1 # translation of de.po to
2 # Copyright (C) 2008 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # Wilfried Gösgens <w.goesgens@outgesourced.org>, 2005 - 2009.
4 # Stefan Kleinschmidt <stefan@waldstrasse.homeip.net>
6 # Copyright (C) 2005 - 2009 By Wilfried Gösgens
7 # This file is distributed under the revised BSD license
11 "Project-Id-Version: WebCit\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-12-30 16:48-0500\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-10-23 10:22+0000\n"
15 "Last-Translator: Wilfried Goesgens <dothebart@uncensored.citadel.org>\n"
16 "Language-Team: <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-26 04:33+0000\n"
21 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
24 #: ../../roomlist.c:46 ../../roomlist.c:391 ../../siteconfig.c:39
25 #: ../../siteconfig.c:58
26 msgid "Higher access is required to access this function."
27 msgstr "Diese Funktion benötigt höhere Zugriffsechte"
29 #: ../../roomlist.c:101
33 #: ../../calendar_tools.c:101
37 #: ../../calendar_tools.c:121
41 #: ../../calendar_tools.c:192
42 msgid "(status unknown)"
43 msgstr "(Zustand unbekannt)"
45 #: ../../calendar_tools.c:208
46 msgid "(needs action)"
47 msgstr "(zu bearbeiten)"
49 #: ../../calendar_tools.c:211
53 #: ../../calendar_tools.c:214
57 #: ../../calendar_tools.c:217
61 #: ../../calendar_tools.c:220
65 #: ../../calendar_tools.c:223
67 msgstr "(Vollständig)"
69 #: ../../calendar_tools.c:226
71 msgstr "(in Bearbeitung)"
73 #: ../../calendar_tools.c:229
77 #: ../../html2html.c:136
79 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
80 msgstr "realloc() Fehler! Konnte %d Bytes nicht allozieren: %s"
83 #. * Set to 'unknown' right from the beginning. Unless we learn
84 #. * something else, that's what we'll go with.
86 #: ../../availability.c:154
87 msgid "availability unknown"
88 msgstr "Verfügbarkeit unbekannt"
90 #: ../../availability.c:175
94 #: ../../availability.c:185
98 #: ../../calendar_view.c:264 ../../calendar_view.c:464
99 #: ../../calendar_view.c:933 ../../event.c:858
100 msgid "Untitled Event"
101 msgstr "Unbenanntes Ereignis"
103 #: ../../calendar_view.c:289 ../../calendar_view.c:954
104 #: ../../calendar_view.c:998 ../../calendar_view.c:1079 ../../sieve.c:993
108 #: ../../calendar_view.c:290 ../../calendar_view.c:955
109 #: ../../calendar_view.c:999 ../../calendar_view.c:1080 ../../tasks.c:245
110 #: ../../calendar.c:103
114 #: ../../calendar_view.c:298 ../../calendar_view.c:960
115 #: ../../calendar_view.c:1004 ../../calendar_view.c:1085 ../../calendar.c:112
119 #: ../../calendar_view.c:343 ../../calendar_view.c:966 ../../calendar.c:137
123 #: ../../calendar_view.c:347 ../../calendar_view.c:970
124 msgid "Starting date:"
125 msgstr "Anfangsdatum:"
127 #: ../../calendar_view.c:353 ../../calendar_view.c:972
131 #: ../../calendar_view.c:361 ../../calendar_view.c:1091
135 #: ../../calendar_view.c:365 ../../calendar_view.c:1009
136 #: ../../calendar_view.c:1095 ../../calendar.c:144
137 msgid "Starting date/time:"
138 msgstr "Startzeit/-Datum:"
140 #: ../../calendar_view.c:368 ../../calendar_view.c:1011
141 #: ../../calendar_view.c:1097 ../../calendar.c:155
142 msgid "Ending date/time:"
143 msgstr "Endzeit/-Datum:"
145 #: ../../calendar_view.c:378 ../../calendar_view.c:976
146 #: ../../calendar_view.c:1014 ../../calendar_view.c:1101
147 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:32
151 #: ../../calendar_view.c:581 ../../calendar_view.c:717
155 #: ../../calendar_view.c:593 ../../calendar_view.c:729
156 #: ../../calendar_view.c:1316
160 #: ../../calendar_view.c:752
164 #: ../../calendar_view.c:754
168 #: ../../calendar_view.c:755 ../../sieve.c:995
169 #: ../../static/t/summary_header.html:8 ../../static/t/msg_listview.html:10
173 #: ../../calendar_view.c:756 ../../event.c:229
177 #: ../../calendar_view.c:757 ../../event.c:278
181 #: ../../calendar_view.c:953 ../../calendar_view.c:982 ../../event.c:272
182 msgid "All day event"
183 msgstr "Ganztägiger Termin"
185 #: ../../calendar_view.c:997 ../../calendar_view.c:1020
186 msgid "Ongoing event"
187 msgstr "Mehrtägiger Termin"
189 #: ../../calendar_view.c:1387 ../../tasks.c:426
190 msgid "Untitled Task"
191 msgstr "Unbenannte Aufgabe"
193 #: ../../vcard_edit.c:158 ../../vcard_edit.c:161
197 #: ../../vcard_edit.c:426
201 #: ../../vcard_edit.c:428
205 #: ../../vcard_edit.c:430
209 #: ../../vcard_edit.c:441 ../../vcard_edit.c:1108
213 #: ../../vcard_edit.c:509
217 #: ../../vcard_edit.c:514
221 #: ../../vcard_edit.c:767
222 msgid "This address book is empty."
223 msgstr "Dieses Adressbuch ist leer."
225 #: ../../vcard_edit.c:781
226 msgid "An internal error has occurred."
227 msgstr "Ein interner Fehler ist aufgetreten."
229 #: ../../vcard_edit.c:932
233 #: ../../vcard_edit.c:1036
234 msgid "Edit contact information"
235 msgstr "Kontaktdaten bearbeiten"
237 #: ../../vcard_edit.c:1056
241 #: ../../vcard_edit.c:1056
245 #: ../../vcard_edit.c:1056
247 msgstr "Mittelinitial"
249 #: ../../vcard_edit.c:1056
253 #: ../../vcard_edit.c:1056
257 #: ../../vcard_edit.c:1077
258 msgid "Display name:"
259 msgstr "Namen anzeigen:"
261 #: ../../vcard_edit.c:1084
265 #: ../../vcard_edit.c:1091
266 msgid "Organization:"
267 msgstr "Organisation:"
269 #: ../../vcard_edit.c:1102
273 #: ../../vcard_edit.c:1118
277 #: ../../vcard_edit.c:1124
281 #: ../../vcard_edit.c:1130
283 msgstr "Postleitzahl:"
285 #: ../../vcard_edit.c:1136
289 #: ../../vcard_edit.c:1146
290 msgid "Home telephone:"
293 #: ../../vcard_edit.c:1152
294 msgid "Work telephone:"
295 msgstr "Telefon/Büro:"
297 #: ../../vcard_edit.c:1158
298 msgid "Mobile telephone:"
299 msgstr "Mobiltelefon:"
301 #: ../../vcard_edit.c:1164
305 #: ../../vcard_edit.c:1175
306 msgid "Primary Internet e-mail address"
307 msgstr "Haupt-EMailadresse"
309 #: ../../vcard_edit.c:1182
310 msgid "Internet e-mail aliases"
311 msgstr "Internet EMail-Aliase"
313 #: ../../vcard_edit.c:1203 ../../sieve.c:201 ../../sysmsgs.c:48
315 msgstr "Änderungen übernehmen"
317 #: ../../vcard_edit.c:1204 ../../tasks.c:356 ../../sieve.c:203 ../../who.c:197
318 #: ../../sysmsgs.c:50 ../../auth.c:864 ../../event.c:768 ../../graphics.c:71
319 #: ../../messages.c:1534 ../../paging.c:66
320 #: ../../static/t/edit_message.html:135 ../../static/t/get_logged_in.html:21
321 #: ../../static/t/confirmlogoff.html:5
325 #: ../../vcard_edit.c:1249
326 msgid "Unable to enter the room to save your message"
327 msgstr "Kann nicht in den Raum wechseln um die Nachricht zu speichern"
329 #: ../../vcard_edit.c:1258
331 msgstr "Abgebrochen."
333 #: ../../vcard_edit.c:1294 ../../vcard_edit.c:1340
334 msgid "An error has occurred."
335 msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten."
337 #: ../../vcard_edit.c:1396
338 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
339 msgstr "Konnte VCard-Foto nicht dekodieren\n"
343 msgstr "Vollständig?"
347 msgstr "Name der Aufgaben"
351 msgstr "Fälligkeitsdatum"
359 msgstr "Alle anzeigen"
363 msgstr "Aufgabe bearbeiten"
367 msgstr "Anfangsdatum:"
369 #: ../../tasks.c:264 ../../tasks.c:294
373 #: ../../tasks.c:268 ../../tasks.c:297
377 #: ../../tasks.c:282 ../../tasks.c:311
378 msgid "Time associated"
379 msgstr "assoziierte Uhrzeit"
383 msgstr "Fälligkeitsdatum:"
387 msgstr "Vollständig:"
393 #: ../../tasks.c:336 ../../calendar.c:164 ../../static/t/files.html:36
395 msgstr "Beschreibung:"
397 #: ../../tasks.c:354 ../../event.c:765
401 #: ../../tasks.c:355 ../../event.c:766 ../../static/t/view_message.html:35
402 #: ../../static/t/msg_listview.html:30 ../../static/t/aide/inet/section.html:5
406 #: ../../sieve.c:18 ../../sieve.c:102 ../../static/t/menu/your_info.html:7
407 msgid "View/edit server-side mail filters"
408 msgstr "Bearbeiten/Anzeigen von serverseitigen Mailfiltern"
412 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
413 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
416 "Diese Citadel installation wurde ohne Serverseitige Mailfilter gebaut<br> "
417 "Bitte fragen Sie Ihren Administrator, wenn Sie diese Funktion brauchen."
420 msgid "When new mail arrives: "
421 msgstr "Wenn eine neue Mail ankommt: "
424 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
425 msgstr "Im Posteingang belassen ohne filtern"
428 msgid "Filter it according to rules selected below"
429 msgstr "Mit den folgenden Regeln filtern"
432 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
433 msgstr "Mit manuell bearbeitetem Script filtern (nur für erfahrene Benutzer)"
436 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
437 msgstr "Ihre ankommenden Mails werden nicht gefiltert."
440 msgid "The currently active script is: "
441 msgstr "Das zur Zeit aktive Script ist: "
443 #: ../../sieve.c:169 ../../sieve.c:642
444 msgid "Add or delete scripts"
445 msgstr "Script bearbeiten/löschen"
447 #: ../../sieve.c:569 ../../roomops.c:678 ../../roomops.c:971
448 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
449 msgstr "Abgebrochen. Änderungen wurden nicht übernommen."
451 #: ../../sieve.c:625 ../../roomops.c:806
452 msgid "Your changes have been saved."
453 msgstr "Ihre Änderungen wurden gespeichert."
456 msgid "Add a new script"
457 msgstr "Neues Script hinzufügen"
461 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
464 "Um eine neues Script anzulegen, den gewünschten Scriptnamen in das Textfeld "
465 "eintragen und 'Anlegen' Klicken"
468 msgid "Script name: "
469 msgstr "Script-Name: "
477 msgstr "Script bearbeiten"
480 msgid "Return to the script editing screen"
481 msgstr "Zurück zum Bearbeitungsformular"
484 msgid "Delete scripts"
485 msgstr "Script Löschen"
489 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
492 "Um ein vorhandenes Script zu löschen, das Script aus der Liste auswählen und "
493 "dann 'Löschen' Klicken"
496 msgid "Delete script"
497 msgstr "Script löschen"
500 msgid "Delete this script?"
501 msgstr "Dieses Script löschen?"
504 msgid "A script by that name already exists."
505 msgstr "Es gibt schon ein Script mit diesem Namen!"
509 "A new script has been created. Return to the script editing screen to edit "
512 "Ein neues Script wurde erzeugt. Es kann im Script-Bearbeitungs Formular "
517 msgstr "Regel nach oben bewegen"
520 msgid "Move rule down"
521 msgstr "Regel nach unten bewegen"
525 msgstr "Regel löschen"
539 #: ../../sieve.c:997 ../../smtpqueue.c:197
540 #: ../../static/t/summary_header.html:9 ../../static/t/msg_listview.html:11
552 #: ../../sieve.c:1000
553 msgid "Envelope From"
554 msgstr "Envelope From"
556 #: ../../sieve.c:1001
560 #: ../../sieve.c:1002
564 #: ../../sieve.c:1003
568 #: ../../sieve.c:1004
569 msgid "X-Spam-Status"
570 msgstr "X-Spam-Status"
572 #: ../../sieve.c:1005
576 #: ../../sieve.c:1006
578 msgstr "Nachrichten größe"
580 #: ../../sieve.c:1007 ../../static/t/select_messageindex_all.html:1
584 #: ../../sieve.c:1026
588 #: ../../sieve.c:1027
589 msgid "does not contain"
590 msgstr "beinhaltet nicht"
592 #: ../../sieve.c:1028
596 #: ../../sieve.c:1029
600 #: ../../sieve.c:1030
604 #: ../../sieve.c:1031
605 msgid "does not match"
606 msgstr "trifft nicht zu"
608 #: ../../sieve.c:1051
609 msgid "(All messages)"
610 msgstr "(Alle Beiträge)"
612 #: ../../sieve.c:1055
613 msgid "is larger than"
614 msgstr "ist größer als"
616 #: ../../sieve.c:1056
617 msgid "is smaller than"
618 msgstr "ist kleiner als"
620 #: ../../sieve.c:1079
624 #: ../../sieve.c:1080
625 msgid "Discard silently"
626 msgstr "still verwerfen"
628 #: ../../sieve.c:1081
632 #: ../../sieve.c:1082
633 msgid "Move message to"
634 msgstr "Meldung verschieben nach"
636 #: ../../sieve.c:1083
638 msgstr "Weiterleiten an"
640 #: ../../sieve.c:1084
642 msgstr "Abwesenheits-Benachrichtigung"
644 #: ../../sieve.c:1121
648 #: ../../sieve.c:1131
649 msgid "continue processing"
650 msgstr "weiter Bearbeiten"
652 #: ../../sieve.c:1132
656 #: ../../sieve.c:1135
660 #: ../../sieve.c:1156
664 #: ../../preferences.c:846
665 msgid "Cancelled. No settings were changed."
666 msgstr "Abgebrochen. Änderungen wurden nicht gespeichert."
668 #: ../../preferences.c:1059
669 msgid "Make this my start page"
670 msgstr "Als Startseite setzen"
672 #: ../../preferences.c:1099
673 msgid "This isn't allowed to become the start page."
674 msgstr "Dies kann nicht ihre Startseite werden!"
676 #: ../../preferences.c:1103
677 msgid "You no longer have a start page selected."
678 msgstr "Startseite gelöscht"
680 #: ../../preferences.c:1154
681 msgid "Prefered startpage"
682 msgstr "Bevorzugte Startseite"
685 msgid "Edit your session display"
686 msgstr "Sitzungsparameter Bearbeiten"
690 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
691 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
692 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
693 "corresponding box. "
695 "Auf dieser Seite können Sie die in der Benutzerübersicht angezeigten Texte "
696 "ändern. Um die Defaultwerte wiederherzustellen bei leerem Feld den "
697 "'Raumnamen ändern' Knopf drücken "
704 msgid "Change room name"
705 msgstr "Raumnamen ändern"
709 msgstr "Rechnername:"
712 msgid "Change host name"
713 msgstr "Rechnernamen ändern"
715 #: ../../who.c:187 ../../static/t/get_logged_in.html:12
716 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:20
717 #: ../../static/t/login.html:19 ../../static/t/openid_manual_create.html:15
719 msgstr "Benutzername:"
722 msgid "Change user name"
723 msgstr "Benutzernamen ändern"
725 #: ../../netconf.c:158 ../../netconf.c:185 ../../netconf.c:193
726 #: ../../netconf.c:241 ../../netconf.c:249 ../../inetconf.c:107
727 #: ../../inetconf.c:116 ../../inetconf.c:129 ../../inetconf.c:156
729 msgid "Invalid Parameter"
730 msgstr "Ungültiger Parameter"
732 #: ../../sysmsgs.c:33
735 msgstr "%s bearbeiten"
737 #: ../../sysmsgs.c:36
740 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
741 "forced by preceding the next line by a blank."
743 "Geben sie hier %s ein. Der Text wird auf dem Browser des Lesers formatiert."
744 "Eine neue Zeile erzwingt man, indem man die nächste Zeile mit einem "
745 "Leerschritt beginnt."
747 #: ../../sysmsgs.c:70
749 msgid "Cancelled. %s was not saved."
750 msgstr "Abgebrochen. %s wurde nicht gespeichert."
752 #: ../../sysmsgs.c:89
754 msgid "%s has been saved."
755 msgstr "%s wurde gespeichert."
757 #: ../../sysmsgs.c:97 ../../sysmsgs.c:98
761 #: ../../sysmsgs.c:103 ../../sysmsgs.c:105
763 msgstr "Ihre Biographie"
765 #: ../../summary.c:101
769 #: ../../summary.c:153
773 #: ../../summary.c:167
776 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
777 "s. Your system administrator is %s."
779 "Sie sind angemeldet auf %s, mit %s über %s, Server-Release %s in %s. Ihr "
780 "Systemverwalter ist %s."
782 #: ../../summary.c:195
786 #: ../../summary.c:208 ../../static/t/iconbar/edit.html:60
787 #: ../../static/t/iconbar.html:38
791 #: ../../summary.c:221
792 msgid "Today on your calendar"
793 msgstr "Heute in ihrem Kalender"
795 #: ../../summary.c:236
796 msgid "Who's online now"
797 msgstr "Wer ist gerade angemeldet"
799 #: ../../summary.c:249
800 msgid "About this server"
801 msgstr "Über diesen Server"
803 #: ../../summary.c:275
805 msgid "Summary page for %s"
806 msgstr "Zusammenfassung für %s"
808 #: ../../siteconfig.c:254
809 msgid "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?"
811 "WARNUNG: Konnte die Serverkonfiguration nicht lesen; ist der Citserver neuer "
814 #: ../../siteconfig.c:313
815 msgid "Your system configuration has been updated."
816 msgstr "Ihre Systemkonfiguration wurde übernommen"
818 #: ../../downloads.c:285
820 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
821 msgstr "Ein Fehler trat beim herunterladen dieser Datei auf: %s\n"
824 #: ../../auth.c:38 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:40
825 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:51
826 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:43
831 #: ../../auth.c:41 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:41
832 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:52
833 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:44
835 msgstr "Neuer Benutzer"
838 #: ../../auth.c:44 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:42
839 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:53
840 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:45
842 msgstr "Problematischer Benutzer"
844 #. user with normal privileges
845 #: ../../auth.c:47 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:43
846 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:54
847 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:46
849 msgstr "Lokaler Benutzer"
851 #. a user that may access network resources
852 #: ../../auth.c:50 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:44
853 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:55
854 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:47
856 msgstr "Netzwerk Benutzer"
859 #: ../../auth.c:53 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:45
860 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:56
861 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:48
862 msgid "Preferred User"
863 msgstr "nur Privilegierte Benutzer"
866 #: ../../auth.c:56 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:46
867 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:57
868 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:49
870 msgstr "Verantwortlicher"
872 #: ../../auth.c:211 ../../auth.c:902
873 msgid "Blank passwords are not allowed."
874 msgstr "Leere Passwörter sind nicht zulässig."
876 #. If we get to this point then something failed.
877 #: ../../auth.c:239 ../../auth.c:361 ../../auth.c:474
878 msgid "Your password was not accepted."
879 msgstr "Ihr Passwort wurde nicht akzeptiert"
881 #: ../../auth.c:590 ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
882 #: ../../static/t/iconbar.html:79 ../../static/t/confirmlogoff.html:4
888 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
889 "Please report this problem to your system administrator."
891 "Dieses Programm konnte keine Verbindung zum Citadel-Server herstellen oder "
892 "aufrechterhalten. Bitte wenden Sie sich an Ihren Administrator."
896 msgstr "Weiter lesen..."
900 msgstr "Erneut anmelden"
902 #: ../../auth.c:635 ../../static/t/aide/usermanagement.html:3
903 msgid "Validate new users"
904 msgstr "Neue Benutzer überprüfen"
907 msgid "No users require validation at this time."
908 msgstr "Zur Zeit müssen keine Benutzer validiert werden."
912 msgstr "sehr schwach"
928 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
929 msgstr "Aktuelle Berechtigungen: %d (%s)\n"
932 msgid "Select access level for this user:"
933 msgstr "Berechtigungen dieses Benutzers"
935 #: ../../auth.c:828 ../../static/t/menu/your_info.html:4
936 msgid "Change your password"
937 msgstr "Ändern Sie Ihr Passwort"
940 msgid "Enter new password:"
941 msgstr "Bitte geben Sie ein neues Passwort ein:"
944 msgid "Enter it again to confirm:"
945 msgstr "Noch einmal zur Verifizierung:"
948 msgid "Change password"
949 msgstr "Passwort ändern"
952 msgid "Cancelled. Password was not changed."
953 msgstr "Abgebrochen. Passwort wurde nicht geändert."
956 msgid "They don't match. Password was not changed."
957 msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein. Passwort nicht geändert."
959 #: ../../addressbook_popup.c:192
1019 #: ../../event.c:92 ../../event.c:438 ../../event.c:450
1023 #: ../../event.c:93 ../../calendar.c:173
1025 msgstr "Wiederholung"
1027 #: ../../event.c:168
1028 msgid "Add or edit an event"
1029 msgstr "Ereignis hinzufügen oder ändern"
1031 #: ../../event.c:207 ../../static/t/iconbar/edit.html:30
1032 #: ../../static/t/iconbar.html:12
1034 msgstr "Zusammenfassung"
1036 #: ../../event.c:218
1040 #: ../../event.c:328 ../../static/t/iconbar/edit.html:48
1041 #: ../../static/t/iconbar.html:33
1045 #: ../../event.c:370
1047 msgstr "Organisator"
1049 #: ../../event.c:375
1050 msgid "(you are the organizer)"
1051 msgstr "(Sie sind der Organisator)"
1053 #: ../../event.c:393
1054 msgid "Show time as:"
1055 msgstr "Zeit anzeigen als:"
1057 #: ../../event.c:416
1061 #: ../../event.c:424
1065 #: ../../event.c:441
1066 msgid "(One per line)"
1067 msgstr "(einen pro Zeile)"
1069 #: ../../event.c:451 ../../static/t/edit_message.html:143
1070 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42 ../../static/t/iconbar.html:28
1074 #: ../../event.c:506 ../../calendar.c:174
1075 msgid "This is a recurring event"
1076 msgstr "Terminserie hinzufügen"
1078 #: ../../event.c:514
1079 msgid "Recurrence rule"
1080 msgstr "Serientermin"
1082 #: ../../event.c:518
1083 msgid "Repeats every"
1084 msgstr "Wiederholt sich alle"
1086 #. begin 'weekday_selector' div
1087 #: ../../event.c:536
1088 msgid "on these weekdays:"
1089 msgstr "an diesem Werktag:"
1091 #: ../../event.c:594
1093 msgid "on day %s%d%s of the month"
1094 msgstr "am Tag %s%d%s des Monats"
1096 #: ../../event.c:603 ../../event.c:665
1100 #: ../../event.c:627
1101 msgid "of the month"
1104 #: ../../event.c:656
1108 #: ../../event.c:657
1109 msgid "year on this date"
1110 msgstr "Jahr an diesem Tag"
1112 #: ../../event.c:689 ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
1113 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
1117 #: ../../event.c:713
1118 msgid "Recurrence range"
1119 msgstr "Serie endet..."
1121 #: ../../event.c:721
1122 msgid "No ending date"
1123 msgstr "Kein Enddatum"
1125 #: ../../event.c:728
1126 msgid "Repeat this event"
1127 msgstr "Dieser Termin wiederholt sich"
1129 #: ../../event.c:731
1133 #: ../../event.c:739
1134 msgid "Repeat this event until "
1135 msgstr "Diese Serie geht bis "
1137 #: ../../event.c:767
1138 msgid "Check attendee availability"
1139 msgstr "Verfügbarkeit der Teilnehmer überprüfen"
1141 #: ../../useredit.c:533
1143 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
1144 msgstr "Fehler beim Erzeugen / Bearbeiten dieses Adressbuch-Eintrags."
1146 #: ../../useredit.c:610
1147 msgid "Changes were not saved."
1148 msgstr "Änderungen verworfen."
1150 #: ../../useredit.c:700
1152 msgid "A new user has been created."
1153 msgstr "Ein neuer Benutzer wurde angelegt."
1155 #: ../../useredit.c:705
1157 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
1158 "host based authentication mode. In this mode, you must create new users on "
1159 "the host system, not within Citadel."
1161 "Sie versuchen einen Benutzer anzulegen. Dieses System verwendet jedoch die "
1162 "Konten des Host-Systems, deshalb müssen dort neue Benutzer angelegt werden."
1164 #: ../../bbsview_renderer.c:287
1165 msgid "Go to page: "
1166 msgstr "Zur Seite gehen: "
1168 #: ../../bbsview_renderer.c:321
1172 #: ../../bbsview_renderer.c:327
1176 #: ../../graphics.c:42
1177 msgid "Image upload"
1178 msgstr "Bild hochladen"
1180 #: ../../graphics.c:58
1181 msgid "You can upload an image directly from your computer"
1182 msgstr "Sie können ein Bild direkt von ihrem Computer hochladen."
1184 #: ../../graphics.c:61
1185 msgid "Please select a file to upload:"
1186 msgstr "Bitte geben Sie eine Datei zum Hochladen an:"
1188 #: ../../graphics.c:67 ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:25
1192 #: ../../graphics.c:69
1194 msgstr "Formular löschen"
1196 #: ../../graphics.c:92
1197 msgid "Graphics upload has been cancelled."
1198 msgstr "Hochladen des Bilds abgebrochen."
1200 #: ../../graphics.c:99
1201 msgid "You didn't upload a file."
1202 msgstr "Sie haben keine Datei hochgeladen."
1204 #: ../../graphics.c:146
1208 #: ../../graphics.c:152
1209 msgid "the icon for this room"
1210 msgstr "Das Symbol für diesen Raum"
1212 #: ../../graphics.c:159
1213 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
1214 msgstr "Das Begrüssungsfoto auf der Anmeldeseite"
1216 #: ../../graphics.c:166
1217 msgid "the Logoff banner picture"
1218 msgstr "das Abmeldeseiten Foto"
1220 #: ../../graphics.c:175
1221 msgid "the icon for this floor"
1222 msgstr "Das Symbol für diese Etage"
1224 #: ../../openid.c:17
1225 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
1226 msgstr "Konten/OpenID Assoziierungen verwalten"
1228 #: ../../openid.c:35
1229 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
1230 msgstr "Wollen Sie diese OpenID wirklich löschen?"
1232 #: ../../openid.c:36
1236 #: ../../openid.c:44
1237 msgid "Add an OpenID: "
1238 msgstr "Eine OpenID hinzufügen: "
1240 #: ../../openid.c:47
1244 #: ../../openid.c:51
1246 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
1247 msgstr "%s erlaubt kein Anmelden per OpenID"
1249 #: ../../roomviews.c:50
1250 msgid "Bulletin Board"
1253 #: ../../roomviews.c:51
1255 msgstr "Mail-Ordner"
1257 #: ../../roomviews.c:52
1258 msgid "Address Book"
1261 #: ../../roomviews.c:53 ../../static/t/iconbar/edit.html:54
1262 #: ../../static/t/iconbar.html:23
1266 #: ../../roomviews.c:54
1268 msgstr "Aufgabenliste"
1270 #: ../../roomviews.c:55
1274 #: ../../roomviews.c:56
1278 #: ../../roomviews.c:57
1279 msgid "Calendar List"
1280 msgstr "Kalenderliste"
1282 #: ../../roomviews.c:58
1286 #: ../../roomviews.c:59
1289 msgstr "Speichern des Entwurfs fehlgeschlagen: "
1291 #: ../../roomviews.c:60
1295 #: ../../smtpqueue.c:133 ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:5
1299 #: ../../smtpqueue.c:191
1301 msgstr "Nachrichten-ID"
1303 #: ../../smtpqueue.c:193
1304 msgid "Date/time submitted"
1305 msgstr "Versandzeitpunkt"
1307 #: ../../smtpqueue.c:195
1308 msgid "Last attempt"
1309 msgstr "Letzter Versuch"
1311 #: ../../smtpqueue.c:199
1315 #: ../../smtpqueue.c:214
1316 msgid "The queue is empty."
1317 msgstr "Diese Warteschlange ist leer."
1319 #: ../../smtpqueue.c:220
1320 msgid "You do not have permission to view this resource."
1321 msgstr "Sie haben keine Berechtigung diese Ressource einzusehen."
1323 #: ../../smtpqueue.c:236 ../../static/t/aide/global_config.html:5
1324 msgid "View the outbound SMTP queue"
1325 msgstr "SMTP-Ausgangswarteschlange anzeigen"
1327 #: ../../smtpqueue.c:251
1328 msgid "Refresh this page"
1329 msgstr "Diese Seite neu laden"
1331 #: ../../listsub.c:37
1332 msgid "List subscription"
1333 msgstr "Listenteilnehmer"
1335 #: ../../listsub.c:50
1336 msgid "List subscribe/unsubscribe"
1337 msgstr "Liste abonnieren/abmelden"
1339 #: ../../listsub.c:70
1340 msgid "Confirmation request sent"
1341 msgstr "Anfrage bestätigt"
1343 #: ../../listsub.c:72
1346 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
1347 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
1348 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
1349 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
1350 "without your consent.<br><br>Please click on the link which is being e-"
1351 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br>\n"
1353 "Sie abonnieren für <TT>%s</TT> die <b>%s</b> Liste. Der Listenserver hat "
1354 "Ihnen eine URL zur Bestätigung der Anmeldung zugeschickt. Dieser zusätzliche "
1355 "Schritt ist zu Ihrem eigenen Schutz, damit Sie niemand ohne Ihre Zustimmung "
1356 "auf einer Liste anmelden kann.<br>\n"
1358 #: ../../listsub.c:85
1362 #: ../../webcit.c:341
1363 msgid "Authorization Required"
1364 msgstr "Authentifizierung benötigt"
1366 #: ../../webcit.c:350
1369 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
1370 "not be logged in: %s\n"
1372 "Die angeforderte Sektion benötigt einen gültigen Benutzernamen und Passwort."
1373 "Sie konnten nicht Angemeldet werden: %s\n"
1375 #: ../../wiki.c:53 ../../wiki.c:146 ../../wiki.c:266
1377 msgid "There is no room called '%s'."
1378 msgstr "Es gibt keinen Raum mit dem Namen '%s'."
1382 msgid "'%s' is not a Wiki room."
1383 msgstr "'%s' ist kein Wiki-Raum."
1387 msgid "There is no page called '%s' here."
1388 msgstr "Es gibt hier keine Seite mit Namen '%s'."
1392 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
1395 "Klicken Sie auf 'Diese Seite bearbeiten' im Raum-Banner, wenn Sie diesen "
1396 "Raum erzeugen möchten."
1398 #: ../../wiki.c:165 ../../static/t/summary_header.html:10
1399 #: ../../static/t/msg_listview.html:12
1407 #: ../../wiki.c:193 ../../wiki.c:202
1411 #: ../../wiki.c:195 ../../static/t/navbar.html:147
1412 msgid "Current version"
1413 msgstr "Aktuelle Version"
1417 msgstr "(zurücknehmen)"
1421 msgstr "Seitentitel"
1423 #: ../../inetconf.c:122
1425 msgid "%s has been deleted."
1426 msgstr "%s wurde gelöscht."
1428 #. <domain> added status message
1429 #: ../../inetconf.c:140
1431 msgstr "hinzugefügt."
1433 #: ../../blogview_renderer.c:59 ../../blogview_renderer.c:63
1434 #: ../../blogview_renderer.c:67
1437 msgstr "Kommando senden"
1439 #: ../../roomtokens.c:563
1443 #: ../../roomtokens.c:565
1447 #: ../../messages.c:54
1451 #: ../../messages.c:72
1452 msgid "Empty message"
1453 msgstr "Leere Nachricht"
1455 #: ../../messages.c:1027
1457 msgid "Cancelled. Message was not posted."
1458 msgstr "Abgebrochen. Beitrag wurde nicht gesendet."
1460 #: ../../messages.c:1030
1462 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1464 "Automatisch abgebrochen, weil Sie diesen Beitrag schon gespeichert haben."
1466 #: ../../messages.c:1055
1467 msgid "Saved to Drafts failed: "
1468 msgstr "In den Entwurfsordner gespeichert "
1470 #: ../../messages.c:1121
1471 msgid "Refusing to post empty message.\n"
1472 msgstr "Werde keine leere Nachricht senden.\n"
1474 #: ../../messages.c:1147
1475 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
1476 msgstr "Nachricht in Entwürfen gespeichert.\n"
1478 #: ../../messages.c:1156
1479 msgid "Message has been sent.\n"
1480 msgstr "Nachricht wurde gesendet.\n"
1482 #: ../../messages.c:1159
1483 msgid "Message has been posted.\n"
1484 msgstr "Beitrag wurde gesendet.\n"
1486 #: ../../messages.c:1481
1488 msgid "The message was not moved."
1489 msgstr "Die Meldung wurde nicht verschoben."
1491 #: ../../messages.c:1503
1492 msgid "Confirm move of message"
1493 msgstr "Verschieben bestätigen"
1495 #: ../../messages.c:1511
1496 msgid "Move this message to:"
1497 msgstr "Meldung verschieben nach:"
1499 #: ../../messages.c:1532 ../../static/t/view_message.html:34
1500 #: ../../static/t/msg_listview.html:28
1502 msgstr "Verschieben"
1504 #: ../../messages.c:1574
1506 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
1507 msgstr "Ein Fehler trat beim laden dieses Anhangs auf: %s/%s\n"
1509 #: ../../messages.c:1634
1511 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
1512 msgstr "Ein Fehler trat beim laden dieses Anhangs auf: %s\n"
1514 #: ../../messages.c:1801
1515 msgid "Attach signature to email messages?"
1516 msgstr "EMail-Signatur anhängen?"
1518 #: ../../messages.c:1804
1519 msgid "Use this signature:"
1520 msgstr "Diese Signatur benutzen:"
1522 #: ../../messages.c:1806
1523 msgid "Default character set for email headers:"
1524 msgstr "Vorgabezeichensatz für EMail Kopfzeilen:"
1526 #: ../../messages.c:1809
1527 msgid "Preferred email address"
1528 msgstr "Bevorzugte EMailadresse"
1530 #: ../../messages.c:1811
1531 msgid "Preferred display name for email messages"
1532 msgstr "Bevorzugter Name als Email-Absender"
1534 #: ../../messages.c:1815
1535 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
1536 msgstr "Bevorzugter Name in Diskussionsforen"
1538 #: ../../messages.c:1818
1539 msgid "Mailbox view mode"
1540 msgstr "Anzeigen als Postfach"
1542 #: ../../msg_renderers.c:581 ../../static/t/who/section.html:6
1546 #: ../../msg_renderers.c:1101
1547 msgid "I don't know how to display "
1548 msgstr "Kann den folgenden Header nicht darstellen: "
1550 #: ../../msg_renderers.c:1330
1551 msgid "(no subject)"
1552 msgstr "(kein Betreff)"
1554 #: ../../notes.c:345
1555 msgid "Click on any note to edit it."
1556 msgstr "Auf eine Notiz klicken zum bearbeiten"
1558 #: ../../paging.c:35
1559 msgid "Send instant message"
1560 msgstr "Kurznachricht senden"
1562 #: ../../paging.c:43
1563 msgid "Send an instant message to: "
1564 msgstr "Kurznachricht senden an: "
1566 #: ../../paging.c:57
1567 msgid "Enter message text:"
1568 msgstr "Nachrichtentext eingeben:"
1570 #: ../../paging.c:65 ../../static/t/edit_message.html:109
1571 msgid "Send message"
1572 msgstr "Meldung senden"
1574 #: ../../paging.c:85
1575 msgid "Message was not sent."
1576 msgstr "Kurznachricht nicht gesendet."
1578 #: ../../paging.c:99
1579 msgid "Message has been sent to "
1580 msgstr "Kurznachricht gesendet an "
1582 #: ../../calendar.c:81
1583 msgid "Meeting invitation"
1584 msgstr "Terminvorschlag"
1586 #: ../../calendar.c:84
1587 msgid "Attendee's reply to your invitation"
1588 msgstr "Antwort eines Teilnehmers auf Ihre Einladung"
1590 #: ../../calendar.c:87
1591 msgid "Published event"
1592 msgstr "Veröffentlichtes Ereignis"
1594 #: ../../calendar.c:90
1595 msgid "This is an unknown type of calendar item."
1596 msgstr "Dies ist ein unbekanntes Kalender-Datum"
1598 #: ../../calendar.c:183
1600 msgstr "Teilnehmer:"
1602 #: ../../calendar.c:223
1604 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
1605 msgstr "Die Änderung '%s', existiert bereits Ihrem Kalender ist."
1607 #: ../../calendar.c:227
1609 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
1611 "Dieser Termin würde mit '%s' kollidieren, der bereits in Ihrem Kalender "
1614 #: ../../calendar.c:232
1618 #: ../../calendar.c:233
1622 #: ../../calendar.c:256
1623 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
1624 msgstr "Wie möchten Sie auf die Einladung reagieren?"
1626 #: ../../calendar.c:257
1630 #: ../../calendar.c:258
1634 #: ../../calendar.c:259
1638 #: ../../calendar.c:276
1639 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
1641 "Klicken Sie <i>Aktualisieren</i> um diese Änderung in ihren Kalender zu "
1644 #: ../../calendar.c:277
1646 msgstr "Aktualisieren"
1648 #: ../../calendar.c:278
1652 #: ../../calendar.c:300
1653 msgid "There was an error parsing this calendar item."
1654 msgstr "Ein Kalenderdatum konnte nicht verarbeitet werden."
1656 #: ../../calendar.c:333
1658 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
1661 "Sie haben die Einladung angenommen. Sie wurde in Ihren Kalender übernommen."
1663 #: ../../calendar.c:337
1665 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
1666 "'pencilled in' to your calendar."
1668 "Sie haben diese Einladung vorläufig angenommen. Sie wurde in Ihrem Kalender "
1671 #: ../../calendar.c:341
1673 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
1674 "into your calendar."
1676 "Sie haben diese Einladung abgelehnt. Sie wurde <b>nicht</b> in Ihren "
1677 "Kalender übernommen."
1679 #: ../../calendar.c:346
1680 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
1681 msgstr "Eine Antwort wurde an den Organisator versendet."
1683 #. Translators: RSVP aka Répondez s'il-vous-plaît Is the term
1684 #. that the recipient of an ical-invitation should please
1685 #. answer this request.
1686 #: ../../calendar.c:381
1687 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
1688 msgstr "u.A.w.g. wurde eingetragen."
1690 #: ../../calendar.c:383
1692 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
1694 msgstr "u.A.w.g. abgelehnt. Sie wurde <b>nicht</b> übernommen."
1696 #: ../../calendar.c:921
1697 msgid "Calendar day view begins at:"
1698 msgstr "Kalender-Tagesübersicht beginnt um:"
1700 #: ../../calendar.c:922
1701 msgid "Calendar day view ends at:"
1702 msgstr "Kalender-Tagesübersicht endet um:"
1704 #: ../../calendar.c:923
1705 msgid "Week starts on:"
1706 msgstr "Wochen starten am:"
1708 #: ../../serv_func.c:188
1710 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
1711 "any additional logins at this time. Please try again later or contact your "
1712 "system administrator."
1714 "Dieser Server bedient bereits die maximale Anzahl von Benutzern. Neue "
1715 "Anmeldungen können daher nicht akzeptiert werden. Bitte versuchen Sie es "
1716 "später noch einmal oder kontaktieren Sie ihren Systemverwalter."
1718 #: ../../serv_func.c:193 ../../serv_func.c:224
1719 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
1720 msgstr "Unerwartete Meldung vom Citadel Server erhalten: Exit."
1722 #: ../../serv_func.c:233
1725 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
1726 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
1731 "Sie sind mit einem Citadel-Server der Version %d.%02d verbunden. \n"
1732 "Webcit benötigt mindestens Version %d.%02d.\n"
1736 #: ../../fmt_date.c:310
1738 msgstr "Uhrzeitformat"
1740 #: ../../iconbar.c:256
1741 msgid "Iconbar Setting"
1742 msgstr "Iconbar einstellungen"
1744 #: ../../userlist.c:39
1746 msgid "User list for %s"
1747 msgstr "Benutzerliste für %s"
1749 #: ../../userlist.c:56
1751 msgstr "Benutzername"
1753 #: ../../userlist.c:57
1757 #: ../../userlist.c:58
1758 msgid "Access Level"
1759 msgstr "Zugangsberechtigung"
1761 #: ../../userlist.c:59
1763 msgstr "Letzte Anmeldung"
1765 #: ../../userlist.c:60
1766 msgid "Total Logins"
1767 msgstr "Anmeldungen gesamt"
1769 #: ../../userlist.c:61
1771 msgstr "Summe aller Beiträge"
1773 #: ../../userlist.c:118
1774 msgid "User profile"
1775 msgstr "Benutzerprofil"
1777 #: ../../userlist.c:155
1779 msgid "Click here to send an instant message to %s"
1780 msgstr "Hier klicken um eine Kurznachricht an %s zu senden"
1782 #: ../../roomops.c:848
1784 msgid "User '%s' kicked out of room '%s'."
1785 msgstr "Benutzer '%s' des Raumes '%s' verwiesen."
1787 #: ../../roomops.c:864
1789 msgid "User '%s' invited to room '%s'."
1790 msgstr "Benutzer '%s' in den Raum '%s' eingeladen."
1792 #: ../../roomops.c:894
1793 msgid "Cancelled. No new room was created."
1794 msgstr "Abgebrochen. Keinen neuen Raum erzeugt."
1796 #: ../../roomops.c:1179
1797 msgid "Floor has been deleted."
1798 msgstr "Etage gelöscht."
1800 #: ../../roomops.c:1203
1801 msgid "New floor has been created."
1802 msgstr "Eine neue Etage wurde erstellt."
1804 #: ../../roomops.c:1282
1805 msgid "Room list view"
1806 msgstr "Raumlisten Anzeige"
1808 #: ../../roomops.c:1285
1809 msgid "Show empty floors"
1810 msgstr "Leere Verzeichnisse anzeigen"
1812 #: ../../static/t/roombanner.html:10
1816 #: ../../static/t/roombanner.html:10
1817 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
1818 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
1820 msgstr "Nachrichten"
1822 #: ../../static/t/roombanner.html:24
1823 msgid "Select page: "
1824 msgstr "Seite wählen: "
1826 #: ../../static/t/view_submessage.html:4
1827 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:4
1828 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:8
1829 #: ../../static/t/view_message/print.html:8 ../../static/t/view_message.html:5
1833 #: ../../static/t/view_message/inline_attach.html:4
1834 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:4
1836 msgstr "Herunterladen"
1838 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:9
1839 #: ../../static/t/view_message/print.html:16
1840 #: ../../static/t/view_message.html:14 ../../static/t/edit_message.html:71
1844 #: ../../static/t/view_message/print.html:14
1845 #: ../../static/t/view_message.html:12
1849 #: ../../static/t/view_message/print.html:15
1850 #: ../../static/t/view_message.html:13 ../../static/t/edit_message.html:57
1854 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:3
1858 #: ../../static/t/view_message.html:16
1862 #: ../../static/t/view_message.html:18 ../../static/t/view_message.html:23
1863 #: ../../static/t/view_message.html:28
1867 #: ../../static/t/view_message.html:19
1869 msgstr "Antworten&Zitieren"
1871 #: ../../static/t/view_message.html:24 ../../static/t/view_message.html:29
1873 msgstr "AntwortenAnAlle"
1875 #: ../../static/t/view_message.html:25 ../../static/t/view_message.html:30
1877 msgstr "Weiterleiten"
1879 #: ../../static/t/view_message.html:37
1883 #: ../../static/t/view_message.html:38 ../../static/t/msg_listview.html:31
1887 #: ../../static/t/who/section.html:4
1891 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:6 ../../static/t/who/summary.html:5
1892 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:13
1894 msgstr "Benutzername"
1896 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:7 ../../static/t/who/summary.html:6
1900 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:8
1902 msgstr "Client DNS Name / IP"
1904 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:14
1905 msgid "Click on a name to read user info. Click on"
1906 msgstr "Auf den Namen klicken um die Benutzerdaten einzusehen. Auf "
1908 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:16
1909 msgid "to send an instant message to that user."
1910 msgstr "klicken um Ihm eine Kurznachricht zu senden."
1912 #: ../../static/t/who/list_static_header.html:1
1913 msgid "Users currently on"
1914 msgstr "Angemeldete Benutzer auf"
1916 #: ../../static/t/floors.html:4
1917 msgid "Add/change/delete floors"
1918 msgstr "Etage erstellen/ändern/löschen"
1920 #: ../../static/t/floors.html:10
1921 msgid "Floor number"
1924 #: ../../static/t/floors.html:11
1926 msgstr "Etagen-Name"
1928 #: ../../static/t/floors.html:12
1929 msgid "Number of rooms"
1930 msgstr "Zahl der Räume"
1932 #: ../../static/t/floors.html:13
1936 #: ../../static/t/floors_edit_one.html:11
1937 msgid "(delete floor)"
1938 msgstr "(Etage löschen)"
1940 #: ../../static/t/floors_edit_one.html:13
1941 msgid "(edit graphic)"
1942 msgstr "(Bild verändern)"
1944 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
1945 msgid "List known rooms"
1946 msgstr "Bekannte Räume aufzählen"
1948 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
1949 msgid "Where can I go from here?"
1950 msgstr "Wo komme ich von hier aus hin?"
1952 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4 ../../static/t/navbar.html:161
1953 msgid "Goto next room"
1954 msgstr "nächster Raum"
1956 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4
1957 msgid "...with <em>unread</em> messages"
1958 msgstr "... mit <em>ungelesenen</em> Meldungen"
1960 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
1961 msgid "Skip to next room"
1962 msgstr "Weiter zum nächsten Raum"
1964 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
1965 msgid "(come back here later)"
1966 msgstr "(später zurückkehren)"
1968 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6 ../../static/t/navbar.html:5
1972 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6
1973 msgid "oops! Back to "
1974 msgstr "Hoppla! Zurück zu"
1976 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10 ../../static/t/navbar.html:13
1977 msgid "Read new messages"
1978 msgstr "Aktualisieren"
1980 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10
1981 msgid "...in this room"
1982 msgstr "... in diesem Raum"
1984 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11 ../../static/t/navbar.html:19
1985 #: ../../static/t/navbar.html:117
1986 msgid "Read all messages"
1987 msgstr "Alle Beiträge"
1989 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11
1990 msgid "...old <em>and</em> new"
1991 msgstr "... alte <em>und</em> neue"
1993 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12 ../../static/t/navbar.html:25
1994 msgid "Enter a message"
1995 msgstr "neuer Beitrag"
1997 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12
1998 msgid "(post in this room)"
1999 msgstr "(Beitrag in diesen Raum stellen)"
2001 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
2002 msgid "File library"
2003 msgstr "Datei-Bibliothek"
2005 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
2006 msgid "(List files available for download)"
2007 msgstr "(Zum Herunterladen verfügbare Dateien anzeigen)"
2009 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
2010 msgid "Summary page"
2011 msgstr "Übersichtsseite"
2013 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
2014 msgid "Summary of my account"
2015 msgstr "Mein Benutzerkonto"
2017 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
2019 msgstr "Benutzerliste"
2021 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
2022 msgid "(all registered users)"
2023 msgstr "(alle Benutzer)"
2025 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
2027 msgstr "Auf Wiedersehen!"
2029 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:3
2030 msgid "Edit or delete this room"
2031 msgstr "Diesen Raum bearbeiten oder löschen"
2033 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:5
2034 msgid "Go to a 'hidden' room"
2035 msgstr "In einen 'versteckten' Raum gehen"
2037 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:6
2038 #: ../../static/t/room/create.html:9
2039 msgid "Create a new room"
2040 msgstr "Einen neuen Raum erzeugen"
2042 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:7
2043 msgid "Zap (forget) this room"
2044 msgstr "Diesen Raum vergessen"
2046 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:8
2047 msgid "List all forgotten rooms"
2048 msgstr "Alle vergessenen Räume auflisten"
2050 #: ../../static/t/menu/your_info.html:2
2051 msgid "Change your preferences and settings"
2052 msgstr "Ihre persönlichen Einstellungen ändern"
2054 #: ../../static/t/menu/your_info.html:3
2055 msgid "Update your contact information"
2056 msgstr "Ihre Kontaktinformationen ändern"
2058 #: ../../static/t/menu/your_info.html:5
2059 msgid "Enter your 'bio'"
2060 msgstr "Ihr Lebenslauf eingeben"
2062 #: ../../static/t/menu/your_info.html:6
2063 msgid "Edit your online photo"
2064 msgstr "Ihr Photo ändern"
2066 #: ../../static/t/menu/your_info.html:8
2067 msgid "Edit your push email settings"
2068 msgstr "Bearbeiten Sie ihre Push-Email einstellungen"
2070 #: ../../static/t/menu/your_info.html:9
2072 msgid "Manage your OpenIDs"
2073 msgstr "Ihre OpenID"
2075 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:4
2076 msgid "Old messages"
2077 msgstr "Alte Nachrichten"
2079 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:8
2080 msgid "New messages"
2081 msgstr "Neue Nachrichten"
2083 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
2084 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:2
2088 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
2089 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:12
2090 msgid "oldest to newest"
2091 msgstr "alte vor neu"
2093 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
2094 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:20
2095 msgid "newest to oldest"
2096 msgstr "neue vor alte"
2098 #: ../../static/t/edit_message.html:9 ../../static/t/iconbar.html:53
2102 #: ../../static/t/edit_message.html:23
2106 #: ../../static/t/edit_message.html:29 ../../static/t/edit_message.html:38
2110 #: ../../static/t/edit_message.html:47
2114 #: ../../static/t/edit_message.html:51
2118 #: ../../static/t/edit_message.html:63
2122 #: ../../static/t/edit_message.html:71
2123 msgid "Subject (optional):"
2124 msgstr "Betreff (optional):"
2126 #: ../../static/t/edit_message.html:86
2127 msgid "--- forwarded message ---"
2128 msgstr "--- Weitergeleitete Nachricht ---"
2130 #: ../../static/t/edit_message.html:110
2131 msgid "Post message"
2132 msgstr "Beitrag senden"
2134 #: ../../static/t/edit_message.html:118
2136 msgid "Save to Drafts"
2137 msgstr "Speichern des Entwurfs fehlgeschlagen: "
2139 #: ../../static/t/edit_message.html:126
2140 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:5
2141 msgid "Attachments:"
2144 #: ../../static/t/edit_message/section_attach_select.html:4
2149 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:3
2150 msgid "Close window"
2151 msgstr "Fenster schließen"
2153 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:20
2154 msgid "Attach file:"
2155 msgstr "Datei anhängen:"
2157 #: ../../static/t/wiki/pagelist.html:1
2158 msgid "List of Wiki pages"
2161 #: ../../static/t/wiki/history.html:1
2162 msgid "History of edits for this page"
2165 #: ../../static/t/iconbar/save.html:5 ../../static/t/iconbar/edit.html:5
2166 msgid "Customize the icon bar"
2167 msgstr "Diese Icon-Leiste bearbeiten"
2169 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
2172 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to continue."
2173 msgstr "Ihre Icon-Leiste wurde geändert. Klicken Sie ein Icon zum fortfahren."
2175 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
2177 "You may need to force refresh (SHIFT-F5)> in order for changes to take effect"
2180 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:11
2181 msgid "Display icons as:"
2182 msgstr "Icons anzeigen als:"
2184 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:13
2185 msgid "pictures and text"
2186 msgstr "Bilder und Text"
2188 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:14
2189 msgid "pictures only"
2192 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:15
2196 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:17
2198 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
2199 "the left side of the screen."
2201 "Die Menüeinträge auswählen, die Sie auf der Leiste links angezeigt haben "
2204 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:21 ../../static/t/iconbar/edit.html:27
2205 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:33 ../../static/t/iconbar/edit.html:39
2206 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:45 ../../static/t/iconbar/edit.html:51
2207 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:57 ../../static/t/iconbar/edit.html:63
2208 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:69 ../../static/t/iconbar/edit.html:76
2209 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:82 ../../static/t/iconbar/edit.html:88
2210 #: ../../static/t/prefs/box.html:198
2211 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:14
2215 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:22 ../../static/t/iconbar/edit.html:28
2216 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:34 ../../static/t/iconbar/edit.html:40
2217 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:46 ../../static/t/iconbar/edit.html:52
2218 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:58 ../../static/t/iconbar/edit.html:64
2219 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:70 ../../static/t/iconbar/edit.html:77
2220 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:83 ../../static/t/iconbar/edit.html:89
2221 #: ../../static/t/prefs/box.html:200
2222 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:16
2226 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:24
2230 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:24
2231 msgid "An icon describing this site"
2232 msgstr "Ein Logo, das Ihre Seite beschreibt"
2234 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:30
2235 msgid "Your summary page"
2236 msgstr "Meine Übersichtsseite"
2238 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
2239 msgid "Mail (inbox)"
2240 msgstr "Posteingang"
2242 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
2243 msgid "A shortcut to your email Inbox"
2244 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Posteingang"
2246 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42
2247 msgid "Your personal address book"
2248 msgstr "Ihr eigenes Adressbuch"
2250 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:48
2251 msgid "Your personal notes"
2252 msgstr "Ihre Notizen"
2254 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:54
2255 msgid "A shortcut to your personal calendar"
2256 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Kalender"
2258 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:60
2259 msgid "A shortcut to your personal task list"
2260 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrer Aufgabenliste"
2262 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:66 ../../static/t/iconbar.html:44
2266 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:66
2268 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2270 msgstr "Liste aller verfügbaren Räume (oder Verzeichnisse) auflisten."
2272 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:71
2273 msgid "Yes with users list"
2274 msgstr "Ja, mit Benutzer Liste"
2276 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:73
2277 msgid "Who is online?"
2278 msgstr "Wer ist da?"
2280 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:73
2281 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2282 msgstr "Wer ist gerade angemeldet?"
2284 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:79 ../../static/t/iconbar.html:59
2288 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:79
2290 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
2292 msgstr "Interaktiver Chat mit den anderen Benutzern in diesem Raum"
2294 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:85
2295 msgid "Advanced options"
2296 msgstr "Erweiterte Optionen"
2298 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:85
2299 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2300 msgstr "Zugriff zu allen Citadel-Menü-Funktionen"
2302 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:91
2303 msgid "Citadel logo"
2304 msgstr "Citadel Logo"
2306 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:91
2307 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2308 msgstr "Das 'Powered by Citadel'-Logo anzeigen"
2310 #: ../../static/t/files/section_onefile.html:20
2314 #: ../../static/t/newstartpage.html:4
2315 msgid "New start page"
2316 msgstr "Neue Startseite setzen"
2318 #: ../../static/t/newstartpage.html:9
2319 msgid "Your start page has been changed."
2320 msgstr "Ihre neue Startseite wurde geändert"
2322 #: ../../static/t/newstartpage.html:12
2324 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2325 "you begin on when you log on to"
2327 "(Anmerkung: dies setzt nicht die Homepage im Browser. Es ändert die gezeigte "
2328 "Seite beim anmelden an"
2330 #: ../../static/t/get_logged_in.html:15 ../../static/t/login.html:21
2334 #: ../../static/t/get_logged_in.html:20 ../../static/t/iconbar.html:87
2338 #: ../../static/t/iconbar.html:18
2340 msgstr "Posteingang"
2342 #: ../../static/t/iconbar.html:49
2343 msgid "Online users"
2344 msgstr "Angemeldete Benutzer"
2346 #: ../../static/t/iconbar.html:65
2350 #: ../../static/t/iconbar.html:72 ../../static/t/room/edit/editroom.html:4
2351 #: ../../static/t/room/edit.html:5
2352 msgid "Administration"
2355 #: ../../static/t/iconbar.html:82
2356 msgid "customize this menu"
2357 msgstr "Dieses Menü Bearbeiten"
2359 #: ../../static/t/iconbar.html:91
2360 msgid "switch to room list"
2361 msgstr "Auf Raumliste wechseln"
2363 #: ../../static/t/iconbar.html:92
2364 msgid "switch to menu"
2365 msgstr "Zurück zum Menü"
2367 #: ../../static/t/iconbar.html:93
2369 msgstr "Meine Ordner"
2371 #: ../../static/t/searchomatic.html:4
2375 #: ../../static/t/navbar.html:34
2376 msgid "View contacts"
2377 msgstr "Kontakte anzeigen"
2379 #: ../../static/t/navbar.html:40
2380 msgid "Add new contact"
2381 msgstr "Neuen Kontakt hinzufügen"
2383 #: ../../static/t/navbar.html:49
2385 msgstr "Tagesübersicht"
2387 #: ../../static/t/navbar.html:55
2389 msgstr "Monatsübersicht"
2391 #: ../../static/t/navbar.html:61
2392 msgid "Add new event"
2393 msgstr "Neuen Termin hinzufügen"
2395 #: ../../static/t/navbar.html:70
2396 msgid "Calendar list"
2397 msgstr "Kalenderliste"
2399 #: ../../static/t/navbar.html:79
2401 msgstr "Aufgaben anzeigen"
2403 #: ../../static/t/navbar.html:85
2404 msgid "Add new task"
2405 msgstr "Neue Aufgabe"
2407 #: ../../static/t/navbar.html:94
2409 msgstr "Nachrichten anzeigen"
2411 #: ../../static/t/navbar.html:102
2412 msgid "Add new note"
2415 #: ../../static/t/navbar.html:111
2416 msgid "Refresh message list"
2417 msgstr "Aktualisieren"
2419 #: ../../static/t/navbar.html:123
2421 msgstr "Email schreiben"
2423 #: ../../static/t/navbar.html:133
2425 msgstr "Wiki-Startseite"
2427 #: ../../static/t/navbar.html:140
2428 msgid "Edit this page"
2429 msgstr "Diese Seite bearbeiten"
2431 #: ../../static/t/navbar.html:147
2433 msgstr "Ältere Versionen"
2435 #: ../../static/t/navbar.html:155
2436 msgid "Skip this room"
2437 msgstr "Raum weglassen"
2439 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:2
2440 msgid "Configure Push Email"
2441 msgstr "Push-EMail Konfigurieren"
2443 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:9
2444 msgid "Push email and SMS settings"
2445 msgstr "Push Email und SMS Einstellungen"
2447 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:17
2449 "If your administrator has enabled the functionality, Citadel can notify a "
2450 "Funambol server that you haved recieved new email and automatically "
2451 "syncronize any devices you have with the Funambol client installed."
2453 "Wenn der Administrator freigeschaltet hat, kann Citadel dem Funambol Server "
2454 "automatisch benachrichtigen, das eine neue EMail eingetroffen ist und sie "
2455 "auf Endgeräte mit Funambol Client synchronisieren."
2457 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:20
2459 "Alternatively, if the administrator has configured it, Citadel can send a "
2460 "text message to you when new mail arrives."
2462 "Alternativ kann der Administrator das versenden einer SMS mit der "
2463 "Zusammenfassung der mail senden lassen."
2465 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:26
2467 msgid "Notify Funambol server"
2468 msgstr "Funambol Serverport"
2470 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:31
2472 msgid "Send a text message to..."
2473 msgstr "Kurznachricht senden an: "
2475 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:33
2477 "(Use international format, without any leading zeros, spaces or hypens, like "
2480 "(bitte das internationale Nummernformat ohne führende Nullen, Leerzeichen "
2481 "oder Trennstriche angeben, ala +4917234567890)"
2483 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:38
2484 msgid "Use custom notification scheme configured by your Admin"
2487 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:43
2489 msgid "Don‘t send any notifications"
2490 msgstr "Nicht benachrichtigen"
2492 #: ../../static/t/prefs/box.html:9
2493 msgid "Tree (folders) view"
2494 msgstr "Baum- (Ordner) Anzeige"
2496 #: ../../static/t/prefs/box.html:11
2497 msgid "Table (rooms) view"
2498 msgstr "Tabellen- (Raum) Anzeige"
2500 #: ../../static/t/prefs/box.html:20
2501 msgid "12 hour (am/pm)"
2502 msgstr "12 Stunden (AM/PM)"
2504 #: ../../static/t/prefs/box.html:25
2508 #: ../../static/t/prefs/box.html:152
2512 #: ../../static/t/prefs/box.html:153
2516 #: ../../static/t/prefs/box.html:174
2517 msgid "No signature"
2518 msgstr "Keine Signatur"
2520 #: ../../static/t/prefs/box.html:238
2521 msgid "Full-functionality"
2522 msgstr "Volle Funktion"
2524 #: ../../static/t/prefs/box.html:241
2526 msgstr "Eingeschränkter modus"
2528 #: ../../static/t/prefs/box.html:242
2530 "Safe mode is less intensive on your web browser, but not as fully featured."
2533 #: ../../static/t/files.html:3
2534 msgid "Files available for download in"
2535 msgstr "Zum Download verfügbare Dateien in"
2537 #: ../../static/t/files.html:16
2541 #: ../../static/t/files.html:17
2545 #: ../../static/t/files.html:18
2549 #: ../../static/t/files.html:19
2551 msgstr "Beschreibung"
2553 #: ../../static/t/files.html:33
2554 msgid "Upload a file:"
2555 msgstr "Eine Datei hochladen:"
2557 #: ../../static/t/msg_listview.html:20
2558 msgid "Loading messages from server, please wait"
2559 msgstr "Lade Nachrichten vom Server, Bitte warten"
2561 #: ../../static/t/msg_listview.html:27
2562 msgid "Open in new window"
2563 msgstr "in neuem Fenster öffnen"
2565 #: ../../static/t/msg_listview.html:29
2569 #: ../../static/t/who.html:14
2570 msgid "Users currently on "
2571 msgstr "Angemeldete Benutzer auf "
2573 #: ../../static/t/loggedinas.html:3
2575 msgid "Logged in as"
2578 #: ../../static/t/loggedinas.html:6
2580 msgid "Not logged in."
2581 msgstr "Nicht angemeldet"
2583 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart.html:26
2585 msgid "Restart Citadel"
2586 msgstr "Neue Startseite setzen"
2588 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:2
2589 msgid "Server command results"
2590 msgstr "Server-Kommando-Ergebnisse"
2592 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:18
2594 msgid "Enter another command"
2595 msgstr "Ein Server-Kommando eingeben"
2597 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:19
2599 msgid "Return to menu"
2600 msgstr "Zurück zum Menü"
2602 #: ../../static/t/aide/global_config.html:2
2603 msgid "Edit site-wide configuration"
2604 msgstr "Systemvorgaben bearbeiten"
2606 #: ../../static/t/aide/global_config.html:3
2607 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2608 msgstr "Domänennamens- und Internetmail-Konfiguration"
2610 #: ../../static/t/aide/global_config.html:4
2611 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2612 msgstr "Die Replikation mit anderen Citadel-Servern konfigurieren"
2614 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:4
2615 msgid "Network configuration"
2616 msgstr "Netzwerk-Konfiguration"
2618 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:10
2619 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:5
2620 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:5
2621 msgid "Add a new node"
2622 msgstr "Neuen Knoten hinzufügen"
2624 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:14
2625 msgid "Currently configured nodes"
2626 msgstr "Schon konfigurierte Knoten"
2628 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:4
2629 msgid "Enter a server command"
2630 msgstr "Ein Server-Kommando eingeben"
2632 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:12
2634 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
2635 "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
2636 "will not be of much use to you."
2638 "Dieses Fenster erlaubt Ihnen, Citadel-Server Befehle, die nicht in WebCit "
2639 "verwendet werden, direkt einzugeben. Wenn Ihnen dies nichts sagt, wird "
2640 "dieses Fenster für Sie nicht ohne Studium der Dokumentation von Nutzen sein."
2642 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:15
2643 msgid "Enter command:"
2644 msgstr "Kommando eingeben:"
2646 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:17
2647 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
2648 msgstr "Kommando Eingabe (wenn Sie SEND_LISTING Transfer-Modus anfordern):"
2650 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:20
2652 msgid "Detected host header is "
2653 msgstr "Erkannte Maschinen-Kopfzeile ist %s://%s"
2655 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:1
2656 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2657 msgstr "Automatischen Verfall alter Nachrichten konfigurieren"
2659 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:2
2660 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2662 "Diese Einstellungen können auf Etagen- oder Raum-Basis aufgehoben werden."
2664 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:6
2665 msgid "Hour to run database auto-purge"
2666 msgstr "Zeit, zu der die Raumsäuberungen laufen sollen"
2668 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:66
2669 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2671 "Standardwerte für die Vorhaltedauer von Nachrichten in öffentlichen Räumen"
2673 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:68
2674 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:86
2675 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:17
2676 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:45
2677 msgid "Never automatically expire messages"
2678 msgstr "Nachrichten nie automatisch löschen"
2680 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:71
2681 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:89
2682 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:20
2683 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:48
2684 msgid "Expire by message count"
2685 msgstr "Nachrichten nach Anzahl löschen"
2687 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:73
2688 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:92
2689 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:23
2690 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:51
2691 msgid "Expire by message age"
2692 msgstr "Lösche Nachrichten älter als"
2694 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:75
2695 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:94
2696 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:25
2697 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:53
2698 msgid "Number of messages or days: "
2699 msgstr "Anzahl der Nachrichten pro Tag: "
2701 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:81
2702 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2704 "Standardwerte für die Vorhaltedauer von Nachrichten in privaten Mailboxen"
2706 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:83
2707 msgid "Same policy as public rooms"
2708 msgstr "Die selben Werte wie in öffentlichen Räumen"
2710 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:1
2711 msgid "General site configuration items"
2712 msgstr "Allgemeine Standortskonfiguration"
2714 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:5
2715 msgid "Change Login Logo"
2716 msgstr "Anmeldelogo wechseln"
2718 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:6
2719 msgid "Change Logout Logo"
2720 msgstr "Abmeldelogo wechseln"
2722 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:8
2723 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:15
2724 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:15
2726 msgstr "Name des Knotens"
2728 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:11
2729 msgid "Fully qualified domain name"
2730 msgstr "Vollqualifizierter Domänenname"
2732 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:14
2733 msgid "Human-readable node name"
2734 msgstr "Menschenlesbarer Knotenname"
2736 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:17
2737 msgid "Telephone number"
2738 msgstr "Telefonnummer"
2740 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:20
2741 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2742 msgstr "Eingabeaufforderung (nur für Textclients)"
2744 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:23
2745 msgid "Geographic location of this system"
2746 msgstr "Geografische Position dieses Systems"
2748 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:26
2749 msgid "Name of system administrator"
2750 msgstr "Name des Verwalters"
2752 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:29
2753 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2754 msgstr "Vorgabe Zeitzone für Kalendereinträge ohne Zeitzone"
2756 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:1
2757 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2758 msgstr "Erweiterte Server Einstellungen"
2760 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:5
2761 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2762 msgstr "ungenutzte Verbindungen trennen nach (in Sekunden):"
2764 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:8
2765 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2766 msgstr "Maximale Anzahl gleichzeitiger Verbindungen (0 = kein Limit)"
2768 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:11
2769 msgid "Default user purge time (days)"
2770 msgstr "Automatisch inaktive Nutzer löschen nach (Tage)"
2772 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:14
2773 msgid "Default room purge time (days)"
2774 msgstr "Automatische Raumlöschung nach (Tage)"
2776 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:17
2777 msgid "Maximum message length"
2778 msgstr "Maximale Nachrichtenlänge (in Bytes)"
2780 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:20
2781 msgid "Minimum number of worker threads"
2782 msgstr "Minimale Anzahl Server-Threads"
2784 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:23
2785 msgid "Maximum number of worker threads"
2786 msgstr "Maximale Anzahl Server-Threads"
2788 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:26
2789 msgid "Automatically delete committed database logs"
2790 msgstr "Automatisch die Datenbanktransferlogs löschen"
2792 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:1
2793 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2794 msgstr "LDAP-Verzeichnis-Anbindung des Servers konfigurieren"
2796 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:3
2797 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:2
2799 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2802 "Änderungen in diesem Menü werden erst mit Neustart des Citadel-Servers aktiv."
2804 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:4
2806 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These "
2807 "options will have no effect."
2809 "Anmerkung: Dieser Citadelserver wurde ohne LDAP-Support gebaut. Diese Option "
2810 "wird keine Auswirkung haben."
2812 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:9
2813 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2814 msgstr "Hostname des LDAP-Verzeichnisserver (leer zum Abschalten)"
2816 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:13
2817 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2818 msgstr "Port des LDAP-Verzeichnisservers (leer zum Abschalten)"
2820 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:16
2822 msgstr "Base DN im Verzeichnisserver"
2824 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:19
2826 msgstr "Bind DN im Verzeichnisserver"
2828 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:22
2829 msgid "Password for bind DN"
2830 msgstr "Passwort für die Bind DN am Verzeichnisserver"
2832 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:1
2833 msgid "Access controls and site policy settings"
2834 msgstr "Zugangskontrolle und Vorgabewerte"
2836 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:5
2837 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2838 msgstr "Moderatoren erlauben, Räume zu vergessen"
2840 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:9
2841 msgid "Quarantine messages from problem users"
2842 msgstr "Meldungen Problematischer Nutzer moderieren"
2844 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:12
2845 msgid "Name of quarantine room"
2846 msgstr "Name des Quarantäne-Raums"
2848 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:17
2849 msgid "Name of room to log pages"
2850 msgstr "Name des Raums zum Loggen von Kurznachrichten"
2852 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:22
2854 msgid "Authentication mode"
2855 msgstr "Systemauthentifizierung benutzen"
2857 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:24
2859 msgid "Self contained"
2862 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:25
2865 msgstr "Rechnername:"
2867 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:26
2868 msgid "LDAP (RFC2307)"
2871 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:27
2872 msgid "LDAP (Active Directory)"
2875 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:30
2876 msgid "Master user name (blank to disable)"
2878 "Priviligierter Benutzer (z.b. für Asterisk Integration; leer zum Abschalten)"
2880 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:33
2881 msgid "Master user password"
2882 msgstr "Passwort des priviligierten Benuters"
2884 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:38
2885 msgid "Initial access level for new users"
2886 msgstr "Rechtestatus neu angelegter Benutzer"
2888 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:49
2889 msgid "Access level required to create rooms"
2890 msgstr "Zugangsberechtigung um Räume zu erzeugen"
2892 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:60
2893 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2895 "Automatisch Benutzern, die private Räume erstellen, Moderator-Status geben."
2897 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:63
2898 msgid "Restrict access to Internet mail"
2899 msgstr "Zugang zu Internetmail beschränken"
2901 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:68
2902 msgid "Disable self-service user account creation"
2903 msgstr "Erzeugen von Benutzerkonten am Anmeldeprompt verbieten"
2905 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:68
2906 msgid "Hint: do not select both!"
2909 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:71
2910 msgid "Require registration for new users"
2911 msgstr "Anmeldung für neue Benutzer erforderlich"
2913 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:74
2915 msgid "Allow anonymous guest access"
2916 msgstr "Keine anonyme Nachrichten"
2918 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:1
2919 msgid "Indexing and Journaling"
2920 msgstr "Indizierung und Protokollierung"
2922 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:2
2923 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2924 msgstr "Warnung: Diese Dienste sind Ressourcen intensiv."
2926 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:6
2927 msgid "Enable full text index"
2928 msgstr "Volltext-Indexdienst anschalten"
2930 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:9
2931 msgid "Perform journaling of email messages"
2932 msgstr "EMail-Nachrichten protokollieren"
2934 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:13
2935 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2936 msgstr "Nicht-EMail Nachrichten protokollieren"
2938 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:16
2939 msgid "Email destination of journalized messages"
2940 msgstr "EMail-Adresse für die Protokollnachrichten"
2942 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:1
2943 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:18
2945 msgstr "Mobile Push-EMail"
2947 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:5
2948 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2949 msgstr "Hostname des Funambol-Synchronisierungs-Servers (leer zum Abschalten)"
2951 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:8
2952 msgid "Funambol server port "
2953 msgstr "Funambol Serverport"
2955 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:11
2956 msgid "Funambol sync source"
2957 msgstr "Funambol-Synchronisierungsquelle"
2959 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:14
2960 msgid "Funambol auth details (user:pass)"
2961 msgstr "Funambol-Autentifizierungs-Details (Nutzer:Passwort)"
2963 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:17
2964 msgid "External pager tool (blank to disable)"
2965 msgstr "Externe Pager-Server URL (leer zum Abschalten)"
2967 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:1
2971 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:6
2972 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2973 msgstr "POP3 Server Port (-1 zum abschalten)"
2975 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:9
2976 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2977 msgstr "POP3s Serverport (-1 zum Abschalten)"
2979 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:12
2980 msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
2981 msgstr "POP3-Abhol-Fequenz (in Sekunden)"
2983 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:15
2984 msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
2985 msgstr "Höchste POP3-Abhol-Fequenz (in Sekunden)"
2987 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:1
2988 msgid "Network services"
2989 msgstr "Netzwerkdienste"
2991 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:6
2992 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2993 msgstr "SMTP MTA Server Port (-1 zum abschalten)"
2995 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:9
2996 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2997 msgstr "'From:' -Kopfzeilen bei authentifizierten SMTP korrigieren"
2999 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:12
3000 msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
3001 msgstr "Meldung als Spam Markieren, anstelle verwerfen"
3003 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:15
3004 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
3005 msgstr "IMAP4 Server Port (-1 zum abschalten)"
3007 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:19
3008 msgid "Network run frequency (in seconds)"
3009 msgstr "Knoten-Synchronisierunsfrequenz (in Sekunden)"
3011 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:22
3012 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
3013 msgstr "Server-IP-Adresse (0.0.0.0 um alle zu binden)"
3015 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:25
3016 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3017 msgstr "SMTP MSA Serverport (-1 zum abschalten)"
3019 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:28
3020 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3021 msgstr "IMAP-SSL Serverport (-1 zum abschalten)"
3023 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:31
3024 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3025 msgstr "SMTPS Serverport (-1 zum Abschalten)"
3027 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:34
3028 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3029 msgstr "Löschen via IMAP nicht cachen (instant expunge)?"
3031 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:38
3032 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
3034 "Nicht authentifizierten SMTP clients erlauben die Domain dieser Citadel- "
3035 "Installation zu verwenden"
3037 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41
3038 msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
3039 msgstr "Postfix TCP Wörterbuch Port"
3041 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41
3042 msgid "-1 to disable"
3043 msgstr "-1 zum Abschalten"
3045 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:44
3046 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3047 msgstr "ManageSieve-Server-Port (-1 zum abschalten)"
3049 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:47
3050 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
3051 msgstr "RBL Prüfung schon beim Verbindungsaufbau durchführen"
3053 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:50
3054 msgid "Keep original from headers in IMAP"
3055 msgstr "Original IMAP-Header behalten"
3057 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:53
3058 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
3059 msgstr "XMPP (Jabber) Client nach Server Port (-1 zum abschalten)"
3061 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:56
3062 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
3063 msgstr "XMPP (Jabber) Server zu Server Port (-1 zum abschalten)"
3065 #: ../../static/t/aide/floorconfig.html:2
3066 msgid "Add, change, or delete floors"
3067 msgstr "Etagen bearbeiten/löschen/hinzufügen"
3069 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box.html:3
3070 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
3071 msgstr "Bitte warten während der Citadel-Server neu gestartet wird"
3073 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box_page_do.html:3
3075 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
3076 "restarted after that... "
3078 "Bitte warten während die Benutzer benachrichtigt werden, der Server wird "
3079 "dann neu gestarted."
3081 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:17
3082 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:17
3083 msgid "Shared secret"
3084 msgstr "Gemeinsames Passwort"
3086 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:19
3087 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:19
3088 msgid "Host or IP address"
3089 msgstr "Maschinenname oder IP-Adresse"
3091 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:21
3092 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:21
3096 #: ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:4
3099 msgstr "(bearbeiten)"
3101 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:5
3102 msgid "Confirm delete"
3103 msgstr "Löschen bestätigen"
3105 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:11
3106 msgid "Are you sure you want to delete "
3107 msgstr "wirklich löschen?"
3109 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:3
3110 msgid "Site configuration"
3111 msgstr "Standortskonfiguration"
3113 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:6
3114 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:9
3115 msgid "You need to be aide to view this."
3116 msgstr "Sie haben keine Berechtigung diese Ressource einzusehen."
3118 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:11
3122 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:12
3126 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:13
3130 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:14
3132 msgstr "Feinabstimmung"
3134 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:15
3137 msgstr "Verzeichnisname: "
3139 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:16
3141 msgstr "Automatischer Nachrichtenlöscher"
3143 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:17
3144 msgid "Indexing/Journaling"
3145 msgstr "Indizierung/Protokollierung"
3147 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:19
3151 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:5
3152 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:5
3153 msgid "System Administration Menu"
3154 msgstr "Systemverwaltungsmenü"
3156 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:6
3157 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:6
3158 msgid "Room Aide Menu"
3159 msgstr "Raumverantwortlichen Menü"
3161 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:13
3162 msgid "Local host aliases"
3163 msgstr "Aliase für diese Maschine"
3165 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:14
3166 msgid "Directory domains"
3167 msgstr "Verzeichnis Namen"
3169 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:15
3171 msgstr "Smart Hosts"
3173 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:16
3175 msgid "Fallback smart hosts"
3176 msgstr "Smart Hosts"
3178 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:17
3179 msgid "Notification hosts"
3182 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:22
3184 msgstr "Blacklist-Maschinen"
3186 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:23
3187 msgid "SpamAssassin hosts"
3188 msgstr "SpamAssassin-Maschinen"
3190 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:24
3191 msgid "ClamAV clamd hosts"
3192 msgstr "ClamAV Clamd Maschine"
3194 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:25
3195 msgid "Masqueradable domains"
3196 msgstr "Masquarading-Domains"
3198 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:12
3199 msgid "Global Configuration"
3200 msgstr "Globale Konfiguration"
3202 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:14
3203 msgid "User account management"
3204 msgstr "Benutzer verwalten"
3206 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:16
3207 msgid "Shutdown Citadel"
3208 msgstr "Citadel Restarten"
3210 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:18
3211 msgid "Rooms and Floors"
3212 msgstr "Räume und Etagen"
3214 #: ../../static/t/aide/restart.html:2
3216 msgstr "Jetzt neustarten"
3218 #: ../../static/t/aide/restart.html:3
3219 msgid "Restart after paging users"
3220 msgstr "Nach benachrichtigen der User neustarten"
3222 #: ../../static/t/aide/restart.html:4
3223 msgid "Restart when all users are idle"
3224 msgstr "Neustarten, wenn alle Benutzer inaktiv sind"
3226 #: ../../static/t/aide/usermanagement.html:2
3227 msgid "Add, change, delete user accounts"
3228 msgstr "Benutzer bearbeiten/löschen/anlegen "
3230 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart_page.html:4
3231 msgid "Message to your Users:"
3232 msgstr "Kurznachricht an die Benutzer:"
3234 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:5
3235 msgid "Edit or delete users"
3236 msgstr "Benutzer bearbeiten/löschen"
3238 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:16
3240 msgstr "Neuer Benutzer"
3242 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:18
3243 msgid "Edit or Delete users"
3244 msgstr "Benutzer bearbeiten/löschen"
3246 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:1
3248 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
3249 "and click 'Create'."
3251 "Um einen neuen Benutzer einzurichten, den Anmeldenamen in das Textfeld "
3252 "eintragen und 'Anlegen' Klicken"
3254 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:5
3256 msgstr "Neuer Benutzer: "
3258 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:4
3259 msgid "Edit user account: "
3260 msgstr "Benutzer bearbeiten: "
3262 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:24
3263 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:14
3267 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:28
3268 msgid "Permission to send Internet mail"
3269 msgstr "Erlaubnis Internet-EMail zu senden"
3271 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:32
3272 msgid "Number of logins"
3273 msgstr "Anzahl der Anmeldungen"
3275 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:36
3276 msgid "Messages submitted"
3277 msgstr "Nachricht abgeschickt"
3279 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:40
3280 msgid "Access level"
3281 msgstr "Zugangsberechtigung"
3283 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:54
3284 msgid "User ID number"
3285 msgstr "Benutzer-ID"
3287 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:58
3288 msgid "Date and time of last login"
3289 msgstr "Datum der letzten Anmeldung"
3291 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:68
3292 msgid "Auto-purge after this many days"
3293 msgstr "Automatisch löschen nach n Tagen"
3295 #: ../../static/t/aide/edituser/box_select.html:1
3297 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
3300 "Einen vorhandenen Benutzer zum Bearbeiten aus der Liste auswählen und dann "
3301 "'Bearbeiten' Klicken"
3303 #: ../../static/t/aide/inet/fallbackhosts.html:2
3304 msgid "(send outbound mail to these hosts only when direct delivery fails)"
3307 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
3308 msgid "(URLS for notifications when users receive new mails; )"
3311 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
3312 msgid "Syntax: Notificationtemplatename:http[s]://user:password@hostname/path"
3315 #: ../../static/t/aide/inet/aliases.html:2
3316 msgid "(domains for which this host receives mail)"
3317 msgstr "(Domäne für die diese Maschine Mail bekommt)"
3319 #: ../../static/t/aide/inet/rbldns.html:2
3320 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
3321 msgstr "(Maschinen, von denen Echtzeit-Blacklisten zu beziehen sind)"
3323 #: ../../static/t/aide/inet/spamass.html:2
3324 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
3325 msgstr "(Maschine, auf der Ihr SpamAssassin läuft)"
3327 #: ../../static/t/aide/inet/masqdomains.html:2
3328 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
3329 msgstr "(nicht lokale Domänen, von denen Benutzer Mails schicken dürfen)"
3331 #: ../../static/t/aide/inet/dirnames.html:2
3332 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
3333 msgstr "(Domäne, auf die das öffentliche Adressbuch zeigt)"
3335 #: ../../static/t/aide/inet/smarthosts.html:2
3336 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
3338 "(wenn gesetzt, alle zu versendende Mail über diese Maschine verschicken)"
3340 #: ../../static/t/aide/inet/clamav.html:2
3341 msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
3342 msgstr "(Maschine, auf der Ihr ClamAV läuft)"
3344 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:7
3345 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
3346 msgstr "Vergessene Räume"
3348 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:10
3350 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room."
3351 msgstr "Auf einen beliebigen vergessenen Raum klicken um ihn zu betreten\n"
3353 #: ../../static/t/room/create.html:17
3354 msgid "Name of room: "
3355 msgstr "Name des Raums: "
3357 #: ../../static/t/room/create.html:19
3358 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:10
3359 msgid "Resides on floor: "
3360 msgstr "Befindet sich auf Etage: "
3362 #: ../../static/t/room/create.html:31
3363 msgid "Default view for room: "
3364 msgstr "Vorgabe-Ansicht für diesen Raum: "
3366 #: ../../static/t/room/create.html:67
3367 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:16
3368 msgid "Type of room:"
3371 #: ../../static/t/room/create.html:72
3372 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:22
3373 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
3374 msgstr "Öffentlich (Raum zugänglich für jeden)"
3376 #: ../../static/t/room/create.html:76
3377 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:28
3378 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
3379 msgstr "Privat - versteckt (zugänglich für jeden der den Namen weiß)"
3381 #: ../../static/t/room/create.html:80
3382 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:35
3383 msgid "Private - require password: "
3384 msgstr "Privat - erfordert Passwort: "
3386 #: ../../static/t/room/create.html:85
3387 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:44
3388 msgid "Private - invitation only"
3389 msgstr "Privat - nur mit Einladung"
3391 #: ../../static/t/room/create.html:89
3392 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:51
3393 msgid "Personal (mailbox for you only)"
3394 msgstr "Persönlich (Briefkasten, nur für Sie)"
3396 #: ../../static/t/room/edit/pop3client_removal.html:9
3397 #: ../../static/t/room/edit/digestrecp_removal.html:1
3398 #: ../../static/t/room/edit/rssclient_removal.html:5
3399 #: ../../static/t/room/edit/listrecp_removal.html:1
3403 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:5
3406 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
3407 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
3409 "Die folgenden Benutzer haben Zugang zu diesem Raum. Um einen Benutzer von "
3410 "der Zugriffsliste zu löschen, ihn in der Liste anwählen und 'Bannen' drücken"
3412 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:20
3414 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
3415 "below and click 'Invite'."
3417 "Um einem weiteren Benutzer den Zugang zu diesem Raum zu erlauben den "
3418 "Benutzernamen in das folgende Textfeld eintragen und 'Einladen' drücken"
3420 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:26
3424 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:35
3426 msgstr "Benutzerliste"
3428 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:8
3429 msgid "Message expire policy for this room"
3430 msgstr "Nachrichten-Verfallsvorgabe für diesen Raum"
3432 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:14
3433 msgid "Use the default policy for this floor"
3434 msgstr "Die Vorgaberichtlinie dieser Etage verwenden "
3436 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:36
3437 msgid "Message expire policy for this floor"
3438 msgstr "Nachrichten-Verfallsvorgabe für diese Etage"
3440 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:42
3441 msgid "Use the system default"
3442 msgstr "Die Systemvorgabe benutzen"
3444 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:5
3447 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
3448 "to the following list recipients:</i><br /><br />"
3450 "<i>Der Inhalt dieses Raums wird per Email als <b>einzelne Nachricht</b> an "
3451 "die Folgenden Empfänger versendet:</i><br><br>\n"
3453 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:19
3456 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
3457 "following list recipients:</i><br /><br />"
3459 "<i> Der Inhalt dieses Raums wird als <b>Tageszusammenfassung</b> an die "
3460 "folgende Liste versendet:</i><br><br>\n"
3462 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:39
3463 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
3464 msgstr "Empfänger aus den Kontakten oder anderen Addressbüchern hinzufügen"
3466 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:48
3467 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
3468 msgstr "Nicht-Abbonenten dürfen in diesen Raum senden"
3470 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:54
3471 msgid "Room post publication needs Aide permission."
3472 msgstr "Beitrag einreichen erforderd Moderator Privilegien."
3474 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:59
3475 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
3476 msgstr "Benutzergesteuertes Abonnieren erlauben."
3478 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:65
3479 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
3480 msgstr "Die URL zum Ab-/Bestellen lautet: "
3482 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:5
3483 msgid "Delete this room"
3484 msgstr "Raum löschen"
3486 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:10
3488 msgid "Set or change the icon for this rooms banner"
3489 msgstr "Das Logo des Raums ändern"
3491 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:14
3493 msgid "Edit this rooms Info file"
3494 msgstr "Die Infodatei dieses Raums ändern"
3496 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:6
3498 msgid "name of room: "
3499 msgstr "Name des Raums: "
3501 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:55
3502 msgid "If private, cause current users to forget room"
3503 msgstr "Wenn Privat, sollen aktuelle Benutzer den Raum vergessen?"
3505 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:61
3506 msgid "Preferred users only"
3507 msgstr "nur privilegierte Benutzer"
3509 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:66
3510 msgid "Read-only room"
3511 msgstr "Schreibgeschützter Raum"
3513 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:71
3514 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
3515 msgstr "Benutzer, die Schreibrechte haben, dürfen auch löschen"
3517 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:76
3518 msgid "File directory room"
3519 msgstr "Dateiverzeichnis-Raum"
3521 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:80
3522 msgid "Directory name: "
3523 msgstr "Verzeichnisname: "
3525 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:86
3526 msgid "Uploading allowed"
3527 msgstr "Hochladen erlaubt"
3529 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:91
3530 msgid "Downloading allowed"
3531 msgstr "Herunterladen erlaubt"
3533 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:96
3534 msgid "Visible directory"
3535 msgstr "Sichtbares Verzeichnis"
3537 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:103
3538 msgid "Network shared room"
3539 msgstr "Netzwerk öffentlicher Raum"
3541 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:108
3542 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
3543 msgstr "Permanent (kein automatisches Löschen)"
3545 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:113
3546 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
3547 msgstr "Betreff verlangen (Benutzer zwingen einen Betreff anzugeben)"
3549 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:116
3550 msgid "Anonymous messages"
3551 msgstr "Anonyme Nachrichten"
3553 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:122
3554 msgid "No anonymous messages"
3555 msgstr "Keine anonyme Nachrichten"
3557 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:127
3558 msgid "All messages are anonymous"
3559 msgstr "Alle Nachrichten sind Anonym"
3561 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:132
3562 msgid "Prompt user when entering messages"
3563 msgstr "Benutzer fragen, wenn er die Nachricht eingibt"
3565 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:136
3567 msgstr "Raumverantwortlicher: "
3569 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:5 ../../static/t/room/edit.html:6
3570 msgid "Configuration"
3571 msgstr "Konfiguration"
3573 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:6 ../../static/t/room/edit.html:7
3574 msgid "Message expire policy"
3575 msgstr "Nachrichtenverfalls-Vorgabe"
3577 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:7 ../../static/t/room/edit.html:8
3578 msgid "Access controls"
3579 msgstr "Zugangskontrolle"
3581 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:8 ../../static/t/room/edit.html:9
3585 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:9 ../../static/t/room/edit.html:10
3586 msgid "Mailing list service"
3587 msgstr "Mailinglistendienst"
3589 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:10 ../../static/t/room/edit.html:11
3590 msgid "Remote retrieval"
3591 msgstr "Sammeldienste"
3593 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:2
3595 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
3597 msgstr "Mails von diesen POP3 Konten abholen und in diesem Raum ablegen:"
3599 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:12
3601 msgstr "POP3 Server"
3603 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:15
3604 msgid "Keep messages on server?"
3605 msgstr "Mails auf dem Server belassen?"
3607 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:16
3611 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:31
3612 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
3613 msgstr "Die folgenden RSS-Feeds abholen und in diesem Raum ablegen:"
3615 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:43
3619 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:5
3621 msgstr "Geteilt mit"
3623 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:6
3624 msgid "Not shared with"
3625 msgstr "Nicht geteilt mit"
3627 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:11
3628 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:21
3629 msgid "Remote node name"
3630 msgstr "Entfernter Knotenname"
3632 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:12
3633 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:22
3634 msgid "Remote room name"
3635 msgstr "Entfernter Raumname"
3637 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:13
3638 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:23
3642 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:35
3645 "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
3646 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
3647 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
3648 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
3649 "identical on the remote node. <li>If the remote room name is different, the "
3650 "remote node must also configure the name of the room here."
3652 "Wenn man einen Raum zwischen zwei Knoten synchronisieren möchte, muss er an "
3653 "beiden Knoten freigegeben werden. Einen Knoten an eine Freigabe anzubinden "
3654 "sendet lediglich die Nachrichten zum anderen Knoten, und nicht umgekehrt, "
3655 "sprich Nachrichten vom anderen Knoten werden nicht übermittelt. <LI> wenn "
3656 "der Name des Raums auf dem anderen Knoten leer ist, wird angenommen dass er "
3657 "genauso heißt wie der Lokale. <LI>Wenn der andere Knoten einen anderen Namen "
3658 "für den Raum verwendet, muss er hier den Raumnamen auch konfigurieren.</UL></"
3661 #: ../../static/t/room/display_private.html:7
3662 msgid "Go to a hidden room"
3663 msgstr "Zu einem versteckten Raum gehen"
3665 #: ../../static/t/room/display_private.html:8
3668 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
3669 "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
3670 "room, it will appear in your regular room listings so you don‘t have to keep "
3673 "Wenn Sie den Namen eines versteckten (Namen-raten) oder passwortgeschützten "
3674 "Raums wissen, Hier eingeben um ihn zu betreten. Wenn er einmal sichtbar "
3675 "ist, wird er in Ihrer regulären Raumliste erscheinen."
3677 #: ../../static/t/room/display_private.html:14
3678 msgid "Enter room name:"
3679 msgstr "Raumname eingeben:"
3681 #: ../../static/t/room/display_private.html:21
3682 msgid "Enter room password:"
3683 msgstr "Raumpasswort eingeben:"
3685 #: ../../static/t/room/zap_this.html:3
3686 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
3687 msgstr "den aktuellen Raum vergessen (vergessen/abbestellen)"
3689 #: ../../static/t/room/zap_this.html:6
3691 msgid "If you select this option,"
3692 msgstr "Diesen Raum bearbeiten oder löschen"
3694 #: ../../static/t/room/zap_this.html:8
3696 msgid "will disappear from your room list. Is this what you wish to do?"
3698 "Wenn Sie diese Option wählen, wird <em>%s</em> aus der Raumliste "
3699 "verschwinden. Wollen Sie das wirklich tun?<br>\n"
3701 #: ../../static/t/login.html:4 ../../static/t/openid_login.html:4
3703 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser. Many functions "
3704 "of this system will not work properly."
3706 "WARNUNG: JavaScript ist im Browser abgeschaltet. Viele Funktionen des "
3707 "Systems stehen nicht zur verfügung."
3709 #: ../../static/t/login.html:8 ../../static/t/openid_login.html:8
3711 msgstr "betrieben mit"
3713 #: ../../static/t/login.html:23 ../../static/t/openid_login.html:21
3717 #: ../../static/t/login.html:39
3718 msgid "Log in using OpenID"
3719 msgstr "Mit einem OpenID Konto Anmelden"
3721 #: ../../static/t/login.html:43
3722 msgid "If you already have an account on"
3723 msgstr "Wenn schon ein Benutzerkonto existiert auf"
3725 #: ../../static/t/login.html:44
3726 msgid "enter your user name and password and click "Log in.""
3727 msgstr "Benutzername und Passwort angeben und "Anmelden" clicken"
3729 #: ../../static/t/login.html:45
3731 "<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, "
3732 "and click "New User." "
3734 "<b>Wenn Sie noch keinen Benutzer haben</b> einen Loginnamen und Passwort "
3735 "eingeben die verwendet werden sollen; dann "Neuer Benutzer" "
3738 #: ../../static/t/login.html:46 ../../static/t/openid_login.html:37
3739 msgid "Please log off properly when finished. "
3740 msgstr "Bitte die Sitzung ordentlich beenden. "
3742 #: ../../static/t/login.html:47 ../../static/t/openid_login.html:38
3746 #: ../../static/t/login.html:47 ../../static/t/openid_login.html:38
3747 msgid "recommended browser list"
3748 msgstr "Liste empfohlener Browser einsehen"
3750 #: ../../static/t/login.html:47 ../../static/t/openid_login.html:38
3752 "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
3755 "wenn es Probleme mit Webcit gibt..</li> <li><i>Cookies</i> müßen aktiviert "
3758 #: ../../static/t/login.html:48 ../../static/t/openid_login.html:39
3760 "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
3761 "windows, you will not be able to receive any instant messages."
3763 "Bitte auch Popup Fenster zulassen wenn Chat-Fenster benutzt werden sollen."
3765 #: ../../static/t/preferences.html:4 ../../static/t/preferences.html:7
3766 msgid "Preferences and settings"
3767 msgstr "Einstellungen"
3769 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:4
3770 msgid " - powered by <a href='http://www.citadel.org'>Citadel</a>"
3771 msgstr " - mit <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a> Technologie"
3773 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:8
3775 msgstr "Ihre OpenID"
3777 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:8
3778 msgid "was successfully verified."
3779 msgstr "wurde erfolgreich revalidiert."
3781 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:9
3782 msgid "However, the user name"
3783 msgstr "Wie auch immer, der Benutzername"
3785 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:9
3786 msgid "conflicts with an existing user."
3787 msgstr "wird bereits von jemand anderem verwendet."
3789 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:11
3790 msgid "Please specify the user name you would like to use."
3791 msgstr "Bitte gebe den Benutzernamen ein den du verwenden willst."
3793 #: ../../static/t/no_new_msgs.html:3
3794 msgid "No new messages."
3795 msgstr "Keine neuen Nachrichten."
3797 #: ../../static/t/knrooms.html:5
3799 msgstr "Raumlisten Anzeige"
3801 #: ../../static/t/knrooms.html:5
3803 msgstr "Ordner Liste"
3805 #: ../../static/t/knrooms.html:19
3806 msgid "View as room list"
3807 msgstr "Auf Raumlistenansicht wechseln"
3809 #: ../../static/t/knrooms.html:20
3810 msgid "View as folder list"
3811 msgstr "Auf Ordnerlistenansicht wechseln"
3813 #: ../../static/t/knrooms.html:37
3814 msgid "Room Listing"
3815 msgstr "Raumlisten Anzeige"
3817 #: ../../static/t/openid_login.html:19
3819 msgstr "OpenID URL:"
3821 #: ../../static/t/openid_login.html:31
3822 msgid "Log in using a user name and password"
3823 msgstr "Mit Benutzer und Passwort anmelden"
3825 #: ../../static/t/openid_login.html:34
3826 msgid "Enter your OpenID URL and click "Log in"."
3827 msgstr "Geben Sie ihre OpenID URL ein, und "Anmelden" klicken"
3829 #: ../../static/t/openid_login.html:36
3830 msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
3831 msgstr "Hier klicken um mehr über OpenID und Citadel zu lernen"
3833 #: ../../static/t/viewomatic.html:4
3835 msgstr "Anzeigen als:"
3837 #: ../../static/t/display_main_menu.html:7
3838 msgid "Basic commands"
3839 msgstr "Einfache Kommandos"
3841 #: ../../static/t/display_main_menu.html:10
3843 msgstr "Ihre Biographie"
3845 #: ../../static/t/display_main_menu.html:12
3846 msgid "Advanced room commands"
3847 msgstr "Erweiterte Raum-Kommandos"
3852 #~ msgid "Change name"
3853 #~ msgstr "Namen ändern"
3855 #~ msgid "Change CSS"
3856 #~ msgstr "CSS ändern"
3858 #~ msgid "Create new floor"
3859 #~ msgstr "Neue Etage"
3862 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
3863 #~ "Messenger window failed to open. This is probably because you have a "
3864 #~ "popup blocker installed. Please configure your popup blocker to allow "
3865 #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
3867 #~ "Es gibt eine neue Kurznachricht für Sie, aber das Chatfenster konnte sich "
3868 #~ "nicht öfnen. Vermutlich hat Ihr Browser einen Popup Blocker aktiviert. "
3869 #~ "Wenn Sie Kurznachrichten erhalten willen, müssen Sie Popups von diese "
3870 #~ "Seite erlauben."
3872 #~ msgid "The citadel server has to be restarted. It will be back in a minute."
3874 #~ "Der Citadel-Server wird neu gestartet. Er wird in kürze wieder verfügbar "
3880 #~ msgid "Add node?"
3881 #~ msgstr "Knoten Hinzufügen?"
3883 #~ msgid "idle since"
3884 #~ msgstr "inaktiv seit"
3893 #~ msgstr "Absenden"
3895 #~ msgid "Pictures in"
3896 #~ msgstr "Bilder in"
3898 #~ msgid "Edit configuration"
3899 #~ msgstr "Konfiguration bearbeiten"
3901 #~ msgid "Edit address book entry"
3902 #~ msgstr "Adressbuch Eintrag bearbeiten"
3904 #~ msgid "Delete user"
3905 #~ msgstr "Benutzer löschen"
3907 #~ msgid "Delete this user?"
3908 #~ msgstr "Diesen Benutzer wirklich löschen?"
3911 #~ msgid "Delete File"
3912 #~ msgstr "Regel löschen"
3914 #~ msgid "Delete this message?"
3915 #~ msgstr "Diese Nachricht löschen?"
3917 #~ msgid "Powered by Citadel"
3918 #~ msgstr "mit Citadel Technologie"
3920 #~ msgid "Go to your email inbox"
3921 #~ msgstr "Zum Posteingang"
3923 #~ msgid "Go to your personal calendar"
3924 #~ msgstr "Zu Ihrem persönlichen Kalender"
3926 #~ msgid "Go to your personal address book"
3927 #~ msgstr "Zu Ihrem persönlichen Adressbuch"
3929 #~ msgid "Go to your personal notes"
3930 #~ msgstr "Zu Ihren persönlichen Notizen"
3932 #~ msgid "Go to your personal task list"
3933 #~ msgstr "Zu Ihrer persönlichen Aufgabenliste"
3935 #~ msgid "List all your accessible rooms"
3936 #~ msgstr "Alle zugänglichen Räume auflisten"
3938 #~ msgid "See who is online right now"
3939 #~ msgstr "Sehen Sie, wer gerade angemeldet ist"
3942 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
3944 #~ "Erweiterte Optionen Menü: Spezielle Raumkommandos, Benutzerdaten "
3945 #~ "Bearbeiten, Chatten"
3947 #~ msgid "Room and system administration functions"
3948 #~ msgstr "Räume und Verwaltung"
3950 #~ msgid "Log off now?"
3951 #~ msgstr "Jetzt abmelden?"
3953 #~ msgid "Delete this entry?"
3954 #~ msgstr "Diesen Eintrag löschen?"
3956 #~ msgid "Delete this note?"
3957 #~ msgstr "Diese Notiz löschen?"
3959 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
3960 #~ msgstr "Wollen Sie diese OpenID wirklich löschen?"
3962 #~ msgid "Save changes?"
3963 #~ msgstr "Änderungen übernehmen?"
3965 #~ msgid "%d new of %d messages%s"
3966 #~ msgstr "%d neu von %d Nachrichten%s"
3969 #~ "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
3971 #~ "Alle Beiträge ungelesen lassen, und in den nächsten Raum mit ungelesenen "
3972 #~ "Nachrichten gehen"
3974 #~ msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
3976 #~ "Alle Nachrichten als gelesen markieren, und in den nächsten Raum mit "
3977 #~ "ungelesenen Nachrichten gehen"
3979 #~ msgid "Are you sure you want to delete this room?"
3980 #~ msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Raum löschen wollen?"
3983 #~ msgstr "Freigabe widerrufen"
3986 #~ msgstr "Freigabe"
3992 #~ msgstr "Zusammenfassung"
3998 #~ msgstr "Einladen"
4001 #~ msgstr "Benutzer"
4003 #~ msgid "Create new room"
4004 #~ msgstr "Neuer Raum"
4007 #~ msgstr "Betreten"
4009 #~ msgid "Zap this room"
4010 #~ msgstr "Raum vergessen"
4012 #~ msgid "(nothing)"
4013 #~ msgstr "(Nichts)"
4015 #~ msgid "unexpected end of message"
4016 #~ msgstr "unerwartetes Meldungsende"
4018 #~ msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
4019 #~ msgstr "Ein Fehler trat auf beim Verbinden des Chat-Sockets."
4021 #~ msgid "Now exiting chat mode."
4022 #~ msgstr "Schliesse das Chat-Fenster"
4027 #~ msgid "List users"
4028 #~ msgstr "Benutzer auflisten"
4030 #~ msgid "No messages here."
4031 #~ msgstr "Keine Beiträge vorhanden"
4034 #~ msgid "no more messages"
4035 #~ msgstr "Anonyme Nachrichten"
4038 #~ "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
4039 #~ "continue.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">You may need to force "
4040 #~ "refresh (SHIFT-F5) in order for changes to take effect</span>"
4042 #~ "Die Iconleiste wurde geändert. Bitte ein Icon drücken zum fortfahren."
4043 #~ "<br><span style=\"font-weight: bold;\">Evtl. ist es nötig mitSHIFT-F5 ein "
4044 #~ "Neuladen zu erzwingen.</bold>"
4049 #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
4050 #~ msgstr "Fehler beim Laden des RSS-Feeds: konnte die Meldung nicht finden\n"
4056 #~ msgstr "%s in %s"
4065 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click "Log in".<li><a href="
4066 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
4067 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
4068 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
4069 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
4070 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
4071 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
4074 #~ "<li><b>Wenn Sie schon einen Benutzer bei %s</b> haben, Benutzername und "
4075 #~ "Passwort eingeben und 'Anmelden' drücken. </li>\n"
4076 #~ "<li><b>Wenn Sie einen neuen Benutzer anlegen wollen, Benutzername und "
4077 #~ "Passwort eingeben und 'Neuer Benutzer' drücken.</li>\n"
4078 #~ "<li>Bitte melden Sie sich ordentlich ab, wenn Sie fertig sind.</li>\n"
4079 #~ "<li>Ihr Browser muss <i>Frames</i> und <i>Cookies</i> unterstützen</li>\n"
4080 #~ "<li>Kurznachrichten könnten dem Popup-Blocker Ihres Browsers zum Opfer "
4085 #~ "enter your user name and password and click "Log in."<li><b>If "
4086 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
4087 #~ "click "New User." <li>Please log off properly when finished. "
4088 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
4089 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
4090 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
4093 #~ "<li><b>Wenn Sie schon einen Benutzer bei %s</b> haben, Benutzername und "
4094 #~ "Passwort eingeben und 'Anmelden' drücken. </li>\n"
4095 #~ "<li><b>Wenn Sie einen neuen Benutzer anlegen wollen, Benutzername und "
4096 #~ "Passwort eingeben und 'Neuer Benutzer' drücken.</li>\n"
4097 #~ "<li>Bitte melden Sie sich ordentlich ab, wenn Sie fertig sind.</li>\n"
4098 #~ "<li>Ihr Browser muss <i>Frames</i> und <i>Cookies</i> unterstützen</li>\n"
4099 #~ "<li>Kurznachrichten könnten dem Popup-Blocker Ihres Browsers zum Opfer "
4103 #~ msgid "Find out more about Citadel"
4104 #~ msgstr "Mehr über Citadel herausfinden"
4109 #~ msgid "Customize this menu"
4110 #~ msgstr "Dieses Menü bearbeiten"
4112 #~ msgid "Internet configuration"
4113 #~ msgstr "Internet-Konfiguration"
4115 #~ msgid "of %d messages."
4116 #~ msgstr "von %d Nachrichten"
4118 #~ msgid " <I>from</I> "
4119 #~ msgstr " <I>von</I> "
4121 #~ msgid " <I>in</I> "
4122 #~ msgstr " <I>in</i> "
4124 #~ msgid "Edit node configuration for "
4125 #~ msgstr "Knoten-Konfiguration bearbeiten"
4128 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
4129 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
4131 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
4132 #~ "Wörterbuch Port </a> (-1 zum abschalten)"
4134 #~ msgid "ERROR: could not open template "
4135 #~ msgstr "FEHLER: konnte Template nicht öffnen"
4138 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
4139 #~ "for calendars is not available on this particular system. Please ask "
4140 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
4141 #~ "service with calendaring enabled.</I><br>\n"
4143 #~ "<I>Diese Nachricht enthält Kalender/Datums Informationen, aber die "
4144 #~ "Unterstützung für Kalender ist auf diesem System nicht verfügbar. Bitte "
4145 #~ "fragen Sie ihren System-Administrator nach einer Version des Citadel-Web-"
4146 #~ "Services mit unterstützung für Kalender.</I><br>\n"
4149 #~ "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
4150 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
4151 #~ "contact your system administrator.</i><br>\n"
4153 #~ "<i>Kann Kalender-Element nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehler, weil "
4154 #~ "ihr Citadel System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde. Bitte "
4155 #~ "wenden Sie sich an Ihren Systemadministrator.</i><br>\n"
4158 #~ "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your "
4159 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
4160 #~ "contact your system administrator.</i><br>\n"
4162 #~ "<i>Kann To-Do Datum nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehler, weil ihr "
4163 #~ "Citadel System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde. Bitte wenden "
4164 #~ "Sie sich an Ihren Systemadministrator.</i><br>\n"
4172 #~ msgid "The calendar view is not available."
4173 #~ msgstr "Die Kalenderdarstellung ist nicht verfügbar."
4175 #~ msgid "The tasks view is not available."
4176 #~ msgstr "Die Aufgabendarstellung ist nicht verfügbar."
4178 #~ msgid "Gateway domains"
4179 #~ msgstr "Gateway-Domains"
4181 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
4182 #~ msgstr "(Domänen, deren Unterdomänen diese Citadel-Maschinen treffen)"
4184 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
4185 #~ msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Aufgabenlisten)"
4187 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
4188 #~ msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Kalender)"
4191 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
4192 #~ "unsubscribe requests."
4194 #~ "Dieser Raum ist <i>nicht</> für benutzergesteuertes Abonieren freigegeben"
4196 #~ msgid "Click to enable."
4197 #~ msgstr "Klicken zum Anschalten"
4199 #~ msgid "Back to menu"
4200 #~ msgstr "Zurück zum Menü"
4202 #~ msgid "Respond to meeting request"
4203 #~ msgstr "Auf Anfrage zum Treffen antworten"
4205 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
4206 #~ msgstr "Dieses u.A.w.g. in Ihren Kalender übernehmen"
4208 #~ msgid "Public room"
4209 #~ msgstr "Öffentlicher Raum"
4211 #~ msgid "Private - guess name"
4212 #~ msgstr "Privat - Namen raten"
4214 #~ msgid "Private - require password:"
4215 #~ msgstr "Privat - Passwort nötig"