]> code.citadel.org Git - citadel.git/blob - webcit/po/es.po
Added a preference setting to allow each user to choose
[citadel.git] / webcit / po / es.po
1 # WebCit
2 # Copyright (C) 2006 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # This file is distributed under the terms of the GNU General Public License v2.
4 #
5 #, fuzzy
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: WEBCIT 6.40\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-10-12 00:53-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-04-13 16:23-0500\n"
12 "Last-Translator: Gabriel C. Huertas <gabrielhuertas@terra.es>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: ../addressbook_popup.c:125 ../messages.c:3314 ../roomops.c:1556
19 #: ../roomops.c:1587 ../roomops.c:1799
20 msgid "Add"
21 msgstr "Añadir"
22
23 #: ../auth.c:23
24 msgid "Deleted"
25 msgstr "Borrado"
26
27 #: ../auth.c:24 ../auth.c:72
28 msgid "New User"
29 msgstr "Nuevo Usuario"
30
31 #: ../auth.c:25
32 msgid "Problem User"
33 msgstr "Usuario Problemático"
34
35 #: ../auth.c:26
36 msgid "Local User"
37 msgstr "Usuario Local"
38
39 #: ../auth.c:27
40 msgid "Network User"
41 msgstr "Usuario de la red"
42
43 #: ../auth.c:28
44 msgid "Preferred User"
45 msgstr "Usuario Preferente"
46
47 #: ../auth.c:29
48 msgid "Aide"
49 msgstr "Administrador"
50
51 #: ../auth.c:52
52 #, c-format
53 msgid ""
54 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
55 "and password and click &quot;Login.&quot; <li><b>If you are a new user</b>, "
56 "enter the name and password you wish to use, and click &quot;New User.&quot; "
57 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
58 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
59 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
60 "receive any instant messages.<br /></ul>"
61 msgstr ""
62 "<ul><li><b>Si ya dispone de una cuenta en %s</b>, introduzca su nombre de "
63 "usuario y contraseña y seleccione &quot;Login.&quot; <li><b>Si es un usuario "
64 "nuevo</b>, introduzca su nombre y la contraseña que le gustaría utilizar, y "
65 "pulse &quot;Nuevo Usuario.&quot; <li>Por favor, cierre su conexión "
66 "adecuadamente al terminar. <li>Debe utilizar un explorador que soporte "
67 "<i>frames</i> y <i>cookies</i>. <li>Tenga también en cuenta que si su "
68 "explorador esta configurado para bloquear pop windows, no podrá recibir "
69 "mensajería instantánea.<br /></ul>"
70
71 #: ../auth.c:68 ../who.c:268
72 msgid "User name:"
73 msgstr "Nombre de usuario:"
74
75 #: ../auth.c:69
76 msgid "Password:"
77 msgstr "Contraseña"
78
79 #: ../auth.c:70
80 msgid "Language:"
81 msgstr "Lenguaje"
82
83 #: ../auth.c:71
84 msgid "Login"
85 msgstr "Login"
86
87 #: ../auth.c:73 ../paging.c:494
88 msgid "Exit"
89 msgstr "Salir"
90
91 #: ../auth.c:75
92 #, c-format
93 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
94 msgstr ""
95
96 #: ../auth.c:174 ../auth.c:541
97 msgid "Blank passwords are not allowed."
98 msgstr "No se permiten contraseñas en blanco"
99
100 #: ../auth.c:195
101 msgid "Your password was not accepted."
102 msgstr "Su contraseña no ha sido aceptada"
103
104 #: ../auth.c:296 ../iconbar.c:311 ../iconbar.c:320 ../iconbar.c:412
105 #: ../iconbar.c:421 ../mainmenu.c:107
106 msgid "Log off"
107 msgstr "Log off (desconectar)"
108
109 #: ../auth.c:309
110 msgid ""
111 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
112 "Please report this problem to your system administrator."
113 msgstr ""
114 "Este programa fue incapaz de conectarse o de permanecer conectado al "
115 "servidor Citadel.Por favor, informe de este problema al administrador del "
116 "sistema."
117
118 #: ../auth.c:316
119 msgid "Log in again"
120 msgstr "Iniciar acceso de nuevo"
121
122 #: ../auth.c:319 ../roomops.c:304
123 msgid "Close window"
124 msgstr "Cerrar ventana"
125
126 #: ../auth.c:339 ../mainmenu.c:182
127 msgid "Validate new users"
128 msgstr "Validación de nuevos usuarios"
129
130 #: ../auth.c:362
131 msgid "No users require validation at this time."
132 msgstr "Ningún usuario requiere validación por el momento"
133
134 #: ../auth.c:403
135 #, c-format
136 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
137 msgstr "Nivel actual de acceso: %d (%s)\n"
138
139 #: ../auth.c:411
140 msgid "Select access level for this user:"
141 msgstr "Seleccione el nivel de acceso para este usuario:"
142
143 #: ../auth.c:472 ../mainmenu.c:124
144 msgid "Change your password"
145 msgstr "Cambie su contraseña"
146
147 #: ../auth.c:491
148 msgid "Enter new password:"
149 msgstr "Introducir nueva contraseña"
150
151 #: ../auth.c:495
152 msgid "Enter it again to confirm:"
153 msgstr "Introdúzcala de nuevo como confirmación:"
154
155 #: ../auth.c:501
156 msgid "Change password"
157 msgstr "Cambia contraseña"
158
159 #: ../auth.c:503 ../calendar.c:637 ../event.c:403 ../graphics.c:48
160 #: ../iconbar.c:741 ../mainmenu.c:240 ../messages.c:3095 ../messages.c:3427
161 #: ../netconf.c:91 ../netconf.c:155 ../paging.c:54 ../preferences.c:421
162 #: ../roomops.c:1361 ../roomops.c:1718 ../roomops.c:2255 ../roomops.c:2398
163 #: ../roomops.c:2465 ../sieve.c:180 ../siteconfig.c:684 ../sysmsgs.c:57
164 #: ../useredit.c:384 ../vcard_edit.c:336 ../who.c:278
165 msgid "Cancel"
166 msgstr "Cancelar"
167
168 #: ../auth.c:522
169 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
170 msgstr "Cancelado. No se cambió la contraseña."
171
172 #: ../auth.c:533
173 msgid "They don't match.  Password was not changed."
174 msgstr "No cuadran. La contraseña no se cambia."
175
176 #: ../availability.c:140
177 msgid "availability unknown"
178 msgstr "disponibilidad desconocida"
179
180 #: ../availability.c:161
181 msgid "free"
182 msgstr "libre"
183
184 #: ../availability.c:171
185 msgid "BUSY"
186 msgstr "OCUPADO"
187
188 #: ../calendar.c:24
189 msgid ""
190 "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support for "
191 "calendars is not available on this particular system.  Please ask your "
192 "system administrator to install a new version of the Citadel web service "
193 "with calendaring enabled.</I><br />\n"
194 msgstr ""
195 "<I>Este mensaje contiene información sobre porgrmación anticipada de tareas "
196 "y calendarios,perolos calendarios no son soportados por este sistema "
197 "particular.  Por favor, pida a su administrador de sistemas que instale una "
198 "nueva versión del servicio web Citadel con activación de calendarios.</"
199 "I><br />\n"
200
201 #: ../calendar.c:38
202 msgid ""
203 "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
204 "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please contact "
205 "your system administrator.</i><br />\n"
206 msgstr ""
207 "<i>No puedo mostrar elemento del calendario.Este error significa que  WebCit "
208 "no está instalado con soporte para calendarios.  Contacte con su "
209 "administrador de sistemas.</i><br />\n"
210
211 #: ../calendar.c:50
212 msgid ""
213 "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your WebCit "
214 "service has not been installed with calendar support.  Please contact your "
215 "system administrator.</i><br />\n"
216 msgstr ""
217 "<i>No se puede mostrar el elemento «por hacer». Está viendo este mensaje "
218 "porque su servicio WebCit se instaló sin soporte para calendarios.  Por "
219 "favor, contacte con su  adminstrador de sistemas.</i><br />\n"
220
221 #: ../calendar.c:111
222 msgid "Meeting invitation"
223 msgstr "Invitación a reunión"
224
225 #: ../calendar.c:114
226 msgid "Attendee's reply to your invitation"
227 msgstr "Respuesta en atención a la invitación"
228
229 #: ../calendar.c:117
230 msgid "Published event"
231 msgstr "Evento publicado"
232
233 #: ../calendar.c:120
234 msgid "This is an unknown type of calendar item."
235 msgstr "Este es un elemento de calendario desconocido."
236
237 #: ../calendar.c:133 ../calendar.c:581 ../calendar_view.c:95
238 msgid "Summary:"
239 msgstr "Sumario"
240
241 #: ../calendar.c:142 ../calendar_view.c:103
242 msgid "Location:"
243 msgstr "Localización"
244
245 #: ../calendar.c:168 ../calendar_view.c:128
246 msgid "Date:"
247 msgstr "Fecha"
248
249 #: ../calendar.c:175 ../calendar_view.c:134
250 msgid "Starting date/time:"
251 msgstr "Fecha/hora de comienzo:"
252
253 #: ../calendar.c:186 ../calendar_view.c:146
254 msgid "Ending date/time:"
255 msgstr "Fecha/hora de finalización:"
256
257 #: ../calendar.c:195 ../calendar.c:617 ../downloads.c:70
258 msgid "Description:"
259 msgstr "Descripción:"
260
261 #: ../calendar.c:204
262 msgid "Attendee:"
263 msgstr "Attn.:"
264
265 #: ../calendar.c:244
266 #, c-format
267 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
268 msgstr "Esta es una actualizaciñon de '%s' que está ya en su calendario."
269
270 #: ../calendar.c:248
271 #, c-format
272 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
273 msgstr ""
274 "Este evento entrará en conflicto con '%s' que está ya en su calendario."
275
276 #: ../calendar.c:253
277 msgid "Update:"
278 msgstr "Actualizar:"
279
280 #: ../calendar.c:254
281 msgid "CONFLICT:"
282 msgstr "CONFLICTO"
283
284 #: ../calendar.c:276
285 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
286 msgstr "¿Como le gustaría responder a esta invitación?"
287
288 #: ../calendar.c:277
289 msgid "Accept"
290 msgstr "Aceptar"
291
292 #: ../calendar.c:278
293 msgid "Tentative"
294 msgstr "Tentativa"
295
296 #: ../calendar.c:279
297 msgid "Decline"
298 msgstr "Declinar"
299
300 #: ../calendar.c:302
301 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
302 msgstr ""
303 "Pulse <i>Actualizar</i> para aceptar esta respuesta y actualizar su "
304 "calendario."
305
306 #: ../calendar.c:303
307 msgid "Update"
308 msgstr "Actualizar"
309
310 #: ../calendar.c:304
311 msgid "Ignore"
312 msgstr "Ignorar"
313
314 #: ../calendar.c:330
315 msgid "There was an error parsing this calendar item."
316 msgstr "Se produjo un error al pasar este elemento de calendario."
317
318 #: ../calendar.c:364
319 msgid ""
320 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
321 "calendar."
322 msgstr "Aceptaste la convocatoria de reunión. Se ha anotado en tu calendario"
323
324 #: ../calendar.c:368
325 msgid ""
326 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
327 "'pencilled in' to your calendar."
328 msgstr ""
329 "Aceptaste tentativamente la convocatoria de reunión. Se anotó'a lápiz' en tu "
330 "calendario"
331
332 #: ../calendar.c:372
333 msgid ""
334 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
335 "into your calendar."
336 msgstr ""
337 "Declinaste la convocatoria de reunión. <b>No</b> se anotó en tu calendario"
338
339 #: ../calendar.c:377
340 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
341 msgstr "Se envió una respuesta al organizador de la reunión."
342
343 #: ../calendar.c:408
344 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
345 msgstr "Su calendario se actualizó para reflegar este RSVP. "
346
347 #: ../calendar.c:410
348 msgid ""
349 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
350 "updated."
351 msgstr "Eligió ignorar este RSVP. Su calendario <b>no</b> se actualizó "
352
353 #: ../calendar.c:564
354 msgid "Edit task"
355 msgstr "Editar tarea"
356
357 #: ../calendar.c:592
358 msgid "Start date:"
359 msgstr "Fecha de inicio"
360
361 #: ../calendar.c:605
362 msgid "Due date:"
363 msgstr "Fecha finalización"
364
365 #: ../calendar.c:635 ../event.c:400
366 msgid "Save"
367 msgstr "Salvar"
368
369 #: ../calendar.c:636 ../event.c:401 ../messages.c:998 ../messages.c:2447
370 msgid "Delete"
371 msgstr "Borrar"
372
373 #: ../calendar_tools.c:73
374 msgid "Month: "
375 msgstr "Mes"
376
377 #: ../calendar_tools.c:87
378 msgid "Day: "
379 msgstr "Día"
380
381 #: ../calendar_tools.c:97
382 msgid "Year: "
383 msgstr "Año"
384
385 #: ../calendar_tools.c:115
386 msgid "Hour: "
387 msgstr "Hora"
388
389 #: ../calendar_tools.c:135
390 msgid "Minute: "
391 msgstr "Minuto"
392
393 #: ../calendar_tools.c:202
394 msgid "(status unknown)"
395 msgstr "(estado desconocido)"
396
397 #: ../calendar_tools.c:218
398 msgid "(needs action)"
399 msgstr "(requiere actuación)"
400
401 #: ../calendar_tools.c:221
402 msgid "(accepted)"
403 msgstr "(aceptado)"
404
405 #: ../calendar_tools.c:224
406 msgid "(declined)"
407 msgstr "(declinado)"
408
409 #: ../calendar_tools.c:227
410 msgid "(tenative)"
411 msgstr "(tentativo)"
412
413 #: ../calendar_tools.c:230
414 msgid "(delegated)"
415 msgstr "(delegado)"
416
417 #: ../calendar_tools.c:233
418 msgid "(completed)"
419 msgstr "(completado)"
420
421 #: ../calendar_tools.c:236
422 msgid "(in process)"
423 msgstr "(en proceso)"
424
425 #: ../calendar_tools.c:239
426 msgid "(none)"
427 msgstr "(ninguno)"
428
429 #: ../calendar_view.c:158 ../roomops.c:1507
430 msgid "Notes:"
431 msgstr "Notas:"
432
433 #: ../calendar_view.c:539
434 msgid "Week"
435 msgstr "Semana"
436
437 #: ../calendar_view.c:541
438 msgid "Hours"
439 msgstr "Horas"
440
441 #: ../calendar_view.c:542 ../messages.c:2442 ../sieve.c:964
442 msgid "Subject"
443 msgstr "Asunto"
444
445 #: ../calendar_view.c:543 ../event.c:164
446 msgid "Start"
447 msgstr "Comienzo"
448
449 #: ../calendar_view.c:544 ../event.c:218
450 msgid "End"
451 msgstr "Fin"
452
453 #: ../calendar_view.c:1100
454 msgid "Name of task"
455 msgstr "Nombre de la tarea"
456
457 #: ../calendar_view.c:1102
458 msgid "Date due"
459 msgstr "Fecha coclusión"
460
461 #: ../calendar_view.c:1157
462 msgid "The calendar view is not available."
463 msgstr "La visualización del calendario no está disponible."
464
465 #: ../calendar_view.c:1164
466 msgid "The tasks view is not available."
467 msgstr "La visualización de tareas no está disponible."
468
469 #: ../downloads.c:18
470 #, c-format
471 msgid "Files available for download in %s"
472 msgstr ""
473
474 #: ../downloads.c:28
475 #, fuzzy
476 msgid "Filename"
477 msgstr "Nombre de nivel"
478
479 #: ../downloads.c:29
480 msgid "Size"
481 msgstr ""
482
483 #: ../downloads.c:30
484 #, fuzzy
485 msgid "Description"
486 msgstr "Descripción:"
487
488 #: ../downloads.c:68
489 #, fuzzy
490 msgid "Upload a file:"
491 msgstr "Subidas permitidas"
492
493 #: ../downloads.c:72 ../graphics.c:44
494 msgid "Upload"
495 msgstr "Cargar"
496
497 #: ../downloads.c:116
498 #, fuzzy, c-format
499 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
500 msgstr "Ocurrió un error mientras se recuperaba esta parte: %s\n"
501
502 #: ../event.c:75
503 msgid "Add or edit an event"
504 msgstr "Añadir o editar un evento"
505
506 #: ../event.c:142 ../iconbar.c:121 ../iconbar.c:550
507 msgid "Summary"
508 msgstr "Sumario"
509
510 #: ../event.c:153
511 msgid "Location"
512 msgstr "Localización"
513
514 #: ../event.c:207
515 msgid "All day event"
516 msgstr "Todos los eventos del día"
517
518 #: ../event.c:246 ../iconbar.c:197 ../iconbar.c:601
519 msgid "Notes"
520 msgstr "Notas"
521
522 #: ../event.c:288
523 msgid "Organizer"
524 msgstr "Organizador"
525
526 #: ../event.c:293
527 msgid "(you are the organizer)"
528 msgstr "(tu eres el organizador)"
529
530 #: ../event.c:311
531 msgid "Show time as:"
532 msgstr "Mostrar hora como:"
533
534 #: ../event.c:333
535 msgid "Free"
536 msgstr "Libre"
537
538 #: ../event.c:340
539 msgid "Busy"
540 msgstr "Ocupado"
541
542 #: ../event.c:346 ../event.c:358
543 msgid "Attendees"
544 msgstr "Attn."
545
546 #: ../event.c:349
547 msgid "(One per line)"
548 msgstr "(Uno por línea)"
549
550 #: ../event.c:359 ../iconbar.c:180 ../iconbar.c:584 ../messages.c:3201
551 msgid "Contacts"
552 msgstr "Contactos"
553
554 #: ../event.c:402
555 msgid "Check attendee availability"
556 msgstr "Comprobar posibilidad de atender"
557
558 #: ../floors.c:33
559 msgid "Add/change/delete floors"
560 msgstr "Añadir/cambiar/borrar/niveles"
561
562 #: ../floors.c:50 ../siteconfig.c:48 ../vcard_edit.c:79 ../wiki.c:66
563 #: ../wiki.c:76
564 msgid "Error"
565 msgstr "Error"
566
567 #: ../floors.c:61
568 msgid "Floor number"
569 msgstr "Número de nivel"
570
571 #: ../floors.c:63
572 msgid "Floor name"
573 msgstr "Nombre de nivel"
574
575 #: ../floors.c:65
576 msgid "Number of rooms"
577 msgstr "Número de salas"
578
579 #: ../floors.c:67
580 msgid "Floor CSS"
581 msgstr "Sala CSS"
582
583 #: ../floors.c:80
584 msgid "(delete floor)"
585 msgstr "(borrar sala)"
586
587 #: ../floors.c:86
588 msgid "(edit graphic)"
589 msgstr "(editar gráfico)"
590
591 #: ../floors.c:100
592 msgid "Change name"
593 msgstr "Cambiar nombre"
594
595 #: ../floors.c:114
596 msgid "Change CSS"
597 msgstr "Cambiar CSS"
598
599 #: ../floors.c:127
600 msgid "Create new floor"
601 msgstr "Crear nuevo nivel"
602
603 #: ../floors.c:148
604 #, c-format
605 msgid "Floor has been deleted."
606 msgstr "El nivel fue borrado."
607
608 #: ../floors.c:171
609 #, c-format
610 msgid "New floor has been created."
611 msgstr "Un nuevo nivel ha sido creado."
612
613 #: ../graphics.c:25
614 msgid "Image upload"
615 msgstr "Cargar imagen"
616
617 #: ../graphics.c:36
618 msgid ""
619 "You can upload any image directly from your computer, as long as it is in "
620 "GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)."
621 msgstr ""
622 "Puede cargar cualquier imagen de su ordenador directamente, siempre que "
623 "estéen formato GIF (JPEG, PNG, etc no funcionarán)."
624
625 #: ../graphics.c:41
626 msgid "Please select a file to upload:"
627 msgstr "Por favor, seleccione el fichero a cargar:"
628
629 #: ../graphics.c:46
630 msgid "Reset form"
631 msgstr "Resetear formulario"
632
633 #: ../graphics.c:66
634 msgid "Graphics upload has been cancelled."
635 msgstr "Carga de gafico cancelada."
636
637 #: ../graphics.c:73
638 msgid "You didn't upload a file."
639 msgstr "No subiste ningún fichero."
640
641 #: ../html2html.c:124
642 #, c-format
643 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
644 msgstr "¡realloc() error! no se pudieron conseguir %d bytes: %s"
645
646 #: ../iconbar.c:101 ../iconbar.c:399
647 msgid "Find out more about Citadel"
648 msgstr "Saber más sobre Citadel"
649
650 #: ../iconbar.c:102 ../iconbar.c:400
651 msgid "CITADEL"
652 msgstr "CITADEL"
653
654 #: ../iconbar.c:108
655 msgid "switch to room list"
656 msgstr "cambiar a lista de salas"
657
658 #: ../iconbar.c:114 ../iconbar.c:551
659 msgid "Your summary page"
660 msgstr "Tu página sumario"
661
662 #: ../iconbar.c:131
663 msgid "Go to your email inbox"
664 msgstr "Ir a tu buzón de correo entrante"
665
666 #: ../iconbar.c:138
667 msgid "Mail"
668 msgstr "Correo"
669
670 #: ../iconbar.c:156
671 msgid "Go to your personal calendar"
672 msgstr "Ir a tu calendario personal"
673
674 #: ../iconbar.c:163 ../iconbar.c:619 ../roomops.c:22
675 msgid "Calendar"
676 msgstr "Calendario"
677
678 #: ../iconbar.c:173
679 msgid "Go to your personal address book"
680 msgstr "Ir a tu libreta personal de direcciones"
681
682 #: ../iconbar.c:190
683 msgid "Go to your personal notes"
684 msgstr "Ir a tus notas personales"
685
686 #: ../iconbar.c:207
687 msgid "Go to your personal task list"
688 msgstr "Ir a tu lista de tareas personal"
689
690 #: ../iconbar.c:214 ../iconbar.c:636 ../summary.c:247
691 msgid "Tasks"
692 msgstr "Tareas"
693
694 #: ../iconbar.c:222
695 msgid "List all of your accessible rooms"
696 msgstr "Listar todas las salas accesibles"
697
698 #: ../iconbar.c:229 ../iconbar.c:654
699 msgid "Rooms"
700 msgstr "Salas"
701
702 #: ../iconbar.c:238
703 msgid "See who is online right now"
704 msgstr "Ver quien está online ahora mismo"
705
706 #: ../iconbar.c:245 ../iconbar.c:674
707 msgid "Who is online?"
708 msgstr "¿Quién está en línea?"
709
710 #: ../iconbar.c:269 ../iconbar.c:692
711 msgid "Chat"
712 msgstr "Chat"
713
714 #: ../iconbar.c:279
715 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
716 msgstr ""
717 "Menú de opciones avanzadas: Comandos Avanzados para Salas, información de "
718 "cuentas,y Chat"
719
720 #: ../iconbar.c:286
721 msgid "Advanced"
722 msgstr "Avanzado"
723
724 #: ../iconbar.c:296
725 msgid "Room and system administration functions"
726 msgstr "Funciones de administración de sala y sistema"
727
728 #: ../iconbar.c:303 ../roomops.c:1051 ../roomops.c:1055
729 msgid "Administration"
730 msgstr "Administración"
731
732 #: ../iconbar.c:312 ../iconbar.c:413
733 msgid "Log off now?"
734 msgstr "¿Desconectar ahora?"
735
736 #: ../iconbar.c:330
737 msgid "Customize this menu"
738 msgstr "Personalizar este menú"
739
740 #: ../iconbar.c:331
741 msgid "customize this menu"
742 msgstr "personalizar este menú"
743
744 #: ../iconbar.c:406
745 msgid "switch to menu"
746 msgstr "cambiar a menú"
747
748 #: ../iconbar.c:490 ../iconbar.c:797
749 msgid "Customize the icon bar"
750 msgstr "Personalizar la barra de iconos"
751
752 #: ../iconbar.c:502
753 msgid "Display icons as:"
754 msgstr "Mostrar iconos como:"
755
756 #: ../iconbar.c:508
757 msgid "pictures and text"
758 msgstr "imágenes y texto"
759
760 #: ../iconbar.c:509
761 msgid "pictures only"
762 msgstr "sólo imágenes"
763
764 #: ../iconbar.c:510
765 msgid "text only"
766 msgstr "sólo texto"
767
768 #: ../iconbar.c:515
769 msgid ""
770 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
771 "the left side of the screen."
772 msgstr ""
773 "Seleccione los iconos que le gustaría mostrar en la 'icon bar' menú a "
774 "laizquierda de la pantalla"
775
776 #: ../iconbar.c:531 ../iconbar.c:548 ../iconbar.c:565 ../iconbar.c:582
777 #: ../iconbar.c:599 ../iconbar.c:617 ../iconbar.c:634 ../iconbar.c:652
778 #: ../iconbar.c:671 ../iconbar.c:690 ../iconbar.c:709 ../iconbar.c:728
779 #: ../netconf.c:249
780 msgid "Yes"
781 msgstr "Si"
782
783 #: ../iconbar.c:532 ../iconbar.c:549 ../iconbar.c:566 ../iconbar.c:583
784 #: ../iconbar.c:600 ../iconbar.c:618 ../iconbar.c:635 ../iconbar.c:653
785 #: ../iconbar.c:672 ../iconbar.c:691 ../iconbar.c:710 ../iconbar.c:729
786 #: ../netconf.c:252
787 msgid "No"
788 msgstr "No"
789
790 #: ../iconbar.c:533
791 msgid "Site logo"
792 msgstr "Logotipo del sitio"
793
794 #: ../iconbar.c:534
795 msgid "An icon describing this site"
796 msgstr "Un icono descriptor de este sitio"
797
798 #: ../iconbar.c:567
799 msgid "Mail (inbox)"
800 msgstr "Correo (entrante)"
801
802 #: ../iconbar.c:568
803 msgid "A shortcut to your email Inbox"
804 msgstr "Atajo a su buzón de correo"
805
806 #: ../iconbar.c:585
807 msgid "Your personal address book"
808 msgstr "Su libreta de direcciones personal"
809
810 #: ../iconbar.c:602
811 msgid "Your personal notes"
812 msgstr "Sus notas personales"
813
814 #: ../iconbar.c:620
815 msgid "A shortcut to your personal calendar"
816 msgstr "Atajo a su calendario personal"
817
818 #: ../iconbar.c:637
819 msgid "A shortcut to your personal task list"
820 msgstr "Atajo a su lista personal de tareas"
821
822 #: ../iconbar.c:655
823 msgid ""
824 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
825 "available."
826 msgstr ""
827 "Pulsando en este icono se mostrará una lista de todas las salas disponibles "
828 "(o carpetas)"
829
830 #: ../iconbar.c:673
831 #, fuzzy
832 msgid "Yes with users list"
833 msgstr "cambiar a lista de salas"
834
835 #: ../iconbar.c:675
836 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
837 msgstr ""
838 "Pulsando en este icono se mostrará una lista de todos los usuarios "
839 "actualmente conectados."
840
841 #: ../iconbar.c:693
842 msgid ""
843 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
844 "room."
845 msgstr ""
846 "Pulsando en este icono se entra en el mmodo de chat a tiempor real con otros "
847 "usuarios en la misma sala"
848
849 #: ../iconbar.c:711
850 msgid "Advanced options"
851 msgstr "Opciones avanzadas"
852
853 #: ../iconbar.c:712
854 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
855 msgstr "Acceso al menú completo de funciones de Citadel."
856
857 #: ../iconbar.c:730
858 msgid "Citadel logo"
859 msgstr "Logotipo de Citadel"
860
861 #: ../iconbar.c:731
862 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
863 msgstr "Muestra el icono 'Powered by Citadel' "
864
865 #: ../iconbar.c:740 ../netconf.c:152 ../roomops.c:1360 ../roomops.c:1716
866 #: ../sieve.c:178 ../siteconfig.c:682 ../sysmsgs.c:55 ../useredit.c:384
867 #: ../vcard_edit.c:335
868 msgid "Save changes"
869 msgstr "Salvar cambios"
870
871 #: ../iconbar.c:805
872 msgid ""
873 "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
874 "continue."
875 msgstr ""
876 "Sy barra de iconos ha sido actualizada. Por favor selecciones alguno de sus "
877 "opciones para continuar."
878
879 #: ../inetconf.c:49
880 msgid "Local host aliases"
881 msgstr "Alias del host local"
882
883 #: ../inetconf.c:50
884 msgid "Directory domains"
885 msgstr "Dominios de directorios"
886
887 #: ../inetconf.c:51
888 msgid "Gateway domains"
889 msgstr "Dominios de puerta de enlace"
890
891 #: ../inetconf.c:52
892 msgid "Smart hosts"
893 msgstr "Smart hosts"
894
895 #: ../inetconf.c:53
896 msgid "RBL hosts"
897 msgstr "RBL hosts"
898
899 #: ../inetconf.c:54
900 msgid "SpamAssassin hosts"
901 msgstr "SpamAssasin hosts"
902
903 #: ../inetconf.c:55
904 #, fuzzy
905 msgid "Masqueradable domains"
906 msgstr "Dominios de puerta de enlace"
907
908 #: ../inetconf.c:57
909 msgid "(domains for which this host receives mail)"
910 msgstr "(dominios desde los cuales este host recibirá correo)"
911
912 #: ../inetconf.c:58
913 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
914 msgstr "(dominios mapeados con la Libreta de Direcciones Global)"
915
916 #: ../inetconf.c:59
917 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
918 msgstr "(dominios cuyos subdominios se corresponden con con el host Citadel)"
919
920 #: ../inetconf.c:60
921 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
922 msgstr ""
923 "(si está activo, reenviar todo el correo de salida a uno de estos hosts)"
924
925 #: ../inetconf.c:61
926 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
927 msgstr "(host corriendo una lista Agujero Negro en tiempo real)"
928
929 #: ../inetconf.c:62
930 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
931 msgstr "(host corriendo el servicio SpamAssassin)"
932
933 #: ../inetconf.c:63
934 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
935 msgstr ""
936
937 #: ../inetconf.c:99
938 msgid "Internet configuration"
939 msgstr "Configuración de internet"
940
941 #: ../inetconf.c:127
942 msgid "Delete this entry?"
943 msgstr "¿Borrar esta entrada?"
944
945 #: ../inetconf.c:129 ../netconf.c:215 ../smtpqueue.c:142
946 msgid "(Delete)"
947 msgstr "(Borrar)"
948
949 #: ../inetconf.c:180
950 #, c-format
951 msgid "%s has been deleted."
952 msgstr "%s ha sido borrado"
953
954 #: ../listsub.c:44
955 msgid "List subscription"
956 msgstr "Lista subscripción"
957
958 #: ../listsub.c:56
959 msgid "List subscribe/unsubscribe"
960 msgstr "Listar suscribir/cancelar subscripción"
961
962 #: ../listsub.c:76
963 msgid "Confirmation request sent"
964 msgstr "Enviada solicitud de confirmación"
965
966 #: ../listsub.c:78
967 #, c-format
968 msgid ""
969 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
970 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
971 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
972 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
973 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
974 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
975 msgstr ""
976 "Te estás suscribiendo a <TT>%s</TT> en la <b>%s</b> lista de correo.  El "
977 "servidor de la lista te ha enviado un email con un link web  y debe pulsarlo "
978 "par confirmar su suscripción.  Esta medida se toma por su seguridad, de "
979 "forma que se impida a otros suscribirle  sin su consentimiento.<br /><br /"
980 ">Por favor, pulse en el link que se le ha enviadoy su suscripción será "
981 "activada.<br />\n"
982
983 #: ../listsub.c:91
984 msgid "Go back..."
985 msgstr "Ir atrás"
986
987 #: ../mainmenu.c:24
988 msgid "Basic commands"
989 msgstr "Comandos básicos"
990
991 #: ../mainmenu.c:31
992 msgid "List known rooms"
993 msgstr "Listar salas conocidas"
994
995 #: ../mainmenu.c:33
996 msgid "Where can I go from here?"
997 msgstr "¿A dónde se puede ir desde aquí?"
998
999 #: ../mainmenu.c:37 ../roomops.c:712
1000 msgid "Goto next room"
1001 msgstr "Ir a la siguiente sala"
1002
1003 #: ../mainmenu.c:39
1004 #, fuzzy
1005 msgid "...with <em>unread</em> messages"
1006 msgstr "...con <EM>mensajes</EM> no leídos"
1007
1008 #: ../mainmenu.c:43
1009 msgid "Skip to next room"
1010 msgstr "Saltar a la siguiente sala"
1011
1012 #: ../mainmenu.c:45
1013 msgid "(come back here later)"
1014 msgstr "(volver aquí después)"
1015
1016 #: ../mainmenu.c:50 ../roomops.c:498
1017 msgid "Ungoto"
1018 msgstr "Atrás"
1019
1020 #: ../mainmenu.c:52
1021 #, c-format
1022 msgid "(oops! Back to %s)"
1023 msgstr "(¡oh! Vuelta a %s)"
1024
1025 #: ../mainmenu.c:63 ../roomops.c:507
1026 msgid "Read new messages"
1027 msgstr "Leer mensajes nuevos"
1028
1029 #: ../mainmenu.c:65
1030 msgid "...in this room"
1031 msgstr "... en esta sala"
1032
1033 #: ../mainmenu.c:69 ../roomops.c:607
1034 msgid "Read all messages"
1035 msgstr "Leer todos los mensajes"
1036
1037 #: ../mainmenu.c:71
1038 msgid "...old <EM>and</EM> new"
1039 msgstr "...viejos <EM>y</EM> nuevos"
1040
1041 #: ../mainmenu.c:75 ../roomops.c:687
1042 msgid "Enter a message"
1043 msgstr "Redactar mensaje"
1044
1045 #: ../mainmenu.c:77
1046 msgid "(post in this room)"
1047 msgstr "(postear a esta sala)"
1048
1049 #: ../mainmenu.c:82
1050 msgid "File library"
1051 msgstr ""
1052
1053 #: ../mainmenu.c:84
1054 msgid "(List files available for download)"
1055 msgstr ""
1056
1057 #: ../mainmenu.c:95
1058 msgid "Summary page"
1059 msgstr "Página sumario"
1060
1061 #: ../mainmenu.c:97
1062 msgid "Summary of my account"
1063 msgstr "Sumario de mi cuenta"
1064
1065 #: ../mainmenu.c:101
1066 msgid "User list"
1067 msgstr "Lista de usuarios"
1068
1069 #: ../mainmenu.c:103
1070 msgid "(all registered users)"
1071 msgstr "(todos los usuarios registrados)"
1072
1073 #: ../mainmenu.c:109
1074 msgid "Bye!"
1075 msgstr "¡Adiós!"
1076
1077 #: ../mainmenu.c:121
1078 msgid "Your info"
1079 msgstr "Su información"
1080
1081 #: ../mainmenu.c:122
1082 msgid "Change your preferences and settings"
1083 msgstr "Cambiar sus preferencias y configuración"
1084
1085 #: ../mainmenu.c:123
1086 msgid "Update your contact information"
1087 msgstr "Actualizar su información de contacto"
1088
1089 #: ../mainmenu.c:125
1090 msgid "Enter your 'bio'"
1091 msgstr "Introducir 'bio' (biografía)"
1092
1093 #: ../mainmenu.c:126
1094 msgid "Edit your online photo"
1095 msgstr "Editar su foto en línea"
1096
1097 #: ../mainmenu.c:127 ../sieve.c:78
1098 msgid "View/edit server-side mail filters"
1099 msgstr ""
1100
1101 #: ../mainmenu.c:128
1102 msgid "Edit your push email settings"
1103 msgstr ""
1104
1105 #: ../mainmenu.c:132
1106 #, c-format
1107 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1108 msgstr "Zap (olvidar) esta sala (%s)"
1109
1110 #: ../mainmenu.c:135 ../mainmenu.c:142
1111 msgid "Advanced room commands"
1112 msgstr "Comandos avanzados de sala"
1113
1114 #: ../mainmenu.c:136
1115 msgid "Edit or delete this room"
1116 msgstr "Editar o borrar esta sala"
1117
1118 #: ../mainmenu.c:137 ../mainmenu.c:143
1119 msgid "Go to a 'hidden' room"
1120 msgstr "Ir a una sala 'hidden' (oculta)"
1121
1122 #: ../mainmenu.c:138 ../mainmenu.c:144 ../roomops.c:2141
1123 msgid "Create a new room"
1124 msgstr "Crear nueva sala"
1125
1126 #: ../mainmenu.c:140 ../mainmenu.c:146
1127 msgid "List all forgotten rooms"
1128 msgstr "Listar todas las salas olvidadas"
1129
1130 #: ../mainmenu.c:162
1131 msgid "System Administration Menu"
1132 msgstr "Menú de Administración de Sistema"
1133
1134 #: ../mainmenu.c:172
1135 msgid "Global Configuration"
1136 msgstr "Configuración Global"
1137
1138 #: ../mainmenu.c:173
1139 msgid "Edit site-wide configuration"
1140 msgstr "Editar configuración general del sitio"
1141
1142 #: ../mainmenu.c:174
1143 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1144 msgstr "Dominios y configuración de correo de internet"
1145
1146 #: ../mainmenu.c:175
1147 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1148 msgstr "Configurar replicación con otros servidores Citadel"
1149
1150 #: ../mainmenu.c:176 ../smtpqueue.c:251
1151 msgid "View the outbound SMTP queue"
1152 msgstr ""
1153
1154 #: ../mainmenu.c:180
1155 msgid "User account management"
1156 msgstr "Gestión de cuentas de usuario"
1157
1158 #: ../mainmenu.c:181
1159 msgid "Add, change, delete user accounts"
1160 msgstr "Añadir, cambiar, borrar cuentas de usuarios"
1161
1162 #: ../mainmenu.c:187
1163 msgid "Shutdown Citadel"
1164 msgstr ""
1165
1166 #: ../mainmenu.c:188
1167 msgid "Restart Now"
1168 msgstr ""
1169
1170 #: ../mainmenu.c:189
1171 msgid "Restart after paging users"
1172 msgstr ""
1173
1174 #: ../mainmenu.c:190
1175 msgid "Restart when all users are idle"
1176 msgstr ""
1177
1178 #: ../mainmenu.c:194
1179 msgid "Rooms and Floors"
1180 msgstr "Salas y Niveles"
1181
1182 #: ../mainmenu.c:195
1183 msgid "Add, change, or delete floors"
1184 msgstr "Añadir, cambiar o borrar niveles"
1185
1186 #: ../mainmenu.c:211
1187 msgid "Enter a server command"
1188 msgstr "Introducir comando de servidor"
1189
1190 #: ../mainmenu.c:221
1191 msgid ""
1192 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1193 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
1194 "will not be of much use to you."
1195 msgstr ""
1196 "Esta pantalla te permite introducir comandos del servidor Citadel que no "
1197 "están soportados por WebCit. Si no sabes que quiere decir eso, esta pantalla "
1198 "no te será de mucha utilidad. "
1199
1200 #: ../mainmenu.c:229
1201 msgid "Enter command:"
1202 msgstr "Introducir comando"
1203
1204 #: ../mainmenu.c:232
1205 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1206 msgstr "Introducción de comando (si se pidiera SEND_LISTING transfer mode):"
1207
1208 #: ../mainmenu.c:236
1209 #, c-format
1210 msgid "Detected host header is %s://%s"
1211 msgstr "La cabecera detectada del host es %s://%s"
1212
1213 #: ../mainmenu.c:238
1214 msgid "Send command"
1215 msgstr "Enviar comando"
1216
1217 #: ../mainmenu.c:267
1218 msgid "Server command results"
1219 msgstr "Resultado de los comandos de servidor"
1220
1221 #: ../mainmenu.c:365
1222 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
1223 msgstr ""
1224
1225 #: ../mainmenu.c:381
1226 #, fuzzy
1227 msgid "Message to your Users:"
1228 msgstr "El mensaje no se envió."
1229
1230 #: ../mainmenu.c:388
1231 msgid "The citadel server has to be restarted. It 'll be back in a minute."
1232 msgstr ""
1233
1234 #: ../mainmenu.c:407
1235 msgid ""
1236 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
1237 "restarted after that... "
1238 msgstr ""
1239
1240 #: ../messages.c:519
1241 msgid " (work)"
1242 msgstr " (trabajo)"
1243
1244 #: ../messages.c:521
1245 msgid " (home)"
1246 msgstr " (casa)"
1247
1248 #: ../messages.c:523
1249 msgid " (cell)"
1250 msgstr " (celular)"
1251
1252 #: ../messages.c:534 ../vcard_edit.c:252
1253 msgid "Address:"
1254 msgstr "Dirección:"
1255
1256 #: ../messages.c:594
1257 msgid "Telephone:"
1258 msgstr "Teléfono"
1259
1260 #: ../messages.c:599
1261 msgid "E-mail:"
1262 msgstr "E-mail"
1263
1264 #: ../messages.c:716 ../messages.c:1359
1265 msgid "ERROR:"
1266 msgstr "ERROR"
1267
1268 #: ../messages.c:737 ../messages.c:1042 ../messages.c:1368 ../messages.c:1471
1269 msgid "unexpected end of message"
1270 msgstr "finalización inesperada de mensaje"
1271
1272 #: ../messages.c:750 ../messages.c:1380
1273 msgid "from "
1274 msgstr "de"
1275
1276 #: ../messages.c:780 ../messages.c:1396
1277 msgid "in "
1278 msgstr "en"
1279
1280 #: ../messages.c:802 ../messages.c:1417
1281 msgid "to "
1282 msgstr "a"
1283
1284 #: ../messages.c:875
1285 msgid "View"
1286 msgstr "Ver"
1287
1288 #: ../messages.c:877
1289 msgid "Download"
1290 msgstr "Descargar"
1291
1292 #: ../messages.c:945 ../rss.c:28
1293 msgid "Reply"
1294 msgstr "Responder"
1295
1296 #: ../messages.c:960
1297 msgid "ReplyQuoted"
1298 msgstr "Respuesta entrecomillada"
1299
1300 #: ../messages.c:977
1301 msgid "ReplyAll"
1302 msgstr "Responder Todos"
1303
1304 #: ../messages.c:985
1305 msgid "Forward"
1306 msgstr "Reenviar"
1307
1308 #: ../messages.c:992 ../messages.c:3425
1309 msgid "Move"
1310 msgstr "Mover"
1311
1312 #: ../messages.c:998
1313 msgid "Delete this message?"
1314 msgstr "¿Borrar este mensaje?"
1315
1316 #: ../messages.c:1004
1317 msgid "Headers"
1318 msgstr "Cabeceras"
1319
1320 #: ../messages.c:1009
1321 msgid "Print"
1322 msgstr "Imprimir"
1323
1324 #: ../messages.c:1017 ../messages.c:3173 ../messages.c:3200
1325 msgid "CC:"
1326 msgstr "CC:"
1327
1328 #: ../messages.c:1024 ../messages.c:1453 ../messages.c:3208
1329 msgid "Subject:"
1330 msgstr "Asunto:"
1331
1332 #: ../messages.c:1148
1333 #, c-format
1334 msgid "I don't know how to display %s"
1335 msgstr "No se como mostrar %s"
1336
1337 #: ../messages.c:1187 ../messages.c:1726
1338 msgid "edit"
1339 msgstr "editar"
1340
1341 #: ../messages.c:1688 ../messages.c:2005
1342 msgid "(no subject)"
1343 msgstr "(sin asunto)"
1344
1345 #: ../messages.c:1819
1346 msgid "(no name)"
1347 msgstr "(sin nombre)"
1348
1349 #: ../messages.c:1873
1350 msgid "This address book is empty."
1351 msgstr "Esta libreta de direcciones está vacía."
1352
1353 #: ../messages.c:1887
1354 #, fuzzy
1355 msgid "An internal error has occurred."
1356 msgstr "Se produjo un error"
1357
1358 #: ../messages.c:2313
1359 msgid "Click on any note to edit it."
1360 msgstr "Pulse en cualquier nota para editarla"
1361
1362 #: ../messages.c:2323
1363 msgid "No new messages."
1364 msgstr "No hay mensajes nuevos."
1365
1366 #: ../messages.c:2325
1367 msgid "No old messages."
1368 msgstr "No hay mensajes antiguos"
1369
1370 #: ../messages.c:2327
1371 msgid "No messages here."
1372 msgstr "No hay mensajes aquí"
1373
1374 #: ../messages.c:2444 ../sieve.c:966 ../smtpqueue.c:196
1375 msgid "Sender"
1376 msgstr "Remitente"
1377
1378 #: ../messages.c:2446
1379 msgid "Date"
1380 msgstr "Fecha"
1381
1382 #: ../messages.c:2477 ../messages.c:2644
1383 msgid "Reading #"
1384 msgstr "Leyendo #"
1385
1386 #: ../messages.c:2526 ../messages.c:2693 ../sieve.c:975
1387 msgid "All"
1388 msgstr ""
1389
1390 #: ../messages.c:2529 ../messages.c:2696
1391 #, c-format
1392 msgid "of %d messages."
1393 msgstr "de %d mensajes."
1394
1395 #: ../messages.c:2538 ../messages.c:2705
1396 msgid "oldest to newest"
1397 msgstr ""
1398
1399 #: ../messages.c:2547 ../messages.c:2713
1400 msgid "newest to oldest"
1401 msgstr ""
1402
1403 #: ../messages.c:2890
1404 #, c-format
1405 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
1406 msgstr "Cancelado. El mensaje no ha sido enviado."
1407
1408 #: ../messages.c:2896
1409 #, c-format
1410 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1411 msgstr "Cancelado automáticamente porque ya habías salvado este mensaje."
1412
1413 #: ../messages.c:2918
1414 #, c-format
1415 msgid "Message has been sent.\n"
1416 msgstr "El mensaje ha sido enviado.\n"
1417
1418 #: ../messages.c:2921
1419 #, c-format
1420 msgid "Message has been posted.\n"
1421 msgstr "El mensaje ha sido enviado.\n"
1422
1423 #: ../messages.c:3090 ../paging.c:53
1424 msgid "Send message"
1425 msgstr "Enviar mensaje"
1426
1427 #: ../messages.c:3092
1428 msgid "Post message"
1429 msgstr "Postear mensaje"
1430
1431 #: ../messages.c:3108
1432 msgid " <I>from</I> "
1433 msgstr " <I>de</I> "
1434
1435 #: ../messages.c:3132
1436 #, fuzzy
1437 msgid "Anonymous"
1438 msgstr "Mensajes anónimos"
1439
1440 #: ../messages.c:3157
1441 msgid " <I>in</I> "
1442 msgstr " <I>en</I> "
1443
1444 #: ../messages.c:3164 ../messages.c:3200
1445 msgid "To:"
1446 msgstr "A"
1447
1448 #: ../messages.c:3180 ../messages.c:3200
1449 msgid "BCC:"
1450 msgstr "BCC"
1451
1452 #: ../messages.c:3211
1453 msgid "Subject (optional):"
1454 msgstr "Asunto"
1455
1456 #: ../messages.c:3228
1457 msgid "--- forwarded message ---"
1458 msgstr "--- mensaje reenviado ---"
1459
1460 #: ../messages.c:3296
1461 msgid "Attachments:"
1462 msgstr "Adjuntos"
1463
1464 #: ../messages.c:3311
1465 msgid "Attach file:"
1466 msgstr "Adjuntar fichero"
1467
1468 #: ../messages.c:3371
1469 #, c-format
1470 msgid "The message was not moved."
1471 msgstr "No se movió el mensaje."
1472
1473 #: ../messages.c:3396
1474 msgid "Confirm move of message"
1475 msgstr "Confirme mover mensaje"
1476
1477 #: ../messages.c:3404
1478 msgid "Move this message to:"
1479 msgstr "Mover este mensaje a:"
1480
1481 #: ../netconf.c:71 ../netconf.c:189
1482 msgid "Add a new node"
1483 msgstr "Añadir un nuevo nodo"
1484
1485 #: ../netconf.c:80 ../netconf.c:135 ../siteconfig.c:118
1486 #, c-format
1487 msgid "Node name"
1488 msgstr "Nombre de nodo"
1489
1490 #: ../netconf.c:82 ../netconf.c:139
1491 msgid "Shared secret"
1492 msgstr "Secreto compartido"
1493
1494 #: ../netconf.c:84 ../netconf.c:143
1495 msgid "Host or IP address"
1496 msgstr "Host o dirección IP"
1497
1498 #: ../netconf.c:86 ../netconf.c:147
1499 msgid "Port number"
1500 msgstr "Puerto número"
1501
1502 #: ../netconf.c:89
1503 msgid "Add node"
1504 msgstr "Añadir nodo"
1505
1506 #: ../netconf.c:114
1507 msgid "Edit node configuration for "
1508 msgstr "Editar configuración de nodo para"
1509
1510 #: ../netconf.c:181
1511 msgid "Network configuration"
1512 msgstr "Configuración de Red"
1513
1514 #: ../netconf.c:195
1515 msgid "Currently configured nodes"
1516 msgstr "Nodos actualmente configurados"
1517
1518 #: ../netconf.c:210
1519 msgid "(Edit)"
1520 msgstr "(Editar)"
1521
1522 #: ../netconf.c:234
1523 msgid "Confirm delete"
1524 msgstr "Confirmar borrar"
1525
1526 #: ../netconf.c:242
1527 msgid "Are you sure you want to delete "
1528 msgstr "¿Estás seguro de querer borrar?"
1529
1530 #: ../notes.c:129 ../vcard_edit.c:393 ../vcard_edit.c:437
1531 msgid "An error has occurred."
1532 msgstr "Se produjo un error"
1533
1534 #: ../paging.c:23
1535 msgid "Send instant message"
1536 msgstr "Enviar mensaje instantáneo"
1537
1538 #: ../paging.c:32
1539 msgid "Send an instant message to: "
1540 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo a: "
1541
1542 #: ../paging.c:45
1543 msgid "Enter message text:"
1544 msgstr "Introducir texto de mensaje: "
1545
1546 #: ../paging.c:73
1547 msgid "Message was not sent."
1548 msgstr "El mensaje no se envió."
1549
1550 #: ../paging.c:87
1551 msgid "Message has been sent to "
1552 msgstr "El mensaje ha sido enviado a "
1553
1554 #: ../paging.c:152
1555 msgid ""
1556 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1557 "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a popup "
1558 "blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow popups from "
1559 "this site if you wish to receive instant messages."
1560 msgstr ""
1561 "Tienes uno o más mensajes instantáneos esperando, pero la ventanade "
1562 "mensajería instantánea no se pudo abrir. Esto ha sido causado probablemente "
1563 "porque tienes instalado un bloqueo de popups, configure su herramienta "
1564 "parapermitir poups de este sitio si quiere recibir mensajería instantánea."
1565
1566 #: ../paging.c:291 ../paging.c:454
1567 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1568 msgstr "Se produjo un error al intentar activar la conexión de chat. "
1569
1570 #: ../paging.c:318
1571 msgid "Now exiting chat mode."
1572 msgstr "Saliendo de modo chat."
1573
1574 #: ../paging.c:491
1575 msgid "Send"
1576 msgstr "Enviar"
1577
1578 #: ../paging.c:492
1579 msgid "Help"
1580 msgstr "Ayuda"
1581
1582 #: ../paging.c:493
1583 msgid "List users"
1584 msgstr "Listar usuarios"
1585
1586 #: ../preferences.c:208
1587 msgid "Preferences and settings"
1588 msgstr "Preferencias y configuración"
1589
1590 #: ../preferences.c:226
1591 msgid "Room list view"
1592 msgstr "Ver listado de salas"
1593
1594 #: ../preferences.c:232
1595 msgid "Tree (folders) view"
1596 msgstr "Ver (carpetas) en árbol"
1597
1598 #: ../preferences.c:238
1599 msgid "Table (rooms) view"
1600 msgstr "Ver (salas) en tabla"
1601
1602 #: ../preferences.c:248
1603 msgid "Time format"
1604 msgstr "Formato horario"
1605
1606 #: ../preferences.c:255
1607 msgid "12 hour (am/pm)"
1608 msgstr "12 horas (am/pm)"
1609
1610 #: ../preferences.c:262
1611 msgid "24 hour"
1612 msgstr "24 horas"
1613
1614 #: ../preferences.c:273
1615 msgid "Calendar day view begins at:"
1616 msgstr "La visualización del calendario comienza por el dia:"
1617
1618 #: ../preferences.c:302
1619 msgid "Calendar day view ends at:"
1620 msgstr "Los dias mostrados del calendario finalizan en:"
1621
1622 #: ../preferences.c:331
1623 msgid "Week starts on:"
1624 msgstr ""
1625
1626 #: ../preferences.c:357
1627 msgid "Attach signature to email messages?"
1628 msgstr "¿Añadir firma a el correo electrónico?"
1629
1630 #: ../preferences.c:375
1631 msgid "No signature"
1632 msgstr "Sin firma"
1633
1634 #: ../preferences.c:381
1635 msgid "Use this signature:"
1636 msgstr "Usar esta firma:"
1637
1638 #: ../preferences.c:405
1639 msgid "Default character set for email headers:"
1640 msgstr "Juego de caracteres por defecto para cabeceras de correo:"
1641
1642 #: ../preferences.c:420
1643 msgid "Change"
1644 msgstr "Cambiar"
1645
1646 #: ../preferences.c:444
1647 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
1648 msgstr "Cancelado. No se cambió la configuración."
1649
1650 #: ../pushemail.c:13
1651 msgid "Push email and SMS settings"
1652 msgstr ""
1653
1654 #: ../roomops.c:19
1655 msgid "Bulletin Board"
1656 msgstr "Tablón de anuncios"
1657
1658 #: ../roomops.c:20
1659 msgid "Mail Folder"
1660 msgstr "Carpeta de Correo"
1661
1662 #: ../roomops.c:21
1663 msgid "Address Book"
1664 msgstr "Libreta de Direcciones"
1665
1666 #: ../roomops.c:23
1667 msgid "Task List"
1668 msgstr "Lista de Tareas"
1669
1670 #: ../roomops.c:24
1671 msgid "Notes List"
1672 msgstr "Lista de Notas"
1673
1674 #: ../roomops.c:25
1675 msgid "Wiki"
1676 msgstr "Wiki"
1677
1678 #: ../roomops.c:26
1679 msgid "Calendar List"
1680 msgstr "Lista de Calendario"
1681
1682 #: ../roomops.c:27
1683 msgid "Journal"
1684 msgstr ""
1685
1686 #: ../roomops.c:260
1687 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1688 msgstr "Salas Zapped (olvidadas)"
1689
1690 #: ../roomops.c:266
1691 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1692 msgstr "Pulse en cualqueir sala para recordarla y entrar en ella.\n"
1693
1694 #: ../roomops.c:386
1695 msgid "View as:"
1696 msgstr "Ver como:"
1697
1698 #: ../roomops.c:425
1699 #, fuzzy
1700 msgid "Search: "
1701 msgstr "Año"
1702
1703 #: ../roomops.c:478
1704 #, c-format
1705 msgid "%d new of %d messages"
1706 msgstr "%d nuevo de %d mensajes"
1707
1708 #: ../roomops.c:521
1709 msgid "View contacts"
1710 msgstr "Ver contactos"
1711
1712 #: ../roomops.c:532
1713 msgid "Day view"
1714 msgstr "Visualización de día"
1715
1716 #: ../roomops.c:541
1717 msgid "Month view"
1718 msgstr "VIsualización mensual"
1719
1720 #: ../roomops.c:552
1721 msgid "Calendar list"
1722 msgstr "Lista de calendario"
1723
1724 #: ../roomops.c:563
1725 msgid "View tasks"
1726 msgstr "Ver tareas"
1727
1728 #: ../roomops.c:574
1729 msgid "View notes"
1730 msgstr "Ver notas"
1731
1732 #: ../roomops.c:585
1733 msgid "View message list"
1734 msgstr "Ver lista de mensajes"
1735
1736 #: ../roomops.c:596
1737 msgid "Wiki home"
1738 msgstr "Wiki home"
1739
1740 #: ../roomops.c:622
1741 msgid "Add new contact"
1742 msgstr "Añadir nuevo contacto"
1743
1744 #: ../roomops.c:635
1745 msgid "Add new event"
1746 msgstr "Añadir nuevo evento"
1747
1748 #: ../roomops.c:645
1749 msgid "Add new task"
1750 msgstr "Añadir nueva tarea"
1751
1752 #: ../roomops.c:655
1753 msgid "Add new note"
1754 msgstr "Añadir nueva nota"
1755
1756 #: ../roomops.c:667
1757 msgid "Edit this page"
1758 msgstr "Editar esta página"
1759
1760 #: ../roomops.c:677
1761 msgid "Write mail"
1762 msgstr "Redactar mensaje"
1763
1764 #: ../roomops.c:700
1765 msgid ""
1766 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1767 msgstr ""
1768 "Dejar todos los mensajes marcados como no leídos, yr a la siguiente sala con "
1769 "mensajes no leídos"
1770
1771 #: ../roomops.c:701
1772 msgid "Skip this room"
1773 msgstr "Saltarse esta sala"
1774
1775 #: ../roomops.c:711
1776 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1777 msgstr ""
1778 "Marcar todso los mensajes como leídos, ir a la siguiente sala con mensajes "
1779 "por leer"
1780
1781 #: ../roomops.c:1065 ../roomops.c:1069
1782 msgid "Configuration"
1783 msgstr "Configuración"
1784
1785 #: ../roomops.c:1077 ../roomops.c:1081
1786 msgid "Message expire policy"
1787 msgstr "Política de expiración de mensajes"
1788
1789 #: ../roomops.c:1089 ../roomops.c:1093
1790 msgid "Access controls"
1791 msgstr "Controles de acceso"
1792
1793 #: ../roomops.c:1101 ../roomops.c:1105
1794 msgid "Sharing"
1795 msgstr "Compartir"
1796
1797 #: ../roomops.c:1113 ../roomops.c:1117
1798 msgid "Mailing list service"
1799 msgstr "Servicio de lista de correo"
1800
1801 #: ../roomops.c:1127 ../roomops.c:1131
1802 msgid "Remote retrieval"
1803 msgstr ""
1804
1805 #: ../roomops.c:1146
1806 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1807 msgstr "¿Esta seguro de querer borrar esta sala?"
1808
1809 #: ../roomops.c:1148
1810 msgid "Delete this room"
1811 msgstr "Borrar esta sala"
1812
1813 #: ../roomops.c:1151
1814 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1815 msgstr "Determinar o cambiar el icono para el baner de esta sala"
1816
1817 #: ../roomops.c:1154
1818 msgid "Edit this room's Info file"
1819 msgstr "Editar el fichero informativo de esta sala"
1820
1821 #: ../roomops.c:1167 ../roomops.c:1641
1822 msgid "Higher access is required to access this function."
1823 msgstr ""
1824
1825 #: ../roomops.c:1185 ../roomops.c:2150
1826 msgid "Name of room: "
1827 msgstr "Nombre de la sala: "
1828
1829 #: ../roomops.c:1192 ../roomops.c:2156
1830 msgid "Resides on floor: "
1831 msgstr "Nivel al que pertenece: "
1832
1833 #: ../roomops.c:1206 ../roomops.c:2202
1834 msgid "Type of room:"
1835 msgstr "Tipo de sala:"
1836
1837 #: ../roomops.c:1213 ../roomops.c:2212
1838 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1839 msgstr "Pública (automáticamente aparece visible a todos)"
1840
1841 #: ../roomops.c:1221 ../roomops.c:2220
1842 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1843 msgstr "Privada - oculta (accesible solo a quienes conocen su nombre)"
1844
1845 #: ../roomops.c:1228 ../roomops.c:2228
1846 msgid "Private - require password: "
1847 msgstr "Privada - se requiere contraseña:"
1848
1849 #: ../roomops.c:1238 ../roomops.c:2237
1850 msgid "Private - invitation only"
1851 msgstr "Privada - sólo mediante invitación"
1852
1853 #: ../roomops.c:1242
1854 msgid "If private, cause current users to forget room"
1855 msgstr "Si privada, hacer que los usuarios actuales olviden la sala"
1856
1857 #: ../roomops.c:1250
1858 msgid "Preferred users only"
1859 msgstr "Usuarios preferentes solamente"
1860
1861 #: ../roomops.c:1256
1862 msgid "Read-only room"
1863 msgstr "Sala de sólo lectura"
1864
1865 #: ../roomops.c:1262
1866 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
1867 msgstr ""
1868
1869 #: ../roomops.c:1269
1870 msgid "File directory room"
1871 msgstr "Sala directorio de ficheros"
1872
1873 #: ../roomops.c:1272
1874 msgid "Directory name: "
1875 msgstr "Nombre de directorio"
1876
1877 #: ../roomops.c:1280
1878 msgid "Uploading allowed"
1879 msgstr "Subidas permitidas"
1880
1881 #: ../roomops.c:1286
1882 msgid "Downloading allowed"
1883 msgstr "Bajadas permitidas"
1884
1885 #: ../roomops.c:1292
1886 msgid "Visible directory"
1887 msgstr "Directorio visible"
1888
1889 #: ../roomops.c:1301
1890 msgid "Network shared room"
1891 msgstr "Sala de intercambio en red"
1892
1893 #: ../roomops.c:1307
1894 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1895 msgstr "Permanente (sin purga automática)"
1896
1897 #: ../roomops.c:1313
1898 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
1899 msgstr ""
1900
1901 #: ../roomops.c:1318
1902 msgid "Anonymous messages"
1903 msgstr "Mensajes anónimos"
1904
1905 #: ../roomops.c:1326
1906 msgid "No anonymous messages"
1907 msgstr "Sin mensajes anónimos"
1908
1909 #: ../roomops.c:1332
1910 msgid "All messages are anonymous"
1911 msgstr "Todos los mensajes anónimos"
1912
1913 #: ../roomops.c:1338
1914 msgid "Prompt user when entering messages"
1915 msgstr "Preguntar al usuario cuando esté introduciendo mensajes"
1916
1917 #: ../roomops.c:1344
1918 msgid "Room aide: "
1919 msgstr "Administrador de la sala"
1920
1921 #: ../roomops.c:1419
1922 msgid "Shared with"
1923 msgstr "Compartido con"
1924
1925 #: ../roomops.c:1422
1926 msgid "Not shared with"
1927 msgstr "No compartido con"
1928
1929 #: ../roomops.c:1427 ../roomops.c:1470
1930 msgid "Remote node name"
1931 msgstr "Nombre del nodo remoto"
1932
1933 #: ../roomops.c:1429 ../roomops.c:1472
1934 msgid "Remote room name"
1935 msgstr "Nombre de la sala remota"
1936
1937 #: ../roomops.c:1431 ../roomops.c:1474
1938 msgid "Actions"
1939 msgstr "Acciones"
1940
1941 #: ../roomops.c:1462
1942 msgid "Unshare"
1943 msgstr "Dejar de compartir"
1944
1945 #: ../roomops.c:1499
1946 msgid "Share"
1947 msgstr "Compartir"
1948
1949 #: ../roomops.c:1508
1950 #, fuzzy
1951 msgid ""
1952 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
1953 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1954 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1955 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1956 "identical on the remote node.<li>If the remote room name is different, the "
1957 "remote node must also configure the name of the room here.</ul></I><br />\n"
1958 msgstr ""
1959 "Las sals compartidas deben compartirse desde los dos lados.  Añadiendo un "
1960 "nodo a la lista 'shared' (compartida) se envían mensajes afuera, pero para "
1961 "recibir, los otros nodos tienen que estar configurados para enviar mensajes "
1962 "a su tu sistema también. <LI>Si el nombre de la sala remota está vacío, se "
1963 "asume que su nombre es idéntico en el nodo remoto.<LI>Si el nombre de la "
1964 "sala remota es diferente, el nodo remoto debe configurar el nombre de la "
1965 "sala también aquí.</UL></I><br />\n"
1966
1967 #: ../roomops.c:1531
1968 msgid ""
1969 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1970 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1971 msgstr ""
1972 "<i>El contenido de esta sala está siendo enviado por correo <b>como mensajes "
1973 "individuales</b> a los siguientes receptores:</i><br /><br />\n"
1974
1975 #: ../roomops.c:1547 ../roomops.c:1578 ../roomops.c:1777
1976 msgid "(remove)"
1977 msgstr "(remover)"
1978
1979 #: ../roomops.c:1561
1980 msgid ""
1981 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1982 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1983 msgstr ""
1984 "<i>El contenido de esta sala se envia por correo <b>compilado en boletines "
1985 "diarios</b> a los siguientes receptores:</i><br /><br />\n"
1986
1987 #: ../roomops.c:1599
1988 #, fuzzy
1989 msgid "List"
1990 msgstr "Primero"
1991
1992 #: ../roomops.c:1600
1993 msgid "Digest"
1994 msgstr ""
1995
1996 #: ../roomops.c:1601 ../roomops.c:1602
1997 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
1998 msgstr ""
1999
2000 #: ../roomops.c:1608
2001 msgid ""
2002 "This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
2003 msgstr ""
2004 "Esta sala está configurada para permitir autoservicio en los porcesos de "
2005 "suscripción/cancelación."
2006
2007 #: ../roomops.c:1611
2008 msgid "Click to disable."
2009 msgstr "Pulse para desactivar"
2010
2011 #: ../roomops.c:1613
2012 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
2013 msgstr "La URL para suscribirse/cancelar suscripción es:"
2014
2015 #: ../roomops.c:1619
2016 msgid ""
2017 "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
2018 "unsubscribe requests."
2019 msgstr ""
2020 "Esta sala no<i>está</i> configurada para permitir autoservicio en cuanto "
2021 "peticiones desuscripción/cancelación."
2022
2023 #: ../roomops.c:1623
2024 msgid "Click to enable."
2025 msgstr "Pulse para activar."
2026
2027 #: ../roomops.c:1662
2028 msgid "Message expire policy for this room"
2029 msgstr "Política de expiración de mensajes para esta sala"
2030
2031 #: ../roomops.c:1668
2032 msgid "Use the default policy for this floor"
2033 msgstr "Use la política por defecto para esta sala"
2034
2035 #: ../roomops.c:1672 ../roomops.c:1699 ../siteconfig.c:620 ../siteconfig.c:645
2036 #, c-format
2037 msgid "Never automatically expire messages"
2038 msgstr "Nunca producir expiración automática de mensajes"
2039
2040 #: ../roomops.c:1676 ../roomops.c:1703 ../siteconfig.c:624 ../siteconfig.c:649
2041 #, c-format
2042 msgid "Expire by message count"
2043 msgstr "Expirar según cuenta de mensajes"
2044
2045 #: ../roomops.c:1680 ../roomops.c:1707 ../siteconfig.c:628 ../siteconfig.c:653
2046 #, c-format
2047 msgid "Expire by message age"
2048 msgstr "Expirar según la edad del mensaje"
2049
2050 #: ../roomops.c:1682 ../roomops.c:1709 ../siteconfig.c:630 ../siteconfig.c:655
2051 #, c-format
2052 msgid "Number of messages or days: "
2053 msgstr "Número de mensajes o días"
2054
2055 #: ../roomops.c:1689
2056 msgid "Message expire policy for this floor"
2057 msgstr "Política de expiración de mensajes para este nivel"
2058
2059 #: ../roomops.c:1695
2060 msgid "Use the system default"
2061 msgstr "Usar las configuraciones por defecto"
2062
2063 #: ../roomops.c:1742
2064 msgid ""
2065 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
2066 "room:"
2067 msgstr ""
2068
2069 #: ../roomops.c:1746
2070 #, fuzzy
2071 msgid "Remote host"
2072 msgstr "Smart hosts"
2073
2074 #: ../roomops.c:1748 ../who.c:28
2075 msgid "User name"
2076 msgstr "Nombre de usuario"
2077
2078 #: ../roomops.c:1750 ../useredit.c:306
2079 msgid "Password"
2080 msgstr "Contraseña"
2081
2082 #: ../roomops.c:1848 ../roomops.c:3279 ../sieve.c:543
2083 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
2084 msgstr "Cancelado. Los cambios no se salvaron"
2085
2086 #: ../roomops.c:2003 ../sieve.c:599
2087 msgid "Your changes have been saved."
2088 msgstr "Los cambios han sido salvados"
2089
2090 #: ../roomops.c:2035
2091 #, c-format
2092 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
2093 msgstr "<B><I>Usuario %s expulado de la sala %s.</I></B>\n"
2094
2095 #: ../roomops.c:2049
2096 #, c-format
2097 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
2098 msgstr "<B><I>Usuario %s invitado a la sala %s.</I></B>\n"
2099
2100 #: ../roomops.c:2077
2101 msgid ""
2102 "The users listed below have access to this room.  To remove a user from the "
2103 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
2104 msgstr ""
2105 "Los usuarios listados abajo tiene acceso a esta sala.  Para borrar un "
2106 "usuario seleccione el usuario de la lista de acceso y pulse 'Kick'."
2107
2108 #: ../roomops.c:2098
2109 msgid "Kick"
2110 msgstr "Kick"
2111
2112 #: ../roomops.c:2102
2113 msgid ""
2114 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
2115 "below and click 'Invite'."
2116 msgstr ""
2117 "Para garantizar el acceso de un usuario a la sala, introduzca su nombre ne "
2118 "la caja de abajo y pulse 'Invitar'."
2119
2120 #: ../roomops.c:2109
2121 msgid "Invite:"
2122 msgstr "Invitar"
2123
2124 #: ../roomops.c:2114
2125 msgid "Invite"
2126 msgstr "Invitar"
2127
2128 #: ../roomops.c:2177
2129 msgid "Default view for room: "
2130 msgstr "Vista por defecto para esta sala"
2131
2132 #: ../roomops.c:2246
2133 msgid "Personal (mailbox for you only)"
2134 msgstr "Personal (buzón de correo para tí solo)"
2135
2136 #: ../roomops.c:2253
2137 msgid "Create new room"
2138 msgstr "Crear nueva sala"
2139
2140 #: ../roomops.c:2323
2141 msgid "Cancelled.  No new room was created."
2142 msgstr "Cancelado. Ninguna sala nueva se creó."
2143
2144 #: ../roomops.c:2364
2145 msgid "Go to a hidden room"
2146 msgstr "Ir a una sala oculta"
2147
2148 #: ../roomops.c:2368
2149 msgid ""
2150 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
2151 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
2152 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
2153 "returning here."
2154 msgstr ""
2155 "Si conoces el nombre de una sala oculta (nombre de invitación) o protegida "
2156 "con contraseña, puedesentrar en la sala escribiendo el nombre abajo. Una vez "
2157 "que hayas ganado acceso a una salaprivada, aparecerá regularmente en tu "
2158 "lista de salas disponibles, por lo que no tendrás que repetir este proceso. "
2159
2160 #: ../roomops.c:2380
2161 msgid "Enter room name:"
2162 msgstr "Intoduzca el nombre de sala:"
2163
2164 #: ../roomops.c:2387
2165 msgid "Enter room password:"
2166 msgstr "Introduzaca la contraseña de sala:"
2167
2168 #: ../roomops.c:2397
2169 msgid "Go there"
2170 msgstr "Ir allí"
2171
2172 #: ../roomops.c:2451
2173 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
2174 msgstr "Zap (olvidar/cancela suscripción) a la sala actual"
2175
2176 #: ../roomops.c:2457
2177 #, c-format
2178 msgid ""
2179 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list.  "
2180 "Is this what you wish to do?<br />\n"
2181 msgstr ""
2182 "Si selecciona esta opción, <em>%s</em> desaparecerá de su lista de salas.  "
2183 "¿Es eso lo que desea?<br />\n"
2184
2185 #: ../roomops.c:2463
2186 msgid "Zap this room"
2187 msgstr "Zap a esta sala"
2188
2189 #: ../roomops.c:3226 ../roomops.c:3232
2190 msgid "Room list"
2191 msgstr "Lista de Salas"
2192
2193 #: ../roomops.c:3229
2194 msgid "Folder list"
2195 msgstr "Lista de carpetas"
2196
2197 #: ../rss.c:34
2198 msgid "Email"
2199 msgstr "Email"
2200
2201 #: ../rss.c:73
2202 msgid "Not logged in"
2203 msgstr "No conectado ahora"
2204
2205 #: ../rss.c:92
2206 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2207 msgstr "Error de respuesta RSS: no se pudieron encontrar mensajes\n"
2208
2209 #: ../sieve.c:92
2210 msgid "When new mail arrives: "
2211 msgstr ""
2212
2213 #: ../sieve.c:96
2214 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
2215 msgstr ""
2216
2217 #: ../sieve.c:100
2218 msgid "Filter it according to rules selected below"
2219 msgstr ""
2220
2221 #: ../sieve.c:105
2222 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
2223 msgstr ""
2224
2225 #: ../sieve.c:116
2226 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
2227 msgstr ""
2228
2229 #: ../sieve.c:131
2230 msgid "The currently active script is: "
2231 msgstr ""
2232
2233 #: ../sieve.c:146 ../sieve.c:616
2234 #, fuzzy
2235 msgid "Add or delete scripts"
2236 msgstr "Editar o borrar usuarios"
2237
2238 #: ../sieve.c:626
2239 #, fuzzy
2240 msgid "Add a new script"
2241 msgstr "Añadir un nuevo nodo"
2242
2243 #: ../sieve.c:629
2244 #, fuzzy
2245 msgid ""
2246 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
2247 "click 'Create'."
2248 msgstr ""
2249 "Para crear una nueva cuenta de usuario, introduzca el usuario deseado en la "
2250 "caja de abajo y pulse 'Crear'."
2251
2252 #: ../sieve.c:635
2253 #, fuzzy
2254 msgid "Script name: "
2255 msgstr "Nombre de directorio"
2256
2257 #: ../sieve.c:638 ../useredit.c:51
2258 msgid "Create"
2259 msgstr "Crear"
2260
2261 #: ../sieve.c:642
2262 #, fuzzy
2263 msgid "Edit scripts"
2264 msgstr "Editar tarea"
2265
2266 #: ../sieve.c:645
2267 msgid "Return to the script editing screen"
2268 msgstr ""
2269
2270 #: ../sieve.c:651
2271 #, fuzzy
2272 msgid "Delete scripts"
2273 msgstr "Borrar usuario"
2274
2275 #: ../sieve.c:654
2276 #, fuzzy
2277 msgid ""
2278 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
2279 "'Delete'."
2280 msgstr ""
2281 "Para editar una cuenta de usuario existente, seleccione el nombre de usuario "
2282 "de la lista y pulse 'Editar'."
2283
2284 #: ../sieve.c:678
2285 #, fuzzy
2286 msgid "Delete script"
2287 msgstr "Borrar usuario"
2288
2289 #: ../sieve.c:678
2290 #, fuzzy
2291 msgid "Delete this script?"
2292 msgstr "¿Borrar este usuario?"
2293
2294 #: ../sieve.c:715
2295 msgid "A script by that name already exists."
2296 msgstr ""
2297
2298 #: ../sieve.c:724
2299 msgid ""
2300 "A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
2301 "and activate it."
2302 msgstr ""
2303
2304 #: ../sieve.c:941
2305 msgid "Move rule up"
2306 msgstr ""
2307
2308 #: ../sieve.c:946
2309 msgid "Move rule down"
2310 msgstr ""
2311
2312 #: ../sieve.c:951
2313 #, fuzzy
2314 msgid "Delete rule"
2315 msgstr "Borrar usuario"
2316
2317 #: ../sieve.c:959
2318 msgid "If"
2319 msgstr ""
2320
2321 #: ../sieve.c:962
2322 #, fuzzy
2323 msgid "From"
2324 msgstr "de"
2325
2326 #: ../sieve.c:963
2327 msgid "To or Cc"
2328 msgstr ""
2329
2330 #: ../sieve.c:965
2331 #, fuzzy
2332 msgid "Reply-to"
2333 msgstr "Responder"
2334
2335 #: ../sieve.c:967
2336 #, fuzzy
2337 msgid "Resent-From"
2338 msgstr "Resetear formulario"
2339
2340 #: ../sieve.c:968
2341 #, fuzzy
2342 msgid "Resent-To"
2343 msgstr "Resetear formulario"
2344
2345 #: ../sieve.c:969
2346 msgid "Envelope From"
2347 msgstr ""
2348
2349 #: ../sieve.c:970
2350 msgid "Envelope To"
2351 msgstr ""
2352
2353 #: ../sieve.c:971
2354 #, fuzzy
2355 msgid "X-Mailer"
2356 msgstr "Correo"
2357
2358 #: ../sieve.c:972
2359 msgid "X-Spam-Flag"
2360 msgstr ""
2361
2362 #: ../sieve.c:973
2363 msgid "X-Spam-Status"
2364 msgstr ""
2365
2366 #: ../sieve.c:974
2367 #, fuzzy
2368 msgid "Message size"
2369 msgstr "Mensajes"
2370
2371 #: ../sieve.c:994
2372 #, fuzzy
2373 msgid "contains"
2374 msgstr "Acciones"
2375
2376 #: ../sieve.c:995
2377 msgid "does not contain"
2378 msgstr ""
2379
2380 #: ../sieve.c:996
2381 msgid "is"
2382 msgstr ""
2383
2384 #: ../sieve.c:997
2385 #, fuzzy
2386 msgid "is not"
2387 msgstr "Ver notas"
2388
2389 #: ../sieve.c:998
2390 #, fuzzy
2391 msgid "matches"
2392 msgstr "smarthost"
2393
2394 #: ../sieve.c:999
2395 msgid "does not match"
2396 msgstr ""
2397
2398 #: ../sieve.c:1019
2399 #, fuzzy
2400 msgid "(All messages)"
2401 msgstr "Leer todos los mensajes"
2402
2403 #: ../sieve.c:1023
2404 msgid "is larger than"
2405 msgstr ""
2406
2407 #: ../sieve.c:1024
2408 msgid "is smaller than"
2409 msgstr ""
2410
2411 #: ../sieve.c:1047
2412 msgid "Keep"
2413 msgstr ""
2414
2415 #: ../sieve.c:1048
2416 msgid "Discard silently"
2417 msgstr ""
2418
2419 #: ../sieve.c:1049
2420 #, fuzzy
2421 msgid "Reject"
2422 msgstr "Asunto"
2423
2424 #: ../sieve.c:1050
2425 #, fuzzy
2426 msgid "Move message to"
2427 msgstr "Mover este mensaje a:"
2428
2429 #: ../sieve.c:1051
2430 #, fuzzy
2431 msgid "Forward to"
2432 msgstr "Reenviar"
2433
2434 #: ../sieve.c:1052
2435 #, fuzzy
2436 msgid "Vacation"
2437 msgstr "Localización"
2438
2439 #: ../sieve.c:1089
2440 #, fuzzy
2441 msgid "Message:"
2442 msgstr "Mensajes"
2443
2444 #: ../sieve.c:1099
2445 #, fuzzy
2446 msgid "continue processing"
2447 msgstr "(en proceso)"
2448
2449 #: ../sieve.c:1100
2450 msgid "stop"
2451 msgstr ""
2452
2453 #: ../sieve.c:1103
2454 msgid "and then"
2455 msgstr ""
2456
2457 #: ../sieve.c:1124
2458 #, fuzzy
2459 msgid "Add rule"
2460 msgstr "Añadir usuarios"
2461
2462 #: ../siteconfig.c:38
2463 msgid "Site configuration"
2464 msgstr "Configuración del sitio"
2465
2466 #: ../siteconfig.c:59
2467 msgid "General"
2468 msgstr "General"
2469
2470 #: ../siteconfig.c:60
2471 msgid "Access"
2472 msgstr "Acceso"
2473
2474 #: ../siteconfig.c:61
2475 msgid "Network"
2476 msgstr "Red"
2477
2478 #: ../siteconfig.c:62
2479 msgid "Tuning"
2480 msgstr "Afinar"
2481
2482 #: ../siteconfig.c:63
2483 msgid "Directory"
2484 msgstr "Directorio"
2485
2486 #: ../siteconfig.c:64
2487 msgid "Auto-purger"
2488 msgstr "Autopurgar"
2489
2490 #: ../siteconfig.c:65
2491 msgid "Indexing/Journaling"
2492 msgstr "Indexar/Journaling"
2493
2494 #: ../siteconfig.c:66 ../siteconfig.c:107
2495 #, fuzzy
2496 msgid "Push Email"
2497 msgstr "Email"
2498
2499 #: ../siteconfig.c:70
2500 msgid "General site configuration items"
2501 msgstr "Elementos de configuración general del sitio"
2502
2503 #: ../siteconfig.c:74
2504 msgid "Access controls and site policy settings"
2505 msgstr "Control de acceso y política general del sitio"
2506
2507 #: ../siteconfig.c:78
2508 msgid "Network services"
2509 msgstr "Servicios de red"
2510
2511 #: ../siteconfig.c:79 ../siteconfig.c:90
2512 msgid ""
2513 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2514 "Citadel server."
2515 msgstr ""
2516 "Los cambios practicados en esta pantalla no surtirán efectos hasta que "
2517 "reinicies el Servidor Citadel"
2518
2519 #: ../siteconfig.c:84
2520 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2521 msgstr "Control de afinación fina avanzada del servidor"
2522
2523 #: ../siteconfig.c:88
2524 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2525 msgstr "Configurar la conexión LDAP para Citadel"
2526
2527 #: ../siteconfig.c:92
2528 msgid ""
2529 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
2530 "options will have no effect."
2531 msgstr ""
2532
2533 #: ../siteconfig.c:98
2534 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2535 msgstr "Configurar expiración automática de mensajes antiguos"
2536
2537 #: ../siteconfig.c:99
2538 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2539 msgstr ""
2540 "Esta configuración puede ser obviada en configuraciones por-sala o por-nivel "
2541 "aparte."
2542
2543 #: ../siteconfig.c:103
2544 msgid "Indexing and Journaling"
2545 msgstr "Indexado y jornalización"
2546
2547 #: ../siteconfig.c:104
2548 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2549 msgstr "Advertencia: estas utilidades consumen muchos recursos."
2550
2551 #: ../siteconfig.c:125
2552 #, c-format
2553 msgid "Fully qualified domain name"
2554 msgstr "Nombre de dominio totalmente cualificado"
2555
2556 #: ../siteconfig.c:132
2557 #, c-format
2558 msgid "Human-readable node name"
2559 msgstr "Nombre del nodo humanamente legible"
2560
2561 #: ../siteconfig.c:139
2562 #, c-format
2563 msgid "Telephone number"
2564 msgstr "Número de teléfono"
2565
2566 #: ../siteconfig.c:146
2567 #, c-format
2568 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2569 msgstr ""
2570 "Garantizar automáticamente estatus de administrador de sala al usuario que "
2571 "crea una sala privada"
2572
2573 #: ../siteconfig.c:154
2574 #, c-format
2575 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2576 msgstr "Tiempo máximo de espera de conexión (en segundos)"
2577
2578 #: ../siteconfig.c:161
2579 #, c-format
2580 msgid "Initial access level for new users"
2581 msgstr "Nivel de acceso inicial para nuevos usuarios"
2582
2583 #: ../siteconfig.c:175
2584 #, c-format
2585 msgid "Require registration for new users"
2586 msgstr "Se requiere registro para nuevos usuarios"
2587
2588 #: ../siteconfig.c:183
2589 #, c-format
2590 msgid "Quarantine messages from problem users"
2591 msgstr "Poner en cuarentena mensajes de usuarios problemáticos"
2592
2593 #: ../siteconfig.c:191
2594 #, c-format
2595 msgid "Name of quarantine room"
2596 msgstr "Nombre de la sala de cuarentena"
2597
2598 #: ../siteconfig.c:198
2599 #, c-format
2600 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2601 msgstr "Paginador de texto (para clintes en modo texto)"
2602
2603 #: ../siteconfig.c:205
2604 #, c-format
2605 msgid "Restrict access to Internet mail"
2606 msgstr "Restringir acceso a Correo Internet"
2607
2608 #: ../siteconfig.c:213
2609 #, c-format
2610 msgid "Geographic location of this system"
2611 msgstr "Localización geográfica de este sistema"
2612
2613 #: ../siteconfig.c:220
2614 #, c-format
2615 msgid "Name of system administrator"
2616 msgstr "Nombre del administrador de sistema"
2617
2618 #: ../siteconfig.c:227
2619 #, c-format
2620 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2621 msgstr "Número máximo de sesiones concurrentes (0 = sin límite)"
2622
2623 #: ../siteconfig.c:234
2624 #, c-format
2625 msgid "Default user purge time (days)"
2626 msgstr "Purga de usuario por defecto (dias)"
2627
2628 #: ../siteconfig.c:241
2629 #, c-format
2630 msgid "Default room purge time (days)"
2631 msgstr "Purga por defecto de salas  (días)"
2632
2633 #: ../siteconfig.c:248
2634 #, c-format
2635 msgid "Name of room to log pages"
2636 msgstr "Nombre de la sala para páginas de log"
2637
2638 #: ../siteconfig.c:255
2639 #, c-format
2640 msgid "Access level required to create rooms"
2641 msgstr "Nivel de acceso requerido para crear salas"
2642
2643 #: ../siteconfig.c:269
2644 #, c-format
2645 msgid "Maximum message length"
2646 msgstr "Longitud máxima de mensajes"
2647
2648 #: ../siteconfig.c:276
2649 #, c-format
2650 msgid "Minimum number of worker threads"
2651 msgstr "Número mínimo de temáticas funcionando"
2652
2653 #: ../siteconfig.c:283
2654 #, c-format
2655 msgid "Maximum number of worker threads"
2656 msgstr "Número máximo de temáticas funcionando"
2657
2658 #: ../siteconfig.c:290
2659 #, c-format
2660 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2661 msgstr "Puerto de escucha POP3 (-1 para desactivar)"
2662
2663 #: ../siteconfig.c:297
2664 #, c-format
2665 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2666 msgstr "Puerto SMTP MTA (-1 para desactivar)"
2667
2668 #: ../siteconfig.c:304
2669 #, c-format
2670 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2671 msgstr "Correfir forged From: lineas durante SMTP autenticada"
2672
2673 #: ../siteconfig.c:312
2674 #, c-format
2675 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2676 msgstr "Permitir a administradores olvidar (zap) salas"
2677
2678 #: ../siteconfig.c:320
2679 #, c-format
2680 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2681 msgstr "Puerto de escucha IMAP (-1 para desactivar)"
2682
2683 #: ../siteconfig.c:327
2684 #, c-format
2685 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2686 msgstr "Frecuencia de marcha de red (en segundos)"
2687
2688 #: ../siteconfig.c:334
2689 #, c-format
2690 msgid "Disable self-service user account creation"
2691 msgstr "Desactivar autoservicio en cuanto a creación de cuentas de usuario"
2692
2693 #: ../siteconfig.c:342
2694 #, c-format
2695 msgid "Hour to run database auto-purge"
2696 msgstr "Hora para correr la autopurga de bases de datos"
2697
2698 #: ../siteconfig.c:358
2699 #, c-format
2700 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2701 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2702
2703 #: ../siteconfig.c:365
2704 #, c-format
2705 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2706 msgstr "Número del puerto del servidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2707
2708 #: ../siteconfig.c:372
2709 #, c-format
2710 msgid "Base DN"
2711 msgstr "Base DN"
2712
2713 #: ../siteconfig.c:379
2714 #, c-format
2715 msgid "Bind DN"
2716 msgstr "Bind DN"
2717
2718 #: ../siteconfig.c:386
2719 #, c-format
2720 msgid "Password for bind DN"
2721 msgstr "Contraseña para bind DN"
2722
2723 #: ../siteconfig.c:394
2724 #, c-format
2725 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2726 msgstr "Dirección de servidor IP (0.0.0.0 para 'cualquiera')"
2727
2728 #: ../siteconfig.c:401
2729 #, c-format
2730 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2731 msgstr "Puerto SMTP MSA (-1 para desactivar)"
2732
2733 #: ../siteconfig.c:408
2734 #, c-format
2735 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2736 msgstr "Puerto IMAP sobre SSL (-1 para desactivar)"
2737
2738 #: ../siteconfig.c:415
2739 #, c-format
2740 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2741 msgstr "Puerto POP3 sobre SSL (-1 para desactivar)"
2742
2743 #: ../siteconfig.c:422
2744 #, c-format
2745 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2746 msgstr "Puerto SMTP sobre SSL (-1 para desactivar)"
2747
2748 #: ../siteconfig.c:429
2749 #, c-format
2750 msgid "Enable full text index"
2751 msgstr "Activar índice de texto completo"
2752
2753 #: ../siteconfig.c:437
2754 #, c-format
2755 msgid "Automatically delete committed database logs"
2756 msgstr "Borrar automáticamente logs de la base de datos pasados"
2757
2758 #: ../siteconfig.c:445
2759 #, c-format
2760 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2761 msgstr "Desechar automáticamente mensajes borrados en IMAP"
2762
2763 #: ../siteconfig.c:453
2764 #, c-format
2765 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2766 msgstr ""
2767 "Permitir a cliente SMTP no autenticados hacer spoof a los dominios de este "
2768 "sitio"
2769
2770 #: ../siteconfig.c:461
2771 #, c-format
2772 msgid "Perform journaling of email messages"
2773 msgstr "Realizar jornalización de mensajes de correo electrónico"
2774
2775 #: ../siteconfig.c:469
2776 #, c-format
2777 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2778 msgstr "Realizar jornalización de mensajes de tipo no email"
2779
2780 #: ../siteconfig.c:477
2781 #, c-format
2782 msgid "Email destination of journalized messages"
2783 msgstr "Correo electrónico de destino de los mensajes jornalizados"
2784
2785 #: ../siteconfig.c:488
2786 #, c-format
2787 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2788 msgstr ""
2789
2790 #: ../siteconfig.c:516
2791 #, c-format
2792 msgid ""
2793 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
2794 "Port </a> (-1 to disable)"
2795 msgstr ""
2796
2797 #: ../siteconfig.c:523
2798 #, fuzzy, c-format
2799 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
2800 msgstr "Puerto de escucha IMAP (-1 para desactivar)"
2801
2802 #: ../siteconfig.c:530
2803 #, c-format
2804 msgid "Enable host based authentication mode"
2805 msgstr ""
2806
2807 #: ../siteconfig.c:538
2808 #, fuzzy, c-format
2809 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2810 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2811
2812 #: ../siteconfig.c:545
2813 #, c-format
2814 msgid "Funambol server port "
2815 msgstr ""
2816
2817 #: ../siteconfig.c:552
2818 #, c-format
2819 msgid "Funambol sync source"
2820 msgstr ""
2821
2822 #: ../siteconfig.c:559
2823 #, c-format
2824 msgid "Funambol auth details (user:pass in Base64)"
2825 msgstr ""
2826
2827 #: ../siteconfig.c:566
2828 #, c-format
2829 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
2830 msgstr ""
2831
2832 #: ../siteconfig.c:574
2833 #, fuzzy, c-format
2834 msgid "Master user name (blank to disable)"
2835 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2836
2837 #: ../siteconfig.c:581
2838 #, fuzzy, c-format
2839 msgid "Master user password"
2840 msgstr "Introducir nueva contraseña"
2841
2842 #: ../siteconfig.c:589
2843 #, fuzzy, c-format
2844 msgid "External pager tool (blank to disable)"
2845 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2846
2847 #: ../siteconfig.c:616
2848 #, c-format
2849 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2850 msgstr "Política de expiración por defecto para salas públicas"
2851
2852 #: ../siteconfig.c:637
2853 #, c-format
2854 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2855 msgstr "Política de expiración de mensajes por defecto para buzones privados"
2856
2857 #: ../siteconfig.c:641
2858 #, c-format
2859 msgid "Same policy as public rooms"
2860 msgstr "Misma política que para salas públicas"
2861
2862 #: ../siteconfig.c:778
2863 msgid "Your system configuration has been updated."
2864 msgstr "Su confiración de sistema ha sido actualizada"
2865
2866 #: ../smtpqueue.c:190
2867 #, fuzzy
2868 msgid "Message ID"
2869 msgstr "Mensajes"
2870
2871 #: ../smtpqueue.c:192
2872 #, fuzzy
2873 msgid "Date/time submitted"
2874 msgstr "Mensajes enviados"
2875
2876 #: ../smtpqueue.c:194
2877 msgid "Last attempt"
2878 msgstr ""
2879
2880 #: ../smtpqueue.c:198
2881 msgid "Recipients"
2882 msgstr ""
2883
2884 #: ../smtpqueue.c:210
2885 #, fuzzy
2886 msgid "The queue is empty."
2887 msgstr "Esta libreta de direcciones está vacía."
2888
2889 #: ../smtpqueue.c:216
2890 msgid "You do not have permission to view this resource."
2891 msgstr ""
2892
2893 #: ../smtpqueue.c:269
2894 #, fuzzy
2895 msgid "Refresh this page"
2896 msgstr "Editar esta página"
2897
2898 #: ../subst.c:229
2899 msgid "ERROR: could not open template "
2900 msgstr "ERROR: no se pudo abrir la plantilla (template) "
2901
2902 #: ../summary.c:35
2903 msgid "(nothing)"
2904 msgstr "(nada)"
2905
2906 #: ../summary.c:138
2907 msgid "(None)"
2908 msgstr "(Ninguno)"
2909
2910 #: ../summary.c:151
2911 msgid "(This server does not support task lists)"
2912 msgstr "(Este servidro no soporta listas de tarea)"
2913
2914 #: ../summary.c:177
2915 msgid "(Nothing)"
2916 msgstr "(Nada)"
2917
2918 #: ../summary.c:189
2919 msgid "(This server does not support calendars)"
2920 msgstr "(Este servidro no soporta calendarios)"
2921
2922 #: ../summary.c:201
2923 #, c-format
2924 msgid ""
2925 "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s.  Your system "
2926 "administrator is %s."
2927 msgstr ""
2928 "Estás conectado a %s, corriendo %s con %s, y localizado en %s.  Tu "
2929 "administrador de sistema es %s."
2930
2931 #: ../summary.c:234
2932 msgid "Messages"
2933 msgstr "Mensajes"
2934
2935 #: ../summary.c:260
2936 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
2937 msgstr "Hoy&nbsp;en&nbsp;su&nbsp;calendario"
2938
2939 #: ../summary.c:275
2940 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
2941 msgstr "Quién está&nbsp;en línea&nbsp;ahora"
2942
2943 #: ../summary.c:288
2944 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
2945 msgstr "Acerca&nbsp;de este&nbsp;servidor"
2946
2947 #: ../summary.c:314
2948 #, c-format
2949 msgid "Summary page for %s"
2950 msgstr "Página sumario para %s"
2951
2952 #: ../sysmsgs.c:40
2953 #, c-format
2954 msgid "Edit %s"
2955 msgstr "Editar %s"
2956
2957 #: ../sysmsgs.c:43
2958 #, c-format
2959 msgid ""
2960 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
2961 "forced by preceding the next line by a blank."
2962 msgstr ""
2963 "Introducir %s abajo. El texto se reformateará según ancho de pantalla del "
2964 "lector. To defeat the formatting, indent a line at least one space."
2965
2966 #: ../sysmsgs.c:77
2967 #, c-format
2968 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
2969 msgstr "Cancelado %s no se salvó"
2970
2971 #: ../sysmsgs.c:96
2972 #, c-format
2973 msgid "%s has been saved."
2974 msgstr "%s no se salvó"
2975
2976 #: ../useredit.c:29
2977 msgid "Edit or delete users"
2978 msgstr "Editar o borrar usuarios"
2979
2980 #: ../useredit.c:39
2981 msgid "Add users"
2982 msgstr "Añadir usuarios"
2983
2984 #: ../useredit.c:42
2985 msgid ""
2986 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2987 "and click 'Create'."
2988 msgstr ""
2989 "Para crear una nueva cuenta de usuario, introduzca el usuario deseado en la "
2990 "caja de abajo y pulse 'Crear'."
2991
2992 #: ../useredit.c:48
2993 msgid "New user: "
2994 msgstr "Nuevo usuario: "
2995
2996 #: ../useredit.c:57
2997 msgid "Edit or Delete users"
2998 msgstr "Editar o Borrar usuarios"
2999
3000 #: ../useredit.c:60
3001 msgid ""
3002 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
3003 "click 'Edit'."
3004 msgstr ""
3005 "Para editar una cuenta de usuario existente, seleccione el nombre de usuario "
3006 "de la lista y pulse 'Editar'."
3007
3008 #: ../useredit.c:84
3009 msgid "Edit configuration"
3010 msgstr "Editar configuración"
3011
3012 #: ../useredit.c:85
3013 msgid "Edit address book entry"
3014 msgstr "Editar entrada de la libreta de direcciones"
3015
3016 #: ../useredit.c:87
3017 msgid "Delete user"
3018 msgstr "Borrar usuario"
3019
3020 #: ../useredit.c:87
3021 msgid "Delete this user?"
3022 msgstr "¿Borrar este usuario?"
3023
3024 #: ../useredit.c:205
3025 #, fuzzy
3026 msgid ""
3027 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
3028 msgstr ""
3029 "Ocurrió un error mientras se intentaba crear o editar esta entrada de la "
3030 "libreta de direcciones."
3031
3032 #: ../useredit.c:283
3033 msgid "Edit user account: "
3034 msgstr "Editar cuenta de usuario:"
3035
3036 #: ../useredit.c:313
3037 msgid "Permission to send Internet mail"
3038 msgstr "Autorización para enviar correo Internet"
3039
3040 #: ../useredit.c:322
3041 msgid "Number of logins"
3042 msgstr "Número de conexiones"
3043
3044 #: ../useredit.c:329
3045 msgid "Messages submitted"
3046 msgstr "Mensajes enviados"
3047
3048 #: ../useredit.c:336
3049 msgid "Access level"
3050 msgstr "Nivel de acceso"
3051
3052 #: ../useredit.c:350
3053 msgid "User ID number"
3054 msgstr "ID de usuario"
3055
3056 #: ../useredit.c:358
3057 msgid "Date and time of last login"
3058 msgstr "Fecha y hora de la última conexión"
3059
3060 #: ../useredit.c:373
3061 msgid "Auto-purge after this many days"
3062 msgstr "Autopurgar despues de estos muchos dias"
3063
3064 #: ../useredit.c:405
3065 msgid "Changes were not saved."
3066 msgstr "Los cambios no se salvaron"
3067
3068 #: ../useredit.c:489
3069 #, c-format
3070 msgid "A new user has been created."
3071 msgstr "Se creó un nuevo usuario"
3072
3073 #: ../userlist.c:47
3074 #, c-format
3075 msgid "User list for %s"
3076 msgstr "Lista de usuarios %s"
3077
3078 #: ../userlist.c:65
3079 msgid "User Name"
3080 msgstr "Nombre de Usuario"
3081
3082 #: ../userlist.c:66
3083 msgid "Number"
3084 msgstr "Número"
3085
3086 #: ../userlist.c:67
3087 msgid "Access Level"
3088 msgstr "Nivel de Acceso"
3089
3090 #: ../userlist.c:68
3091 msgid "Last Login"
3092 msgstr "Última conexión"
3093
3094 #: ../userlist.c:69
3095 msgid "Total Logins"
3096 msgstr "Total de conexiones"
3097
3098 #: ../userlist.c:70
3099 msgid "Total Posts"
3100 msgstr "Correos Totales"
3101
3102 #: ../userlist.c:127
3103 msgid "User profile"
3104 msgstr "Profile de usuario"
3105
3106 #: ../userlist.c:165
3107 #, c-format
3108 msgid "Click here to send an instant message to %s"
3109 msgstr "Pulse aquí para enviar un mensaje instantáneo a %s"
3110
3111 #: ../vcard_edit.c:179
3112 msgid "Edit contact information"
3113 msgstr "Editar información de contacto"
3114
3115 #: ../vcard_edit.c:200
3116 msgid "Prefix"
3117 msgstr "Prefijo"
3118
3119 #: ../vcard_edit.c:200
3120 msgid "First"
3121 msgstr "Primero"
3122
3123 #: ../vcard_edit.c:200
3124 msgid "Middle"
3125 msgstr "Medio"
3126
3127 #: ../vcard_edit.c:200
3128 msgid "Last"
3129 msgstr ""
3130
3131 #: ../vcard_edit.c:200
3132 msgid "Suffix"
3133 msgstr "Sufijo"
3134
3135 #: ../vcard_edit.c:221
3136 msgid "Display name:"
3137 msgstr "Mostrar nombre:"
3138
3139 #: ../vcard_edit.c:228
3140 msgid "Title:"
3141 msgstr "Título:"
3142
3143 #: ../vcard_edit.c:235
3144 msgid "Organization:"
3145 msgstr "Organización:"
3146
3147 #: ../vcard_edit.c:246
3148 msgid "PO box:"
3149 msgstr "Aptdo. Correos"
3150
3151 #: ../vcard_edit.c:262
3152 msgid "City:"
3153 msgstr "Ciudad"
3154
3155 #: ../vcard_edit.c:268
3156 msgid "State:"
3157 msgstr "Estado:"
3158
3159 #: ../vcard_edit.c:274
3160 msgid "ZIP code:"
3161 msgstr "Código postal"
3162
3163 #: ../vcard_edit.c:280
3164 msgid "Country:"
3165 msgstr "País"
3166
3167 #: ../vcard_edit.c:290
3168 msgid "Home telephone:"
3169 msgstr "Teléfono de casa"
3170
3171 #: ../vcard_edit.c:296
3172 msgid "Work telephone:"
3173 msgstr "Teléfono del trabajo"
3174
3175 #: ../vcard_edit.c:307
3176 msgid "Primary Internet e-mail address"
3177 msgstr "Dirección de email primaria"
3178
3179 #: ../vcard_edit.c:314
3180 msgid "Internet e-mail aliases"
3181 msgstr "Alias de email"
3182
3183 #: ../webcit.c:788
3184 #, c-format
3185 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
3186 msgstr "Ocurrió un error mientras se recuperaba esta parte: %s\n"
3187
3188 #: ../webcit.c:872
3189 msgid "Make this my start page"
3190 msgstr "Hacer de esta mi página de inicio"
3191
3192 #: ../webcit.c:891
3193 msgid "You no longer have a start page selected."
3194 msgstr "Ya no tiene página de inicio seleccionada."
3195
3196 #: ../webcit.c:927
3197 msgid "Authorization Required"
3198 msgstr "Autorización requerida"
3199
3200 #: ../webcit.c:929
3201 #, c-format
3202 msgid ""
3203 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
3204 "not be logged in: %s\n"
3205 msgstr ""
3206 "El recurso solicitado rquiere un nombre y contraseña de usuarios válidos. No "
3207 "podrás conectarte a: %s\n"
3208
3209 #: ../webcit.c:1366
3210 #, c-format
3211 msgid ""
3212 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
3213 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
3214 "newer.\n"
3215 "\n"
3216 "\n"
3217 msgstr ""
3218 "Estas conectado a un servidor Citadel, corriendo Citadel %d.%02d. \n"
3219 "Para poder correr esta versión de WebCit, también debes tener Citade %d.%02d "
3220 "o posterior.\n"
3221 "\n"
3222 "\n"
3223
3224 #: ../webcit.c:1623 ../webcit.c:1625
3225 msgid "Room info"
3226 msgstr "Información de sala"
3227
3228 #: ../webcit.c:1628 ../webcit.c:1630
3229 msgid "Your bio"
3230 msgstr "Tu biografía"
3231
3232 #: ../webcit.c:1638
3233 msgid "your photo"
3234 msgstr "tu foto"
3235
3236 #: ../webcit.c:1644
3237 msgid "the icon for this room"
3238 msgstr "el icono par esta sala"
3239
3240 #: ../webcit.c:1658
3241 msgid "the icon for this floor"
3242 msgstr "el icono para este nivel"
3243
3244 #: ../who.c:29
3245 msgid "Room"
3246 msgstr "Sala"
3247
3248 #: ../who.c:30
3249 msgid "From host"
3250 msgstr "Desde el host"
3251
3252 #: ../who.c:63
3253 msgid "(kill)"
3254 msgstr "(matar)"
3255
3256 #: ../who.c:66
3257 msgid "(edit)"
3258 msgstr "(editar)"
3259
3260 #: ../who.c:142
3261 msgid "Do you really want to kill this session?"
3262 msgstr "¿Realmente quiere matar esta sesión?"
3263
3264 #: ../who.c:149 ../who.c:161
3265 #, c-format
3266 msgid "Users currently on %s"
3267 msgstr "Usuarios actualmente en %s"
3268
3269 #: ../who.c:170
3270 #, c-format
3271 msgid ""
3272 "Click on a name to read user info.  Click on %s to send an instant message "
3273 "to that user."
3274 msgstr ""
3275 "Pulse en un nombre para leer la información del usuario. Pulse en %s para "
3276 "enviar un mensaje instantáneo a ese usuario. "
3277
3278 #: ../who.c:232
3279 msgid "Edit your session display"
3280 msgstr "Editar la vista de sus sesión"
3281
3282 #: ../who.c:236
3283 msgid ""
3284 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
3285 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
3286 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
3287 "corresponding box. "
3288 msgstr ""
3289 "Esta pantalla te permite cambiar la forma en que tu sesión aparece en 'Quién "
3290 "está en línea' Para desactivar cualquier nombre 'fake' (falso alias) creado "
3291 "previamente, simplemente pulse el botón apropiado 'cambiar' sin escribir "
3292 "nada en la caja correspondiente. "
3293
3294 #: ../who.c:249
3295 msgid "Room name:"
3296 msgstr "Nombre  de sala"
3297
3298 #: ../who.c:254
3299 msgid "Change room name"
3300 msgstr "Cambiar nombre de sala"
3301
3302 #: ../who.c:258
3303 msgid "Host name:"
3304 msgstr "Nombre de Host"
3305
3306 #: ../who.c:263
3307 msgid "Change host name"
3308 msgstr "Cambiar nombre de host"
3309
3310 #: ../who.c:273
3311 msgid "Change user name"
3312 msgstr "Cambiar nombre de usuario"
3313
3314 #: ../wiki.c:64
3315 #, c-format
3316 msgid "There is no room called '%s'."
3317 msgstr "No existe la sala denominada '%s'."
3318
3319 #: ../wiki.c:74
3320 #, c-format
3321 msgid "'%s' is not a Wiki room."
3322 msgstr "'%s' no es una sala Wiki."
3323
3324 #: ../wiki.c:100
3325 #, c-format
3326 msgid "There is no page called '%s' here."
3327 msgstr "Aquí no existe ninguna página denominada '%s'."
3328
3329 #: ../wiki.c:102
3330 msgid ""
3331 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
3332 "create this page."
3333 msgstr ""
3334 "Seleccione el enlace 'Editar esta página' en el banner de la sala si "
3335 "deseacrear esta página."
3336
3337 #~ msgid "Back to menu"
3338 #~ msgstr "Volver al menú"
3339
3340 #~ msgid "Respond to meeting request"
3341 #~ msgstr "Responder a convocatoria de reunión"
3342
3343 #~ msgid "Return to messages"
3344 #~ msgstr "Volver a mensajes"
3345
3346 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
3347 #~ msgstr "Actualizar el calendario con este RVSP"
3348
3349 #~ msgid "Public room"
3350 #~ msgstr "Sala pública"
3351
3352 #~ msgid "Private - guess name"
3353 #~ msgstr "Privada - invitación nominativa"
3354
3355 #~ msgid "Private - require password:"
3356 #~ msgstr "Privada - requiere contraseña:"
3357
3358 #~ msgid "%s - powered by Citadel"
3359 #~ msgstr "%s - Motor Citadel"
3360
3361 #~ msgid "localhost"
3362 #~ msgstr "localhost"
3363
3364 #~ msgid "directory"
3365 #~ msgstr "directorio"
3366
3367 #~ msgid "gatewaydomain"
3368 #~ msgstr "gatewaydomain"
3369
3370 #~ msgid "rbl"
3371 #~ msgstr "rbl"
3372
3373 #~ msgid "spamassassin"
3374 #~ msgstr "spamassassin"
3375
3376 #~ msgid "[ close window ]"
3377 #~ msgstr "[ cerrar ventana ]"