1 # translation of de.po to
2 # Copyright (C) 2008 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # Wilfried Gösgens <w.goesgens@outgesourced.org>, 2005 - 2009.
4 # Stefan Kleinschmidt <stefan@waldstrasse.homeip.net>
6 # Copyright (C) 2005 - 2009 By Wilfried Gösgens
7 # This file is distributed under the revised BSD license
11 "Project-Id-Version: WebCit\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-09-16 13:47+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-10-23 10:22+0000\n"
15 "Last-Translator: Wilfried Goesgens <dothebart@uncensored.citadel.org>\n"
16 "Language-Team: <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-25 04:36+0000\n"
21 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
24 #: ../addressbook_popup.c:192
36 msgstr "Neuer Benutzer"
41 msgstr "Problematischer Benutzer"
43 #. user with normal privileges
46 msgstr "Lokaler Benutzer"
48 #. a user that may access network resources
51 msgstr "Netzwerk Benutzer"
55 msgid "Preferred User"
56 msgstr "nur Privilegierte Benutzer"
61 msgstr "Verantwortlicher"
63 #: ../auth.c:211 ../auth.c:882
64 msgid "Blank passwords are not allowed."
65 msgstr "Leere Passwörter sind nicht zulässig."
67 #. If we get to this point then something failed.
68 #: ../auth.c:239 ../auth.c:336 ../auth.c:449
69 msgid "Your password was not accepted."
70 msgstr "Ihr Passwort wurde nicht akzeptiert"
72 #: ../auth.c:559 ../static/t/iconbar.html:74
78 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
79 "Please report this problem to your system administrator."
81 "Dieses Programm konnte keine Verbindung zum Citadel-Server herstellen oder "
82 "aufrechterhalten. Bitte wenden Sie sich an Ihren Administrator."
86 msgstr "Weiter lesen..."
90 msgstr "Erneut anmelden"
93 msgid "Validate new users"
94 msgstr "Neue Benutzer überprüfen"
97 msgid "No users require validation at this time."
98 msgstr "Zur Zeit müssen keine Benutzer validiert werden."
102 msgstr "sehr schwach"
118 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
119 msgstr "Aktuelle Berechtigungen: %d (%s)\n"
122 msgid "Select access level for this user:"
123 msgstr "Berechtigungen dieses Benutzers"
126 msgid "Change your password"
127 msgstr "Ändern Sie Ihr Passwort"
130 msgid "Enter new password:"
131 msgstr "Bitte geben Sie ein neues Passwort ein:"
134 msgid "Enter it again to confirm:"
135 msgstr "Noch einmal zur Verifizierung:"
138 msgid "Change password"
139 msgstr "Passwort ändern"
141 #: ../auth.c:844 ../event.c:770 ../graphics.c:71 ../messages.c:1497
142 #: ../paging.c:67 ../sieve.c:205 ../sysmsgs.c:50 ../tasks.c:358
143 #: ../vcard_edit.c:1001 ../who.c:197
148 msgid "Cancelled. Password was not changed."
149 msgstr "Abgebrochen. Passwort wurde nicht geändert."
152 msgid "They don't match. Password was not changed."
153 msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein. Passwort nicht geändert."
156 #. * Set to 'unknown' right from the beginning. Unless we learn
157 #. * something else, that's what we'll go with.
159 #: ../availability.c:154
160 msgid "availability unknown"
161 msgstr "Verfügbarkeit unbekannt"
163 #: ../availability.c:175
167 #: ../availability.c:185
171 #: ../bbsview_renderer.c:289
173 msgstr "Zur Seite gehen: "
175 #: ../bbsview_renderer.c:323
179 #: ../bbsview_renderer.c:329
184 msgid "Meeting invitation"
185 msgstr "Terminvorschlag"
188 msgid "Attendee's reply to your invitation"
189 msgstr "Antwort eines Teilnehmers auf Ihre Einladung"
192 msgid "Published event"
193 msgstr "Veröffentlichtes Ereignis"
196 msgid "This is an unknown type of calendar item."
197 msgstr "Dies ist ein unbekanntes Kalender-Datum"
199 #: ../calendar.c:103 ../calendar_view.c:290 ../calendar_view.c:957
200 #: ../calendar_view.c:1001 ../calendar_view.c:1082 ../tasks.c:247
204 #: ../calendar.c:112 ../calendar_view.c:298 ../calendar_view.c:962
205 #: ../calendar_view.c:1006 ../calendar_view.c:1087
209 #: ../calendar.c:137 ../calendar_view.c:343 ../calendar_view.c:968
213 #: ../calendar.c:144 ../calendar_view.c:365 ../calendar_view.c:1011
214 #: ../calendar_view.c:1097
215 msgid "Starting date/time:"
216 msgstr "Startzeit/-Datum:"
218 #: ../calendar.c:155 ../calendar_view.c:368 ../calendar_view.c:1013
219 #: ../calendar_view.c:1099
220 msgid "Ending date/time:"
221 msgstr "Endzeit/-Datum:"
223 #: ../calendar.c:164 ../tasks.c:338 ../static/t/files.html:38
225 msgstr "Beschreibung:"
227 #: ../calendar.c:173 ../event.c:93
229 msgstr "Wiederholung"
231 #: ../calendar.c:174 ../event.c:508
232 msgid "This is a recurring event"
233 msgstr "Terminserie hinzufügen"
241 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
242 msgstr "Die Änderung '%s', existiert bereits Ihrem Kalender ist."
247 "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
249 "Dieser Termin würde mit '%s' kollidieren, der bereits in Ihrem Kalender "
261 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
262 msgstr "Wie möchten Sie auf die Einladung reagieren?"
277 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
279 "Klicken Sie <i>Aktualisieren</i> um diese Änderung in ihren Kalender zu "
284 msgstr "Aktualisieren"
291 msgid "There was an error parsing this calendar item."
292 msgstr "Ein Kalenderdatum konnte nicht verarbeitet werden."
296 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
299 "Sie haben die Einladung angenommen. Sie wurde in Ihren Kalender übernommen."
303 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
304 "'pencilled in' to your calendar."
306 "Sie haben diese Einladung vorläufig angenommen. Sie wurde in Ihrem Kalender "
311 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
312 "into your calendar."
314 "Sie haben diese Einladung abgelehnt. Sie wurde <b>nicht</b> in Ihren "
315 "Kalender übernommen."
318 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
319 msgstr "Eine Antwort wurde an den Organisator versendet."
321 #. Translators: RSVP aka Répondez s'il-vous-plaît Is the term
322 #. that the recipient of an ical-invitation should please
323 #. answer this request.
325 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
326 msgstr "u.A.w.g. wurde eingetragen."
330 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
332 msgstr "u.A.w.g. abgelehnt. Sie wurde <b>nicht</b> übernommen."
335 msgid "Calendar day view begins at:"
336 msgstr "Kalender-Tagesübersicht beginnt um:"
339 msgid "Calendar day view ends at:"
340 msgstr "Kalender-Tagesübersicht endet um:"
343 msgid "Week starts on:"
344 msgstr "Wochen starten am:"
346 #: ../calendar_tools.c:101
350 #: ../calendar_tools.c:121
354 #: ../calendar_tools.c:192
355 msgid "(status unknown)"
356 msgstr "(Zustand unbekannt)"
358 #: ../calendar_tools.c:208
359 msgid "(needs action)"
360 msgstr "(zu bearbeiten)"
362 #: ../calendar_tools.c:211
364 msgstr "(Angenommen)"
366 #: ../calendar_tools.c:214
370 #: ../calendar_tools.c:217
374 #: ../calendar_tools.c:220
378 #: ../calendar_tools.c:223
380 msgstr "(Vollständig)"
382 #: ../calendar_tools.c:226
384 msgstr "(in Bearbeitung)"
386 #: ../calendar_tools.c:229
390 #: ../calendar_view.c:264 ../calendar_view.c:464 ../calendar_view.c:935
392 msgid "Untitled Event"
393 msgstr "Unbenanntes Ereignis"
395 #: ../calendar_view.c:289 ../calendar_view.c:956 ../calendar_view.c:1000
396 #: ../calendar_view.c:1081 ../sieve.c:995
400 #: ../calendar_view.c:347 ../calendar_view.c:972
401 msgid "Starting date:"
402 msgstr "Anfangsdatum:"
404 #: ../calendar_view.c:353 ../calendar_view.c:974
408 #: ../calendar_view.c:361 ../calendar_view.c:1093
412 #: ../calendar_view.c:378 ../calendar_view.c:978 ../calendar_view.c:1016
413 #: ../calendar_view.c:1103
417 #: ../calendar_view.c:582 ../calendar_view.c:719
421 #: ../calendar_view.c:594 ../calendar_view.c:731 ../calendar_view.c:1320
425 #: ../calendar_view.c:754
429 #: ../calendar_view.c:756
433 #: ../calendar_view.c:757 ../sieve.c:997 ../static/t/msg_listview.html:10
434 #: ../static/t/summary_header.html:8
438 #: ../calendar_view.c:758 ../event.c:231
442 #: ../calendar_view.c:759 ../event.c:280
446 #: ../calendar_view.c:955 ../calendar_view.c:984 ../event.c:274
447 msgid "All day event"
448 msgstr "Ganztägiger Termin"
450 #: ../calendar_view.c:999 ../calendar_view.c:1022
451 msgid "Ongoing event"
452 msgstr "Mehrtägiger Termin"
454 #: ../calendar_view.c:1393 ../tasks.c:428
455 msgid "Untitled Task"
456 msgstr "Unbenannte Aufgabe"
458 #: ../downloads.c:284
460 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
461 msgstr "Ein Fehler trat beim herunterladen dieser Datei auf: %s\n"
519 #: ../event.c:92 ../event.c:440 ../event.c:452
524 msgid "Add or edit an event"
525 msgstr "Ereignis hinzufügen oder ändern"
527 #: ../event.c:209 ../static/t/iconbar.html:12
529 msgstr "Zusammenfassung"
535 #: ../event.c:330 ../static/t/iconbar.html:32
544 msgid "(you are the organizer)"
545 msgstr "(Sie sind der Organisator)"
548 msgid "Show time as:"
549 msgstr "Zeit anzeigen als:"
560 msgid "(One per line)"
561 msgstr "(einen pro Zeile)"
563 #: ../event.c:453 ../static/t/edit_message.html:57 ../static/t/iconbar.html:27
568 msgid "Recurrence rule"
569 msgstr "Serientermin"
572 msgid "Repeats every"
573 msgstr "Wiederholt sich alle"
575 #. begin 'weekday_selector' div
577 msgid "on these weekdays:"
578 msgstr "an diesem Werktag:"
582 msgid "on day %s%d%s of the month"
583 msgstr "am Tag %s%d%s des Monats"
585 #: ../event.c:605 ../event.c:667
598 msgid "year on this date"
599 msgstr "Jahr an diesem Tag"
601 #: ../event.c:691 ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
602 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
607 msgid "Recurrence range"
608 msgstr "Serie endet..."
611 msgid "No ending date"
612 msgstr "Kein Enddatum"
615 msgid "Repeat this event"
616 msgstr "Dieser Termin wiederholt sich"
623 msgid "Repeat this event until "
624 msgstr "Diese Serie geht bis "
626 #: ../event.c:767 ../tasks.c:356
630 #: ../event.c:768 ../tasks.c:357 ../static/t/msg_listview.html:30
631 #: ../static/t/view_message.html:38
636 msgid "Check attendee availability"
637 msgstr "Verfügbarkeit der Teilnehmer überprüfen"
641 msgstr "Uhrzeitformat"
645 msgstr "Bild hochladen"
648 msgid "You can upload an image directly from your computer"
649 msgstr "Sie können ein Bild direkt von ihrem Computer hochladen."
652 msgid "Please select a file to upload:"
653 msgstr "Bitte geben Sie eine Datei zum Hochladen an:"
661 msgstr "Formular löschen"
664 msgid "Graphics upload has been cancelled."
665 msgstr "Hochladen des Bilds abgebrochen."
668 msgid "You didn't upload a file."
669 msgstr "Sie haben keine Datei hochgeladen."
676 msgid "the icon for this room"
677 msgstr "Das Symbol für diesen Raum"
680 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
681 msgstr "Das Begrüssungsfoto auf der Anmeldeseite"
684 msgid "the Logoff banner picture"
685 msgstr "das Abmeldeseiten Foto"
688 msgid "the icon for this floor"
689 msgstr "Das Symbol für diese Etage"
691 #: ../html2html.c:136
693 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
694 msgstr "realloc() Fehler! Konnte %d Bytes nicht allozieren: %s"
697 msgid "Iconbar Setting"
698 msgstr "Iconbar einstellungen"
700 #: ../inetconf.c:112 ../inetconf.c:121 ../inetconf.c:134 ../inetconf.c:161
701 #: ../netconf.c:158 ../netconf.c:185 ../netconf.c:193 ../netconf.c:241
704 msgid "Invalid Parameter"
705 msgstr "Ungültiger Parameter"
709 msgid "%s has been deleted."
710 msgstr "%s wurde gelöscht."
712 #. <domain> added status message
715 msgstr "hinzugefügt."
718 msgid "List subscription"
719 msgstr "Listenteilnehmer"
722 msgid "List subscribe/unsubscribe"
723 msgstr "Liste abonnieren/abmelden"
726 msgid "Confirmation request sent"
727 msgstr "Anfrage bestätigt"
732 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
733 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
734 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
735 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
736 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
737 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
739 "Sie abonnieren für <TT>%s</TT> die <b>%s</b> Liste. Der Listenserver hat "
740 "Ihnen eine URL zur Bestätigung der Anmeldung zugeschickt. Dieser zusätzliche "
741 "Schritt ist zu Ihrem eigenen Schutz, damit Sie niemand ohne Ihre Zustimmung "
742 "auf einer Liste anmelden kann.<br />\n"
753 msgid "Empty message"
754 msgstr "Leere Nachricht"
756 #: ../messages.c:1061
758 msgid "Cancelled. Message was not posted."
759 msgstr "Abgebrochen. Beitrag wurde nicht gesendet."
761 #: ../messages.c:1067
763 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
765 "Automatisch abgebrochen, weil Sie diesen Beitrag schon gespeichert haben."
767 #: ../messages.c:1119
768 msgid "Saved to Drafts failed: "
769 msgstr "In den Entwurfsordner gespeichert "
771 #: ../messages.c:1185
772 msgid "Refusing to post empty message.\n"
773 msgstr "Werde keine leere Nachricht senden.\n"
775 #: ../messages.c:1211
776 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
777 msgstr "Nachricht in Entwürfen gespeichert.\n"
779 #: ../messages.c:1220
780 msgid "Message has been sent.\n"
781 msgstr "Nachricht wurde gesendet.\n"
783 #: ../messages.c:1223
784 msgid "Message has been posted.\n"
785 msgstr "Beitrag wurde gesendet.\n"
787 #: ../messages.c:1444
789 msgid "The message was not moved."
790 msgstr "Die Meldung wurde nicht verschoben."
792 #: ../messages.c:1466
793 msgid "Confirm move of message"
794 msgstr "Verschieben bestätigen"
796 #: ../messages.c:1474
797 msgid "Move this message to:"
798 msgstr "Meldung verschieben nach:"
800 #: ../messages.c:1495 ../static/t/msg_listview.html:28
801 #: ../static/t/view_message.html:37
805 #: ../messages.c:1537
807 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
808 msgstr "Ein Fehler trat beim laden dieses Anhangs auf: %s/%s\n"
810 #: ../messages.c:1597
812 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
813 msgstr "Ein Fehler trat beim laden dieses Anhangs auf: %s\n"
815 #: ../messages.c:1759
816 msgid "Attach signature to email messages?"
817 msgstr "EMail-Signatur anhängen?"
819 #: ../messages.c:1762
820 msgid "Use this signature:"
821 msgstr "Diese Signatur benutzen:"
823 #: ../messages.c:1764
824 msgid "Default character set for email headers:"
825 msgstr "Vorgabezeichensatz für EMail Kopfzeilen:"
827 #: ../messages.c:1767
828 msgid "Preferred email address"
829 msgstr "Bevorzugte EMailadresse"
831 #: ../messages.c:1769
832 msgid "Preferred display name for email messages"
833 msgstr "Bevorzugter Name als Email-Absender"
835 #: ../messages.c:1773
836 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
837 msgstr "Bevorzugter Name in Diskussionsforen"
839 #: ../messages.c:1776
840 msgid "Mailbox view mode"
841 msgstr "Anzeigen als Postfach"
843 #: ../msg_renderers.c:523
847 #: ../msg_renderers.c:1023
848 msgid "I don't know how to display "
849 msgstr "Kann den folgenden Header nicht darstellen: "
851 #: ../msg_renderers.c:1242
853 msgstr "(kein Betreff)"
856 msgid "Click on any note to edit it."
857 msgstr "Auf eine Notiz klicken zum bearbeiten"
860 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
861 msgstr "Konten/OpenID Assoziierungen verwalten"
864 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
865 msgstr "Wollen Sie diese OpenID wirklich löschen?"
872 msgid "Add an OpenID: "
873 msgstr "Eine OpenID hinzufügen: "
881 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
882 msgstr "%s erlaubt kein Anmelden per OpenID"
885 msgid "Send instant message"
886 msgstr "Kurznachricht senden"
889 msgid "Send an instant message to: "
890 msgstr "Kurznachricht senden an: "
893 msgid "Enter message text:"
894 msgstr "Nachrichtentext eingeben:"
898 msgstr "Meldung senden"
901 msgid "Message was not sent."
902 msgstr "Kurznachricht nicht gesendet."
905 msgid "Message has been sent to "
906 msgstr "Kurznachricht gesendet an "
908 #: ../preferences.c:846
909 msgid "Cancelled. No settings were changed."
910 msgstr "Abgebrochen. Änderungen wurden nicht gespeichert."
912 #: ../preferences.c:1058
913 msgid "Make this my start page"
914 msgstr "Als Startseite setzen"
916 #: ../preferences.c:1097
917 msgid "This isn't allowed to become the start page."
918 msgstr "Dies kann nicht ihre Startseite werden!"
920 #: ../preferences.c:1101
921 msgid "You no longer have a start page selected."
922 msgstr "Startseite gelöscht"
924 #: ../preferences.c:1152
925 msgid "Prefered startpage"
926 msgstr "Bevorzugte Startseite"
928 #: ../roomlist.c:46 ../roomlist.c:390 ../siteconfig.c:39 ../siteconfig.c:58
929 msgid "Higher access is required to access this function."
930 msgstr "Diese Funktion benötigt höhere Zugriffsechte"
934 msgstr "Meine Ordner"
936 #: ../roomops.c:677 ../roomops.c:970 ../sieve.c:571
937 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
938 msgstr "Abgebrochen. Änderungen wurden nicht übernommen."
940 #: ../roomops.c:805 ../sieve.c:627
941 msgid "Your changes have been saved."
942 msgstr "Ihre Änderungen wurden gespeichert."
946 msgid "User '%s' kicked out of room '%s'."
947 msgstr "Benutzer '%s' des Raumes '%s' verwiesen."
951 msgid "User '%s' invited to room '%s'."
952 msgstr "Benutzer '%s' in den Raum '%s' eingeladen."
955 msgid "Cancelled. No new room was created."
956 msgstr "Abgebrochen. Keinen neuen Raum erzeugt."
959 msgid "Floor has been deleted."
960 msgstr "Etage gelöscht."
963 msgid "New floor has been created."
964 msgstr "Eine neue Etage wurde erstellt."
967 msgid "Room list view"
968 msgstr "Raumlisten Anzeige"
971 msgid "Show empty floors"
972 msgstr "Leere Verzeichnisse anzeigen"
974 #: ../roomtokens.c:512
978 #: ../roomtokens.c:514
983 msgid "Bulletin Board"
994 #: ../roomviews.c:45 ../static/t/iconbar.html:22
1000 msgstr "Aufgabenliste"
1002 #: ../roomviews.c:47
1006 #: ../roomviews.c:48
1010 #: ../roomviews.c:49
1011 msgid "Calendar List"
1012 msgstr "Kalenderliste"
1014 #: ../roomviews.c:50
1018 #: ../roomviews.c:51
1022 #: ../serv_func.c:186
1024 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
1025 "any additional logins at this time. Please try again later or contact your "
1026 "system administrator."
1028 "Dieser Server bedient bereits die maximale Anzahl von Benutzern. Neue "
1029 "Anmeldungen können daher nicht akzeptiert werden. Bitte versuchen Sie es "
1030 "später noch einmal oder kontaktieren Sie ihren Systemverwalter."
1032 #: ../serv_func.c:191 ../serv_func.c:220
1033 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
1034 msgstr "Unerwartete Meldung vom Citadel Server erhalten: Exit."
1036 #: ../serv_func.c:229
1039 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
1040 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
1045 "Sie sind mit einem Citadel-Server der Version %d.%02d verbunden. \n"
1046 "Webcit benötigt mindestens Version %d.%02d.\n"
1050 #: ../sieve.c:18 ../sieve.c:103
1051 msgid "View/edit server-side mail filters"
1052 msgstr "Bearbeiten/Anzeigen von serverseitigen Mailfiltern"
1056 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
1057 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
1060 "Diese Citadel installation wurde ohne Serverseitige Mailfilter gebaut<br> "
1061 "Bitte fragen Sie Ihren Administrator, wenn Sie diese Funktion brauchen."
1064 msgid "When new mail arrives: "
1065 msgstr "Wenn eine neue Mail ankommt: "
1068 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
1069 msgstr "Im Posteingang belassen ohne filtern"
1072 msgid "Filter it according to rules selected below"
1073 msgstr "Mit den folgenden Regeln filtern"
1076 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
1077 msgstr "Mit manuell bearbeitetem Script filtern (nur für erfahrene Benutzer)"
1080 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
1081 msgstr "Ihre ankommenden Mails werden nicht gefiltert."
1084 msgid "The currently active script is: "
1085 msgstr "Das zur Zeit aktive Script ist: "
1087 #: ../sieve.c:171 ../sieve.c:644
1088 msgid "Add or delete scripts"
1089 msgstr "Script bearbeiten/löschen"
1091 #: ../sieve.c:203 ../sysmsgs.c:48 ../vcard_edit.c:1000
1092 msgid "Save changes"
1093 msgstr "Änderungen übernehmen"
1096 msgid "Add a new script"
1097 msgstr "Neues Script hinzufügen"
1101 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
1104 "Um eine neues Script anzulegen, den gewünschten Scriptnamen in das Textfeld "
1105 "eintragen und 'Anlegen' Klicken"
1108 msgid "Script name: "
1109 msgstr "Script-Name: "
1116 msgid "Edit scripts"
1117 msgstr "Script bearbeiten"
1120 msgid "Return to the script editing screen"
1121 msgstr "Zurück zum Bearbeitungsformular"
1124 msgid "Delete scripts"
1125 msgstr "Script Löschen"
1129 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
1132 "Um ein vorhandenes Script zu löschen, das Script aus der Liste auswählen und "
1133 "dann 'Löschen' Klicken"
1136 msgid "Delete script"
1137 msgstr "Script löschen"
1140 msgid "Delete this script?"
1141 msgstr "Dieses Script löschen?"
1144 msgid "A script by that name already exists."
1145 msgstr "Es gibt schon ein Script mit diesem Namen!"
1149 "A new script has been created. Return to the script editing screen to edit "
1152 "Ein neues Script wurde erzeugt. Es kann im Script-Bearbeitungs Formular "
1156 msgid "Move rule up"
1157 msgstr "Regel nach oben bewegen"
1160 msgid "Move rule down"
1161 msgstr "Regel nach unten bewegen"
1165 msgstr "Regel löschen"
1179 #: ../sieve.c:999 ../smtpqueue.c:197 ../static/t/msg_listview.html:11
1180 #: ../static/t/summary_header.html:9
1186 msgstr "Resent-From"
1193 msgid "Envelope From"
1194 msgstr "Envelope From"
1198 msgstr "Envelope To"
1206 msgstr "X-Spam-Flag"
1209 msgid "X-Spam-Status"
1210 msgstr "X-Spam-Status"
1217 msgid "Message size"
1218 msgstr "Nachrichten größe"
1220 #: ../sieve.c:1009 ../static/t/select_messageindex_all.html:1
1229 msgid "does not contain"
1230 msgstr "beinhaltet nicht"
1245 msgid "does not match"
1246 msgstr "trifft nicht zu"
1249 msgid "(All messages)"
1250 msgstr "(Alle Beiträge)"
1253 msgid "is larger than"
1254 msgstr "ist größer als"
1257 msgid "is smaller than"
1258 msgstr "ist kleiner als"
1265 msgid "Discard silently"
1266 msgstr "still verwerfen"
1273 msgid "Move message to"
1274 msgstr "Meldung verschieben nach"
1278 msgstr "Weiterleiten an"
1282 msgstr "Abwesenheits-Benachrichtigung"
1289 msgid "continue processing"
1290 msgstr "weiter Bearbeiten"
1304 #: ../siteconfig.c:254
1306 "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?"
1308 "WARNUNG: Konnte die Serverkonfiguration nicht lesen; ist der Citserver neuer "
1311 #: ../siteconfig.c:313
1312 msgid "Your system configuration has been updated."
1313 msgstr "Ihre Systemkonfiguration wurde übernommen"
1315 #: ../smtpqueue.c:133
1319 #: ../smtpqueue.c:191
1321 msgstr "Nachrichten-ID"
1323 #: ../smtpqueue.c:193
1324 msgid "Date/time submitted"
1325 msgstr "Versandzeitpunkt"
1327 #: ../smtpqueue.c:195
1328 msgid "Last attempt"
1329 msgstr "Letzter Versuch"
1331 #: ../smtpqueue.c:199
1335 #: ../smtpqueue.c:214
1336 msgid "The queue is empty."
1337 msgstr "Diese Warteschlange ist leer."
1339 #: ../smtpqueue.c:220
1340 msgid "You do not have permission to view this resource."
1341 msgstr "Sie haben keine Berechtigung diese Ressource einzusehen."
1343 #: ../smtpqueue.c:236
1344 msgid "View the outbound SMTP queue"
1345 msgstr "SMTP-Ausgangswarteschlange anzeigen"
1347 #: ../smtpqueue.c:252
1348 msgid "Refresh this page"
1349 msgstr "Diese Seite neu laden"
1362 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in "
1363 "%s. Your system administrator is %s."
1365 "Sie sind angemeldet auf %s, mit %s über %s, Server-Release %s in %s. Ihr "
1366 "Systemverwalter ist %s."
1370 msgstr "Nachrichten"
1372 #: ../summary.c:208 ../static/t/iconbar.html:37
1377 msgid "Today on your calendar"
1378 msgstr "Heute in ihrem Kalender"
1381 msgid "Who's online now"
1382 msgstr "Wer ist gerade angemeldet"
1385 msgid "About this server"
1386 msgstr "Über diesen Server"
1390 msgid "Summary page for %s"
1391 msgstr "Zusammenfassung für %s"
1396 msgstr "%s bearbeiten"
1401 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
1402 "forced by preceding the next line by a blank."
1404 "Geben sie hier %s ein. Der Text wird auf dem Browser des Lesers "
1405 "formatiert.Eine neue Zeile erzwingt man, indem man die nächste Zeile mit "
1406 "einem Leerschritt beginnt."
1410 msgid "Cancelled. %s was not saved."
1411 msgstr "Abgebrochen. %s wurde nicht gespeichert."
1415 msgid "%s has been saved."
1416 msgstr "%s wurde gespeichert."
1418 #: ../sysmsgs.c:97 ../sysmsgs.c:98
1422 #: ../sysmsgs.c:103 ../sysmsgs.c:105
1424 msgstr "Ihre Biographie"
1428 msgstr "Vollständig?"
1431 msgid "Name of task"
1432 msgstr "Name der Aufgaben"
1436 msgstr "Fälligkeitsdatum"
1444 msgstr "Alle anzeigen"
1448 msgstr "Aufgabe bearbeiten"
1452 msgstr "Anfangsdatum:"
1454 #: ../tasks.c:266 ../tasks.c:296
1458 #: ../tasks.c:270 ../tasks.c:299
1462 #: ../tasks.c:284 ../tasks.c:313
1463 msgid "Time associated"
1464 msgstr "assoziierte Uhrzeit"
1468 msgstr "Fälligkeitsdatum:"
1472 msgstr "Vollständig:"
1478 #: ../useredit.c:533
1480 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
1481 msgstr "Fehler beim Erzeugen / Bearbeiten dieses Adressbuch-Eintrags."
1483 #: ../useredit.c:610
1484 msgid "Changes were not saved."
1485 msgstr "Änderungen verworfen."
1487 #: ../useredit.c:700
1489 msgid "A new user has been created."
1490 msgstr "Ein neuer Benutzer wurde angelegt."
1492 #: ../useredit.c:705
1494 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
1495 "host based authentication mode. In this mode, you must create new users on "
1496 "the host system, not within Citadel."
1498 "Sie versuchen einen Benutzer anzulegen. Dieses System verwendet jedoch die "
1499 "Konten des Host-Systems, deshalb müssen dort neue Benutzer angelegt werden."
1503 msgid "User list for %s"
1504 msgstr "Benutzerliste für %s"
1508 msgstr "Benutzername"
1515 msgid "Access Level"
1516 msgstr "Zugangsberechtigung"
1520 msgstr "Letzte Anmeldung"
1523 msgid "Total Logins"
1524 msgstr "Anmeldungen gesamt"
1528 msgstr "Summe aller Beiträge"
1530 #: ../userlist.c:119
1531 msgid "User profile"
1532 msgstr "Benutzerprofil"
1534 #: ../userlist.c:157
1536 msgid "Click here to send an instant message to %s"
1537 msgstr "Hier klicken um eine Kurznachricht an %s zu senden"
1539 #: ../vcard_edit.c:117 ../vcard_edit.c:120
1541 msgstr "(kein Name)"
1543 #: ../vcard_edit.c:385
1547 #: ../vcard_edit.c:387
1551 #: ../vcard_edit.c:389
1555 #: ../vcard_edit.c:400 ../vcard_edit.c:905
1559 #: ../vcard_edit.c:468
1563 #: ../vcard_edit.c:473
1567 #: ../vcard_edit.c:563
1568 msgid "This address book is empty."
1569 msgstr "Dieses Adressbuch ist leer."
1571 #: ../vcard_edit.c:577
1572 msgid "An internal error has occurred."
1573 msgstr "Ein interner Fehler ist aufgetreten."
1575 #: ../vcard_edit.c:728
1579 #: ../vcard_edit.c:832
1580 msgid "Edit contact information"
1581 msgstr "Kontaktdaten bearbeiten"
1583 #: ../vcard_edit.c:853
1587 #: ../vcard_edit.c:853
1591 #: ../vcard_edit.c:853
1593 msgstr "Mittelinitial"
1595 #: ../vcard_edit.c:853
1599 #: ../vcard_edit.c:853
1603 #: ../vcard_edit.c:874
1604 msgid "Display name:"
1605 msgstr "Namen anzeigen:"
1607 #: ../vcard_edit.c:881
1611 #: ../vcard_edit.c:888
1612 msgid "Organization:"
1613 msgstr "Organisation:"
1615 #: ../vcard_edit.c:899
1619 #: ../vcard_edit.c:915
1623 #: ../vcard_edit.c:921
1625 msgstr "Bundesland:"
1627 #: ../vcard_edit.c:927
1629 msgstr "Postleitzahl:"
1631 #: ../vcard_edit.c:933
1635 #: ../vcard_edit.c:943
1636 msgid "Home telephone:"
1639 #: ../vcard_edit.c:949
1640 msgid "Work telephone:"
1641 msgstr "Telefon/Büro:"
1643 #: ../vcard_edit.c:955
1644 msgid "Mobile telephone:"
1645 msgstr "Mobiltelefon:"
1647 #: ../vcard_edit.c:961
1651 #: ../vcard_edit.c:972
1652 msgid "Primary Internet e-mail address"
1653 msgstr "Haupt-EMailadresse"
1655 #: ../vcard_edit.c:979
1656 msgid "Internet e-mail aliases"
1657 msgstr "Internet EMail-Aliase"
1659 #: ../vcard_edit.c:1046
1660 msgid "Unable to enter the room to save your message"
1661 msgstr "Kann nicht in den Raum wechseln um die Nachricht zu speichern"
1663 #: ../vcard_edit.c:1055
1665 msgstr "Abgebrochen."
1667 #: ../vcard_edit.c:1091 ../vcard_edit.c:1137
1668 msgid "An error has occurred."
1669 msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten."
1671 #: ../vcard_edit.c:1193
1672 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
1673 msgstr "Konnte VCard-Foto nicht dekodieren\n"
1676 msgid "Authorization Required"
1677 msgstr "Authentifizierung benötigt"
1682 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
1683 "not be logged in: %s\n"
1685 "Die angeforderte Sektion benötigt einen gültigen Benutzernamen und "
1686 "Passwort.Sie konnten nicht Angemeldet werden: %s\n"
1689 msgid "Edit your session display"
1690 msgstr "Sitzungsparameter Bearbeiten"
1694 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
1695 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
1696 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
1697 "corresponding box. "
1699 "Auf dieser Seite können Sie die in der Benutzerübersicht angezeigten Texte "
1700 "ändern. Um die Defaultwerte wiederherzustellen bei leerem Feld den "
1701 "'Raumnamen ändern' Knopf drücken "
1708 msgid "Change room name"
1709 msgstr "Raumnamen ändern"
1713 msgstr "Rechnername:"
1716 msgid "Change host name"
1717 msgstr "Rechnernamen ändern"
1719 #: ../who.c:187 ../static/t/login.html:19
1720 #: ../static/t/openid_manual_create.html:15
1722 msgstr "Benutzername:"
1725 msgid "Change user name"
1726 msgstr "Benutzernamen ändern"
1728 #: ../wiki.c:53 ../wiki.c:146 ../wiki.c:268
1730 msgid "There is no room called '%s'."
1731 msgstr "Es gibt keinen Raum mit dem Namen '%s'."
1735 msgid "'%s' is not a Wiki room."
1736 msgstr "'%s' ist kein Wiki-Raum."
1740 msgid "There is no page called '%s' here."
1741 msgstr "Es gibt hier keine Seite mit Namen '%s'."
1745 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
1748 "Klicken Sie auf 'Diese Seite bearbeiten' im Raum-Banner, wenn Sie diesen "
1749 "Raum erzeugen möchten."
1751 #: ../wiki.c:167 ../static/t/msg_listview.html:12
1752 #: ../static/t/summary_header.html:10
1760 #: ../wiki.c:195 ../wiki.c:204
1764 #: ../wiki.c:197 ../static/t/navbar.html:147
1765 msgid "Current version"
1766 msgstr "Aktuelle Version"
1770 msgstr "(zurücknehmen)"
1774 msgstr "Seitentitel"
1776 #: ../static/t/display_main_menu.html:8
1777 msgid "Basic commands"
1778 msgstr "Einfache Kommandos"
1780 #: ../static/t/display_main_menu.html:11
1782 msgstr "Ihre Biographie"
1784 #: ../static/t/display_main_menu.html:13
1785 msgid "Advanced room commands"
1786 msgstr "Erweiterte Raum-Kommandos"
1788 #: ../static/t/edit_message.html:23
1792 #: ../static/t/edit_message.html:29 ../static/t/edit_message.html:38
1796 #: ../static/t/edit_message.html:47
1800 #: ../static/t/edit_message.html:51
1804 #: ../static/t/edit_message.html:62 ../static/t/view_message.html:16
1808 #: ../static/t/edit_message.html:68
1812 #: ../static/t/edit_message.html:76 ../static/t/view_message.html:17
1816 #: ../static/t/edit_message.html:76
1817 msgid "Subject (optional):"
1818 msgstr "Betreff (optional):"
1820 #: ../static/t/edit_message.html:92
1821 msgid "--- forwarded message ---"
1822 msgstr "--- Weitergeleitete Nachricht ---"
1824 #: ../static/t/edit_message.html:112
1825 msgid "Attachments:"
1828 #: ../static/t/edit_message.html:116
1829 msgid "Attach file:"
1830 msgstr "Datei anhängen:"
1832 #: ../static/t/files.html:3
1833 msgid "Files available for download in"
1834 msgstr "Zum Download verfügbare Dateien in"
1836 #: ../static/t/files.html:18
1840 #: ../static/t/files.html:19
1844 #: ../static/t/files.html:20
1848 #: ../static/t/files.html:21
1850 msgstr "Beschreibung"
1852 #: ../static/t/files.html:35
1853 msgid "Upload a file:"
1854 msgstr "Eine Datei hochladen:"
1856 #: ../static/t/floors_edit_one.html:11
1857 msgid "(delete floor)"
1858 msgstr "(Etage löschen)"
1860 #: ../static/t/floors_edit_one.html:13
1861 msgid "(edit graphic)"
1862 msgstr "(Bild verändern)"
1864 #: ../static/t/floors.html:4
1865 msgid "Add/change/delete floors"
1866 msgstr "Etage erstellen/ändern/löschen"
1868 #: ../static/t/floors.html:10
1869 msgid "Floor number"
1872 #: ../static/t/floors.html:11
1874 msgstr "Etagen-Name"
1876 #: ../static/t/floors.html:12
1877 msgid "Number of rooms"
1878 msgstr "Zahl der Räume"
1880 #: ../static/t/floors.html:13
1884 #: ../static/t/iconbar.html:17
1886 msgstr "Posteingang"
1888 #: ../static/t/iconbar.html:42
1892 #: ../static/t/iconbar.html:47
1893 msgid "Online users"
1894 msgstr "Angemeldete Benutzer"
1896 #: ../static/t/iconbar.html:51
1900 #: ../static/t/iconbar.html:56
1904 #: ../static/t/iconbar.html:62
1908 #: ../static/t/iconbar.html:68
1909 msgid "Administration"
1912 #: ../static/t/iconbar.html:77
1913 msgid "customize this menu"
1914 msgstr "Dieses Menü Bearbeiten"
1916 #: ../static/t/iconbar.html:80
1917 msgid "switch to room list"
1918 msgstr "Auf Raumliste wechseln"
1920 #: ../static/t/iconbar.html:81
1921 msgid "switch to menu"
1922 msgstr "Zurück zum Menü"
1924 #: ../static/t/iconbar.html:82
1926 msgstr "Meine Ordner"
1928 #: ../static/t/knrooms.html:5
1930 msgstr "Raumlisten Anzeige"
1932 #: ../static/t/knrooms.html:5
1934 msgstr "Ordner Liste"
1936 #: ../static/t/knrooms.html:19
1937 msgid "View as room list"
1938 msgstr "Auf Raumlistenansicht wechseln"
1940 #: ../static/t/knrooms.html:20
1941 msgid "View as folder list"
1942 msgstr "Auf Ordnerlistenansicht wechseln"
1944 #: ../static/t/knrooms.html:40
1945 msgid "Room Listing"
1946 msgstr "Raumlisten Anzeige"
1948 #: ../static/t/login.html:4 ../static/t/openid_login.html:4
1950 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser. Many functions "
1951 "of this system will not work properly."
1953 "WARNUNG: JavaScript ist im Browser abgeschaltet. Viele Funktionen des "
1954 "Systems stehen nicht zur verfügung."
1956 #: ../static/t/login.html:8 ../static/t/openid_login.html:8
1958 msgstr "betrieben mit"
1960 #: ../static/t/login.html:21
1964 #: ../static/t/login.html:23 ../static/t/openid_login.html:21
1968 #: ../static/t/login.html:39
1969 msgid "Log in using OpenID"
1970 msgstr "Mit einem OpenID Konto Anmelden"
1972 #: ../static/t/login.html:43
1973 msgid "If you already have an account on"
1974 msgstr "Wenn schon ein Benutzerkonto existiert auf"
1976 #: ../static/t/login.html:44
1977 msgid "enter your user name and password and click "Login.""
1978 msgstr "Benutzername und Passwort angeben und "Anmelden" clicken"
1980 #: ../static/t/login.html:45
1982 "<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, "
1983 "and click "New User." "
1985 "<b>Wenn Sie noch keinen Benutzer haben</b> einen Loginnamen und Passwort "
1986 "eingeben die verwendet werden sollen; dann "Neuer Benutzer" "
1989 #: ../static/t/login.html:46 ../static/t/openid_login.html:37
1990 msgid "Please log off properly when finished. "
1991 msgstr "Bitte die Sitzung ordentlich beenden. "
1993 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
1997 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
1998 msgid "recommended browser list"
1999 msgstr "Liste empfohlener Browser einsehen"
2001 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2003 "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
2006 "wenn es Probleme mit Webcit gibt..</li> <li><i>Cookies</i> müßen aktiviert "
2009 #: ../static/t/login.html:48 ../static/t/openid_login.html:39
2011 "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
2012 "windows, you will not be able to receive any instant messages."
2014 "Bitte auch Popup Fenster zulassen wenn Chat-Fenster benutzt werden sollen."
2016 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
2017 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:2
2021 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
2022 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7 ../static/t/roombanner.html:10
2024 msgstr "Nachrichten"
2026 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
2027 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:12
2028 msgid "oldest to newest"
2029 msgstr "alte vor neu"
2031 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
2032 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:20
2033 msgid "newest to oldest"
2034 msgstr "neue vor alte"
2036 #: ../static/t/msg_listview.html:20
2037 msgid "Loading messages from server, please wait"
2038 msgstr "Lade Nachrichten vom Server, Bitte warten"
2040 #: ../static/t/msg_listview.html:27
2041 msgid "Open in new window"
2042 msgstr "in neuem Fenster öffnen"
2044 #: ../static/t/msg_listview.html:29
2048 #: ../static/t/msg_listview.html:31 ../static/t/view_message.html:41
2052 #: ../static/t/navbar.html:5
2056 #: ../static/t/navbar.html:13
2057 msgid "Read new messages"
2058 msgstr "Aktualisieren"
2060 #: ../static/t/navbar.html:19 ../static/t/navbar.html:117
2061 msgid "Read all messages"
2062 msgstr "Alle Beiträge"
2064 #: ../static/t/navbar.html:25
2065 msgid "Enter a message"
2066 msgstr "neuer Beitrag"
2068 #: ../static/t/navbar.html:34
2069 msgid "View contacts"
2070 msgstr "Kontakte anzeigen"
2072 #: ../static/t/navbar.html:40
2073 msgid "Add new contact"
2074 msgstr "Neuen Kontakt hinzufügen"
2076 #: ../static/t/navbar.html:49
2078 msgstr "Tagesübersicht"
2080 #: ../static/t/navbar.html:55
2082 msgstr "Monatsübersicht"
2084 #: ../static/t/navbar.html:61
2085 msgid "Add new event"
2086 msgstr "Neuen Termin hinzufügen"
2088 #: ../static/t/navbar.html:70
2089 msgid "Calendar list"
2090 msgstr "Kalenderliste"
2092 #: ../static/t/navbar.html:79
2094 msgstr "Aufgaben anzeigen"
2096 #: ../static/t/navbar.html:85
2097 msgid "Add new task"
2098 msgstr "Neue Aufgabe"
2100 #: ../static/t/navbar.html:94
2102 msgstr "Nachrichten anzeigen"
2104 #: ../static/t/navbar.html:102
2105 msgid "Add new note"
2108 #: ../static/t/navbar.html:111
2109 msgid "Refresh message list"
2110 msgstr "Aktualisieren"
2112 #: ../static/t/navbar.html:123
2114 msgstr "Email schreiben"
2116 #: ../static/t/navbar.html:133
2118 msgstr "Wiki-Startseite"
2120 #: ../static/t/navbar.html:140
2121 msgid "Edit this page"
2122 msgstr "Diese Seite bearbeiten"
2124 #: ../static/t/navbar.html:147
2126 msgstr "Ältere Versionen"
2128 #: ../static/t/navbar.html:155
2129 msgid "Skip this room"
2130 msgstr "Raum weglassen"
2132 #: ../static/t/navbar.html:161
2133 msgid "Goto next room"
2134 msgstr "nächster Raum"
2136 #: ../static/t/newstartpage.html:4
2137 msgid "New start page"
2138 msgstr "Neue Startseite setzen"
2140 #: ../static/t/newstartpage.html:9
2141 msgid "Your start page has been changed."
2142 msgstr "Ihre neue Startseite wurde geändert"
2144 #: ../static/t/newstartpage.html:12
2146 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2147 "you begin on when you log on to"
2149 "(Anmerkung: dies setzt nicht die Homepage im Browser. Es ändert die gezeigte "
2150 "Seite beim anmelden an"
2152 #: ../static/t/no_new_msgs.html:3
2153 msgid "No new messages."
2154 msgstr "Keine neuen Nachrichten."
2156 #: ../static/t/openid_login.html:19
2158 msgstr "OpenID URL:"
2160 #: ../static/t/openid_login.html:31
2161 msgid "Log in using a user name and password"
2162 msgstr "Mit Benutzer und Passwort anmelden"
2164 #: ../static/t/openid_login.html:34
2165 msgid "Enter your OpenID URL and click "Login"."
2166 msgstr "Geben Sie ihre OpenID URL ein, und "Anmelden" klicken"
2168 #: ../static/t/openid_login.html:36
2169 msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
2170 msgstr "Hier klicken um mehr über OpenID und Citadel zu lernen"
2172 #: ../static/t/openid_manual_create.html:4
2173 msgid " - powered by <a href='http://www.citadel.org'>Citadel</a>"
2174 msgstr " - mit <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a> Technologie"
2176 #: ../static/t/openid_manual_create.html:8
2178 msgstr "Ihre OpenID"
2180 #: ../static/t/openid_manual_create.html:8
2181 msgid "was successfully verified."
2182 msgstr "wurde erfolgreich revalidiert."
2184 #: ../static/t/openid_manual_create.html:9
2185 msgid "However, the user name"
2186 msgstr "Wie auch immer, der Benutzername"
2188 #: ../static/t/openid_manual_create.html:9
2189 msgid "conflicts with an existing user."
2190 msgstr "wird bereits von jemand anderem verwendet."
2192 #: ../static/t/openid_manual_create.html:11
2193 msgid "Please specify the user name you would like to use."
2194 msgstr "Bitte gebe den Benutzernamen ein den du verwenden willst."
2196 #: ../static/t/preferences.html:4 ../static/t/preferences.html:7
2197 msgid "Preferences and settings"
2198 msgstr "Einstellungen"
2200 #: ../static/t/roombanner.html:10
2204 #: ../static/t/roombanner.html:24
2205 msgid "Select page: "
2206 msgstr "Seite wählen: "
2208 #: ../static/t/searchomatic.html:4
2212 #: ../static/t/start_of_new_msgs.html:4
2213 msgid "Old messages"
2214 msgstr "Alte Nachrichten"
2216 #: ../static/t/start_of_new_msgs.html:8
2217 msgid "New messages"
2218 msgstr "Neue Nachrichten"
2220 #: ../static/t/view_message.html:8 ../static/t/view_submessage.html:4
2224 #: ../static/t/view_message.html:15
2228 #: ../static/t/view_message.html:19
2232 #: ../static/t/view_message.html:21 ../static/t/view_message.html:26
2233 #: ../static/t/view_message.html:31
2237 #: ../static/t/view_message.html:22
2239 msgstr "Antworten&Zitieren"
2241 #: ../static/t/view_message.html:27 ../static/t/view_message.html:32
2243 msgstr "AntwortenAnAlle"
2245 #: ../static/t/view_message.html:28 ../static/t/view_message.html:33
2247 msgstr "Weiterleiten"
2249 #: ../static/t/view_message.html:40
2253 #: ../static/t/viewomatic.html:4
2255 msgstr "Anzeigen als:"
2257 #: ../static/t/who.html:14
2258 msgid "Users currently on "
2259 msgstr "Angemeldete Benutzer auf "
2264 #~ msgid "Change name"
2265 #~ msgstr "Namen ändern"
2267 #~ msgid "Change CSS"
2268 #~ msgstr "CSS ändern"
2270 #~ msgid "Create new floor"
2271 #~ msgstr "Neue Etage"
2273 #~ msgid "Customize the icon bar"
2274 #~ msgstr "Diese Icon-Leiste bearbeiten"
2276 #~ msgid "Display icons as:"
2277 #~ msgstr "Icons anzeigen als:"
2279 #~ msgid "pictures and text"
2280 #~ msgstr "Bilder und Text"
2282 #~ msgid "pictures only"
2283 #~ msgstr "Nur Bilder"
2285 #~ msgid "text only"
2286 #~ msgstr "Nur Text"
2289 #~ "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu "
2290 #~ "on the left side of the screen."
2292 #~ "Die Menüeinträge auswählen, die Sie auf der Leiste links angezeigt haben "
2301 #~ msgid "Site logo"
2302 #~ msgstr "Seitenlogo"
2304 #~ msgid "An icon describing this site"
2305 #~ msgstr "Ein Logo, das Ihre Seite beschreibt"
2307 #~ msgid "Your summary page"
2308 #~ msgstr "Meine Übersichtsseite"
2310 #~ msgid "Mail (inbox)"
2311 #~ msgstr "Posteingang"
2313 #~ msgid "A shortcut to your email Inbox"
2314 #~ msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Posteingang"
2316 #~ msgid "Your personal address book"
2317 #~ msgstr "Ihr eigenes Adressbuch"
2319 #~ msgid "Your personal notes"
2320 #~ msgstr "Ihre Notizen"
2322 #~ msgid "A shortcut to your personal calendar"
2323 #~ msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Kalender"
2325 #~ msgid "A shortcut to your personal task list"
2326 #~ msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrer Aufgabenliste"
2329 #~ "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2331 #~ msgstr "Liste aller verfügbaren Räume (oder Verzeichnisse) auflisten."
2333 #~ msgid "Yes with users list"
2334 #~ msgstr "Ja, mit Benutzer Liste"
2336 #~ msgid "Who is online?"
2337 #~ msgstr "Wer ist da?"
2339 #~ msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2340 #~ msgstr "Wer ist gerade angemeldet?"
2343 #~ "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the "
2345 #~ msgstr "Interaktiver Chat mit den anderen Benutzern in diesem Raum"
2347 #~ msgid "Advanced options"
2348 #~ msgstr "Erweiterte Optionen"
2350 #~ msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2351 #~ msgstr "Zugriff zu allen Citadel-Menü-Funktionen"
2353 #~ msgid "Citadel logo"
2354 #~ msgstr "Citadel Logo"
2356 #~ msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2357 #~ msgstr "Das 'Powered by Citadel'-Logo anzeigen"
2359 #~ msgid "System Administration Menu"
2360 #~ msgstr "Systemverwaltungsmenü"
2362 #~ msgid "Room Aide Menu"
2363 #~ msgstr "Raumverantwortlichen Menü"
2365 #~ msgid "Local host aliases"
2366 #~ msgstr "Aliase für diese Maschine"
2368 #~ msgid "Directory domains"
2369 #~ msgstr "Verzeichnis Namen"
2371 #~ msgid "Smart hosts"
2372 #~ msgstr "Smart Hosts"
2375 #~ msgid "Fallback smart hosts"
2376 #~ msgstr "Smart Hosts"
2378 #~ msgid "RBL hosts"
2379 #~ msgstr "Blacklist-Maschinen"
2381 #~ msgid "SpamAssassin hosts"
2382 #~ msgstr "SpamAssassin-Maschinen"
2384 #~ msgid "ClamAV clamd hosts"
2385 #~ msgstr "ClamAV Clamd Maschine"
2387 #~ msgid "Masqueradable domains"
2388 #~ msgstr "Masquarading-Domains"
2390 #~ msgid "User name"
2391 #~ msgstr "Benutzername"
2396 #~ msgid "From host"
2397 #~ msgstr "Client DNS Name / IP"
2399 #~ msgid "Click on a name to read user info. Click on"
2400 #~ msgstr "Auf den Namen klicken um die Benutzerdaten einzusehen. Auf "
2402 #~ msgid "to send an instant message to that user."
2403 #~ msgstr "klicken um Ihm eine Kurznachricht zu senden."
2406 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
2407 #~ "Messenger window failed to open. This is probably because you have a "
2408 #~ "popup blocker installed. Please configure your popup blocker to allow "
2409 #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
2411 #~ "Es gibt eine neue Kurznachricht für Sie, aber das Chatfenster konnte sich "
2412 #~ "nicht öfnen. Vermutlich hat Ihr Browser einen Popup Blocker aktiviert. "
2413 #~ "Wenn Sie Kurznachrichten erhalten willen, müssen Sie Popups von diese "
2414 #~ "Seite erlauben."
2416 #~ msgid "Change your preferences and settings"
2417 #~ msgstr "Ihre persönlichen Einstellungen ändern"
2419 #~ msgid "Update your contact information"
2420 #~ msgstr "Ihre Kontaktinformationen ändern"
2422 #~ msgid "Enter your 'bio'"
2423 #~ msgstr "Ihr Lebenslauf eingeben"
2425 #~ msgid "Edit your online photo"
2426 #~ msgstr "Ihr Photo ändern"
2428 #~ msgid "Edit your push email settings"
2429 #~ msgstr "Bearbeiten Sie ihre Push-Email einstellungen"
2431 #~ msgid "The citadel server has to be restarted. It will be back in a minute."
2433 #~ "Der Citadel-Server wird neu gestartet. Er wird in kürze wieder verfügbar "
2437 #~ msgstr "Herunterladen"
2439 #~ msgid "Global Configuration"
2440 #~ msgstr "Globale Konfiguration"
2442 #~ msgid "User account management"
2443 #~ msgstr "Benutzer verwalten"
2445 #~ msgid "Shutdown Citadel"
2446 #~ msgstr "Citadel Restarten"
2448 #~ msgid "Rooms and Floors"
2449 #~ msgstr "Räume und Etagen"
2451 #~ msgid "Push Email"
2452 #~ msgstr "Mobile Push-EMail"
2454 #~ msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2456 #~ "Hostname des Funambol-Synchronisierungs-Servers (leer zum Abschalten)"
2458 #~ msgid "Funambol server port "
2459 #~ msgstr "Funambol Serverport"
2461 #~ msgid "Funambol sync source"
2462 #~ msgstr "Funambol-Synchronisierungsquelle"
2464 #~ msgid "Funambol auth details (user:pass)"
2465 #~ msgstr "Funambol-Autentifizierungs-Details (Nutzer:Passwort)"
2467 #~ msgid "External pager tool (blank to disable)"
2468 #~ msgstr "Externe Pager-Server URL (leer zum Abschalten)"
2470 #~ msgid "Tree (folders) view"
2471 #~ msgstr "Baum- (Ordner) Anzeige"
2473 #~ msgid "Table (rooms) view"
2474 #~ msgstr "Tabellen- (Raum) Anzeige"
2476 #~ msgid "12 hour (am/pm)"
2477 #~ msgstr "12 Stunden (AM/PM)"
2480 #~ msgstr "24 Stunden"
2488 #~ msgid "No signature"
2489 #~ msgstr "Keine Signatur"
2491 #~ msgid "Full-functionality"
2492 #~ msgstr "Volle Funktion"
2494 #~ msgid "Safe mode"
2495 #~ msgstr "Eingeschränkter modus"
2500 #~ msgid "Edit user account: "
2501 #~ msgstr "Benutzer bearbeiten: "
2504 #~ msgstr "Passwort"
2506 #~ msgid "Permission to send Internet mail"
2507 #~ msgstr "Erlaubnis Internet-EMail zu senden"
2509 #~ msgid "Number of logins"
2510 #~ msgstr "Anzahl der Anmeldungen"
2512 #~ msgid "Messages submitted"
2513 #~ msgstr "Nachricht abgeschickt"
2515 #~ msgid "Access level"
2516 #~ msgstr "Zugangsberechtigung"
2518 #~ msgid "User ID number"
2519 #~ msgstr "Benutzer-ID"
2521 #~ msgid "Date and time of last login"
2522 #~ msgstr "Datum der letzten Anmeldung"
2524 #~ msgid "Auto-purge after this many days"
2525 #~ msgstr "Automatisch löschen nach n Tagen"
2530 #~ msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2531 #~ msgstr "POP3 Server Port (-1 zum abschalten)"
2533 #~ msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2534 #~ msgstr "POP3s Serverport (-1 zum Abschalten)"
2536 #~ msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
2537 #~ msgstr "POP3-Abhol-Fequenz (in Sekunden)"
2539 #~ msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
2540 #~ msgstr "Höchste POP3-Abhol-Fequenz (in Sekunden)"
2542 #~ msgid "Message to your Users:"
2543 #~ msgstr "Kurznachricht an die Benutzer:"
2547 #~ "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
2550 #~ "Ihre Icon-Leiste wurde geändert. Klicken Sie ein Icon zum fortfahren."
2552 #~ msgid "General site configuration items"
2553 #~ msgstr "Allgemeine Standortskonfiguration"
2555 #~ msgid "Change Login Logo"
2556 #~ msgstr "Anmeldelogo wechseln"
2558 #~ msgid "Change Logout Logo"
2559 #~ msgstr "Abmeldelogo wechseln"
2561 #~ msgid "Node name"
2562 #~ msgstr "Name des Knotens"
2564 #~ msgid "Fully qualified domain name"
2565 #~ msgstr "Vollqualifizierter Domänenname"
2567 #~ msgid "Human-readable node name"
2568 #~ msgstr "Menschenlesbarer Knotenname"
2570 #~ msgid "Telephone number"
2571 #~ msgstr "Telefonnummer"
2573 #~ msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2574 #~ msgstr "Eingabeaufforderung (nur für Textclients)"
2576 #~ msgid "Geographic location of this system"
2577 #~ msgstr "Geografische Position dieses Systems"
2579 #~ msgid "Name of system administrator"
2580 #~ msgstr "Name des Verwalters"
2582 #~ msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2583 #~ msgstr "Vorgabe Zeitzone für Kalendereinträge ohne Zeitzone"
2585 #~ msgid "Add a new node"
2586 #~ msgstr "Neuen Knoten hinzufügen"
2588 #~ msgid "Shared secret"
2589 #~ msgstr "Gemeinsames Passwort"
2591 #~ msgid "Host or IP address"
2592 #~ msgstr "Maschinenname oder IP-Adresse"
2594 #~ msgid "Port number"
2595 #~ msgstr "Portnummer"
2597 #~ msgid "Add node?"
2598 #~ msgstr "Knoten Hinzufügen?"
2601 #~ msgstr "(beenden)"
2603 #~ msgid "idle since"
2604 #~ msgstr "inaktiv seit"
2614 #~ msgstr "(bearbeiten)"
2616 #~ msgid "Confirm delete"
2617 #~ msgstr "Löschen bestätigen"
2619 #~ msgid "Are you sure you want to delete "
2620 #~ msgstr "wirklich löschen?"
2622 #~ msgid "Add, change, delete user accounts"
2623 #~ msgstr "Benutzer bearbeiten/löschen/anlegen "
2625 #~ msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
2626 #~ msgstr "(Maschine, auf der Ihr ClamAV läuft)"
2629 #~ msgstr "Absenden"
2632 #~ msgid "Restart Citadel"
2633 #~ msgstr "Neue Startseite setzen"
2635 #~ msgid "Post message"
2636 #~ msgstr "Beitrag senden"
2639 #~ msgid "Save to Drafts"
2640 #~ msgstr "Speichern des Entwurfs fehlgeschlagen: "
2644 #~ msgstr "(Löschen)"
2647 #~ msgstr "Anmelden"
2649 #~ msgid "Users currently on"
2650 #~ msgstr "Angemeldete Benutzer auf"
2652 #~ msgid "Pictures in"
2653 #~ msgstr "Bilder in"
2655 #~ msgid "Edit or delete users"
2656 #~ msgstr "Benutzer bearbeiten/löschen"
2658 #~ msgid "You need to be aide to view this."
2659 #~ msgstr "Sie haben keine Berechtigung diese Ressource einzusehen."
2661 #~ msgid "Add users"
2662 #~ msgstr "Neuer Benutzer"
2664 #~ msgid "Edit or Delete users"
2665 #~ msgstr "Benutzer bearbeiten/löschen"
2667 #~ msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
2668 #~ msgstr "Bitte warten während der Citadel-Server neu gestartet wird"
2670 #~ msgid "Indexing and Journaling"
2671 #~ msgstr "Indizierung und Protokollierung"
2673 #~ msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2674 #~ msgstr "Warnung: Diese Dienste sind Ressourcen intensiv."
2676 #~ msgid "Enable full text index"
2677 #~ msgstr "Volltext-Indexdienst anschalten"
2679 #~ msgid "Perform journaling of email messages"
2680 #~ msgstr "EMail-Nachrichten protokollieren"
2682 #~ msgid "Perform journaling of non-email messages"
2683 #~ msgstr "Nicht-EMail Nachrichten protokollieren"
2685 #~ msgid "Email destination of journalized messages"
2686 #~ msgstr "EMail-Adresse für die Protokollnachrichten"
2689 #~ "To create a new user account, enter the desired user name in the box "
2690 #~ "below and click 'Create'."
2692 #~ "Um einen neuen Benutzer einzurichten, den Anmeldenamen in das Textfeld "
2693 #~ "eintragen und 'Anlegen' Klicken"
2695 #~ msgid "New user: "
2696 #~ msgstr "Neuer Benutzer: "
2698 #~ msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
2699 #~ msgstr "(Domäne, auf die das öffentliche Adressbuch zeigt)"
2701 #~ msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2702 #~ msgstr "Erweiterte Server Einstellungen"
2704 #~ msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2705 #~ msgstr "ungenutzte Verbindungen trennen nach (in Sekunden):"
2707 #~ msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2708 #~ msgstr "Maximale Anzahl gleichzeitiger Verbindungen (0 = kein Limit)"
2710 #~ msgid "Default user purge time (days)"
2711 #~ msgstr "Automatisch inaktive Nutzer löschen nach (Tage)"
2713 #~ msgid "Default room purge time (days)"
2714 #~ msgstr "Automatische Raumlöschung nach (Tage)"
2716 #~ msgid "Maximum message length"
2717 #~ msgstr "Maximale Nachrichtenlänge (in Bytes)"
2719 #~ msgid "Minimum number of worker threads"
2720 #~ msgstr "Minimale Anzahl Server-Threads"
2722 #~ msgid "Maximum number of worker threads"
2723 #~ msgstr "Maximale Anzahl Server-Threads"
2725 #~ msgid "Automatically delete committed database logs"
2726 #~ msgstr "Automatisch die Datenbanktransferlogs löschen"
2729 #~ "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2732 #~ "Einen vorhandenen Benutzer zum Bearbeiten aus der Liste auswählen und "
2733 #~ "dann 'Bearbeiten' Klicken"
2735 #~ msgid "Edit configuration"
2736 #~ msgstr "Konfiguration bearbeiten"
2738 #~ msgid "Edit address book entry"
2739 #~ msgstr "Adressbuch Eintrag bearbeiten"
2741 #~ msgid "Delete user"
2742 #~ msgstr "Benutzer löschen"
2744 #~ msgid "Delete this user?"
2745 #~ msgstr "Diesen Benutzer wirklich löschen?"
2748 #~ msgid "Delete File"
2749 #~ msgstr "Regel löschen"
2751 #~ msgid "Slideshow"
2754 #~ msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
2755 #~ msgstr "(Maschine, auf der Ihr SpamAssassin läuft)"
2757 #~ msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2758 #~ msgstr "LDAP-Verzeichnis-Anbindung des Servers konfigurieren"
2761 #~ "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2762 #~ "Citadel server."
2764 #~ "Änderungen in diesem Menü werden erst mit Neustart des Citadel-Servers "
2768 #~ "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These "
2769 #~ "options will have no effect."
2771 #~ "Anmerkung: Dieser Citadelserver wurde ohne LDAP-Support gebaut. Diese "
2772 #~ "Option wird keine Auswirkung haben."
2774 #~ msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2775 #~ msgstr "Hostname des LDAP-Verzeichnisserver (leer zum Abschalten)"
2777 #~ msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2778 #~ msgstr "Port des LDAP-Verzeichnisservers (leer zum Abschalten)"
2781 #~ msgstr "Base DN im Verzeichnisserver"
2784 #~ msgstr "Bind DN im Verzeichnisserver"
2786 #~ msgid "Password for bind DN"
2787 #~ msgstr "Passwort für die Bind DN am Verzeichnisserver"
2789 #~ msgid "Edit or delete this room"
2790 #~ msgstr "Diesen Raum bearbeiten oder löschen"
2792 #~ msgid "Go to a 'hidden' room"
2793 #~ msgstr "In einen 'versteckten' Raum gehen"
2795 #~ msgid "Create a new room"
2796 #~ msgstr "Einen neuen Raum erzeugen"
2798 #~ msgid "Zap (forget) this room"
2799 #~ msgstr "Diesen Raum vergessen"
2801 #~ msgid "List all forgotten rooms"
2802 #~ msgstr "Alle vergessenen Räume auflisten"
2805 #~ "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
2806 #~ "restarted after that... "
2808 #~ "Bitte warten während die Benutzer benachrichtigt werden, der Server wird "
2809 #~ "dann neu gestarted."
2811 #~ msgid "Delete this message?"
2812 #~ msgstr "Diese Nachricht löschen?"
2814 #~ msgid "Edit site-wide configuration"
2815 #~ msgstr "Systemvorgaben bearbeiten"
2817 #~ msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2818 #~ msgstr "Domänennamens- und Internetmail-Konfiguration"
2820 #~ msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2821 #~ msgstr "Die Replikation mit anderen Citadel-Servern konfigurieren"
2823 #~ msgid "Powered by Citadel"
2824 #~ msgstr "mit Citadel Technologie"
2826 #~ msgid "Go to your email inbox"
2827 #~ msgstr "Zum Posteingang"
2829 #~ msgid "Go to your personal calendar"
2830 #~ msgstr "Zu Ihrem persönlichen Kalender"
2832 #~ msgid "Go to your personal address book"
2833 #~ msgstr "Zu Ihrem persönlichen Adressbuch"
2835 #~ msgid "Go to your personal notes"
2836 #~ msgstr "Zu Ihren persönlichen Notizen"
2838 #~ msgid "Go to your personal task list"
2839 #~ msgstr "Zu Ihrer persönlichen Aufgabenliste"
2841 #~ msgid "List all your accessible rooms"
2842 #~ msgstr "Alle zugänglichen Räume auflisten"
2844 #~ msgid "See who is online right now"
2845 #~ msgstr "Sehen Sie, wer gerade angemeldet ist"
2848 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
2850 #~ "Erweiterte Optionen Menü: Spezielle Raumkommandos, Benutzerdaten "
2851 #~ "Bearbeiten, Chatten"
2853 #~ msgid "Room and system administration functions"
2854 #~ msgstr "Räume und Verwaltung"
2856 #~ msgid "Log off now?"
2857 #~ msgstr "Jetzt abmelden?"
2859 #~ msgid "Delete this entry?"
2860 #~ msgstr "Diesen Eintrag löschen?"
2862 #~ msgid "(domains for which this host receives mail)"
2863 #~ msgstr "(Domäne für die diese Maschine Mail bekommt)"
2865 #~ msgid "Network configuration"
2866 #~ msgstr "Netzwerk-Konfiguration"
2868 #~ msgid "Currently configured nodes"
2869 #~ msgstr "Schon konfigurierte Knoten"
2871 #~ msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2872 #~ msgstr "Automatischen Verfall alter Nachrichten konfigurieren"
2874 #~ msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2876 #~ "Diese Einstellungen können auf Etagen- oder Raum-Basis aufgehoben werden."
2878 #~ msgid "Hour to run database auto-purge"
2879 #~ msgstr "Zeit, zu der die Raumsäuberungen laufen sollen"
2881 #~ msgid "Default message expire policy for public rooms"
2883 #~ "Standardwerte für die Vorhaltedauer von Nachrichten in öffentlichen Räumen"
2885 #~ msgid "Never automatically expire messages"
2886 #~ msgstr "Nachrichten nie automatisch löschen"
2888 #~ msgid "Expire by message count"
2889 #~ msgstr "Nachrichten nach Anzahl löschen"
2891 #~ msgid "Expire by message age"
2892 #~ msgstr "Lösche Nachrichten älter als"
2894 #~ msgid "Number of messages or days: "
2895 #~ msgstr "Anzahl der Nachrichten pro Tag: "
2897 #~ msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2899 #~ "Standardwerte für die Vorhaltedauer von Nachrichten in privaten Mailboxen"
2901 #~ msgid "Same policy as public rooms"
2902 #~ msgstr "Die selben Werte wie in öffentlichen Räumen"
2904 #~ msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
2905 #~ msgstr "(Maschinen, von denen Echtzeit-Blacklisten zu beziehen sind)"
2907 #~ msgid "Access controls and site policy settings"
2908 #~ msgstr "Zugangskontrolle und Vorgabewerte"
2910 #~ msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2911 #~ msgstr "Moderatoren erlauben, Räume zu vergessen"
2913 #~ msgid "Quarantine messages from problem users"
2914 #~ msgstr "Meldungen Problematischer Nutzer moderieren"
2916 #~ msgid "Name of quarantine room"
2917 #~ msgstr "Name des Quarantäne-Raums"
2919 #~ msgid "Name of room to log pages"
2920 #~ msgstr "Name des Raums zum Loggen von Kurznachrichten"
2923 #~ msgid "Authentication mode"
2924 #~ msgstr "Systemauthentifizierung benutzen"
2927 #~ msgid "Self contained"
2928 #~ msgstr "Integriert"
2931 #~ msgid "Host based"
2932 #~ msgstr "Rechnername:"
2934 #~ msgid "Master user name (blank to disable)"
2936 #~ "Priviligierter Benutzer (z.b. für Asterisk Integration; leer zum "
2939 #~ msgid "Master user password"
2940 #~ msgstr "Passwort des priviligierten Benuters"
2942 #~ msgid "Initial access level for new users"
2943 #~ msgstr "Rechtestatus neu angelegter Benutzer"
2945 #~ msgid "Access level required to create rooms"
2946 #~ msgstr "Zugangsberechtigung um Räume zu erzeugen"
2949 #~ "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2951 #~ "Automatisch Benutzern, die private Räume erstellen, Moderator-Status "
2954 #~ msgid "Restrict access to Internet mail"
2955 #~ msgstr "Zugang zu Internetmail beschränken"
2957 #~ msgid "Disable self-service user account creation"
2958 #~ msgstr "Erzeugen von Benutzerkonten am Anmeldeprompt verbieten"
2960 #~ msgid "Require registration for new users"
2961 #~ msgstr "Anmeldung für neue Benutzer erforderlich"
2963 #~ msgid "Add, change, or delete floors"
2964 #~ msgstr "Etagen bearbeiten/löschen/hinzufügen"
2966 #~ msgid "Delete this note?"
2967 #~ msgstr "Diese Notiz löschen?"
2969 #~ msgid "Restart Now"
2970 #~ msgstr "Jetzt neustarten"
2972 #~ msgid "Restart after paging users"
2973 #~ msgstr "Nach benachrichtigen der User neustarten"
2975 #~ msgid "Restart when all users are idle"
2976 #~ msgstr "Neustarten, wenn alle Benutzer inaktiv sind"
2978 #~ msgid "Configure Push Email"
2979 #~ msgstr "Push-EMail Konfigurieren"
2981 #~ msgid "Push email and SMS settings"
2982 #~ msgstr "Push Email und SMS Einstellungen"
2985 #~ "If your administrator has enabled the functionality, Citadel can notify a "
2986 #~ "Funambol server that you haved recieved new email and automatically "
2987 #~ "syncronize any devices you have with the Funambol client installed."
2989 #~ "Wenn der Administrator freigeschaltet hat, kann Citadel dem Funambol "
2990 #~ "Server automatisch benachrichtigen, das eine neue EMail eingetroffen ist "
2991 #~ "und sie auf Endgeräte mit Funambol Client synchronisieren."
2994 #~ "Alternatively, if the administrator has configured it, Citadel can send a "
2995 #~ "text message to you when new mail arrives."
2997 #~ "Alternativ kann der Administrator das versenden einer SMS mit der "
2998 #~ "Zusammenfassung der mail senden lassen."
3001 #~ msgid "Notify Funambol server"
3002 #~ msgstr "Funambol Serverport"
3005 #~ msgid "Send a text message to..."
3006 #~ msgstr "Kurznachricht senden an: "
3009 #~ "(Use international format, without any leading zeros, spaces or hypens, "
3010 #~ "like +61415011501)"
3012 #~ "(bitte das internationale Nummernformat ohne führende Nullen, Leerzeichen "
3013 #~ "oder Trennstriche angeben, ala +4917234567890)"
3016 #~ msgid "Don‘t send any notifications"
3017 #~ msgstr "Nicht benachrichtigen"
3019 #~ msgid "Site configuration"
3020 #~ msgstr "Standortskonfiguration"
3023 #~ msgstr "Allgemein"
3029 #~ msgstr "Netzwerk"
3032 #~ msgstr "Feinabstimmung"
3035 #~ msgid "Directory"
3036 #~ msgstr "Verzeichnisname: "
3038 #~ msgid "Auto-purger"
3039 #~ msgstr "Automatischer Nachrichtenlöscher"
3041 #~ msgid "Indexing/Journaling"
3042 #~ msgstr "Indizierung/Protokollierung"
3047 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
3048 #~ msgstr "Wollen Sie diese OpenID wirklich löschen?"
3050 #~ msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
3051 #~ msgstr "(nicht lokale Domänen, von denen Benutzer Mails schicken dürfen)"
3053 #~ msgid "List known rooms"
3054 #~ msgstr "Bekannte Räume aufzählen"
3056 #~ msgid "Where can I go from here?"
3057 #~ msgstr "Wo komme ich von hier aus hin?"
3059 #~ msgid "...with <em>unread</em> messages"
3060 #~ msgstr "... mit <em>ungelesenen</em> Meldungen"
3062 #~ msgid "Skip to next room"
3063 #~ msgstr "Weiter zum nächsten Raum"
3065 #~ msgid "(come back here later)"
3066 #~ msgstr "(später zurückkehren)"
3068 #~ msgid "oops! Back to "
3069 #~ msgstr "Hoppla! Zurück zu"
3071 #~ msgid "...in this room"
3072 #~ msgstr "... in diesem Raum"
3074 #~ msgid "...old <em>and</em> new"
3075 #~ msgstr "... alte <em>und</em> neue"
3077 #~ msgid "(post in this room)"
3078 #~ msgstr "(Beitrag in diesen Raum stellen)"
3080 #~ msgid "File library"
3081 #~ msgstr "Datei-Bibliothek"
3083 #~ msgid "(List files available for download)"
3084 #~ msgstr "(Zum Herunterladen verfügbare Dateien anzeigen)"
3086 #~ msgid "Summary page"
3087 #~ msgstr "Übersichtsseite"
3089 #~ msgid "Summary of my account"
3090 #~ msgstr "Mein Benutzerkonto"
3092 #~ msgid "User list"
3093 #~ msgstr "Benutzerliste"
3095 #~ msgid "(all registered users)"
3096 #~ msgstr "(alle Benutzer)"
3099 #~ msgstr "Auf Wiedersehen!"
3101 #~ msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
3103 #~ "(wenn gesetzt, alle zu versendende Mail über diese Maschine verschicken)"
3106 #~ msgstr "Anzeigen"
3108 #~ msgid "Network services"
3109 #~ msgstr "Netzwerkdienste"
3111 #~ msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3112 #~ msgstr "SMTP MTA Server Port (-1 zum abschalten)"
3114 #~ msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
3115 #~ msgstr "'From:' -Kopfzeilen bei authentifizierten SMTP korrigieren"
3117 #~ msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
3118 #~ msgstr "Meldung als Spam Markieren, anstelle verwerfen"
3120 #~ msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
3121 #~ msgstr "IMAP4 Server Port (-1 zum abschalten)"
3123 #~ msgid "Network run frequency (in seconds)"
3124 #~ msgstr "Knoten-Synchronisierunsfrequenz (in Sekunden)"
3126 #~ msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
3127 #~ msgstr "Server-IP-Adresse (0.0.0.0 um alle zu binden)"
3129 #~ msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3130 #~ msgstr "SMTP MSA Serverport (-1 zum abschalten)"
3132 #~ msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3133 #~ msgstr "IMAP-SSL Serverport (-1 zum abschalten)"
3135 #~ msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3136 #~ msgstr "SMTPS Serverport (-1 zum Abschalten)"
3138 #~ msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3139 #~ msgstr "Löschen via IMAP nicht cachen (instant expunge)?"
3141 #~ msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
3143 #~ "Nicht authentifizierten SMTP clients erlauben die Domain dieser Citadel- "
3144 #~ "Installation zu verwenden"
3146 #~ msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
3147 #~ msgstr "Postfix TCP Wörterbuch Port"
3149 #~ msgid "-1 to disable"
3150 #~ msgstr "-1 zum Abschalten"
3152 #~ msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3153 #~ msgstr "ManageSieve-Server-Port (-1 zum abschalten)"
3155 #~ msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
3156 #~ msgstr "RBL Prüfung schon beim Verbindungsaufbau durchführen"
3158 #~ msgid "Keep original from headers in IMAP"
3159 #~ msgstr "Original IMAP-Header behalten"
3161 #~ msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
3162 #~ msgstr "XMPP (Jabber) Client nach Server Port (-1 zum abschalten)"
3164 #~ msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
3165 #~ msgstr "XMPP (Jabber) Server zu Server Port (-1 zum abschalten)"
3167 #~ msgid "Save changes?"
3168 #~ msgstr "Änderungen übernehmen?"
3170 #~ msgid "Enter a server command"
3171 #~ msgstr "Ein Server-Kommando eingeben"
3174 #~ "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
3175 #~ "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this "
3176 #~ "screen will not be of much use to you."
3178 #~ "Dieses Fenster erlaubt Ihnen, Citadel-Server Befehle, die nicht in WebCit "
3179 #~ "verwendet werden, direkt einzugeben. Wenn Ihnen dies nichts sagt, wird "
3180 #~ "dieses Fenster für Sie nicht ohne Studium der Dokumentation von Nutzen "
3183 #~ msgid "Enter command:"
3184 #~ msgstr "Kommando eingeben:"
3186 #~ msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
3187 #~ msgstr "Kommando Eingabe (wenn Sie SEND_LISTING Transfer-Modus anfordern):"
3189 #~ msgid "Detected host header is %s://%s"
3190 #~ msgstr "Erkannte Maschinen-Kopfzeile ist %s://%s"
3192 #~ msgid "Send command"
3193 #~ msgstr "Kommando senden"
3195 #~ msgid "Server command results"
3196 #~ msgstr "Server-Kommando-Ergebnisse"
3198 #~ msgid "Zapped (forgotten) rooms"
3199 #~ msgstr "Vergessene Räume"
3201 #~ msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
3202 #~ msgstr "Auf einen beliebigen vergessenen Raum klicken um ihn zu betreten\n"
3204 #~ msgid "Close window"
3205 #~ msgstr "Fenster schließen"
3207 #~ msgid "%d new of %d messages%s"
3208 #~ msgstr "%d neu von %d Nachrichten%s"
3211 #~ "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
3213 #~ "Alle Beiträge ungelesen lassen, und in den nächsten Raum mit ungelesenen "
3214 #~ "Nachrichten gehen"
3216 #~ msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
3218 #~ "Alle Nachrichten als gelesen markieren, und in den nächsten Raum mit "
3219 #~ "ungelesenen Nachrichten gehen"
3221 #~ msgid "Configuration"
3222 #~ msgstr "Konfiguration"
3224 #~ msgid "Message expire policy"
3225 #~ msgstr "Nachrichtenverfalls-Vorgabe"
3227 #~ msgid "Access controls"
3228 #~ msgstr "Zugangskontrolle"
3233 #~ msgid "Mailing list service"
3234 #~ msgstr "Mailinglistendienst"
3236 #~ msgid "Remote retrieval"
3237 #~ msgstr "Sammeldienste"
3239 #~ msgid "Are you sure you want to delete this room?"
3240 #~ msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Raum löschen wollen?"
3242 #~ msgid "Delete this room"
3243 #~ msgstr "Raum löschen"
3245 #~ msgid "Set or change the icon for this room's banner"
3246 #~ msgstr "Das Logo des Raums ändern"
3248 #~ msgid "Edit this room's Info file"
3249 #~ msgstr "Die Infodatei dieses Raums ändern"
3251 #~ msgid "Name of room: "
3252 #~ msgstr "Name des Raums: "
3254 #~ msgid "Resides on floor: "
3255 #~ msgstr "Befindet sich auf Etage: "
3257 #~ msgid "Type of room:"
3258 #~ msgstr "Raum-Typ:"
3260 #~ msgid "Public (automatically appears to everyone)"
3261 #~ msgstr "Öffentlich (Raum zugänglich für jeden)"
3263 #~ msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
3264 #~ msgstr "Privat - versteckt (zugänglich für jeden der den Namen weiß)"
3266 #~ msgid "Private - require password: "
3267 #~ msgstr "Privat - erfordert Passwort: "
3269 #~ msgid "Private - invitation only"
3270 #~ msgstr "Privat - nur mit Einladung"
3272 #~ msgid "Personal (mailbox for you only)"
3273 #~ msgstr "Persönlich (Briefkasten, nur für Sie)"
3275 #~ msgid "If private, cause current users to forget room"
3276 #~ msgstr "Wenn Privat, sollen aktuelle Benutzer den Raum vergessen?"
3278 #~ msgid "Preferred users only"
3279 #~ msgstr "nur privilegierte Benutzer"
3281 #~ msgid "Read-only room"
3282 #~ msgstr "Schreibgeschützter Raum"
3284 #~ msgid "All users allowed to post may also delete messages"
3285 #~ msgstr "Benutzer, die Schreibrechte haben, dürfen auch löschen"
3287 #~ msgid "File directory room"
3288 #~ msgstr "Dateiverzeichnis-Raum"
3290 #~ msgid "Directory name: "
3291 #~ msgstr "Verzeichnisname: "
3293 #~ msgid "Uploading allowed"
3294 #~ msgstr "Hochladen erlaubt"
3296 #~ msgid "Downloading allowed"
3297 #~ msgstr "Herunterladen erlaubt"
3299 #~ msgid "Visible directory"
3300 #~ msgstr "Sichtbares Verzeichnis"
3302 #~ msgid "Network shared room"
3303 #~ msgstr "Netzwerk öffentlicher Raum"
3305 #~ msgid "Permanent (does not auto-purge)"
3306 #~ msgstr "Permanent (kein automatisches Löschen)"
3308 #~ msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
3309 #~ msgstr "Betreff verlangen (Benutzer zwingen einen Betreff anzugeben)"
3311 #~ msgid "Anonymous messages"
3312 #~ msgstr "Anonyme Nachrichten"
3314 #~ msgid "No anonymous messages"
3315 #~ msgstr "Keine anonyme Nachrichten"
3317 #~ msgid "All messages are anonymous"
3318 #~ msgstr "Alle Nachrichten sind Anonym"
3320 #~ msgid "Prompt user when entering messages"
3321 #~ msgstr "Benutzer fragen, wenn er die Nachricht eingibt"
3323 #~ msgid "Room aide: "
3324 #~ msgstr "Raumverantwortlicher: "
3326 #~ msgid "Shared with"
3327 #~ msgstr "Geteilt mit"
3329 #~ msgid "Not shared with"
3330 #~ msgstr "Nicht geteilt mit"
3332 #~ msgid "Remote node name"
3333 #~ msgstr "Entfernter Knotenname"
3335 #~ msgid "Remote room name"
3336 #~ msgstr "Entfernter Raumname"
3339 #~ msgstr "Aktionen"
3342 #~ msgstr "Freigabe widerrufen"
3345 #~ msgstr "Freigabe"
3348 #~ "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to "
3349 #~ "the 'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, "
3350 #~ "the other nodes must be configured to send messages out to your system as "
3351 #~ "well. <li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room "
3352 #~ "name is identical on the remote node.<li>If the remote room name is "
3353 #~ "different, the remote node must also configure the name of the room here."
3354 #~ "</ul></I><br />\n"
3356 #~ "Wenn man einen Raum zwischen zwei Knoten synchronisieren möchte, muss er "
3357 #~ "an beiden Knoten freigegeben werden. Einen Knoten an eine Freigabe "
3358 #~ "anzubinden sendet lediglich die Nachrichten zum anderen Knoten, und nicht "
3359 #~ "umgekehrt, sprich Nachrichten vom anderen Knoten werden nicht "
3360 #~ "übermittelt. <LI> wenn der Name des Raums auf dem anderen Knoten leer "
3361 #~ "ist, wird angenommen dass er genauso heißt wie der Lokale. <LI>Wenn der "
3362 #~ "andere Knoten einen anderen Namen für den Raum verwendet, muss er hier "
3363 #~ "den Raumnamen auch konfigurieren.</UL></I><br />\n"
3366 #~ "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</"
3367 #~ "b> to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
3369 #~ "<i>Der Inhalt dieses Raums wird per Email als <b>einzelne Nachricht</b> "
3370 #~ "an die Folgenden Empfänger versendet:</i><br /><br />\n"
3373 #~ msgstr "(Löschen)"
3376 #~ "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to "
3377 #~ "the following list recipients:</i><br /><br />\n"
3379 #~ "<i> Der Inhalt dieses Raums wird als <b>Tageszusammenfassung</b> an die "
3380 #~ "folgende Liste versendet:</i><br /><br />\n"
3386 #~ msgstr "Zusammenfassung"
3388 #~ msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
3389 #~ msgstr "Empfänger aus den Kontakten oder anderen Addressbüchern hinzufügen"
3391 #~ msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
3392 #~ msgstr "Benutzergesteuertes Abonnieren erlauben."
3394 #~ msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
3395 #~ msgstr "Die URL zum Ab-/Bestellen lautet: "
3397 #~ msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
3398 #~ msgstr "Nicht-Abbonenten dürfen in diesen Raum senden"
3400 #~ msgid "Room post publication needs Aide permission."
3401 #~ msgstr "Beitrag einreichen erforderd Moderator Privilegien."
3403 #~ msgid "Message expire policy for this room"
3404 #~ msgstr "Nachrichten-Verfallsvorgabe für diesen Raum"
3406 #~ msgid "Use the default policy for this floor"
3407 #~ msgstr "Die Vorgaberichtlinie dieser Etage verwenden "
3409 #~ msgid "Message expire policy for this floor"
3410 #~ msgstr "Nachrichten-Verfallsvorgabe für diese Etage"
3412 #~ msgid "Use the system default"
3413 #~ msgstr "Die Systemvorgabe benutzen"
3416 #~ "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
3418 #~ msgstr "Mails von diesen POP3 Konten abholen und in diesem Raum ablegen:"
3420 #~ msgid "Remote host"
3421 #~ msgstr "POP3 Server"
3423 #~ msgid "Keep messages on server?"
3424 #~ msgstr "Mails auf dem Server belassen?"
3427 #~ msgstr "Rhythmus"
3429 #~ msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
3430 #~ msgstr "Die folgenden RSS-Feeds abholen und in diesem Raum ablegen:"
3433 #~ msgstr "Feed URL"
3436 #~ "The users listed below have access to this room. To remove a user from "
3437 #~ "the access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
3439 #~ "Die folgenden Benutzer haben Zugang zu diesem Raum. Um einen Benutzer "
3440 #~ "von der Zugriffsliste zu löschen, ihn in der Liste anwählen und 'Bannen' "
3447 #~ "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
3448 #~ "below and click 'Invite'."
3450 #~ "Um einem weiteren Benutzer den Zugang zu diesem Raum zu erlauben den "
3451 #~ "Benutzernamen in das folgende Textfeld eintragen und 'Einladen' drücken"
3454 #~ msgstr "Einladen:"
3457 #~ msgstr "Einladen"
3460 #~ msgstr "Benutzer"
3463 #~ msgstr "Benutzerliste"
3465 #~ msgid "Default view for room: "
3466 #~ msgstr "Vorgabe-Ansicht für diesen Raum: "
3468 #~ msgid "Create new room"
3469 #~ msgstr "Neuer Raum"
3471 #~ msgid "Go to a hidden room"
3472 #~ msgstr "Zu einem versteckten Raum gehen"
3475 #~ "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
3476 #~ "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a "
3477 #~ "private room, it will appear in your regular room listings so you don't "
3478 #~ "have to keep returning here."
3480 #~ "Wenn Sie den Namen eines versteckten (Namen-raten) oder "
3481 #~ "passwortgeschützten Raums wissen, Hier eingeben um ihn zu betreten. Wenn "
3482 #~ "er einmal sichtbar ist, wird er in Ihrer regulären Raumliste erscheinen."
3484 #~ msgid "Enter room name:"
3485 #~ msgstr "Raumname eingeben:"
3487 #~ msgid "Enter room password:"
3488 #~ msgstr "Raumpasswort eingeben:"
3491 #~ msgstr "Betreten"
3493 #~ msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
3494 #~ msgstr "den aktuellen Raum vergessen (vergessen/abbestellen)"
3497 #~ "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room "
3498 #~ "list. Is this what you wish to do?<br />\n"
3500 #~ "Wenn Sie diese Option wählen, wird <em>%s</em> aus der Raumliste "
3501 #~ "verschwinden. Wollen Sie das wirklich tun?<br />\n"
3503 #~ msgid "Zap this room"
3504 #~ msgstr "Raum vergessen"
3506 #~ msgid "(nothing)"
3507 #~ msgstr "(Nichts)"
3509 #~ msgid "unexpected end of message"
3510 #~ msgstr "unerwartetes Meldungsende"
3512 #~ msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
3513 #~ msgstr "Ein Fehler trat auf beim Verbinden des Chat-Sockets."
3515 #~ msgid "Now exiting chat mode."
3516 #~ msgstr "Schliesse das Chat-Fenster"
3521 #~ msgid "List users"
3522 #~ msgstr "Benutzer auflisten"
3524 #~ msgid "No messages here."
3525 #~ msgstr "Keine Beiträge vorhanden"
3528 #~ msgid "no more messages"
3529 #~ msgstr "Anonyme Nachrichten"
3532 #~ "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
3533 #~ "continue.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">You may need to force "
3534 #~ "refresh (SHIFT-F5) in order for changes to take effect</span>"
3536 #~ "Die Iconleiste wurde geändert. Bitte ein Icon drücken zum fortfahren."
3537 #~ "<br><span style=\"font-weight: bold;\">Evtl. ist es nötig mitSHIFT-F5 ein "
3538 #~ "Neuladen zu erzwingen.</bold>"
3543 #~ msgid "Not logged in"
3544 #~ msgstr "Nicht angemeldet"
3546 #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
3547 #~ msgstr "Fehler beim Laden des RSS-Feeds: konnte die Meldung nicht finden\n"
3553 #~ msgstr "%s in %s"
3562 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click "Login".<li><a href="
3563 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
3564 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
3565 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
3566 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
3567 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
3568 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
3571 #~ "<li><b>Wenn Sie schon einen Benutzer bei %s</b> haben, Benutzername und "
3572 #~ "Passwort eingeben und 'Anmelden' drücken. </li>\n"
3573 #~ "<li><b>Wenn Sie einen neuen Benutzer anlegen wollen, Benutzername und "
3574 #~ "Passwort eingeben und 'Neuer Benutzer' drücken.</li>\n"
3575 #~ "<li>Bitte melden Sie sich ordentlich ab, wenn Sie fertig sind.</li>\n"
3576 #~ "<li>Ihr Browser muss <i>Frames</i> und <i>Cookies</i> unterstützen</li>\n"
3577 #~ "<li>Kurznachrichten könnten dem Popup-Blocker Ihres Browsers zum Opfer "
3582 #~ "enter your user name and password and click "Login."<li><b>If "
3583 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
3584 #~ "click "New User." <li>Please log off properly when finished. "
3585 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
3586 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
3587 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
3590 #~ "<li><b>Wenn Sie schon einen Benutzer bei %s</b> haben, Benutzername und "
3591 #~ "Passwort eingeben und 'Anmelden' drücken. </li>\n"
3592 #~ "<li><b>Wenn Sie einen neuen Benutzer anlegen wollen, Benutzername und "
3593 #~ "Passwort eingeben und 'Neuer Benutzer' drücken.</li>\n"
3594 #~ "<li>Bitte melden Sie sich ordentlich ab, wenn Sie fertig sind.</li>\n"
3595 #~ "<li>Ihr Browser muss <i>Frames</i> und <i>Cookies</i> unterstützen</li>\n"
3596 #~ "<li>Kurznachrichten könnten dem Popup-Blocker Ihres Browsers zum Opfer "
3600 #~ msgid "Find out more about Citadel"
3601 #~ msgstr "Mehr über Citadel herausfinden"
3606 #~ msgid "Customize this menu"
3607 #~ msgstr "Dieses Menü bearbeiten"
3609 #~ msgid "Internet configuration"
3610 #~ msgstr "Internet-Konfiguration"
3612 #~ msgid "of %d messages."
3613 #~ msgstr "von %d Nachrichten"
3615 #~ msgid " <I>from</I> "
3616 #~ msgstr " <I>von</I> "
3618 #~ msgid " <I>in</I> "
3619 #~ msgstr " <I>in</i> "
3621 #~ msgid "Edit node configuration for "
3622 #~ msgstr "Knoten-Konfiguration bearbeiten"
3625 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
3626 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
3628 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
3629 #~ "Wörterbuch Port </a> (-1 zum abschalten)"
3631 #~ msgid "ERROR: could not open template "
3632 #~ msgstr "FEHLER: konnte Template nicht öffnen"
3635 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
3636 #~ "for calendars is not available on this particular system. Please ask "
3637 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
3638 #~ "service with calendaring enabled.</I><br />\n"
3640 #~ "<I>Diese Nachricht enthält Kalender/Datums Informationen, aber die "
3641 #~ "Unterstützung für Kalender ist auf diesem System nicht verfügbar. Bitte "
3642 #~ "fragen Sie ihren System-Administrator nach einer Version des Citadel-Web-"
3643 #~ "Services mit unterstützung für Kalender.</I><br />\n"
3646 #~ "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
3647 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
3648 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3650 #~ "<i>Kann Kalender-Element nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehler, weil "
3651 #~ "ihr Citadel System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde. Bitte "
3652 #~ "wenden Sie sich an Ihren Systemadministrator.</i><br />\n"
3655 #~ "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your "
3656 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
3657 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3659 #~ "<i>Kann To-Do Datum nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehler, weil ihr "
3660 #~ "Citadel System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde. Bitte wenden "
3661 #~ "Sie sich an Ihren Systemadministrator.</i><br />\n"
3669 #~ msgid "The calendar view is not available."
3670 #~ msgstr "Die Kalenderdarstellung ist nicht verfügbar."
3672 #~ msgid "The tasks view is not available."
3673 #~ msgstr "Die Aufgabendarstellung ist nicht verfügbar."
3675 #~ msgid "Gateway domains"
3676 #~ msgstr "Gateway-Domains"
3678 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
3679 #~ msgstr "(Domänen, deren Unterdomänen diese Citadel-Maschinen treffen)"
3681 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
3682 #~ msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Aufgabenlisten)"
3684 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
3685 #~ msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Kalender)"
3688 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
3689 #~ "unsubscribe requests."
3691 #~ "Dieser Raum ist <i>nicht</> für benutzergesteuertes Abonieren freigegeben"
3693 #~ msgid "Click to enable."
3694 #~ msgstr "Klicken zum Anschalten"
3696 #~ msgid "Back to menu"
3697 #~ msgstr "Zurück zum Menü"
3699 #~ msgid "Respond to meeting request"
3700 #~ msgstr "Auf Anfrage zum Treffen antworten"
3702 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
3703 #~ msgstr "Dieses u.A.w.g. in Ihren Kalender übernehmen"
3705 #~ msgid "Public room"
3706 #~ msgstr "Öffentlicher Raum"
3708 #~ msgid "Private - guess name"
3709 #~ msgstr "Privat - Namen raten"
3711 #~ msgid "Private - require password:"
3712 #~ msgstr "Privat - Passwort nötig"