1 # translation of it.po to italian
\r
2 # Copyright (C) 2005 The Citadel Project - http://www.citadel.org
\r
3 # This file is distributed under the same license as the WebCit package.
\r
5 # Gabriele Tassoni <tasso@fastwebnet.it>, 2005.
\r
8 "Project-Id-Version: it\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-02-05 15:01+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-12-12 09:18+0100\n"
12 "Last-Translator: Gabriele Tassoni <tasso@fastwebnet.it>\n"
13 "Language-Team: italian <it@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11\n"
23 #: ../auth.c:24 ../auth.c:72
29 msgstr "Utente con Problemi"
33 msgstr "Utente Locale"
37 msgstr "Utente di Rete"
40 msgid "Preferred User"
41 msgstr "Utente Preferito"
50 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
51 "and password and click "Login." <li><b>If you are a new user</b>, "
52 "enter the name and password you wish to use, and click "New User." "
53 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
54 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
55 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
56 "receive any instant messages.<br /></ul>"
58 "<ul><li><b>Se hai già un account su %s</b>, fornisci il tuo nome "
59 "utente e la tua password e clicca su "Login." <li><b>Se sei un "
60 "nuovo utente</b>, fornisci il nome utente e la password che vorresti e "
61 "clicca su "Nuovo Utente." <li>Per favore, eseguire il logout in "
62 "maniera corretta prima di uscire. <li>Devi usare un Browser che supporti i "
63 "<i>frames</i> e i <i>cookies</i>. <li>Tieni anche a mente che se il tuo "
64 "browser è configurato per bloccare le finestre di pop up, non "
65 "riuscirai a ricevere nessun messaggio istantaneo.<br /></ul>"
67 #: ../auth.c:68 ../who.c:263
83 #: ../auth.c:73 ../paging.c:510
89 msgid "%s - powered by Citadel"
90 msgstr "%s - potenziato da Citadel"
92 #: ../auth.c:166 ../auth.c:534
93 msgid "Blank passwords are not allowed."
94 msgstr "Le password vuote non sono ammesse."
97 msgid "Your password was not accepted."
98 msgstr "La tua password non è stata accettata."
102 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
103 "Please report this problem to your system administrator."
105 "Questo programma non riesce a collegarsi o a rimanere collegato al server "
106 "Citadel. Per favore, segnala questo errore all'amministratore di sistema."
110 msgstr "Esegui nuovamente il Log in"
114 msgstr "Chiudi la finestra"
116 #: ../auth.c:326 ../mainmenu.c:241
117 msgid "Validate new users"
118 msgstr "Valida il nuovo utente"
121 msgid "No users require validation at this time."
122 msgstr "Non si richiede l'autenticazione utente in questo momento"
126 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
127 msgstr "Attuale livello di accesso: %d (%s)\n"
130 msgid "Select access level for this user:"
131 msgstr "Seleziona il livello di accesso per l'utente corrente:"
133 #: ../auth.c:458 ../mainmenu.c:137
134 msgid "Change your password"
135 msgstr "Cambia la tua password"
138 msgid "Enter new password:"
139 msgstr "Inserisci la nuova password:"
142 msgid "Enter it again to confirm:"
143 msgstr "Inseriscila nuovamente per conferma:"
146 msgid "Change password"
147 msgstr "Cambia la password"
149 #: ../auth.c:498 ../calendar.c:612 ../event.c:393 ../graphics.c:58
150 #: ../iconbar.c:712 ../mainmenu.c:300 ../messages.c:2814 ../messages.c:2935
151 #: ../messages.c:3023 ../netconf.c:86 ../netconf.c:149 ../paging.c:58
152 #: ../preferences.c:379 ../roomops.c:1234 ../roomops.c:1562 ../roomops.c:1993
153 #: ../roomops.c:2142 ../roomops.c:2206 ../siteconfig.c:564 ../sysmsgs.c:59
154 #: ../useredit.c:381 ../vcard_edit.c:336 ../who.c:273
159 msgid "Cancelled. Password was not changed."
160 msgstr "Aziona cancellata. La password non è stata cambiata. "
163 msgid "They don't match. Password was not changed."
164 msgstr "Le password non coincidono. Cambiamento non effettuato."
166 #: ../availability.c:140
167 msgid "availability unknown"
168 msgstr "Disponibilità sconosciuta"
170 #: ../availability.c:161
174 #: ../availability.c:171
180 "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support for "
181 "calendars is not available on this particular system. Please ask your "
182 "system administrator to install a new version of the Citadel web service "
183 "with calendaring enabled.</I><br />\n"
185 "<I>Questo messaggio contiene informazioni di organizzazione/programmazione, "
186 "ma in questo particolare sistema, il supporto per i calendari non è "
187 "disponibile. Per favore, chiedi al tuo amministratore di sistema di "
188 "installare una nuova versione del servizion web di Citadel con il calendario "
189 "abilitato.</I><br />\n"
193 "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
194 "WebCit service has not been installed with calendar support. Please contact "
195 "your system administrator.</i><br />\n"
197 "<i>Non posso mostrare l'oggetto calendario. Stai vedendo questo messaggio "
198 "perchè il servizio WebCit non è stato installato col supporto "
199 "al calendario. Per favore, contatta il tuo amministratore di sistema.</"
204 "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your WebCit "
205 "service has not been installed with calendar support. Please contact your "
206 "system administrator.</i><br />\n"
208 "<i>Non posso mostrare l'oggetto cose da fare. Stai vedendo questo messaggio "
209 "perchè il servizio WebCit non è stato installato col supporto "
210 "al calendario. Per favore, contatta il tuo amministratore di sistema.</"
214 msgid "Meeting invitation"
215 msgstr "Invito a un incontro"
218 msgid "Attendee's reply to your invitation"
219 msgstr "Risposta del membro al tuo invito"
222 msgid "Published event"
223 msgstr "Evento pubblicato"
226 msgid "This is an unknown type of calendar item."
227 msgstr "Questo è un tipo di calendario sconosciuto."
229 #: ../calendar.c:139 ../calendar.c:556
242 msgid "Starting date/time:"
243 msgstr "Data e ora di inizio:"
246 msgid "Ending date/time:"
247 msgstr "Data e ora di fine:"
249 #: ../calendar.c:198 ../calendar.c:592
251 msgstr "Descrizione:"
259 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
261 "Questo è un aggiornamento di '%s' giè nel tuo calendario."
265 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
267 "Questo evento è in conflitto con l'evento '%s' già presente "
268 "nel tuo calendario."
291 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
293 "Seleziona <i>Aggiorna</i> Per accettare questa risposta e aggiornare il tuo "
305 msgid "There was an error parsing this calendar item."
306 msgstr "C'è un errore in questo oggetto del calendario."
309 msgid "Respond to meeting request"
310 msgstr "Rispondi alla richiesta di incontro"
314 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
317 "Hai accettato questo invito all'incontro. è stato aggiunto al tuo "
322 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
323 "'pencilled in' to your calendar."
325 "Hai accettato questo messaggio in forse. è stato \"segnato a matita\" "
330 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
331 "into your calendar."
333 "Hai declinato l'invito. Non è stato inserito nel tuo calendario."
336 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
337 msgstr "Una risposta è stata mandata all'organizzatore dell'incontro."
339 #: ../calendar.c:399 ../calendar.c:453
340 msgid "Return to messages"
341 msgstr "Ritorna ai messaggi."
344 msgid "Update your calendar with this RSVP"
345 msgstr "Aggiorna il tuo calendario con questo RSVP"
348 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
350 "Il tuo calendario è stato aggiornato per riflettere questo RSVP."
354 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
357 "Hai scelto di ignorare questo RSVP. il tuo calendario <b>non</b> "
358 "verrà aggiornato."
362 msgstr "Aggiorna questa operazione."
366 msgstr "Data di inizio:"
370 msgstr "Data dovuta:"
372 #: ../calendar.c:610 ../event.c:390
376 #: ../calendar.c:611 ../event.c:391 ../messages.c:840 ../messages.c:2200
380 #: ../calendar_tools.c:70
384 #: ../calendar_tools.c:81
388 #: ../calendar_tools.c:91
392 #: ../calendar_tools.c:109
396 #: ../calendar_tools.c:129
400 #: ../calendar_tools.c:198
401 msgid "(status unknown)"
402 msgstr "(stato sconosciuto)"
404 #: ../calendar_tools.c:214
405 msgid "(needs action)"
406 msgstr "(serve una azione)"
408 #: ../calendar_tools.c:217
412 #: ../calendar_tools.c:220
416 #: ../calendar_tools.c:223
418 msgstr "(tentativo) "
420 #: ../calendar_tools.c:226
424 #: ../calendar_tools.c:229
426 msgstr "(completato)"
428 #: ../calendar_tools.c:232
430 msgstr "(in lavorazione)"
432 #: ../calendar_tools.c:235
436 #: ../calendar_view.c:17
437 msgid "The calendar view is not available."
438 msgstr "La vista calendario non è disponibile."
440 #: ../calendar_view.c:24
441 msgid "The tasks view is not available."
442 msgstr "La vista operazione non è disponibile."
444 #: ../calendar_view.c:420
448 #: ../calendar_view.c:422
453 #: ../calendar_view.c:423 ../messages.c:2195
457 #: ../calendar_view.c:424 ../event.c:164
461 #: ../calendar_view.c:425 ../event.c:218
465 #: ../calendar_view.c:896
467 msgstr "Nome dell'operazione"
469 #: ../calendar_view.c:898
473 #: ../event.c:76 ../paging.c:78
474 msgid "Add or edit an event"
475 msgstr "Aggiungi o modifica un evento"
477 #: ../event.c:142 ../iconbar.c:123 ../iconbar.c:539
486 msgid "All day event"
487 msgstr "Evento per tutto il giorno"
489 #: ../event.c:246 ../iconbar.c:199 ../iconbar.c:586
498 msgid "(you are the organizer)"
499 msgstr "(tu sei l'organizzatore)"
502 msgid "Show time as:"
503 msgstr "Mostra l'ora come:"
518 msgid "(One per line)"
519 msgstr "(Uno per linea)"
522 msgid "Check attendee availability"
523 msgstr "Controlla la disponibilità del membro."
526 msgid "Add/change/delete floors"
527 msgstr "Agiungi, cambia o cancella i piani"
529 #: ../floors.c:51 ../siteconfig.c:49 ../vcard_edit.c:78 ../wiki.c:66
536 msgstr "Numero del piano"
540 msgstr "Nome del piano"
543 msgid "Number of rooms"
544 msgstr "Numero di stanze"
549 msgstr "Nome del piano"
552 msgid "(delete floor)"
553 msgstr "(Cancella il piano)"
556 msgid "(edit graphic)"
557 msgstr "(Modifica la grafica)"
569 msgid "Create new floor"
570 msgstr "Crea un nuovo piano"
574 msgid "Floor has been deleted."
575 msgstr "Il piano è stato cancellato."
579 msgid "New floor has been created."
580 msgstr "Il nuovo piano è stato creato."
601 #: ../fmt_date.c:39 ../fmt_date.c:280 ../summary.c:33
639 #: ../fmt_date.c:268 ../summary.c:21
643 #: ../fmt_date.c:269 ../summary.c:22
647 #: ../fmt_date.c:270 ../summary.c:23
651 #: ../fmt_date.c:271 ../summary.c:24
655 #: ../fmt_date.c:272 ../summary.c:25
659 #: ../fmt_date.c:273 ../summary.c:26
663 #: ../fmt_date.c:274 ../summary.c:27
667 #: ../fmt_date.c:276 ../summary.c:29
671 #: ../fmt_date.c:277 ../summary.c:30
675 #: ../fmt_date.c:278 ../summary.c:31
679 #: ../fmt_date.c:279 ../summary.c:32
683 #: ../fmt_date.c:281 ../summary.c:34
687 #: ../fmt_date.c:282 ../summary.c:35
691 #: ../fmt_date.c:283 ../summary.c:36
695 #: ../fmt_date.c:284 ../summary.c:37
699 #: ../fmt_date.c:285 ../summary.c:38
703 #: ../fmt_date.c:286 ../summary.c:39
707 #: ../fmt_date.c:287 ../summary.c:40
713 msgstr "Carica l'immagine"
717 "You can upload any image directly from your computer, as long as it is in "
718 "GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)."
720 "Puoi caricare una qualsiasi immagine direttamente dal tuo computer, sempre "
721 "che sia in formato GIF (JPEG, PNG, etc. non funzioneranno)"
724 msgid "Please select a file to upload:"
725 msgstr "Per favore, seleziona un file da caricare:"
736 msgid "Graphics upload has been cancelled."
737 msgstr "Il caricamento della grafica è stato cancellato."
740 msgid "You didn't upload a file."
741 msgstr "Non carichi un file."
745 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
746 msgstr "errore di realloc()! non riesco a ottenere %d bytes: %s"
748 #: ../iconbar.c:105 ../iconbar.c:391
749 msgid "Find out more about Citadel"
750 msgstr "Scopri di più su Citadel"
752 #: ../iconbar.c:106 ../iconbar.c:392
757 msgid "switch to room list"
758 msgstr "cambia la lista di stanze"
760 #: ../iconbar.c:116 ../iconbar.c:540
761 msgid "Your summary page"
762 msgstr "La tua pagina di sommario"
765 msgid "Go to your email inbox"
766 msgstr "Vai alla tua Posta in Arrivo"
773 msgid "Go to your personal calendar"
774 msgstr "Vai al tuo calendario personale"
776 #: ../iconbar.c:165 ../iconbar.c:603 ../roomops.c:22
781 msgid "Go to your personal address book"
782 msgstr "Vai ai tuoi contatti personali"
784 #: ../iconbar.c:182 ../iconbar.c:570
789 msgid "Go to your personal notes"
790 msgstr "Vai alle tue Note personali"
793 msgid "Go to your personal task list"
794 msgstr "Vai alla tua lista di operazioni"
796 #: ../iconbar.c:216 ../iconbar.c:618 ../summary.c:136
801 msgid "List all of your accessible rooms"
802 msgstr "Mostra tutte le tue stanze accessibili"
804 #: ../iconbar.c:231 ../iconbar.c:634
809 msgid "See who is online right now"
810 msgstr "Vedi che è on line ora"
812 #: ../iconbar.c:247 ../iconbar.c:650
813 msgid "Who is online?"
814 msgstr "Chi è on line?"
816 #: ../iconbar.c:265 ../iconbar.c:666
821 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
823 "Menu di opzioni avnzate: Comandi avanzati di stanza, Informazioni "
831 msgid "Room and system administration functions"
832 msgstr "Funzioni di amministrazione delle stanze e di sistema"
834 #: ../iconbar.c:299 ../roomops.c:951
835 msgid "Administration"
836 msgstr "Amministrazione"
838 #: ../iconbar.c:307 ../iconbar.c:316 ../iconbar.c:402 ../iconbar.c:411
843 #: ../iconbar.c:308 ../iconbar.c:403
845 msgstr "Uscire adesso?"
848 msgid "Customize this menu"
849 msgstr "Personalizza questo menu"
852 msgid "customize this menu"
853 msgstr "modifica questo menu"
856 msgid "switch to menu"
857 msgstr "Passa al menu"
860 msgid "Customize the icon bar"
861 msgstr "Personalizza la barra delle icone"
864 msgid "Display icons as:"
865 msgstr "Mostra le icone come:"
868 msgid "pictures and text"
869 msgstr "immagini e testo"
872 msgid "pictures only"
873 msgstr "solo immagini"
881 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
882 "the left side of the screen."
884 "Seleziona le icone che vorresti vedere nel menu alla sinistra dello schermo."
888 msgstr "Logo del sito"
891 msgid "An icon describing this site"
892 msgstr "Una icona che descriva questo sito"
896 msgstr "Mail (Posta in arrivo)"
899 msgid "A shortcut to your email Inbox"
900 msgstr "Un collegamento alla tua Posta in Arrivo"
903 msgid "Your personal address book"
904 msgstr "I tuoi Contatti personali"
907 msgid "Your personal notes"
908 msgstr "Le tue note personali"
911 msgid "A shortcut to your personal calendar"
912 msgstr "Un collegamento al tuo calendario personale"
915 msgid "A shortcut to your personal task list"
916 msgstr "Un collegamento alla tua lista di operazioni da effettuare"
920 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
923 "Cliccando questa icona, mostra una lista di tutte le stanze o cartelle "
927 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
929 "Cliccando su questa icona, mostra tutti gli utenti collegati in questo "
934 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
937 "Cliccando su questa icona vi porterà a una chat in tempo reale con "
938 "gli altri utenti nella stessa stanza."
941 msgid "Advanced options"
942 msgstr "Opzioni avanzate"
945 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
946 msgstr "Accesso al menu completo delle funzioni di Citadel."
950 msgstr "Logo Citadel"
953 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
954 msgstr "Mostra l'icona Potenziato da Citadel"
956 #: ../iconbar.c:711 ../netconf.c:146 ../roomops.c:1233 ../roomops.c:1560
957 #: ../siteconfig.c:562 ../sysmsgs.c:57 ../useredit.c:381 ../vcard_edit.c:335
959 msgstr "Cambia i cambiamenti"
963 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
966 "La tua bara delle icone è stata aggiornata. Per favore, seleziona una "
967 "delle sue possibilità per continuare."
978 msgid "gatewaydomain"
979 msgstr "dominio del gateway"
991 msgstr "spamassassin"
994 msgid "Local host aliases"
995 msgstr "Alias degli host locali"
998 msgid "Directory domains"
999 msgstr "Domini delle directory"
1002 msgid "Gateway domains"
1003 msgstr "Domini del gateway"
1014 msgid "SpamAssassin hosts"
1015 msgstr "Host Spamassassin"
1018 msgid "(domains for which this host receives mail)"
1019 msgstr "(Domini per cui questo host riceve email)"
1022 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
1023 msgstr "(Domini mappati nei Contatti Globali)"
1026 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
1027 msgstr "(domini i cui sottodomini coincidono con host Citadel)"
1030 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
1031 msgstr "(Se presenti, invia tutta la posta non locale a uno di questi host)"
1034 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
1035 msgstr "(host che usano una lista Blackhole in tempo reale)"
1038 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
1039 msgstr "(host che forniscono il servizio spamassassin)"
1042 msgid "Internet configuration"
1043 msgstr "Configurazione internet"
1045 #: ../inetconf.c:121
1046 msgid "Delete this entry?"
1047 msgstr "Cancello questa voce?"
1049 #: ../inetconf.c:123 ../netconf.c:209
1053 #: ../inetconf.c:173
1055 msgid "%s has been deleted."
1056 msgstr "%s è stato cancellato."
1059 msgid "List subscription"
1060 msgstr "Mostra le sottoscrizioni"
1063 msgid "List subscribe/unsubscribe"
1064 msgstr "Mostra le sottoscrizioni/cancella la sottoscrizione"
1067 msgid "Confirmation request sent"
1068 msgstr "Richiesta di conferma inviata"
1073 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
1074 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
1075 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
1076 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
1077 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
1078 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
1080 "Stai sottoscrivendo <TT>%s</TT> alla mailing list <b>%s</b>. Il server di "
1081 "posta ti ha inviato una email contenente un collegamento da cliccare per "
1082 "confermare la tua sottoscrizione. questo passo è necessario per la "
1083 "tua protezione, in modo da evitare che altre persone possano sottoscriverti "
1084 "senza il tuo consenso.<br /><br />Per favore, clicca sul collegamento "
1085 "presente nella email per confermare la tua sottoscrizione.<br />\n"
1089 msgstr "Indietro..."
1092 msgid "Basic commands"
1093 msgstr "Comandi base"
1096 msgid "List known rooms"
1097 msgstr "Mostra le stanze conosciute"
1100 msgid "Where can I go from here?"
1101 msgstr "Dove posso andare da qui?"
1103 #: ../mainmenu.c:39 ../roomops.c:595
1104 msgid "Goto next room"
1105 msgstr "Vai nella prossima stanza"
1108 msgid "...with <EM>unread</EM> messages"
1109 msgstr "... con messaggi <em>non letti</em>"
1112 msgid "Skip to next room"
1113 msgstr "passa ala prossima stanza"
1116 msgid "(come back here later)"
1117 msgstr "(torna più tardi)"
1119 #: ../mainmenu.c:57 ../roomops.c:411
1125 msgid "(oops! Back to %s)"
1126 msgstr "(oops! Torna a %s)"
1128 #: ../mainmenu.c:68 ../roomops.c:420
1129 msgid "Read new messages"
1130 msgstr "Leggi i nuovi messaggi"
1133 msgid "...in this room"
1134 msgstr "... in questa stanza"
1136 #: ../mainmenu.c:76 ../roomops.c:509
1137 msgid "Read all messages"
1138 msgstr "leggi tutti i messaggi"
1141 msgid "...old <EM>and</EM> new"
1142 msgstr "...vecchio <em>e</em> nuovo"
1144 #: ../mainmenu.c:84 ../roomops.c:570
1145 msgid "Enter a message"
1146 msgstr "Inserisci un messaggio"
1149 msgid "(post in this room)"
1150 msgstr "(scrivi in questa stanza)"
1153 msgid "Summary page"
1157 msgid "Summary of my account"
1158 msgstr "Sommario del mio account"
1160 #: ../mainmenu.c:102
1162 msgstr "lista dell'utente"
1164 #: ../mainmenu.c:105
1165 msgid "(all registered users)"
1166 msgstr "(tutti gli utenti registrati)"
1168 #: ../mainmenu.c:113
1172 #: ../mainmenu.c:122
1175 msgstr "Le tue informazioni personali"
1177 #: ../mainmenu.c:127
1178 msgid "Change your preferences and settings"
1179 msgstr "Cambia le tue preferenze e impostazioni"
1181 #: ../mainmenu.c:132
1182 msgid "Update your contact information"
1183 msgstr "Aggiorna le tue informazioni di contatto"
1185 #: ../mainmenu.c:142
1186 msgid "Enter your 'bio'"
1187 msgstr "Inserisci la tua biografia"
1189 #: ../mainmenu.c:147
1190 msgid "Edit your online photo"
1191 msgstr "Modifica la tua foto on line"
1193 #: ../mainmenu.c:154
1194 msgid "Advanced room commands"
1195 msgstr "Comandi di stanza avanzati"
1197 #: ../mainmenu.c:160
1198 msgid "Edit or delete this room"
1199 msgstr "Cancella o modifica questa stanza"
1201 #: ../mainmenu.c:166
1202 msgid "Go to a 'hidden' room"
1203 msgstr "Vai alla stanza \"nascosta\""
1205 #: ../mainmenu.c:171 ../roomops.c:1891
1206 msgid "Create a new room"
1207 msgstr "Crea una nuova stanza"
1209 #: ../mainmenu.c:176
1211 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1212 msgstr "Zap (dimentica)questa stanza (%s)"
1214 #: ../mainmenu.c:181
1215 msgid "List all forgotten rooms"
1216 msgstr "Mostra tutte le stanze dimenticate"
1218 #: ../mainmenu.c:200
1219 msgid "System Administration Menu"
1220 msgstr "Menu di amministrazione di sistema"
1222 #: ../mainmenu.c:209
1223 msgid "Global Configuration"
1224 msgstr "Configurazione globale"
1226 #: ../mainmenu.c:214
1227 msgid "Edit site-wide configuration"
1228 msgstr "Modifica la configurazione per tutto il sito"
1230 #: ../mainmenu.c:219
1231 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1232 msgstr "Configurazione dei nomi di dominio e della posta internet"
1234 #: ../mainmenu.c:224
1235 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1236 msgstr "Configura la replicazione con altri server Citadel"
1238 #: ../mainmenu.c:231
1239 msgid "User account management"
1240 msgstr "Gestione account utenti"
1242 #: ../mainmenu.c:236
1243 msgid "Add, change, delete user accounts"
1244 msgstr "Aggiungi, modifica, cancella degli account di utenti"
1246 #: ../mainmenu.c:246
1247 msgid "Rooms and Floors"
1248 msgstr "Stanze e piani"
1250 #: ../mainmenu.c:251
1251 msgid "Add, change, or delete floors"
1252 msgstr "Aggiungi, modifica o cancella i piani"
1254 #: ../mainmenu.c:273
1255 msgid "Enter a server command"
1256 msgstr "inserisci un comando per il server"
1258 #: ../mainmenu.c:282
1260 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1261 "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
1262 "will not be of much use to you."
1264 "Questa schermata ti permette di inviare comandi al server non supportati da "
1265 "WebCit. Se non sai cosa significhi, allora questa schermata non ti "
1266 "sarà di molto aiuto."
1268 #: ../mainmenu.c:289
1269 msgid "Enter command:"
1270 msgstr "Inserisci il comando:"
1272 #: ../mainmenu.c:292
1273 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1275 "Input del comando (se si richiede un modo di traferimento SEND_LISTING):"
1277 #: ../mainmenu.c:296
1279 msgid "Detected host header is %s://%s"
1280 msgstr "L'intestazione dell'host rilevata è %s://%s"
1282 #: ../mainmenu.c:298
1283 msgid "Send command"
1284 msgstr "Invia il comando"
1286 #: ../mainmenu.c:327
1287 msgid "Server command results"
1290 #: ../messages.c:384
1294 #: ../messages.c:386
1298 #: ../messages.c:388
1300 msgstr "(cellulare)"
1302 #: ../messages.c:399 ../vcard_edit.c:252
1306 #: ../messages.c:459
1310 #: ../messages.c:464
1314 #: ../messages.c:572 ../messages.c:1162
1318 #: ../messages.c:595 ../messages.c:869 ../messages.c:1171 ../messages.c:1267
1319 msgid "unexpected end of message"
1320 msgstr "Fine del messaggio inaspettata"
1322 #: ../messages.c:608 ../messages.c:1183
1326 #: ../messages.c:636 ../messages.c:1199
1330 #: ../messages.c:657 ../messages.c:1220
1334 #: ../messages.c:707
1338 #: ../messages.c:709
1342 #: ../messages.c:756 ../messages.c:2771
1346 #: ../messages.c:764 ../messages.c:1249
1350 #: ../messages.c:788 ../rss.c:28
1354 #: ../messages.c:803
1356 msgstr "Rispondi con cronistoria"
1358 #: ../messages.c:820
1360 msgstr "Rispondi A Tutti"
1362 #: ../messages.c:828
1366 #: ../messages.c:835 ../messages.c:3021
1370 #: ../messages.c:840
1371 msgid "Delete this message?"
1372 msgstr "Cancellare questo messaggio?"
1374 #: ../messages.c:846
1379 #: ../messages.c:851
1383 #: ../messages.c:957
1385 msgid "I don't know how to display %s"
1386 msgstr "Non so come mostrare %s"
1388 #: ../messages.c:992 ../messages.c:1505
1392 #: ../messages.c:1468 ../messages.c:1777
1393 msgid "(no subject)"
1394 msgstr "(nessun oggetto)"
1396 #: ../messages.c:1596
1398 msgstr "(nessun nome)"
1400 #: ../messages.c:1648
1401 msgid "This address book is empty."
1402 msgstr "Questa lista contatti è vuota"
1404 #: ../messages.c:2075
1405 msgid "No new messages."
1406 msgstr "Nessun nuovo messaggio"
1408 #: ../messages.c:2077
1409 msgid "No old messages."
1410 msgstr "Nessun vecchio messaggio."
1412 #: ../messages.c:2079
1413 msgid "No messages here."
1414 msgstr "Nessun messaggio."
1416 #: ../messages.c:2197
1420 #: ../messages.c:2199
1424 #: ../messages.c:2214
1425 msgid "Click on any note to edit it."
1428 #: ../messages.c:2317
1430 msgstr "Numero di letture"
1432 #: ../messages.c:2370
1434 msgid "of %d messages."
1435 msgstr "di %d messaggi."
1437 #: ../messages.c:2554
1439 msgid "Cancelled. Message was not posted."
1440 msgstr "Cancellato. Il messaggio non è stato inviato."
1442 #: ../messages.c:2560
1444 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1445 msgstr "Cancellato automaticamente, hai già salvato questo messaggio."
1447 #: ../messages.c:2579
1449 msgid "Message has been sent.\n"
1450 msgstr "Il messaggio è stato inviato.\n"
1452 #: ../messages.c:2582
1454 msgid "Message has been posted.\n"
1455 msgstr "Il messaggio è stato postato.\n"
1457 #: ../messages.c:2717
1458 msgid " <I>from</I> "
1461 #: ../messages.c:2727
1465 #: ../messages.c:2760
1469 #: ../messages.c:2782
1473 #: ../messages.c:2800
1474 msgid "Subject (optional):"
1475 msgstr "Oggetto (opzionale):"
1477 #: ../messages.c:2809 ../messages.c:2930 ../paging.c:57
1478 msgid "Send message"
1479 msgstr "Invia il messaggio"
1481 #: ../messages.c:2811 ../messages.c:2932
1482 msgid "Post message"
1483 msgstr "Posta il messaggio"
1485 #: ../messages.c:2827
1486 msgid "--- forwarded message ---"
1487 msgstr "--- messaggio inoltrato ---"
1489 #: ../messages.c:2907
1490 msgid "Attachments:"
1493 #: ../messages.c:2922
1494 msgid "Attach file:"
1495 msgstr "Allega file:"
1497 #: ../messages.c:2925 ../roomops.c:1426 ../roomops.c:1456
1501 #: ../messages.c:2994
1502 msgid "Confirm move of message"
1503 msgstr "Conferma lo spostamento del messaggio"
1505 #: ../messages.c:3001
1506 msgid "Move this message to:"
1507 msgstr "Sposta questo messaggio in:"
1509 #: ../messages.c:3047
1511 msgid "The message was not moved."
1512 msgstr "Il messaggio non è stato spostato"
1514 #: ../netconf.c:68 ../netconf.c:183
1515 msgid "Add a new node"
1516 msgstr "Aggiungi un nuovo nodo"
1518 #: ../netconf.c:75 ../netconf.c:129 ../siteconfig.c:112
1521 msgstr "Nome del nodo"
1523 #: ../netconf.c:77 ../netconf.c:133
1524 msgid "Shared secret"
1525 msgstr "Segreto condiviso"
1527 #: ../netconf.c:79 ../netconf.c:137
1528 msgid "Host or IP address"
1529 msgstr "Nome dell'host o indirizzo IP"
1531 #: ../netconf.c:81 ../netconf.c:141
1533 msgstr "Numero di porta"
1537 msgstr "Aggiungi un nodo"
1540 msgid "Edit node configuration for "
1541 msgstr "Modifica la configurazione del nodo per"
1544 msgid "Network configuration"
1545 msgstr "Configurazione di rete"
1548 msgid "Currently configured nodes"
1549 msgstr "Nodi configurati"
1556 msgid "Confirm delete"
1557 msgstr "Conferma la cancellazione"
1560 msgid "Are you sure you want to delete "
1561 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare?"
1572 msgid "Back to menu"
1573 msgstr "Torna al menu"
1577 msgid "An error has occurred."
1578 msgstr "E' stato creato un nuovo utente."
1581 msgid "Send instant message"
1582 msgstr "Invia un Messaggio Istantaneo"
1585 msgid "Send an instant message to: "
1586 msgstr "Invia un Messaggio istantaneo a:"
1589 msgid "Enter message text:"
1590 msgstr "Inserisci il testo del messaggio:"
1593 msgid "Message was not sent."
1594 msgstr "Il Messaggio non è stato spedito."
1597 msgid "Message has been sent to "
1598 msgstr "Il Messaggio è stato spedito a"
1601 msgid "[ close window ]"
1602 msgstr "[ chiudi la finestra ]"
1606 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1607 "Messenger window failed to open. This is probably because you have a popup "
1608 "blocker installed. Please configure your popup blocker to allow popups from "
1609 "this site if you wish to receive instant messages."
1612 #: ../paging.c:309 ../paging.c:471
1613 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1615 "Si è verificato un errore durante la creazione della connessione per la chat."
1618 msgid "Now exiting chat mode."
1619 msgstr "Uscita dalla modalità chat."
1631 msgstr "Mostra gli utenti"
1633 #: ../preferences.c:204
1634 msgid "Preferences and settings"
1635 msgstr "Preferenze e impostazioni"
1637 #: ../preferences.c:225
1638 msgid "Room list view"
1639 msgstr "Vista della lista delle stanze"
1641 #: ../preferences.c:231
1642 msgid "Tree (folders) view"
1643 msgstr "Vista ad albero (cartelle)"
1645 #: ../preferences.c:237
1646 msgid "Table (rooms) view"
1647 msgstr "Vista a tabella (stanze)"
1649 #: ../preferences.c:248
1650 msgid "Calendar hour format"
1651 msgstr "Formato dell'ora nel calendario"
1653 #: ../preferences.c:254
1654 msgid "12 hour (am/pm)"
1655 msgstr "12 ore (am/pm)"
1657 #: ../preferences.c:260
1661 #: ../preferences.c:271
1662 msgid "Calendar day view begins at:"
1663 msgstr "La vista giornaliera del calendario inizia il:"
1665 #: ../preferences.c:300
1666 msgid "Calendar day view ends at:"
1667 msgstr "La vista giornaliera del calendario finisce il:"
1669 #: ../preferences.c:329
1670 msgid "Attach signature to email messages?"
1671 msgstr "Allega la firma ai messaggi email?"
1673 #: ../preferences.c:347
1674 msgid "No signature"
1675 msgstr "Nessuna firma"
1677 #: ../preferences.c:353
1678 msgid "Use this signature:"
1679 msgstr "Usa questa firma:"
1681 #: ../preferences.c:378
1685 #: ../preferences.c:400
1686 msgid "Cancelled. No settings were changed."
1687 msgstr "Operazione cancellata. Nessuna impostazione è stata cambiata."
1690 msgid "Bulletin Board"
1695 msgstr "Cartella di Posta"
1698 msgid "Address Book"
1703 msgstr "Lista delle Operazioni"
1707 msgstr "Lista delle Note"
1715 msgid "Calendar List"
1719 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1720 msgstr "Stanze zappate (dimenticate)"
1723 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1724 msgstr "Clicca su una stanza per dezapparla ed entrarci.\n"
1732 msgid "%d new of %d messages"
1733 msgstr "%d nuovi messaggi su %d totali"
1736 msgid "View contacts"
1737 msgstr "Vista contatti"
1741 msgstr "Vista giornaliera"
1745 msgstr "Vista mensile"
1749 msgstr "Mostra le Operazioni"
1753 msgstr "Mostra le note"
1756 msgid "View message list"
1757 msgstr "Vedi la lista dei messaggi"
1765 msgid "Add new contact"
1766 msgstr "Aggiungi un nuovo contatto"
1769 msgid "Add new event"
1770 msgstr "Aggiungi un nuovo evento"
1773 msgid "Add new task"
1774 msgstr "Aggiungi una nuova Operazione"
1777 msgid "Add new note"
1778 msgstr "Aggiungi una nuova nota"
1782 msgid "Edit this page"
1783 msgstr "Aggiorna questa operazione."
1787 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1789 "Lascia tutti i messaggi marcati come non letti, passa alla stanza successiva "
1790 "con messaggi non letti."
1793 msgid "Skip this room"
1794 msgstr "Salta questa stanza"
1797 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1799 "Marca tutti i messaggi come letti, vai alla prossima stanza con messaggi non "
1803 msgid "Configuration"
1804 msgstr "Configurazione"
1807 msgid "Message expire policy"
1808 msgstr "Politica di cancellazione dei messaggi"
1811 msgid "Access controls"
1812 msgstr "Controllo Accessi"
1814 #: ../roomops.c:1015
1816 msgstr "Condivisione"
1818 #: ../roomops.c:1031
1819 msgid "Mailing list service"
1820 msgstr "Servizio Mailing List"
1822 #: ../roomops.c:1053
1823 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1824 msgstr "Sicuro di voler cancellare questa stanza?"
1826 #: ../roomops.c:1055
1827 msgid "Delete this room"
1828 msgstr "Cancella questa stanza"
1830 #: ../roomops.c:1058
1831 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1832 msgstr "Imposta o modifica l'icona per il banner di questa stanza"
1834 #: ../roomops.c:1061
1835 msgid "Edit this room's Info file"
1836 msgstr "Modifica il file di Informazioni di questa stanza"
1838 #: ../roomops.c:1070 ../roomops.c:1903
1839 msgid "Name of room: "
1840 msgstr "Nome delle stanza:"
1842 #: ../roomops.c:1077 ../roomops.c:1907
1843 msgid "Resides on floor: "
1844 msgstr "Appartiene al piano:"
1846 #: ../roomops.c:1091 ../roomops.c:1947
1847 msgid "Type of room:"
1848 msgstr "TIpo di stanza:"
1850 #: ../roomops.c:1098
1852 msgstr "Stanza pubblica"
1854 #: ../roomops.c:1106
1855 msgid "Private - guess name"
1856 msgstr "Privato - indovina il nome"
1858 #: ../roomops.c:1113
1859 msgid "Private - require password:"
1860 msgstr "Privato - richiede la password"
1862 #: ../roomops.c:1123 ../roomops.c:1978
1863 msgid "Private - invitation only"
1864 msgstr "Privato - solo su invito"
1866 #: ../roomops.c:1127
1867 msgid "If private, cause current users to forget room"
1868 msgstr "Se impostato come privato, l'utente corrente dimenticherà la stanza"
1870 #: ../roomops.c:1135
1871 msgid "Preferred users only"
1872 msgstr "Solo utenti preferiti"
1874 #: ../roomops.c:1141
1875 msgid "Read-only room"
1876 msgstr "Stanza in sola lettura"
1878 #: ../roomops.c:1148
1879 msgid "File directory room"
1880 msgstr "Stanza direttorio di file"
1882 #: ../roomops.c:1151
1883 msgid "Directory name: "
1884 msgstr "Nome del direttorio:"
1886 #: ../roomops.c:1159
1887 msgid "Uploading allowed"
1888 msgstr "Upload permesso"
1890 #: ../roomops.c:1165
1891 msgid "Downloading allowed"
1892 msgstr "Download permesso"
1894 #: ../roomops.c:1171
1895 msgid "Visible directory"
1896 msgstr "Direttorio visibile"
1898 #: ../roomops.c:1180
1899 msgid "Network shared room"
1900 msgstr "Stanza condivisa in rete"
1902 #: ../roomops.c:1186
1903 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1904 msgstr "Permanente (non si auto cancella)"
1906 #: ../roomops.c:1191
1907 msgid "Anonymous messages"
1908 msgstr "Messaggio anonimo"
1910 #: ../roomops.c:1199
1911 msgid "No anonymous messages"
1912 msgstr "Nessun messaggio anonimo"
1914 #: ../roomops.c:1205
1915 msgid "All messages are anonymous"
1916 msgstr "Tutti i messaggi sono anonimi"
1918 #: ../roomops.c:1211
1919 msgid "Prompt user when entering messages"
1920 msgstr "Notifica l'utente quando si sta digitando il messaggio"
1922 #: ../roomops.c:1217
1924 msgstr "Aide di stanza:"
1926 #: ../roomops.c:1289
1928 msgstr "Condivisa con"
1930 #: ../roomops.c:1292
1931 msgid "Not shared with"
1932 msgstr "Non condivisa con"
1934 #: ../roomops.c:1297 ../roomops.c:1342
1935 msgid "Remote node name"
1936 msgstr "nome del nodo remoto"
1938 #: ../roomops.c:1299 ../roomops.c:1344
1939 msgid "Remote room name"
1940 msgstr "Nome della stanza remota"
1942 #: ../roomops.c:1301 ../roomops.c:1346
1946 #: ../roomops.c:1334
1948 msgstr "Elimina condivisione"
1950 #: ../roomops.c:1371
1954 #: ../roomops.c:1379
1958 #: ../roomops.c:1380
1960 "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
1961 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1962 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1963 "<LI>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1964 "identical on the remote node.<LI>If the remote room name is different, the "
1965 "remote node must also configure the name of the room here.</UL></I><br />\n"
1967 "La condivisione di una stanza deve essere effettuata in tutti i server in "
1968 "cui è presente. Aggiungendo un nodo alla lista di condivisioni fa in modo "
1969 "che il messaggio venga inviato, ma per ricevere, anche il nuovo nodo deve "
1970 "essere configurato per inviare i messaggi al primo.<li>Se il nome remoto "
1971 "della stanza è vuoto, è implicito che il nome della stanza remota sarà lo "
1972 "stesso.<li>Se il nome remoto è diverso, si deve configurare anche il nodo "
1973 "della stanza iniziale.</ul></i><br/>\n"
1975 #: ../roomops.c:1401
1977 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1978 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1980 "<i>I contenuti di questa stanza verranno inviati <b>come messaggi "
1981 "individuali</b> alla seguente lista di destinatari:</i><br/><br/>\n"
1983 #: ../roomops.c:1418 ../roomops.c:1448
1987 #: ../roomops.c:1431
1989 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1990 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1992 "<i>I contenuti di questa stanza saranno inviati come <b>selezione di "
1993 "messaggi</b> alla seguente lista di destinatari</i><br/><br/>\n"
1995 #: ../roomops.c:1462
1997 "This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1999 "Questa stanza è configurate per permettere la sottoscrizione/cancellazione "
2000 "automatica degli utenti."
2002 #: ../roomops.c:1465
2003 msgid "Click to disable."
2004 msgstr "Clicca per disabilitare."
2006 #: ../roomops.c:1467
2007 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
2008 msgstr "L'indirizzo per sottoscriversi/cancellarsi dalla stanza è:"
2010 #: ../roomops.c:1473
2012 "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
2013 "unsubscribe requests."
2015 "Questa stanza <i>non</i> è stata configurata per permettere la "
2016 "sottoscrizione/cancellazione automatica degli utenti."
2018 #: ../roomops.c:1477
2019 msgid "Click to enable."
2020 msgstr "Clicca per abilitare."
2022 #: ../roomops.c:1506
2023 msgid "Message expire policy for this room"
2024 msgstr "Politica di cancellazione dei messaggi per questa stanza"
2026 #: ../roomops.c:1512
2027 msgid "Use the default policy for this floor"
2028 msgstr "Usa la politica di default per questo piano"
2030 #: ../roomops.c:1516 ../roomops.c:1543 ../siteconfig.c:501 ../siteconfig.c:526
2032 msgid "Never automatically expire messages"
2033 msgstr "Non permettere ai messaggi di auto cancellarsi"
2035 #: ../roomops.c:1520 ../roomops.c:1547 ../siteconfig.c:505 ../siteconfig.c:530
2037 msgid "Expire by message count"
2038 msgstr "Cancella per numero di messaggi"
2040 #: ../roomops.c:1524 ../roomops.c:1551 ../siteconfig.c:509 ../siteconfig.c:534
2042 msgid "Expire by message age"
2043 msgstr "Elimina per età del messaggio"
2045 #: ../roomops.c:1526 ../roomops.c:1553 ../siteconfig.c:511 ../siteconfig.c:536
2047 msgid "Number of messages or days: "
2048 msgstr "Numero di messaggi o giorni:"
2050 #: ../roomops.c:1533
2051 msgid "Message expire policy for this floor"
2052 msgstr "Politica di cancellazione messaggi per questo piano"
2054 #: ../roomops.c:1539
2055 msgid "Use the system default"
2056 msgstr "Usa il default di sistema"
2058 #: ../roomops.c:1614 ../roomops.c:2978
2059 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
2060 msgstr "Operazione Cancellata.Le modifiche non sono state salvate."
2062 #: ../roomops.c:1753
2063 msgid "Your changes have been saved."
2064 msgstr "Le tue modifiche sono state salvate."
2066 #: ../roomops.c:1785
2068 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
2069 msgstr "<B><I>L'utente %s è stato espulso dalla stanza %s.</I></B>\n"
2071 #: ../roomops.c:1799
2073 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
2074 msgstr "<B><I>L'utente %s è stato invitato nella stanza %s.</I></B>\n"
2076 #: ../roomops.c:1827
2078 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
2079 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
2081 "Gli utenti mostrati sotto hanno accesso a questa stanza. Per rimuovere un "
2082 "utente dalla lista degli accessi, selezionalo e clicca 'Espelli'."
2084 #: ../roomops.c:1847
2088 #: ../roomops.c:1851
2090 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
2091 "below and click 'Invite'."
2093 "Per permettere a un altro utente l'accesso a questa stanza, inserisci il suo "
2094 "nome utente e clicca 'Invita'."
2096 #: ../roomops.c:1857
2100 #: ../roomops.c:1862
2104 #: ../roomops.c:1926
2105 msgid "Default view for room: "
2106 msgstr "Vista di default della stanza:"
2108 #: ../roomops.c:1956
2109 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
2110 msgstr "Pubblica (Appare automaticamente a tutti gli utenti)"
2112 #: ../roomops.c:1963
2113 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
2114 msgstr "Privata - nascosta (Accessibile solo a chi ne conosce il nome)"
2116 #: ../roomops.c:1970
2117 msgid "Private - require password: "
2118 msgstr "Privata - richiede password"
2120 #: ../roomops.c:1986
2121 msgid "Personal (mailbox for you only)"
2122 msgstr "Personale (cassetta della posta solo per te)"
2124 #: ../roomops.c:1991
2125 msgid "Create new room"
2126 msgstr "Crea una nuova stanza"
2128 #: ../roomops.c:2059
2129 msgid "Cancelled. No new room was created."
2130 msgstr "Operazione Cancellata.Nessuna nuova stanza è stata creata."
2132 #: ../roomops.c:2102
2133 msgid "Go to a hidden room"
2134 msgstr "Vai a una stanza segreta"
2136 #: ../roomops.c:2113
2138 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
2139 "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
2140 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
2143 "Se conosci il nome di una stanza nascosta (indovina il nome) o protetta da "
2144 "password, puoi digitarlo qui sotto per accedervi. Una volta che hai "
2145 "l'accesso a una stanza privata, comparirà nella tua lista di stanze, così "
2146 "non dovrai ripetere questo passaggio."
2148 #: ../roomops.c:2125
2149 msgid "Enter room name:"
2150 msgstr "Inserisci il nome della stanza:"
2152 #: ../roomops.c:2132
2153 msgid "Enter room password:"
2154 msgstr "Inserisci la password della stanza:"
2156 #: ../roomops.c:2141
2158 msgstr "Entra nella stanza"
2160 #: ../roomops.c:2194
2161 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
2162 msgstr "Zap (dimentica/cancella la tua sottoscrizione) questa stanza"
2164 #: ../roomops.c:2199
2167 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list. "
2168 "Is this what you wish to do?<br />\n"
2170 "Se selezioni questa opzione, <em>%s</em> scomparirà dalla tua lista delle "
2171 "stanze, vuoi farlo davvero?<br/><br/>\n"
2173 #: ../roomops.c:2204
2174 msgid "Zap this room"
2175 msgstr "Zap questa stanza"
2177 #: ../roomops.c:2928 ../roomops.c:2934
2179 msgstr "Lista delle stanze"
2181 #: ../roomops.c:2931
2183 msgstr "Lista delle cartelle"
2190 msgid "Not logged in"
2191 msgstr "Non autenticato"
2194 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2196 "Errore nella ricezione del RSS: non riesco a trovare dei messaggi</br>\n"
2198 #: ../siteconfig.c:38
2199 msgid "Site configuration"
2200 msgstr "Configurazione del sito"
2202 #: ../siteconfig.c:61
2206 #: ../siteconfig.c:62
2210 #: ../siteconfig.c:63
2214 #: ../siteconfig.c:64
2218 #: ../siteconfig.c:65
2222 #: ../siteconfig.c:66
2224 msgstr "Eliminatore automatico"
2226 #: ../siteconfig.c:67
2227 msgid "Indexing/Journaling"
2230 #: ../siteconfig.c:71
2231 msgid "General site configuration items"
2232 msgstr "Oggetti di configurazione generali del sito"
2234 #: ../siteconfig.c:75
2235 msgid "Access controls and site policy settings"
2236 msgstr "Controlli di accesso e impostazioni delle politiche del sito"
2238 #: ../siteconfig.c:79
2239 msgid "Network services"
2240 msgstr "Servizi di rete"
2242 #: ../siteconfig.c:80 ../siteconfig.c:90
2244 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2247 "I cambiamenti in questa schemata non avranno effetto finchè non si riavvia "
2248 "il server Citadel."
2250 #: ../siteconfig.c:85
2251 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2252 msgstr "Controlli avanzati per la configurazione delle rifiniture "
2254 #: ../siteconfig.c:89
2255 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2256 msgstr "Configura il connettore LDAP per Citadel"
2258 #: ../siteconfig.c:95
2259 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2260 msgstr "Configura la cancellazione automatica dei vecchi messaggi"
2262 #: ../siteconfig.c:96
2263 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2265 "Queste impostazioni possono essere escluse da impostazioni specifiche alla "
2266 "stanza o al piano."
2268 #: ../siteconfig.c:100
2269 msgid "Indexing and Journaling"
2272 #: ../siteconfig.c:101
2273 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2276 #: ../siteconfig.c:119
2278 msgid "Fully qualified domain name"
2279 msgstr "Nome di dominio completo"
2281 #: ../siteconfig.c:126
2283 msgid "Human-readable node name"
2284 msgstr "Nome del nodo leggibile da umani"
2286 #: ../siteconfig.c:133
2288 msgid "Telephone number"
2289 msgstr "Numero di telefono"
2291 #: ../siteconfig.c:140
2293 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2295 "Imposta automaticamente lo stato di aide per la stanza agli utenti che "
2296 "creano stanze private"
2298 #: ../siteconfig.c:148
2300 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2301 msgstr "Timeout della connessione per il server in attesa (in secondi)"
2303 #: ../siteconfig.c:155
2305 msgid "Initial access level for new users"
2306 msgstr "Livello di accesso iniziale per i nuovi utenti"
2308 #: ../siteconfig.c:169
2310 msgid "Require registration for new users"
2311 msgstr "Richiedi la registrazione per i nuovo utenti"
2313 #: ../siteconfig.c:177
2315 msgid "Quarantine messages from problem users"
2316 msgstr "Poni in quarantena i messaggi da utenti con problemi"
2318 #: ../siteconfig.c:185
2320 msgid "Name of quarantine room"
2321 msgstr "Nome della stanza di quarantena"
2323 #: ../siteconfig.c:192
2325 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2326 msgstr "Richiamo di impaginazione (per i client solo testo)"
2328 #: ../siteconfig.c:199
2330 msgid "Restrict access to Internet mail"
2331 msgstr "Restringi l'accesso alla posta internet"
2333 #: ../siteconfig.c:207
2335 msgid "Geographic location of this system"
2336 msgstr "Località geografica di questo server"
2338 #: ../siteconfig.c:214
2340 msgid "Name of system administrator"
2341 msgstr "Nome dell'amministratore di sistema"
2343 #: ../siteconfig.c:221
2345 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2346 msgstr "Numero massimo di sessioni concorrenti (0 = nessun limite)"
2348 #: ../siteconfig.c:228
2350 msgid "Default user purge time (days)"
2351 msgstr "Tempo di eliminazione di default degli utenti (in giorni)"
2353 #: ../siteconfig.c:235
2355 msgid "Default room purge time (days)"
2356 msgstr "Tempo di eliminazioni di default delle stanze (in giorni)"
2358 #: ../siteconfig.c:242
2360 msgid "Name of room to log pages"
2361 msgstr "Nome delle stanze per il log delle pagine"
2363 #: ../siteconfig.c:249
2365 msgid "Access level required to create rooms"
2366 msgstr "Livello di accesso richiesto per creare le stanze"
2368 #: ../siteconfig.c:263
2370 msgid "Maximum message length"
2371 msgstr "Massima lunghezza dei messaggi"
2373 #: ../siteconfig.c:270
2375 msgid "Minimum number of worker threads"
2376 msgstr "Numero minimo di discussioni attive"
2378 #: ../siteconfig.c:277
2380 msgid "Maximum number of worker threads"
2381 msgstr "Massimo numero di discussioni attive"
2383 #: ../siteconfig.c:284
2385 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2386 msgstr "Porta POP3 (-1 per disabilitare)"
2388 #: ../siteconfig.c:291
2390 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2391 msgstr "Porta SMTP MTA (-1 per disabilitare)"
2393 #: ../siteconfig.c:298
2395 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2398 #: ../siteconfig.c:306
2400 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2401 msgstr "Permetti agli aide di dimenticare le stanze"
2403 #: ../siteconfig.c:314
2405 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2406 msgstr "Porta IMAP (-1 per disabilitare)"
2408 #: ../siteconfig.c:321
2410 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2411 msgstr "Velocità della rete (in secondi)"
2413 #: ../siteconfig.c:328
2415 msgid "Disable self-service user account creation"
2416 msgstr "Disabilita l'autocreazione degli account utente"
2418 #: ../siteconfig.c:336
2420 msgid "Hour to run database auto-purge"
2421 msgstr "Ora in cui lanciare la pulizia del database"
2423 #: ../siteconfig.c:352
2425 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2426 msgstr "Nome del server LDAP (vuoto per disabilitare)"
2428 #: ../siteconfig.c:359
2430 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2431 msgstr "Nuero di porta del server LDAP (vuoto per disabilitare)"
2433 #: ../siteconfig.c:366
2438 #: ../siteconfig.c:373
2443 #: ../siteconfig.c:380
2445 msgid "Password for bind DN"
2446 msgstr "Password per il DN bind"
2448 #: ../siteconfig.c:388
2450 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2451 msgstr "Indirizzo ip del server (0.0.0.0 per 'qualsiasi')"
2453 #: ../siteconfig.c:395
2455 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2456 msgstr "Porta SMTP MSA (-1 per disabilitare)"
2458 #: ../siteconfig.c:402
2460 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2461 msgstr "Porta IMAP SSL (-1 per disabiliare)"
2463 #: ../siteconfig.c:409
2465 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2466 msgstr "Porta POP3 SSL (-1 per disabilitare)"
2468 #: ../siteconfig.c:416
2470 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2471 msgstr "Porta SMTP SSL (-1 per disabilitare)"
2473 #: ../siteconfig.c:423
2475 msgid "Enable full text index"
2476 msgstr "Abilita l'indicizzazione completa dei testi"
2478 #: ../siteconfig.c:431
2480 msgid "Automatically delete committed database logs"
2481 msgstr "Cancella automaticamente i log del database approvati"
2483 #: ../siteconfig.c:439
2485 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2486 msgstr "Elimina automaticamente i messaggi cancellati nelle cartelle IMAP"
2488 #: ../siteconfig.c:447
2490 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2492 "Permetti ai client SMTP non autenticati lo spoofing dei domini del server"
2494 #: ../siteconfig.c:455
2496 msgid "Perform journaling of email messages"
2499 #: ../siteconfig.c:463
2501 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2504 #: ../siteconfig.c:471
2506 msgid "Email destination of journalized messages"
2509 #: ../siteconfig.c:497
2511 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2512 msgstr "Politica di default per la cancellazione delle stanze publiche"
2514 #: ../siteconfig.c:518
2516 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2518 "Politica di default per la cancellazione delle cassette postali private"
2520 #: ../siteconfig.c:522
2522 msgid "Same policy as public rooms"
2523 msgstr "Stessa politica delle stanze private"
2525 #: ../siteconfig.c:644
2526 msgid "Your system configuration has been updated."
2527 msgstr "La configurazione del tuo sistema è stata aggiornata"
2530 msgid "ERROR: could not open template "
2531 msgstr "ERRORE non riesco ad aprire il template"
2542 msgid "Who's online now"
2543 msgstr "Chi è online adesso?"
2550 msgid "(This server does not support task lists)"
2551 msgstr "(Questo server non supporta la lista delle operazioni)"
2554 msgid "Today on your calendar"
2555 msgstr "Oggi nel tuo calendario"
2562 msgid "(This server does not support calendars)"
2563 msgstr "(Questo server non supporta i calendari)"
2566 msgid "About this server"
2567 msgstr "A proposito di questo server"
2572 "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s. Your system "
2573 "administrator is %s."
2575 "Sei connesso a %s, %s è in esecuzione con %s e localizzato in %s. Il tuo "
2576 "amministratore di sistema è %s."
2580 msgid "Summary page for %s"
2581 msgstr "Pagina riassuntiva per %s"
2586 msgstr "Modifica %s"
2591 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's screen width. To defeat "
2592 "the formatting, indent a line at least one space."
2594 "Inserisci %s qui sotto. Il testo viene formattato dalla larghezza dello "
2595 "schermo del lettore. Per non seguire la formattazione, indentare la linea di "
2596 "almeno uno spazio."
2600 msgid "Cancelled. %s was not saved."
2601 msgstr "Operazione cancellata. %s non è stato salvato."
2605 msgid "%s has been saved."
2606 msgstr "%s è stato salvato."
2609 msgid "Edit or delete users"
2610 msgstr "Modifica o cancella gli utenti"
2614 msgstr "Aggiungi utenti"
2618 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2619 "and click 'Create'."
2621 "Per creare un nuovo account utente, inserisci il nome utente desiderato "
2622 "nella casella riportata sotto e clicca 'Crea'."
2626 msgstr "Nuovo utente:"
2633 msgid "Edit or Delete users"
2634 msgstr "Modifica o cancella gli utenti"
2638 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2641 "Per modificare un utente esistente, seleziona il suo nome dalla lista e "
2642 "clicca 'Modifica'."
2645 msgid "Edit configuration"
2646 msgstr "Modifica la configurazione"
2649 msgid "Edit address book entry"
2650 msgstr "Modifica il contatto"
2654 msgstr "Cancella l'utente"
2657 msgid "Delete this user?"
2658 msgstr "Cancellare questo utente?"
2660 #: ../useredit.c:204
2662 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2664 "E' avvenuto un errore durante la creazione o la cancellazione di questa voce "
2665 "della rubrica dei contatti"
2667 #: ../useredit.c:283
2668 msgid "Edit user account: "
2669 msgstr "Modifica l'account dell'utente:"
2671 #: ../useredit.c:303
2675 #: ../useredit.c:310
2676 msgid "Permission to send Internet mail"
2677 msgstr "Permesso di inviare email a internet"
2679 #: ../useredit.c:319
2680 msgid "Number of logins"
2681 msgstr "Numero di login"
2683 #: ../useredit.c:326
2684 msgid "Messages submitted"
2685 msgstr "Numero di Messaggi"
2687 #: ../useredit.c:333
2688 msgid "Access level"
2689 msgstr "Livello di accesso"
2691 #: ../useredit.c:347
2692 msgid "User ID number"
2693 msgstr "Numero indentificativo"
2695 #: ../useredit.c:355
2696 msgid "Date and time of last login"
2697 msgstr "Data e giorno dell'ultimo accesso"
2699 #: ../useredit.c:370
2700 msgid "Auto-purge after this many days"
2701 msgstr "Auto elimina dopo questo numero di giorni"
2703 #: ../useredit.c:402
2704 msgid "Changes were not saved."
2705 msgstr "I cambiamento non sono stati salvati."
2707 #: ../useredit.c:486
2709 msgid "A new user has been created."
2710 msgstr "E' stato creato un nuovo utente."
2714 msgid "User list for %s"
2715 msgstr "Lista utenti per %s"
2719 "<TR><TH>User Name</TH><TH>Number</TH><TH>Access Level</TH><TH>Last Login</"
2720 "TH><TH>Total Logins</TH><TH>Total Posts</TH></TR>"
2722 "<TR><TH>Nome utente</TH><TH>Numero</TH><TH>Livello di accesso</TH><TH>Ultimo "
2723 "accesso</TH><TH>Accessi totali</TH><TH>Messaggi totali</TH></TR>"
2725 #: ../userlist.c:123
2726 msgid "User profile"
2727 msgstr "Profilo utente"
2729 #: ../userlist.c:159
2731 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2732 msgstr "Clicca qui per inviare un messaggio istantaneo a %s"
2734 #: ../vcard_edit.c:184
2735 msgid "Edit contact information"
2736 msgstr "Modifica le informazioni del contatto"
2738 #: ../vcard_edit.c:200
2742 #: ../vcard_edit.c:200
2746 #: ../vcard_edit.c:200
2748 msgstr "Secondo nome"
2750 #: ../vcard_edit.c:200
2754 #: ../vcard_edit.c:200
2758 #: ../vcard_edit.c:221
2759 msgid "Display name:"
2760 msgstr "Nome da mostrare:"
2762 #: ../vcard_edit.c:228
2766 #: ../vcard_edit.c:235
2767 msgid "Organization:"
2768 msgstr "Organizzazione:"
2770 #: ../vcard_edit.c:246
2774 #: ../vcard_edit.c:262
2778 #: ../vcard_edit.c:268
2782 #: ../vcard_edit.c:274
2786 #: ../vcard_edit.c:280
2790 #: ../vcard_edit.c:290
2791 msgid "Home telephone:"
2792 msgstr "Telefono di casa:"
2794 #: ../vcard_edit.c:296
2795 msgid "Work telephone:"
2796 msgstr "Telefono di lavoro:"
2798 #: ../vcard_edit.c:307
2799 msgid "Primary Internet e-mail address"
2800 msgstr "Indirizzo email principale"
2802 #: ../vcard_edit.c:314
2803 msgid "Internet e-mail aliases"
2804 msgstr "Alias degli indirizzi email esterni"
2808 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
2809 msgstr "E' avvenuto un errore durante il recupero di questa parte: %s<br/>\n"
2812 msgid "Make this my start page"
2813 msgstr "Fai di questa la mia pagini principale"
2816 msgid "You no longer have a start page selected."
2817 msgstr "Non hai più una pagina principale selezionata."
2820 msgid "Authorization Required"
2821 msgstr "Autorizzazione richiesta"
2826 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
2827 "not be logged in: %s\n"
2829 "Questa risorsa richiede un nome utente e una password. Non puoi essere "
2830 "autenticato e accedere a: %s\n"
2835 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
2836 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
2841 "Sei collegato a un server Citadel con installato Citadel %d.%02d. \n"
2842 "Per poter usare questa versione di WebCit, devi avere Citadel %d.%02d o più "
2847 #: ../webcit.c:1484 ../webcit.c:1486
2849 msgstr "Informazioni di stanza"
2851 #: ../webcit.c:1489 ../webcit.c:1491
2853 msgstr "Le tue informazioni personali"
2857 msgstr "La tua foto"
2860 msgid "the icon for this room"
2861 msgstr "l'icona di questa stanza"
2864 msgid "the icon for this floor"
2865 msgstr "L'icona per questo piano"
2869 msgstr "Nome utente"
2888 msgid "Do you really want to kill this session?"
2889 msgstr "Vuoi davvero terminare questa sessione?"
2893 msgid "Users currently on %s"
2894 msgstr "Utenti attualmente su %s"
2899 "Click on a name to read user info. Click on %s to send an instant message "
2902 "Clicca su un nome per leggere le informazioni utente.Clicca su %s per "
2903 "inviare un messaggio istantaneo a questo utente."
2906 msgid "Edit your session display"
2907 msgstr "Modifica la tua vista della sessione"
2911 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
2912 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
2913 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
2914 "corresponding box. "
2916 "Questa schermata ti permette di cambiare il modo in cui appare la tua "
2917 "sessione nella lista \"chi è on line\". Per eliminare qualsiasi nome "
2918 "fittizio abbia usato in precedenza, clicca semplicemente sul bottone di "
2919 "\"modifica\" appropriaton senza digitare nulla nella casella corrispondente."
2923 msgstr "Nome della stanza:"
2926 msgid "Change room name"
2927 msgstr "Cambia il nome della stanza"
2931 msgstr "Nome dell'host:"
2934 msgid "Change host name"
2935 msgstr "Cambia il nome dell'host"
2938 msgid "Change user name"
2939 msgstr "Cambia nome utente"
2943 msgid "There is no room called '%s'."
2948 msgid "'%s' is not a Wiki room."
2953 msgid "There is no page called '%s' here."
2958 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
2962 #~ msgid "Citadel LDAP connector configuration"
2963 #~ msgstr "Configuratione del connettore LDAP di Citadel"
2965 #~ msgid "Message auto-purger settings"
2966 #~ msgstr "Impostazioni dell'eliminatore automatico dei messaggi"
2968 #~ msgid "Instant message from "
2969 #~ msgstr "Messaggio Istantaneo da"