar'."
+
+#: ../roomops.c:2330
+msgid "Kick"
+msgstr "Chutar"
+
+#: ../roomops.c:2334
+msgid "To grant another user access to this room, enter the user name in the box below and click 'Invite'."
+msgstr "Para permitir acesso de outro usuário à essa sala, digite o nome do usuário na caixa abaixo e clique em 'Convidar'."
+
+#: ../roomops.c:2341
+msgid "Invite:"
+msgstr "Convidar:"
+
+#: ../roomops.c:2346
+msgid "Invite"
+msgstr "Convidar"
+
+#: ../roomops.c:2353
+msgid "User"
+msgstr "Usuário"
+
+#: ../roomops.c:2354
+msgid "Users"
+msgstr "Usuários"
+
+#: ../roomops.c:2420
+msgid "Default view for room: "
+msgstr "Visualização padrão para sala:"
+
+#: ../roomops.c:2496
+msgid "Create new room"
+msgstr "Criar nova sala"
+
+#: ../roomops.c:2566
+msgid "Cancelled.  No new room was created."
+msgstr "Cancelado. Nenhuma sala foi criada."
+
+#: ../roomops.c:2611
+msgid "Go to a hidden room"
+msgstr "Ir para uma sala oculta"
+
+#: ../roomops.c:2615
+msgid "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep returning here."
+msgstr "Se você souber do nome de uma sala oculta (advinhar-nome) ou com senha, você pode entrar nesta sala digitando o nome abaixo.  Uma vez que se ganha acesso à uma sala privadam ela irá apraecer na sua listagem de salas normal para que você não precise voltar aqui."
+
+#: ../roomops.c:2627
+msgid "Enter room name:"
+msgstr "Digite nome da sala:"
+
+#: ../roomops.c:2634
+msgid "Enter room password:"
+msgstr "Digite senha da sala:"
+
+#: ../roomops.c:2644
+#, fuzzy
+msgid "Go there"
+msgstr "Ir"
+
+#: ../roomops.c:2698
+msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
+msgstr "Esquecer ou desinscrever da sala corrente"
+
+#: ../roomops.c:2704
+#, c-format
+msgid "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list.  Is this what you wish to do?<br />\n"
+msgstr "Se você selecionar essa opção, <em>%s</em> irá desaparecer da sua lista de salas.  Gostaria mesmo de fazer isso?<br />\n"
+
+#: ../roomops.c:2710
+msgid "Zap this room"
+msgstr "Esquecer essa sala"
+
+#: ../roomops.c:3540
+#: ../roomops.c:3546
+msgid "Room list"
+msgstr "Lista de salas"
+
+#: ../roomops.c:3543
+msgid "Folder list"
+msgstr "Lista de pastas"
+
+#: ../rss.c:34
+msgid "Email"
+msgstr "Email"
+
+#: ../rss.c:73
+msgid "Not logged in"
+msgstr "Não logado"
+
+#: ../rss.c:92
+msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
+msgstr "Erro ao obter fonte RSS: não foi possível achar mensagens\n"
+
+#: ../sieve.c:32
+msgid "This installation of Citadel was built without support for server-side mail filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this feature.<br>"
+msgstr "Essa instalação do Citadel foi criada sem suporte para filtros de email na parte do servidor (server-side).<br>Contate o administrador do sistema se você precisa dessa função.<br>"
+
+#: ../sieve.c:121
+msgid "When new mail arrives: "
+msgstr "Quando novas mensagens chegarem: "
+
+#: ../sieve.c:125
+msgid "Leave it in my inbox without filtering"
+msgstr "Manter em minha caixa de entrada sem filtragem"
+
+#: ../sieve.c:129
+msgid "Filter it according to rules selected below"
+msgstr "Filtrar de acordo com as regras abaixo"
+
+#: ../sieve.c:134
+msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
+msgstr "Filtrar através de um script editado manualmente (apenas para usuários avançados)"
+
+#: ../sieve.c:145
+msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
+msgstr "Mensagens novas não serão filtradas por nenhum script"
+
+#: ../sieve.c:160
+msgid "The currently active script is: "
+msgstr "O script ativo atualmente é: "
+
+#: ../sieve.c:175
+#: ../sieve.c:641
+msgid "Add or delete scripts"
+msgstr "Adicionar ou excluir scripts"
+
+#: ../sieve.c:651
+msgid "Add a new script"
+msgstr "Adicionar novo script"
+
+#: ../sieve.c:654
+msgid "To create a new script, enter the desired script name in the box below and click 'Create'."
+msgstr "Para criar um novo script, entre o nome do script desjado na caixa abaixo e clique em 'Criar'."
+
+#: ../sieve.c:660
+msgid "Script name: "
+msgstr "Nome do script: "
+
+#: ../sieve.c:663
+#: ../useredit.c:51
+msgid "Create"
+msgstr "Criar"
+
+#: ../sieve.c:667
+msgid "Edit scripts"
+msgstr "Editar scripts"
+
+#: ../sieve.c:670
+msgid "Return to the script editing screen"
+msgstr "Retornar para a tela de edição de scripts"
+
+#: ../sieve.c:676
+msgid "Delete scripts"
+msgstr "Excluir scripts"
+
+#: ../sieve.c:679
+#, fuzzy
+msgid "To delete an existing script, select the script name from the list and click 'Delete'."
+msgstr "Para excluir um script existente, selecione o nome do script na lista e clique em 'Excluir script'."
+
+#: ../sieve.c:703
+msgid "Delete script"
+msgstr "Excluir script"
+
+#: ../sieve.c:703
+msgid "Delete this script?"
+msgstr "Excluir esse script?"
+
+#: ../sieve.c:740
+msgid "A script by that name already exists."
+msgstr "Um script com esse nome já existe."
+
+#: ../sieve.c:749
+msgid "A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit and activate it."
+msgstr "Um novo script foi criado. Volte para a tela de edição de scripts para ativá-lo."
+
+#: ../sieve.c:966
+msgid "Move rule up"
+msgstr "Mover regra para cima"
+
+#: ../sieve.c:971
+msgid "Move rule down"
+msgstr "Mover regra para baixo"
+
+#: ../sieve.c:976
+msgid "Delete rule"
+msgstr "Excluir regra"
+
+#: ../sieve.c:984
+msgid "If"
+msgstr "Se"
+
+#: ../sieve.c:988
+msgid "To or Cc"
+msgstr "Para ou Cc"
+
+#: ../sieve.c:990
+msgid "Reply-to"
+msgstr "Responder para (reply-to)"
+
+#: ../sieve.c:992
+#, fuzzy
+msgid "Resent-From"
+msgstr "Reenviado-De"
+
+#: ../sieve.c:993
+#, fuzzy
+msgid "Resent-To"
+msgstr "Reenviado-Para"
+
+#: ../sieve.c:994
+#, fuzzy
+msgid "Envelope From"
+msgstr "Envelope De"
+
+#: ../sieve.c:995
+#, fuzzy
+msgid "Envelope To"
+msgstr "Envelope Para"
+
+#: ../sieve.c:996
+msgid "X-Mailer"
+msgstr ""
+
+#: ../sieve.c:997
+msgid "X-Spam-Flag"
+msgstr ""
+
+#: ../sieve.c:998
+msgid "X-Spam-Status"
+msgstr ""
+
+#: ../sieve.c:999
+msgid "Message size"
+msgstr "Tamanho da mensagem"
+
+#: ../sieve.c:1019
+msgid "contains"
+msgstr "contém"
+
+#: ../sieve.c:1020
+msgid "does not contain"
+msgstr "não contém"
+
+#: ../sieve.c:1021
+msgid "is"
+msgstr "é"
+
+#: ../sieve.c:1022
+msgid "is not"
+msgstr "não é"
+
+#: ../sieve.c:1023
+msgid "matches"
+msgstr "bate"
+
+#: ../sieve.c:1024
+msgid "does not match"
+msgstr "não bate"
+
+#: ../sieve.c:1044
+msgid "(All messages)"
+msgstr "(Todas as mensagens)"
+
+#: ../sieve.c:1048
+msgid "is larger than"
+msgstr "é maior que"
+
+#: ../sieve.c:1049
+msgid "is smaller than"
+msgstr "é menor que"
+
+#: ../sieve.c:1072
+msgid "Keep"
+msgstr "Manter"
+
+#: ../sieve.c:1073
+msgid "Discard silently"
+msgstr "Descartar silenciosamente"
+
+#: ../sieve.c:1074
+msgid "Reject"
+msgstr "Rejeitar"
+
+#: ../sieve.c:1075
+msgid "Move message to"
+msgstr "Mover mensagens para"
+
+#: ../sieve.c:1076
+msgid "Forward to"
+msgstr "Encaminhar para"
+
+#: ../sieve.c:1077
+#, fuzzy
+msgid "Vacation"
+msgstr "Férias"
+
+#: ../sieve.c:1114
+msgid "Message:"
+msgstr "Mensagem:"
+
+#: ../sieve.c:1124
+msgid "continue processing"
+msgstr "continuar processando"
+
+#: ../sieve.c:1125
+msgid "stop"
+msgstr "parar"
+
+#: ../sieve.c:1128
+msgid "and then"
+msgstr "e depois"
+
+#: ../sieve.c:1149
+msgid "Add rule"
+msgstr "Adicionar regra"
+
+#: ../siteconfig.c:38
+msgid "Site configuration"
+msgstr "Configuração do sítio"
+
+#: ../siteconfig.c:59
+msgid "General"
+msgstr "Geral"
+
+#: ../siteconfig.c:60
+msgid "Access"
+msgstr "Acesso"
+
+#: ../siteconfig.c:61
+msgid "Network"
+msgstr "Rede"
+
+#: ../siteconfig.c:62
+#, fuzzy
+msgid "Tuning"
+msgstr "Calibragem"
+
+#: ../siteconfig.c:63
+msgid "Directory"
+msgstr "Diretório"
+
+#: ../siteconfig.c:64
+#, fuzzy
+msgid "Auto-purger"
+msgstr "Excluidor automático"
+
+#: ../siteconfig.c:65
+#, fuzzy
+msgid "Indexing/Journaling"
+msgstr "Indexação/Journaling"
+
+#: ../siteconfig.c:66
+#: ../siteconfig.c:107
+#, fuzzy
+msgid "Push Email"
+msgstr "Email Push"
+
+#: ../siteconfig.c:70
+msgid "General site configuration items"
+msgstr "Itens de configuração geral do sítio"
+
+#: ../siteconfig.c:74
+msgid "Access controls and site policy settings"
+msgstr "Configurações de controle de acesso e política do sítio"
+
+#: ../siteconfig.c:78
+msgid "Network services"
+msgstr "Serviços de rede"
+
+#: ../siteconfig.c:79
+#: ../siteconfig.c:90
+msgid "Changes made on this screen will not take effect until you restart the Citadel server."
+msgstr "Mudanças feitas nessa tela não terão efeito até você reiniciar o servidor Citadel."
+
+#: ../siteconfig.c:84
+msgid "Advanced server fine-tuning controls"
+msgstr "Controles de afinação-fina avançados do servidor"
+
+#: ../siteconfig.c:88
+msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
+msgstr "Configrar o conector LDAP para o Citadel"
+
+#: ../siteconfig.c:92
+msgid "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These options will have no effect."
+msgstr "NOTA: Esse servidor Citadel foi criado sem suporte a LDAP.  Essas opções não terão efeito."
+
+#: ../siteconfig.c:98
+msgid "Configure automatic expiry of old messages"
+msgstr "Configurar vencimento automático de mensagens antigas."
+
+#: ../siteconfig.c:99
+msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
+msgstr "Essas configurações poderão ser ignoradas dependendo das configurações da sala ou andar."
+
+#: ../siteconfig.c:103
+msgid "Indexing and Journaling"
+msgstr "Indexação e Journaling"
+
+#: ../siteconfig.c:104
+msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
+msgstr "Aviso: essas funções usam mais recursos do sistema."
+
+#: ../siteconfig.c:113
+msgid "Change Login Logo"
+msgstr "Mudar Logotipo de Login"
+
+#: ../siteconfig.c:114
+msgid "Change Logout Logo"
+msgstr "Mudar Logotipo de Logout"
+
+#: ../siteconfig.c:128
+#, c-format
+msgid "Fully qualified domain name"
+msgstr "Nome de domínio totalmente qualificado (FQDN)"
+
+#: ../siteconfig.c:135
+#, c-format
+msgid "Human-readable node name"
+msgstr "Nome legível do nódulo"
+
+#: ../siteconfig.c:142
+#, c-format
+msgid "Telephone number"
+msgstr "Número do telefone"
+
+#: ../siteconfig.c:149
+#, c-format
+msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
+msgstr "Permitir que criadores de salas privadas tenham status de aide das mesmas."
+
+#: ../siteconfig.c:157
+#, c-format
+msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
+msgstr "Timeout para conexões ociosas com o servidor (em segundos)"
+
+#: ../siteconfig.c:164
+#, c-format
+msgid "Initial access level for new users"
+msgstr "Nível de acesso inicial para novos usuários"
+
+#: ../siteconfig.c:178
+#, c-format
+msgid "Require registration for new users"
+msgstr "Requerer registro de usuários novos"
+
+#: ../siteconfig.c:186
+#, c-format
+msgid "Quarantine messages from problem users"
+msgstr "Mover mensagens de usuários problema para a quarentena"
+
+#: ../siteconfig.c:194
+#, c-format
+msgid "Name of quarantine room"
+msgstr "Nome da sala de quarentena"
+
+#: ../siteconfig.c:201
+#, c-format
+msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
+msgstr "Prompt do paginador (para clientes em modo texto)"
+
+#: ../siteconfig.c:208
+#, c-format
+msgid "Restrict access to Internet mail"
+msgstr "Restringir acesso a correio eletrônico da Internet"
+
+#: ../siteconfig.c:216
+#, c-format
+msgid "Geographic location of this system"
+msgstr "Local geográfico desse sistema"
+
+#: ../siteconfig.c:223
+#, c-format
+msgid "Name of system administrator"
+msgstr "Nome do administrador do sistema"
+
+#: ../siteconfig.c:230
+#, c-format
+msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
+msgstr "Número máximo de sessões correntes (0 = sem limites)"
+
+#: ../siteconfig.c:237
+#, c-format
+msgid "Default user purge time (days)"
+msgstr "Tempo padrão para exclusão automática de usuário (dias)"
+
+#: ../siteconfig.c:244
+#, c-format
+msgid "Default room purge time (days)"
+msgstr "Tempo padrão para exclusão automática de sala (dias)"
+
+#: ../siteconfig.c:251
+#, c-format
+msgid "Name of room to log pages"
+msgstr "Nome da sala para logar páginas"
+
+#: ../siteconfig.c:258
+#, c-format
+msgid "Access level required to create rooms"
+msgstr "Nível de acesso necessário para criar salas"
+
+#: ../siteconfig.c:272
+#, c-format
+msgid "Maximum message length"
+msgstr "Extensão máxima de mensagem"
+
+#: ../siteconfig.c:279
+#, c-format
+msgid "Minimum number of worker threads"
+msgstr "Número mínimo de \"worker threads\""
+
+#: ../siteconfig.c:286
+#, c-format
+msgid "Maximum number of worker threads"
+msgstr "Número máximo de \"worker threads\""
+
+#: ../siteconfig.c:293
+#, c-format
+msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
+msgstr "Porta para requisições POP3 (-1 para desativar)"
+
+#: ../siteconfig.c:300
+#, c-format
+msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
+msgstr "Porta para requisições SMTP MTA (-1 para desativar)"
+
+#: ../siteconfig.c:307
+#, c-format
+msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
+msgstr "Corrigir linhas 'De:' forjadas durante autenticação SMTP"
+
+#: ../siteconfig.c:315
+#, c-format
+msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
+msgstr "Permitir que aides esqueçam salas"
+
+#: ../siteconfig.c:323
+#, c-format
+msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
+msgstr "Porta para requisições IMAP (-1 para desativar)"
+
+#: ../siteconfig.c:330
+#, c-format
+msgid "Network run frequency (in seconds)"
+msgstr "Frequência do \"network run\" (em segundos)"
+
+#: ../siteconfig.c:337
+#, c-format
+msgid "Disable self-service user account creation"
+msgstr "Desabilitar criação de conta por responsabilidade do usuário (self-service)"
+
+#: ../siteconfig.c:345
+#, c-format
+msgid "Hour to run database auto-purge"
+msgstr "Hora a rodar exclusão automática no banco de dados"
+
+#: ../siteconfig.c:361
+#, c-format
+msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
+msgstr "Nome do servidor LDAP (deixe em branco para desabilitar)"
+
+#: ../siteconfig.c:368
+#, c-format
+msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
+msgstr "Número da porta do servidor LDAP (deixe em branco para desabilitar)"
+
+#: ../siteconfig.c:375
+#, c-format
+msgid "Base DN"
+msgstr "Base DN"
+
+#: ../siteconfig.c:382
+#, c-format
+msgid "Bind DN"
+msgstr "Bind DN"
+
+#: ../siteconfig.c:389
+#, c-format
+msgid "Password for bind DN"
+msgstr "Senha para bind DN"
+
+#: ../siteconfig.c:397
+#, c-format
+msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
+msgstr "Endereço IP do servidor (0.0.0.0 para 'qualquer um')"
+
+#: ../siteconfig.c:404
+#, c-format
+msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
+msgstr "Porta para requisições SMTP MSA (-1 para desativar)"
+
+#: ../siteconfig.c:411
+#, c-format
+msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
+msgstr "Porta para requisições IMAP sobre SSL (-1 para desativar)"
+
+#: ../siteconfig.c:418
+#, c-format
+msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
+msgstr "Porta para requisições POP3 sobre SSL (-1 para desativar)"
+
+#: ../siteconfig.c:425
+#, c-format
+msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
+msgstr "Porta para requisições SMTP sobre SSL (-1 para desativar)"
+
+#: ../siteconfig.c:432
+#, c-format
+msgid "Enable full text index"
+msgstr "Ativar índice de texto inteiro (full text index)"
+
+#: ../siteconfig.c:440
+#, c-format
+msgid "Automatically delete committed database logs"
+msgstr "Exlcuir automaticamente logs de banco de dados já aplicados"
+
+#: ../siteconfig.c:448
+#, c-format
+msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
+msgstr "Destruir mensagens excluídas por IMAP instantâneamente"
+
+#: ../siteconfig.c:456
+#, c-format
+msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
+msgstr "Permitir que clientes SMTP não autenticados personifiquem (spoof) os domínios desse sítio"
+
+#: ../siteconfig.c:464
+#, c-format
+msgid "Perform journaling of email messages"
+msgstr "Realizar journaling de mensagens de email"
+
+#: ../siteconfig.c:472
+#, c-format
+msgid "Perform journaling of non-email messages"
+msgstr "Realizar journaling de outras mensagens (não-email)"
+
+#: ../siteconfig.c:480
+#, c-format
+msgid "Email destination of journalized messages"
+msgstr "Destino (email) de mensagens onde journaling foi realizado"
+
+#: ../siteconfig.c:491
+#, c-format
+msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
+msgstr "Zona horária para itens de calendário sem zona definida"
+
+#: ../siteconfig.c:535
+#, c-format
+msgid "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
+msgstr "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Porta TCP para \"Dicionário Postfix\" </a> (-1 para desativar)"
+
+#: ../siteconfig.c:542
+#, c-format
+msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
+msgstr "Porta para requisições ManageSieve (-1 to disable)"
+
+#: ../siteconfig.c:549
+#, c-format
+msgid "Enable host based authentication mode"
+msgstr "Permitir modo de autenticação baseada por host"
+
+#: ../siteconfig.c:557
+#, c-format
+msgid "Funambol server host (blank to disable)"
+msgstr "Host do servidor Funambol (em branco para desativar"
+
+#: ../siteconfig.c:564
+#, c-format
+msgid "Funambol server port "
+msgstr "Porta do servidor Funambol"
+
+#: ../siteconfig.c:571
+#, c-format
+msgid "Funambol sync source"
+msgstr "Fonte de sincronia Funambol"
+
+#: ../siteconfig.c:578
+#, c-format
+msgid "Funambol auth details (user:pass in Base64)"
+msgstr "Detalhes para autorização Funambol  (usuário:senha em Base64)"
+
+#: ../siteconfig.c:585
+#, c-format
+msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
+msgstr "Realizar checagens RBL na conexão ao invés de após RCPT"
+
+#: ../siteconfig.c:593
+#, c-format
+msgid "Master user name (blank to disable)"
+msgstr "Nome do usuário mestre (em branco para desativar)"
+
+#: ../siteconfig.c:600
+#, c-format
+msgid "Master user password"
+msgstr "Senha do usuário mestre"
+
+#: ../siteconfig.c:608
+#, c-format
+msgid "External pager tool (blank to disable)"
+msgstr "Ferramenta de pager externa (em branco para desativar)"
+
+#: ../siteconfig.c:615
+#, c-format
+msgid "Keep original from headers in IMAP"
+msgstr "Manter cabeçalhos originais no IMAP"
+
+#: ../siteconfig.c:623
+#, c-format
+msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
+msgstr "Porta para requisições XMPP (Jabber) (-1 para desativar)"
+
+#: ../siteconfig.c:630
+#, c-format
+msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
+msgstr "Porta para requisições servidor-servidor XMPP (Jabber) (-1 para desativar)"
+
+#: ../siteconfig.c:657
+#, c-format
+msgid "Default message expire policy for public rooms"
+msgstr "Política de vencimento padrão para salas públicas"
+
+#: ../siteconfig.c:678
+#, c-format
+msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
+msgstr "Política de vencimento padrão para caixas de mensagens privadas"
+
+#: ../siteconfig.c:682
+#, c-format
+msgid "Same policy as public rooms"
+msgstr "Usar mesma política para salas públicas"
+
+#: ../siteconfig.c:822
+#, fuzzy
+msgid "Your system configuration has been updated."
+msgstr "Sua configuração do sistema foi atualizada."
+
+#: ../smtpqueue.c:183
+msgid "Message ID"
+msgstr "ID da mensagen"
+
+#: ../smtpqueue.c:185
+#, fuzzy
+msgid "Date/time submitted"
+msgstr "Data/hora do envio"
+
+#: ../smtpqueue.c:187
+msgid "Last attempt"
+msgstr "Última tentativa"
+
+#: ../smtpqueue.c:191
+msgid "Recipients"
+msgstr "Recipientes"
+
+#: ../smtpqueue.c:203
+msgid "The queue is empty."
+msgstr "A fila está vazia."
+
+#: ../smtpqueue.c:209
+msgid "You do not have permission to view this resource."
+msgstr "Você não tem permissão para visualizar esse recurso."
+
+#: ../smtpqueue.c:262
+msgid "Refresh this page"
+msgstr "Atualizar essa página"
+
+#: ../subst.c:256
+msgid "ERROR: could not open template "
+msgstr "ERRO: não foi possível abrir o \"template\""
+
+#: ../summary.c:35
+msgid "(nothing)"
+msgstr "(nada)"
+
+#: ../summary.c:97
+msgid "(None)"
+msgstr "(Nenhum)"
+
+#: ../summary.c:110
+msgid "(This server does not support task lists)"
+msgstr "(Esse servidor não suporta listas de tarefas)"
+
+#: ../summary.c:136
+msgid "(Nothing)"
+msgstr "(Nada)"
+
+#: ../summary.c:148
+msgid "(This server does not support calendars)"
+msgstr "(Esse servidor não suporta calendários)"
+
+#: ../summary.c:160
+#, c-format
+msgid "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s.  Your system administrator is %s."
+msgstr "Você está conectado à %s, rodando %s com %s, e localizado em %s.  Seu administrador de sistema é %s."
+
+#: ../summary.c:194
+msgid "Messages"
+msgstr "Mensagens"
+
+#: ../summary.c:220
+msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
+msgstr "Hoje&nbsp;no&nbsp;seu&nbsp;calendário"
+
+#: ../summary.c:235
+msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
+msgstr "Quem está &nbsp;online&nbsp;agora"
+
+#: ../summary.c:248
+msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
+msgstr "Sobre&nbsp;esse&nbsp;servidor"
+
+#: ../summary.c:274
+#, c-format
+msgid "Summary page for %s"
+msgstr "Página de resumo para %s"
+
+#: ../sysmsgs.c:40
+#, c-format
+msgid "Edit %s"
+msgstr "Editar %s"
+
+#: ../sysmsgs.c:43
+#, c-format
+msgid "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is forced by preceding the next line by a blank."
+msgstr "Digite %s abaixo. Texto é formatado com o browser do leitor. Uma nova linha é forçada precedendo a nova linha por uma em branco."
+
+#: ../sysmsgs.c:77
+#, c-format
+msgid "Cancelled.  %s was not saved."
+msgstr "Cancelado.  %s não foi salvo"
+
+#: ../sysmsgs.c:96
+#, c-format
+msgid "%s has been saved."
+msgstr "%s foi salvo."
+
+#: ../useredit.c:29
+msgid "Edit or delete users"
+msgstr "Editar ou excluir usuários"
+
+#: ../useredit.c:39
+msgid "Add users"
+msgstr "Adicionar usuários"
+
+#: ../useredit.c:42
+msgid "To create a new user account, enter the desired user name in the box below and click 'Create'."
+msgstr "Para criar uma nova conta de usuário, digite o nome de usuário desejado na caixa abaixo e clique em 'Criar'."
+
+#: ../useredit.c:48
+msgid "New user: "
+msgstr "Novo usuário:"
+
+#: ../useredit.c:57
+msgid "Edit or Delete users"
+msgstr "Editar ou Remover usuários"
+
+#: ../useredit.c:60
+msgid "To edit an existing user account, select the user name from the list and click 'Edit'."
+msgstr "Para editar uma conta de usuário existente, selecione o nome de usuário na lista e clique em 'Editar'."
+
+#: ../useredit.c:84
+msgid "Edit configuration"
+msgstr "Editar configuração"
+
+#: ../useredit.c:85
+msgid "Edit address book entry"
+msgstr "Editar entrada no c"
+
+#: ../useredit.c:87
+msgid "Delete user"
+msgstr "Excluir usuário"
+
+#: ../useredit.c:87
+msgid "Delete this user?"
+msgstr "Excluir esse usuário?"
+
+#: ../useredit.c:205
+msgid "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
+msgstr "Um erro ocorreu na criação ou edição desta entrada no caderno de endereços."
+
+#: ../useredit.c:283
+msgid "Edit user account: "
+msgstr "Editar conta de usuário:"
+
+#: ../useredit.c:320
+msgid "Permission to send Internet mail"
+msgstr "Permissão para enviar email na Internet"
+
+#: ../useredit.c:329
+msgid "Number of logins"
+msgstr "Número de logins"
+
+#: ../useredit.c:336
+msgid "Messages submitted"
+msgstr "Mensagens enviadas"
+
+#: ../useredit.c:343
+msgid "Access level"
+msgstr "Nível de acesso"
+
+#: ../useredit.c:357
+msgid "User ID number"
+msgstr "Número ID do usuário"
+
+#: ../useredit.c:365
+msgid "Date and time of last login"
+msgstr "Data e hora do último login"
+
+#: ../useredit.c:380
+msgid "Auto-purge after this many days"
+msgstr "Excluir automaticamente após essa quantidade de dias"
+
+#: ../useredit.c:415
+msgid "Changes were not saved."
+msgstr "Modificações não foram salvas."
+
+#: ../useredit.c:509
+#, c-format
+msgid "A new user has been created."
+msgstr "Um novo usuário foi criado."
+
+#: ../useredit.c:516
+#, fuzzy
+msgid "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in host based authentication mode.  In this mode, you must create new users on the host system, not within Citadel."
+msgstr "Você está tentando criar um novo usuário no Citadel enquanto no modo de autenticação baseado em host.  Nesse modo, você deve criar novos usuários no sistema hospedeiro, não dentro do Citadel."
+
+#: ../userlist.c:47
+#, c-format
+msgid "User list for %s"
+msgstr "Lista de usuários para %s"
+
+#: ../userlist.c:65
+msgid "User Name"
+msgstr "Nome de Usuário"
+
+#: ../userlist.c:66
+msgid "Number"
+msgstr "Número"
+
+#: ../userlist.c:67
+msgid "Access Level"
+msgstr "Nível de Acesso"
+
+#: ../userlist.c:68
+msgid "Last Login"
+msgstr "Último Login"
+
+#: ../userlist.c:69
+msgid "Total Logins"
+msgstr "Número total de Logins"
+
+#: ../userlist.c:70
+msgid "Total Posts"
+msgstr "Número total de Posts"
+
+#: ../userlist.c:127
+msgid "User profile"
+msgstr "Perfil do usuário"
+
+#: ../userlist.c:165
+#, c-format
+msgid "Click here to send an instant message to %s"
+msgstr "Clique aqui para mandar uma mensagem instantânea para %s"
+
+#: ../vcard_edit.c:190
+#, fuzzy
+msgid "Edit contact information"
+msgstr "Editar informação do contato"
+
+#: ../vcard_edit.c:211
+msgid "Prefix"
+msgstr "Prefixo"
+
+#: ../vcard_edit.c:211
+msgid "First"
+msgstr "Primeiro"
+
+#: ../vcard_edit.c:211
+#, fuzzy
+msgid "Middle"
+msgstr "Meio"
+
+#: ../vcard_edit.c:211
+msgid "Last"
+msgstr "Último"
+
+#: ../vcard_edit.c:211
+msgid "Suffix"
+msgstr "Sufixo"
+
+#: ../vcard_edit.c:232
+msgid "Display name:"
+msgstr "Nome para visualização:"
+
+#: ../vcard_edit.c:239
+msgid "Title:"
+msgstr "Título:"
+
+#: ../vcard_edit.c:246
+msgid "Organization:"
+msgstr "Organização:"
+
+#: ../vcard_edit.c:257
+msgid "PO box:"
+msgstr "Caixa de correio:"
+
+#: ../vcard_edit.c:273
+msgid "City:"
+msgstr "Cidade:"
+
+#: ../vcard_edit.c:279
+msgid "State:"
+msgstr "Estado"
+
+#: ../vcard_edit.c:285
+msgid "ZIP code:"
+msgstr "Código postal:"
+
+#: ../vcard_edit.c:291
+msgid "Country:"
+msgstr "País:"
+
+#: ../vcard_edit.c:301
+msgid "Home telephone:"
+msgstr "Telefone em casa:"
+
+#: ../vcard_edit.c:307
+msgid "Work telephone:"
+msgstr "Telefone no trabalho:"
+
+#: ../vcard_edit.c:313
+msgid "Mobile telephone:"
+msgstr "Telefone móvel:"
+
+#: ../vcard_edit.c:319
+msgid "Fax number:"
+msgstr "Número de fax:"
+
+#: ../vcard_edit.c:330
+msgid "Primary Internet e-mail address"
+msgstr "Endereço de e-mail primário"
+
+#: ../vcard_edit.c:337
+#, fuzzy
+msgid "Internet e-mail aliases"
+msgstr "Nomes alternativos para e-mail de Internet"
+
+#: ../webcit.c:824
+#, c-format
+msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
+msgstr "Um erro ocorreu ao obter essa parte: %s\n"
+
+#: ../webcit.c:908
+msgid "Make this my start page"
+msgstr "Fazer dessa página minha inicial"
+
+#: ../webcit.c:927
+msgid "You no longer have a start page selected."
+msgstr "Você não tem mais uma página inicial selecionada."
+
+#: ../webcit.c:963
+msgid "Authorization Required"
+msgstr "Autorização Requerida"
+
+#: ../webcit.c:965
+#, c-format
+msgid "The resource you requested requires a valid username and password. You could not be logged in: %s\n"
+msgstr "O recurso que você pediu requer um nome de usuário e senha válidos. Você pode não estar logado: %s \n"
+
+#: ../webcit.c:1402
+#, c-format
+msgid ""
+"You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
+"In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or newer.\n"
+"\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Você está conectado à um servidor Citadel rodando Citadel %d.%02d. \n"
+"Para rodar essa versão do WebCit você também deve ter o Citadel %d.%02d ou mais novo. \n"
+"\n"
+"\n"
+
+#: ../webcit.c:1667
+#: ../webcit.c:1669
+msgid "Room info"
+msgstr "Informações da sala"
+
+#: ../webcit.c:1672
+#: ../webcit.c:1674
+#, fuzzy
+msgid "Your bio"
+msgstr "Sua bio"
+
+#: ../webcit.c:1683
+msgid "your photo"
+msgstr "sua foto"
+
+#: ../webcit.c:1690
+msgid "the icon for this room"
+msgstr "o ícone para essa sala"
+
+#: ../webcit.c:1697
+#, fuzzy
+msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
+msgstr "a figura de boas vindas para esse prompt de login"
+
+#: ../webcit.c:1704
+msgid "the Logoff banner picture"
+msgstr "a figura para o banner de logoff"
+
+#: ../webcit.c:1719
+msgid "the icon for this floor"
+msgstr "o ícone para esse andar"
+
+#: ../who.c:132
+msgid "Room"
+msgstr "Sala"
+
+#: ../who.c:133
+msgid "From host"
+msgstr "De host"
+
+#: ../who.c:161
+msgid "(kill)"
+msgstr "(terminar)"
+
+#: ../who.c:164
+msgid "(edit)"
+msgstr "(editar)"
+
+#: ../who.c:185
+msgid "idle since"
+msgstr "ocioso desde"
+
+#: ../who.c:187
+msgid "Minutes"
+msgstr "Minutos"
+
+#: ../who.c:248
+msgid "Do you really want to kill this session?"
+msgstr "Você realmente quer terminar essa sessão?"
+
+#: ../who.c:255
+#: ../who.c:267
+#, c-format
+msgid "Users currently on %s"
+msgstr "Usuários atualmente em %s"
+
+#: ../who.c:276
+#, c-format
+msgid "Click on a name to read user info.  Click on %s to send an instant message to that user."
+msgstr "Clique num nome para ler as informações do usuário.  Clique em %s para mandar uma mensagem instantânea para esse usuário."
+
+#: ../who.c:338
+#, fuzzy
+msgid "Edit your session display"
+msgstr "Editar a visualização de sua sessão"
+
+#: ../who.c:342
+#, fuzzy
+msgid "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply click the appropriate 'change' button without typing anything in the corresponding box. "
+msgstr "Essa tela permite que você modifique a maneira que sua sessão aparece na tela 'Quem está online'. Para desligar um nome 'falso' que você configurou previamente, clique no botão 'modificar' apropriado sem digitar nada na caixa correspondente."
+
+#: ../who.c:355
+msgid "Room name:"
+msgstr "Nome da sala:"
+
+#: ../who.c:360
+msgid "Change room name"
+msgstr "Mudar nome da sala"
+
+#: ../who.c:364
+msgid "Host name:"
+msgstr "Nome do host:"
+
+#: ../who.c:369
+msgid "Change host name"
+msgstr "Mudar nome do host"
+
+#: ../who.c:379
+msgid "Change user name"
+msgstr "Mudar nome do usuário"
+
+#: ../wiki.c:64
+#, c-format
+msgid "There is no room called '%s'."
+msgstr "Não há sala de nome '%s'."
+
+#: ../wiki.c:74
+#, c-format
+msgid "'%s' is not a Wiki room."
+msgstr "'%s' não é uma sala Wiki."
+
+#: ../wiki.c:100
+#, c-format
+msgid "There is no page called '%s' here."
+msgstr "Não há página de nome '%s' aqui."
+
+#: ../wiki.c:102
+msgid "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to create this page."
+msgstr "Selecione o link 'Editar essa página'  no banner da sala se você quiser criar essa página."
+