1 # translation of de.po to
2 # Copyright (C) 2008 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # Wilfried Gösgens <w.goesgens@outgesourced.org>, 2005 - 2009.
4 # Stefan Kleinschmidt <stefan@waldstrasse.homeip.net>
6 # Copyright (C) 2005 - 2009 By Wilfried Gösgens
7 # This file is distributed under the revised BSD license
11 "Project-Id-Version: WebCit\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2011-05-31 13:10-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2011-02-25 08:32+0000\n"
15 "Last-Translator: cmdrhenner <cmdrhenner@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-26 04:43+0000\n"
21 "X-Generator: Launchpad (build 12351)\n"
24 #: ../../serv_func.c:192
26 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
27 "any additional logins at this time. Please try again later or contact your "
28 "system administrator."
30 "Dieser Server bedient bereits die maximale Anzahl von Benutzern. Neue "
31 "Anmeldungen können daher nicht akzeptiert werden. Bitte versuchen Sie es "
32 "später noch einmal oder kontaktieren Sie ihren Systemverwalter."
34 #: ../../serv_func.c:197 ../../serv_func.c:228
35 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
36 msgstr "Unerwartete Meldung vom Citadel Server erhalten: Exit."
38 #: ../../serv_func.c:237
41 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
42 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
47 "Sie sind mit einem Citadel-Server der Version %d.%02d verbunden. \n"
48 "Webcit benötigt mindestens Version %d.%02d.\n"
53 msgid "Edit your session display"
54 msgstr "Sitzungsparameter Bearbeiten"
58 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
59 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
60 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
63 "Auf dieser Seite können Sie die in der Benutzerübersicht angezeigten Texte "
64 "ändern. Um die Defaultwerte wiederherzustellen bei leerem Feld den "
65 "'Raumnamen ändern' Knopf drücken "
72 msgid "Change room name"
73 msgstr "Raumnamen ändern"
80 msgid "Change host name"
81 msgstr "Rechnernamen ändern"
83 #: ../../who.c:190 ../../static/t/openid_manual_create.html:9
84 #: ../../static/t/get_logged_in.html:45 ../../static/t/get_logged_in.html:60
85 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:20
87 msgstr "Benutzername:"
90 msgid "Change user name"
91 msgstr "Benutzernamen ändern"
93 #: ../../who.c:200 ../../sieve.c:221 ../../tasks.c:356 ../../sysmsgs.c:68
94 #: ../../auth.c:791 ../../vcard_edit.c:1221 ../../paging.c:66
95 #: ../../event.c:768 ../../graphics.c:71 ../../messages.c:1538
96 #: ../../static/t/edit_message.html:135 ../../static/t/confirmlogoff.html:5
100 #: ../../wiki.c:69 ../../wiki.c:162 ../../wiki.c:282
102 msgid "There is no room called '%s'."
103 msgstr "Es gibt keinen Raum mit dem Namen '%s'."
107 msgid "'%s' is not a Wiki room."
108 msgstr "'%s' ist kein Wiki-Raum."
112 msgid "There is no page called '%s' here."
113 msgstr "Es gibt hier keine Seite mit Namen '%s'."
117 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
120 "Klicken Sie auf 'Diese Seite bearbeiten' im Raum-Banner, wenn Sie diesen "
121 "Raum erzeugen möchten."
123 #: ../../wiki.c:181 ../../static/t/msg_listview.html:12
124 #: ../../static/t/summary_header.html:10
132 #: ../../wiki.c:209 ../../wiki.c:218
136 #: ../../wiki.c:211 ../../static/t/navbar.html:146
137 msgid "Current version"
138 msgstr "Aktuelle Version"
142 msgstr "(zurücknehmen)"
149 msgid "Click on any note to edit it."
150 msgstr "Auf eine Notiz klicken zum bearbeiten"
152 #: ../../useredit.c:552
154 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
155 msgstr "Fehler beim Erzeugen / Bearbeiten dieses Adressbuch-Eintrags."
157 #: ../../useredit.c:629
158 msgid "Changes were not saved."
159 msgstr "Änderungen verworfen."
161 #: ../../useredit.c:719
163 msgid "A new user has been created."
164 msgstr "Ein neuer Benutzer wurde angelegt."
166 #: ../../useredit.c:724
168 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
169 "host based authentication mode. In this mode, you must create new users on "
170 "the host system, not within Citadel."
172 "Sie versuchen einen Benutzer anzulegen. Dieses System verwendet jedoch die "
173 "Konten des Host-Systems, deshalb müssen dort neue Benutzer angelegt werden."
175 #: ../../iconbar.c:328
176 msgid "Iconbar Setting"
177 msgstr "Iconbar einstellungen"
179 #: ../../calendar_tools.c:101
183 #: ../../calendar_tools.c:121
187 #: ../../calendar_tools.c:192
188 msgid "(status unknown)"
189 msgstr "(Zustand unbekannt)"
191 #: ../../calendar_tools.c:208
192 msgid "(needs action)"
193 msgstr "(zu bearbeiten)"
195 #: ../../calendar_tools.c:211
197 msgstr "(Angenommen)"
199 #: ../../calendar_tools.c:214
203 #: ../../calendar_tools.c:217
207 #: ../../calendar_tools.c:220
211 #: ../../calendar_tools.c:223
213 msgstr "(abgeschlossen)"
215 #: ../../calendar_tools.c:226
217 msgstr "(in Bearbeitung)"
219 #: ../../calendar_tools.c:229
224 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
225 msgstr "Konten/OpenID Assoziierungen verwalten"
228 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
229 msgstr "Wollen Sie diese OpenID wirklich löschen?"
236 msgid "Add an OpenID: "
237 msgstr "Eine OpenID hinzufügen: "
245 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
246 msgstr "%s erlaubt kein Anmelden per OpenID"
248 #: ../../preferences.c:864
249 msgid "Cancelled. No settings were changed."
250 msgstr "Abgebrochen. Änderungen wurden nicht gespeichert."
252 #: ../../preferences.c:1077
253 msgid "Make this my start page"
254 msgstr "Als Startseite setzen"
256 #: ../../preferences.c:1117
257 msgid "This isn't allowed to become the start page."
258 msgstr "Dies kann nicht ihre Startseite werden!"
260 #: ../../preferences.c:1121
261 msgid "You no longer have a start page selected."
262 msgstr "Startseite gelöscht"
264 #: ../../preferences.c:1172
265 msgid "Prefered startpage"
266 msgstr "Bevorzugte Startseite"
269 #. * Set to 'unknown' right from the beginning. Unless we learn
270 #. * something else, that's what we'll go with.
272 #: ../../availability.c:154
273 msgid "availability unknown"
274 msgstr "Verfügbarkeit unbekannt"
276 #: ../../availability.c:175
280 #: ../../availability.c:185
284 #: ../../bbsview_renderer.c:291
286 msgstr "Zur Seite gehen: "
288 #: ../../bbsview_renderer.c:325
292 #: ../../bbsview_renderer.c:331
296 #: ../../downloads.c:285
298 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
299 msgstr "Ein Fehler trat beim herunterladen dieser Datei auf: %s\n"
301 #: ../../sieve.c:36 ../../sieve.c:120 ../../static/t/menu/your_info.html:7
302 msgid "View/edit server-side mail filters"
303 msgstr "Bearbeiten/Anzeigen von serverseitigen Mailfiltern"
307 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
308 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
311 "Diese Citadel installation wurde ohne Serverseitige Mailfilter gebaut<br> "
312 "Bitte fragen Sie Ihren Administrator, wenn Sie diese Funktion brauchen."
315 msgid "When new mail arrives: "
316 msgstr "Wenn eine neue Mail ankommt: "
319 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
320 msgstr "Im Posteingang belassen ohne filtern"
323 msgid "Filter it according to rules selected below"
324 msgstr "Mit den folgenden Regeln filtern"
327 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
328 msgstr "Mit manuell bearbeitetem Script filtern (nur für erfahrene Benutzer)"
331 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
332 msgstr "Ihre ankommenden Mails werden nicht gefiltert."
335 msgid "The currently active script is: "
336 msgstr "Das zur Zeit aktive Script ist: "
338 #: ../../sieve.c:187 ../../sieve.c:660
339 msgid "Add or delete scripts"
340 msgstr "Script bearbeiten/löschen"
342 #: ../../sieve.c:219 ../../sysmsgs.c:66 ../../vcard_edit.c:1220
344 msgstr "Änderungen übernehmen"
346 #: ../../sieve.c:587 ../../roomops.c:693 ../../roomops.c:988
347 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
348 msgstr "Abgebrochen. Änderungen wurden nicht übernommen."
350 #: ../../sieve.c:643 ../../roomops.c:821
351 msgid "Your changes have been saved."
352 msgstr "Ihre Änderungen wurden gespeichert."
355 msgid "Add a new script"
356 msgstr "Neues Script hinzufügen"
360 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
363 "Um eine neues Script anzulegen, den gewünschten Scriptnamen in das Textfeld "
364 "eintragen und 'Anlegen' Klicken"
367 msgid "Script name: "
368 msgstr "Script-Name: "
376 msgstr "Script bearbeiten"
379 msgid "Return to the script editing screen"
380 msgstr "Zurück zum Bearbeitungsformular"
383 msgid "Delete scripts"
384 msgstr "Script Löschen"
388 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
391 "Um ein vorhandenes Script zu löschen, das Script aus der Liste auswählen und "
392 "dann 'Löschen' Klicken"
395 msgid "Delete script"
396 msgstr "Script löschen"
399 msgid "Delete this script?"
400 msgstr "Dieses Script löschen?"
403 msgid "A script by that name already exists."
404 msgstr "Es gibt schon ein Script mit diesem Namen!"
408 "A new script has been created. Return to the script editing screen to edit "
411 "Ein neues Script wurde erzeugt. Es kann im Script-Bearbeitungs Formular "
416 msgstr "Regel nach oben bewegen"
419 msgid "Move rule down"
420 msgstr "Regel nach unten bewegen"
422 #: ../../sieve.c:1000
424 msgstr "Regel löschen"
426 #: ../../sieve.c:1008
430 #: ../../sieve.c:1011 ../../calendar_view.c:297 ../../calendar_view.c:962
431 #: ../../calendar_view.c:1006 ../../calendar_view.c:1087
435 #: ../../sieve.c:1012
439 #: ../../sieve.c:1013 ../../calendar_view.c:763
440 #: ../../static/t/msg_listview.html:10 ../../static/t/summary_header.html:8
444 #: ../../sieve.c:1014
448 #: ../../sieve.c:1015 ../../smtpqueue.c:197
449 #: ../../static/t/msg_listview.html:11 ../../static/t/summary_header.html:9
453 #: ../../sieve.c:1016
457 #: ../../sieve.c:1017
461 #: ../../sieve.c:1018
462 msgid "Envelope From"
463 msgstr "Envelope From"
465 #: ../../sieve.c:1019
469 #: ../../sieve.c:1020
473 #: ../../sieve.c:1021
477 #: ../../sieve.c:1022
478 msgid "X-Spam-Status"
479 msgstr "X-Spam-Status"
481 #: ../../sieve.c:1023
485 #: ../../sieve.c:1024
487 msgstr "Nachrichten größe"
489 #: ../../sieve.c:1025 ../../static/t/select_messageindex_all.html:1
493 #: ../../sieve.c:1044
497 #: ../../sieve.c:1045
498 msgid "does not contain"
499 msgstr "beinhaltet nicht"
501 #: ../../sieve.c:1046
505 #: ../../sieve.c:1047
509 #: ../../sieve.c:1048
513 #: ../../sieve.c:1049
514 msgid "does not match"
515 msgstr "trifft nicht zu"
517 #: ../../sieve.c:1069
518 msgid "(All messages)"
519 msgstr "(Alle Beiträge)"
521 #: ../../sieve.c:1073
522 msgid "is larger than"
523 msgstr "ist größer als"
525 #: ../../sieve.c:1074
526 msgid "is smaller than"
527 msgstr "ist kleiner als"
529 #: ../../sieve.c:1097
533 #: ../../sieve.c:1098
534 msgid "Discard silently"
535 msgstr "still verwerfen"
537 #: ../../sieve.c:1099
541 #: ../../sieve.c:1100
542 msgid "Move message to"
543 msgstr "Meldung verschieben nach"
545 #: ../../sieve.c:1101
547 msgstr "Weiterleiten an"
549 #: ../../sieve.c:1102
551 msgstr "Abwesenheits-Benachrichtigung"
553 #: ../../sieve.c:1139
557 #: ../../sieve.c:1149
558 msgid "continue processing"
559 msgstr "weiter Bearbeiten"
561 #: ../../sieve.c:1150
565 #: ../../sieve.c:1153
569 #: ../../sieve.c:1174
573 #: ../../siteconfig.c:39 ../../siteconfig.c:58 ../../roomlist.c:46
574 #: ../../roomlist.c:391
575 msgid "Higher access is required to access this function."
576 msgstr "Diese Funktion benötigt höhere Zugriffsechte"
578 #: ../../siteconfig.c:254
579 msgid "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?"
581 "WARNUNG: Konnte die Serverkonfiguration nicht lesen; ist der Citserver neuer "
584 #: ../../siteconfig.c:313
585 msgid "Your system configuration has been updated."
586 msgstr "Ihre Systemkonfiguration wurde übernommen"
588 #: ../../smtpqueue.c:133 ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:5
592 #: ../../smtpqueue.c:191
594 msgstr "Nachrichten-ID"
596 #: ../../smtpqueue.c:193
597 msgid "Date/time submitted"
598 msgstr "Versandzeitpunkt"
600 #: ../../smtpqueue.c:195
602 msgstr "Letzter Versuch"
604 #: ../../smtpqueue.c:199
608 #: ../../smtpqueue.c:214
609 msgid "The queue is empty."
610 msgstr "Diese Warteschlange ist leer."
612 #: ../../smtpqueue.c:220
613 msgid "You do not have permission to view this resource."
614 msgstr "Sie haben keine Berechtigung diese Ressource einzusehen."
616 #: ../../smtpqueue.c:236 ../../static/t/aide/global_config.html:5
617 msgid "View the outbound SMTP queue"
618 msgstr "SMTP-Ausgangswarteschlange anzeigen"
620 #: ../../smtpqueue.c:251
621 msgid "Refresh this page"
622 msgstr "Diese Seite neu laden"
624 #: ../../html2html.c:136
626 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
627 msgstr "realloc() Fehler! Konnte %d Bytes nicht allozieren: %s"
629 #: ../../roomviews.c:50
630 msgid "Bulletin Board"
633 #: ../../roomviews.c:51
637 #: ../../roomviews.c:52
641 #: ../../roomviews.c:53 ../../static/t/iconbar/edit.html:54
642 #: ../../static/t/iconbar.html:24
646 #: ../../roomviews.c:54
648 msgstr "Aufgabenliste"
650 #: ../../roomviews.c:55
654 #: ../../roomviews.c:56
658 #: ../../roomviews.c:57
659 msgid "Calendar List"
660 msgstr "Kalenderliste"
662 #: ../../roomviews.c:58
666 #: ../../roomviews.c:59
670 #: ../../roomviews.c:60
676 msgstr "Vollständig?"
680 msgstr "Name der Aufgaben"
684 msgstr "Fälligkeitsdatum"
692 msgstr "Alle anzeigen"
696 msgstr "Aufgabe bearbeiten"
698 #: ../../tasks.c:245 ../../calendar_view.c:298 ../../calendar_view.c:963
699 #: ../../calendar_view.c:1007 ../../calendar_view.c:1088 ../../calendar.c:104
705 msgstr "Anfangsdatum:"
707 #: ../../tasks.c:264 ../../tasks.c:294
711 #: ../../tasks.c:268 ../../tasks.c:297
715 #: ../../tasks.c:282 ../../tasks.c:311
716 msgid "Time associated"
717 msgstr "assoziierte Uhrzeit"
721 msgstr "Fälligkeitsdatum:"
725 msgstr "Vollständig:"
731 #: ../../tasks.c:336 ../../calendar.c:165 ../../static/t/files.html:36
733 msgstr "Beschreibung:"
735 #: ../../tasks.c:354 ../../event.c:765
739 #: ../../tasks.c:355 ../../event.c:766 ../../static/t/navbar.html:117
740 #: ../../static/t/view_message.html:35 ../../static/t/msg_listview.html:30
741 #: ../../static/t/aide/inet/section.html:5
745 #: ../../tasks.c:426 ../../calendar_view.c:1377
746 msgid "Untitled Task"
747 msgstr "Unbenannte Aufgabe"
749 #: ../../sysmsgs.c:51
752 msgstr "%s bearbeiten"
754 #: ../../sysmsgs.c:54
757 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
758 "forced by preceding the next line by a blank."
760 "Geben sie hier %s ein. Der Text wird auf dem Browser des Lesers formatiert."
761 "Eine neue Zeile erzwingt man, indem man die nächste Zeile mit einem "
762 "Leerschritt beginnt."
764 #: ../../sysmsgs.c:88
766 msgid "Cancelled. %s was not saved."
767 msgstr "Abgebrochen. %s wurde nicht gespeichert."
769 #: ../../sysmsgs.c:107
771 msgid "%s has been saved."
772 msgstr "%s wurde gespeichert."
774 #: ../../sysmsgs.c:115 ../../sysmsgs.c:116
778 #: ../../sysmsgs.c:121 ../../sysmsgs.c:123
780 msgstr "Ihre Biographie"
782 #: ../../listsub.c:53
783 msgid "List subscription"
784 msgstr "Listenteilnehmer"
786 #: ../../listsub.c:66
787 msgid "List subscribe/unsubscribe"
788 msgstr "Liste abonnieren/abmelden"
790 #: ../../listsub.c:86
791 msgid "Confirmation request sent"
792 msgstr "Anfrage bestätigt"
794 #: ../../listsub.c:88
797 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
798 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
799 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
800 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
801 "without your consent.<br><br>Please click on the link which is being e-"
802 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br>\n"
804 "Sie abonnieren für <TT>%s</TT> die <b>%s</b> Liste. Der Listenserver hat "
805 "Ihnen eine URL zur Bestätigung der Anmeldung zugeschickt. Dieser zusätzliche "
806 "Schritt ist zu Ihrem eigenen Schutz, damit Sie niemand ohne Ihre Zustimmung "
807 "auf einer Liste anmelden kann.<br>\n"
809 #: ../../listsub.c:101
814 #: ../../auth.c:36 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:40
815 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:51
816 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:43
821 #: ../../auth.c:39 ../../static/t/get_logged_in.html:67
822 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:41
823 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:52
824 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:44
826 msgstr "Neuer Benutzer"
829 #: ../../auth.c:42 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:42
830 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:53
831 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:45
833 msgstr "Problematischer Benutzer"
835 #. user with normal privileges
836 #: ../../auth.c:45 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:43
837 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:54
838 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:46
840 msgstr "Lokaler Benutzer"
842 #. a user that may access network resources
843 #: ../../auth.c:48 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:44
844 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:55
845 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:47
847 msgstr "Netzwerk Benutzer"
850 #: ../../auth.c:51 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:45
851 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:56
852 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:48
853 msgid "Preferred User"
854 msgstr "nur Privilegierte Benutzer"
857 #: ../../auth.c:54 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:46
858 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:57
859 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:49
861 msgstr "Verantwortlicher"
863 #: ../../auth.c:373 ../../auth.c:403 ../../vcard_edit.c:1311
864 #: ../../vcard_edit.c:1357
865 msgid "An error has occurred."
866 msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten."
868 #: ../../auth.c:523 ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
869 #: ../../static/t/iconbar.html:80 ../../static/t/confirmlogoff.html:4
873 #: ../../auth.c:536 ../../webcit.c:731
875 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
876 "Please report this problem to your system administrator."
878 "Dieses Programm konnte keine Verbindung zum Citadel-Server herstellen oder "
879 "aufrechterhalten. Bitte wenden Sie sich an Ihren Administrator."
881 #: ../../auth.c:542 ../../webcit.c:738
883 msgstr "Weiter lesen..."
887 msgstr "Erneut anmelden"
889 #: ../../auth.c:568 ../../static/t/aide/usermanagement.html:3
890 msgid "Validate new users"
891 msgstr "Neue Benutzer überprüfen"
894 msgid "No users require validation at this time."
895 msgstr "Zur Zeit müssen keine Benutzer validiert werden."
899 msgstr "sehr schwach"
915 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
916 msgstr "Aktuelle Berechtigungen: %d (%s)\n"
919 msgid "Select access level for this user:"
920 msgstr "Berechtigungen dieses Benutzers"
922 #: ../../auth.c:755 ../../static/t/menu/your_info.html:4
923 msgid "Change your password"
924 msgstr "Ändern Sie Ihr Passwort"
927 msgid "Enter new password:"
928 msgstr "Bitte geben Sie ein neues Passwort ein:"
931 msgid "Enter it again to confirm:"
932 msgstr "Noch einmal zur Verifizierung:"
935 msgid "Change password"
936 msgstr "Passwort ändern"
939 msgid "Cancelled. Password was not changed."
940 msgstr "Abgebrochen. Passwort wurde nicht geändert."
943 msgid "They don't match. Password was not changed."
944 msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein. Passwort nicht geändert."
947 msgid "Blank passwords are not allowed."
948 msgstr "Leere Passwörter sind nicht zulässig."
950 #: ../../blogview_renderer.c:79 ../../blogview_renderer.c:86
951 #: ../../blogview_renderer.c:90
954 msgstr "%d Kommentare"
956 #: ../../blogview_renderer.c:82 ../../blogview_renderer.c:93
960 #: ../../vcard_edit.c:175 ../../vcard_edit.c:178
964 #: ../../vcard_edit.c:443
968 #: ../../vcard_edit.c:445
972 #: ../../vcard_edit.c:447
976 #: ../../vcard_edit.c:458 ../../vcard_edit.c:1125
980 #: ../../vcard_edit.c:526
984 #: ../../vcard_edit.c:531
988 #: ../../vcard_edit.c:784
989 msgid "This address book is empty."
990 msgstr "Dieses Adressbuch ist leer."
992 #: ../../vcard_edit.c:798
993 msgid "An internal error has occurred."
994 msgstr "Ein interner Fehler ist aufgetreten."
996 #: ../../vcard_edit.c:949
1000 #: ../../vcard_edit.c:1053
1001 msgid "Edit contact information"
1002 msgstr "Kontaktdaten bearbeiten"
1004 #: ../../vcard_edit.c:1073
1008 #: ../../vcard_edit.c:1073
1012 #: ../../vcard_edit.c:1073
1014 msgstr "Mittelinitial"
1016 #: ../../vcard_edit.c:1073
1020 #: ../../vcard_edit.c:1073
1024 #: ../../vcard_edit.c:1094
1025 msgid "Display name:"
1026 msgstr "Namen anzeigen:"
1028 #: ../../vcard_edit.c:1101
1032 #: ../../vcard_edit.c:1108
1033 msgid "Organization:"
1034 msgstr "Organisation:"
1036 #: ../../vcard_edit.c:1119
1040 #: ../../vcard_edit.c:1135
1044 #: ../../vcard_edit.c:1141
1046 msgstr "Bundesland:"
1048 #: ../../vcard_edit.c:1147
1050 msgstr "Postleitzahl:"
1052 #: ../../vcard_edit.c:1153
1056 #: ../../vcard_edit.c:1163
1057 msgid "Home telephone:"
1060 #: ../../vcard_edit.c:1169
1061 msgid "Work telephone:"
1062 msgstr "Telefon/Büro:"
1064 #: ../../vcard_edit.c:1175
1065 msgid "Mobile telephone:"
1066 msgstr "Mobiltelefon:"
1068 #: ../../vcard_edit.c:1181
1072 #: ../../vcard_edit.c:1192
1073 msgid "Primary Internet e-mail address"
1074 msgstr "Haupt-EMailadresse"
1076 #: ../../vcard_edit.c:1199
1077 msgid "Internet e-mail aliases"
1078 msgstr "Internet EMail-Aliase"
1080 #: ../../vcard_edit.c:1266
1081 msgid "Unable to enter the room to save your message"
1082 msgstr "Kann nicht in den Raum wechseln um die Nachricht zu speichern"
1084 #: ../../vcard_edit.c:1275
1086 msgstr "Abgebrochen."
1088 #: ../../vcard_edit.c:1413
1089 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
1090 msgstr "Konnte VCard-Foto nicht dekodieren\n"
1092 #: ../../userlist.c:39
1094 msgid "User list for %s"
1095 msgstr "Benutzerliste für %s"
1097 #: ../../userlist.c:56
1099 msgstr "Benutzername"
1101 #: ../../userlist.c:57
1105 #: ../../userlist.c:58
1106 msgid "Access Level"
1107 msgstr "Zugangsberechtigung"
1109 #: ../../userlist.c:59
1111 msgstr "Letzte Anmeldung"
1113 #: ../../userlist.c:60
1114 msgid "Total Logins"
1115 msgstr "Anmeldungen gesamt"
1117 #: ../../userlist.c:61
1119 msgstr "Summe aller Beiträge"
1121 #: ../../userlist.c:118
1122 msgid "User profile"
1123 msgstr "Benutzerprofil"
1125 #: ../../userlist.c:155
1127 msgid "Click here to send an instant message to %s"
1128 msgstr "Hier klicken um eine Kurznachricht an %s zu senden"
1130 #: ../../roomops.c:864
1132 msgid "User '%s' kicked out of room '%s'."
1133 msgstr "Benutzer '%s' des Raumes '%s' verwiesen."
1135 #: ../../roomops.c:881
1137 msgid "User '%s' invited to room '%s'."
1138 msgstr "Benutzer '%s' in den Raum '%s' eingeladen."
1140 #: ../../roomops.c:911
1141 msgid "Cancelled. No new room was created."
1142 msgstr "Abgebrochen. Keinen neuen Raum erzeugt."
1144 #: ../../roomops.c:1180
1145 msgid "Floor has been deleted."
1146 msgstr "Etage gelöscht."
1148 #: ../../roomops.c:1204
1149 msgid "New floor has been created."
1150 msgstr "Eine neue Etage wurde erstellt."
1152 #: ../../roomops.c:1283
1153 msgid "Room list view"
1154 msgstr "Raumlisten Anzeige"
1156 #: ../../roomops.c:1286
1157 msgid "Show empty floors"
1158 msgstr "Leere Verzeichnisse anzeigen"
1160 #: ../../calendar_view.c:272 ../../calendar_view.c:472
1161 #: ../../calendar_view.c:941 ../../event.c:859
1162 msgid "Untitled Event"
1163 msgstr "Unbenanntes Ereignis"
1165 #: ../../calendar_view.c:306 ../../calendar_view.c:968
1166 #: ../../calendar_view.c:1012 ../../calendar_view.c:1093 ../../calendar.c:113
1170 #: ../../calendar_view.c:351 ../../calendar_view.c:974 ../../calendar.c:138
1174 #: ../../calendar_view.c:355 ../../calendar_view.c:978
1175 msgid "Starting date:"
1176 msgstr "Anfangsdatum:"
1178 #: ../../calendar_view.c:361 ../../calendar_view.c:980
1179 msgid "Ending date:"
1180 msgstr "Terminende:"
1182 #: ../../calendar_view.c:369 ../../calendar_view.c:1099
1184 msgstr "Datum/Zeit:"
1186 #: ../../calendar_view.c:373 ../../calendar_view.c:1017
1187 #: ../../calendar_view.c:1103 ../../calendar.c:145
1188 msgid "Starting date/time:"
1189 msgstr "Startzeit/-Datum:"
1191 #: ../../calendar_view.c:376 ../../calendar_view.c:1019
1192 #: ../../calendar_view.c:1105 ../../calendar.c:156
1193 msgid "Ending date/time:"
1194 msgstr "Endzeit/-Datum:"
1196 #: ../../calendar_view.c:386 ../../calendar_view.c:984
1197 #: ../../calendar_view.c:1022 ../../calendar_view.c:1109
1198 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:32
1202 #: ../../calendar_view.c:589 ../../calendar_view.c:725
1206 #: ../../calendar_view.c:601 ../../calendar_view.c:737
1207 #: ../../calendar_view.c:1306
1211 #: ../../calendar_view.c:760
1215 #: ../../calendar_view.c:762
1219 #: ../../calendar_view.c:764 ../../event.c:229
1223 #: ../../calendar_view.c:765 ../../event.c:278
1227 #: ../../calendar_view.c:961 ../../calendar_view.c:990 ../../event.c:272
1228 msgid "All day event"
1229 msgstr "Ganztägiger Termin"
1231 #: ../../calendar_view.c:1005 ../../calendar_view.c:1028
1232 msgid "Ongoing event"
1233 msgstr "Mehrtägiger Termin"
1235 #: ../../paging.c:35
1236 msgid "Send instant message"
1237 msgstr "Kurznachricht senden"
1239 #: ../../paging.c:43
1240 msgid "Send an instant message to: "
1241 msgstr "Kurznachricht senden an: "
1243 #: ../../paging.c:57
1244 msgid "Enter message text:"
1245 msgstr "Nachrichtentext eingeben:"
1247 #: ../../paging.c:65 ../../static/t/edit_message.html:109
1248 msgid "Send message"
1249 msgstr "Meldung senden"
1251 #: ../../paging.c:85
1252 msgid "Message was not sent."
1253 msgstr "Kurznachricht nicht gesendet."
1255 #: ../../paging.c:99
1256 msgid "Message has been sent to "
1257 msgstr "Kurznachricht gesendet an "
1259 #: ../../netconf.c:158 ../../netconf.c:185 ../../netconf.c:193
1260 #: ../../netconf.c:241 ../../netconf.c:249 ../../inetconf.c:110
1261 #: ../../inetconf.c:119 ../../inetconf.c:132 ../../inetconf.c:159
1263 msgid "Invalid Parameter"
1264 msgstr "Ungültiger Parameter"
1266 #: ../../calendar.c:82
1267 msgid "Meeting invitation"
1268 msgstr "Terminvorschlag"
1270 #: ../../calendar.c:85
1271 msgid "Attendee's reply to your invitation"
1272 msgstr "Antwort eines Teilnehmers auf Ihre Einladung"
1274 #: ../../calendar.c:88
1275 msgid "Published event"
1276 msgstr "Veröffentlichtes Ereignis"
1278 #: ../../calendar.c:91
1279 msgid "This is an unknown type of calendar item."
1280 msgstr "Dies ist ein unbekanntes Kalender-Datum"
1282 #: ../../calendar.c:174 ../../event.c:93
1284 msgstr "Wiederholung"
1286 #: ../../calendar.c:175 ../../event.c:506
1287 msgid "This is a recurring event"
1288 msgstr "Terminserie hinzufügen"
1290 #: ../../calendar.c:184
1292 msgstr "Teilnehmer:"
1294 #: ../../calendar.c:224
1296 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
1297 msgstr "Die Änderung '%s', existiert bereits Ihrem Kalender ist."
1299 #: ../../calendar.c:228
1301 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
1303 "Dieser Termin würde mit '%s' kollidieren, der bereits in Ihrem Kalender "
1306 #: ../../calendar.c:233
1310 #: ../../calendar.c:234
1314 #: ../../calendar.c:257
1315 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
1316 msgstr "Wie möchten Sie auf die Einladung reagieren?"
1318 #: ../../calendar.c:258
1322 #: ../../calendar.c:259
1326 #: ../../calendar.c:260
1330 #: ../../calendar.c:277
1331 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
1333 "Klicken Sie <i>Aktualisieren</i> um diese Änderung in ihren Kalender zu "
1336 #: ../../calendar.c:278
1338 msgstr "Aktualisieren"
1340 #: ../../calendar.c:279
1344 #: ../../calendar.c:301
1345 msgid "There was an error parsing this calendar item."
1346 msgstr "Ein Kalenderdatum konnte nicht verarbeitet werden."
1348 #: ../../calendar.c:334
1350 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
1353 "Sie haben die Einladung angenommen. Sie wurde in Ihren Kalender übernommen."
1355 #: ../../calendar.c:338
1357 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
1358 "'pencilled in' to your calendar."
1360 "Sie haben diese Einladung vorläufig angenommen. Sie wurde in Ihrem Kalender "
1363 #: ../../calendar.c:342
1365 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
1366 "into your calendar."
1368 "Sie haben diese Einladung abgelehnt. Sie wurde <b>nicht</b> in Ihren "
1369 "Kalender übernommen."
1371 #: ../../calendar.c:347
1372 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
1373 msgstr "Eine Antwort wurde an den Organisator versendet."
1375 #. Translators: RSVP aka Répondez s'il-vous-plaît Is the term
1376 #. that the recipient of an ical-invitation should please
1377 #. answer this request.
1378 #: ../../calendar.c:382
1379 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
1380 msgstr "u.A.w.g. wurde eingetragen."
1382 #: ../../calendar.c:384
1384 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
1386 msgstr "u.A.w.g. abgelehnt. Sie wurde <b>nicht</b> übernommen."
1388 #: ../../calendar.c:934
1389 msgid "Calendar day view begins at:"
1390 msgstr "Kalender-Tagesübersicht beginnt um:"
1392 #: ../../calendar.c:935
1393 msgid "Calendar day view ends at:"
1394 msgstr "Kalender-Tagesübersicht endet um:"
1396 #: ../../calendar.c:936
1397 msgid "Week starts on:"
1398 msgstr "Wochen starten am:"
1400 #: ../../webcit.c:357
1401 msgid "Authorization Required"
1402 msgstr "Authentifizierung benötigt"
1404 #: ../../webcit.c:366
1407 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
1408 "not be logged in: %s\n"
1410 "Die angeforderte Sektion benötigt einen gültigen Benutzernamen und Passwort."
1411 "Sie konnten nicht Angemeldet werden: %s\n"
1469 #: ../../event.c:92 ../../event.c:438 ../../event.c:450
1473 #: ../../event.c:168
1474 msgid "Add or edit an event"
1475 msgstr "Ereignis hinzufügen oder ändern"
1477 #: ../../event.c:207 ../../static/t/iconbar/edit.html:30
1478 #: ../../static/t/iconbar.html:13
1480 msgstr "Zusammenfassung"
1482 #: ../../event.c:218
1486 #: ../../event.c:328 ../../static/t/iconbar/edit.html:48
1487 #: ../../static/t/iconbar.html:34
1491 #: ../../event.c:370
1493 msgstr "Organisator"
1495 #: ../../event.c:375
1496 msgid "(you are the organizer)"
1497 msgstr "(Sie sind der Organisator)"
1499 #: ../../event.c:393
1500 msgid "Show time as:"
1501 msgstr "Zeit anzeigen als:"
1503 #: ../../event.c:416
1507 #: ../../event.c:424
1511 #: ../../event.c:441
1512 msgid "(One per line)"
1513 msgstr "(einen pro Zeile)"
1515 #: ../../event.c:451 ../../static/t/edit_message.html:143
1516 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42 ../../static/t/iconbar.html:29
1520 #: ../../event.c:514
1521 msgid "Recurrence rule"
1522 msgstr "Serientermin"
1524 #: ../../event.c:518
1525 msgid "Repeats every"
1526 msgstr "Wiederholt sich alle"
1528 #. begin 'weekday_selector' div
1529 #: ../../event.c:536
1530 msgid "on these weekdays:"
1531 msgstr "an diesem Werktag:"
1533 #: ../../event.c:594
1535 msgid "on day %s%d%s of the month"
1536 msgstr "am Tag %s%d%s des Monats"
1538 #: ../../event.c:603 ../../event.c:665
1542 #: ../../event.c:627
1543 msgid "of the month"
1546 #: ../../event.c:656
1550 #: ../../event.c:657
1551 msgid "year on this date"
1552 msgstr "Jahr an diesem Tag"
1554 #: ../../event.c:689 ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
1555 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
1559 #: ../../event.c:713
1560 msgid "Recurrence range"
1561 msgstr "Serie endet..."
1563 #: ../../event.c:721
1564 msgid "No ending date"
1565 msgstr "Kein Enddatum"
1567 #: ../../event.c:728
1568 msgid "Repeat this event"
1569 msgstr "Dieser Termin wiederholt sich"
1571 #: ../../event.c:731
1575 #: ../../event.c:739
1576 msgid "Repeat this event until "
1577 msgstr "Diese Serie geht bis "
1579 #: ../../event.c:767
1580 msgid "Check attendee availability"
1581 msgstr "Verfügbarkeit der Teilnehmer überprüfen"
1583 #: ../../fmt_date.c:310
1585 msgstr "Uhrzeitformat"
1587 #: ../../graphics.c:42
1588 msgid "Image upload"
1589 msgstr "Bild hochladen"
1591 #: ../../graphics.c:58
1592 msgid "You can upload an image directly from your computer"
1593 msgstr "Sie können ein Bild direkt von ihrem Computer hochladen."
1595 #: ../../graphics.c:61
1596 msgid "Please select a file to upload:"
1597 msgstr "Bitte geben Sie eine Datei zum Hochladen an:"
1599 #: ../../graphics.c:67 ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:25
1603 #: ../../graphics.c:69
1605 msgstr "Formular löschen"
1607 #: ../../graphics.c:92
1608 msgid "Graphics upload has been cancelled."
1609 msgstr "Hochladen des Bilds abgebrochen."
1611 #: ../../graphics.c:99
1612 msgid "You didn't upload a file."
1613 msgstr "Sie haben keine Datei hochgeladen."
1615 #: ../../graphics.c:146
1619 #: ../../graphics.c:152
1620 msgid "the icon for this room"
1621 msgstr "Das Symbol für diesen Raum"
1623 #: ../../graphics.c:159
1624 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
1625 msgstr "Das Begrüssungsfoto auf der Anmeldeseite"
1627 #: ../../graphics.c:166
1628 msgid "the Logoff banner picture"
1629 msgstr "das Abmeldeseiten Foto"
1631 #: ../../graphics.c:175
1632 msgid "the icon for this floor"
1633 msgstr "Das Symbol für diese Etage"
1635 #: ../../msg_renderers.c:581 ../../static/t/who/section.html:6
1639 #: ../../msg_renderers.c:1110
1640 msgid "I don't know how to display "
1641 msgstr "Kann den folgenden Header nicht darstellen: "
1643 #: ../../msg_renderers.c:1344
1644 msgid "(no subject)"
1645 msgstr "(kein Betreff)"
1647 #: ../../roomtokens.c:563
1651 #: ../../roomtokens.c:565
1655 #: ../../roomlist.c:101
1657 msgstr "Meine Ordner"
1659 #: ../../messages.c:70
1663 #: ../../messages.c:88
1664 msgid "Empty message"
1665 msgstr "Leere Nachricht"
1667 #: ../../messages.c:1031
1669 msgid "Cancelled. Message was not posted."
1670 msgstr "Abgebrochen. Beitrag wurde nicht gesendet."
1672 #: ../../messages.c:1034
1674 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1676 "Automatisch abgebrochen, weil Sie diesen Beitrag schon gespeichert haben."
1678 #: ../../messages.c:1059
1679 msgid "Saved to Drafts failed: "
1680 msgstr "In den Entwurfsordner gespeichert "
1682 #: ../../messages.c:1125
1683 msgid "Refusing to post empty message.\n"
1684 msgstr "Werde keine leere Nachricht senden.\n"
1686 #: ../../messages.c:1151
1687 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
1688 msgstr "Nachricht in Entwürfen gespeichert.\n"
1690 #: ../../messages.c:1160
1691 msgid "Message has been sent.\n"
1692 msgstr "Nachricht wurde gesendet.\n"
1694 #: ../../messages.c:1163
1695 msgid "Message has been posted.\n"
1696 msgstr "Beitrag wurde gesendet.\n"
1698 #: ../../messages.c:1485
1700 msgid "The message was not moved."
1701 msgstr "Die Meldung wurde nicht verschoben."
1703 #: ../../messages.c:1507
1704 msgid "Confirm move of message"
1705 msgstr "Verschieben bestätigen"
1707 #: ../../messages.c:1515
1708 msgid "Move this message to:"
1709 msgstr "Meldung verschieben nach:"
1711 #: ../../messages.c:1536 ../../static/t/view_message.html:34
1712 #: ../../static/t/msg_listview.html:28
1714 msgstr "Verschieben"
1716 #: ../../messages.c:1578
1718 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
1719 msgstr "Ein Fehler trat beim laden dieses Anhangs auf: %s/%s\n"
1721 #: ../../messages.c:1638
1723 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
1724 msgstr "Ein Fehler trat beim laden dieses Anhangs auf: %s\n"
1726 #: ../../messages.c:1805
1727 msgid "Attach signature to email messages?"
1728 msgstr "EMail-Signatur anhängen?"
1730 #: ../../messages.c:1808
1731 msgid "Use this signature:"
1732 msgstr "Diese Signatur benutzen:"
1734 #: ../../messages.c:1810
1735 msgid "Default character set for email headers:"
1736 msgstr "Vorgabezeichensatz für EMail Kopfzeilen:"
1738 #: ../../messages.c:1813
1739 msgid "Preferred email address"
1740 msgstr "Bevorzugte EMailadresse"
1742 #: ../../messages.c:1815
1743 msgid "Preferred display name for email messages"
1744 msgstr "Bevorzugter Name als Email-Absender"
1746 #: ../../messages.c:1819
1747 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
1748 msgstr "Bevorzugter Name in Diskussionsforen"
1750 #: ../../messages.c:1822
1751 msgid "Mailbox view mode"
1752 msgstr "Anzeigen als Postfach"
1754 #: ../../addressbook_popup.c:192
1758 #: ../../summary.c:117
1762 #: ../../summary.c:169
1766 #: ../../summary.c:183
1769 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
1770 "s. Your system administrator is %s."
1772 "Sie sind angemeldet auf %s, mit %s über %s, Server-Release %s in %s. Ihr "
1773 "Systemverwalter ist %s."
1775 #: ../../summary.c:211
1777 msgstr "Nachrichten"
1779 #: ../../summary.c:224 ../../static/t/iconbar/edit.html:60
1780 #: ../../static/t/iconbar.html:39
1784 #: ../../summary.c:237
1785 msgid "Today on your calendar"
1786 msgstr "Heute in ihrem Kalender"
1788 #: ../../summary.c:252
1789 msgid "Who's online now"
1790 msgstr "Wer ist gerade angemeldet"
1792 #: ../../summary.c:265
1793 msgid "About this server"
1794 msgstr "Über diesen Server"
1796 #: ../../summary.c:291
1798 msgid "Summary page for %s"
1799 msgstr "Zusammenfassung für %s"
1801 #: ../../inetconf.c:125
1803 msgid "%s has been deleted."
1804 msgstr "%s wurde gelöscht."
1806 #. <domain> added status message
1807 #: ../../inetconf.c:143
1809 msgstr "hinzugefügt."
1811 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:3
1812 #: ../../static/t/get_logged_in.html:9
1813 msgid "Close window"
1814 msgstr "Fenster schließen"
1816 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:5
1817 #: ../../static/t/edit_message.html:126
1818 msgid "Attachments:"
1821 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:20
1822 msgid "Attach file:"
1823 msgstr "Datei anhängen:"
1825 #: ../../static/t/edit_message/section_attach_select.html:4
1829 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
1830 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:2
1834 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
1835 #: ../../static/t/roombanner.html:10
1836 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
1838 msgstr "Nachrichten"
1840 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
1841 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:12
1842 msgid "oldest to newest"
1843 msgstr "alte vor neu"
1845 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
1846 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:20
1847 msgid "newest to oldest"
1848 msgstr "neue vor alte"
1850 #: ../../static/t/room/display_private.html:7
1851 msgid "Go to a hidden room"
1852 msgstr "Zu einem versteckten Raum gehen"
1854 #: ../../static/t/room/display_private.html:8
1856 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
1857 "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
1858 "room, it will appear in your regular room listings so you don‘t have to keep "
1862 #: ../../static/t/room/display_private.html:14
1863 msgid "Enter room name:"
1864 msgstr "Raumname eingeben:"
1866 #: ../../static/t/room/display_private.html:21
1867 msgid "Enter room password:"
1868 msgstr "Raumpasswort eingeben:"
1870 #: ../../static/t/room/zap_this.html:3
1871 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
1872 msgstr "den aktuellen Raum vergessen (vergessen/abbestellen)"
1874 #: ../../static/t/room/zap_this.html:6
1875 msgid "If you select this option,"
1876 msgstr "Wenn Sie diese Option wählen,"
1878 #: ../../static/t/room/zap_this.html:8
1879 msgid "will disappear from your room list. Is this what you wish to do?"
1882 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:7
1883 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1884 msgstr "Vergessene Räume"
1886 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:10
1887 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room."
1890 #: ../../static/t/room/edit.html:5 ../../static/t/room/edit/editroom.html:4
1891 #: ../../static/t/iconbar.html:72
1892 msgid "Administration"
1895 #: ../../static/t/room/edit.html:6 ../../static/t/room/edit/editroom.html:5
1896 msgid "Configuration"
1897 msgstr "Konfiguration"
1899 #: ../../static/t/room/edit.html:7 ../../static/t/room/edit/editroom.html:6
1900 msgid "Message expire policy"
1901 msgstr "Nachrichtenverfalls-Vorgabe"
1903 #: ../../static/t/room/edit.html:8 ../../static/t/room/edit/editroom.html:7
1904 msgid "Access controls"
1905 msgstr "Zugangskontrolle"
1907 #: ../../static/t/room/edit.html:9 ../../static/t/room/edit/editroom.html:8
1911 #: ../../static/t/room/edit.html:10 ../../static/t/room/edit/editroom.html:9
1912 msgid "Mailing list service"
1913 msgstr "Mailinglistendienst"
1915 #: ../../static/t/room/edit.html:11 ../../static/t/room/edit/editroom.html:10
1916 msgid "Remote retrieval"
1917 msgstr "Sammeldienste"
1919 #: ../../static/t/room/create.html:11
1920 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:6
1921 msgid "Create a new room"
1922 msgstr "Einen neuen Raum erzeugen"
1924 #: ../../static/t/room/create.html:18
1925 msgid "Name of room: "
1926 msgstr "Name des Raums: "
1928 #: ../../static/t/room/create.html:20
1929 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:10
1930 msgid "Resides on floor: "
1931 msgstr "Befindet sich auf Etage: "
1933 #: ../../static/t/room/create.html:32
1934 msgid "Default view for room: "
1935 msgstr "Vorgabe-Ansicht für diesen Raum: "
1937 #: ../../static/t/room/create.html:68
1938 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:16
1939 msgid "Type of room:"
1942 #: ../../static/t/room/create.html:73
1943 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:22
1944 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1945 msgstr "Öffentlich (Raum zugänglich für jeden)"
1947 #: ../../static/t/room/create.html:77
1948 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:28
1949 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1950 msgstr "Privat - versteckt (zugänglich für jeden der den Namen weiß)"
1952 #: ../../static/t/room/create.html:81
1953 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:35
1954 msgid "Private - require password: "
1955 msgstr "Privat - erfordert Passwort: "
1957 #: ../../static/t/room/create.html:86
1958 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:44
1959 msgid "Private - invitation only"
1960 msgstr "Privat - nur mit Einladung"
1962 #: ../../static/t/room/create.html:90
1963 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:51
1964 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1965 msgstr "Persönlich (Briefkasten, nur für Sie)"
1967 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:5
1969 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1970 "to the following list recipients:</i><br /><br />"
1972 "<i>Die Inhalte dieses Raums werden <b>als individuelle Nachrichten </b> zu "
1973 "folgenden Listempfängern versendet:</i><br /><br />"
1975 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:19
1977 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1978 "following list recipients:</i><br /><br />"
1981 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:39
1982 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
1983 msgstr "Empfänger aus den Kontakten oder anderen Addressbüchern hinzufügen"
1985 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:48
1986 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
1987 msgstr "Nicht-Abbonenten dürfen in diesen Raum senden"
1989 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:54
1990 msgid "Room post publication needs Aide permission."
1991 msgstr "Beitrag einreichen erforderd Moderator Privilegien."
1993 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:59
1994 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1995 msgstr "Benutzergesteuertes Abonnieren erlauben."
1997 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:65
1998 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1999 msgstr "Die URL zum Ab-/Bestellen lautet: "
2001 #: ../../static/t/room/edit/listrecp_removal.html:1
2002 #: ../../static/t/room/edit/pop3client_removal.html:9
2003 #: ../../static/t/room/edit/digestrecp_removal.html:1
2004 #: ../../static/t/room/edit/rssclient_removal.html:5
2008 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:6
2009 msgid "name of room: "
2012 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:55
2013 msgid "If private, cause current users to forget room"
2014 msgstr "Wenn Privat, sollen aktuelle Benutzer den Raum vergessen?"
2016 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:61
2017 msgid "Preferred users only"
2018 msgstr "nur privilegierte Benutzer"
2020 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:66
2021 msgid "Read-only room"
2022 msgstr "Schreibgeschützter Raum"
2024 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:71
2025 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
2026 msgstr "Benutzer, die Schreibrechte haben, dürfen auch löschen"
2028 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:76
2029 msgid "File directory room"
2030 msgstr "Dateiverzeichnis-Raum"
2032 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:80
2033 msgid "Directory name: "
2034 msgstr "Verzeichnisname: "
2036 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:86
2037 msgid "Uploading allowed"
2038 msgstr "Hochladen erlaubt"
2040 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:91
2041 msgid "Downloading allowed"
2042 msgstr "Herunterladen erlaubt"
2044 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:96
2045 msgid "Visible directory"
2046 msgstr "Sichtbares Verzeichnis"
2048 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:103
2049 msgid "Network shared room"
2050 msgstr "Netzwerk öffentlicher Raum"
2052 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:108
2053 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
2054 msgstr "Permanent (kein automatisches Löschen)"
2056 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:113
2057 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
2058 msgstr "Betreff verlangen (Benutzer zwingen einen Betreff anzugeben)"
2060 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:116
2061 msgid "Anonymous messages"
2062 msgstr "Anonyme Nachrichten"
2064 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:122
2065 msgid "No anonymous messages"
2066 msgstr "Keine anonyme Nachrichten"
2068 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:127
2069 msgid "All messages are anonymous"
2070 msgstr "Alle Nachrichten sind Anonym"
2072 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:132
2073 msgid "Prompt user when entering messages"
2074 msgstr "Benutzer fragen, wenn er die Nachricht eingibt"
2076 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:136
2078 msgstr "Raumverantwortlicher: "
2080 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:2
2082 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
2084 msgstr "Mails von diesen POP3 Konten abholen und in diesem Raum ablegen:"
2086 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:12
2088 msgstr "POP3 Server"
2090 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:13
2091 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:6 ../../static/t/who/summary.html:5
2093 msgstr "Benutzername"
2095 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:14
2096 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:24
2100 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:15
2101 msgid "Keep messages on server?"
2102 msgstr "Mails auf dem Server belassen?"
2104 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:16
2108 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:31
2109 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
2110 msgstr "Die folgenden RSS-Feeds abholen und in diesem Raum ablegen:"
2112 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:43
2116 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:5
2118 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
2119 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
2121 "Folgende Benutzer haben Zugang zu diesem Raum. Um einen Benutzer von der "
2122 "Zugangsliste zu entfernen, Benutzernamen auswählen und 'Kick' anklicken."
2124 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:20
2126 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
2127 "below and click 'Invite'."
2129 "Um einem weiteren Benutzer den Zugang zu diesem Raum zu erlauben den "
2130 "Benutzernamen in das folgende Textfeld eintragen und 'Einladen' drücken"
2132 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:26
2136 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:35
2138 msgstr "Benutzerliste"
2140 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:8
2141 msgid "Message expire policy for this room"
2142 msgstr "Nachrichten-Verfallsvorgabe für diesen Raum"
2144 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:14
2145 msgid "Use the default policy for this floor"
2146 msgstr "Die Vorgaberichtlinie dieser Etage verwenden"
2148 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:17
2149 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:45
2150 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:68
2151 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:86
2152 msgid "Never automatically expire messages"
2153 msgstr "Nachrichten nie automatisch löschen"
2155 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:20
2156 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:48
2157 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:71
2158 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:89
2159 msgid "Expire by message count"
2160 msgstr "Nachrichten nach Anzahl löschen"
2162 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:23
2163 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:51
2164 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:73
2165 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:92
2166 msgid "Expire by message age"
2167 msgstr "Lösche Nachrichten älter als"
2169 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:25
2170 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:53
2171 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:75
2172 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:94
2173 msgid "Number of messages or days: "
2174 msgstr "Anzahl der Nachrichten pro Tag: "
2176 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:36
2177 msgid "Message expire policy for this floor"
2178 msgstr "Nachrichten-Verfallsvorgabe für diese Etage"
2180 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:42
2181 msgid "Use the system default"
2182 msgstr "Die Systemvorgabe benutzen"
2184 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:5
2186 msgstr "Geteilt mit"
2188 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:6
2189 msgid "Not shared with"
2190 msgstr "Nicht geteilt mit"
2192 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:11
2193 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:21
2194 msgid "Remote node name"
2195 msgstr "Entfernter Knotenname"
2197 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:12
2198 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:22
2199 msgid "Remote room name"
2200 msgstr "Entfernter Raumname"
2202 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:13
2203 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:23
2207 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:35
2209 "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
2210 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
2211 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
2212 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
2213 "identical on the remote node. <li>If the remote room name is different, the "
2214 "remote node must also configure the name of the room here."
2216 "Falls ein Raum geteilt werden soll, muss er von beiden Enden her geteilt "
2217 "werden. Hinzufügen eines Knotens zu der \"Geteilt\" Liste versendet "
2218 "Nachrichten, aber in der Reihenfolge der empfangenen Nachrichten, müssen die "
2219 "anderen Knoten so konfiguriert sein, dass sie auch Nachrichten zu deinem "
2220 "System senden.<li>Wenn der entfernte Raum leer ist, wird angenommen, dass "
2221 "der Name des Raums identisch ist mit dem auf dem entfernten Knoten.<li>Falls "
2222 "der Name des entfernten Raumes anders ist, Muss der entfernte Knoten auch "
2223 "den Namen des hiesigen Raumes einstellen."
2225 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:5
2226 msgid "Delete this room"
2227 msgstr "Raum löschen"
2229 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:10
2230 msgid "Set or change the icon for this rooms banner"
2231 msgstr "Setze oder ändere das Bild für das Banner des Raumes"
2233 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:14
2234 msgid "Edit this rooms Info file"
2235 msgstr "Bearbeite die Informationsdatei dieses Raumes"
2237 #: ../../static/t/who.html:14
2238 msgid "Users currently on "
2239 msgstr "Angemeldete Benutzer auf "
2241 #: ../../static/t/newstartpage.html:4
2242 msgid "New start page"
2243 msgstr "Neue Startseite setzen"
2245 #: ../../static/t/newstartpage.html:9
2246 msgid "Your start page has been changed."
2247 msgstr "Ihre neue Startseite wurde geändert"
2249 #: ../../static/t/newstartpage.html:12
2251 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2252 "you begin on when you log on to"
2254 "(Anmerkung: dies setzt nicht die Homepage im Browser. Es ändert die gezeigte "
2255 "Seite beim anmelden an"
2257 #: ../../static/t/navbar.html:5 ../../static/t/menu/basic_commands.html:6
2261 #: ../../static/t/navbar.html:13 ../../static/t/menu/basic_commands.html:10
2262 msgid "Read new messages"
2263 msgstr "Aktualisieren"
2265 #: ../../static/t/navbar.html:19 ../../static/t/menu/basic_commands.html:11
2266 msgid "Read all messages"
2267 msgstr "Alle Beiträge"
2269 #: ../../static/t/navbar.html:25 ../../static/t/menu/basic_commands.html:12
2270 msgid "Enter a message"
2271 msgstr "neuer Beitrag"
2273 #: ../../static/t/navbar.html:34
2274 msgid "View contacts"
2275 msgstr "Kontakte anzeigen"
2277 #: ../../static/t/navbar.html:40
2278 msgid "Add new contact"
2279 msgstr "Neuen Kontakt hinzufügen"
2281 #: ../../static/t/navbar.html:49
2283 msgstr "Tagesübersicht"
2285 #: ../../static/t/navbar.html:55
2287 msgstr "Monatsübersicht"
2289 #: ../../static/t/navbar.html:61
2290 msgid "Add new event"
2291 msgstr "Neuen Termin hinzufügen"
2293 #: ../../static/t/navbar.html:70
2294 msgid "Calendar list"
2295 msgstr "Kalenderliste"
2297 #: ../../static/t/navbar.html:79
2299 msgstr "Aufgaben anzeigen"
2301 #: ../../static/t/navbar.html:85
2302 msgid "Add new task"
2303 msgstr "Neue Aufgabe"
2305 #: ../../static/t/navbar.html:94
2307 msgstr "Nachrichten anzeigen"
2309 #: ../../static/t/navbar.html:102
2310 msgid "Add new note"
2313 #: ../../static/t/navbar.html:111
2314 msgid "Refresh message list"
2315 msgstr "Aktualisieren"
2317 #: ../../static/t/navbar.html:123
2319 msgstr "Email schreiben"
2321 #: ../../static/t/navbar.html:133
2323 msgstr "Wiki-Startseite"
2325 #: ../../static/t/navbar.html:140
2326 msgid "Edit this page"
2327 msgstr "Diese Seite bearbeiten"
2329 #: ../../static/t/navbar.html:146
2331 msgstr "Ältere Versionen"
2333 #: ../../static/t/navbar.html:154
2334 msgid "Skip this room"
2335 msgstr "Raum weglassen"
2337 #: ../../static/t/navbar.html:160 ../../static/t/menu/basic_commands.html:4
2338 msgid "Goto next room"
2339 msgstr "nächster Raum"
2341 #: ../../static/t/edit_message.html:9 ../../static/t/iconbar.html:50
2342 #: ../../static/t/iconbar.html:59
2346 #: ../../static/t/edit_message.html:23
2350 #: ../../static/t/edit_message.html:29 ../../static/t/edit_message.html:38
2354 #: ../../static/t/edit_message.html:47
2358 #: ../../static/t/edit_message.html:51
2362 #: ../../static/t/edit_message.html:57
2363 #: ../../static/t/view_message/print.html:15
2364 #: ../../static/t/view_message.html:13
2368 #: ../../static/t/edit_message.html:63
2372 #: ../../static/t/edit_message.html:71
2373 msgid "Subject (optional):"
2374 msgstr "Betreff (optional):"
2376 #: ../../static/t/edit_message.html:71
2377 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:9
2378 #: ../../static/t/view_message/print.html:16
2379 #: ../../static/t/view_message.html:14
2383 #: ../../static/t/edit_message.html:86
2384 msgid "--- forwarded message ---"
2385 msgstr "--- Weitergeleitete Nachricht ---"
2387 #: ../../static/t/edit_message.html:110
2388 msgid "Post message"
2389 msgstr "Beitrag senden"
2391 #: ../../static/t/edit_message.html:118
2392 msgid "Save to Drafts"
2393 msgstr "Als Entwurf speichern."
2395 #: ../../static/t/wiki/pagelist.html:1
2396 msgid "List of Wiki pages"
2399 #: ../../static/t/wiki/history.html:1
2400 msgid "History of edits for this page"
2401 msgstr "editierte Einträge für diese Seite"
2403 #: ../../static/t/preferences.html:4 ../../static/t/preferences.html:7
2404 msgid "Preferences and settings"
2405 msgstr "Einstellungen"
2407 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:3
2408 #: ../../static/t/view_message/inline_attach.html:4
2412 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:4
2413 #: ../../static/t/view_message/inline_attach.html:5
2415 msgstr "Herunterladen"
2417 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:4
2418 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:8
2419 #: ../../static/t/view_message/print.html:8 ../../static/t/view_message.html:5
2420 #: ../../static/t/view_submessage.html:4
2424 #: ../../static/t/view_message/print.html:14
2425 #: ../../static/t/view_message.html:12
2429 #: ../../static/t/view_message.html:16
2433 #: ../../static/t/view_message.html:18 ../../static/t/view_message.html:23
2434 #: ../../static/t/view_message.html:28
2438 #: ../../static/t/view_message.html:19
2440 msgstr "Antworten&Zitieren"
2442 #: ../../static/t/view_message.html:24 ../../static/t/view_message.html:29
2444 msgstr "AntwortenAnAlle"
2446 #: ../../static/t/view_message.html:25 ../../static/t/view_message.html:30
2448 msgstr "Weiterleiten"
2450 #: ../../static/t/view_message.html:37
2454 #: ../../static/t/view_message.html:38 ../../static/t/msg_listview.html:31
2458 #: ../../static/t/searchomatic.html:4
2462 #: ../../static/t/blog_comment_box.html:8
2463 msgid "Post a comment"
2464 msgstr "Schreiben Sie einen Kommentar"
2466 #: ../../static/t/display_main_menu.html:7
2467 msgid "Basic commands"
2468 msgstr "Einfache Kommandos"
2470 #: ../../static/t/display_main_menu.html:10
2472 msgstr "Ihre Biographie"
2474 #: ../../static/t/display_main_menu.html:12
2475 msgid "Advanced room commands"
2476 msgstr "Erweiterte Raum-Kommandos"
2478 #: ../../static/t/roombanner.html:10
2482 #: ../../static/t/roombanner.html:24
2483 msgid "Select page: "
2484 msgstr "Seite wählen: "
2486 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:5 ../../static/t/iconbar/save.html:5
2487 msgid "Customize the icon bar"
2488 msgstr "Diese Icon-Leiste bearbeiten"
2490 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:11
2491 msgid "Display icons as:"
2492 msgstr "Icons anzeigen als:"
2494 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:13
2495 msgid "pictures and text"
2496 msgstr "Bilder und Text"
2498 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:14
2499 msgid "pictures only"
2502 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:15
2506 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:17
2508 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
2509 "the left side of the screen."
2511 "Die Menüeinträge auswählen, die Sie auf der Leiste links angezeigt haben "
2514 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:21 ../../static/t/iconbar/edit.html:27
2515 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:33 ../../static/t/iconbar/edit.html:39
2516 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:45 ../../static/t/iconbar/edit.html:51
2517 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:57 ../../static/t/iconbar/edit.html:63
2518 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:69 ../../static/t/iconbar/edit.html:75
2519 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:81 ../../static/t/iconbar/edit.html:87
2520 #: ../../static/t/prefs/box.html:198
2521 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:14
2525 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:22 ../../static/t/iconbar/edit.html:28
2526 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:34 ../../static/t/iconbar/edit.html:40
2527 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:46 ../../static/t/iconbar/edit.html:52
2528 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:58 ../../static/t/iconbar/edit.html:64
2529 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:70 ../../static/t/iconbar/edit.html:76
2530 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:82 ../../static/t/iconbar/edit.html:88
2531 #: ../../static/t/prefs/box.html:200
2532 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:16
2536 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:24
2540 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:24
2541 msgid "An icon describing this site"
2542 msgstr "Ein Logo, das Ihre Seite beschreibt"
2544 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:30
2545 msgid "Your summary page"
2546 msgstr "Meine Übersichtsseite"
2548 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
2549 msgid "Mail (inbox)"
2550 msgstr "Posteingang"
2552 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
2553 msgid "A shortcut to your email Inbox"
2554 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Posteingang"
2556 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42
2557 msgid "Your personal address book"
2558 msgstr "Ihr eigenes Adressbuch"
2560 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:48
2561 msgid "Your personal notes"
2562 msgstr "Ihre Notizen"
2564 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:54
2565 msgid "A shortcut to your personal calendar"
2566 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Kalender"
2568 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:60
2569 msgid "A shortcut to your personal task list"
2570 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrer Aufgabenliste"
2572 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:66 ../../static/t/iconbar.html:48
2576 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:66
2578 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2580 msgstr "Liste aller verfügbaren Räume (oder Verzeichnisse) auflisten."
2582 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:72
2583 msgid "Who is online?"
2584 msgstr "Wer ist da?"
2586 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:72
2587 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2588 msgstr "Wer ist gerade angemeldet?"
2590 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:78 ../../static/t/iconbar.html:62
2594 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:78
2596 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
2598 msgstr "Interaktiver Chat mit den anderen Benutzern in diesem Raum"
2600 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:84
2601 msgid "Advanced options"
2602 msgstr "Erweiterte Optionen"
2604 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:84
2605 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2606 msgstr "Zugriff zu allen Citadel-Menü-Funktionen"
2608 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:90
2609 msgid "Citadel logo"
2610 msgstr "Citadel Logo"
2612 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:90
2613 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2614 msgstr "Das 'Powered by Citadel'-Logo anzeigen"
2616 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
2618 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to continue."
2620 "Deine Symbolleiste wurde aktualisiert. Bitte wähle eine von ihren "
2621 "Möglichkeiten, um fortzufahren."
2623 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
2625 "You may need to force refresh (SHIFT-F5)> in order for changes to take effect"
2626 msgstr "Ggf. aktualisieren (SHIFT-F5)>, damit die Änderungen wirksam werden"
2628 #: ../../static/t/login.html:5
2630 msgstr "betrieben mit"
2632 #: ../../static/t/login.html:15 ../../static/t/get_logged_in.html:52
2633 #: ../../static/t/get_logged_in.html:76 ../../static/t/iconbar.html:88
2637 #: ../../static/t/viewomatic.html:4
2639 msgstr "Anzeigen als:"
2641 #: ../../static/t/msg_listview.html:20
2642 msgid "Loading messages from server, please wait"
2643 msgstr "Lade Nachrichten vom Server, Bitte warten"
2645 #: ../../static/t/msg_listview.html:27
2646 msgid "Open in new window"
2647 msgstr "in neuem Fenster öffnen"
2649 #: ../../static/t/msg_listview.html:29
2653 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:3
2654 msgid "Edit or delete this room"
2655 msgstr "Diesen Raum bearbeiten oder löschen"
2657 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:5
2658 msgid "Go to a 'hidden' room"
2659 msgstr "In einen 'versteckten' Raum gehen"
2661 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:7
2662 msgid "Zap (forget) this room"
2663 msgstr "Diesen Raum vergessen"
2665 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:8
2666 msgid "List all forgotten rooms"
2667 msgstr "Alle vergessenen Räume auflisten"
2669 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
2670 msgid "List known rooms"
2671 msgstr "Bekannte Räume aufzählen"
2673 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
2674 msgid "Where can I go from here?"
2675 msgstr "Wo komme ich von hier aus hin?"
2677 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4
2678 msgid "...with <em>unread</em> messages"
2679 msgstr "... mit <em>ungelesenen</em> Meldungen"
2681 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
2682 msgid "Skip to next room"
2683 msgstr "Weiter zum nächsten Raum"
2685 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
2686 msgid "(come back here later)"
2687 msgstr "(später zurückkehren)"
2689 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6
2690 msgid "oops! Back to "
2691 msgstr "Hoppla! Zurück zu "
2693 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10
2694 msgid "...in this room"
2695 msgstr "... in diesem Raum"
2697 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11
2698 msgid "...old <em>and</em> new"
2699 msgstr "... alte <em>und</em> neue"
2701 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12
2702 msgid "(post in this room)"
2703 msgstr "(Beitrag in diesen Raum stellen)"
2705 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
2706 msgid "File library"
2707 msgstr "Datei-Bibliothek"
2709 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
2710 msgid "(List files available for download)"
2711 msgstr "(Zum Herunterladen verfügbare Dateien anzeigen)"
2713 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
2714 msgid "Summary page"
2715 msgstr "Übersichtsseite"
2717 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
2718 msgid "Summary of my account"
2719 msgstr "Mein Benutzerkonto"
2721 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
2723 msgstr "Benutzerliste"
2725 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
2726 msgid "(all registered users)"
2727 msgstr "(alle Benutzer)"
2729 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
2731 msgstr "Auf Wiedersehen!"
2733 #: ../../static/t/menu/your_info.html:2
2734 msgid "Change your preferences and settings"
2735 msgstr "Ihre persönlichen Einstellungen ändern"
2737 #: ../../static/t/menu/your_info.html:3
2738 msgid "Update your contact information"
2739 msgstr "Ihre Kontaktinformationen ändern"
2741 #: ../../static/t/menu/your_info.html:5
2742 msgid "Enter your 'bio'"
2743 msgstr "Ihr Lebenslauf eingeben"
2745 #: ../../static/t/menu/your_info.html:6
2746 msgid "Edit your online photo"
2747 msgstr "Ihr Photo ändern"
2749 #: ../../static/t/menu/your_info.html:8
2750 msgid "Edit your push email settings"
2751 msgstr "Bearbeiten Sie ihre Push-Email einstellungen"
2753 #: ../../static/t/menu/your_info.html:9
2754 msgid "Manage your OpenIDs"
2755 msgstr "opin ID's bearbeiten"
2757 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:7 ../../static/t/who/summary.html:6
2761 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:8
2763 msgstr "Client DNS Name / IP"
2765 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:14
2766 msgid "Click on a name to read user info. Click on"
2767 msgstr "Auf den Namen klicken um die Benutzerdaten einzusehen. Auf"
2769 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:16
2770 msgid "to send an instant message to that user."
2771 msgstr "klicken um Ihm eine Kurznachricht zu senden."
2773 #: ../../static/t/who/section.html:4
2777 #: ../../static/t/who/list_static_header.html:1
2778 msgid "Users currently on"
2779 msgstr "Angemeldete Benutzer auf"
2781 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:2
2783 msgstr "Ihre OpenID"
2785 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:2
2786 msgid "was successfully verified."
2787 msgstr "wurde erfolgreich revalidiert."
2789 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:3
2790 msgid "However, the user name"
2791 msgstr "Wie auch immer, der Benutzername"
2793 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:3
2794 msgid "conflicts with an existing user."
2795 msgstr "wird bereits von jemand anderem verwendet."
2797 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:5
2798 msgid "Please specify the user name you would like to use."
2799 msgstr "Bitte gebe den Benutzernamen ein den du verwenden willst."
2801 #: ../../static/t/files.html:3
2802 msgid "Files available for download in"
2803 msgstr "Zum Download verfügbare Dateien in"
2805 #: ../../static/t/files.html:16
2809 #: ../../static/t/files.html:17
2813 #: ../../static/t/files.html:18
2817 #: ../../static/t/files.html:19
2819 msgstr "Beschreibung"
2821 #: ../../static/t/files.html:33
2822 msgid "Upload a file:"
2823 msgstr "Eine Datei hochladen:"
2825 #: ../../static/t/loggedinas.html:3
2826 msgid "Logged in as"
2827 msgstr "Angemeldet als"
2829 #: ../../static/t/loggedinas.html:6
2830 msgid "Not logged in."
2831 msgstr "Nicht angemeldet."
2833 #: ../../static/t/floors_edit_one.html:11
2834 msgid "(delete floor)"
2835 msgstr "(Etage löschen)"
2837 #: ../../static/t/floors_edit_one.html:13
2838 msgid "(edit graphic)"
2839 msgstr "(Bild verändern)"
2841 #: ../../static/t/get_logged_in.html:5
2842 msgid "You must be logged in to access this page."
2843 msgstr "Sie müssen eingeloggt sein um diese Seite zuzugreifen."
2845 #: ../../static/t/get_logged_in.html:43
2846 msgid "Log in using a user name and password"
2847 msgstr "Mit Benutzer und Passwort anmelden"
2849 #: ../../static/t/get_logged_in.html:48 ../../static/t/get_logged_in.html:63
2853 #: ../../static/t/get_logged_in.html:53 ../../static/t/get_logged_in.html:57
2854 msgid "New user? Register now"
2855 msgstr "Neuer Benutzer? Registrieren Sie sich jetzt"
2857 #: ../../static/t/get_logged_in.html:58
2859 "enter the name and password you wish to use, and click "New User." "
2861 "einen Loginnamen und Passwort eingeben die verwendet werden sollen; dann "
2862 ""Neuer Benutzer" Klicken "
2864 #: ../../static/t/get_logged_in.html:71
2865 msgid "Log in using OpenID"
2866 msgstr "Mit einem OpenID Konto Anmelden"
2868 #: ../../static/t/get_logged_in.html:73
2870 msgstr "OpenID URL:"
2872 #: ../../static/t/floors.html:4
2873 msgid "Add/change/delete floors"
2874 msgstr "Etage erstellen/ändern/löschen"
2876 #: ../../static/t/floors.html:10
2877 msgid "Floor number"
2880 #: ../../static/t/floors.html:11
2882 msgstr "Etagen-Name"
2884 #: ../../static/t/floors.html:12
2885 msgid "Number of rooms"
2886 msgstr "Zahl der Räume"
2888 #: ../../static/t/floors.html:13
2892 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:2
2893 msgid "Configure Push Email"
2894 msgstr "Push-EMail Konfigurieren"
2896 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:9
2897 msgid "Push email and SMS settings"
2898 msgstr "Push Email und SMS Einstellungen"
2900 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:17
2902 "If your administrator has enabled the functionality, Citadel can notify a "
2903 "Funambol server that you haved recieved new email and automatically "
2904 "syncronize any devices you have with the Funambol client installed."
2906 "Wenn der Administrator freigeschaltet hat, kann Citadel dem Funambol Server "
2907 "automatisch benachrichtigen, das eine neue EMail eingetroffen ist und sie "
2908 "auf Endgeräte mit Funambol Client synchronisieren."
2910 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:20
2912 "Alternatively, if the administrator has configured it, Citadel can send a "
2913 "text message to you when new mail arrives."
2915 "Alternativ kann der Administrator das versenden einer SMS mit der "
2916 "Zusammenfassung der mail senden lassen."
2918 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:26
2919 msgid "Notify Funambol server"
2920 msgstr "Funambol-Server benachrichtigen"
2922 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:31
2923 msgid "Send a text message to..."
2924 msgstr "Eine Textnachricht senden an..."
2926 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:33
2928 "(Use international format, without any leading zeros, spaces or hypens, like "
2931 "(bitte das internationale Nummernformat ohne führende Nullen, Leerzeichen "
2932 "oder Trennstriche angeben, ala +4917234567890)"
2934 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:38
2935 msgid "Use custom notification scheme configured by your Admin"
2937 "Nutze das willkürliche Benachrichtigungsschema, dass von deinem "
2938 "Administrator festgelegt wurde."
2940 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:43
2941 msgid "Don‘t send any notifications"
2942 msgstr "Keine Benachrichtigungen senden."
2944 #: ../../static/t/prefs/box.html:9
2945 msgid "Tree (folders) view"
2946 msgstr "Baum- (Ordner) Anzeige"
2948 #: ../../static/t/prefs/box.html:11
2949 msgid "Table (rooms) view"
2950 msgstr "Tabellen- (Raum) Anzeige"
2952 #: ../../static/t/prefs/box.html:20
2953 msgid "12 hour (am/pm)"
2954 msgstr "12 Stunden (AM/PM)"
2956 #: ../../static/t/prefs/box.html:25
2960 #: ../../static/t/prefs/box.html:152
2964 #: ../../static/t/prefs/box.html:153
2968 #: ../../static/t/prefs/box.html:174
2969 msgid "No signature"
2970 msgstr "Keine Signatur"
2972 #: ../../static/t/prefs/box.html:238
2973 msgid "Full-functionality"
2974 msgstr "Volle Funktion"
2976 #: ../../static/t/prefs/box.html:241
2978 msgstr "Eingeschränkter modus"
2980 #: ../../static/t/prefs/box.html:242
2982 "Safe mode is less intensive on your web browser, but not as fully featured."
2984 "Der sichere Modus ist ressourcensparender für deinen Browser, stellt aber "
2985 "nicht alle Funktionen zur Verfügung."
2987 #: ../../static/t/no_new_msgs.html:3
2988 msgid "No new messages."
2989 msgstr "Keine neuen Nachrichten."
2991 #: ../../static/t/files/section_onefile.html:20
2995 #: ../../static/t/trailing.html:3
2997 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser. Many functions "
2998 "of this system will not work properly."
3000 "WARNUNG: JavaScript ist im Browser abgeschaltet. Viele Funktionen des "
3001 "Systems stehen nicht zur verfügung."
3003 #: ../../static/t/iconbar.html:7
3007 #: ../../static/t/iconbar.html:19
3009 msgstr "Posteingang"
3011 #: ../../static/t/iconbar.html:57
3012 msgid "Online users"
3013 msgstr "Angemeldete Benutzer"
3015 #: ../../static/t/iconbar.html:65
3019 #: ../../static/t/iconbar.html:83
3020 msgid "customize this menu"
3021 msgstr "Dieses Menü Bearbeiten"
3023 #: ../../static/t/iconbar.html:92
3024 msgid "switch to room list"
3025 msgstr "Auf Raumliste wechseln"
3027 #: ../../static/t/iconbar.html:93
3028 msgid "switch to menu"
3029 msgstr "Zurück zum Menü"
3031 #: ../../static/t/iconbar.html:94
3033 msgstr "Meine Ordner"
3035 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:5
3036 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:5
3037 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:10
3038 msgid "Add a new node"
3039 msgstr "Neuen Knoten hinzufügen"
3041 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:15
3042 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:15
3043 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:8
3045 msgstr "Name des Knotens"
3047 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:17
3048 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:17
3049 msgid "Shared secret"
3050 msgstr "Gemeinsames Passwort"
3052 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:19
3053 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:19
3054 msgid "Host or IP address"
3055 msgstr "Maschinenname oder IP-Adresse"
3057 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:21
3058 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:21
3062 #: ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:4
3064 msgstr "(Bearbeiten)"
3066 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:5
3067 msgid "Confirm delete"
3068 msgstr "Löschen bestätigen"
3070 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:11
3071 msgid "Are you sure you want to delete "
3072 msgstr "wirklich löschen? "
3074 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:4
3075 msgid "Network configuration"
3076 msgstr "Netzwerk-Konfiguration"
3078 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:14
3079 msgid "Currently configured nodes"
3080 msgstr "Schon konfigurierte Knoten"
3082 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:2
3083 msgid "Server command results"
3084 msgstr "Server-Kommando-Ergebnisse"
3086 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:18
3087 msgid "Enter another command"
3088 msgstr "Weiteren Befehl eingeben"
3090 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:19
3091 msgid "Return to menu"
3092 msgstr "Zurück zum Menü"
3094 #: ../../static/t/aide/restart.html:2
3096 msgstr "Jetzt neustarten"
3098 #: ../../static/t/aide/restart.html:3
3099 msgid "Restart after paging users"
3100 msgstr "Nach benachrichtigen der User neustarten"
3102 #: ../../static/t/aide/restart.html:4
3103 msgid "Restart when all users are idle"
3104 msgstr "Neustarten, wenn alle Benutzer inaktiv sind"
3106 #: ../../static/t/aide/usermanagement.html:2
3107 msgid "Add, change, delete user accounts"
3108 msgstr "Benutzer bearbeiten/löschen/anlegen"
3110 #: ../../static/t/aide/inet/rbldns.html:2
3111 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
3112 msgstr "(Maschinen, von denen Echtzeit-Blacklisten zu beziehen sind)"
3114 #: ../../static/t/aide/inet/dirnames.html:2
3115 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
3116 msgstr "(Domäne, auf die das öffentliche Adressbuch zeigt)"
3118 #: ../../static/t/aide/inet/spamass.html:2
3119 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
3120 msgstr "(Maschine, auf der Ihr SpamAssassin läuft)"
3122 #: ../../static/t/aide/inet/aliases.html:2
3123 msgid "(domains for which this host receives mail)"
3124 msgstr "(Domäne für die diese Maschine Mail bekommt)"
3126 #: ../../static/t/aide/inet/smarthosts.html:2
3127 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
3129 "(wenn gesetzt, alle zu versendende Mail über diese Maschine verschicken)"
3131 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
3132 msgid "(URLS for notifications when users receive new mails; )"
3133 msgstr "(URLs für Benachrichtigungen, when ein Nutzer neue Mails erhält;)"
3135 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
3136 msgid "Syntax: Notificationtemplatename:http[s]://user:password@hostname/path"
3137 msgstr "Syntax: Notificationtemplatename:http[s]://user:password@hostname/path"
3139 #: ../../static/t/aide/inet/fallbackhosts.html:2
3140 msgid "(send outbound mail to these hosts only when direct delivery fails)"
3142 "(sende auslaufende Mails nur für die Hosts, bei denen die direkte Übertragen "
3145 #: ../../static/t/aide/inet/masqdomains.html:2
3146 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
3147 msgstr "(nicht lokale Domänen, von denen Benutzer Mails schicken dürfen)"
3149 #: ../../static/t/aide/inet/clamav.html:2
3150 msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
3151 msgstr "(Maschine, auf der Ihr ClamAV läuft)"
3153 #: ../../static/t/aide/floorconfig.html:2
3154 msgid "Add, change, or delete floors"
3155 msgstr "Etagen bearbeiten/löschen/hinzufügen"
3157 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:1
3158 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
3159 msgstr "Erweiterte Server Einstellungen"
3161 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:5
3162 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
3163 msgstr "ungenutzte Verbindungen trennen nach (in Sekunden):"
3165 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:8
3166 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
3167 msgstr "Maximale Anzahl gleichzeitiger Verbindungen (0 = kein Limit)"
3169 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:11
3170 msgid "Default user purge time (days)"
3171 msgstr "Automatisch inaktive Nutzer löschen nach (Tage)"
3173 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:14
3174 msgid "Default room purge time (days)"
3175 msgstr "Automatische Raumlöschung nach (Tage)"
3177 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:17
3178 msgid "Maximum message length"
3179 msgstr "Maximale Nachrichtenlänge (in Bytes)"
3181 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:20
3182 msgid "Minimum number of worker threads"
3183 msgstr "Minimale Anzahl Server-Threads"
3185 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:23
3186 msgid "Maximum number of worker threads"
3187 msgstr "Maximale Anzahl Server-Threads"
3189 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:26
3190 msgid "Automatically delete committed database logs"
3191 msgstr "Automatisch die Datenbanktransferlogs löschen"
3193 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:1
3194 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:18
3196 msgstr "Mobile Push-EMail"
3198 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:5
3199 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
3200 msgstr "Hostname des Funambol-Synchronisierungs-Servers (leer zum Abschalten)"
3202 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:8
3203 msgid "Funambol server port "
3204 msgstr "Funambol Serverport "
3206 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:11
3207 msgid "Funambol sync source"
3208 msgstr "Funambol-Synchronisierungsquelle"
3210 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:14
3211 msgid "Funambol auth details (user:pass)"
3212 msgstr "Funambol-Autentifizierungs-Details (Nutzer:Passwort)"
3214 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:17
3215 msgid "External pager tool (blank to disable)"
3216 msgstr "Externe Pager-Server URL (leer zum Abschalten)"
3218 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:1
3219 msgid "Indexing and Journaling"
3220 msgstr "Indizierung und Protokollierung"
3222 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:2
3223 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
3224 msgstr "Warnung: Diese Dienste sind Ressourcen intensiv."
3226 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:6
3227 msgid "Enable full text index"
3228 msgstr "Volltext-Indexdienst anschalten"
3230 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:9
3231 msgid "Perform journaling of email messages"
3232 msgstr "EMail-Nachrichten protokollieren"
3234 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:13
3235 msgid "Perform journaling of non-email messages"
3236 msgstr "Nicht-EMail Nachrichten protokollieren"
3238 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:16
3239 msgid "Email destination of journalized messages"
3240 msgstr "EMail-Adresse für die Protokollnachrichten"
3242 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:1
3243 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
3244 msgstr "Automatischen Verfall alter Nachrichten konfigurieren"
3246 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:2
3247 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
3249 "Diese Einstellungen können auf Etagen- oder Raum-Basis aufgehoben werden."
3251 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:6
3252 msgid "Hour to run database auto-purge"
3253 msgstr "Zeit, zu der die Raumsäuberungen laufen sollen"
3255 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:66
3256 msgid "Default message expire policy for public rooms"
3258 "Standardwerte für die Vorhaltedauer von Nachrichten in öffentlichen Räumen"
3260 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:81
3261 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
3263 "Standardwerte für die Vorhaltedauer von Nachrichten in privaten Mailboxen"
3265 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:83
3266 msgid "Same policy as public rooms"
3267 msgstr "Die selben Werte wie in öffentlichen Räumen"
3269 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:1
3270 msgid "Access controls and site policy settings"
3271 msgstr "Zugangskontrolle und Vorgabewerte"
3273 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:5
3274 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
3275 msgstr "Moderatoren erlauben, Räume zu vergessen"
3277 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:9
3278 msgid "Quarantine messages from problem users"
3279 msgstr "Meldungen Problematischer Nutzer moderieren"
3281 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:12
3282 msgid "Name of quarantine room"
3283 msgstr "Name des Quarantäne-Raums"
3285 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:17
3286 msgid "Name of room to log pages"
3287 msgstr "Name des Raums zum Loggen von Kurznachrichten"
3289 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:22
3290 msgid "Authentication mode"
3291 msgstr "Authentifizierungsmodus"
3293 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:24
3294 msgid "Self contained"
3295 msgstr "Abgeschlossen"
3297 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:25
3299 msgstr "Host-basiert"
3301 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:26
3302 msgid "LDAP (RFC2307)"
3303 msgstr "LDAP (RFC2307)"
3305 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:27
3306 msgid "LDAP (Active Directory)"
3307 msgstr "LDAP (Active Directory)"
3309 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:30
3310 msgid "Master user name (blank to disable)"
3312 "Priviligierter Benutzer (z.b. für Asterisk Integration; leer zum Abschalten)"
3314 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:33
3315 msgid "Master user password"
3316 msgstr "Passwort des priviligierten Benuters"
3318 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:38
3319 msgid "Initial access level for new users"
3320 msgstr "Rechtestatus neu angelegter Benutzer"
3322 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:49
3323 msgid "Access level required to create rooms"
3324 msgstr "Zugangsberechtigung um Räume zu erzeugen"
3326 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:60
3327 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
3329 "Automatisch Benutzern, die private Räume erstellen, Moderator-Status geben."
3331 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:63
3332 msgid "Restrict access to Internet mail"
3333 msgstr "Zugang zu Internetmail beschränken"
3335 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:68
3336 msgid "Disable self-service user account creation"
3337 msgstr "Erzeugen von Benutzerkonten am Anmeldeprompt verbieten"
3339 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:68
3340 msgid "Hint: do not select both!"
3341 msgstr "Hinweis: Nicht beides auswählen!"
3343 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:71
3344 msgid "Require registration for new users"
3345 msgstr "Anmeldung für neue Benutzer erforderlich"
3347 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:74
3348 msgid "Allow anonymous guest access"
3349 msgstr "Anonymen Gastzugang erlauben"
3351 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:1
3352 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
3353 msgstr "LDAP-Verzeichnis-Anbindung des Servers konfigurieren"
3355 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:3
3356 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:2
3358 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
3361 "Änderungen in diesem Menü werden erst mit Neustart des Citadel-Servers aktiv."
3363 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:4
3365 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These "
3366 "options will have no effect."
3368 "Anmerkung: Dieser Citadelserver wurde ohne LDAP-Support gebaut. Diese Option "
3369 "wird keine Auswirkung haben."
3371 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:9
3372 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
3373 msgstr "Hostname des LDAP-Verzeichnisserver (leer zum Abschalten)"
3375 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:13
3376 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
3377 msgstr "Port des LDAP-Verzeichnisservers (leer zum Abschalten)"
3379 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:16
3381 msgstr "Base DN im Verzeichnisserver"
3383 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:19
3385 msgstr "Bind DN im Verzeichnisserver"
3387 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:22
3388 msgid "Password for bind DN"
3389 msgstr "Passwort für die Bind DN am Verzeichnisserver"
3391 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:1
3395 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:6
3396 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
3397 msgstr "POP3 Server Port (-1 zum abschalten)"
3399 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:9
3400 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
3401 msgstr "POP3s Serverport (-1 zum Abschalten)"
3403 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:12
3404 msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
3405 msgstr "POP3-Abhol-Fequenz (in Sekunden)"
3407 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:15
3408 msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
3409 msgstr "Höchste POP3-Abhol-Fequenz (in Sekunden)"
3411 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:1
3412 msgid "General site configuration items"
3413 msgstr "Allgemeine Standortskonfiguration"
3415 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:5
3416 msgid "Change Login Logo"
3417 msgstr "Anmeldelogo wechseln"
3419 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:6
3420 msgid "Change Logout Logo"
3421 msgstr "Abmeldelogo wechseln"
3423 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:11
3424 msgid "Fully qualified domain name"
3425 msgstr "Vollqualifizierter Domänenname"
3427 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:14
3428 msgid "Human-readable node name"
3429 msgstr "Menschenlesbarer Knotenname"
3431 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:17
3432 msgid "Telephone number"
3433 msgstr "Telefonnummer"
3435 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:20
3436 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
3437 msgstr "Eingabeaufforderung (nur für Textclients)"
3439 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:23
3440 msgid "Geographic location of this system"
3441 msgstr "Geografische Position dieses Systems"
3443 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:26
3444 msgid "Name of system administrator"
3445 msgstr "Name des Verwalters"
3447 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:29
3448 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
3449 msgstr "Vorgabe Zeitzone für Kalendereinträge ohne Zeitzone"
3451 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:1
3452 msgid "Network services"
3453 msgstr "Netzwerkdienste"
3455 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:6
3456 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3457 msgstr "SMTP MTA Server Port (-1 zum abschalten)"
3459 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:9
3460 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
3461 msgstr "'From:' -Kopfzeilen bei authentifizierten SMTP korrigieren"
3463 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:12
3464 msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
3465 msgstr "Meldung als Spam Markieren, anstelle verwerfen"
3467 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:15
3468 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
3469 msgstr "IMAP4 Server Port (-1 zum abschalten)"
3471 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:19
3472 msgid "Network run frequency (in seconds)"
3473 msgstr "Knoten-Synchronisierunsfrequenz (in Sekunden)"
3475 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:22
3476 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
3477 msgstr "Server-IP-Adresse (0.0.0.0 um alle zu binden)"
3479 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:25
3480 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3481 msgstr "SMTP MSA Serverport (-1 zum abschalten)"
3483 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:28
3484 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3485 msgstr "IMAP-SSL Serverport (-1 zum abschalten)"
3487 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:31
3488 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3489 msgstr "SMTPS Serverport (-1 zum Abschalten)"
3491 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:34
3492 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3493 msgstr "Löschen via IMAP nicht cachen (instant expunge)?"
3495 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:38
3496 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
3498 "Nicht authentifizierten SMTP clients erlauben die Domain dieser Citadel- "
3499 "Installation zu verwenden"
3501 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41
3502 msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
3503 msgstr "Postfix TCP Wörterbuch Port"
3505 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41
3506 msgid "-1 to disable"
3507 msgstr "-1 zum Abschalten"
3509 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:44
3510 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3511 msgstr "ManageSieve-Server-Port (-1 zum abschalten)"
3513 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:47
3514 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
3515 msgstr "RBL Prüfung schon beim Verbindungsaufbau durchführen"
3517 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:50
3518 msgid "Keep original from headers in IMAP"
3519 msgstr "Original IMAP-Header behalten"
3521 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:53
3522 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
3523 msgstr "XMPP (Jabber) Client nach Server Port (-1 zum abschalten)"
3525 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:56
3526 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
3527 msgstr "XMPP (Jabber) Server zu Server Port (-1 zum abschalten)"
3529 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart_page.html:4
3530 msgid "Message to your Users:"
3531 msgstr "Kurznachricht an die Benutzer:"
3533 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart.html:26
3534 msgid "Restart Citadel"
3535 msgstr "Citadel neu starten"
3537 #: ../../static/t/aide/global_config.html:2
3538 msgid "Edit site-wide configuration"
3539 msgstr "Systemvorgaben bearbeiten"
3541 #: ../../static/t/aide/global_config.html:3
3542 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
3543 msgstr "Domänennamens- und Internetmail-Konfiguration"
3545 #: ../../static/t/aide/global_config.html:4
3546 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
3547 msgstr "Die Replikation mit anderen Citadel-Servern konfigurieren"
3549 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:5
3550 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:5
3551 msgid "System Administration Menu"
3552 msgstr "Systemverwaltungsmenü"
3554 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:6
3555 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:6
3556 msgid "Room Aide Menu"
3557 msgstr "Raumverantwortlichen Menü"
3559 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:13
3560 msgid "Local host aliases"
3561 msgstr "Aliase für diese Maschine"
3563 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:14
3564 msgid "Directory domains"
3565 msgstr "Verzeichnis Namen"
3567 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:15
3569 msgstr "Smart Hosts"
3571 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:16
3572 msgid "Fallback smart hosts"
3573 msgstr "Ausweich Smart-Hosts"
3575 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:17
3576 msgid "Notification hosts"
3577 msgstr "Benachrichtigungshosts"
3579 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:22
3581 msgstr "Blacklist-Maschinen"
3583 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:23
3584 msgid "SpamAssassin hosts"
3585 msgstr "SpamAssassin-Maschinen"
3587 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:24
3588 msgid "ClamAV clamd hosts"
3589 msgstr "ClamAV Clamd Maschine"
3591 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:25
3592 msgid "Masqueradable domains"
3593 msgstr "Masquarading-Domains"
3595 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box_page_do.html:3
3597 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
3598 "restarted after that... "
3600 "Bitte warten während die Benutzer benachrichtigt werden, der Server wird "
3601 "dann neu gestarted. "
3603 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box.html:3
3604 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
3605 msgstr "Bitte warten während der Citadel-Server neu gestartet wird "
3607 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:12
3608 msgid "Global Configuration"
3609 msgstr "Globale Konfiguration"
3611 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:14
3612 msgid "User account management"
3613 msgstr "Benutzer verwalten"
3615 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:16
3616 msgid "Shutdown Citadel"
3617 msgstr "Citadel Restarten"
3619 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:18
3620 msgid "Rooms and Floors"
3621 msgstr "Räume und Etagen"
3623 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:4
3624 msgid "Edit user account: "
3625 msgstr "Benutzer bearbeiten: "
3627 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:28
3628 msgid "Permission to send Internet mail"
3629 msgstr "Erlaubnis Internet-EMail zu senden"
3631 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:32
3632 msgid "Number of logins"
3633 msgstr "Anzahl der Anmeldungen"
3635 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:36
3636 msgid "Messages submitted"
3637 msgstr "Nachricht abgeschickt"
3639 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:40
3640 msgid "Access level"
3641 msgstr "Zugangsberechtigung"
3643 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:54
3644 msgid "User ID number"
3645 msgstr "Benutzer-ID"
3647 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:58
3648 msgid "Date and time of last login"
3649 msgstr "Datum der letzten Anmeldung"
3651 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:68
3652 msgid "Auto-purge after this many days"
3653 msgstr "Automatisch löschen nach n Tagen"
3655 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:5
3656 msgid "Edit or delete users"
3657 msgstr "Benutzer bearbeiten/löschen"
3659 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:9
3660 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:6
3661 msgid "You need to be aide to view this."
3662 msgstr "Sie haben keine Berechtigung diese Ressource einzusehen."
3664 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:16
3666 msgstr "Neuer Benutzer"
3668 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:18
3669 msgid "Edit or Delete users"
3670 msgstr "Benutzer bearbeiten/löschen"
3672 #: ../../static/t/aide/edituser/box_select.html:1
3674 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
3677 "Einen vorhandenen Benutzer zum Bearbeiten aus der Liste auswählen und dann "
3678 "'Bearbeiten' Klicken"
3680 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:1
3682 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
3683 "and click 'Create'."
3685 "Um einen neuen Benutzer einzurichten, den Anmeldenamen in das Textfeld "
3686 "eintragen und 'Anlegen' Klicken"
3688 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:5
3690 msgstr "Neuer Benutzer: "
3692 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:3
3693 msgid "Site configuration"
3694 msgstr "Standortskonfiguration"
3696 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:11
3700 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:12
3704 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:13
3708 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:14
3710 msgstr "Feinabstimmung"
3712 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:15
3714 msgstr "Verzeichnis"
3716 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:16
3718 msgstr "Automatischer Nachrichtenlöscher"
3720 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:17
3721 msgid "Indexing/Journaling"
3722 msgstr "Indizierung/Protokollierung"
3724 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:19
3728 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:4
3729 msgid "Enter a server command"
3730 msgstr "Ein Server-Kommando eingeben"
3732 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:12
3734 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
3735 "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
3736 "will not be of much use to you."
3738 "Dieses Fenster erlaubt Ihnen, Citadel-Server Befehle, die nicht in WebCit "
3739 "verwendet werden, direkt einzugeben. Wenn Ihnen dies nichts sagt, wird "
3740 "dieses Fenster für Sie nicht ohne Studium der Dokumentation von Nutzen sein."
3742 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:15
3743 msgid "Enter command:"
3744 msgstr "Kommando eingeben:"
3746 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:17
3747 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
3748 msgstr "Kommando Eingabe (wenn Sie SEND_LISTING Transfer-Modus anfordern):"
3750 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:20
3751 msgid "Detected host header is "
3752 msgstr "Der gefundene Host Header ist "
3754 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:4
3755 msgid "Old messages"
3756 msgstr "Alte Nachrichten"
3758 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:8
3759 msgid "New messages"
3760 msgstr "Neue Nachrichten"
3762 #~ msgid "Yes with users list"
3763 #~ msgstr "Ja, mit Benutzer Liste"
3765 #~ msgid "Room list"
3766 #~ msgstr "Raumlisten Anzeige"
3768 #~ msgid "Folder list"
3769 #~ msgstr "Ordner Liste"
3771 #~ msgid "View as room list"
3772 #~ msgstr "Auf Raumlistenansicht wechseln"
3774 #~ msgid "View as folder list"
3775 #~ msgstr "Auf Ordnerlistenansicht wechseln"
3777 #~ msgid "Room Listing"
3778 #~ msgstr "Raumlisten Anzeige"
3780 #~ msgid "Your password was not accepted."
3781 #~ msgstr "Ihr Passwort wurde nicht akzeptiert"
3784 #~ "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
3785 #~ "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
3786 #~ "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
3787 #~ "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to "
3788 #~ "lists without your consent.<br /><br />Please click on the link which is "
3789 #~ "being e-mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
3791 #~ "Sie abonnieren für <TT>%s</TT> die <b>%s</b> Liste. Der Listenserver hat "
3792 #~ "Ihnen eine URL zur Bestätigung der Anmeldung zugeschickt. Dieser "
3793 #~ "zusätzliche Schritt ist zu Ihrem eigenen Schutz, damit Sie niemand ohne "
3794 #~ "Ihre Zustimmung auf einer Liste anmelden kann.<br />\n"
3796 #~ msgid "If you already have an account on"
3797 #~ msgstr "Wenn schon ein Benutzerkonto existiert auf"
3799 #~ msgid "enter your user name and password and click "Login.""
3800 #~ msgstr "Benutzername und Passwort angeben und "Anmelden" clicken"
3803 #~ "<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to "
3804 #~ "use, and click "New User." "
3806 #~ "<b>Wenn Sie noch keinen Benutzer haben</b> einen Loginnamen und Passwort "
3807 #~ "eingeben die verwendet werden sollen; dann "Neuer Benutzer" "
3810 #~ msgid "Please log off properly when finished. "
3811 #~ msgstr "Bitte die Sitzung ordentlich beenden. "
3816 #~ msgid "recommended browser list"
3817 #~ msgstr "Liste empfohlener Browser einsehen"
3820 #~ "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
3823 #~ "wenn es Probleme mit Webcit gibt..</li> <li><i>Cookies</i> müßen "
3824 #~ "aktiviert sein. "
3827 #~ "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
3828 #~ "windows, you will not be able to receive any instant messages."
3830 #~ "Bitte auch Popup Fenster zulassen wenn Chat-Fenster benutzt werden sollen."
3832 #~ msgid "Enter your OpenID URL and click "Login"."
3833 #~ msgstr "Geben Sie ihre OpenID URL ein, und "Anmelden" klicken"
3835 #~ msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
3836 #~ msgstr "Hier klicken um mehr über OpenID und Citadel zu lernen"
3838 #~ msgid " - powered by <a href='http://www.citadel.org'>Citadel</a>"
3839 #~ msgstr " - mit <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a> Technologie"
3841 #~ msgid "enter your user name and password and click "Log in.""
3842 #~ msgstr "Benutzername und Passwort angeben und "Anmelden" clicken"
3844 #~ msgid "Enter your OpenID URL and click "Log in"."
3845 #~ msgstr "Geben Sie ihre OpenID URL ein, und "Anmelden" klicken"
3848 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click "Log in".<li><a href="
3849 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
3850 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
3851 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
3852 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
3853 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
3854 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
3857 #~ "<li><b>Wenn Sie schon einen Benutzer bei %s</b> haben, Benutzername und "
3858 #~ "Passwort eingeben und 'Anmelden' drücken. </li>\n"
3859 #~ "<li><b>Wenn Sie einen neuen Benutzer anlegen wollen, Benutzername und "
3860 #~ "Passwort eingeben und 'Neuer Benutzer' drücken.</li>\n"
3861 #~ "<li>Bitte melden Sie sich ordentlich ab, wenn Sie fertig sind.</li>\n"
3862 #~ "<li>Ihr Browser muss <i>Frames</i> und <i>Cookies</i> unterstützen</li>\n"
3863 #~ "<li>Kurznachrichten könnten dem Popup-Blocker Ihres Browsers zum Opfer "
3868 #~ "enter your user name and password and click "Log in."<li><b>If "
3869 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
3870 #~ "click "New User." <li>Please log off properly when finished. "
3871 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
3872 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
3873 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
3876 #~ "<li><b>Wenn Sie schon einen Benutzer bei %s</b> haben, Benutzername und "
3877 #~ "Passwort eingeben und 'Anmelden' drücken. </li>\n"
3878 #~ "<li><b>Wenn Sie einen neuen Benutzer anlegen wollen, Benutzername und "
3879 #~ "Passwort eingeben und 'Neuer Benutzer' drücken.</li>\n"
3880 #~ "<li>Bitte melden Sie sich ordentlich ab, wenn Sie fertig sind.</li>\n"
3881 #~ "<li>Ihr Browser muss <i>Frames</i> und <i>Cookies</i> unterstützen</li>\n"
3882 #~ "<li>Kurznachrichten könnten dem Popup-Blocker Ihres Browsers zum Opfer "
3887 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
3888 #~ "for calendars is not available on this particular system. Please ask "
3889 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
3890 #~ "service with calendaring enabled.</I><br>\n"
3892 #~ "<I>Diese Nachricht enthält Kalender/Datums Informationen, aber die "
3893 #~ "Unterstützung für Kalender ist auf diesem System nicht verfügbar. Bitte "
3894 #~ "fragen Sie ihren System-Administrator nach einer Version des Citadel-Web-"
3895 #~ "Services mit unterstützung für Kalender.</I><br>\n"
3898 #~ "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
3899 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
3900 #~ "contact your system administrator.</i><br>\n"
3902 #~ "<i>Kann Kalender-Element nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehler, weil "
3903 #~ "ihr Citadel System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde. Bitte "
3904 #~ "wenden Sie sich an Ihren Systemadministrator.</i><br>\n"
3907 #~ "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your "
3908 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
3909 #~ "contact your system administrator.</i><br>\n"
3911 #~ "<i>Kann To-Do Datum nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehler, weil ihr "
3912 #~ "Citadel System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde. Bitte wenden "
3913 #~ "Sie sich an Ihren Systemadministrator.</i><br>\n"