1 # translation of webcit.po to es_ES.po
2 # Copyright (C) 2008 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # Gabriel C. Huertas <gabrielhuertas@terra.es>
6 # Copyright (C) 2005 - 2009 By Gabriel C. Huertas
7 # This file is distributed under the GNU General Public License;
8 # either Version 2 or (at your option) any later version.
13 "Project-Id-Version: WebCit\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2010-09-16 13:47+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2010-10-22 14:50+0000\n"
17 "Last-Translator: Gabriel C. Huertas <gabrielhuertas@terra.es>\n"
18 "Language-Team: Spanish <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-23 04:47+0000\n"
23 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
26 #: ../addressbook_popup.c:192
38 msgstr "Nuevo Usuario"
43 msgstr "Usuario Problemático"
45 #. user with normal privileges
48 msgstr "Usuario Local"
50 #. a user that may access network resources
53 msgstr "Usuario de la red"
57 msgid "Preferred User"
58 msgstr "Usuario Preferente"
63 msgstr "Administrador"
65 #: ../auth.c:211 ../auth.c:882
66 msgid "Blank passwords are not allowed."
67 msgstr "No se permiten contraseñas en blanco"
69 #. If we get to this point then something failed.
70 #: ../auth.c:239 ../auth.c:336 ../auth.c:449
71 msgid "Your password was not accepted."
72 msgstr "Su contraseña no ha sido aceptada"
74 #: ../auth.c:559 ../static/t/iconbar.html:74
76 msgstr "Log off (desconectar)"
80 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
81 "Please report this problem to your system administrator."
83 "Este programa fue incapaz de conectarse o de permanecer conectado al "
84 "servidor Citadel.Por favor, informe de este problema al administrador del "
93 msgstr "Iniciar acceso de nuevo"
96 msgid "Validate new users"
97 msgstr "Validación de nuevos usuarios"
100 msgid "No users require validation at this time."
101 msgstr "Ningún usuario requiere validación por el momento"
121 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
122 msgstr "Nivel actual de acceso: %d (%s)\n"
125 msgid "Select access level for this user:"
126 msgstr "Seleccione el nivel de acceso para este usuario:"
129 msgid "Change your password"
130 msgstr "Cambie su contraseña"
133 msgid "Enter new password:"
134 msgstr "Introducir nueva contraseña"
137 msgid "Enter it again to confirm:"
138 msgstr "Introdúzcala de nuevo como confirmación:"
141 msgid "Change password"
142 msgstr "Cambia contraseña"
144 #: ../auth.c:844 ../event.c:770 ../graphics.c:71 ../messages.c:1497
145 #: ../paging.c:67 ../sieve.c:205 ../sysmsgs.c:50 ../tasks.c:358
146 #: ../vcard_edit.c:1001 ../who.c:197
151 msgid "Cancelled. Password was not changed."
152 msgstr "Cancelado. No se cambió la contraseña."
155 msgid "They don't match. Password was not changed."
156 msgstr "No cuadran. La contraseña no se cambia."
159 #. * Set to 'unknown' right from the beginning. Unless we learn
160 #. * something else, that's what we'll go with.
162 #: ../availability.c:154
163 msgid "availability unknown"
164 msgstr "disponibilidad desconocida"
166 #: ../availability.c:175
170 #: ../availability.c:185
174 #: ../bbsview_renderer.c:289
179 #: ../bbsview_renderer.c:323
184 #: ../bbsview_renderer.c:329
190 msgid "Meeting invitation"
191 msgstr "Invitación a reunión"
194 msgid "Attendee's reply to your invitation"
195 msgstr "Respuesta en atención a la invitación"
198 msgid "Published event"
199 msgstr "Evento publicado"
202 msgid "This is an unknown type of calendar item."
203 msgstr "Este es un elemento de calendario desconocido."
205 #: ../calendar.c:103 ../calendar_view.c:290 ../calendar_view.c:957
206 #: ../calendar_view.c:1001 ../calendar_view.c:1082 ../tasks.c:247
210 #: ../calendar.c:112 ../calendar_view.c:298 ../calendar_view.c:962
211 #: ../calendar_view.c:1006 ../calendar_view.c:1087
213 msgstr "Localización"
215 #: ../calendar.c:137 ../calendar_view.c:343 ../calendar_view.c:968
219 #: ../calendar.c:144 ../calendar_view.c:365 ../calendar_view.c:1011
220 #: ../calendar_view.c:1097
221 msgid "Starting date/time:"
222 msgstr "Fecha/hora de comienzo:"
224 #: ../calendar.c:155 ../calendar_view.c:368 ../calendar_view.c:1013
225 #: ../calendar_view.c:1099
226 msgid "Ending date/time:"
227 msgstr "Fecha/hora de finalización:"
229 #: ../calendar.c:164 ../tasks.c:338 ../static/t/files.html:38
231 msgstr "Descripción:"
233 #: ../calendar.c:173 ../event.c:93
237 #: ../calendar.c:174 ../event.c:508
238 msgid "This is a recurring event"
247 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
248 msgstr "Esta es una actualizaciñon de '%s' que está ya en su calendario."
253 "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
255 "Este evento entrará en conflicto con '%s' que está ya en su calendario."
266 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
267 msgstr "¿Como le gustaría responder a esta invitación?"
282 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
284 "Pulse <i>Actualizar</i> para aceptar esta respuesta y actualizar su "
296 msgid "There was an error parsing this calendar item."
297 msgstr "Se produjo un error al pasar este elemento de calendario."
301 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
303 msgstr "Aceptaste la convocatoria de reunión. Se ha anotado en tu calendario"
307 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
308 "'pencilled in' to your calendar."
310 "Aceptaste tentativamente la convocatoria de reunión. Se anotó'a lápiz' en tu "
315 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
316 "into your calendar."
318 "Declinaste la convocatoria de reunión. <b>No</b> se anotó en tu calendario"
321 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
322 msgstr "Se envió una respuesta al organizador de la reunión."
324 #. Translators: RSVP aka Répondez s'il-vous-plaît Is the term
325 #. that the recipient of an ical-invitation should please
326 #. answer this request.
328 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
329 msgstr "Su calendario se actualizó para reflegar este RSVP."
333 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
335 msgstr "Eligió ignorar este RSVP. Su calendario <b>no</b> se actualizó"
338 msgid "Calendar day view begins at:"
339 msgstr "La visualización del calendario comienza por el dia:"
342 msgid "Calendar day view ends at:"
343 msgstr "Los dias mostrados del calendario finalizan en:"
346 msgid "Week starts on:"
349 #: ../calendar_tools.c:101
353 #: ../calendar_tools.c:121
357 #: ../calendar_tools.c:192
358 msgid "(status unknown)"
359 msgstr "(estado desconocido)"
361 #: ../calendar_tools.c:208
362 msgid "(needs action)"
363 msgstr "(requiere actuación)"
365 #: ../calendar_tools.c:211
369 #: ../calendar_tools.c:214
373 #: ../calendar_tools.c:217
377 #: ../calendar_tools.c:220
381 #: ../calendar_tools.c:223
383 msgstr "(completado)"
385 #: ../calendar_tools.c:226
387 msgstr "(en proceso)"
389 #: ../calendar_tools.c:229
393 #: ../calendar_view.c:264 ../calendar_view.c:464 ../calendar_view.c:935
395 msgid "Untitled Event"
398 #: ../calendar_view.c:289 ../calendar_view.c:956 ../calendar_view.c:1000
399 #: ../calendar_view.c:1081 ../sieve.c:995
404 #: ../calendar_view.c:347 ../calendar_view.c:972
406 msgid "Starting date:"
407 msgstr "Fecha de inicio"
409 #: ../calendar_view.c:353 ../calendar_view.c:974
412 msgstr "Fecha/hora de finalización:"
414 #: ../calendar_view.c:361 ../calendar_view.c:1093
419 #: ../calendar_view.c:378 ../calendar_view.c:978 ../calendar_view.c:1016
420 #: ../calendar_view.c:1103
424 #: ../calendar_view.c:582 ../calendar_view.c:719
428 #: ../calendar_view.c:594 ../calendar_view.c:731 ../calendar_view.c:1320
432 #: ../calendar_view.c:754
436 #: ../calendar_view.c:756
440 #: ../calendar_view.c:757 ../sieve.c:997 ../static/t/msg_listview.html:10
441 #: ../static/t/summary_header.html:8
445 #: ../calendar_view.c:758 ../event.c:231
449 #: ../calendar_view.c:759 ../event.c:280
453 #: ../calendar_view.c:955 ../calendar_view.c:984 ../event.c:274
454 msgid "All day event"
455 msgstr "Todos los eventos del día"
457 #: ../calendar_view.c:999 ../calendar_view.c:1022
458 msgid "Ongoing event"
461 #: ../calendar_view.c:1393 ../tasks.c:428
462 msgid "Untitled Task"
465 #: ../downloads.c:284
467 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
468 msgstr "Ocurrió un error mientras se recuperaba esta parte: %s\n"
533 #: ../event.c:92 ../event.c:440 ../event.c:452
538 msgid "Add or edit an event"
539 msgstr "Añadir o editar un evento"
541 #: ../event.c:209 ../static/t/iconbar.html:12
547 msgstr "Localización"
549 #: ../event.c:330 ../static/t/iconbar.html:32
558 msgid "(you are the organizer)"
559 msgstr "(tu eres el organizador)"
562 msgid "Show time as:"
563 msgstr "Mostrar hora como:"
574 msgid "(One per line)"
575 msgstr "(Uno por línea)"
577 #: ../event.c:453 ../static/t/edit_message.html:57 ../static/t/iconbar.html:27
583 msgid "Recurrence rule"
584 msgstr "Borrar usuario"
587 msgid "Repeats every"
590 #. begin 'weekday_selector' div
592 msgid "on these weekdays:"
597 msgid "on day %s%d%s of the month"
600 #: ../event.c:605 ../event.c:667
614 msgid "year on this date"
617 #: ../event.c:691 ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
618 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
623 msgid "Recurrence range"
628 msgid "No ending date"
633 msgid "Repeat this event"
634 msgstr "¿Borrar esta entrada?"
642 msgid "Repeat this event until "
645 #: ../event.c:767 ../tasks.c:356
649 #: ../event.c:768 ../tasks.c:357 ../static/t/msg_listview.html:30
650 #: ../static/t/view_message.html:38
655 msgid "Check attendee availability"
656 msgstr "Comprobar posibilidad de atender"
660 msgstr "Formato horario"
664 msgstr "Cargar imagen"
668 msgid "You can upload an image directly from your computer"
670 "Puede cargar cualquier imagen de su ordenador directamente, siempre que "
671 "estéen formato GIF (JPEG, PNG, etc no funcionarán)."
674 msgid "Please select a file to upload:"
675 msgstr "Por favor, seleccione el fichero a cargar:"
683 msgstr "Resetear formulario"
686 msgid "Graphics upload has been cancelled."
687 msgstr "Carga de gafico cancelada."
690 msgid "You didn't upload a file."
691 msgstr "No subiste ningún fichero."
698 msgid "the icon for this room"
699 msgstr "el icono par esta sala"
702 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
706 msgid "the Logoff banner picture"
710 msgid "the icon for this floor"
711 msgstr "el icono para este nivel"
713 #: ../html2html.c:136
715 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
716 msgstr "¡realloc() error! no se pudieron conseguir %d bytes: %s"
719 msgid "Iconbar Setting"
722 #: ../inetconf.c:112 ../inetconf.c:121 ../inetconf.c:134 ../inetconf.c:161
723 #: ../netconf.c:158 ../netconf.c:185 ../netconf.c:193 ../netconf.c:241
726 msgid "Invalid Parameter"
731 msgid "%s has been deleted."
732 msgstr "%s ha sido borrado"
734 #. <domain> added status message
740 msgid "List subscription"
741 msgstr "Lista subscripción"
744 msgid "List subscribe/unsubscribe"
745 msgstr "Listar suscribir/cancelar subscripción"
748 msgid "Confirmation request sent"
749 msgstr "Enviada solicitud de confirmación"
754 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
755 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
756 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
757 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
758 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
759 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
761 "Te estás suscribiendo a <TT>%s</TT> en la <b>%s</b> lista de correo. El "
762 "servidor de la lista te ha enviado un email con un link web y debe pulsarlo "
763 "par confirmar su suscripción. Esta medida se toma por su seguridad, de "
764 "forma que se impida a otros suscribirle sin su consentimiento.<br /><br "
765 "/>Por favor, pulse en el link que se le ha enviadoy su suscripción será "
778 msgid "Empty message"
779 msgstr "Postear mensaje"
781 #: ../messages.c:1061
783 msgid "Cancelled. Message was not posted."
784 msgstr "Cancelado. El mensaje no ha sido enviado."
786 #: ../messages.c:1067
788 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
789 msgstr "Cancelado automáticamente porque ya habías salvado este mensaje."
791 #: ../messages.c:1119
792 msgid "Saved to Drafts failed: "
795 #: ../messages.c:1185
797 msgid "Refusing to post empty message.\n"
798 msgstr "Volver a mensajes"
800 #: ../messages.c:1211
802 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
803 msgstr "El mensaje ha sido enviado a "
805 #: ../messages.c:1220
806 msgid "Message has been sent.\n"
807 msgstr "El mensaje ha sido enviado.\n"
809 #: ../messages.c:1223
810 msgid "Message has been posted.\n"
811 msgstr "El mensaje ha sido enviado.\n"
813 #: ../messages.c:1444
815 msgid "The message was not moved."
816 msgstr "No se movió el mensaje."
818 #: ../messages.c:1466
819 msgid "Confirm move of message"
820 msgstr "Confirme mover mensaje"
822 #: ../messages.c:1474
823 msgid "Move this message to:"
824 msgstr "Mover este mensaje a:"
826 #: ../messages.c:1495 ../static/t/msg_listview.html:28
827 #: ../static/t/view_message.html:37
831 #: ../messages.c:1537
833 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
834 msgstr "Ocurrió un error mientras se recuperaba esta parte: %s\n"
836 #: ../messages.c:1597
838 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
839 msgstr "Ocurrió un error mientras se recuperaba esta parte: %s\n"
841 #: ../messages.c:1759
842 msgid "Attach signature to email messages?"
843 msgstr "¿Añadir firma a el correo electrónico?"
845 #: ../messages.c:1762
846 msgid "Use this signature:"
847 msgstr "Usar esta firma:"
849 #: ../messages.c:1764
850 msgid "Default character set for email headers:"
851 msgstr "Juego de caracteres por defecto para cabeceras de correo:"
853 #: ../messages.c:1767
855 msgid "Preferred email address"
856 msgstr "Dirección de email primaria"
858 #: ../messages.c:1769
860 msgid "Preferred display name for email messages"
861 msgstr "Realizar jornalización de mensajes de correo electrónico"
863 #: ../messages.c:1773
864 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
867 #: ../messages.c:1776
868 msgid "Mailbox view mode"
871 #: ../msg_renderers.c:523
875 #: ../msg_renderers.c:1023
877 msgid "I don't know how to display "
878 msgstr "No se como mostrar %s"
880 #: ../msg_renderers.c:1242
882 msgstr "(sin asunto)"
885 msgid "Click on any note to edit it."
886 msgstr "Pulse en cualquier nota para editarla"
889 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
894 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
895 msgstr "¿Realmente quiere matar esta sesión?"
903 msgid "Add an OpenID: "
909 msgstr "Adjuntar fichero"
913 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
917 msgid "Send instant message"
918 msgstr "Enviar mensaje instantáneo"
921 msgid "Send an instant message to: "
922 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo a: "
925 msgid "Enter message text:"
926 msgstr "Introducir texto de mensaje:"
930 msgstr "Enviar mensaje"
933 msgid "Message was not sent."
934 msgstr "El mensaje no se envió."
937 msgid "Message has been sent to "
938 msgstr "El mensaje ha sido enviado a "
940 #: ../preferences.c:846
941 msgid "Cancelled. No settings were changed."
942 msgstr "Cancelado. No se cambió la configuración."
944 #: ../preferences.c:1058
945 msgid "Make this my start page"
946 msgstr "Hacer de esta mi página de inicio"
948 #: ../preferences.c:1097
949 msgid "This isn't allowed to become the start page."
952 #: ../preferences.c:1101
953 msgid "You no longer have a start page selected."
954 msgstr "Ya no tiene página de inicio seleccionada."
956 #: ../preferences.c:1152
958 msgid "Prefered startpage"
959 msgstr "Usuario Preferente"
961 #: ../roomlist.c:46 ../roomlist.c:390 ../siteconfig.c:39 ../siteconfig.c:58
962 msgid "Higher access is required to access this function."
968 msgstr "Carpeta de Correo"
970 #: ../roomops.c:677 ../roomops.c:970 ../sieve.c:571
971 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
972 msgstr "Cancelado. Los cambios no se salvaron"
974 #: ../roomops.c:805 ../sieve.c:627
975 msgid "Your changes have been saved."
976 msgstr "Los cambios han sido salvados"
980 msgid "User '%s' kicked out of room '%s'."
981 msgstr "Usuario %s expulado de la sala %s."
985 msgid "User '%s' invited to room '%s'."
986 msgstr "Usuario %s invitado a la sala %s."
989 msgid "Cancelled. No new room was created."
990 msgstr "Cancelado. Ninguna sala nueva se creó."
993 msgid "Floor has been deleted."
994 msgstr "El nivel fue borrado."
997 msgid "New floor has been created."
998 msgstr "Un nuevo nivel ha sido creado."
1000 #: ../roomops.c:1262
1001 msgid "Room list view"
1002 msgstr "Ver listado de salas"
1004 #: ../roomops.c:1265
1005 msgid "Show empty floors"
1008 #: ../roomtokens.c:512
1013 #: ../roomtokens.c:514
1017 #: ../roomviews.c:42
1018 msgid "Bulletin Board"
1019 msgstr "Tablón de anuncios"
1021 #: ../roomviews.c:43
1023 msgstr "Carpeta de Correo"
1025 #: ../roomviews.c:44
1026 msgid "Address Book"
1027 msgstr "Libreta de Direcciones"
1029 #: ../roomviews.c:45 ../static/t/iconbar.html:22
1033 #: ../roomviews.c:46
1035 msgstr "Lista de Tareas"
1037 #: ../roomviews.c:47
1039 msgstr "Lista de Notas"
1041 #: ../roomviews.c:48
1045 #: ../roomviews.c:49
1046 msgid "Calendar List"
1047 msgstr "Lista de Calendario"
1049 #: ../roomviews.c:50
1053 #: ../roomviews.c:51
1057 #: ../serv_func.c:186
1059 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
1060 "any additional logins at this time. Please try again later or contact your "
1061 "system administrator."
1064 #: ../serv_func.c:191 ../serv_func.c:220
1065 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
1068 #: ../serv_func.c:229
1071 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
1072 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
1077 "Estas conectado a un servidor Citadel, corriendo Citadel %d.%02d. \n"
1078 "Para poder correr esta versión de WebCit, también debes tener Citade %d.%02d "
1083 #: ../sieve.c:18 ../sieve.c:103
1084 msgid "View/edit server-side mail filters"
1089 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
1090 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
1095 msgid "When new mail arrives: "
1099 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
1103 msgid "Filter it according to rules selected below"
1107 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
1111 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
1115 msgid "The currently active script is: "
1118 #: ../sieve.c:171 ../sieve.c:644
1120 msgid "Add or delete scripts"
1121 msgstr "Editar o borrar usuarios"
1123 #: ../sieve.c:203 ../sysmsgs.c:48 ../vcard_edit.c:1000
1124 msgid "Save changes"
1125 msgstr "Salvar cambios"
1129 msgid "Add a new script"
1130 msgstr "Añadir un nuevo nodo"
1135 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
1138 "Para crear una nueva cuenta de usuario, introduzca el usuario deseado en la "
1139 "caja de abajo y pulse 'Crear'."
1143 msgid "Script name: "
1144 msgstr "Nombre de directorio"
1152 msgid "Edit scripts"
1153 msgstr "Editar tarea"
1156 msgid "Return to the script editing screen"
1161 msgid "Delete scripts"
1162 msgstr "Borrar usuario"
1167 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
1170 "Para editar una cuenta de usuario existente, seleccione el nombre de usuario "
1171 "de la lista y pulse 'Editar'."
1175 msgid "Delete script"
1176 msgstr "Borrar usuario"
1180 msgid "Delete this script?"
1181 msgstr "¿Borrar este usuario?"
1184 msgid "A script by that name already exists."
1189 "A new script has been created. Return to the script editing screen to edit "
1194 msgid "Move rule up"
1198 msgid "Move rule down"
1204 msgstr "Borrar usuario"
1219 #: ../sieve.c:999 ../smtpqueue.c:197 ../static/t/msg_listview.html:11
1220 #: ../static/t/summary_header.html:9
1227 msgstr "Resetear formulario"
1232 msgstr "Resetear formulario"
1235 msgid "Envelope From"
1252 msgid "X-Spam-Status"
1262 msgid "Message size"
1265 #: ../sieve.c:1009 ../static/t/select_messageindex_all.html:1
1275 msgid "does not contain"
1293 msgid "does not match"
1298 msgid "(All messages)"
1299 msgstr "Leer todos los mensajes"
1302 msgid "is larger than"
1306 msgid "is smaller than"
1314 msgid "Discard silently"
1324 msgid "Move message to"
1325 msgstr "Mover este mensaje a:"
1335 msgstr "Localización"
1344 msgid "continue processing"
1345 msgstr "(en proceso)"
1358 msgstr "Añadir usuarios"
1360 #: ../siteconfig.c:254
1362 "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?"
1365 #: ../siteconfig.c:313
1366 msgid "Your system configuration has been updated."
1367 msgstr "Su confiración de sistema ha sido actualizada"
1369 #: ../smtpqueue.c:133
1373 #: ../smtpqueue.c:191
1378 #: ../smtpqueue.c:193
1380 msgid "Date/time submitted"
1381 msgstr "Mensajes enviados"
1383 #: ../smtpqueue.c:195
1384 msgid "Last attempt"
1387 #: ../smtpqueue.c:199
1391 #: ../smtpqueue.c:214
1393 msgid "The queue is empty."
1394 msgstr "Esta libreta de direcciones está vacía."
1396 #: ../smtpqueue.c:220
1397 msgid "You do not have permission to view this resource."
1400 #: ../smtpqueue.c:236
1401 msgid "View the outbound SMTP queue"
1404 #: ../smtpqueue.c:252
1406 msgid "Refresh this page"
1407 msgstr "Editar esta página"
1420 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in "
1421 "%s. Your system administrator is %s."
1423 "Estás conectado a %s, corriendo %s con %s, server build %s, y localizado en %s. Tu "
1424 "administrador de sistema es %s."
1430 #: ../summary.c:208 ../static/t/iconbar.html:37
1435 msgid "Today on your calendar"
1436 msgstr "Hoy en su calendario"
1439 msgid "Who's online now"
1440 msgstr "Quién está en línea ahora"
1443 msgid "About this server"
1444 msgstr "Acerca de este servidor"
1448 msgid "Summary page for %s"
1449 msgstr "Página sumario para %s"
1459 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
1460 "forced by preceding the next line by a blank."
1462 "Introducir %s abajo. El texto se reformateará según ancho de pantalla del "
1463 "lector. To defeat the formatting, indent a line at least one space."
1467 msgid "Cancelled. %s was not saved."
1468 msgstr "Cancelado %s no se salvó"
1472 msgid "%s has been saved."
1473 msgstr "%s no se salvó"
1475 #: ../sysmsgs.c:97 ../sysmsgs.c:98
1477 msgstr "Información de sala"
1479 #: ../sysmsgs.c:103 ../sysmsgs.c:105
1481 msgstr "Tu biografía"
1486 msgstr "(completado)"
1489 msgid "Name of task"
1490 msgstr "Nombre de la tarea"
1494 msgstr "Fecha coclusión"
1506 msgstr "Editar tarea"
1510 msgstr "Fecha de inicio"
1512 #: ../tasks.c:266 ../tasks.c:296
1517 #: ../tasks.c:270 ../tasks.c:299
1521 #: ../tasks.c:284 ../tasks.c:313
1523 msgid "Time associated"
1524 msgstr "Formato horario"
1528 msgstr "Fecha finalización"
1533 msgstr "(completado)"
1539 #: ../useredit.c:533
1542 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
1544 "Ocurrió un error mientras se intentaba crear o editar esta entrada de la "
1545 "libreta de direcciones."
1547 #: ../useredit.c:610
1548 msgid "Changes were not saved."
1549 msgstr "Los cambios no se salvaron"
1551 #: ../useredit.c:700
1553 msgid "A new user has been created."
1554 msgstr "Se creó un nuevo usuario"
1556 #: ../useredit.c:705
1558 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
1559 "host based authentication mode. In this mode, you must create new users on "
1560 "the host system, not within Citadel."
1565 msgid "User list for %s"
1566 msgstr "Lista de usuarios %s"
1570 msgstr "Nombre de Usuario"
1577 msgid "Access Level"
1578 msgstr "Nivel de Acceso"
1582 msgstr "Última conexión"
1585 msgid "Total Logins"
1586 msgstr "Total de conexiones"
1590 msgstr "Correos Totales"
1592 #: ../userlist.c:119
1593 msgid "User profile"
1594 msgstr "Profile de usuario"
1596 #: ../userlist.c:157
1598 msgid "Click here to send an instant message to %s"
1599 msgstr "Pulse aquí para enviar un mensaje instantáneo a %s"
1601 #: ../vcard_edit.c:117 ../vcard_edit.c:120
1603 msgstr "(sin nombre)"
1605 #: ../vcard_edit.c:385
1609 #: ../vcard_edit.c:387
1613 #: ../vcard_edit.c:389
1617 #: ../vcard_edit.c:400 ../vcard_edit.c:905
1621 #: ../vcard_edit.c:468
1625 #: ../vcard_edit.c:473
1629 #: ../vcard_edit.c:563
1630 msgid "This address book is empty."
1631 msgstr "Esta libreta de direcciones está vacía."
1633 #: ../vcard_edit.c:577
1635 msgid "An internal error has occurred."
1636 msgstr "Se produjo un error"
1638 #: ../vcard_edit.c:728
1642 #: ../vcard_edit.c:832
1643 msgid "Edit contact information"
1644 msgstr "Editar información de contacto"
1646 #: ../vcard_edit.c:853
1650 #: ../vcard_edit.c:853
1654 #: ../vcard_edit.c:853
1658 #: ../vcard_edit.c:853
1662 #: ../vcard_edit.c:853
1666 #: ../vcard_edit.c:874
1667 msgid "Display name:"
1668 msgstr "Mostrar nombre:"
1670 #: ../vcard_edit.c:881
1674 #: ../vcard_edit.c:888
1675 msgid "Organization:"
1676 msgstr "Organización:"
1678 #: ../vcard_edit.c:899
1680 msgstr "Aptdo. Correos"
1682 #: ../vcard_edit.c:915
1686 #: ../vcard_edit.c:921
1690 #: ../vcard_edit.c:927
1692 msgstr "Código postal"
1694 #: ../vcard_edit.c:933
1698 #: ../vcard_edit.c:943
1699 msgid "Home telephone:"
1700 msgstr "Teléfono de casa"
1702 #: ../vcard_edit.c:949
1703 msgid "Work telephone:"
1704 msgstr "Teléfono del trabajo"
1706 #: ../vcard_edit.c:955
1708 msgid "Mobile telephone:"
1709 msgstr "Teléfono de casa"
1711 #: ../vcard_edit.c:961
1714 msgstr "Número de nivel"
1716 #: ../vcard_edit.c:972
1717 msgid "Primary Internet e-mail address"
1718 msgstr "Dirección de email primaria"
1720 #: ../vcard_edit.c:979
1721 msgid "Internet e-mail aliases"
1722 msgstr "Alias de email"
1724 #: ../vcard_edit.c:1046
1725 msgid "Unable to enter the room to save your message"
1728 #: ../vcard_edit.c:1055
1732 #: ../vcard_edit.c:1091 ../vcard_edit.c:1137
1733 msgid "An error has occurred."
1734 msgstr "Se produjo un error"
1736 #: ../vcard_edit.c:1193
1737 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
1741 msgid "Authorization Required"
1742 msgstr "Autorización requerida"
1747 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
1748 "not be logged in: %s\n"
1750 "El recurso solicitado rquiere un nombre y contraseña de usuarios válidos. No "
1751 "podrás conectarte a: %s\n"
1754 msgid "Edit your session display"
1755 msgstr "Editar la vista de sus sesión"
1759 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
1760 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
1761 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
1762 "corresponding box. "
1764 "Esta pantalla te permite cambiar la forma en que tu sesión aparece en 'Quién "
1765 "está en línea' Para desactivar cualquier nombre 'fake' (falso alias) creado "
1766 "previamente, simplemente pulse el botón apropiado 'cambiar' sin escribir "
1767 "nada en la caja correspondiente. "
1771 msgstr "Nombre de sala"
1774 msgid "Change room name"
1775 msgstr "Cambiar nombre de sala"
1779 msgstr "Nombre de Host"
1782 msgid "Change host name"
1783 msgstr "Cambiar nombre de host"
1785 #: ../who.c:187 ../static/t/login.html:19
1786 #: ../static/t/openid_manual_create.html:15
1788 msgstr "Nombre de usuario:"
1791 msgid "Change user name"
1792 msgstr "Cambiar nombre de usuario"
1794 #: ../wiki.c:53 ../wiki.c:146 ../wiki.c:268
1796 msgid "There is no room called '%s'."
1797 msgstr "No existe la sala denominada '%s'."
1801 msgid "'%s' is not a Wiki room."
1802 msgstr "'%s' no es una sala Wiki."
1806 msgid "There is no page called '%s' here."
1807 msgstr "Aquí no existe ninguna página denominada '%s'."
1811 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
1814 "Seleccione el enlace 'Editar esta página' en el banner de la sala si "
1815 "deseacrear esta página."
1817 #: ../wiki.c:167 ../static/t/msg_listview.html:12
1818 #: ../static/t/summary_header.html:10
1826 #: ../wiki.c:195 ../wiki.c:204
1831 #: ../wiki.c:197 ../static/t/navbar.html:147
1832 msgid "Current version"
1844 #: ../static/t/display_main_menu.html:8
1845 msgid "Basic commands"
1846 msgstr "Comandos básicos"
1848 #: ../static/t/display_main_menu.html:11
1850 msgstr "Su información"
1852 #: ../static/t/display_main_menu.html:13
1853 msgid "Advanced room commands"
1854 msgstr "Comandos avanzados de sala"
1856 #: ../static/t/edit_message.html:23
1861 #: ../static/t/edit_message.html:29 ../static/t/edit_message.html:38
1864 msgstr "Mensajes anónimos"
1866 #: ../static/t/edit_message.html:47
1871 #: ../static/t/edit_message.html:51
1875 #: ../static/t/edit_message.html:62 ../static/t/view_message.html:16
1879 #: ../static/t/edit_message.html:68
1883 #: ../static/t/edit_message.html:76 ../static/t/view_message.html:17
1887 #: ../static/t/edit_message.html:76
1888 msgid "Subject (optional):"
1891 #: ../static/t/edit_message.html:92
1892 msgid "--- forwarded message ---"
1893 msgstr "--- mensaje reenviado ---"
1895 #: ../static/t/edit_message.html:112
1896 msgid "Attachments:"
1899 #: ../static/t/edit_message.html:116
1900 msgid "Attach file:"
1901 msgstr "Adjuntar fichero"
1903 #: ../static/t/files.html:3
1904 msgid "Files available for download in"
1907 #: ../static/t/files.html:18
1910 msgstr "Nombre de nivel"
1912 #: ../static/t/files.html:19
1916 #: ../static/t/files.html:20
1921 #: ../static/t/files.html:21
1924 msgstr "Descripción:"
1926 #: ../static/t/files.html:35
1928 msgid "Upload a file:"
1929 msgstr "Subidas permitidas"
1931 #: ../static/t/floors_edit_one.html:11
1932 msgid "(delete floor)"
1933 msgstr "(borrar sala)"
1935 #: ../static/t/floors_edit_one.html:13
1936 msgid "(edit graphic)"
1937 msgstr "(editar gráfico)"
1939 #: ../static/t/floors.html:4
1940 msgid "Add/change/delete floors"
1941 msgstr "Añadir/cambiar/borrar/niveles"
1943 #: ../static/t/floors.html:10
1944 msgid "Floor number"
1945 msgstr "Número de nivel"
1947 #: ../static/t/floors.html:11
1949 msgstr "Nombre de nivel"
1951 #: ../static/t/floors.html:12
1952 msgid "Number of rooms"
1953 msgstr "Número de salas"
1955 #: ../static/t/floors.html:13
1959 #: ../static/t/iconbar.html:17
1963 #: ../static/t/iconbar.html:42
1967 #: ../static/t/iconbar.html:47
1969 msgid "Online users"
1970 msgstr "Validación de nuevos usuarios"
1972 #: ../static/t/iconbar.html:51
1977 #: ../static/t/iconbar.html:56
1981 #: ../static/t/iconbar.html:62
1985 #: ../static/t/iconbar.html:68
1986 msgid "Administration"
1987 msgstr "Administración"
1989 #: ../static/t/iconbar.html:77
1990 msgid "customize this menu"
1991 msgstr "personalizar este menú"
1993 #: ../static/t/iconbar.html:80
1994 msgid "switch to room list"
1995 msgstr "cambiar a lista de salas"
1997 #: ../static/t/iconbar.html:81
1998 msgid "switch to menu"
1999 msgstr "cambiar a menú"
2001 #: ../static/t/iconbar.html:82
2004 msgstr "Carpeta de Correo"
2006 #: ../static/t/knrooms.html:5
2008 msgstr "Lista de Salas"
2010 #: ../static/t/knrooms.html:5
2012 msgstr "Lista de carpetas"
2014 #: ../static/t/knrooms.html:19
2016 msgid "View as room list"
2017 msgstr "cambiar a lista de salas"
2019 #: ../static/t/knrooms.html:20
2021 msgid "View as folder list"
2022 msgstr "Lista de carpetas"
2024 #: ../static/t/knrooms.html:40
2026 msgid "Room Listing"
2027 msgstr "Lista de Salas"
2029 #: ../static/t/login.html:4 ../static/t/openid_login.html:4
2031 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser. Many functions "
2032 "of this system will not work properly."
2035 #: ../static/t/login.html:8 ../static/t/openid_login.html:8
2038 msgstr "%s - Motor Citadel"
2040 #: ../static/t/login.html:21
2044 #: ../static/t/login.html:23 ../static/t/openid_login.html:21
2048 #: ../static/t/login.html:39
2049 msgid "Log in using OpenID"
2052 #: ../static/t/login.html:43
2053 msgid "If you already have an account on"
2056 #: ../static/t/login.html:44
2057 msgid "enter your user name and password and click "Login.""
2060 #: ../static/t/login.html:45
2062 "<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, "
2063 "and click "New User." "
2066 #: ../static/t/login.html:46 ../static/t/openid_login.html:37
2067 msgid "Please log off properly when finished. "
2070 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2075 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2076 msgid "recommended browser list"
2079 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2081 "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
2085 #: ../static/t/login.html:48 ../static/t/openid_login.html:39
2087 "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
2088 "windows, you will not be able to receive any instant messages."
2091 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
2092 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:2
2096 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
2097 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7 ../static/t/roombanner.html:10
2102 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
2103 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:12
2104 msgid "oldest to newest"
2107 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
2108 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:20
2109 msgid "newest to oldest"
2112 #: ../static/t/msg_listview.html:20
2113 msgid "Loading messages from server, please wait"
2116 #: ../static/t/msg_listview.html:27
2117 msgid "Open in new window"
2120 #: ../static/t/msg_listview.html:29
2124 #: ../static/t/msg_listview.html:31 ../static/t/view_message.html:41
2128 #: ../static/t/navbar.html:5
2132 #: ../static/t/navbar.html:13
2133 msgid "Read new messages"
2134 msgstr "Leer mensajes nuevos"
2136 #: ../static/t/navbar.html:19 ../static/t/navbar.html:117
2137 msgid "Read all messages"
2138 msgstr "Leer todos los mensajes"
2140 #: ../static/t/navbar.html:25
2141 msgid "Enter a message"
2142 msgstr "Redactar mensaje"
2144 #: ../static/t/navbar.html:34
2145 msgid "View contacts"
2146 msgstr "Ver contactos"
2148 #: ../static/t/navbar.html:40
2149 msgid "Add new contact"
2150 msgstr "Añadir nuevo contacto"
2152 #: ../static/t/navbar.html:49
2154 msgstr "Visualización de día"
2156 #: ../static/t/navbar.html:55
2158 msgstr "VIsualización mensual"
2160 #: ../static/t/navbar.html:61
2161 msgid "Add new event"
2162 msgstr "Añadir nuevo evento"
2164 #: ../static/t/navbar.html:70
2165 msgid "Calendar list"
2166 msgstr "Lista de calendario"
2168 #: ../static/t/navbar.html:79
2172 #: ../static/t/navbar.html:85
2173 msgid "Add new task"
2174 msgstr "Añadir nueva tarea"
2176 #: ../static/t/navbar.html:94
2180 #: ../static/t/navbar.html:102
2181 msgid "Add new note"
2182 msgstr "Añadir nueva nota"
2184 #: ../static/t/navbar.html:111
2186 msgid "Refresh message list"
2187 msgstr "Ver lista de mensajes"
2189 #: ../static/t/navbar.html:123
2191 msgstr "Redactar mensaje"
2193 #: ../static/t/navbar.html:133
2197 #: ../static/t/navbar.html:140
2198 msgid "Edit this page"
2199 msgstr "Editar esta página"
2201 #: ../static/t/navbar.html:147
2206 #: ../static/t/navbar.html:155
2207 msgid "Skip this room"
2208 msgstr "Saltarse esta sala"
2210 #: ../static/t/navbar.html:161
2211 msgid "Goto next room"
2212 msgstr "Ir a la siguiente sala"
2214 #: ../static/t/newstartpage.html:4
2216 msgid "New start page"
2217 msgstr "Hacer de esta mi página de inicio"
2219 #: ../static/t/newstartpage.html:9
2221 msgid "Your start page has been changed."
2222 msgstr "Los cambios han sido salvados"
2224 #: ../static/t/newstartpage.html:12
2226 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2227 "you begin on when you log on to"
2230 #: ../static/t/no_new_msgs.html:3
2232 msgid "No new messages."
2233 msgstr "No hay mensajes nuevos."
2235 #: ../static/t/openid_login.html:19
2239 #: ../static/t/openid_login.html:31
2240 msgid "Log in using a user name and password"
2243 #: ../static/t/openid_login.html:34
2244 msgid "Enter your OpenID URL and click "Login"."
2247 #: ../static/t/openid_login.html:36
2248 msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
2251 #: ../static/t/openid_manual_create.html:4
2252 msgid " - powered by <a href='http://www.citadel.org'>Citadel</a>"
2255 #: ../static/t/openid_manual_create.html:8
2258 msgstr "Cambie su contraseña"
2260 #: ../static/t/openid_manual_create.html:8
2261 msgid "was successfully verified."
2264 #: ../static/t/openid_manual_create.html:9
2266 msgid "However, the user name"
2267 msgstr "Cambiar nombre de usuario"
2269 #: ../static/t/openid_manual_create.html:9
2270 msgid "conflicts with an existing user."
2273 #: ../static/t/openid_manual_create.html:11
2274 msgid "Please specify the user name you would like to use."
2277 #: ../static/t/preferences.html:4 ../static/t/preferences.html:7
2278 msgid "Preferences and settings"
2279 msgstr "Preferencias y configuración"
2281 #: ../static/t/roombanner.html:10
2285 #: ../static/t/roombanner.html:24
2287 msgid "Select page: "
2290 #: ../static/t/searchomatic.html:4
2295 #: ../static/t/start_of_new_msgs.html:4
2297 msgid "Old messages"
2298 msgstr "No hay mensajes antiguos"
2300 #: ../static/t/start_of_new_msgs.html:8
2302 msgid "New messages"
2303 msgstr "No hay mensajes nuevos."
2305 #: ../static/t/view_message.html:8 ../static/t/view_submessage.html:4
2309 #: ../static/t/view_message.html:15
2314 #: ../static/t/view_message.html:19
2319 #: ../static/t/view_message.html:21 ../static/t/view_message.html:26
2320 #: ../static/t/view_message.html:31
2324 #: ../static/t/view_message.html:22
2326 msgstr "Respuesta entrecomillada"
2328 #: ../static/t/view_message.html:27 ../static/t/view_message.html:32
2330 msgstr "Responder Todos"
2332 #: ../static/t/view_message.html:28 ../static/t/view_message.html:33
2336 #: ../static/t/view_message.html:40
2340 #: ../static/t/viewomatic.html:4
2344 #: ../static/t/who.html:14
2346 msgid "Users currently on "
2347 msgstr "Usuarios actualmente en %s"
2352 #~ msgid "Change name"
2353 #~ msgstr "Cambiar nombre"
2355 #~ msgid "Change CSS"
2356 #~ msgstr "Cambiar CSS"
2358 #~ msgid "Create new floor"
2359 #~ msgstr "Crear nuevo nivel"
2361 #~ msgid "Customize the icon bar"
2362 #~ msgstr "Personalizar la barra de iconos"
2364 #~ msgid "Display icons as:"
2365 #~ msgstr "Mostrar iconos como:"
2367 #~ msgid "pictures and text"
2368 #~ msgstr "imágenes y texto"
2370 #~ msgid "pictures only"
2371 #~ msgstr "sólo imágenes"
2373 #~ msgid "text only"
2374 #~ msgstr "sólo texto"
2377 #~ "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu "
2378 #~ "on the left side of the screen."
2380 #~ "Seleccione los iconos que le gustaría mostrar en la 'icon bar' menú a "
2381 #~ "laizquierda de la pantalla"
2389 #~ msgid "Site logo"
2390 #~ msgstr "Logotipo del sitio"
2392 #~ msgid "An icon describing this site"
2393 #~ msgstr "Un icono descriptor de este sitio"
2395 #~ msgid "Your summary page"
2396 #~ msgstr "Tu página sumario"
2398 #~ msgid "Mail (inbox)"
2399 #~ msgstr "Correo (entrante)"
2401 #~ msgid "A shortcut to your email Inbox"
2402 #~ msgstr "Atajo a su buzón de correo"
2404 #~ msgid "Your personal address book"
2405 #~ msgstr "Su libreta de direcciones personal"
2407 #~ msgid "Your personal notes"
2408 #~ msgstr "Sus notas personales"
2410 #~ msgid "A shortcut to your personal calendar"
2411 #~ msgstr "Atajo a su calendario personal"
2413 #~ msgid "A shortcut to your personal task list"
2414 #~ msgstr "Atajo a su lista personal de tareas"
2417 #~ "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2420 #~ "Pulsando en este icono se mostrará una lista de todas las salas "
2421 #~ "disponibles (o carpetas)"
2424 #~ msgid "Yes with users list"
2425 #~ msgstr "cambiar a lista de salas"
2427 #~ msgid "Who is online?"
2428 #~ msgstr "¿Quién está en línea?"
2430 #~ msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2432 #~ "Pulsando en este icono se mostrará una lista de todos los usuarios "
2433 #~ "actualmente conectados."
2436 #~ "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the "
2439 #~ "Pulsando en este icono se entra en el mmodo de chat a tiempor real con "
2440 #~ "otros usuarios en la misma sala"
2442 #~ msgid "Advanced options"
2443 #~ msgstr "Opciones avanzadas"
2445 #~ msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2446 #~ msgstr "Acceso al menú completo de funciones de Citadel."
2448 #~ msgid "Citadel logo"
2449 #~ msgstr "Logotipo de Citadel"
2451 #~ msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2452 #~ msgstr "Muestra el icono 'Powered by Citadel' "
2454 #~ msgid "System Administration Menu"
2455 #~ msgstr "Menú de Administración de Sistema"
2458 #~ msgid "Room Aide Menu"
2459 #~ msgstr "Administrador de la sala"
2461 #~ msgid "Local host aliases"
2462 #~ msgstr "Alias del host local"
2464 #~ msgid "Directory domains"
2465 #~ msgstr "Dominios de directorios"
2467 #~ msgid "Smart hosts"
2468 #~ msgstr "Smart hosts"
2471 #~ msgid "Fallback smart hosts"
2472 #~ msgstr "Smart hosts"
2474 #~ msgid "RBL hosts"
2475 #~ msgstr "RBL hosts"
2477 #~ msgid "SpamAssassin hosts"
2478 #~ msgstr "SpamAssasin hosts"
2481 #~ msgid "Masqueradable domains"
2482 #~ msgstr "Dominios de puerta de enlace"
2484 #~ msgid "User name"
2485 #~ msgstr "Nombre de usuario"
2490 #~ msgid "From host"
2491 #~ msgstr "Desde el host"
2494 #~ msgid "Click on a name to read user info. Click on"
2496 #~ "Pulse en un nombre para leer la información del usuario. Pulse en %s para "
2497 #~ "enviar un mensaje instantáneo a ese usuario. "
2500 #~ msgid "to send an instant message to that user."
2501 #~ msgstr "Enviar un mensaje instantáneo a: "
2504 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
2505 #~ "Messenger window failed to open. This is probably because you have a "
2506 #~ "popup blocker installed. Please configure your popup blocker to allow "
2507 #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
2509 #~ "Tienes uno o más mensajes instantáneos esperando, pero la ventanade "
2510 #~ "mensajería instantánea no se pudo abrir. Esto ha sido causado "
2511 #~ "probablemente porque tienes instalado un bloqueo de popups, configure su "
2512 #~ "herramienta parapermitir poups de este sitio si quiere recibir mensajería "
2515 #~ msgid "Change your preferences and settings"
2516 #~ msgstr "Cambiar sus preferencias y configuración"
2518 #~ msgid "Update your contact information"
2519 #~ msgstr "Actualizar su información de contacto"
2521 #~ msgid "Enter your 'bio'"
2522 #~ msgstr "Introducir 'bio' (biografía)"
2524 #~ msgid "Edit your online photo"
2525 #~ msgstr "Editar su foto en línea"
2528 #~ msgstr "Descargar"
2530 #~ msgid "Global Configuration"
2531 #~ msgstr "Configuración Global"
2533 #~ msgid "User account management"
2534 #~ msgstr "Gestión de cuentas de usuario"
2536 #~ msgid "Rooms and Floors"
2537 #~ msgstr "Salas y Niveles"
2540 #~ msgid "Push Email"
2544 #~ msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2545 #~ msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2548 #~ msgid "Funambol server port "
2549 #~ msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2552 #~ msgid "External pager tool (blank to disable)"
2553 #~ msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2555 #~ msgid "Tree (folders) view"
2556 #~ msgstr "Ver (carpetas) en árbol"
2558 #~ msgid "Table (rooms) view"
2559 #~ msgstr "Ver (salas) en tabla"
2561 #~ msgid "12 hour (am/pm)"
2562 #~ msgstr "12 horas (am/pm)"
2565 #~ msgstr "24 horas"
2575 #~ msgid "No signature"
2576 #~ msgstr "Sin firma"
2581 #~ msgid "Edit user account: "
2582 #~ msgstr "Editar cuenta de usuario:"
2585 #~ msgstr "Contraseña"
2587 #~ msgid "Permission to send Internet mail"
2588 #~ msgstr "Autorización para enviar correo Internet"
2590 #~ msgid "Number of logins"
2591 #~ msgstr "Número de conexiones"
2593 #~ msgid "Messages submitted"
2594 #~ msgstr "Mensajes enviados"
2596 #~ msgid "Access level"
2597 #~ msgstr "Nivel de acceso"
2599 #~ msgid "User ID number"
2600 #~ msgstr "ID de usuario"
2602 #~ msgid "Date and time of last login"
2603 #~ msgstr "Fecha y hora de la última conexión"
2605 #~ msgid "Auto-purge after this many days"
2606 #~ msgstr "Autopurgar despues de estos muchos dias"
2608 #~ msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2609 #~ msgstr "Puerto de escucha POP3 (-1 para desactivar)"
2611 #~ msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2612 #~ msgstr "Puerto POP3 sobre SSL (-1 para desactivar)"
2615 #~ msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
2616 #~ msgstr "Frecuencia de marcha de red (en segundos)"
2619 #~ msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
2620 #~ msgstr "Frecuencia de marcha de red (en segundos)"
2623 #~ msgid "Message to your Users:"
2624 #~ msgstr "El mensaje no se envió."
2628 #~ "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
2631 #~ "Sy barra de iconos ha sido actualizada. Por favor selecciones alguno de "
2632 #~ "sus opciones para continuar."
2634 #~ msgid "General site configuration items"
2635 #~ msgstr "Elementos de configuración general del sitio"
2637 #~ msgid "Node name"
2638 #~ msgstr "Nombre de nodo"
2640 #~ msgid "Fully qualified domain name"
2641 #~ msgstr "Nombre de dominio totalmente cualificado"
2643 #~ msgid "Human-readable node name"
2644 #~ msgstr "Nombre del nodo humanamente legible"
2646 #~ msgid "Telephone number"
2647 #~ msgstr "Número de teléfono"
2649 #~ msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2650 #~ msgstr "Paginador de texto (para clintes en modo texto)"
2652 #~ msgid "Geographic location of this system"
2653 #~ msgstr "Localización geográfica de este sistema"
2655 #~ msgid "Name of system administrator"
2656 #~ msgstr "Nombre del administrador de sistema"
2658 #~ msgid "Add a new node"
2659 #~ msgstr "Añadir un nuevo nodo"
2661 #~ msgid "Shared secret"
2662 #~ msgstr "Secreto compartido"
2664 #~ msgid "Host or IP address"
2665 #~ msgstr "Host o dirección IP"
2667 #~ msgid "Port number"
2668 #~ msgstr "Puerto número"
2671 #~ msgid "Add node?"
2672 #~ msgstr "Añadir nodo"
2683 #~ msgstr "Tentativa"
2687 #~ msgstr "(editar)"
2689 #~ msgid "Confirm delete"
2690 #~ msgstr "Confirmar borrar"
2692 #~ msgid "Are you sure you want to delete "
2693 #~ msgstr "¿Estás seguro de querer borrar?"
2695 #~ msgid "Add, change, delete user accounts"
2696 #~ msgstr "Añadir, cambiar, borrar cuentas de usuarios"
2699 #~ msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
2700 #~ msgstr "(host corriendo el servicio SpamAssassin)"
2706 #~ msgid "Restart Citadel"
2707 #~ msgstr "Hacer de esta mi página de inicio"
2709 #~ msgid "Post message"
2710 #~ msgstr "Postear mensaje"
2714 #~ msgstr "(remover)"
2718 #~ msgstr "Última conexión"
2721 #~ msgid "Users currently on"
2722 #~ msgstr "Usuarios actualmente en %s"
2725 #~ msgid "Pictures in"
2726 #~ msgstr "sólo imágenes"
2728 #~ msgid "Edit or delete users"
2729 #~ msgstr "Editar o borrar usuarios"
2731 #~ msgid "Add users"
2732 #~ msgstr "Añadir usuarios"
2734 #~ msgid "Edit or Delete users"
2735 #~ msgstr "Editar o Borrar usuarios"
2737 #~ msgid "Indexing and Journaling"
2738 #~ msgstr "Indexado y jornalización"
2740 #~ msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2741 #~ msgstr "Advertencia: estas utilidades consumen muchos recursos."
2743 #~ msgid "Enable full text index"
2744 #~ msgstr "Activar índice de texto completo"
2746 #~ msgid "Perform journaling of email messages"
2747 #~ msgstr "Realizar jornalización de mensajes de correo electrónico"
2749 #~ msgid "Perform journaling of non-email messages"
2750 #~ msgstr "Realizar jornalización de mensajes de tipo no email"
2752 #~ msgid "Email destination of journalized messages"
2753 #~ msgstr "Correo electrónico de destino de los mensajes jornalizados"
2756 #~ "To create a new user account, enter the desired user name in the box "
2757 #~ "below and click 'Create'."
2759 #~ "Para crear una nueva cuenta de usuario, introduzca el usuario deseado en "
2760 #~ "la caja de abajo y pulse 'Crear'."
2762 #~ msgid "New user: "
2763 #~ msgstr "Nuevo usuario: "
2765 #~ msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
2766 #~ msgstr "(dominios mapeados con la Libreta de Direcciones Global)"
2768 #~ msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2769 #~ msgstr "Control de afinación fina avanzada del servidor"
2771 #~ msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2772 #~ msgstr "Tiempo máximo de espera de conexión (en segundos)"
2774 #~ msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2775 #~ msgstr "Número máximo de sesiones concurrentes (0 = sin límite)"
2777 #~ msgid "Default user purge time (days)"
2778 #~ msgstr "Purga de usuario por defecto (dias)"
2780 #~ msgid "Default room purge time (days)"
2781 #~ msgstr "Purga por defecto de salas (días)"
2783 #~ msgid "Maximum message length"
2784 #~ msgstr "Longitud máxima de mensajes"
2786 #~ msgid "Minimum number of worker threads"
2787 #~ msgstr "Número mínimo de temáticas funcionando"
2789 #~ msgid "Maximum number of worker threads"
2790 #~ msgstr "Número máximo de temáticas funcionando"
2792 #~ msgid "Automatically delete committed database logs"
2793 #~ msgstr "Borrar automáticamente logs de la base de datos pasados"
2796 #~ "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2799 #~ "Para editar una cuenta de usuario existente, seleccione el nombre de "
2800 #~ "usuario de la lista y pulse 'Editar'."
2802 #~ msgid "Edit configuration"
2803 #~ msgstr "Editar configuración"
2805 #~ msgid "Edit address book entry"
2806 #~ msgstr "Editar entrada de la libreta de direcciones"
2808 #~ msgid "Delete user"
2809 #~ msgstr "Borrar usuario"
2811 #~ msgid "Delete this user?"
2812 #~ msgstr "¿Borrar este usuario?"
2815 #~ msgid "Delete File"
2816 #~ msgstr "Borrar usuario"
2818 #~ msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
2819 #~ msgstr "(host corriendo el servicio SpamAssassin)"
2821 #~ msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2822 #~ msgstr "Configurar la conexión LDAP para Citadel"
2825 #~ "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2826 #~ "Citadel server."
2828 #~ "Los cambios practicados en esta pantalla no surtirán efectos hasta que "
2829 #~ "reinicies el Servidor Citadel"
2831 #~ msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2832 #~ msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2834 #~ msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2835 #~ msgstr "Número del puerto del servidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2843 #~ msgid "Password for bind DN"
2844 #~ msgstr "Contraseña para bind DN"
2846 #~ msgid "Edit or delete this room"
2847 #~ msgstr "Editar o borrar esta sala"
2849 #~ msgid "Go to a 'hidden' room"
2850 #~ msgstr "Ir a una sala 'hidden' (oculta)"
2852 #~ msgid "Create a new room"
2853 #~ msgstr "Crear nueva sala"
2856 #~ msgid "Zap (forget) this room"
2857 #~ msgstr "Zap (olvidar) esta sala (%s)"
2859 #~ msgid "List all forgotten rooms"
2860 #~ msgstr "Listar todas las salas olvidadas"
2862 #~ msgid "Delete this message?"
2863 #~ msgstr "¿Borrar este mensaje?"
2865 #~ msgid "Edit site-wide configuration"
2866 #~ msgstr "Editar configuración general del sitio"
2868 #~ msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2869 #~ msgstr "Dominios y configuración de correo de internet"
2871 #~ msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2872 #~ msgstr "Configurar replicación con otros servidores Citadel"
2875 #~ msgid "Powered by Citadel"
2876 #~ msgstr "Muestra el icono 'Powered by Citadel' "
2878 #~ msgid "Go to your email inbox"
2879 #~ msgstr "Ir a tu buzón de correo entrante"
2881 #~ msgid "Go to your personal calendar"
2882 #~ msgstr "Ir a tu calendario personal"
2884 #~ msgid "Go to your personal address book"
2885 #~ msgstr "Ir a tu libreta personal de direcciones"
2887 #~ msgid "Go to your personal notes"
2888 #~ msgstr "Ir a tus notas personales"
2890 #~ msgid "Go to your personal task list"
2891 #~ msgstr "Ir a tu lista de tareas personal"
2894 #~ msgid "List all your accessible rooms"
2895 #~ msgstr "Listar todas las salas accesibles"
2897 #~ msgid "See who is online right now"
2898 #~ msgstr "Ver quien está online ahora mismo"
2901 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
2903 #~ "Menú de opciones avanzadas: Comandos Avanzados para Salas, información de "
2906 #~ msgid "Room and system administration functions"
2907 #~ msgstr "Funciones de administración de sala y sistema"
2909 #~ msgid "Log off now?"
2910 #~ msgstr "¿Desconectar ahora?"
2913 #~ msgid "Delete this entry?"
2914 #~ msgstr "¿Borrar esta entrada?"
2916 #~ msgid "(domains for which this host receives mail)"
2917 #~ msgstr "(dominios desde los cuales este host recibirá correo)"
2919 #~ msgid "Network configuration"
2920 #~ msgstr "Configuración de Red"
2922 #~ msgid "Currently configured nodes"
2923 #~ msgstr "Nodos actualmente configurados"
2925 #~ msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2926 #~ msgstr "Configurar expiración automática de mensajes antiguos"
2928 #~ msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2930 #~ "Esta configuración puede ser obviada en configuraciones por-sala o por-"
2933 #~ msgid "Hour to run database auto-purge"
2934 #~ msgstr "Hora para correr la autopurga de bases de datos"
2936 #~ msgid "Default message expire policy for public rooms"
2937 #~ msgstr "Política de expiración por defecto para salas públicas"
2939 #~ msgid "Never automatically expire messages"
2940 #~ msgstr "Nunca producir expiración automática de mensajes"
2942 #~ msgid "Expire by message count"
2943 #~ msgstr "Expirar según cuenta de mensajes"
2945 #~ msgid "Expire by message age"
2946 #~ msgstr "Expirar según la edad del mensaje"
2948 #~ msgid "Number of messages or days: "
2949 #~ msgstr "Número de mensajes o días"
2951 #~ msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2953 #~ "Política de expiración de mensajes por defecto para buzones privados"
2955 #~ msgid "Same policy as public rooms"
2956 #~ msgstr "Misma política que para salas públicas"
2958 #~ msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
2959 #~ msgstr "(host corriendo una lista Agujero Negro en tiempo real)"
2961 #~ msgid "Access controls and site policy settings"
2962 #~ msgstr "Control de acceso y política general del sitio"
2964 #~ msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2965 #~ msgstr "Permitir a administradores olvidar (zap) salas"
2967 #~ msgid "Quarantine messages from problem users"
2968 #~ msgstr "Poner en cuarentena mensajes de usuarios problemáticos"
2970 #~ msgid "Name of quarantine room"
2971 #~ msgstr "Nombre de la sala de cuarentena"
2973 #~ msgid "Name of room to log pages"
2974 #~ msgstr "Nombre de la sala para páginas de log"
2977 #~ msgid "Self contained"
2978 #~ msgstr "Acciones"
2981 #~ msgid "Host based"
2982 #~ msgstr "Nombre de Host"
2985 #~ msgid "Master user name (blank to disable)"
2986 #~ msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2989 #~ msgid "Master user password"
2990 #~ msgstr "Introducir nueva contraseña"
2992 #~ msgid "Initial access level for new users"
2993 #~ msgstr "Nivel de acceso inicial para nuevos usuarios"
2995 #~ msgid "Access level required to create rooms"
2996 #~ msgstr "Nivel de acceso requerido para crear salas"
2999 #~ "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
3001 #~ "Garantizar automáticamente estatus de administrador de sala al usuario "
3002 #~ "que crea una sala privada"
3004 #~ msgid "Restrict access to Internet mail"
3005 #~ msgstr "Restringir acceso a Correo Internet"
3007 #~ msgid "Disable self-service user account creation"
3008 #~ msgstr "Desactivar autoservicio en cuanto a creación de cuentas de usuario"
3010 #~ msgid "Require registration for new users"
3011 #~ msgstr "Se requiere registro para nuevos usuarios"
3013 #~ msgid "Add, change, or delete floors"
3014 #~ msgstr "Añadir, cambiar o borrar niveles"
3017 #~ msgid "Delete this note?"
3018 #~ msgstr "¿Borrar esta entrada?"
3021 #~ msgid "Restart Now"
3022 #~ msgstr "Hacer de esta mi página de inicio"
3025 #~ msgid "Configure Push Email"
3029 #~ msgid "Send a text message to..."
3030 #~ msgstr "Enviar un mensaje instantáneo a: "
3032 #~ msgid "Site configuration"
3033 #~ msgstr "Configuración del sitio"
3048 #~ msgid "Directory"
3049 #~ msgstr "directorio"
3051 #~ msgid "Auto-purger"
3052 #~ msgstr "Autopurgar"
3054 #~ msgid "Indexing/Journaling"
3055 #~ msgstr "Indexar/Journaling"
3058 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
3059 #~ msgstr "¿Realmente quiere matar esta sesión?"
3061 #~ msgid "List known rooms"
3062 #~ msgstr "Listar salas conocidas"
3064 #~ msgid "Where can I go from here?"
3065 #~ msgstr "¿A dónde se puede ir desde aquí?"
3068 #~ msgid "...with <em>unread</em> messages"
3069 #~ msgstr "...con <em>mensajes</em> no leídos"
3071 #~ msgid "Skip to next room"
3072 #~ msgstr "Saltar a la siguiente sala"
3074 #~ msgid "(come back here later)"
3075 #~ msgstr "(volver aquí después)"
3078 #~ msgid "oops! Back to "
3079 #~ msgstr "(¡oh! Vuelta a %s)"
3081 #~ msgid "...in this room"
3082 #~ msgstr "... en esta sala"
3084 #~ msgid "...old <em>and</em> new"
3085 #~ msgstr "...viejos <em>y</em> nuevos"
3087 #~ msgid "(post in this room)"
3088 #~ msgstr "(postear a esta sala)"
3090 #~ msgid "Summary page"
3091 #~ msgstr "Página sumario"
3093 #~ msgid "Summary of my account"
3094 #~ msgstr "Sumario de mi cuenta"
3096 #~ msgid "User list"
3097 #~ msgstr "Lista de usuarios"
3099 #~ msgid "(all registered users)"
3100 #~ msgstr "(todos los usuarios registrados)"
3105 #~ msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
3107 #~ "(si está activo, reenviar todo el correo de salida a uno de estos hosts)"
3112 #~ msgid "Network services"
3113 #~ msgstr "Servicios de red"
3115 #~ msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3116 #~ msgstr "Puerto SMTP MTA (-1 para desactivar)"
3118 #~ msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
3119 #~ msgstr "Correfir forged From: lineas durante SMTP autenticada"
3121 #~ msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
3122 #~ msgstr "Puerto de escucha IMAP (-1 para desactivar)"
3124 #~ msgid "Network run frequency (in seconds)"
3125 #~ msgstr "Frecuencia de marcha de red (en segundos)"
3127 #~ msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
3128 #~ msgstr "Dirección de servidor IP (0.0.0.0 para 'cualquiera')"
3130 #~ msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3131 #~ msgstr "Puerto SMTP MSA (-1 para desactivar)"
3133 #~ msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3134 #~ msgstr "Puerto IMAP sobre SSL (-1 para desactivar)"
3136 #~ msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3137 #~ msgstr "Puerto SMTP sobre SSL (-1 para desactivar)"
3139 #~ msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3140 #~ msgstr "Desechar automáticamente mensajes borrados en IMAP"
3143 #~ msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
3145 #~ "Permitir a cliente SMTP no autenticados hacer spoof a los dominios de "
3149 #~ msgid "-1 to disable"
3150 #~ msgstr "Pulse para desactivar"
3153 #~ msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3154 #~ msgstr "Puerto de escucha IMAP (-1 para desactivar)"
3157 #~ msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
3158 #~ msgstr "Puerto de escucha POP3 (-1 para desactivar)"
3161 #~ msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
3162 #~ msgstr "Puerto de escucha POP3 (-1 para desactivar)"
3165 #~ msgid "Save changes?"
3166 #~ msgstr "Salvar cambios"
3168 #~ msgid "Enter a server command"
3169 #~ msgstr "Introducir comando de servidor"
3172 #~ "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
3173 #~ "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this "
3174 #~ "screen will not be of much use to you."
3176 #~ "Esta pantalla te permite introducir comandos del servidor Citadel que no "
3177 #~ "están soportados por WebCit. Si no sabes que quiere decir eso, esta "
3178 #~ "pantalla no te será de mucha utilidad. "
3180 #~ msgid "Enter command:"
3181 #~ msgstr "Introducir comando"
3183 #~ msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
3184 #~ msgstr "Introducción de comando (si se pidiera SEND_LISTING transfer mode):"
3186 #~ msgid "Detected host header is %s://%s"
3187 #~ msgstr "La cabecera detectada del host es %s://%s"
3189 #~ msgid "Send command"
3190 #~ msgstr "Enviar comando"
3192 #~ msgid "Server command results"
3193 #~ msgstr "Resultado de los comandos de servidor"
3195 #~ msgid "Zapped (forgotten) rooms"
3196 #~ msgstr "Salas Zapped (olvidadas)"
3198 #~ msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
3199 #~ msgstr "Pulse en cualqueir sala para recordarla y entrar en ella.\n"
3201 #~ msgid "Close window"
3202 #~ msgstr "Cerrar ventana"
3205 #~ msgid "%d new of %d messages%s"
3206 #~ msgstr "%d nuevo de %d mensajes"
3209 #~ "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
3211 #~ "Dejar todos los mensajes marcados como no leídos, yr a la siguiente sala "
3212 #~ "con mensajes no leídos"
3214 #~ msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
3216 #~ "Marcar todso los mensajes como leídos, ir a la siguiente sala con "
3217 #~ "mensajes por leer"
3219 #~ msgid "Configuration"
3220 #~ msgstr "Configuración"
3222 #~ msgid "Message expire policy"
3223 #~ msgstr "Política de expiración de mensajes"
3225 #~ msgid "Access controls"
3226 #~ msgstr "Controles de acceso"
3229 #~ msgstr "Compartir"
3231 #~ msgid "Mailing list service"
3232 #~ msgstr "Servicio de lista de correo"
3234 #~ msgid "Are you sure you want to delete this room?"
3235 #~ msgstr "¿Esta seguro de querer borrar esta sala?"
3237 #~ msgid "Delete this room"
3238 #~ msgstr "Borrar esta sala"
3240 #~ msgid "Set or change the icon for this room's banner"
3241 #~ msgstr "Determinar o cambiar el icono para el baner de esta sala"
3243 #~ msgid "Edit this room's Info file"
3244 #~ msgstr "Editar el fichero informativo de esta sala"
3246 #~ msgid "Name of room: "
3247 #~ msgstr "Nombre de la sala: "
3249 #~ msgid "Resides on floor: "
3250 #~ msgstr "Nivel al que pertenece: "
3252 #~ msgid "Type of room:"
3253 #~ msgstr "Tipo de sala:"
3255 #~ msgid "Public (automatically appears to everyone)"
3256 #~ msgstr "Pública (automáticamente aparece visible a todos)"
3258 #~ msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
3259 #~ msgstr "Privada - oculta (accesible solo a quienes conocen su nombre)"
3261 #~ msgid "Private - require password: "
3262 #~ msgstr "Privada - se requiere contraseña:"
3264 #~ msgid "Private - invitation only"
3265 #~ msgstr "Privada - sólo mediante invitación"
3267 #~ msgid "Personal (mailbox for you only)"
3268 #~ msgstr "Personal (buzón de correo para tí solo)"
3270 #~ msgid "If private, cause current users to forget room"
3271 #~ msgstr "Si privada, hacer que los usuarios actuales olviden la sala"
3273 #~ msgid "Preferred users only"
3274 #~ msgstr "Usuarios preferentes solamente"
3276 #~ msgid "Read-only room"
3277 #~ msgstr "Sala de sólo lectura"
3279 #~ msgid "File directory room"
3280 #~ msgstr "Sala directorio de ficheros"
3282 #~ msgid "Directory name: "
3283 #~ msgstr "Nombre de directorio"
3285 #~ msgid "Uploading allowed"
3286 #~ msgstr "Subidas permitidas"
3288 #~ msgid "Downloading allowed"
3289 #~ msgstr "Bajadas permitidas"
3291 #~ msgid "Visible directory"
3292 #~ msgstr "Directorio visible"
3294 #~ msgid "Network shared room"
3295 #~ msgstr "Sala de intercambio en red"
3297 #~ msgid "Permanent (does not auto-purge)"
3298 #~ msgstr "Permanente (sin purga automática)"
3300 #~ msgid "Anonymous messages"
3301 #~ msgstr "Mensajes anónimos"
3303 #~ msgid "No anonymous messages"
3304 #~ msgstr "Sin mensajes anónimos"
3306 #~ msgid "All messages are anonymous"
3307 #~ msgstr "Todos los mensajes anónimos"
3309 #~ msgid "Prompt user when entering messages"
3310 #~ msgstr "Preguntar al usuario cuando esté introduciendo mensajes"
3312 #~ msgid "Room aide: "
3313 #~ msgstr "Administrador de la sala"
3315 #~ msgid "Shared with"
3316 #~ msgstr "Compartido con"
3318 #~ msgid "Not shared with"
3319 #~ msgstr "No compartido con"
3321 #~ msgid "Remote node name"
3322 #~ msgstr "Nombre del nodo remoto"
3324 #~ msgid "Remote room name"
3325 #~ msgstr "Nombre de la sala remota"
3328 #~ msgstr "Acciones"
3331 #~ msgstr "Dejar de compartir"
3334 #~ msgstr "Compartir"
3338 #~ "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to "
3339 #~ "the 'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, "
3340 #~ "the other nodes must be configured to send messages out to your system as "
3341 #~ "well. <li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room "
3342 #~ "name is identical on the remote node.<li>If the remote room name is "
3343 #~ "different, the remote node must also configure the name of the room here."
3344 #~ "</ul></I><br />\n"
3346 #~ "Las sals compartidas deben compartirse desde los dos lados. Añadiendo un "
3347 #~ "nodo a la lista 'shared' (compartida) se envían mensajes afuera, pero "
3348 #~ "para recibir, los otros nodos tienen que estar configurados para enviar "
3349 #~ "mensajes a su tu sistema también. <LI>Si el nombre de la sala remota está "
3350 #~ "vacío, se asume que su nombre es idéntico en el nodo remoto.<LI>Si el "
3351 #~ "nombre de la sala remota es diferente, el nodo remoto debe configurar el "
3352 #~ "nombre de la sala también aquí.</UL></I><br />\n"
3355 #~ "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</"
3356 #~ "b> to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
3358 #~ "<i>El contenido de esta sala está siendo enviado por correo <b>como "
3359 #~ "mensajes individuales</b> a los siguientes receptores:</i><br /><br />\n"
3362 #~ msgstr "(remover)"
3365 #~ "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to "
3366 #~ "the following list recipients:</i><br /><br />\n"
3368 #~ "<i>El contenido de esta sala se envia por correo <b>compilado en "
3369 #~ "boletines diarios</b> a los siguientes receptores:</i><br /><br />\n"
3376 #~ msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
3378 #~ "Esta sala está configurada para permitir autoservicio en los porcesos de "
3379 #~ "suscripción/cancelación."
3381 #~ msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
3382 #~ msgstr "La URL para suscribirse/cancelar suscripción es:"
3384 #~ msgid "Message expire policy for this room"
3385 #~ msgstr "Política de expiración de mensajes para esta sala"
3387 #~ msgid "Use the default policy for this floor"
3388 #~ msgstr "Use la política por defecto para esta sala"
3390 #~ msgid "Message expire policy for this floor"
3391 #~ msgstr "Política de expiración de mensajes para este nivel"
3393 #~ msgid "Use the system default"
3394 #~ msgstr "Usar las configuraciones por defecto"
3397 #~ msgid "Remote host"
3398 #~ msgstr "Smart hosts"
3401 #~ msgid "Keep messages on server?"
3402 #~ msgstr "No hay mensajes aquí"
3409 #~ "The users listed below have access to this room. To remove a user from "
3410 #~ "the access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
3412 #~ "Los usuarios listados abajo tiene acceso a esta sala. Para borrar un "
3413 #~ "usuario seleccione el usuario de la lista de acceso y pulse 'Kick'."
3419 #~ "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
3420 #~ "below and click 'Invite'."
3422 #~ "Para garantizar el acceso de un usuario a la sala, introduzca su nombre "
3423 #~ "ne la caja de abajo y pulse 'Invitar'."
3433 #~ msgstr "Nuevo Usuario"
3437 #~ msgstr "Lista de usuarios"
3439 #~ msgid "Default view for room: "
3440 #~ msgstr "Vista por defecto para esta sala"
3442 #~ msgid "Create new room"
3443 #~ msgstr "Crear nueva sala"
3445 #~ msgid "Go to a hidden room"
3446 #~ msgstr "Ir a una sala oculta"
3449 #~ "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
3450 #~ "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a "
3451 #~ "private room, it will appear in your regular room listings so you don't "
3452 #~ "have to keep returning here."
3454 #~ "Si conoces el nombre de una sala oculta (nombre de invitación) o "
3455 #~ "protegida con contraseña, puedesentrar en la sala escribiendo el nombre "
3456 #~ "abajo. Una vez que hayas ganado acceso a una salaprivada, aparecerá "
3457 #~ "regularmente en tu lista de salas disponibles, por lo que no tendrás que "
3458 #~ "repetir este proceso. "
3460 #~ msgid "Enter room name:"
3461 #~ msgstr "Intoduzca el nombre de sala:"
3463 #~ msgid "Enter room password:"
3464 #~ msgstr "Introduzaca la contraseña de sala:"
3469 #~ msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
3470 #~ msgstr "Zap (olvidar/cancela suscripción) a la sala actual"
3473 #~ "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room "
3474 #~ "list. Is this what you wish to do?<br />\n"
3476 #~ "Si selecciona esta opción, <em>%s</em> desaparecerá de su lista de "
3477 #~ "salas. ¿Es eso lo que desea?<br />\n"
3479 #~ msgid "Zap this room"
3480 #~ msgstr "Zap a esta sala"
3482 #~ msgid "(nothing)"
3485 #~ msgid "unexpected end of message"
3486 #~ msgstr "finalización inesperada de mensaje"
3488 #~ msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
3489 #~ msgstr "Se produjo un error al intentar activar la conexión de chat. "
3491 #~ msgid "Now exiting chat mode."
3492 #~ msgstr "Saliendo de modo chat."
3497 #~ msgid "List users"
3498 #~ msgstr "Listar usuarios"
3500 #~ msgid "No messages here."
3501 #~ msgstr "No hay mensajes aquí"
3504 #~ msgid "no more messages"
3505 #~ msgstr "Mensajes anónimos"
3510 #~ msgid "Not logged in"
3511 #~ msgstr "No conectado ahora"
3513 #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
3514 #~ msgstr "Error de respuesta RSS: no se pudieron encontrar mensajes\n"
3522 #~ msgstr "sólo imágenes"
3526 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click "Login".<li><a href="
3527 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
3528 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
3529 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
3530 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
3531 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
3532 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
3534 #~ "<ul><li><b>Si ya dispone de una cuenta en %s</b>, introduzca su nombre de "
3535 #~ "usuario y contraseña y seleccione "Login." <li><b>Si es un "
3536 #~ "usuario nuevo</b>, introduzca su nombre y la contraseña que le gustaría "
3537 #~ "utilizar, y pulse "Nuevo Usuario." <li>Por favor, cierre su "
3538 #~ "conexión adecuadamente al terminar. <li>Debe utilizar un explorador que "
3539 #~ "soporte <i>frames</i> y <i>cookies</i>. <li>Tenga también en cuenta que "
3540 #~ "si su explorador esta configurado para bloquear pop windows, no podrá "
3541 #~ "recibir mensajería instantánea.<br /></ul>"
3545 #~ "enter your user name and password and click "Login."<li><b>If "
3546 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
3547 #~ "click "New User." <li>Please log off properly when finished. "
3548 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
3549 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
3550 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
3552 #~ "<ul><li><b>Si ya dispone de una cuenta en %s</b>, introduzca su nombre de "
3553 #~ "usuario y contraseña y seleccione "Login." <li><b>Si es un "
3554 #~ "usuario nuevo</b>, introduzca su nombre y la contraseña que le gustaría "
3555 #~ "utilizar, y pulse "Nuevo Usuario." <li>Por favor, cierre su "
3556 #~ "conexión adecuadamente al terminar. <li>Debe utilizar un explorador que "
3557 #~ "soporte <i>frames</i> y <i>cookies</i>. <li>Tenga también en cuenta que "
3558 #~ "si su explorador esta configurado para bloquear pop windows, no podrá "
3559 #~ "recibir mensajería instantánea.<br /></ul>"
3561 #~ msgid "Find out more about Citadel"
3562 #~ msgstr "Saber más sobre Citadel"
3567 #~ msgid "Customize this menu"
3568 #~ msgstr "Personalizar este menú"
3570 #~ msgid "Internet configuration"
3571 #~ msgstr "Configuración de internet"
3573 #~ msgid "of %d messages."
3574 #~ msgstr "de %d mensajes."
3576 #~ msgid " <I>from</I> "
3577 #~ msgstr " <I>de</I> "
3579 #~ msgid " <I>in</I> "
3580 #~ msgstr " <I>en</I> "
3582 #~ msgid "Edit node configuration for "
3583 #~ msgstr "Editar configuración de nodo para"
3585 #~ msgid "ERROR: could not open template "
3586 #~ msgstr "ERROR: no se pudo abrir la plantilla (template) "
3589 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
3590 #~ "for calendars is not available on this particular system. Please ask "
3591 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
3592 #~ "service with calendaring enabled.</I><br />\n"
3594 #~ "<I>Este mensaje contiene información sobre porgrmación anticipada de "
3595 #~ "tareas y calendarios,perolos calendarios no son soportados por este "
3596 #~ "sistema particular. Por favor, pida a su administrador de sistemas que "
3597 #~ "instale una nueva versión del servicio web Citadel con activación de "
3598 #~ "calendarios.</I><br />\n"
3601 #~ "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
3602 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
3603 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3605 #~ "<i>No puedo mostrar elemento del calendario.Este error significa que "
3606 #~ "WebCit no está instalado con soporte para calendarios. Contacte con su "
3607 #~ "administrador de sistemas.</i><br />\n"
3610 #~ "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your "
3611 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
3612 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3614 #~ "<i>No se puede mostrar el elemento «por hacer». Está viendo este mensaje "
3615 #~ "porque su servicio WebCit se instaló sin soporte para calendarios. Por "
3616 #~ "favor, contacte con su adminstrador de sistemas.</i><br />\n"
3624 #~ msgid "The calendar view is not available."
3625 #~ msgstr "La visualización del calendario no está disponible."
3627 #~ msgid "The tasks view is not available."
3628 #~ msgstr "La visualización de tareas no está disponible."
3630 #~ msgid "Gateway domains"
3631 #~ msgstr "Dominios de puerta de enlace"
3633 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
3635 #~ "(dominios cuyos subdominios se corresponden con con el host Citadel)"
3637 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
3638 #~ msgstr "(Este servidro no soporta listas de tarea)"
3640 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
3641 #~ msgstr "(Este servidro no soporta calendarios)"
3644 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
3645 #~ "unsubscribe requests."
3647 #~ "Esta sala no<i>está</i> configurada para permitir autoservicio en cuanto "
3648 #~ "peticiones desuscripción/cancelación."
3650 #~ msgid "Click to enable."
3651 #~ msgstr "Pulse para activar."
3653 #~ msgid "Back to menu"
3654 #~ msgstr "Volver al menú"
3656 #~ msgid "Respond to meeting request"
3657 #~ msgstr "Responder a convocatoria de reunión"
3659 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
3660 #~ msgstr "Actualizar el calendario con este RVSP"
3662 #~ msgid "Public room"
3663 #~ msgstr "Sala pública"
3665 #~ msgid "Private - guess name"
3666 #~ msgstr "Privada - invitación nominativa"
3668 #~ msgid "Private - require password:"
3669 #~ msgstr "Privada - requiere contraseña:"
3671 #~ msgid "localhost"
3672 #~ msgstr "localhost"
3674 #~ msgid "gatewaydomain"
3675 #~ msgstr "gatewaydomain"
3680 #~ msgid "spamassassin"
3681 #~ msgstr "spamassassin"
3683 #~ msgid "[ close window ]"
3684 #~ msgstr "[ cerrar ventana ]"