1 # translation of fr.po to
2 # translation of webcit.po to
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Copyright (C) 2006 The Citadel Project - http://www.citadel.org.
6 # Gilles Desplanques - <gilles.desplanques@nessie.homeip.net>
7 # Jacques Lavignotte - <jacques@lavignotte.org>
8 # Thierry Pasquier - <thierry.pasquier@pictascience.org>, 2006
11 "Project-Id-Version: fr\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2007-06-15 10:15-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-12-04 23:22+0200\n"
15 "Last-Translator: Thiery Pasquier <thierry.pasquier@pictascience.org>\n"
16 "Language-Team: <en@li.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
22 #: ../addressbook_popup.c:125 ../messages.c:3161 ../roomops.c:1530
31 #: ../auth.c:24 ../auth.c:72
33 msgstr "Nouvel usager"
37 msgstr "Usager à problème"
45 msgstr "Usager en réseau"
48 msgid "Preferred User"
49 msgstr "Usager privilégié"
53 msgstr "Administrateur"
58 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
59 "and password and click "Login." <li><b>If you are a new user</b>, "
60 "enter the name and password you wish to use, and click "New User." "
61 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
62 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
63 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
64 "receive any instant messages.<br /></ul>"
66 "<ul><li><b>Si vous avez déjà un compte sur %s</b>, entrez votre identifiant "
67 "et votre mot de passe puis cliquez sur "Login."</li> <li><b>Si "
68 "vous êtes un nouvel usager</b>, entrez l'identifiant et le mot de passe que "
69 "vous souhaitez utiliser et cliquez sur "Nouvel usager." </"
70 "li><li>Fermez votre session proprement en quittant.</li> <li>Vous devez "
71 "employer un navigateur qui supporte les <i>cadres</i> et les <i>cookies</i> "
72 "</li><li>Gardez aussi à l'esprit que si votre navigateur est configuré pour "
73 "bloquer les pop-ups intempestives vous ne recevrez aucun message instantané."
76 #: ../auth.c:68 ../who.c:263
78 msgstr "Identifiant :"
82 msgstr "Mot de passe :"
92 #: ../auth.c:73 ../paging.c:492
98 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
99 msgstr "%s - propulsé par <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
101 #: ../auth.c:174 ../auth.c:542
102 msgid "Blank passwords are not allowed."
103 msgstr "Les mots de passe vides ne sont pas autorisés."
106 msgid "Your password was not accepted."
107 msgstr "Votre mot de passe a été refusé."
111 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
112 "Please report this problem to your system administrator."
114 "Ce programme n'a pas pu se connecter ou rester connecté au serveur Citadel. "
115 "SVP informez l'administrateur du système de ce problème."
119 msgstr "Se connecter à nouveau"
121 #: ../auth.c:313 ../roomops.c:288
123 msgstr "Fermer la fenêtre"
125 #: ../auth.c:334 ../mainmenu.c:251
126 msgid "Validate new users"
127 msgstr "Valider les nouveaux usagers"
130 msgid "No users require validation at this time."
131 msgstr "Aucun usager ne requière de validation actuellement."
135 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
136 msgstr "Niveau d'accès actuel : %d (%s)\n"
139 msgid "Select access level for this user:"
140 msgstr "Sélection du niveau d'accès de cet usager : "
142 #: ../auth.c:466 ../mainmenu.c:137
143 msgid "Change your password"
144 msgstr "Changez votre mot de passe"
147 msgid "Enter new password:"
148 msgstr "Entrez un nouveau mot de passe :"
151 msgid "Enter it again to confirm:"
152 msgstr "Retapez le pour confirmer :"
155 msgid "Change password"
156 msgstr "Changer le mot de passe"
158 #: ../auth.c:506 ../calendar.c:582 ../event.c:403 ../graphics.c:58
159 #: ../iconbar.c:710 ../mainmenu.c:317 ../messages.c:3172 ../messages.c:3284
160 #: ../netconf.c:86 ../netconf.c:149 ../paging.c:54 ../preferences.c:389
161 #: ../roomops.c:1339 ../roomops.c:1681 ../roomops.c:2128 ../roomops.c:2277
162 #: ../roomops.c:2341 ../sieve.c:179 ../siteconfig.c:655 ../sysmsgs.c:59
163 #: ../useredit.c:381 ../vcard_edit.c:334 ../who.c:273
168 msgid "Cancelled. Password was not changed."
169 msgstr "Abandon. Le mot de passe n'a pas été changé."
172 msgid "They don't match. Password was not changed."
174 "Les deux saisies sont différentes. Le mot de passe n'a pas été modifié."
176 #: ../availability.c:140
177 msgid "availability unknown"
178 msgstr "disponibilité inconnue"
180 #: ../availability.c:161
184 #: ../availability.c:171
190 "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support for "
191 "calendars is not available on this particular system. Please ask your "
192 "system administrator to install a new version of the Citadel web service "
193 "with calendaring enabled.</I><br />\n"
195 "<i>Ce message contient des informations de gestion d'agenda et/ou de "
196 "planification, mais la prise en charge de ces informations n'est pas "
197 "disponible sur ce système. SVP demandez à votre administrateur de mettre à "
198 "jour le serveur Citadel et d'activer le service de gestion d'agenda et de "
199 "planification. </i><br />\n"
203 "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
204 "WebCit service has not been installed with calendar support. Please contact "
205 "your system administrator.</i><br />\n"
207 "<i>Impossible d'afficher un événement. Vous voyez ce message car le service "
208 "d'agenda est désactivé sur ce serveur Citadel. SVP contactez "
209 "l'administrateur du système.</i><br />\n"
213 "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your WebCit "
214 "service has not been installed with calendar support. Please contact your "
215 "system administrator.</i><br />\n"
217 "<i>Impossible d'afficher une tâche. Le service en question est désactivé sur "
218 "ce serveur Citadel. SVP contactez l'administrateur du système.</i><br />\n"
221 msgid "Meeting invitation"
222 msgstr "Invitation à une réunion"
225 msgid "Attendee's reply to your invitation"
226 msgstr "Réponse(s) à votre invitation"
229 msgid "Published event"
230 msgstr "Événement publié"
233 msgid "This is an unknown type of calendar item."
234 msgstr "Type d'événement inconnu."
236 #: ../calendar.c:133 ../calendar.c:526 ../calendar_view.c:102
240 #: ../calendar.c:142 ../calendar_view.c:110
244 #: ../calendar.c:168 ../calendar_view.c:135
248 #: ../calendar.c:175 ../calendar_view.c:141
249 msgid "Starting date/time:"
250 msgstr "Date et horaire de début :"
252 #: ../calendar.c:186 ../calendar_view.c:153
253 msgid "Ending date/time:"
254 msgstr "Date et horaire de fin :"
256 #: ../calendar.c:195 ../calendar.c:562 ../downloads.c:70
258 msgstr "Description :"
262 msgstr "Participant-e-s :"
266 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
267 msgstr "Ceci est une mise à jour de '%s' déjà présent dans votre agenda."
271 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
273 "Cet événement entre en conflit avec '%s' qui est déjà dans votre agenda."
277 msgstr "Mise à jour :"
284 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
285 msgstr "Comment souhaitez-vous répondre à cette invitation ?"
300 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
302 "Cliquez sur <i>Mise à jour</i> pour accepter cette réponse et actualiser "
314 msgid "There was an error parsing this calendar item."
315 msgstr "Il y a une erreur dans l'analyse des données de cet événement."
319 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
321 msgstr "Vous avez accepté cette invitation. Votre agenda a été actualisé."
325 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
326 "'pencilled in' to your calendar."
328 "Vous avez indiqué que vous accepteriez 'Peut-être' cette invitation, elle "
329 "est notée <b>provisoirement</b> dans votre agenda."
333 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
334 "into your calendar."
336 "Vous avez décliné cette invitation. Votre agenda <b>n'a pas été</b> modifié."
339 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
340 msgstr "Une réponse a été envoyée à l'organisateur de la réunion."
343 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
344 msgstr "Votre agenda a été mis à jour pour tenir compte de cette réponse."
348 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
351 "Vous avez choisi d'ignorer cette réponse. Votre agenda <b>n'a pas</b> été "
356 msgstr "Éditer la tâche"
360 msgstr "Date de début :"
366 #: ../calendar.c:580 ../event.c:400
370 #: ../calendar.c:581 ../event.c:401 ../messages.c:992 ../messages.c:2408
374 #: ../calendar_tools.c:73
378 #: ../calendar_tools.c:87
382 #: ../calendar_tools.c:97
386 #: ../calendar_tools.c:115
390 #: ../calendar_tools.c:135
394 #: ../calendar_tools.c:202
395 msgid "(status unknown)"
396 msgstr "(pas encore de réponse)"
398 #: ../calendar_tools.c:218
399 msgid "(needs action)"
400 msgstr "(action requise) "
402 #: ../calendar_tools.c:221
406 #: ../calendar_tools.c:224
410 #: ../calendar_tools.c:227
414 #: ../calendar_tools.c:230
418 #: ../calendar_tools.c:233
422 #: ../calendar_tools.c:236
426 #: ../calendar_tools.c:239
430 #: ../calendar_view.c:17
431 msgid "The calendar view is not available."
432 msgstr "Le calendrier n'est pas disponible."
434 #: ../calendar_view.c:24
435 msgid "The tasks view is not available."
436 msgstr "Le visualiseur des tâches n'est pas disponible."
438 #: ../calendar_view.c:165 ../roomops.c:1484
442 #: ../calendar_view.c:526
446 #: ../calendar_view.c:528
450 #: ../calendar_view.c:529 ../messages.c:2403 ../sieve.c:944
454 #: ../calendar_view.c:530 ../event.c:164
458 #: ../calendar_view.c:531 ../event.c:218
462 #: ../calendar_view.c:1021
464 msgstr "Intitulé de la tâche "
466 #: ../calendar_view.c:1023
472 msgid "Files available for download in %s"
473 msgstr "Les fichiers sont téléchargeables à partir de %s"
477 msgstr "Nom du fichier"
485 msgstr "Description :"
488 msgid "Upload a file:"
489 msgstr "Téléverser un fichier"
491 #: ../downloads.c:72 ../graphics.c:54
493 msgstr "Télécharger "
495 #: ../downloads.c:116
497 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
498 msgstr "Une erreur est apparue en récupérant ce fichier : %s\n"
501 msgid "Add or edit an event"
502 msgstr "Ajouter ou modifier un événement"
504 #: ../event.c:142 ../iconbar.c:121 ../iconbar.c:537
513 msgid "All day event"
514 msgstr "journée entière"
516 #: ../event.c:246 ../iconbar.c:197 ../iconbar.c:584
522 msgstr "Organisateur"
525 msgid "(you are the organizer)"
526 msgstr "(vous êtes l'organisateur)"
529 msgid "Show time as:"
530 msgstr "Disponibilité "
540 #: ../event.c:346 ../event.c:358
545 msgid "(One per line)"
546 msgstr "(un par ligne)"
548 #: ../event.c:359 ../iconbar.c:180 ../iconbar.c:568 ../messages.c:3050
553 msgid "Check attendee availability"
554 msgstr "Vérifiez la disponibilité des invités"
557 msgid "Add/change/delete floors"
558 msgstr "Ajouter / modifier / supprimer un palier"
560 #: ../floors.c:51 ../siteconfig.c:50 ../vcard_edit.c:79 ../wiki.c:66
567 msgstr "Numéro de palier"
571 msgstr "Nom du palier"
574 msgid "Number of rooms"
575 msgstr "Nombre de salons"
579 msgstr "CSS du palier"
582 msgid "(delete floor)"
583 msgstr "(supprimer le palier)"
586 msgid "(edit graphic)"
587 msgstr "(éditer le graphisme)"
595 msgstr "Changer la feuille CSS"
598 msgid "Create new floor"
599 msgstr "Créer un nouveau palier"
603 msgid "Floor has been deleted."
604 msgstr "Le palier a été détruit. "
608 msgid "New floor has been created."
609 msgstr "Un nouveau palier a été créé. "
613 msgstr "Image téléchargée "
617 "You can upload any image directly from your computer, as long as it is in "
618 "GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)."
620 "Vous pouvez télécharger n'importe quelle image, pour autant qu'elle soit au "
621 "format GIF (JPEG, PNG, etc. ne fonctionnent pas)."
624 msgid "Please select a file to upload:"
625 msgstr "Sélectionner un fichier à transférer :"
629 msgstr "Réinitialiser le formulaire"
632 msgid "Graphics upload has been cancelled."
633 msgstr "Le téléchargement de l'image a été abandonné. "
636 msgid "You didn't upload a file."
637 msgstr "Vous n'avez pas téléchargé de fichier."
639 #: ../html2html.c:122
641 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
642 msgstr "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
644 #: ../iconbar.c:101 ../iconbar.c:387
645 msgid "Find out more about Citadel"
646 msgstr "En savoir plus à propos de Citadel"
648 #: ../iconbar.c:102 ../iconbar.c:388
653 msgid "switch to room list"
654 msgstr "passer aux salons"
656 #: ../iconbar.c:114 ../iconbar.c:538
657 msgid "Your summary page"
658 msgstr "Votre tableau de bord"
661 msgid "Go to your email inbox"
662 msgstr "Vers votre boîte de réception de courriels"
669 msgid "Go to your personal calendar"
670 msgstr "Vers votre agenda personnel"
672 #: ../iconbar.c:163 ../iconbar.c:601 ../roomops.c:22
677 msgid "Go to your personal address book"
678 msgstr "Vers votre carnet d'adresses personnel"
681 msgid "Go to your personal notes"
682 msgstr "Vers vos notes personnelles"
685 msgid "Go to your personal task list"
686 msgstr "Vers votre liste des tâches personnelles"
688 #: ../iconbar.c:214 ../iconbar.c:616 ../summary.c:226
693 msgid "List all of your accessible rooms"
694 msgstr "Liste de tous les salons accessibles"
696 #: ../iconbar.c:229 ../iconbar.c:632
701 msgid "See who is online right now"
702 msgstr "Voir qui est connecté en ce moment"
704 #: ../iconbar.c:245 ../iconbar.c:648
705 msgid "Who is online?"
706 msgstr "Qui est connecté ?"
708 #: ../iconbar.c:266 ../iconbar.c:664
713 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
714 msgstr "Options avancées de gestion des salons, des comptes et du clavardage"
721 msgid "Room and system administration functions"
722 msgstr "Commandes d'administration des salons et du système"
724 #: ../iconbar.c:300 ../roomops.c:1050
725 msgid "Administration"
726 msgstr "Administration"
728 #: ../iconbar.c:308 ../iconbar.c:317 ../iconbar.c:400 ../iconbar.c:409
733 #: ../iconbar.c:309 ../iconbar.c:401
735 msgstr "Déconnexion immédiate ?"
738 msgid "Customize this menu"
739 msgstr "Personnaliser ce menu"
742 msgid "customize this menu"
743 msgstr "personnaliser ce menu"
746 msgid "switch to menu"
747 msgstr "passer au menu"
750 msgid "Customize the icon bar"
751 msgstr "Personnalisation du menu"
754 msgid "Display icons as:"
755 msgstr "Afficher les entrées du menu comme: "
758 msgid "pictures and text"
759 msgstr "icônes et textes"
762 msgid "pictures only"
763 msgstr "icônes seulement"
767 msgstr "textes seulement"
771 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
772 "the left side of the screen."
774 "Sélectionnez les icônes que vous souhaitez afficher dans le menu situé à "
779 msgstr "Logo du site"
782 msgid "An icon describing this site"
783 msgstr "Une icône représentative de ce site"
787 msgstr "Courrier (boîte de réception)"
790 msgid "A shortcut to your email Inbox"
791 msgstr "Raccourci vers votre boîte de récéption"
794 msgid "Your personal address book"
795 msgstr "Votre carnet d'adresses personnel"
798 msgid "Your personal notes"
799 msgstr "Vos notes personnelles"
802 msgid "A shortcut to your personal calendar"
803 msgstr "Raccourci vers votre agenda personnel"
806 msgid "A shortcut to your personal task list"
807 msgstr "Raccourci vers votre liste de tâches personnelles"
811 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
813 msgstr "La liste des paliers et de tous les salons accessibles"
816 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
817 msgstr "La liste de tous les usagers connectés"
821 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
823 msgstr "Clavarder avec les autres personnes présentes dans ce salon."
826 msgid "Advanced options"
827 msgstr "Options avancées"
830 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
831 msgstr "Accès à l'ensemble des fonctions de Citadel."
835 msgstr "Logo de Citadel"
838 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
839 msgstr "Affiche l'icône 'Powered by Citadel'"
841 #: ../iconbar.c:709 ../netconf.c:146 ../roomops.c:1338 ../roomops.c:1679
842 #: ../sieve.c:177 ../siteconfig.c:653 ../sysmsgs.c:57 ../useredit.c:381
843 #: ../vcard_edit.c:333
845 msgstr "Enregistrer les modifications"
849 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
852 "Votre barre d'icônes a été mise à jour. SVP sélectionnez l'un des choix "
853 "proposés pour continuer."
856 msgid "Local host aliases"
857 msgstr "Pseudonymes de l'hôte local"
860 msgid "Directory domains"
861 msgstr "Domaines des annuaires"
864 msgid "Gateway domains"
865 msgstr "Domaines de niveau supérieur"
869 msgstr "Serveurs de relais"
873 msgstr "Serveurs de listes noires"
876 msgid "SpamAssassin hosts"
877 msgstr "Serveurs SpamAssassin"
881 msgid "Masqueradable domains"
882 msgstr "Domaines de niveau supérieur"
885 msgid "(domains for which this host receives mail)"
886 msgstr "(domaines pour lesquels cet hôte reçoit du courrier)"
889 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
890 msgstr "(domaines référencés dans l'annuaire principal)"
893 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
894 msgstr "(domaines dont les sous-domaines correspondent aux hôtes Citadel)"
897 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
898 msgstr "(si présent, relayer le courrier sortant via l'un de ces serveurs)"
901 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
902 msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne une liste noire en temps réel)"
905 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
906 msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne le service SpamAssassin)"
909 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
913 msgid "Internet configuration"
914 msgstr "Configuration internet"
917 msgid "Delete this entry?"
918 msgstr "Supprimer cette entrée ?"
920 #: ../inetconf.c:129 ../netconf.c:209 ../smtpqueue.c:120
926 msgid "%s has been deleted."
927 msgstr "%s a été supprimé"
930 msgid "List subscription"
931 msgstr "Abonnement à la liste"
934 msgid "List subscribe/unsubscribe"
935 msgstr "Abonnement/désabonnement à la liste"
938 msgid "Confirmation request sent"
939 msgstr "Requête de confirmation envoyée."
944 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
945 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
946 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
947 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
948 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
949 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
951 "Vous vous êtes abonné <TT>%s</TT> à la liste de diffusion <b>%s</b>. Le "
952 "serveur vous a envoyé un courriel comportant un lien que vous devrez suivre "
953 "pour confirmer votre inscription. Cette étape est nécessaire pour vérifier "
954 "que quelqu'un d'autre ne vous a pas abonné à votre insu.<br /><br />SVP "
955 "effectuez cette action, vous recevrez alors un courriel de confirmation de "
956 "votre abonnement.<br />\n"
963 msgid "Basic commands"
964 msgstr "Commandes de base"
967 msgid "List known rooms"
968 msgstr "Liste des salons connus"
971 msgid "Where can I go from here?"
972 msgstr "Où puis-je aller à partir d'ici ?"
974 #: ../mainmenu.c:40 ../roomops.c:695
975 msgid "Goto next room"
976 msgstr "Aller au prochain salon"
980 msgid "...with <em>unread</em> messages"
981 msgstr "... avec des messages <EM>non lus</EM>"
984 msgid "Skip to next room"
985 msgstr "Passer au salon suivant"
988 msgid "(come back here later)"
989 msgstr "(revenir ici plus tard)"
991 #: ../mainmenu.c:53 ../roomops.c:481
997 msgid "(oops! Back to %s)"
998 msgstr "(oops! retour à %s)"
1000 #: ../mainmenu.c:66 ../roomops.c:490
1001 msgid "Read new messages"
1002 msgstr "Lire les nouveaux messages"
1005 msgid "...in this room"
1006 msgstr "... dans ce salon"
1008 #: ../mainmenu.c:72 ../roomops.c:590
1009 msgid "Read all messages"
1010 msgstr "Lire tous les messages"
1013 msgid "...old <EM>and</EM> new"
1014 msgstr "... anciens <EM>et</EM> nouveaux"
1016 #: ../mainmenu.c:78 ../roomops.c:670
1017 msgid "Enter a message"
1018 msgstr "Écrire un message"
1021 msgid "(post in this room)"
1022 msgstr "Poster dans ce salon"
1025 msgid "File library"
1026 msgstr "Dépot des fichiers"
1029 msgid "(List files available for download)"
1030 msgstr "(Liste des fichiers à télécharger)"
1033 msgid "Summary page"
1034 msgstr "Tableau de bord"
1036 #: ../mainmenu.c:100
1037 msgid "Summary of my account"
1038 msgstr "Informations sur mon compte"
1040 #: ../mainmenu.c:104
1042 msgstr "Liste des usagers"
1044 #: ../mainmenu.c:106
1045 msgid "(all registered users)"
1046 msgstr "(tous les usagers enregistrés)"
1048 #: ../mainmenu.c:112
1050 msgstr "Au revoir !"
1052 #: ../mainmenu.c:123
1054 msgstr "Vos informations"
1056 #: ../mainmenu.c:129
1057 msgid "Change your preferences and settings"
1058 msgstr "Changer vos préférences et options"
1060 #: ../mainmenu.c:133
1061 msgid "Update your contact information"
1062 msgstr "Mettre à jours vos données personnelles"
1064 #: ../mainmenu.c:141
1065 msgid "Enter your 'bio'"
1066 msgstr "Entrer votre 'biographie'"
1068 #: ../mainmenu.c:145
1069 msgid "Edit your online photo"
1070 msgstr "Poser votre portrait"
1072 #: ../mainmenu.c:149 ../sieve.c:79
1073 msgid "View/edit server-side mail filters"
1074 msgstr "Voir / éditer les filtres de courriel sur le serveur"
1076 #: ../mainmenu.c:158
1077 msgid "Advanced room commands"
1078 msgstr "Commandes avancées du salon"
1080 #: ../mainmenu.c:165
1081 msgid "Edit or delete this room"
1082 msgstr "Éditer ou supprimer ce salon"
1084 #: ../mainmenu.c:170
1085 msgid "Go to a 'hidden' room"
1086 msgstr "Rejoindre un salon 'caché'"
1088 #: ../mainmenu.c:174 ../roomops.c:2024
1089 msgid "Create a new room"
1090 msgstr "Créer un nouveau salon"
1092 #: ../mainmenu.c:178
1094 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1095 msgstr "Sauter (mettre de côté) ce salon (%s) "
1097 #: ../mainmenu.c:182
1098 msgid "List all forgotten rooms"
1099 msgstr "Liste de tous les salons mis de côté"
1101 #: ../mainmenu.c:204
1102 msgid "System Administration Menu"
1103 msgstr "Menu d'administration du système"
1105 #: ../mainmenu.c:214
1106 msgid "Global Configuration"
1107 msgstr "Configuration générale"
1109 #: ../mainmenu.c:220
1110 msgid "Edit site-wide configuration"
1111 msgstr "Modifier la configuration générale du site"
1113 #: ../mainmenu.c:224
1114 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1115 msgstr "Configuration des noms de domaine et du courrier électronique"
1117 #: ../mainmenu.c:228
1118 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1119 msgstr "Configurer la réplication avec d'autres serveurs Citadel"
1121 #: ../mainmenu.c:232 ../smtpqueue.c:230
1122 msgid "View the outbound SMTP queue"
1123 msgstr "Voir la queue SMTP sortante"
1125 #: ../mainmenu.c:241
1126 msgid "User account management"
1127 msgstr "Gestion des comptes d'usagers"
1129 #: ../mainmenu.c:247
1130 msgid "Add, change, delete user accounts"
1131 msgstr "Ajouter, modifier ou supprimer des comptes"
1133 #: ../mainmenu.c:260
1134 msgid "Rooms and Floors"
1135 msgstr "Salons et paliers"
1137 #: ../mainmenu.c:266
1138 msgid "Add, change, or delete floors"
1139 msgstr "Ajouter, modifier ou supprimer des paliers"
1141 #: ../mainmenu.c:290
1142 msgid "Enter a server command"
1143 msgstr "Entrer une commande serveur"
1145 #: ../mainmenu.c:299
1147 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1148 "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
1149 "will not be of much use to you."
1151 "Cet écran vous permet d'entrer directement des commandes textuelles qui ne "
1152 "sont pas supportées par l'interface web de Citadel. Si vous ne savez pas "
1153 "trop à quoi cela correspond, cette facilité n'est pas faite pour vous."
1155 #: ../mainmenu.c:306
1156 msgid "Enter command:"
1157 msgstr "Entrer une commande :"
1159 #: ../mainmenu.c:309
1160 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1161 msgstr "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1163 #: ../mainmenu.c:313
1165 msgid "Detected host header is %s://%s"
1166 msgstr "L'entête de l'hôte est %s://%s"
1168 #: ../mainmenu.c:315
1169 msgid "Send command"
1170 msgstr "Envoyer la commande"
1172 #: ../mainmenu.c:344
1173 msgid "Server command results"
1174 msgstr "Résultat de la commande serveur"
1176 #: ../messages.c:506
1180 #: ../messages.c:508
1184 #: ../messages.c:510
1186 msgstr " (portable)"
1188 #: ../messages.c:521 ../vcard_edit.c:250
1192 #: ../messages.c:581
1194 msgstr "Téléphone :"
1196 #: ../messages.c:586
1200 #: ../messages.c:702 ../messages.c:1329
1204 #: ../messages.c:722 ../messages.c:1021 ../messages.c:1338 ../messages.c:1441
1205 msgid "unexpected end of message"
1206 msgstr "fin de message inattendue"
1208 #: ../messages.c:735 ../messages.c:1350
1212 #: ../messages.c:763 ../messages.c:1366
1216 #: ../messages.c:784 ../messages.c:1387
1220 #: ../messages.c:853
1224 #: ../messages.c:855
1226 msgstr "Télécharger"
1228 #: ../messages.c:908 ../messages.c:3022 ../messages.c:3049
1230 msgstr "Copie conforme :"
1232 #: ../messages.c:915 ../messages.c:1423 ../messages.c:3057
1236 #: ../messages.c:939 ../rss.c:28
1240 #: ../messages.c:954
1242 msgstr "Répondre en citant"
1244 #: ../messages.c:971
1246 msgstr "Répondre à tous"
1248 #: ../messages.c:979
1250 msgstr "Faire suivre"
1252 #: ../messages.c:986 ../messages.c:3282
1256 #: ../messages.c:992
1257 msgid "Delete this message?"
1258 msgstr "Détruire ce message ?"
1260 #: ../messages.c:998
1264 #: ../messages.c:1003
1268 #: ../messages.c:1118
1270 msgid "I don't know how to display %s"
1271 msgstr "Je ne sais pas comment afficher %s"
1273 #: ../messages.c:1157 ../messages.c:1688
1277 #: ../messages.c:1650 ../messages.c:1966
1278 msgid "(no subject)"
1279 msgstr "(pas d'objet)"
1281 #: ../messages.c:1780
1283 msgstr "(pas de nom)"
1285 #: ../messages.c:1834
1286 msgid "This address book is empty."
1287 msgstr "Le carnet d'adresses est vide."
1289 #: ../messages.c:1848
1291 msgid "An internal error has occurred."
1292 msgstr "Une erreur est apparue."
1294 #: ../messages.c:2274
1295 msgid "Click on any note to edit it."
1296 msgstr "Cliquer sur une note pour la modifier."
1298 #: ../messages.c:2284
1299 msgid "No new messages."
1300 msgstr "Pas de nouveau message."
1302 #: ../messages.c:2286
1303 msgid "No old messages."
1304 msgstr "Pas d'ancien message."
1306 #: ../messages.c:2288
1307 msgid "No messages here."
1308 msgstr "Pas de message ici."
1310 #: ../messages.c:2405 ../sieve.c:946 ../smtpqueue.c:174
1314 #: ../messages.c:2407
1318 #: ../messages.c:2517
1320 msgstr "Affichage de l'intervalle numéroté "
1322 #: ../messages.c:2570
1324 msgid "of %d messages."
1325 msgstr "des %d messages."
1327 #: ../messages.c:2761
1329 msgid "Cancelled. Message was not posted."
1330 msgstr "Abandon. Message non envoyé."
1332 #: ../messages.c:2767
1334 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1335 msgstr "Abandon automatique car vous avez déjà enregistré ce message."
1337 #: ../messages.c:2789
1339 msgid "Message has been sent.\n"
1340 msgstr "Message envoyé.\n"
1342 #: ../messages.c:2792
1344 msgid "Message has been posted.\n"
1345 msgstr "Message posté.\n"
1347 #: ../messages.c:2957
1348 msgid " <I>from</I> "
1349 msgstr " <I>de</I> "
1351 #: ../messages.c:2981
1353 msgstr "Messages anonymes"
1355 #: ../messages.c:3006
1357 msgstr " <I>dans</I> "
1359 #: ../messages.c:3013 ../messages.c:3049
1363 #: ../messages.c:3029 ../messages.c:3049
1365 msgstr "Copie cachée à :"
1367 #: ../messages.c:3060
1368 msgid "Subject (optional):"
1369 msgstr "Objet (facultatif) : "
1371 #: ../messages.c:3077
1372 msgid "--- forwarded message ---"
1373 msgstr "--- message transféré ---"
1375 #: ../messages.c:3143
1376 msgid "Attachments:"
1377 msgstr "Documents joints :"
1379 #: ../messages.c:3158
1380 msgid "Attach file:"
1381 msgstr "Joindre un fichier :"
1383 #: ../messages.c:3167 ../paging.c:53
1384 msgid "Send message"
1385 msgstr "Envoyer le message"
1387 #: ../messages.c:3169
1388 msgid "Post message"
1389 msgstr "Poster le message"
1391 #: ../messages.c:3229
1393 msgid "The message was not moved."
1394 msgstr "Ce message n'a pas été déplacé."
1396 #: ../messages.c:3255
1397 msgid "Confirm move of message"
1398 msgstr "Confirmer le déplacement de ce message"
1400 #: ../messages.c:3262
1401 msgid "Move this message to:"
1402 msgstr "Déplacer ce message vers :"
1404 #: ../netconf.c:68 ../netconf.c:183
1405 msgid "Add a new node"
1406 msgstr "Ajouter un nouveau noeud"
1408 #: ../netconf.c:75 ../netconf.c:129 ../siteconfig.c:120
1411 msgstr "Nom du noeud"
1413 #: ../netconf.c:77 ../netconf.c:133
1414 msgid "Shared secret"
1415 msgstr "Code secret partagé"
1417 #: ../netconf.c:79 ../netconf.c:137
1418 msgid "Host or IP address"
1419 msgstr "Hôte ou addresse IP"
1421 #: ../netconf.c:81 ../netconf.c:141
1423 msgstr "Numéro de port"
1427 msgstr "Ajouter un noeud"
1430 msgid "Edit node configuration for "
1431 msgstr "Éditer la configuration du noeud "
1434 msgid "Network configuration"
1435 msgstr "Configuration réseau"
1438 msgid "Currently configured nodes"
1439 msgstr "Noeuds actuellement configurés"
1446 msgid "Confirm delete"
1447 msgstr "Confirmer la supression"
1450 msgid "Are you sure you want to delete "
1451 msgstr "Étes vous sur de vouloir supprimer "
1462 msgid "Back to menu"
1463 msgstr "Retour au menu"
1465 #: ../notes.c:126 ../vcard_edit.c:386 ../vcard_edit.c:430
1466 msgid "An error has occurred."
1467 msgstr "Une erreur est apparue."
1470 msgid "Send instant message"
1471 msgstr "Envoyer un message instantané"
1474 msgid "Send an instant message to: "
1475 msgstr "Envoyer un message instantané à : "
1478 msgid "Enter message text:"
1479 msgstr "Entrez le texte du message :"
1482 msgid "Message was not sent."
1483 msgstr "Le message n'a pas été envoyé."
1486 msgid "Message has been sent to "
1487 msgstr "Le message a été envoyé à "
1491 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1492 "Messenger window failed to open. This is probably because you have a popup "
1493 "blocker installed. Please configure your popup blocker to allow popups from "
1494 "this site if you wish to receive instant messages."
1496 "Vous avez un ou plusieurs messages instantanés en attente, mais il est "
1497 "impossible d'ouvrir une fenêtre de lecture. Le blocage des pop-"
1498 "upsintempestives est probablement activé, SVP configurez votre navigateur "
1499 "pour les autoriser (au moins pour Citadel) si vous souhaitez lire les "
1500 "messages instantanés."
1502 #: ../paging.c:291 ../paging.c:453
1503 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1505 "Une erreur est survenue lors de l'établissement du canal du clavardage."
1508 msgid "Now exiting chat mode."
1509 msgstr "Sortie du mode clavardage."
1521 msgstr "Liste des usagers"
1523 #: ../preferences.c:205
1524 msgid "Preferences and settings"
1525 msgstr "Préférences et options"
1527 #: ../preferences.c:226
1528 msgid "Room list view"
1529 msgstr "Visualisation des paliers et salons"
1531 #: ../preferences.c:232
1532 msgid "Tree (folders) view"
1533 msgstr "Vue en arborescence"
1535 #: ../preferences.c:238
1536 msgid "Table (rooms) view"
1537 msgstr "Vue en tableaux"
1539 #: ../preferences.c:249
1540 msgid "Calendar hour format"
1541 msgstr "Format horaire de l'agenda"
1543 #: ../preferences.c:255
1544 msgid "12 hour (am/pm)"
1545 msgstr "12 heures (am/pm)"
1547 #: ../preferences.c:261
1551 #: ../preferences.c:272
1552 msgid "Calendar day view begins at:"
1553 msgstr "Heure de début de journée :"
1555 #: ../preferences.c:301
1556 msgid "Calendar day view ends at:"
1557 msgstr "Heure de fin de journée :"
1559 #: ../preferences.c:330
1560 msgid "Attach signature to email messages?"
1561 msgstr "Attacher une signature aux courriels ?"
1563 #: ../preferences.c:348
1564 msgid "No signature"
1565 msgstr "Pas de signature"
1567 #: ../preferences.c:354
1568 msgid "Use this signature:"
1569 msgstr "Utiliser cette signature :"
1571 #: ../preferences.c:378
1572 msgid "Default character set for email headers:"
1573 msgstr "Jeu de caractères par défaut pour les en-têtes des courriels :"
1575 #: ../preferences.c:388
1579 #: ../preferences.c:407
1580 msgid "Cancelled. No settings were changed."
1581 msgstr "Annulé. Aucun réglage n'a été modifié."
1584 msgid "Bulletin Board"
1585 msgstr "Panneau d'affichage"
1589 msgstr "Dossier de messages"
1592 msgid "Address Book"
1593 msgstr "Carnet d'adresses"
1597 msgstr "Liste de tâches"
1601 msgstr "Liste de notes"
1608 msgid "Calendar List"
1612 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1613 msgstr "Salons mis de côté (sautés)"
1616 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1617 msgstr "Cliquez sur un des salons pour ne plus 'le sauter' et vous y rendre.\n"
1619 #: ../roomops.c:283 ../webcit.c:1494 ../webcit.c:1496
1621 msgstr "Informations sur le salon"
1625 msgstr "Voir comme "
1633 msgid "%d new of %d messages"
1634 msgstr "%d nouveau(x) sur %d messages"
1637 msgid "View contacts"
1638 msgstr "Voir les contacts"
1642 msgstr "Présentation par jour"
1646 msgstr "Présentation par mois"
1649 msgid "Calendar list"
1654 msgstr "Voir les tâches"
1658 msgstr "Voir les notes"
1661 msgid "View message list"
1662 msgstr "Voir la liste des messages"
1666 msgstr "Accueil Wiki"
1669 msgid "Add new contact"
1670 msgstr "Ajouter un nouveau contact"
1673 msgid "Add new event"
1674 msgstr "Ajouter un nouvel événement"
1677 msgid "Add new task"
1678 msgstr "Ajouter une nouvelle tâche"
1681 msgid "Add new note"
1682 msgstr "Ajouter une nouvelle note"
1685 msgid "Edit this page"
1686 msgstr "Modifier cette page"
1690 msgstr "Écrire un message"
1694 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1696 "Laisser les messages selectionnés comme non lus, aller au prochain salon "
1697 "avec des messages non lus."
1700 msgid "Skip this room"
1701 msgstr "Passer ce salon"
1704 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1706 "Marquer tous les messages comme lus, aller au prochain salon qui contient "
1707 "des messages non lus."
1709 #: ../roomops.c:1066
1710 msgid "Configuration"
1711 msgstr "Configuration"
1713 #: ../roomops.c:1082
1714 msgid "Message expire policy"
1715 msgstr "Politique d'expiration des messages"
1717 #: ../roomops.c:1098
1718 msgid "Access controls"
1719 msgstr "Contrôles d'accès"
1721 #: ../roomops.c:1114
1725 #: ../roomops.c:1130
1726 msgid "Mailing list service"
1727 msgstr "Service des listes de diffusion"
1729 #: ../roomops.c:1152
1730 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1731 msgstr "Êtes vous sûr de vouloir supprimer ce salon ?"
1733 #: ../roomops.c:1154
1734 msgid "Delete this room"
1735 msgstr "Supprimer ce salon"
1737 #: ../roomops.c:1157
1738 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1739 msgstr "Attribuer ou changer l'icône de la bannière de ce salon"
1741 #: ../roomops.c:1160
1742 msgid "Edit this room's Info file"
1743 msgstr "Éditer les propriétés de ce salon"
1745 #: ../roomops.c:1169 ../roomops.c:2036
1746 msgid "Name of room: "
1747 msgstr "Nom du salon :"
1749 #: ../roomops.c:1176 ../roomops.c:2040
1750 msgid "Resides on floor: "
1751 msgstr "Réside sur le palier :"
1753 #: ../roomops.c:1190 ../roomops.c:2082
1754 msgid "Type of room:"
1755 msgstr "Type de salon :"
1757 #: ../roomops.c:1197 ../roomops.c:2091
1758 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1759 msgstr "Public (est visible de tous les usagers)"
1761 #: ../roomops.c:1205 ../roomops.c:2098
1762 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1763 msgstr "Privé - caché (accessible à quiconque connaît son nom)"
1765 #: ../roomops.c:1212 ../roomops.c:2105
1766 msgid "Private - require password: "
1767 msgstr "Privé - le mot de passe est requis :"
1769 #: ../roomops.c:1222 ../roomops.c:2113
1770 msgid "Private - invitation only"
1771 msgstr "Privé - seulement sur invitation"
1773 #: ../roomops.c:1226
1774 msgid "If private, cause current users to forget room"
1775 msgstr "Si ce salon est privé, cela force les usagers à le sauter"
1777 #: ../roomops.c:1234
1778 msgid "Preferred users only"
1779 msgstr "Réservé aux usagers privilégiés"
1781 #: ../roomops.c:1240
1782 msgid "Read-only room"
1783 msgstr "Salon en lecture seulement"
1785 #: ../roomops.c:1246
1786 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
1789 #: ../roomops.c:1253
1790 msgid "File directory room"
1791 msgstr "Dépot de fichiers"
1793 #: ../roomops.c:1256
1794 msgid "Directory name: "
1795 msgstr "Nom du répertoire :"
1797 #: ../roomops.c:1264
1798 msgid "Uploading allowed"
1799 msgstr "Téléversement autorisé"
1801 #: ../roomops.c:1270
1802 msgid "Downloading allowed"
1803 msgstr "Téléchargement autorisé"
1805 #: ../roomops.c:1276
1806 msgid "Visible directory"
1807 msgstr "Répertoire visible"
1809 #: ../roomops.c:1285
1810 msgid "Network shared room"
1811 msgstr "Salon partagé via le réseau"
1813 #: ../roomops.c:1291
1814 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1815 msgstr "Permanent (pas de purge automatique des contenus)"
1817 #: ../roomops.c:1296
1818 msgid "Anonymous messages"
1819 msgstr "Messages anonymes"
1821 #: ../roomops.c:1304
1822 msgid "No anonymous messages"
1823 msgstr "Pas de messages anonymes"
1825 #: ../roomops.c:1310
1826 msgid "All messages are anonymous"
1827 msgstr "Tous les messages sont anonymes"
1829 #: ../roomops.c:1316
1830 msgid "Prompt user when entering messages"
1831 msgstr "Invite l'utilisateur à la saisie de message"
1833 #: ../roomops.c:1322
1835 msgstr "Administrateur "
1837 #: ../roomops.c:1394
1839 msgstr "Partagé avec "
1841 #: ../roomops.c:1397
1842 msgid "Not shared with"
1843 msgstr "Pas de partage avec "
1845 #: ../roomops.c:1402 ../roomops.c:1447
1846 msgid "Remote node name"
1847 msgstr "Nom du noeud distant"
1849 #: ../roomops.c:1404 ../roomops.c:1449
1850 msgid "Remote room name"
1851 msgstr "Nom du salon distant"
1853 #: ../roomops.c:1406 ../roomops.c:1451
1857 #: ../roomops.c:1439
1859 msgstr "Arrêter le partage"
1861 #: ../roomops.c:1476
1865 #: ../roomops.c:1485
1867 "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
1868 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1869 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1870 "<LI>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1871 "identical on the remote node.<LI>If the remote room name is different, the "
1872 "remote node must also configure the name of the room here.</UL></I><br />\n"
1874 "Lors du partage d'un salon, le partage doit être activé des deux côtés. "
1875 "L'ajout d'un noeud à la liste des 'partages' provoque l'envoi des messages, "
1876 "mais afin que vous puissiez en recevoir, l'autre noeud doit être également "
1877 "être configuré pour en envoyer vers votre système. <li>Si le nom du salon "
1878 "distant est laissé vide, celà indique qu'il est identique au nom du noeud "
1879 "distant.</li><li>Si le nom du salon distant est différent, le noeud distant "
1880 "doit être configuré avec le nom d'ici.</li></ul></i><br />\n"
1882 #: ../roomops.c:1506
1884 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1885 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1887 "<i>Les contenus de ce salon sont envoyés comme des <b>courriels individuels "
1888 "</b> aux destinataires suivants :</i><br /><br />\n"
1890 #: ../roomops.c:1522 ../roomops.c:1552
1894 #: ../roomops.c:1535
1896 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1897 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1899 "<i>Les contenus de ce salon sont envoyés par courriels sous une <b>forme "
1900 "condensée</b> aux destinataires suivants :</i><br /><br />\n"
1902 #: ../roomops.c:1572
1907 #: ../roomops.c:1573
1911 #: ../roomops.c:1574 ../roomops.c:1575
1912 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
1915 #: ../roomops.c:1581
1917 "This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1919 "Ce salon est configuré pour autoriser les requêtes d'inscriptions et de "
1920 "désinscriptions en libre-service."
1922 #: ../roomops.c:1584
1923 msgid "Click to disable."
1924 msgstr "Cliquer pour désactiver."
1926 #: ../roomops.c:1586
1927 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1928 msgstr "L'URL pour s'abonner ou se désabonner est :"
1930 #: ../roomops.c:1592
1932 "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
1933 "unsubscribe requests."
1935 "Ce salon <i>n'est pas</i> configuré pour autoriser les requêtes "
1936 "d'inscriptions et de désinscriptions en libre-service."
1938 #: ../roomops.c:1596
1939 msgid "Click to enable."
1940 msgstr "Cliquer pour activer."
1942 #: ../roomops.c:1625
1943 msgid "Message expire policy for this room"
1944 msgstr "Politique d'expiration des messages de ce salon"
1946 #: ../roomops.c:1631
1947 msgid "Use the default policy for this floor"
1948 msgstr "Utiliser la politique par défaut pour ce palier"
1950 #: ../roomops.c:1635 ../roomops.c:1662 ../siteconfig.c:591 ../siteconfig.c:616
1952 msgid "Never automatically expire messages"
1953 msgstr "Les messages n'expirent jamais automatiquement"
1955 #: ../roomops.c:1639 ../roomops.c:1666 ../siteconfig.c:595 ../siteconfig.c:620
1957 msgid "Expire by message count"
1958 msgstr "Expiration des messages en fonction du compte"
1960 #: ../roomops.c:1643 ../roomops.c:1670 ../siteconfig.c:599 ../siteconfig.c:624
1962 msgid "Expire by message age"
1963 msgstr "Expiration des messages en fonction de l'âge"
1965 #: ../roomops.c:1645 ../roomops.c:1672 ../siteconfig.c:601 ../siteconfig.c:626
1967 msgid "Number of messages or days: "
1968 msgstr "Nombre de messages ou de jours :"
1970 #: ../roomops.c:1652
1971 msgid "Message expire policy for this floor"
1972 msgstr "Règles d'expiration des messages de ce palier "
1974 #: ../roomops.c:1658
1975 msgid "Use the system default"
1976 msgstr "Utiliser la configuration par défaut"
1978 #: ../roomops.c:1737 ../roomops.c:3138 ../sieve.c:523
1979 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
1980 msgstr "Abandon. Les modifications ne seront pas prises en compte."
1982 #: ../roomops.c:1886 ../sieve.c:579
1983 msgid "Your changes have been saved."
1984 msgstr "Vos modifications ont été enregistrées."
1986 #: ../roomops.c:1918
1988 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1989 msgstr "<B><I>L'usager %s a été éjecté du salon %s.</I></B>\n"
1991 #: ../roomops.c:1932
1993 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1994 msgstr "<B><I>L'usager %s a été invité à rejoindre le salon %s.</I></B>\n"
1996 #: ../roomops.c:1960
1998 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
1999 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
2001 "Les usagers énumérés ci-dessous ont accès à ce salon. Pour retirer unusager "
2002 "de cette liste, sélectionner son nom de l'usager et cliquer sur 'Éjecter'."
2004 #: ../roomops.c:1980
2008 #: ../roomops.c:1984
2010 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
2011 "below and click 'Invite'."
2013 "Pour accorder l'accès à ce salon à un usager, entrer son identifiant dans le "
2014 "champ de saisie ci-dessous et cliquer sur 'Inviter'."
2016 #: ../roomops.c:1990
2020 #: ../roomops.c:1995
2024 #: ../roomops.c:2059
2025 msgid "Default view for room: "
2026 msgstr "Vue par défaut de ce salon :"
2028 #: ../roomops.c:2121
2029 msgid "Personal (mailbox for you only)"
2030 msgstr "Personnel (une boîte aux lettres pour vous seulement)"
2032 #: ../roomops.c:2126
2033 msgid "Create new room"
2034 msgstr "Créez un nouveau salon"
2036 #: ../roomops.c:2194
2037 msgid "Cancelled. No new room was created."
2038 msgstr "Abandon. Aucun nouveau salon n'a été créé."
2040 #: ../roomops.c:2237
2041 msgid "Go to a hidden room"
2042 msgstr "Allez à un salon caché"
2044 #: ../roomops.c:2248
2046 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
2047 "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
2048 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
2051 "Si vous connaissez le nom d'un salon caché ou protégé par un mot de passe, "
2052 "vous pouvez vous y rendre en écrivant son nom ci-dessous. Une fois que vous "
2053 "accédez à un salon privé, ce salon apparaîtra dans vos listes habituelles, "
2054 "vous n'aurez donc pas à recommencer cette procédure."
2056 #: ../roomops.c:2260
2057 msgid "Enter room name:"
2058 msgstr "Écrivez le nom du salon :"
2060 #: ../roomops.c:2267
2061 msgid "Enter room password:"
2062 msgstr "Écrivez le mot de passe pour accéder au salon :"
2064 #: ../roomops.c:2276
2068 #: ../roomops.c:2329
2069 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
2070 msgstr "Sauter (mettre de côté) le salon courant"
2072 #: ../roomops.c:2334
2075 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list. "
2076 "Is this what you wish to do?<br />\n"
2078 "Si vous sélectionnez cette option, <em>%s</em> disparaîtra de votre liste de "
2079 "salons. Est-ce bien ce que vous souhaitez faire ?<br />\n"
2081 #: ../roomops.c:2339
2082 msgid "Zap this room"
2083 msgstr "Mettre de côté ce salon"
2085 #: ../roomops.c:3088 ../roomops.c:3094
2087 msgstr "Liste des salons"
2089 #: ../roomops.c:3091
2091 msgstr "Répertoires des paliers et des salons"
2098 msgid "Not logged in"
2099 msgstr "Non connecté"
2102 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2104 "Erreur de récupération du flux RSS : impossible de trouver les messages\n"
2107 msgid "When new mail arrives: "
2108 msgstr "Quand un nouveau mail arrive :"
2111 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
2112 msgstr "Le laisser dans ma boîte aux lettres sans le filtrer"
2115 msgid "Filter it according to rules selected below"
2116 msgstr "Le filtrer en lui appliquant les règles ci-dessous"
2119 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
2121 "Le filtrer au travers d'un script créé manuellement (pour les usagers "
2122 "avancés seulement)"
2125 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
2126 msgstr "Vos courriels ne seront filtrés par aucun scripts."
2129 msgid "The currently active script is: "
2130 msgstr "le script actif est :"
2132 #: ../sieve.c:145 ../sieve.c:599
2133 msgid "Add or delete scripts"
2134 msgstr "Éditer ou supprimer des usagers."
2137 msgid "Add a new script"
2138 msgstr "Ajouter un nouveau noeud"
2142 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
2145 "Pour créer un nouveau script, entrez un nom dans le champ de saisie ci-après "
2146 "et cliquez sur 'Créer'."
2149 msgid "Script name: "
2150 msgstr "Nom du script :"
2152 #: ../sieve.c:619 ../useredit.c:51
2157 msgid "Edit scripts"
2158 msgstr "Éditer les scripts"
2161 msgid "Return to the script editing screen"
2162 msgstr "Revenir au formulaire d'édition du script"
2165 msgid "Delete scripts"
2166 msgstr "Supprimer des scripts"
2170 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
2173 "Pour détruire un script existant, sélectionnez son nom dans la liste puis "
2174 "cliquez 'Supprimer ce script'."
2177 msgid "Delete script"
2178 msgstr "Supprimer ce script"
2181 msgid "Delete this script?"
2182 msgstr "Supprimer ce script ?"
2185 msgid "A script by that name already exists."
2186 msgstr "Il existe déjà un script avec ce nom."
2190 "A new script has been created. Return to the script editing screen to edit "
2193 "Un nouveau script a été créé. Retourner à l'écran de modification des "
2194 "scripts pour le modifier et l'activer."
2197 msgid "Move rule up"
2198 msgstr "Monter la règle"
2201 msgid "Move rule down"
2202 msgstr "Descendre la règle"
2206 msgstr "Supprimer une règle"
2226 msgstr "Resent-From"
2233 msgid "Envelope From"
2234 msgstr "Envelope From"
2238 msgstr "Envelope To"
2246 msgstr "X-Spam-Flag"
2249 msgid "X-Spam-Status"
2250 msgstr "X-Spam-Status"
2253 msgid "Message size"
2254 msgstr "Taille du message"
2265 msgid "does not contain"
2266 msgstr "ne contient pas"
2278 msgstr "correspond à"
2281 msgid "does not match"
2282 msgstr "ne correspond pas à"
2285 msgid "(All messages)"
2286 msgstr "(Tous les messages)"
2289 msgid "is larger than"
2290 msgstr "est plus grand que"
2293 msgid "is smaller than"
2294 msgstr "est plus petit que"
2301 msgid "Discard silently"
2302 msgstr "Supprimer sans avis"
2309 msgid "Move message to"
2310 msgstr "Déplacer ce message vers"
2314 msgstr "Faire suivre"
2325 msgid "continue processing"
2338 msgstr "Ajouter une règle"
2340 #: ../siteconfig.c:39
2341 msgid "Site configuration"
2342 msgstr "Configuration du site"
2344 #: ../siteconfig.c:62
2348 #: ../siteconfig.c:63
2352 #: ../siteconfig.c:64
2356 #: ../siteconfig.c:65
2360 #: ../siteconfig.c:66
2364 #: ../siteconfig.c:67
2366 msgstr "Purge automatique"
2368 #: ../siteconfig.c:68
2369 msgid "Indexing/Journaling"
2370 msgstr "Indexation / journalisation"
2372 #: ../siteconfig.c:69 ../siteconfig.c:110
2374 msgstr "Transfert du courrier"
2376 #: ../siteconfig.c:73
2377 msgid "General site configuration items"
2378 msgstr "Élements de configuration générale du site"
2380 #: ../siteconfig.c:77
2381 msgid "Access controls and site policy settings"
2382 msgstr "Contrôles des accès et mise en place des règles de fonctionnement"
2384 #: ../siteconfig.c:81
2385 msgid "Network services"
2386 msgstr "Services réseau"
2388 #: ../siteconfig.c:82 ../siteconfig.c:93
2390 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2393 "Les changements effectués à partir de cet écran ne seront effectifs qu'après "
2394 "un redémarrage du serveur Citadel."
2396 #: ../siteconfig.c:87
2397 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2398 msgstr "Réglages avancés du serveur"
2400 #: ../siteconfig.c:91
2401 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2402 msgstr "Configuration du connecteur LDAP"
2404 #: ../siteconfig.c:95
2406 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These "
2407 "options will have no effect."
2409 "NOTE: Ce serveur Citadel a été mis en fonction sans prise en charge de LDAP. "
2410 "Ces options n'auront aucun effet."
2412 #: ../siteconfig.c:101
2413 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2414 msgstr "Configurer l'expiration automatique des anciens messages"
2416 #: ../siteconfig.c:102
2417 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2419 "Ces options peuvent être modifiées individuellement par palier ou par salon."
2421 #: ../siteconfig.c:106
2422 msgid "Indexing and Journaling"
2423 msgstr "Indexation et journalisation"
2425 #: ../siteconfig.c:107
2426 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2427 msgstr "Attention: ces fonctionnalités sont très exigeantes en ressources."
2429 #: ../siteconfig.c:127
2431 msgid "Fully qualified domain name"
2432 msgstr "Nom de domaine pleinement qualifié"
2434 #: ../siteconfig.c:134
2436 msgid "Human-readable node name"
2437 msgstr "Nom du noeud lisible pour un usager"
2439 #: ../siteconfig.c:141
2441 msgid "Telephone number"
2442 msgstr "Numéro de téléphone"
2444 #: ../siteconfig.c:148
2446 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2448 "Les usagers qui créent des salons privés se voient accordé le statut "
2449 "d'administrateurs de ces salons."
2451 #: ../siteconfig.c:156
2453 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2454 msgstr "Limite de temps d'inactivité d'une connexion au serveur (en secondes)"
2456 #: ../siteconfig.c:163
2458 msgid "Initial access level for new users"
2459 msgstr "Niveau d'accès initial des nouveaux usagers"
2461 #: ../siteconfig.c:177
2463 msgid "Require registration for new users"
2464 msgstr "L'enregistrement est requis pour les nouveaux usagers"
2466 #: ../siteconfig.c:185
2468 msgid "Quarantine messages from problem users"
2469 msgstr "Messages d'usagers à problème mis en quarantaine"
2471 #: ../siteconfig.c:193
2473 msgid "Name of quarantine room"
2474 msgstr "Nom du salon de quarantaine"
2476 #: ../siteconfig.c:200
2478 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2479 msgstr "Invite du paginateur (pour les clients en mode texte)"
2481 #: ../siteconfig.c:207
2483 msgid "Restrict access to Internet mail"
2484 msgstr "Limiter l'accès au courrier électronique"
2486 #: ../siteconfig.c:215
2488 msgid "Geographic location of this system"
2489 msgstr "Localisation géographique de ce serveur"
2491 #: ../siteconfig.c:222
2493 msgid "Name of system administrator"
2494 msgstr "Nom de l'administrateur du système"
2496 #: ../siteconfig.c:229
2498 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2499 msgstr "Nombre de sessions simultanées (pas de limite = 0)"
2501 #: ../siteconfig.c:236
2503 msgid "Default user purge time (days)"
2504 msgstr "Délai de purge par défaut pour cet usager (jours)"
2506 #: ../siteconfig.c:243
2508 msgid "Default room purge time (days)"
2509 msgstr "Délai de purge de ce salon (en jours)"
2511 #: ../siteconfig.c:250
2513 msgid "Name of room to log pages"
2514 msgstr "Nom du salon pour enregistrer les alertes"
2516 #: ../siteconfig.c:257
2518 msgid "Access level required to create rooms"
2519 msgstr "Niveau d'accès requis pour créer des salons"
2521 #: ../siteconfig.c:271
2523 msgid "Maximum message length"
2524 msgstr "Longueur maximum des messages"
2526 #: ../siteconfig.c:278
2528 msgid "Minimum number of worker threads"
2529 msgstr "Nombre minimum de processus"
2531 #: ../siteconfig.c:285
2533 msgid "Maximum number of worker threads"
2534 msgstr "Nombre maximum de processus"
2536 #: ../siteconfig.c:292
2538 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2539 msgstr "Port d'écoute de POP3 (-1 pour désactiver ce service)"
2541 #: ../siteconfig.c:299
2543 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2544 msgstr "Port SMTP (-1 pour désactiver ce service)"
2546 #: ../siteconfig.c:306
2548 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2550 "Corriger les identifications d'expéditeur (FROM:) contrefaites lors de "
2551 "session SMTP authentifiées."
2553 #: ../siteconfig.c:314
2555 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2556 msgstr "Permettre aux administrateurs de sauter (mettre de côté) des salons "
2558 #: ../siteconfig.c:322
2560 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2561 msgstr "Port d'écoute IMAP (-1 pour désactiver ce service)"
2563 #: ../siteconfig.c:329
2565 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2566 msgstr "Network run frequency (in seconds)"
2568 #: ../siteconfig.c:336
2570 msgid "Disable self-service user account creation"
2571 msgstr "Désactiver le libre-service de création de compte d'usager"
2573 #: ../siteconfig.c:344
2575 msgid "Hour to run database auto-purge"
2576 msgstr "Heure de démarrage des purges automatiques"
2578 #: ../siteconfig.c:360
2580 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2581 msgstr "Nom d'hôte du serveur d'annuaire LDAP (laisser vide pour désactiver)"
2583 #: ../siteconfig.c:367
2585 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2586 msgstr "Numéro du port LDAP (laisser vide pour désactiver)"
2588 #: ../siteconfig.c:374
2593 #: ../siteconfig.c:381
2596 msgstr "DN d'association"
2598 #: ../siteconfig.c:388
2600 msgid "Password for bind DN"
2601 msgstr "Mot de passe du DN d'association"
2603 #: ../siteconfig.c:396
2605 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2606 msgstr "Adresse IP du serveur (0.0.0.0 pour 'quelconque')"
2608 #: ../siteconfig.c:403
2610 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2611 msgstr "Port SMTP MSA (-1 pour désactiver)"
2613 #: ../siteconfig.c:410
2615 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2616 msgstr "Port IMAP sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
2618 #: ../siteconfig.c:417
2620 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2621 msgstr "Port POP3 sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
2623 #: ../siteconfig.c:424
2625 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2626 msgstr "Port SMTP sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
2628 #: ../siteconfig.c:431
2630 msgid "Enable full text index"
2631 msgstr "Activer l'indexation de tout le texte"
2633 #: ../siteconfig.c:439
2635 msgid "Automatically delete committed database logs"
2636 msgstr "Supprimer automatiquement les journaux validés des bases de données"
2638 #: ../siteconfig.c:447
2640 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2641 msgstr "Effacer imédiatement les messages supprimés via IMAP"
2643 #: ../siteconfig.c:455
2645 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2647 "Autoriser les client SMTP non authentifiés à usurper l'identité des domaine "
2650 #: ../siteconfig.c:463
2652 msgid "Perform journaling of email messages"
2653 msgstr "Procéder à la journalisation des messages de courrier électronique"
2655 #: ../siteconfig.c:471
2657 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2658 msgstr "Procéder à la journalisation des autres messages (sauf courriel)"
2660 #: ../siteconfig.c:479
2662 msgid "Email destination of journalized messages"
2663 msgstr "Adresse courriel de destination des messages journalisés"
2665 #: ../siteconfig.c:490
2667 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2669 "Fuseau horaire par défaut des événements de l'agenda sans mention du fuseau"
2671 #: ../siteconfig.c:518
2674 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
2675 "Port </a> (-1 to disable)"
2677 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
2678 "Port </a> (-1 to disable)"
2680 #: ../siteconfig.c:525
2682 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
2683 msgstr "Port d'écoute Sieve (-1 pour désactiver ce service)"
2685 #: ../siteconfig.c:532
2687 msgid "Enable host based authentication mode"
2688 msgstr "Utilise un système d'authentification"
2690 #: ../siteconfig.c:539
2692 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2693 msgstr "Nom d'hôte du serveur Funambol (laisser vide pour désactiver)"
2695 #: ../siteconfig.c:546
2697 msgid "Funambol server port "
2698 msgstr "Numéro de port de Funambol"
2700 #: ../siteconfig.c:553
2702 msgid "Funambol sync source"
2703 msgstr "Source de synchronisation Funambol"
2705 #: ../siteconfig.c:560
2707 msgid "Funambol auth details (user:pass in Base64)"
2708 msgstr "Détails de l'authentification Funambol (user:pass en base 64)"
2710 #: ../siteconfig.c:587
2712 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2713 msgstr "Règles d'expiration par défaut des messages dans un salon public"
2715 #: ../siteconfig.c:608
2717 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2719 "Règles d'expiration par défaut des messages dans une boîte aux lettres privée"
2721 #: ../siteconfig.c:612
2723 msgid "Same policy as public rooms"
2724 msgstr "Mêmes règles que dans les salons publics"
2726 #: ../siteconfig.c:745
2727 msgid "Your system configuration has been updated."
2728 msgstr "La configuration de votre système a été mise à jour"
2730 #: ../smtpqueue.c:168
2732 msgstr "Référence du messages"
2734 #: ../smtpqueue.c:170
2735 msgid "Date/time submitted"
2736 msgstr "Date et heure de soumission"
2738 #: ../smtpqueue.c:172
2739 msgid "Last attempt"
2740 msgstr "Dernière tentative"
2742 #: ../smtpqueue.c:176
2744 msgstr "Destinataires"
2746 #: ../smtpqueue.c:188
2747 msgid "The queue is empty."
2748 msgstr "La file d'attente est vide."
2750 #: ../smtpqueue.c:194
2751 msgid "You do not have permission to view this resource."
2752 msgstr "Vous n'avez pas accès à cette ressource."
2754 #: ../smtpqueue.c:247
2755 msgid "Refresh this page"
2756 msgstr "Actualiser cette page"
2759 msgid "ERROR: could not open template "
2760 msgstr "ERREUR : impossible d'ouvrir le modèle"
2771 msgid "(This server does not support task lists)"
2772 msgstr "(Ce serveur ne supporte pas les listes de tâches)"
2779 msgid "(This server does not support calendars)"
2780 msgstr "(ce server ne supporte pas les agendas)"
2785 "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s. Your system "
2786 "administrator is %s."
2788 "Vous êtes connecté(e) à %s qui est servi par %s avec %s et situé à %s. Votre "
2789 "administrateur système est %s."
2796 msgid "Today on your calendar"
2797 msgstr "Votre agenda d'aujourd'hui"
2800 msgid "Who's online now"
2801 msgstr "Qui est connecté maintenant ?"
2804 msgid "About this server"
2805 msgstr "À propos de ce serveur"
2809 msgid "Summary page for %s"
2810 msgstr "Tableau de bord de %s"
2820 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's screen width. To defeat "
2821 "the formatting, indent a line at least one space."
2823 "Écrivez %s ci-dessous. Le texte est composé à la largeur de l'écran du "
2824 "lecteur. Pour modifier ce formatage, indentez une ligne d'au moins un espace."
2828 msgid "Cancelled. %s was not saved."
2829 msgstr "Abandon. %s n'a pas été enregistré."
2833 msgid "%s has been saved."
2834 msgstr "%s a été enregistré."
2837 msgid "Edit or delete users"
2838 msgstr "Modifier ou supprimer des usagers."
2842 msgstr "Ajouter des usagers"
2846 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2847 "and click 'Create'."
2849 "Pour créer un nouveau compte d'usager, entrez son identifiant dans le champ "
2850 "de saisie ci-après et cliquez sur 'Créer'."
2854 msgstr "Nouvel usager :"
2857 msgid "Edit or Delete users"
2858 msgstr "Modifier ou supprimer des usagers."
2862 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2865 "Pour modifier un compte, sélectionnez l'identifiant de ce compte dans la "
2866 "liste puis cliquez 'Éditer'."
2869 msgid "Edit configuration"
2870 msgstr "Modifier la configuration"
2873 msgid "Edit address book entry"
2874 msgstr "Modifier un contact du carnet d'adresse"
2878 msgstr "Supprimer un usager"
2881 msgid "Delete this user?"
2882 msgstr "Supprimer cet usager ?"
2884 #: ../useredit.c:204
2886 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2888 "Une erreur est apparue pendant la création ou la modification de ce contact."
2890 #: ../useredit.c:283
2891 msgid "Edit user account: "
2892 msgstr "Modifier ce compte :"
2894 #: ../useredit.c:303
2896 msgstr "Mot de passe"
2898 #: ../useredit.c:310
2899 msgid "Permission to send Internet mail"
2900 msgstr "Permission d'envoyer des courriels vers Internet"
2902 #: ../useredit.c:319
2903 msgid "Number of logins"
2904 msgstr "Nombres de connexions"
2906 #: ../useredit.c:326
2907 msgid "Messages submitted"
2908 msgstr "Messages soumis"
2910 #: ../useredit.c:333
2911 msgid "Access level"
2912 msgstr "Niveau d'accès"
2914 #: ../useredit.c:347
2915 msgid "User ID number"
2916 msgstr "Identifiant numérique de l'usager"
2918 #: ../useredit.c:355
2919 msgid "Date and time of last login"
2920 msgstr "Date et heure de la dernière connexion"
2922 #: ../useredit.c:370
2923 msgid "Auto-purge after this many days"
2924 msgstr "Purge automatique après ce nombre de jours"
2926 #: ../useredit.c:402
2927 msgid "Changes were not saved."
2928 msgstr "Les changements n'ont pas été enregistrés."
2930 #: ../useredit.c:486
2932 msgid "A new user has been created."
2933 msgstr "Un nouvel usager a été créé."
2937 msgid "User list for %s"
2938 msgstr "Liste des usagers de %s"
2942 msgstr "Identifiant"
2949 msgid "Access Level"
2950 msgstr "Niveau d'accès"
2954 msgstr "Dernière connexion"
2957 msgid "Total Logins"
2958 msgstr "Nombre total de connexions"
2962 msgstr "Nombre de messages"
2964 #: ../userlist.c:129
2965 msgid "User profile"
2966 msgstr "Profil usager"
2968 #: ../userlist.c:165
2970 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2971 msgstr "Cliquez ici pour envoyer un message instantané à %s"
2973 #: ../vcard_edit.c:182
2974 msgid "Edit contact information"
2975 msgstr "Modifier l'information du contact"
2977 #: ../vcard_edit.c:198
2981 #: ../vcard_edit.c:198
2985 #: ../vcard_edit.c:198
2987 msgstr "Deuxième prénom"
2989 #: ../vcard_edit.c:198
2993 #: ../vcard_edit.c:198
2997 #: ../vcard_edit.c:219
2998 msgid "Display name:"
2999 msgstr "Nom affiché : "
3001 #: ../vcard_edit.c:226
3005 #: ../vcard_edit.c:233
3006 msgid "Organization:"
3007 msgstr "Organisation :"
3009 #: ../vcard_edit.c:244
3011 msgstr "Boîte postale :"
3013 #: ../vcard_edit.c:260
3017 #: ../vcard_edit.c:266
3021 #: ../vcard_edit.c:272
3023 msgstr "Code postal :"
3025 #: ../vcard_edit.c:278
3029 #: ../vcard_edit.c:288
3030 msgid "Home telephone:"
3031 msgstr "Téléphone personnel :"
3033 #: ../vcard_edit.c:294
3034 msgid "Work telephone:"
3035 msgstr "Téléphone au travail :"
3037 #: ../vcard_edit.c:305
3038 msgid "Primary Internet e-mail address"
3039 msgstr "Adresse de courriel principale "
3041 #: ../vcard_edit.c:312
3042 msgid "Internet e-mail aliases"
3043 msgstr "Alias d'adresses de courriel"
3047 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
3048 msgstr "Une erreur est apparue en récupérant cette partie : %s\n"
3051 msgid "Make this my start page"
3052 msgstr "Faire de cette page ma page de départ"
3055 msgid "You no longer have a start page selected."
3056 msgstr "Vous n'avez pas encore choisi de page de départ."
3059 msgid "Authorization Required"
3060 msgstr "Autorisation requise"
3065 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
3066 "not be logged in: %s\n"
3068 "La ressource que vous avez demandée requiert un nom d'usager et un mot de "
3069 "passe valides. Vous n'avez pas été connecté à %s\n"
3074 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
3075 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
3080 "Vous êtes connecté à un serveur qui fonctionne avec Citadel %d.%02d. \n"
3081 "Pour permettre à cette version de WebCit de fonctionner, vous devez utiliser "
3082 "Citadel %d.%02d ou une version plus récente.\n"
3086 #: ../webcit.c:1499 ../webcit.c:1501
3088 msgstr "Votre biographie"
3092 msgstr "Votre photographie"
3095 msgid "the icon for this room"
3096 msgstr "l'icône de ce salon"
3099 msgid "the icon for this floor"
3100 msgstr "l'icône de ce palier"
3104 msgstr "Nom d'usager"
3112 msgstr "Machine d'origine"
3116 msgstr "(supprimer)"
3123 msgid "Do you really want to kill this session?"
3124 msgstr "Voulez vous vraiment supprimer cette session ?"
3128 msgid "Users currently on %s"
3129 msgstr "Usagers actuellement dans %s"
3134 "Click on a name to read user info. Click on %s to send an instant message "
3137 "Cliquez sur l'identifiant pour lire les informations publiques de l'usager. "
3138 "Cliquer sur %s pour lui envoyer un message instantané."
3141 msgid "Edit your session display"
3142 msgstr "Modifier les propriétés d'affichage de votre session"
3146 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
3147 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
3148 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
3149 "corresponding box. "
3151 "Cet écran vous permet de changer la façon dont votre session apparaît dans "
3152 "la liste des usagers connectés. Pour éviter qu'un 'pseudonyme' que vous "
3153 "auriez préalablement indiqué ne soit encore visible, cliquez simplement sur "
3154 "le bouton 'changer' sans rien indiquer dans la boîte de saisie "
3159 msgstr "Nom du salon :"
3162 msgid "Change room name"
3163 msgstr "Changer le nom du salon :"
3167 msgstr "Nom de la machine hôte :"
3170 msgid "Change host name"
3171 msgstr "Changer le nom de la machine hôte"
3174 msgid "Change user name"
3175 msgstr "Changer le nom de l'usager"
3179 msgid "There is no room called '%s'."
3180 msgstr "Le salon '%s' n'existe pas."
3184 msgid "'%s' is not a Wiki room."
3185 msgstr "'%s' n'est pas un salon du type wiki."
3189 msgid "There is no page called '%s' here."
3190 msgstr "Il n'y a pas ici de page nommée '%s'."
3194 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
3197 "Pour créer cette page, sélectionnez le lien 'Éditer cette page ' dans la "
3198 "bannière du salon."
3200 #~ msgid "Respond to meeting request"
3201 #~ msgstr "Répondre à cette invitation."
3203 #~ msgid "Return to messages"
3204 #~ msgstr "Retourner aux messages"
3206 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
3207 #~ msgstr "Mettre à jour votre agenda avec cette réponse."
3209 #~ msgid "Public room"
3210 #~ msgstr "Salon public"
3212 #~ msgid "Private - guess name"
3213 #~ msgstr "Privé - les invités sont nommés"
3215 #~ msgid "Private - require password:"
3216 #~ msgstr "Privé - accès par mot de passe"
3218 #~ msgid "%s - powered by Citadel"
3219 #~ msgstr "%s - motorisé par Citadel"
3221 #~ msgid "localhost"
3222 #~ msgstr "localhost"
3224 #~ msgid "directory"
3225 #~ msgstr "répertoire"
3227 #~ msgid "gatewaydomain"
3228 #~ msgstr "passerelle"
3233 #~ msgid "spamassassin"
3234 #~ msgstr "spamassassin"