1 # translation of de.po to
2 # Copyright (C) 2008 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # Wilfried Gösgens <w.goesgens@outgesourced.org>, 2005 - 2009.
4 # Stefan Kleinschmidt <stefan@waldstrasse.homeip.net>
6 # Copyright (C) 2005 - 2009 By Wilfried Gösgens
7 # This file is distributed under the revised BSD license
11 "Project-Id-Version: WebCit\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-09-16 13:47+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-10-23 10:22+0000\n"
15 "Last-Translator: Wilfried Goesgens <dothebart@uncensored.citadel.org>\n"
16 "Language-Team: <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-26 04:33+0000\n"
21 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
24 #: ../addressbook_popup.c:192
36 msgstr "Neuer Benutzer"
41 msgstr "Problematischer Benutzer"
43 #. user with normal privileges
46 msgstr "Lokaler Benutzer"
48 #. a user that may access network resources
51 msgstr "Netzwerk Benutzer"
55 msgid "Preferred User"
56 msgstr "nur Privilegierte Benutzer"
61 msgstr "Verantwortlicher"
63 #: ../auth.c:211 ../auth.c:882
64 msgid "Blank passwords are not allowed."
65 msgstr "Leere Passwörter sind nicht zulässig."
67 #. If we get to this point then something failed.
68 #: ../auth.c:239 ../auth.c:336 ../auth.c:449
69 msgid "Your password was not accepted."
70 msgstr "Ihr Passwort wurde nicht akzeptiert"
72 #: ../auth.c:559 ../static/t/iconbar.html:74
78 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
79 "Please report this problem to your system administrator."
81 "Dieses Programm konnte keine Verbindung zum Citadel-Server herstellen oder "
82 "aufrechterhalten. Bitte wenden Sie sich an Ihren Administrator."
86 msgstr "Weiter lesen..."
90 msgstr "Erneut anmelden"
93 msgid "Validate new users"
94 msgstr "Neue Benutzer überprüfen"
97 msgid "No users require validation at this time."
98 msgstr "Zur Zeit müssen keine Benutzer validiert werden."
102 msgstr "sehr schwach"
118 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
119 msgstr "Aktuelle Berechtigungen: %d (%s)\n"
122 msgid "Select access level for this user:"
123 msgstr "Berechtigungen dieses Benutzers"
126 msgid "Change your password"
127 msgstr "Ändern Sie Ihr Passwort"
130 msgid "Enter new password:"
131 msgstr "Bitte geben Sie ein neues Passwort ein:"
134 msgid "Enter it again to confirm:"
135 msgstr "Noch einmal zur Verifizierung:"
138 msgid "Change password"
139 msgstr "Passwort ändern"
141 #: ../auth.c:844 ../event.c:770 ../graphics.c:71 ../messages.c:1497
142 #: ../paging.c:67 ../sieve.c:205 ../sysmsgs.c:50 ../tasks.c:358
143 #: ../vcard_edit.c:1001 ../who.c:197
148 msgid "Cancelled. Password was not changed."
149 msgstr "Abgebrochen. Passwort wurde nicht geändert."
152 msgid "They don't match. Password was not changed."
153 msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein. Passwort nicht geändert."
156 #. * Set to 'unknown' right from the beginning. Unless we learn
157 #. * something else, that's what we'll go with.
159 #: ../availability.c:154
160 msgid "availability unknown"
161 msgstr "Verfügbarkeit unbekannt"
163 #: ../availability.c:175
167 #: ../availability.c:185
171 #: ../bbsview_renderer.c:289
173 msgstr "Zur Seite gehen: "
175 #: ../bbsview_renderer.c:323
179 #: ../bbsview_renderer.c:329
184 msgid "Meeting invitation"
185 msgstr "Terminvorschlag"
188 msgid "Attendee's reply to your invitation"
189 msgstr "Antwort eines Teilnehmers auf Ihre Einladung"
192 msgid "Published event"
193 msgstr "Veröffentlichtes Ereignis"
196 msgid "This is an unknown type of calendar item."
197 msgstr "Dies ist ein unbekanntes Kalender-Datum"
199 #: ../calendar.c:103 ../calendar_view.c:290 ../calendar_view.c:957
200 #: ../calendar_view.c:1001 ../calendar_view.c:1082 ../tasks.c:247
204 #: ../calendar.c:112 ../calendar_view.c:298 ../calendar_view.c:962
205 #: ../calendar_view.c:1006 ../calendar_view.c:1087
209 #: ../calendar.c:137 ../calendar_view.c:343 ../calendar_view.c:968
213 #: ../calendar.c:144 ../calendar_view.c:365 ../calendar_view.c:1011
214 #: ../calendar_view.c:1097
215 msgid "Starting date/time:"
216 msgstr "Startzeit/-Datum:"
218 #: ../calendar.c:155 ../calendar_view.c:368 ../calendar_view.c:1013
219 #: ../calendar_view.c:1099
220 msgid "Ending date/time:"
221 msgstr "Endzeit/-Datum:"
223 #: ../calendar.c:164 ../tasks.c:338 ../static/t/files.html:38
225 msgstr "Beschreibung:"
227 #: ../calendar.c:173 ../event.c:93
229 msgstr "Wiederholung"
231 #: ../calendar.c:174 ../event.c:508
232 msgid "This is a recurring event"
233 msgstr "Terminserie hinzufügen"
241 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
242 msgstr "Die Änderung '%s', existiert bereits Ihrem Kalender ist."
246 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
248 "Dieser Termin würde mit '%s' kollidieren, der bereits in Ihrem Kalender "
260 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
261 msgstr "Wie möchten Sie auf die Einladung reagieren?"
276 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
278 "Klicken Sie <i>Aktualisieren</i> um diese Änderung in ihren Kalender zu "
283 msgstr "Aktualisieren"
290 msgid "There was an error parsing this calendar item."
291 msgstr "Ein Kalenderdatum konnte nicht verarbeitet werden."
295 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
298 "Sie haben die Einladung angenommen. Sie wurde in Ihren Kalender übernommen."
302 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
303 "'pencilled in' to your calendar."
305 "Sie haben diese Einladung vorläufig angenommen. Sie wurde in Ihrem Kalender "
310 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
311 "into your calendar."
313 "Sie haben diese Einladung abgelehnt. Sie wurde <b>nicht</b> in Ihren "
314 "Kalender übernommen."
317 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
318 msgstr "Eine Antwort wurde an den Organisator versendet."
320 #. Translators: RSVP aka Répondez s'il-vous-plaît Is the term
321 #. that the recipient of an ical-invitation should please
322 #. answer this request.
324 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
325 msgstr "u.A.w.g. wurde eingetragen."
329 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
331 msgstr "u.A.w.g. abgelehnt. Sie wurde <b>nicht</b> übernommen."
334 msgid "Calendar day view begins at:"
335 msgstr "Kalender-Tagesübersicht beginnt um:"
338 msgid "Calendar day view ends at:"
339 msgstr "Kalender-Tagesübersicht endet um:"
342 msgid "Week starts on:"
343 msgstr "Wochen starten am:"
345 #: ../calendar_tools.c:101
349 #: ../calendar_tools.c:121
353 #: ../calendar_tools.c:192
354 msgid "(status unknown)"
355 msgstr "(Zustand unbekannt)"
357 #: ../calendar_tools.c:208
358 msgid "(needs action)"
359 msgstr "(zu bearbeiten)"
361 #: ../calendar_tools.c:211
363 msgstr "(Angenommen)"
365 #: ../calendar_tools.c:214
369 #: ../calendar_tools.c:217
373 #: ../calendar_tools.c:220
377 #: ../calendar_tools.c:223
379 msgstr "(Vollständig)"
381 #: ../calendar_tools.c:226
383 msgstr "(in Bearbeitung)"
385 #: ../calendar_tools.c:229
389 #: ../calendar_view.c:264 ../calendar_view.c:464 ../calendar_view.c:935
391 msgid "Untitled Event"
392 msgstr "Unbenanntes Ereignis"
394 #: ../calendar_view.c:289 ../calendar_view.c:956 ../calendar_view.c:1000
395 #: ../calendar_view.c:1081 ../sieve.c:995
399 #: ../calendar_view.c:347 ../calendar_view.c:972
400 msgid "Starting date:"
401 msgstr "Anfangsdatum:"
403 #: ../calendar_view.c:353 ../calendar_view.c:974
407 #: ../calendar_view.c:361 ../calendar_view.c:1093
411 #: ../calendar_view.c:378 ../calendar_view.c:978 ../calendar_view.c:1016
412 #: ../calendar_view.c:1103
416 #: ../calendar_view.c:582 ../calendar_view.c:719
420 #: ../calendar_view.c:594 ../calendar_view.c:731 ../calendar_view.c:1320
424 #: ../calendar_view.c:754
428 #: ../calendar_view.c:756
432 #: ../calendar_view.c:757 ../sieve.c:997 ../static/t/msg_listview.html:10
433 #: ../static/t/summary_header.html:8
437 #: ../calendar_view.c:758 ../event.c:231
441 #: ../calendar_view.c:759 ../event.c:280
445 #: ../calendar_view.c:955 ../calendar_view.c:984 ../event.c:274
446 msgid "All day event"
447 msgstr "Ganztägiger Termin"
449 #: ../calendar_view.c:999 ../calendar_view.c:1022
450 msgid "Ongoing event"
451 msgstr "Mehrtägiger Termin"
453 #: ../calendar_view.c:1393 ../tasks.c:428
454 msgid "Untitled Task"
455 msgstr "Unbenannte Aufgabe"
457 #: ../downloads.c:284
459 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
460 msgstr "Ein Fehler trat beim herunterladen dieser Datei auf: %s\n"
518 #: ../event.c:92 ../event.c:440 ../event.c:452
523 msgid "Add or edit an event"
524 msgstr "Ereignis hinzufügen oder ändern"
526 #: ../event.c:209 ../static/t/iconbar.html:12
528 msgstr "Zusammenfassung"
534 #: ../event.c:330 ../static/t/iconbar.html:32
543 msgid "(you are the organizer)"
544 msgstr "(Sie sind der Organisator)"
547 msgid "Show time as:"
548 msgstr "Zeit anzeigen als:"
559 msgid "(One per line)"
560 msgstr "(einen pro Zeile)"
562 #: ../event.c:453 ../static/t/edit_message.html:57 ../static/t/iconbar.html:27
567 msgid "Recurrence rule"
568 msgstr "Serientermin"
571 msgid "Repeats every"
572 msgstr "Wiederholt sich alle"
574 #. begin 'weekday_selector' div
576 msgid "on these weekdays:"
577 msgstr "an diesem Werktag:"
581 msgid "on day %s%d%s of the month"
582 msgstr "am Tag %s%d%s des Monats"
584 #: ../event.c:605 ../event.c:667
597 msgid "year on this date"
598 msgstr "Jahr an diesem Tag"
600 #: ../event.c:691 ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
601 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
606 msgid "Recurrence range"
607 msgstr "Serie endet..."
610 msgid "No ending date"
611 msgstr "Kein Enddatum"
614 msgid "Repeat this event"
615 msgstr "Dieser Termin wiederholt sich"
622 msgid "Repeat this event until "
623 msgstr "Diese Serie geht bis "
625 #: ../event.c:767 ../tasks.c:356
629 #: ../event.c:768 ../tasks.c:357 ../static/t/msg_listview.html:30
630 #: ../static/t/view_message.html:38
635 msgid "Check attendee availability"
636 msgstr "Verfügbarkeit der Teilnehmer überprüfen"
640 msgstr "Uhrzeitformat"
644 msgstr "Bild hochladen"
647 msgid "You can upload an image directly from your computer"
648 msgstr "Sie können ein Bild direkt von ihrem Computer hochladen."
651 msgid "Please select a file to upload:"
652 msgstr "Bitte geben Sie eine Datei zum Hochladen an:"
660 msgstr "Formular löschen"
663 msgid "Graphics upload has been cancelled."
664 msgstr "Hochladen des Bilds abgebrochen."
667 msgid "You didn't upload a file."
668 msgstr "Sie haben keine Datei hochgeladen."
675 msgid "the icon for this room"
676 msgstr "Das Symbol für diesen Raum"
679 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
680 msgstr "Das Begrüssungsfoto auf der Anmeldeseite"
683 msgid "the Logoff banner picture"
684 msgstr "das Abmeldeseiten Foto"
687 msgid "the icon for this floor"
688 msgstr "Das Symbol für diese Etage"
690 #: ../html2html.c:136
692 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
693 msgstr "realloc() Fehler! Konnte %d Bytes nicht allozieren: %s"
696 msgid "Iconbar Setting"
697 msgstr "Iconbar einstellungen"
699 #: ../inetconf.c:112 ../inetconf.c:121 ../inetconf.c:134 ../inetconf.c:161
700 #: ../netconf.c:158 ../netconf.c:185 ../netconf.c:193 ../netconf.c:241
703 msgid "Invalid Parameter"
704 msgstr "Ungültiger Parameter"
708 msgid "%s has been deleted."
709 msgstr "%s wurde gelöscht."
711 #. <domain> added status message
714 msgstr "hinzugefügt."
717 msgid "List subscription"
718 msgstr "Listenteilnehmer"
721 msgid "List subscribe/unsubscribe"
722 msgstr "Liste abonnieren/abmelden"
725 msgid "Confirmation request sent"
726 msgstr "Anfrage bestätigt"
731 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
732 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
733 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
734 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
735 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
736 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
738 "Sie abonnieren für <TT>%s</TT> die <b>%s</b> Liste. Der Listenserver hat "
739 "Ihnen eine URL zur Bestätigung der Anmeldung zugeschickt. Dieser zusätzliche "
740 "Schritt ist zu Ihrem eigenen Schutz, damit Sie niemand ohne Ihre Zustimmung "
741 "auf einer Liste anmelden kann.<br />\n"
752 msgid "Empty message"
753 msgstr "Leere Nachricht"
755 #: ../messages.c:1061
757 msgid "Cancelled. Message was not posted."
758 msgstr "Abgebrochen. Beitrag wurde nicht gesendet."
760 #: ../messages.c:1067
762 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
764 "Automatisch abgebrochen, weil Sie diesen Beitrag schon gespeichert haben."
766 #: ../messages.c:1119
767 msgid "Saved to Drafts failed: "
768 msgstr "In den Entwurfsordner gespeichert "
770 #: ../messages.c:1185
771 msgid "Refusing to post empty message.\n"
772 msgstr "Werde keine leere Nachricht senden.\n"
774 #: ../messages.c:1211
775 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
776 msgstr "Nachricht in Entwürfen gespeichert.\n"
778 #: ../messages.c:1220
779 msgid "Message has been sent.\n"
780 msgstr "Nachricht wurde gesendet.\n"
782 #: ../messages.c:1223
783 msgid "Message has been posted.\n"
784 msgstr "Beitrag wurde gesendet.\n"
786 #: ../messages.c:1444
788 msgid "The message was not moved."
789 msgstr "Die Meldung wurde nicht verschoben."
791 #: ../messages.c:1466
792 msgid "Confirm move of message"
793 msgstr "Verschieben bestätigen"
795 #: ../messages.c:1474
796 msgid "Move this message to:"
797 msgstr "Meldung verschieben nach:"
799 #: ../messages.c:1495 ../static/t/msg_listview.html:28
800 #: ../static/t/view_message.html:37
804 #: ../messages.c:1537
806 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
807 msgstr "Ein Fehler trat beim laden dieses Anhangs auf: %s/%s\n"
809 #: ../messages.c:1597
811 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
812 msgstr "Ein Fehler trat beim laden dieses Anhangs auf: %s\n"
814 #: ../messages.c:1759
815 msgid "Attach signature to email messages?"
816 msgstr "EMail-Signatur anhängen?"
818 #: ../messages.c:1762
819 msgid "Use this signature:"
820 msgstr "Diese Signatur benutzen:"
822 #: ../messages.c:1764
823 msgid "Default character set for email headers:"
824 msgstr "Vorgabezeichensatz für EMail Kopfzeilen:"
826 #: ../messages.c:1767
827 msgid "Preferred email address"
828 msgstr "Bevorzugte EMailadresse"
830 #: ../messages.c:1769
831 msgid "Preferred display name for email messages"
832 msgstr "Bevorzugter Name als Email-Absender"
834 #: ../messages.c:1773
835 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
836 msgstr "Bevorzugter Name in Diskussionsforen"
838 #: ../messages.c:1776
839 msgid "Mailbox view mode"
840 msgstr "Anzeigen als Postfach"
842 #: ../msg_renderers.c:523
846 #: ../msg_renderers.c:1023
847 msgid "I don't know how to display "
848 msgstr "Kann den folgenden Header nicht darstellen: "
850 #: ../msg_renderers.c:1242
852 msgstr "(kein Betreff)"
855 msgid "Click on any note to edit it."
856 msgstr "Auf eine Notiz klicken zum bearbeiten"
859 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
860 msgstr "Konten/OpenID Assoziierungen verwalten"
863 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
864 msgstr "Wollen Sie diese OpenID wirklich löschen?"
871 msgid "Add an OpenID: "
872 msgstr "Eine OpenID hinzufügen: "
880 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
881 msgstr "%s erlaubt kein Anmelden per OpenID"
884 msgid "Send instant message"
885 msgstr "Kurznachricht senden"
888 msgid "Send an instant message to: "
889 msgstr "Kurznachricht senden an: "
892 msgid "Enter message text:"
893 msgstr "Nachrichtentext eingeben:"
897 msgstr "Meldung senden"
900 msgid "Message was not sent."
901 msgstr "Kurznachricht nicht gesendet."
904 msgid "Message has been sent to "
905 msgstr "Kurznachricht gesendet an "
907 #: ../preferences.c:846
908 msgid "Cancelled. No settings were changed."
909 msgstr "Abgebrochen. Änderungen wurden nicht gespeichert."
911 #: ../preferences.c:1058
912 msgid "Make this my start page"
913 msgstr "Als Startseite setzen"
915 #: ../preferences.c:1097
916 msgid "This isn't allowed to become the start page."
917 msgstr "Dies kann nicht ihre Startseite werden!"
919 #: ../preferences.c:1101
920 msgid "You no longer have a start page selected."
921 msgstr "Startseite gelöscht"
923 #: ../preferences.c:1152
924 msgid "Prefered startpage"
925 msgstr "Bevorzugte Startseite"
927 #: ../roomlist.c:46 ../roomlist.c:390 ../siteconfig.c:39 ../siteconfig.c:58
928 msgid "Higher access is required to access this function."
929 msgstr "Diese Funktion benötigt höhere Zugriffsechte"
933 msgstr "Meine Ordner"
935 #: ../roomops.c:677 ../roomops.c:970 ../sieve.c:571
936 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
937 msgstr "Abgebrochen. Änderungen wurden nicht übernommen."
939 #: ../roomops.c:805 ../sieve.c:627
940 msgid "Your changes have been saved."
941 msgstr "Ihre Änderungen wurden gespeichert."
945 msgid "User '%s' kicked out of room '%s'."
946 msgstr "Benutzer '%s' des Raumes '%s' verwiesen."
950 msgid "User '%s' invited to room '%s'."
951 msgstr "Benutzer '%s' in den Raum '%s' eingeladen."
954 msgid "Cancelled. No new room was created."
955 msgstr "Abgebrochen. Keinen neuen Raum erzeugt."
958 msgid "Floor has been deleted."
959 msgstr "Etage gelöscht."
962 msgid "New floor has been created."
963 msgstr "Eine neue Etage wurde erstellt."
966 msgid "Room list view"
967 msgstr "Raumlisten Anzeige"
970 msgid "Show empty floors"
971 msgstr "Leere Verzeichnisse anzeigen"
973 #: ../roomtokens.c:512
977 #: ../roomtokens.c:514
982 msgid "Bulletin Board"
993 #: ../roomviews.c:45 ../static/t/iconbar.html:22
999 msgstr "Aufgabenliste"
1001 #: ../roomviews.c:47
1005 #: ../roomviews.c:48
1009 #: ../roomviews.c:49
1010 msgid "Calendar List"
1011 msgstr "Kalenderliste"
1013 #: ../roomviews.c:50
1017 #: ../roomviews.c:51
1021 #: ../serv_func.c:186
1023 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
1024 "any additional logins at this time. Please try again later or contact your "
1025 "system administrator."
1027 "Dieser Server bedient bereits die maximale Anzahl von Benutzern. Neue "
1028 "Anmeldungen können daher nicht akzeptiert werden. Bitte versuchen Sie es "
1029 "später noch einmal oder kontaktieren Sie ihren Systemverwalter."
1031 #: ../serv_func.c:191 ../serv_func.c:220
1032 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
1033 msgstr "Unerwartete Meldung vom Citadel Server erhalten: Exit."
1035 #: ../serv_func.c:229
1038 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
1039 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
1044 "Sie sind mit einem Citadel-Server der Version %d.%02d verbunden. \n"
1045 "Webcit benötigt mindestens Version %d.%02d.\n"
1049 #: ../sieve.c:18 ../sieve.c:103
1050 msgid "View/edit server-side mail filters"
1051 msgstr "Bearbeiten/Anzeigen von serverseitigen Mailfiltern"
1055 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
1056 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
1059 "Diese Citadel installation wurde ohne Serverseitige Mailfilter gebaut<br> "
1060 "Bitte fragen Sie Ihren Administrator, wenn Sie diese Funktion brauchen."
1063 msgid "When new mail arrives: "
1064 msgstr "Wenn eine neue Mail ankommt: "
1067 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
1068 msgstr "Im Posteingang belassen ohne filtern"
1071 msgid "Filter it according to rules selected below"
1072 msgstr "Mit den folgenden Regeln filtern"
1075 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
1076 msgstr "Mit manuell bearbeitetem Script filtern (nur für erfahrene Benutzer)"
1079 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
1080 msgstr "Ihre ankommenden Mails werden nicht gefiltert."
1083 msgid "The currently active script is: "
1084 msgstr "Das zur Zeit aktive Script ist: "
1086 #: ../sieve.c:171 ../sieve.c:644
1087 msgid "Add or delete scripts"
1088 msgstr "Script bearbeiten/löschen"
1090 #: ../sieve.c:203 ../sysmsgs.c:48 ../vcard_edit.c:1000
1091 msgid "Save changes"
1092 msgstr "Änderungen übernehmen"
1095 msgid "Add a new script"
1096 msgstr "Neues Script hinzufügen"
1100 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
1103 "Um eine neues Script anzulegen, den gewünschten Scriptnamen in das Textfeld "
1104 "eintragen und 'Anlegen' Klicken"
1107 msgid "Script name: "
1108 msgstr "Script-Name: "
1115 msgid "Edit scripts"
1116 msgstr "Script bearbeiten"
1119 msgid "Return to the script editing screen"
1120 msgstr "Zurück zum Bearbeitungsformular"
1123 msgid "Delete scripts"
1124 msgstr "Script Löschen"
1128 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
1131 "Um ein vorhandenes Script zu löschen, das Script aus der Liste auswählen und "
1132 "dann 'Löschen' Klicken"
1135 msgid "Delete script"
1136 msgstr "Script löschen"
1139 msgid "Delete this script?"
1140 msgstr "Dieses Script löschen?"
1143 msgid "A script by that name already exists."
1144 msgstr "Es gibt schon ein Script mit diesem Namen!"
1148 "A new script has been created. Return to the script editing screen to edit "
1151 "Ein neues Script wurde erzeugt. Es kann im Script-Bearbeitungs Formular "
1155 msgid "Move rule up"
1156 msgstr "Regel nach oben bewegen"
1159 msgid "Move rule down"
1160 msgstr "Regel nach unten bewegen"
1164 msgstr "Regel löschen"
1178 #: ../sieve.c:999 ../smtpqueue.c:197 ../static/t/msg_listview.html:11
1179 #: ../static/t/summary_header.html:9
1185 msgstr "Resent-From"
1192 msgid "Envelope From"
1193 msgstr "Envelope From"
1197 msgstr "Envelope To"
1205 msgstr "X-Spam-Flag"
1208 msgid "X-Spam-Status"
1209 msgstr "X-Spam-Status"
1216 msgid "Message size"
1217 msgstr "Nachrichten größe"
1219 #: ../sieve.c:1009 ../static/t/select_messageindex_all.html:1
1228 msgid "does not contain"
1229 msgstr "beinhaltet nicht"
1244 msgid "does not match"
1245 msgstr "trifft nicht zu"
1248 msgid "(All messages)"
1249 msgstr "(Alle Beiträge)"
1252 msgid "is larger than"
1253 msgstr "ist größer als"
1256 msgid "is smaller than"
1257 msgstr "ist kleiner als"
1264 msgid "Discard silently"
1265 msgstr "still verwerfen"
1272 msgid "Move message to"
1273 msgstr "Meldung verschieben nach"
1277 msgstr "Weiterleiten an"
1281 msgstr "Abwesenheits-Benachrichtigung"
1288 msgid "continue processing"
1289 msgstr "weiter Bearbeiten"
1303 #: ../siteconfig.c:254
1304 msgid "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?"
1306 "WARNUNG: Konnte die Serverkonfiguration nicht lesen; ist der Citserver neuer "
1309 #: ../siteconfig.c:313
1310 msgid "Your system configuration has been updated."
1311 msgstr "Ihre Systemkonfiguration wurde übernommen"
1313 #: ../smtpqueue.c:133
1317 #: ../smtpqueue.c:191
1319 msgstr "Nachrichten-ID"
1321 #: ../smtpqueue.c:193
1322 msgid "Date/time submitted"
1323 msgstr "Versandzeitpunkt"
1325 #: ../smtpqueue.c:195
1326 msgid "Last attempt"
1327 msgstr "Letzter Versuch"
1329 #: ../smtpqueue.c:199
1333 #: ../smtpqueue.c:214
1334 msgid "The queue is empty."
1335 msgstr "Diese Warteschlange ist leer."
1337 #: ../smtpqueue.c:220
1338 msgid "You do not have permission to view this resource."
1339 msgstr "Sie haben keine Berechtigung diese Ressource einzusehen."
1341 #: ../smtpqueue.c:236
1342 msgid "View the outbound SMTP queue"
1343 msgstr "SMTP-Ausgangswarteschlange anzeigen"
1345 #: ../smtpqueue.c:252
1346 msgid "Refresh this page"
1347 msgstr "Diese Seite neu laden"
1360 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
1361 "s. Your system administrator is %s."
1363 "Sie sind angemeldet auf %s, mit %s über %s, Server-Release %s in %s. Ihr "
1364 "Systemverwalter ist %s."
1368 msgstr "Nachrichten"
1370 #: ../summary.c:208 ../static/t/iconbar.html:37
1375 msgid "Today on your calendar"
1376 msgstr "Heute in ihrem Kalender"
1379 msgid "Who's online now"
1380 msgstr "Wer ist gerade angemeldet"
1383 msgid "About this server"
1384 msgstr "Über diesen Server"
1388 msgid "Summary page for %s"
1389 msgstr "Zusammenfassung für %s"
1394 msgstr "%s bearbeiten"
1399 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
1400 "forced by preceding the next line by a blank."
1402 "Geben sie hier %s ein. Der Text wird auf dem Browser des Lesers formatiert."
1403 "Eine neue Zeile erzwingt man, indem man die nächste Zeile mit einem "
1404 "Leerschritt beginnt."
1408 msgid "Cancelled. %s was not saved."
1409 msgstr "Abgebrochen. %s wurde nicht gespeichert."
1413 msgid "%s has been saved."
1414 msgstr "%s wurde gespeichert."
1416 #: ../sysmsgs.c:97 ../sysmsgs.c:98
1420 #: ../sysmsgs.c:103 ../sysmsgs.c:105
1422 msgstr "Ihre Biographie"
1426 msgstr "Vollständig?"
1429 msgid "Name of task"
1430 msgstr "Name der Aufgaben"
1434 msgstr "Fälligkeitsdatum"
1442 msgstr "Alle anzeigen"
1446 msgstr "Aufgabe bearbeiten"
1450 msgstr "Anfangsdatum:"
1452 #: ../tasks.c:266 ../tasks.c:296
1456 #: ../tasks.c:270 ../tasks.c:299
1460 #: ../tasks.c:284 ../tasks.c:313
1461 msgid "Time associated"
1462 msgstr "assoziierte Uhrzeit"
1466 msgstr "Fälligkeitsdatum:"
1470 msgstr "Vollständig:"
1476 #: ../useredit.c:533
1478 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
1479 msgstr "Fehler beim Erzeugen / Bearbeiten dieses Adressbuch-Eintrags."
1481 #: ../useredit.c:610
1482 msgid "Changes were not saved."
1483 msgstr "Änderungen verworfen."
1485 #: ../useredit.c:700
1487 msgid "A new user has been created."
1488 msgstr "Ein neuer Benutzer wurde angelegt."
1490 #: ../useredit.c:705
1492 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
1493 "host based authentication mode. In this mode, you must create new users on "
1494 "the host system, not within Citadel."
1496 "Sie versuchen einen Benutzer anzulegen. Dieses System verwendet jedoch die "
1497 "Konten des Host-Systems, deshalb müssen dort neue Benutzer angelegt werden."
1501 msgid "User list for %s"
1502 msgstr "Benutzerliste für %s"
1506 msgstr "Benutzername"
1513 msgid "Access Level"
1514 msgstr "Zugangsberechtigung"
1518 msgstr "Letzte Anmeldung"
1521 msgid "Total Logins"
1522 msgstr "Anmeldungen gesamt"
1526 msgstr "Summe aller Beiträge"
1528 #: ../userlist.c:119
1529 msgid "User profile"
1530 msgstr "Benutzerprofil"
1532 #: ../userlist.c:157
1534 msgid "Click here to send an instant message to %s"
1535 msgstr "Hier klicken um eine Kurznachricht an %s zu senden"
1537 #: ../vcard_edit.c:117 ../vcard_edit.c:120
1539 msgstr "(kein Name)"
1541 #: ../vcard_edit.c:385
1545 #: ../vcard_edit.c:387
1549 #: ../vcard_edit.c:389
1553 #: ../vcard_edit.c:400 ../vcard_edit.c:905
1557 #: ../vcard_edit.c:468
1561 #: ../vcard_edit.c:473
1565 #: ../vcard_edit.c:563
1566 msgid "This address book is empty."
1567 msgstr "Dieses Adressbuch ist leer."
1569 #: ../vcard_edit.c:577
1570 msgid "An internal error has occurred."
1571 msgstr "Ein interner Fehler ist aufgetreten."
1573 #: ../vcard_edit.c:728
1577 #: ../vcard_edit.c:832
1578 msgid "Edit contact information"
1579 msgstr "Kontaktdaten bearbeiten"
1581 #: ../vcard_edit.c:853
1585 #: ../vcard_edit.c:853
1589 #: ../vcard_edit.c:853
1591 msgstr "Mittelinitial"
1593 #: ../vcard_edit.c:853
1597 #: ../vcard_edit.c:853
1601 #: ../vcard_edit.c:874
1602 msgid "Display name:"
1603 msgstr "Namen anzeigen:"
1605 #: ../vcard_edit.c:881
1609 #: ../vcard_edit.c:888
1610 msgid "Organization:"
1611 msgstr "Organisation:"
1613 #: ../vcard_edit.c:899
1617 #: ../vcard_edit.c:915
1621 #: ../vcard_edit.c:921
1623 msgstr "Bundesland:"
1625 #: ../vcard_edit.c:927
1627 msgstr "Postleitzahl:"
1629 #: ../vcard_edit.c:933
1633 #: ../vcard_edit.c:943
1634 msgid "Home telephone:"
1637 #: ../vcard_edit.c:949
1638 msgid "Work telephone:"
1639 msgstr "Telefon/Büro:"
1641 #: ../vcard_edit.c:955
1642 msgid "Mobile telephone:"
1643 msgstr "Mobiltelefon:"
1645 #: ../vcard_edit.c:961
1649 #: ../vcard_edit.c:972
1650 msgid "Primary Internet e-mail address"
1651 msgstr "Haupt-EMailadresse"
1653 #: ../vcard_edit.c:979
1654 msgid "Internet e-mail aliases"
1655 msgstr "Internet EMail-Aliase"
1657 #: ../vcard_edit.c:1046
1658 msgid "Unable to enter the room to save your message"
1659 msgstr "Kann nicht in den Raum wechseln um die Nachricht zu speichern"
1661 #: ../vcard_edit.c:1055
1663 msgstr "Abgebrochen."
1665 #: ../vcard_edit.c:1091 ../vcard_edit.c:1137
1666 msgid "An error has occurred."
1667 msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten."
1669 #: ../vcard_edit.c:1193
1670 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
1671 msgstr "Konnte VCard-Foto nicht dekodieren\n"
1674 msgid "Authorization Required"
1675 msgstr "Authentifizierung benötigt"
1680 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
1681 "not be logged in: %s\n"
1683 "Die angeforderte Sektion benötigt einen gültigen Benutzernamen und Passwort."
1684 "Sie konnten nicht Angemeldet werden: %s\n"
1687 msgid "Edit your session display"
1688 msgstr "Sitzungsparameter Bearbeiten"
1692 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
1693 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
1694 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
1695 "corresponding box. "
1697 "Auf dieser Seite können Sie die in der Benutzerübersicht angezeigten Texte "
1698 "ändern. Um die Defaultwerte wiederherzustellen bei leerem Feld den "
1699 "'Raumnamen ändern' Knopf drücken "
1706 msgid "Change room name"
1707 msgstr "Raumnamen ändern"
1711 msgstr "Rechnername:"
1714 msgid "Change host name"
1715 msgstr "Rechnernamen ändern"
1717 #: ../who.c:187 ../static/t/login.html:19
1718 #: ../static/t/openid_manual_create.html:15
1720 msgstr "Benutzername:"
1723 msgid "Change user name"
1724 msgstr "Benutzernamen ändern"
1726 #: ../wiki.c:53 ../wiki.c:146 ../wiki.c:268
1728 msgid "There is no room called '%s'."
1729 msgstr "Es gibt keinen Raum mit dem Namen '%s'."
1733 msgid "'%s' is not a Wiki room."
1734 msgstr "'%s' ist kein Wiki-Raum."
1738 msgid "There is no page called '%s' here."
1739 msgstr "Es gibt hier keine Seite mit Namen '%s'."
1743 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
1746 "Klicken Sie auf 'Diese Seite bearbeiten' im Raum-Banner, wenn Sie diesen "
1747 "Raum erzeugen möchten."
1749 #: ../wiki.c:167 ../static/t/msg_listview.html:12
1750 #: ../static/t/summary_header.html:10
1758 #: ../wiki.c:195 ../wiki.c:204
1762 #: ../wiki.c:197 ../static/t/navbar.html:147
1763 msgid "Current version"
1764 msgstr "Aktuelle Version"
1768 msgstr "(zurücknehmen)"
1772 msgstr "Seitentitel"
1774 #: ../static/t/display_main_menu.html:8
1775 msgid "Basic commands"
1776 msgstr "Einfache Kommandos"
1778 #: ../static/t/display_main_menu.html:11
1780 msgstr "Ihre Biographie"
1782 #: ../static/t/display_main_menu.html:13
1783 msgid "Advanced room commands"
1784 msgstr "Erweiterte Raum-Kommandos"
1786 #: ../static/t/edit_message.html:23
1790 #: ../static/t/edit_message.html:29 ../static/t/edit_message.html:38
1794 #: ../static/t/edit_message.html:47
1798 #: ../static/t/edit_message.html:51
1802 #: ../static/t/edit_message.html:62 ../static/t/view_message.html:16
1806 #: ../static/t/edit_message.html:68
1810 #: ../static/t/edit_message.html:76 ../static/t/view_message.html:17
1814 #: ../static/t/edit_message.html:76
1815 msgid "Subject (optional):"
1816 msgstr "Betreff (optional):"
1818 #: ../static/t/edit_message.html:92
1819 msgid "--- forwarded message ---"
1820 msgstr "--- Weitergeleitete Nachricht ---"
1822 #: ../static/t/edit_message.html:112
1823 msgid "Attachments:"
1826 #: ../static/t/edit_message.html:116
1827 msgid "Attach file:"
1828 msgstr "Datei anhängen:"
1830 #: ../static/t/files.html:3
1831 msgid "Files available for download in"
1832 msgstr "Zum Download verfügbare Dateien in"
1834 #: ../static/t/files.html:18
1838 #: ../static/t/files.html:19
1842 #: ../static/t/files.html:20
1846 #: ../static/t/files.html:21
1848 msgstr "Beschreibung"
1850 #: ../static/t/files.html:35
1851 msgid "Upload a file:"
1852 msgstr "Eine Datei hochladen:"
1854 #: ../static/t/floors_edit_one.html:11
1855 msgid "(delete floor)"
1856 msgstr "(Etage löschen)"
1858 #: ../static/t/floors_edit_one.html:13
1859 msgid "(edit graphic)"
1860 msgstr "(Bild verändern)"
1862 #: ../static/t/floors.html:4
1863 msgid "Add/change/delete floors"
1864 msgstr "Etage erstellen/ändern/löschen"
1866 #: ../static/t/floors.html:10
1867 msgid "Floor number"
1870 #: ../static/t/floors.html:11
1872 msgstr "Etagen-Name"
1874 #: ../static/t/floors.html:12
1875 msgid "Number of rooms"
1876 msgstr "Zahl der Räume"
1878 #: ../static/t/floors.html:13
1882 #: ../static/t/iconbar.html:17
1884 msgstr "Posteingang"
1886 #: ../static/t/iconbar.html:42
1890 #: ../static/t/iconbar.html:47
1891 msgid "Online users"
1892 msgstr "Angemeldete Benutzer"
1894 #: ../static/t/iconbar.html:51
1898 #: ../static/t/iconbar.html:56
1902 #: ../static/t/iconbar.html:62
1906 #: ../static/t/iconbar.html:68
1907 msgid "Administration"
1910 #: ../static/t/iconbar.html:77
1911 msgid "customize this menu"
1912 msgstr "Dieses Menü Bearbeiten"
1914 #: ../static/t/iconbar.html:80
1915 msgid "switch to room list"
1916 msgstr "Auf Raumliste wechseln"
1918 #: ../static/t/iconbar.html:81
1919 msgid "switch to menu"
1920 msgstr "Zurück zum Menü"
1922 #: ../static/t/iconbar.html:82
1924 msgstr "Meine Ordner"
1926 #: ../static/t/knrooms.html:5
1928 msgstr "Raumlisten Anzeige"
1930 #: ../static/t/knrooms.html:5
1932 msgstr "Ordner Liste"
1934 #: ../static/t/knrooms.html:19
1935 msgid "View as room list"
1936 msgstr "Auf Raumlistenansicht wechseln"
1938 #: ../static/t/knrooms.html:20
1939 msgid "View as folder list"
1940 msgstr "Auf Ordnerlistenansicht wechseln"
1942 #: ../static/t/knrooms.html:40
1943 msgid "Room Listing"
1944 msgstr "Raumlisten Anzeige"
1946 #: ../static/t/login.html:4 ../static/t/openid_login.html:4
1948 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser. Many functions "
1949 "of this system will not work properly."
1951 "WARNUNG: JavaScript ist im Browser abgeschaltet. Viele Funktionen des "
1952 "Systems stehen nicht zur verfügung."
1954 #: ../static/t/login.html:8 ../static/t/openid_login.html:8
1956 msgstr "betrieben mit"
1958 #: ../static/t/login.html:21
1962 #: ../static/t/login.html:23 ../static/t/openid_login.html:21
1966 #: ../static/t/login.html:39
1967 msgid "Log in using OpenID"
1968 msgstr "Mit einem OpenID Konto Anmelden"
1970 #: ../static/t/login.html:43
1971 msgid "If you already have an account on"
1972 msgstr "Wenn schon ein Benutzerkonto existiert auf"
1974 #: ../static/t/login.html:44
1975 msgid "enter your user name and password and click "Login.""
1976 msgstr "Benutzername und Passwort angeben und "Anmelden" clicken"
1978 #: ../static/t/login.html:45
1980 "<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, "
1981 "and click "New User." "
1983 "<b>Wenn Sie noch keinen Benutzer haben</b> einen Loginnamen und Passwort "
1984 "eingeben die verwendet werden sollen; dann "Neuer Benutzer" "
1987 #: ../static/t/login.html:46 ../static/t/openid_login.html:37
1988 msgid "Please log off properly when finished. "
1989 msgstr "Bitte die Sitzung ordentlich beenden. "
1991 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
1995 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
1996 msgid "recommended browser list"
1997 msgstr "Liste empfohlener Browser einsehen"
1999 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2001 "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
2004 "wenn es Probleme mit Webcit gibt..</li> <li><i>Cookies</i> müßen aktiviert "
2007 #: ../static/t/login.html:48 ../static/t/openid_login.html:39
2009 "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
2010 "windows, you will not be able to receive any instant messages."
2012 "Bitte auch Popup Fenster zulassen wenn Chat-Fenster benutzt werden sollen."
2014 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
2015 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:2
2019 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
2020 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7 ../static/t/roombanner.html:10
2022 msgstr "Nachrichten"
2024 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
2025 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:12
2026 msgid "oldest to newest"
2027 msgstr "alte vor neu"
2029 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
2030 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:20
2031 msgid "newest to oldest"
2032 msgstr "neue vor alte"
2034 #: ../static/t/msg_listview.html:20
2035 msgid "Loading messages from server, please wait"
2036 msgstr "Lade Nachrichten vom Server, Bitte warten"
2038 #: ../static/t/msg_listview.html:27
2039 msgid "Open in new window"
2040 msgstr "in neuem Fenster öffnen"
2042 #: ../static/t/msg_listview.html:29
2046 #: ../static/t/msg_listview.html:31 ../static/t/view_message.html:41
2050 #: ../static/t/navbar.html:5
2054 #: ../static/t/navbar.html:13
2055 msgid "Read new messages"
2056 msgstr "Aktualisieren"
2058 #: ../static/t/navbar.html:19 ../static/t/navbar.html:117
2059 msgid "Read all messages"
2060 msgstr "Alle Beiträge"
2062 #: ../static/t/navbar.html:25
2063 msgid "Enter a message"
2064 msgstr "neuer Beitrag"
2066 #: ../static/t/navbar.html:34
2067 msgid "View contacts"
2068 msgstr "Kontakte anzeigen"
2070 #: ../static/t/navbar.html:40
2071 msgid "Add new contact"
2072 msgstr "Neuen Kontakt hinzufügen"
2074 #: ../static/t/navbar.html:49
2076 msgstr "Tagesübersicht"
2078 #: ../static/t/navbar.html:55
2080 msgstr "Monatsübersicht"
2082 #: ../static/t/navbar.html:61
2083 msgid "Add new event"
2084 msgstr "Neuen Termin hinzufügen"
2086 #: ../static/t/navbar.html:70
2087 msgid "Calendar list"
2088 msgstr "Kalenderliste"
2090 #: ../static/t/navbar.html:79
2092 msgstr "Aufgaben anzeigen"
2094 #: ../static/t/navbar.html:85
2095 msgid "Add new task"
2096 msgstr "Neue Aufgabe"
2098 #: ../static/t/navbar.html:94
2100 msgstr "Nachrichten anzeigen"
2102 #: ../static/t/navbar.html:102
2103 msgid "Add new note"
2106 #: ../static/t/navbar.html:111
2107 msgid "Refresh message list"
2108 msgstr "Aktualisieren"
2110 #: ../static/t/navbar.html:123
2112 msgstr "Email schreiben"
2114 #: ../static/t/navbar.html:133
2116 msgstr "Wiki-Startseite"
2118 #: ../static/t/navbar.html:140
2119 msgid "Edit this page"
2120 msgstr "Diese Seite bearbeiten"
2122 #: ../static/t/navbar.html:147
2124 msgstr "Ältere Versionen"
2126 #: ../static/t/navbar.html:155
2127 msgid "Skip this room"
2128 msgstr "Raum weglassen"
2130 #: ../static/t/navbar.html:161
2131 msgid "Goto next room"
2132 msgstr "nächster Raum"
2134 #: ../static/t/newstartpage.html:4
2135 msgid "New start page"
2136 msgstr "Neue Startseite setzen"
2138 #: ../static/t/newstartpage.html:9
2139 msgid "Your start page has been changed."
2140 msgstr "Ihre neue Startseite wurde geändert"
2142 #: ../static/t/newstartpage.html:12
2144 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2145 "you begin on when you log on to"
2147 "(Anmerkung: dies setzt nicht die Homepage im Browser. Es ändert die gezeigte "
2148 "Seite beim anmelden an"
2150 #: ../static/t/no_new_msgs.html:3
2151 msgid "No new messages."
2152 msgstr "Keine neuen Nachrichten."
2154 #: ../static/t/openid_login.html:19
2156 msgstr "OpenID URL:"
2158 #: ../static/t/openid_login.html:31
2159 msgid "Log in using a user name and password"
2160 msgstr "Mit Benutzer und Passwort anmelden"
2162 #: ../static/t/openid_login.html:34
2163 msgid "Enter your OpenID URL and click "Login"."
2164 msgstr "Geben Sie ihre OpenID URL ein, und "Anmelden" klicken"
2166 #: ../static/t/openid_login.html:36
2167 msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
2168 msgstr "Hier klicken um mehr über OpenID und Citadel zu lernen"
2170 #: ../static/t/openid_manual_create.html:4
2171 msgid " - powered by <a href='http://www.citadel.org'>Citadel</a>"
2172 msgstr " - mit <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a> Technologie"
2174 #: ../static/t/openid_manual_create.html:8
2176 msgstr "Ihre OpenID"
2178 #: ../static/t/openid_manual_create.html:8
2179 msgid "was successfully verified."
2180 msgstr "wurde erfolgreich revalidiert."
2182 #: ../static/t/openid_manual_create.html:9
2183 msgid "However, the user name"
2184 msgstr "Wie auch immer, der Benutzername"
2186 #: ../static/t/openid_manual_create.html:9
2187 msgid "conflicts with an existing user."
2188 msgstr "wird bereits von jemand anderem verwendet."
2190 #: ../static/t/openid_manual_create.html:11
2191 msgid "Please specify the user name you would like to use."
2192 msgstr "Bitte gebe den Benutzernamen ein den du verwenden willst."
2194 #: ../static/t/preferences.html:4 ../static/t/preferences.html:7
2195 msgid "Preferences and settings"
2196 msgstr "Einstellungen"
2198 #: ../static/t/roombanner.html:10
2202 #: ../static/t/roombanner.html:24
2203 msgid "Select page: "
2204 msgstr "Seite wählen: "
2206 #: ../static/t/searchomatic.html:4
2210 #: ../static/t/start_of_new_msgs.html:4
2211 msgid "Old messages"
2212 msgstr "Alte Nachrichten"
2214 #: ../static/t/start_of_new_msgs.html:8
2215 msgid "New messages"
2216 msgstr "Neue Nachrichten"
2218 #: ../static/t/view_message.html:8 ../static/t/view_submessage.html:4
2222 #: ../static/t/view_message.html:15
2226 #: ../static/t/view_message.html:19
2230 #: ../static/t/view_message.html:21 ../static/t/view_message.html:26
2231 #: ../static/t/view_message.html:31
2235 #: ../static/t/view_message.html:22
2237 msgstr "Antworten&Zitieren"
2239 #: ../static/t/view_message.html:27 ../static/t/view_message.html:32
2241 msgstr "AntwortenAnAlle"
2243 #: ../static/t/view_message.html:28 ../static/t/view_message.html:33
2245 msgstr "Weiterleiten"
2247 #: ../static/t/view_message.html:40
2251 #: ../static/t/viewomatic.html:4
2253 msgstr "Anzeigen als:"
2255 #: ../static/t/who.html:14
2256 msgid "Users currently on "
2257 msgstr "Angemeldete Benutzer auf "
2262 #~ msgid "Change name"
2263 #~ msgstr "Namen ändern"
2265 #~ msgid "Change CSS"
2266 #~ msgstr "CSS ändern"
2268 #~ msgid "Create new floor"
2269 #~ msgstr "Neue Etage"
2271 #~ msgid "Customize the icon bar"
2272 #~ msgstr "Diese Icon-Leiste bearbeiten"
2274 #~ msgid "Display icons as:"
2275 #~ msgstr "Icons anzeigen als:"
2277 #~ msgid "pictures and text"
2278 #~ msgstr "Bilder und Text"
2280 #~ msgid "pictures only"
2281 #~ msgstr "Nur Bilder"
2283 #~ msgid "text only"
2284 #~ msgstr "Nur Text"
2287 #~ "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu "
2288 #~ "on the left side of the screen."
2290 #~ "Die Menüeinträge auswählen, die Sie auf der Leiste links angezeigt haben "
2299 #~ msgid "Site logo"
2300 #~ msgstr "Seitenlogo"
2302 #~ msgid "An icon describing this site"
2303 #~ msgstr "Ein Logo, das Ihre Seite beschreibt"
2305 #~ msgid "Your summary page"
2306 #~ msgstr "Meine Übersichtsseite"
2308 #~ msgid "Mail (inbox)"
2309 #~ msgstr "Posteingang"
2311 #~ msgid "A shortcut to your email Inbox"
2312 #~ msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Posteingang"
2314 #~ msgid "Your personal address book"
2315 #~ msgstr "Ihr eigenes Adressbuch"
2317 #~ msgid "Your personal notes"
2318 #~ msgstr "Ihre Notizen"
2320 #~ msgid "A shortcut to your personal calendar"
2321 #~ msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Kalender"
2323 #~ msgid "A shortcut to your personal task list"
2324 #~ msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrer Aufgabenliste"
2327 #~ "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2329 #~ msgstr "Liste aller verfügbaren Räume (oder Verzeichnisse) auflisten."
2331 #~ msgid "Yes with users list"
2332 #~ msgstr "Ja, mit Benutzer Liste"
2334 #~ msgid "Who is online?"
2335 #~ msgstr "Wer ist da?"
2337 #~ msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2338 #~ msgstr "Wer ist gerade angemeldet?"
2341 #~ "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the "
2343 #~ msgstr "Interaktiver Chat mit den anderen Benutzern in diesem Raum"
2345 #~ msgid "Advanced options"
2346 #~ msgstr "Erweiterte Optionen"
2348 #~ msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2349 #~ msgstr "Zugriff zu allen Citadel-Menü-Funktionen"
2351 #~ msgid "Citadel logo"
2352 #~ msgstr "Citadel Logo"
2354 #~ msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2355 #~ msgstr "Das 'Powered by Citadel'-Logo anzeigen"
2357 #~ msgid "System Administration Menu"
2358 #~ msgstr "Systemverwaltungsmenü"
2360 #~ msgid "Room Aide Menu"
2361 #~ msgstr "Raumverantwortlichen Menü"
2363 #~ msgid "Local host aliases"
2364 #~ msgstr "Aliase für diese Maschine"
2366 #~ msgid "Directory domains"
2367 #~ msgstr "Verzeichnis Namen"
2369 #~ msgid "Smart hosts"
2370 #~ msgstr "Smart Hosts"
2373 #~ msgid "Fallback smart hosts"
2374 #~ msgstr "Smart Hosts"
2376 #~ msgid "RBL hosts"
2377 #~ msgstr "Blacklist-Maschinen"
2379 #~ msgid "SpamAssassin hosts"
2380 #~ msgstr "SpamAssassin-Maschinen"
2382 #~ msgid "ClamAV clamd hosts"
2383 #~ msgstr "ClamAV Clamd Maschine"
2385 #~ msgid "Masqueradable domains"
2386 #~ msgstr "Masquarading-Domains"
2388 #~ msgid "User name"
2389 #~ msgstr "Benutzername"
2394 #~ msgid "From host"
2395 #~ msgstr "Client DNS Name / IP"
2397 #~ msgid "Click on a name to read user info. Click on"
2398 #~ msgstr "Auf den Namen klicken um die Benutzerdaten einzusehen. Auf "
2400 #~ msgid "to send an instant message to that user."
2401 #~ msgstr "klicken um Ihm eine Kurznachricht zu senden."
2404 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
2405 #~ "Messenger window failed to open. This is probably because you have a "
2406 #~ "popup blocker installed. Please configure your popup blocker to allow "
2407 #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
2409 #~ "Es gibt eine neue Kurznachricht für Sie, aber das Chatfenster konnte sich "
2410 #~ "nicht öfnen. Vermutlich hat Ihr Browser einen Popup Blocker aktiviert. "
2411 #~ "Wenn Sie Kurznachrichten erhalten willen, müssen Sie Popups von diese "
2412 #~ "Seite erlauben."
2414 #~ msgid "Change your preferences and settings"
2415 #~ msgstr "Ihre persönlichen Einstellungen ändern"
2417 #~ msgid "Update your contact information"
2418 #~ msgstr "Ihre Kontaktinformationen ändern"
2420 #~ msgid "Enter your 'bio'"
2421 #~ msgstr "Ihr Lebenslauf eingeben"
2423 #~ msgid "Edit your online photo"
2424 #~ msgstr "Ihr Photo ändern"
2426 #~ msgid "Edit your push email settings"
2427 #~ msgstr "Bearbeiten Sie ihre Push-Email einstellungen"
2429 #~ msgid "The citadel server has to be restarted. It will be back in a minute."
2431 #~ "Der Citadel-Server wird neu gestartet. Er wird in kürze wieder verfügbar "
2435 #~ msgstr "Herunterladen"
2437 #~ msgid "Global Configuration"
2438 #~ msgstr "Globale Konfiguration"
2440 #~ msgid "User account management"
2441 #~ msgstr "Benutzer verwalten"
2443 #~ msgid "Shutdown Citadel"
2444 #~ msgstr "Citadel Restarten"
2446 #~ msgid "Rooms and Floors"
2447 #~ msgstr "Räume und Etagen"
2449 #~ msgid "Push Email"
2450 #~ msgstr "Mobile Push-EMail"
2452 #~ msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2454 #~ "Hostname des Funambol-Synchronisierungs-Servers (leer zum Abschalten)"
2456 #~ msgid "Funambol server port "
2457 #~ msgstr "Funambol Serverport"
2459 #~ msgid "Funambol sync source"
2460 #~ msgstr "Funambol-Synchronisierungsquelle"
2462 #~ msgid "Funambol auth details (user:pass)"
2463 #~ msgstr "Funambol-Autentifizierungs-Details (Nutzer:Passwort)"
2465 #~ msgid "External pager tool (blank to disable)"
2466 #~ msgstr "Externe Pager-Server URL (leer zum Abschalten)"
2468 #~ msgid "Tree (folders) view"
2469 #~ msgstr "Baum- (Ordner) Anzeige"
2471 #~ msgid "Table (rooms) view"
2472 #~ msgstr "Tabellen- (Raum) Anzeige"
2474 #~ msgid "12 hour (am/pm)"
2475 #~ msgstr "12 Stunden (AM/PM)"
2478 #~ msgstr "24 Stunden"
2486 #~ msgid "No signature"
2487 #~ msgstr "Keine Signatur"
2489 #~ msgid "Full-functionality"
2490 #~ msgstr "Volle Funktion"
2492 #~ msgid "Safe mode"
2493 #~ msgstr "Eingeschränkter modus"
2498 #~ msgid "Edit user account: "
2499 #~ msgstr "Benutzer bearbeiten: "
2502 #~ msgstr "Passwort"
2504 #~ msgid "Permission to send Internet mail"
2505 #~ msgstr "Erlaubnis Internet-EMail zu senden"
2507 #~ msgid "Number of logins"
2508 #~ msgstr "Anzahl der Anmeldungen"
2510 #~ msgid "Messages submitted"
2511 #~ msgstr "Nachricht abgeschickt"
2513 #~ msgid "Access level"
2514 #~ msgstr "Zugangsberechtigung"
2516 #~ msgid "User ID number"
2517 #~ msgstr "Benutzer-ID"
2519 #~ msgid "Date and time of last login"
2520 #~ msgstr "Datum der letzten Anmeldung"
2522 #~ msgid "Auto-purge after this many days"
2523 #~ msgstr "Automatisch löschen nach n Tagen"
2528 #~ msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2529 #~ msgstr "POP3 Server Port (-1 zum abschalten)"
2531 #~ msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2532 #~ msgstr "POP3s Serverport (-1 zum Abschalten)"
2534 #~ msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
2535 #~ msgstr "POP3-Abhol-Fequenz (in Sekunden)"
2537 #~ msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
2538 #~ msgstr "Höchste POP3-Abhol-Fequenz (in Sekunden)"
2540 #~ msgid "Message to your Users:"
2541 #~ msgstr "Kurznachricht an die Benutzer:"
2545 #~ "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
2548 #~ "Ihre Icon-Leiste wurde geändert. Klicken Sie ein Icon zum fortfahren."
2550 #~ msgid "General site configuration items"
2551 #~ msgstr "Allgemeine Standortskonfiguration"
2553 #~ msgid "Change Login Logo"
2554 #~ msgstr "Anmeldelogo wechseln"
2556 #~ msgid "Change Logout Logo"
2557 #~ msgstr "Abmeldelogo wechseln"
2559 #~ msgid "Node name"
2560 #~ msgstr "Name des Knotens"
2562 #~ msgid "Fully qualified domain name"
2563 #~ msgstr "Vollqualifizierter Domänenname"
2565 #~ msgid "Human-readable node name"
2566 #~ msgstr "Menschenlesbarer Knotenname"
2568 #~ msgid "Telephone number"
2569 #~ msgstr "Telefonnummer"
2571 #~ msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2572 #~ msgstr "Eingabeaufforderung (nur für Textclients)"
2574 #~ msgid "Geographic location of this system"
2575 #~ msgstr "Geografische Position dieses Systems"
2577 #~ msgid "Name of system administrator"
2578 #~ msgstr "Name des Verwalters"
2580 #~ msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2581 #~ msgstr "Vorgabe Zeitzone für Kalendereinträge ohne Zeitzone"
2583 #~ msgid "Add a new node"
2584 #~ msgstr "Neuen Knoten hinzufügen"
2586 #~ msgid "Shared secret"
2587 #~ msgstr "Gemeinsames Passwort"
2589 #~ msgid "Host or IP address"
2590 #~ msgstr "Maschinenname oder IP-Adresse"
2592 #~ msgid "Port number"
2593 #~ msgstr "Portnummer"
2595 #~ msgid "Add node?"
2596 #~ msgstr "Knoten Hinzufügen?"
2599 #~ msgstr "(beenden)"
2601 #~ msgid "idle since"
2602 #~ msgstr "inaktiv seit"
2612 #~ msgstr "(bearbeiten)"
2614 #~ msgid "Confirm delete"
2615 #~ msgstr "Löschen bestätigen"
2617 #~ msgid "Are you sure you want to delete "
2618 #~ msgstr "wirklich löschen?"
2620 #~ msgid "Add, change, delete user accounts"
2621 #~ msgstr "Benutzer bearbeiten/löschen/anlegen "
2623 #~ msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
2624 #~ msgstr "(Maschine, auf der Ihr ClamAV läuft)"
2627 #~ msgstr "Absenden"
2630 #~ msgid "Restart Citadel"
2631 #~ msgstr "Neue Startseite setzen"
2633 #~ msgid "Post message"
2634 #~ msgstr "Beitrag senden"
2637 #~ msgid "Save to Drafts"
2638 #~ msgstr "Speichern des Entwurfs fehlgeschlagen: "
2642 #~ msgstr "(Löschen)"
2645 #~ msgstr "Anmelden"
2647 #~ msgid "Users currently on"
2648 #~ msgstr "Angemeldete Benutzer auf"
2650 #~ msgid "Pictures in"
2651 #~ msgstr "Bilder in"
2653 #~ msgid "Edit or delete users"
2654 #~ msgstr "Benutzer bearbeiten/löschen"
2656 #~ msgid "You need to be aide to view this."
2657 #~ msgstr "Sie haben keine Berechtigung diese Ressource einzusehen."
2659 #~ msgid "Add users"
2660 #~ msgstr "Neuer Benutzer"
2662 #~ msgid "Edit or Delete users"
2663 #~ msgstr "Benutzer bearbeiten/löschen"
2665 #~ msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
2666 #~ msgstr "Bitte warten während der Citadel-Server neu gestartet wird"
2668 #~ msgid "Indexing and Journaling"
2669 #~ msgstr "Indizierung und Protokollierung"
2671 #~ msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2672 #~ msgstr "Warnung: Diese Dienste sind Ressourcen intensiv."
2674 #~ msgid "Enable full text index"
2675 #~ msgstr "Volltext-Indexdienst anschalten"
2677 #~ msgid "Perform journaling of email messages"
2678 #~ msgstr "EMail-Nachrichten protokollieren"
2680 #~ msgid "Perform journaling of non-email messages"
2681 #~ msgstr "Nicht-EMail Nachrichten protokollieren"
2683 #~ msgid "Email destination of journalized messages"
2684 #~ msgstr "EMail-Adresse für die Protokollnachrichten"
2687 #~ "To create a new user account, enter the desired user name in the box "
2688 #~ "below and click 'Create'."
2690 #~ "Um einen neuen Benutzer einzurichten, den Anmeldenamen in das Textfeld "
2691 #~ "eintragen und 'Anlegen' Klicken"
2693 #~ msgid "New user: "
2694 #~ msgstr "Neuer Benutzer: "
2696 #~ msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
2697 #~ msgstr "(Domäne, auf die das öffentliche Adressbuch zeigt)"
2699 #~ msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2700 #~ msgstr "Erweiterte Server Einstellungen"
2702 #~ msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2703 #~ msgstr "ungenutzte Verbindungen trennen nach (in Sekunden):"
2705 #~ msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2706 #~ msgstr "Maximale Anzahl gleichzeitiger Verbindungen (0 = kein Limit)"
2708 #~ msgid "Default user purge time (days)"
2709 #~ msgstr "Automatisch inaktive Nutzer löschen nach (Tage)"
2711 #~ msgid "Default room purge time (days)"
2712 #~ msgstr "Automatische Raumlöschung nach (Tage)"
2714 #~ msgid "Maximum message length"
2715 #~ msgstr "Maximale Nachrichtenlänge (in Bytes)"
2717 #~ msgid "Minimum number of worker threads"
2718 #~ msgstr "Minimale Anzahl Server-Threads"
2720 #~ msgid "Maximum number of worker threads"
2721 #~ msgstr "Maximale Anzahl Server-Threads"
2723 #~ msgid "Automatically delete committed database logs"
2724 #~ msgstr "Automatisch die Datenbanktransferlogs löschen"
2727 #~ "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2730 #~ "Einen vorhandenen Benutzer zum Bearbeiten aus der Liste auswählen und "
2731 #~ "dann 'Bearbeiten' Klicken"
2733 #~ msgid "Edit configuration"
2734 #~ msgstr "Konfiguration bearbeiten"
2736 #~ msgid "Edit address book entry"
2737 #~ msgstr "Adressbuch Eintrag bearbeiten"
2739 #~ msgid "Delete user"
2740 #~ msgstr "Benutzer löschen"
2742 #~ msgid "Delete this user?"
2743 #~ msgstr "Diesen Benutzer wirklich löschen?"
2746 #~ msgid "Delete File"
2747 #~ msgstr "Regel löschen"
2749 #~ msgid "Slideshow"
2752 #~ msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
2753 #~ msgstr "(Maschine, auf der Ihr SpamAssassin läuft)"
2755 #~ msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2756 #~ msgstr "LDAP-Verzeichnis-Anbindung des Servers konfigurieren"
2759 #~ "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2760 #~ "Citadel server."
2762 #~ "Änderungen in diesem Menü werden erst mit Neustart des Citadel-Servers "
2766 #~ "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These "
2767 #~ "options will have no effect."
2769 #~ "Anmerkung: Dieser Citadelserver wurde ohne LDAP-Support gebaut. Diese "
2770 #~ "Option wird keine Auswirkung haben."
2772 #~ msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2773 #~ msgstr "Hostname des LDAP-Verzeichnisserver (leer zum Abschalten)"
2775 #~ msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2776 #~ msgstr "Port des LDAP-Verzeichnisservers (leer zum Abschalten)"
2779 #~ msgstr "Base DN im Verzeichnisserver"
2782 #~ msgstr "Bind DN im Verzeichnisserver"
2784 #~ msgid "Password for bind DN"
2785 #~ msgstr "Passwort für die Bind DN am Verzeichnisserver"
2787 #~ msgid "Edit or delete this room"
2788 #~ msgstr "Diesen Raum bearbeiten oder löschen"
2790 #~ msgid "Go to a 'hidden' room"
2791 #~ msgstr "In einen 'versteckten' Raum gehen"
2793 #~ msgid "Create a new room"
2794 #~ msgstr "Einen neuen Raum erzeugen"
2796 #~ msgid "Zap (forget) this room"
2797 #~ msgstr "Diesen Raum vergessen"
2799 #~ msgid "List all forgotten rooms"
2800 #~ msgstr "Alle vergessenen Räume auflisten"
2803 #~ "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
2804 #~ "restarted after that... "
2806 #~ "Bitte warten während die Benutzer benachrichtigt werden, der Server wird "
2807 #~ "dann neu gestarted."
2809 #~ msgid "Delete this message?"
2810 #~ msgstr "Diese Nachricht löschen?"
2812 #~ msgid "Edit site-wide configuration"
2813 #~ msgstr "Systemvorgaben bearbeiten"
2815 #~ msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2816 #~ msgstr "Domänennamens- und Internetmail-Konfiguration"
2818 #~ msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2819 #~ msgstr "Die Replikation mit anderen Citadel-Servern konfigurieren"
2821 #~ msgid "Powered by Citadel"
2822 #~ msgstr "mit Citadel Technologie"
2824 #~ msgid "Go to your email inbox"
2825 #~ msgstr "Zum Posteingang"
2827 #~ msgid "Go to your personal calendar"
2828 #~ msgstr "Zu Ihrem persönlichen Kalender"
2830 #~ msgid "Go to your personal address book"
2831 #~ msgstr "Zu Ihrem persönlichen Adressbuch"
2833 #~ msgid "Go to your personal notes"
2834 #~ msgstr "Zu Ihren persönlichen Notizen"
2836 #~ msgid "Go to your personal task list"
2837 #~ msgstr "Zu Ihrer persönlichen Aufgabenliste"
2839 #~ msgid "List all your accessible rooms"
2840 #~ msgstr "Alle zugänglichen Räume auflisten"
2842 #~ msgid "See who is online right now"
2843 #~ msgstr "Sehen Sie, wer gerade angemeldet ist"
2846 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
2848 #~ "Erweiterte Optionen Menü: Spezielle Raumkommandos, Benutzerdaten "
2849 #~ "Bearbeiten, Chatten"
2851 #~ msgid "Room and system administration functions"
2852 #~ msgstr "Räume und Verwaltung"
2854 #~ msgid "Log off now?"
2855 #~ msgstr "Jetzt abmelden?"
2857 #~ msgid "Delete this entry?"
2858 #~ msgstr "Diesen Eintrag löschen?"
2860 #~ msgid "(domains for which this host receives mail)"
2861 #~ msgstr "(Domäne für die diese Maschine Mail bekommt)"
2863 #~ msgid "Network configuration"
2864 #~ msgstr "Netzwerk-Konfiguration"
2866 #~ msgid "Currently configured nodes"
2867 #~ msgstr "Schon konfigurierte Knoten"
2869 #~ msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2870 #~ msgstr "Automatischen Verfall alter Nachrichten konfigurieren"
2872 #~ msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2874 #~ "Diese Einstellungen können auf Etagen- oder Raum-Basis aufgehoben werden."
2876 #~ msgid "Hour to run database auto-purge"
2877 #~ msgstr "Zeit, zu der die Raumsäuberungen laufen sollen"
2879 #~ msgid "Default message expire policy for public rooms"
2881 #~ "Standardwerte für die Vorhaltedauer von Nachrichten in öffentlichen Räumen"
2883 #~ msgid "Never automatically expire messages"
2884 #~ msgstr "Nachrichten nie automatisch löschen"
2886 #~ msgid "Expire by message count"
2887 #~ msgstr "Nachrichten nach Anzahl löschen"
2889 #~ msgid "Expire by message age"
2890 #~ msgstr "Lösche Nachrichten älter als"
2892 #~ msgid "Number of messages or days: "
2893 #~ msgstr "Anzahl der Nachrichten pro Tag: "
2895 #~ msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2897 #~ "Standardwerte für die Vorhaltedauer von Nachrichten in privaten Mailboxen"
2899 #~ msgid "Same policy as public rooms"
2900 #~ msgstr "Die selben Werte wie in öffentlichen Räumen"
2902 #~ msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
2903 #~ msgstr "(Maschinen, von denen Echtzeit-Blacklisten zu beziehen sind)"
2905 #~ msgid "Access controls and site policy settings"
2906 #~ msgstr "Zugangskontrolle und Vorgabewerte"
2908 #~ msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2909 #~ msgstr "Moderatoren erlauben, Räume zu vergessen"
2911 #~ msgid "Quarantine messages from problem users"
2912 #~ msgstr "Meldungen Problematischer Nutzer moderieren"
2914 #~ msgid "Name of quarantine room"
2915 #~ msgstr "Name des Quarantäne-Raums"
2917 #~ msgid "Name of room to log pages"
2918 #~ msgstr "Name des Raums zum Loggen von Kurznachrichten"
2921 #~ msgid "Authentication mode"
2922 #~ msgstr "Systemauthentifizierung benutzen"
2925 #~ msgid "Self contained"
2926 #~ msgstr "Integriert"
2929 #~ msgid "Host based"
2930 #~ msgstr "Rechnername:"
2932 #~ msgid "Master user name (blank to disable)"
2934 #~ "Priviligierter Benutzer (z.b. für Asterisk Integration; leer zum "
2937 #~ msgid "Master user password"
2938 #~ msgstr "Passwort des priviligierten Benuters"
2940 #~ msgid "Initial access level for new users"
2941 #~ msgstr "Rechtestatus neu angelegter Benutzer"
2943 #~ msgid "Access level required to create rooms"
2944 #~ msgstr "Zugangsberechtigung um Räume zu erzeugen"
2947 #~ "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2949 #~ "Automatisch Benutzern, die private Räume erstellen, Moderator-Status "
2952 #~ msgid "Restrict access to Internet mail"
2953 #~ msgstr "Zugang zu Internetmail beschränken"
2955 #~ msgid "Disable self-service user account creation"
2956 #~ msgstr "Erzeugen von Benutzerkonten am Anmeldeprompt verbieten"
2958 #~ msgid "Require registration for new users"
2959 #~ msgstr "Anmeldung für neue Benutzer erforderlich"
2961 #~ msgid "Add, change, or delete floors"
2962 #~ msgstr "Etagen bearbeiten/löschen/hinzufügen"
2964 #~ msgid "Delete this note?"
2965 #~ msgstr "Diese Notiz löschen?"
2967 #~ msgid "Restart Now"
2968 #~ msgstr "Jetzt neustarten"
2970 #~ msgid "Restart after paging users"
2971 #~ msgstr "Nach benachrichtigen der User neustarten"
2973 #~ msgid "Restart when all users are idle"
2974 #~ msgstr "Neustarten, wenn alle Benutzer inaktiv sind"
2976 #~ msgid "Configure Push Email"
2977 #~ msgstr "Push-EMail Konfigurieren"
2979 #~ msgid "Push email and SMS settings"
2980 #~ msgstr "Push Email und SMS Einstellungen"
2983 #~ "If your administrator has enabled the functionality, Citadel can notify a "
2984 #~ "Funambol server that you haved recieved new email and automatically "
2985 #~ "syncronize any devices you have with the Funambol client installed."
2987 #~ "Wenn der Administrator freigeschaltet hat, kann Citadel dem Funambol "
2988 #~ "Server automatisch benachrichtigen, das eine neue EMail eingetroffen ist "
2989 #~ "und sie auf Endgeräte mit Funambol Client synchronisieren."
2992 #~ "Alternatively, if the administrator has configured it, Citadel can send a "
2993 #~ "text message to you when new mail arrives."
2995 #~ "Alternativ kann der Administrator das versenden einer SMS mit der "
2996 #~ "Zusammenfassung der mail senden lassen."
2999 #~ msgid "Notify Funambol server"
3000 #~ msgstr "Funambol Serverport"
3003 #~ msgid "Send a text message to..."
3004 #~ msgstr "Kurznachricht senden an: "
3007 #~ "(Use international format, without any leading zeros, spaces or hypens, "
3008 #~ "like +61415011501)"
3010 #~ "(bitte das internationale Nummernformat ohne führende Nullen, Leerzeichen "
3011 #~ "oder Trennstriche angeben, ala +4917234567890)"
3014 #~ msgid "Don‘t send any notifications"
3015 #~ msgstr "Nicht benachrichtigen"
3017 #~ msgid "Site configuration"
3018 #~ msgstr "Standortskonfiguration"
3021 #~ msgstr "Allgemein"
3027 #~ msgstr "Netzwerk"
3030 #~ msgstr "Feinabstimmung"
3033 #~ msgid "Directory"
3034 #~ msgstr "Verzeichnisname: "
3036 #~ msgid "Auto-purger"
3037 #~ msgstr "Automatischer Nachrichtenlöscher"
3039 #~ msgid "Indexing/Journaling"
3040 #~ msgstr "Indizierung/Protokollierung"
3045 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
3046 #~ msgstr "Wollen Sie diese OpenID wirklich löschen?"
3048 #~ msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
3049 #~ msgstr "(nicht lokale Domänen, von denen Benutzer Mails schicken dürfen)"
3051 #~ msgid "List known rooms"
3052 #~ msgstr "Bekannte Räume aufzählen"
3054 #~ msgid "Where can I go from here?"
3055 #~ msgstr "Wo komme ich von hier aus hin?"
3057 #~ msgid "...with <em>unread</em> messages"
3058 #~ msgstr "... mit <em>ungelesenen</em> Meldungen"
3060 #~ msgid "Skip to next room"
3061 #~ msgstr "Weiter zum nächsten Raum"
3063 #~ msgid "(come back here later)"
3064 #~ msgstr "(später zurückkehren)"
3066 #~ msgid "oops! Back to "
3067 #~ msgstr "Hoppla! Zurück zu"
3069 #~ msgid "...in this room"
3070 #~ msgstr "... in diesem Raum"
3072 #~ msgid "...old <em>and</em> new"
3073 #~ msgstr "... alte <em>und</em> neue"
3075 #~ msgid "(post in this room)"
3076 #~ msgstr "(Beitrag in diesen Raum stellen)"
3078 #~ msgid "File library"
3079 #~ msgstr "Datei-Bibliothek"
3081 #~ msgid "(List files available for download)"
3082 #~ msgstr "(Zum Herunterladen verfügbare Dateien anzeigen)"
3084 #~ msgid "Summary page"
3085 #~ msgstr "Übersichtsseite"
3087 #~ msgid "Summary of my account"
3088 #~ msgstr "Mein Benutzerkonto"
3090 #~ msgid "User list"
3091 #~ msgstr "Benutzerliste"
3093 #~ msgid "(all registered users)"
3094 #~ msgstr "(alle Benutzer)"
3097 #~ msgstr "Auf Wiedersehen!"
3099 #~ msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
3101 #~ "(wenn gesetzt, alle zu versendende Mail über diese Maschine verschicken)"
3104 #~ msgstr "Anzeigen"
3106 #~ msgid "Network services"
3107 #~ msgstr "Netzwerkdienste"
3109 #~ msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3110 #~ msgstr "SMTP MTA Server Port (-1 zum abschalten)"
3112 #~ msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
3113 #~ msgstr "'From:' -Kopfzeilen bei authentifizierten SMTP korrigieren"
3115 #~ msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
3116 #~ msgstr "Meldung als Spam Markieren, anstelle verwerfen"
3118 #~ msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
3119 #~ msgstr "IMAP4 Server Port (-1 zum abschalten)"
3121 #~ msgid "Network run frequency (in seconds)"
3122 #~ msgstr "Knoten-Synchronisierunsfrequenz (in Sekunden)"
3124 #~ msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
3125 #~ msgstr "Server-IP-Adresse (0.0.0.0 um alle zu binden)"
3127 #~ msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3128 #~ msgstr "SMTP MSA Serverport (-1 zum abschalten)"
3130 #~ msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3131 #~ msgstr "IMAP-SSL Serverport (-1 zum abschalten)"
3133 #~ msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3134 #~ msgstr "SMTPS Serverport (-1 zum Abschalten)"
3136 #~ msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3137 #~ msgstr "Löschen via IMAP nicht cachen (instant expunge)?"
3139 #~ msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
3141 #~ "Nicht authentifizierten SMTP clients erlauben die Domain dieser Citadel- "
3142 #~ "Installation zu verwenden"
3144 #~ msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
3145 #~ msgstr "Postfix TCP Wörterbuch Port"
3147 #~ msgid "-1 to disable"
3148 #~ msgstr "-1 zum Abschalten"
3150 #~ msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3151 #~ msgstr "ManageSieve-Server-Port (-1 zum abschalten)"
3153 #~ msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
3154 #~ msgstr "RBL Prüfung schon beim Verbindungsaufbau durchführen"
3156 #~ msgid "Keep original from headers in IMAP"
3157 #~ msgstr "Original IMAP-Header behalten"
3159 #~ msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
3160 #~ msgstr "XMPP (Jabber) Client nach Server Port (-1 zum abschalten)"
3162 #~ msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
3163 #~ msgstr "XMPP (Jabber) Server zu Server Port (-1 zum abschalten)"
3165 #~ msgid "Save changes?"
3166 #~ msgstr "Änderungen übernehmen?"
3168 #~ msgid "Enter a server command"
3169 #~ msgstr "Ein Server-Kommando eingeben"
3172 #~ "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
3173 #~ "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this "
3174 #~ "screen will not be of much use to you."
3176 #~ "Dieses Fenster erlaubt Ihnen, Citadel-Server Befehle, die nicht in WebCit "
3177 #~ "verwendet werden, direkt einzugeben. Wenn Ihnen dies nichts sagt, wird "
3178 #~ "dieses Fenster für Sie nicht ohne Studium der Dokumentation von Nutzen "
3181 #~ msgid "Enter command:"
3182 #~ msgstr "Kommando eingeben:"
3184 #~ msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
3185 #~ msgstr "Kommando Eingabe (wenn Sie SEND_LISTING Transfer-Modus anfordern):"
3187 #~ msgid "Detected host header is %s://%s"
3188 #~ msgstr "Erkannte Maschinen-Kopfzeile ist %s://%s"
3190 #~ msgid "Send command"
3191 #~ msgstr "Kommando senden"
3193 #~ msgid "Server command results"
3194 #~ msgstr "Server-Kommando-Ergebnisse"
3196 #~ msgid "Zapped (forgotten) rooms"
3197 #~ msgstr "Vergessene Räume"
3199 #~ msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
3200 #~ msgstr "Auf einen beliebigen vergessenen Raum klicken um ihn zu betreten\n"
3202 #~ msgid "Close window"
3203 #~ msgstr "Fenster schließen"
3205 #~ msgid "%d new of %d messages%s"
3206 #~ msgstr "%d neu von %d Nachrichten%s"
3209 #~ "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
3211 #~ "Alle Beiträge ungelesen lassen, und in den nächsten Raum mit ungelesenen "
3212 #~ "Nachrichten gehen"
3214 #~ msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
3216 #~ "Alle Nachrichten als gelesen markieren, und in den nächsten Raum mit "
3217 #~ "ungelesenen Nachrichten gehen"
3219 #~ msgid "Configuration"
3220 #~ msgstr "Konfiguration"
3222 #~ msgid "Message expire policy"
3223 #~ msgstr "Nachrichtenverfalls-Vorgabe"
3225 #~ msgid "Access controls"
3226 #~ msgstr "Zugangskontrolle"
3231 #~ msgid "Mailing list service"
3232 #~ msgstr "Mailinglistendienst"
3234 #~ msgid "Remote retrieval"
3235 #~ msgstr "Sammeldienste"
3237 #~ msgid "Are you sure you want to delete this room?"
3238 #~ msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Raum löschen wollen?"
3240 #~ msgid "Delete this room"
3241 #~ msgstr "Raum löschen"
3243 #~ msgid "Set or change the icon for this room's banner"
3244 #~ msgstr "Das Logo des Raums ändern"
3246 #~ msgid "Edit this room's Info file"
3247 #~ msgstr "Die Infodatei dieses Raums ändern"
3249 #~ msgid "Name of room: "
3250 #~ msgstr "Name des Raums: "
3252 #~ msgid "Resides on floor: "
3253 #~ msgstr "Befindet sich auf Etage: "
3255 #~ msgid "Type of room:"
3256 #~ msgstr "Raum-Typ:"
3258 #~ msgid "Public (automatically appears to everyone)"
3259 #~ msgstr "Öffentlich (Raum zugänglich für jeden)"
3261 #~ msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
3262 #~ msgstr "Privat - versteckt (zugänglich für jeden der den Namen weiß)"
3264 #~ msgid "Private - require password: "
3265 #~ msgstr "Privat - erfordert Passwort: "
3267 #~ msgid "Private - invitation only"
3268 #~ msgstr "Privat - nur mit Einladung"
3270 #~ msgid "Personal (mailbox for you only)"
3271 #~ msgstr "Persönlich (Briefkasten, nur für Sie)"
3273 #~ msgid "If private, cause current users to forget room"
3274 #~ msgstr "Wenn Privat, sollen aktuelle Benutzer den Raum vergessen?"
3276 #~ msgid "Preferred users only"
3277 #~ msgstr "nur privilegierte Benutzer"
3279 #~ msgid "Read-only room"
3280 #~ msgstr "Schreibgeschützter Raum"
3282 #~ msgid "All users allowed to post may also delete messages"
3283 #~ msgstr "Benutzer, die Schreibrechte haben, dürfen auch löschen"
3285 #~ msgid "File directory room"
3286 #~ msgstr "Dateiverzeichnis-Raum"
3288 #~ msgid "Directory name: "
3289 #~ msgstr "Verzeichnisname: "
3291 #~ msgid "Uploading allowed"
3292 #~ msgstr "Hochladen erlaubt"
3294 #~ msgid "Downloading allowed"
3295 #~ msgstr "Herunterladen erlaubt"
3297 #~ msgid "Visible directory"
3298 #~ msgstr "Sichtbares Verzeichnis"
3300 #~ msgid "Network shared room"
3301 #~ msgstr "Netzwerk öffentlicher Raum"
3303 #~ msgid "Permanent (does not auto-purge)"
3304 #~ msgstr "Permanent (kein automatisches Löschen)"
3306 #~ msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
3307 #~ msgstr "Betreff verlangen (Benutzer zwingen einen Betreff anzugeben)"
3309 #~ msgid "Anonymous messages"
3310 #~ msgstr "Anonyme Nachrichten"
3312 #~ msgid "No anonymous messages"
3313 #~ msgstr "Keine anonyme Nachrichten"
3315 #~ msgid "All messages are anonymous"
3316 #~ msgstr "Alle Nachrichten sind Anonym"
3318 #~ msgid "Prompt user when entering messages"
3319 #~ msgstr "Benutzer fragen, wenn er die Nachricht eingibt"
3321 #~ msgid "Room aide: "
3322 #~ msgstr "Raumverantwortlicher: "
3324 #~ msgid "Shared with"
3325 #~ msgstr "Geteilt mit"
3327 #~ msgid "Not shared with"
3328 #~ msgstr "Nicht geteilt mit"
3330 #~ msgid "Remote node name"
3331 #~ msgstr "Entfernter Knotenname"
3333 #~ msgid "Remote room name"
3334 #~ msgstr "Entfernter Raumname"
3337 #~ msgstr "Aktionen"
3340 #~ msgstr "Freigabe widerrufen"
3343 #~ msgstr "Freigabe"
3346 #~ "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to "
3347 #~ "the 'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, "
3348 #~ "the other nodes must be configured to send messages out to your system as "
3349 #~ "well. <li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room "
3350 #~ "name is identical on the remote node.<li>If the remote room name is "
3351 #~ "different, the remote node must also configure the name of the room here."
3352 #~ "</ul></I><br />\n"
3354 #~ "Wenn man einen Raum zwischen zwei Knoten synchronisieren möchte, muss er "
3355 #~ "an beiden Knoten freigegeben werden. Einen Knoten an eine Freigabe "
3356 #~ "anzubinden sendet lediglich die Nachrichten zum anderen Knoten, und nicht "
3357 #~ "umgekehrt, sprich Nachrichten vom anderen Knoten werden nicht "
3358 #~ "übermittelt. <LI> wenn der Name des Raums auf dem anderen Knoten leer "
3359 #~ "ist, wird angenommen dass er genauso heißt wie der Lokale. <LI>Wenn der "
3360 #~ "andere Knoten einen anderen Namen für den Raum verwendet, muss er hier "
3361 #~ "den Raumnamen auch konfigurieren.</UL></I><br />\n"
3364 #~ "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</"
3365 #~ "b> to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
3367 #~ "<i>Der Inhalt dieses Raums wird per Email als <b>einzelne Nachricht</b> "
3368 #~ "an die Folgenden Empfänger versendet:</i><br /><br />\n"
3371 #~ msgstr "(Löschen)"
3374 #~ "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to "
3375 #~ "the following list recipients:</i><br /><br />\n"
3377 #~ "<i> Der Inhalt dieses Raums wird als <b>Tageszusammenfassung</b> an die "
3378 #~ "folgende Liste versendet:</i><br /><br />\n"
3384 #~ msgstr "Zusammenfassung"
3386 #~ msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
3387 #~ msgstr "Empfänger aus den Kontakten oder anderen Addressbüchern hinzufügen"
3389 #~ msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
3390 #~ msgstr "Benutzergesteuertes Abonnieren erlauben."
3392 #~ msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
3393 #~ msgstr "Die URL zum Ab-/Bestellen lautet: "
3395 #~ msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
3396 #~ msgstr "Nicht-Abbonenten dürfen in diesen Raum senden"
3398 #~ msgid "Room post publication needs Aide permission."
3399 #~ msgstr "Beitrag einreichen erforderd Moderator Privilegien."
3401 #~ msgid "Message expire policy for this room"
3402 #~ msgstr "Nachrichten-Verfallsvorgabe für diesen Raum"
3404 #~ msgid "Use the default policy for this floor"
3405 #~ msgstr "Die Vorgaberichtlinie dieser Etage verwenden "
3407 #~ msgid "Message expire policy for this floor"
3408 #~ msgstr "Nachrichten-Verfallsvorgabe für diese Etage"
3410 #~ msgid "Use the system default"
3411 #~ msgstr "Die Systemvorgabe benutzen"
3414 #~ "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
3416 #~ msgstr "Mails von diesen POP3 Konten abholen und in diesem Raum ablegen:"
3418 #~ msgid "Remote host"
3419 #~ msgstr "POP3 Server"
3421 #~ msgid "Keep messages on server?"
3422 #~ msgstr "Mails auf dem Server belassen?"
3425 #~ msgstr "Rhythmus"
3427 #~ msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
3428 #~ msgstr "Die folgenden RSS-Feeds abholen und in diesem Raum ablegen:"
3431 #~ msgstr "Feed URL"
3434 #~ "The users listed below have access to this room. To remove a user from "
3435 #~ "the access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
3437 #~ "Die folgenden Benutzer haben Zugang zu diesem Raum. Um einen Benutzer "
3438 #~ "von der Zugriffsliste zu löschen, ihn in der Liste anwählen und 'Bannen' "
3445 #~ "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
3446 #~ "below and click 'Invite'."
3448 #~ "Um einem weiteren Benutzer den Zugang zu diesem Raum zu erlauben den "
3449 #~ "Benutzernamen in das folgende Textfeld eintragen und 'Einladen' drücken"
3452 #~ msgstr "Einladen:"
3455 #~ msgstr "Einladen"
3458 #~ msgstr "Benutzer"
3461 #~ msgstr "Benutzerliste"
3463 #~ msgid "Default view for room: "
3464 #~ msgstr "Vorgabe-Ansicht für diesen Raum: "
3466 #~ msgid "Create new room"
3467 #~ msgstr "Neuer Raum"
3469 #~ msgid "Go to a hidden room"
3470 #~ msgstr "Zu einem versteckten Raum gehen"
3473 #~ "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
3474 #~ "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a "
3475 #~ "private room, it will appear in your regular room listings so you don't "
3476 #~ "have to keep returning here."
3478 #~ "Wenn Sie den Namen eines versteckten (Namen-raten) oder "
3479 #~ "passwortgeschützten Raums wissen, Hier eingeben um ihn zu betreten. Wenn "
3480 #~ "er einmal sichtbar ist, wird er in Ihrer regulären Raumliste erscheinen."
3482 #~ msgid "Enter room name:"
3483 #~ msgstr "Raumname eingeben:"
3485 #~ msgid "Enter room password:"
3486 #~ msgstr "Raumpasswort eingeben:"
3489 #~ msgstr "Betreten"
3491 #~ msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
3492 #~ msgstr "den aktuellen Raum vergessen (vergessen/abbestellen)"
3495 #~ "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room "
3496 #~ "list. Is this what you wish to do?<br />\n"
3498 #~ "Wenn Sie diese Option wählen, wird <em>%s</em> aus der Raumliste "
3499 #~ "verschwinden. Wollen Sie das wirklich tun?<br />\n"
3501 #~ msgid "Zap this room"
3502 #~ msgstr "Raum vergessen"
3504 #~ msgid "(nothing)"
3505 #~ msgstr "(Nichts)"
3507 #~ msgid "unexpected end of message"
3508 #~ msgstr "unerwartetes Meldungsende"
3510 #~ msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
3511 #~ msgstr "Ein Fehler trat auf beim Verbinden des Chat-Sockets."
3513 #~ msgid "Now exiting chat mode."
3514 #~ msgstr "Schliesse das Chat-Fenster"
3519 #~ msgid "List users"
3520 #~ msgstr "Benutzer auflisten"
3522 #~ msgid "No messages here."
3523 #~ msgstr "Keine Beiträge vorhanden"
3526 #~ msgid "no more messages"
3527 #~ msgstr "Anonyme Nachrichten"
3530 #~ "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
3531 #~ "continue.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">You may need to force "
3532 #~ "refresh (SHIFT-F5) in order for changes to take effect</span>"
3534 #~ "Die Iconleiste wurde geändert. Bitte ein Icon drücken zum fortfahren."
3535 #~ "<br><span style=\"font-weight: bold;\">Evtl. ist es nötig mitSHIFT-F5 ein "
3536 #~ "Neuladen zu erzwingen.</bold>"
3541 #~ msgid "Not logged in"
3542 #~ msgstr "Nicht angemeldet"
3544 #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
3545 #~ msgstr "Fehler beim Laden des RSS-Feeds: konnte die Meldung nicht finden\n"
3551 #~ msgstr "%s in %s"
3560 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click "Login".<li><a href="
3561 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
3562 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
3563 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
3564 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
3565 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
3566 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
3569 #~ "<li><b>Wenn Sie schon einen Benutzer bei %s</b> haben, Benutzername und "
3570 #~ "Passwort eingeben und 'Anmelden' drücken. </li>\n"
3571 #~ "<li><b>Wenn Sie einen neuen Benutzer anlegen wollen, Benutzername und "
3572 #~ "Passwort eingeben und 'Neuer Benutzer' drücken.</li>\n"
3573 #~ "<li>Bitte melden Sie sich ordentlich ab, wenn Sie fertig sind.</li>\n"
3574 #~ "<li>Ihr Browser muss <i>Frames</i> und <i>Cookies</i> unterstützen</li>\n"
3575 #~ "<li>Kurznachrichten könnten dem Popup-Blocker Ihres Browsers zum Opfer "
3580 #~ "enter your user name and password and click "Login."<li><b>If "
3581 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
3582 #~ "click "New User." <li>Please log off properly when finished. "
3583 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
3584 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
3585 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
3588 #~ "<li><b>Wenn Sie schon einen Benutzer bei %s</b> haben, Benutzername und "
3589 #~ "Passwort eingeben und 'Anmelden' drücken. </li>\n"
3590 #~ "<li><b>Wenn Sie einen neuen Benutzer anlegen wollen, Benutzername und "
3591 #~ "Passwort eingeben und 'Neuer Benutzer' drücken.</li>\n"
3592 #~ "<li>Bitte melden Sie sich ordentlich ab, wenn Sie fertig sind.</li>\n"
3593 #~ "<li>Ihr Browser muss <i>Frames</i> und <i>Cookies</i> unterstützen</li>\n"
3594 #~ "<li>Kurznachrichten könnten dem Popup-Blocker Ihres Browsers zum Opfer "
3598 #~ msgid "Find out more about Citadel"
3599 #~ msgstr "Mehr über Citadel herausfinden"
3604 #~ msgid "Customize this menu"
3605 #~ msgstr "Dieses Menü bearbeiten"
3607 #~ msgid "Internet configuration"
3608 #~ msgstr "Internet-Konfiguration"
3610 #~ msgid "of %d messages."
3611 #~ msgstr "von %d Nachrichten"
3613 #~ msgid " <I>from</I> "
3614 #~ msgstr " <I>von</I> "
3616 #~ msgid " <I>in</I> "
3617 #~ msgstr " <I>in</i> "
3619 #~ msgid "Edit node configuration for "
3620 #~ msgstr "Knoten-Konfiguration bearbeiten"
3623 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
3624 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
3626 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
3627 #~ "Wörterbuch Port </a> (-1 zum abschalten)"
3629 #~ msgid "ERROR: could not open template "
3630 #~ msgstr "FEHLER: konnte Template nicht öffnen"
3633 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
3634 #~ "for calendars is not available on this particular system. Please ask "
3635 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
3636 #~ "service with calendaring enabled.</I><br />\n"
3638 #~ "<I>Diese Nachricht enthält Kalender/Datums Informationen, aber die "
3639 #~ "Unterstützung für Kalender ist auf diesem System nicht verfügbar. Bitte "
3640 #~ "fragen Sie ihren System-Administrator nach einer Version des Citadel-Web-"
3641 #~ "Services mit unterstützung für Kalender.</I><br />\n"
3644 #~ "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
3645 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
3646 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3648 #~ "<i>Kann Kalender-Element nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehler, weil "
3649 #~ "ihr Citadel System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde. Bitte "
3650 #~ "wenden Sie sich an Ihren Systemadministrator.</i><br />\n"
3653 #~ "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your "
3654 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
3655 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3657 #~ "<i>Kann To-Do Datum nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehler, weil ihr "
3658 #~ "Citadel System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde. Bitte wenden "
3659 #~ "Sie sich an Ihren Systemadministrator.</i><br />\n"
3667 #~ msgid "The calendar view is not available."
3668 #~ msgstr "Die Kalenderdarstellung ist nicht verfügbar."
3670 #~ msgid "The tasks view is not available."
3671 #~ msgstr "Die Aufgabendarstellung ist nicht verfügbar."
3673 #~ msgid "Gateway domains"
3674 #~ msgstr "Gateway-Domains"
3676 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
3677 #~ msgstr "(Domänen, deren Unterdomänen diese Citadel-Maschinen treffen)"
3679 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
3680 #~ msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Aufgabenlisten)"
3682 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
3683 #~ msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Kalender)"
3686 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
3687 #~ "unsubscribe requests."
3689 #~ "Dieser Raum ist <i>nicht</> für benutzergesteuertes Abonieren freigegeben"
3691 #~ msgid "Click to enable."
3692 #~ msgstr "Klicken zum Anschalten"
3694 #~ msgid "Back to menu"
3695 #~ msgstr "Zurück zum Menü"
3697 #~ msgid "Respond to meeting request"
3698 #~ msgstr "Auf Anfrage zum Treffen antworten"
3700 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
3701 #~ msgstr "Dieses u.A.w.g. in Ihren Kalender übernehmen"
3703 #~ msgid "Public room"
3704 #~ msgstr "Öffentlicher Raum"
3706 #~ msgid "Private - guess name"
3707 #~ msgstr "Privat - Namen raten"
3709 #~ msgid "Private - require password:"
3710 #~ msgstr "Privat - Passwort nötig"