1 # translation of webcit.po to es_ES.po
2 # Copyright (C) 2008 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # Gabriel C. Huertas <gabrielhuertas@terra.es>
6 # Copyright (C) 2005 - 2009 By Gabriel C. Huertas
7 # This file is distributed under the GNU General Public License;
8 # either Version 2 or (at your option) any later version.
12 "Project-Id-Version: WebCit\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2010-12-31 17:29-0500\n"
15 "PO-Revision-Date: 2010-11-21 00:30+0000\n"
16 "Last-Translator: Gabriel C. Huertas <gabrielhuertas@terra.es>\n"
17 "Language-Team: Spanish <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-22 04:46+0000\n"
22 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
25 #: ../../roomlist.c:46 ../../roomlist.c:391 ../../siteconfig.c:39
26 #: ../../siteconfig.c:58
27 msgid "Higher access is required to access this function."
30 #: ../../roomlist.c:101
34 #: ../../calendar_tools.c:101
38 #: ../../calendar_tools.c:121
42 #: ../../calendar_tools.c:192
43 msgid "(status unknown)"
44 msgstr "(estado desconocido)"
46 #: ../../calendar_tools.c:208
47 msgid "(needs action)"
48 msgstr "(requiere actuación)"
50 #: ../../calendar_tools.c:211
54 #: ../../calendar_tools.c:214
58 #: ../../calendar_tools.c:217
62 #: ../../calendar_tools.c:220
66 #: ../../calendar_tools.c:223
70 #: ../../calendar_tools.c:226
74 #: ../../calendar_tools.c:229
78 #: ../../html2html.c:136
80 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
81 msgstr "¡realloc() error! no se pudieron conseguir %d bytes: %s"
84 #. * Set to 'unknown' right from the beginning. Unless we learn
85 #. * something else, that's what we'll go with.
87 #: ../../availability.c:154
88 msgid "availability unknown"
89 msgstr "disponibilidad desconocida"
91 #: ../../availability.c:175
95 #: ../../availability.c:185
99 #: ../../calendar_view.c:264 ../../calendar_view.c:464
100 #: ../../calendar_view.c:933 ../../event.c:858
101 msgid "Untitled Event"
102 msgstr "Evento sin título"
104 #: ../../calendar_view.c:289 ../../calendar_view.c:954
105 #: ../../calendar_view.c:998 ../../calendar_view.c:1079 ../../sieve.c:993
109 #: ../../calendar_view.c:290 ../../calendar_view.c:955
110 #: ../../calendar_view.c:999 ../../calendar_view.c:1080 ../../tasks.c:245
111 #: ../../calendar.c:103
115 #: ../../calendar_view.c:298 ../../calendar_view.c:960
116 #: ../../calendar_view.c:1004 ../../calendar_view.c:1085 ../../calendar.c:112
118 msgstr "Localización"
120 #: ../../calendar_view.c:343 ../../calendar_view.c:966 ../../calendar.c:137
124 #: ../../calendar_view.c:347 ../../calendar_view.c:970
125 msgid "Starting date:"
126 msgstr "Fecha de inicio:"
128 #: ../../calendar_view.c:353 ../../calendar_view.c:972
130 msgstr "Fecha de fin:"
132 #: ../../calendar_view.c:361 ../../calendar_view.c:1091
136 #: ../../calendar_view.c:365 ../../calendar_view.c:1009
137 #: ../../calendar_view.c:1095 ../../calendar.c:144
138 msgid "Starting date/time:"
139 msgstr "Fecha/hora de comienzo:"
141 #: ../../calendar_view.c:368 ../../calendar_view.c:1011
142 #: ../../calendar_view.c:1097 ../../calendar.c:155
143 msgid "Ending date/time:"
144 msgstr "Fecha/hora de finalización:"
146 #: ../../calendar_view.c:378 ../../calendar_view.c:976
147 #: ../../calendar_view.c:1014 ../../calendar_view.c:1101
148 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:32
152 #: ../../calendar_view.c:581 ../../calendar_view.c:717
156 #: ../../calendar_view.c:593 ../../calendar_view.c:729
157 #: ../../calendar_view.c:1316
161 #: ../../calendar_view.c:752
165 #: ../../calendar_view.c:754
169 #: ../../calendar_view.c:755 ../../sieve.c:995
170 #: ../../static/t/summary_header.html:8 ../../static/t/msg_listview.html:10
174 #: ../../calendar_view.c:756 ../../event.c:229
178 #: ../../calendar_view.c:757 ../../event.c:278
182 #: ../../calendar_view.c:953 ../../calendar_view.c:982 ../../event.c:272
183 msgid "All day event"
184 msgstr "Todos los eventos del día"
186 #: ../../calendar_view.c:997 ../../calendar_view.c:1020
187 msgid "Ongoing event"
188 msgstr "Evento en curso"
190 #: ../../calendar_view.c:1387 ../../tasks.c:426
191 msgid "Untitled Task"
192 msgstr "Tarea sin título"
194 #: ../../vcard_edit.c:158 ../../vcard_edit.c:161
196 msgstr "(sin nombre)"
198 #: ../../vcard_edit.c:426
202 #: ../../vcard_edit.c:428
206 #: ../../vcard_edit.c:430
210 #: ../../vcard_edit.c:441 ../../vcard_edit.c:1108
214 #: ../../vcard_edit.c:509
218 #: ../../vcard_edit.c:514
222 #: ../../vcard_edit.c:767
223 msgid "This address book is empty."
224 msgstr "Esta libreta de direcciones está vacía."
226 #: ../../vcard_edit.c:781
227 msgid "An internal error has occurred."
230 #: ../../vcard_edit.c:932
234 #: ../../vcard_edit.c:1036
235 msgid "Edit contact information"
236 msgstr "Editar información de contacto"
238 #: ../../vcard_edit.c:1056
242 #: ../../vcard_edit.c:1056
246 #: ../../vcard_edit.c:1056
250 #: ../../vcard_edit.c:1056
254 #: ../../vcard_edit.c:1056
258 #: ../../vcard_edit.c:1077
259 msgid "Display name:"
260 msgstr "Mostrar nombre:"
262 #: ../../vcard_edit.c:1084
266 #: ../../vcard_edit.c:1091
267 msgid "Organization:"
268 msgstr "Organización:"
270 #: ../../vcard_edit.c:1102
272 msgstr "Aptdo. Correos"
274 #: ../../vcard_edit.c:1118
278 #: ../../vcard_edit.c:1124
282 #: ../../vcard_edit.c:1130
284 msgstr "Código postal"
286 #: ../../vcard_edit.c:1136
290 #: ../../vcard_edit.c:1146
291 msgid "Home telephone:"
292 msgstr "Teléfono de casa"
294 #: ../../vcard_edit.c:1152
295 msgid "Work telephone:"
296 msgstr "Teléfono del trabajo"
298 #: ../../vcard_edit.c:1158
299 msgid "Mobile telephone:"
302 #: ../../vcard_edit.c:1164
306 #: ../../vcard_edit.c:1175
307 msgid "Primary Internet e-mail address"
308 msgstr "Dirección de email primaria"
310 #: ../../vcard_edit.c:1182
311 msgid "Internet e-mail aliases"
312 msgstr "Alias de email"
314 #: ../../vcard_edit.c:1203 ../../sieve.c:201 ../../sysmsgs.c:48
316 msgstr "Salvar cambios"
318 #: ../../vcard_edit.c:1204 ../../tasks.c:356 ../../sieve.c:203 ../../who.c:197
319 #: ../../sysmsgs.c:50 ../../auth.c:864 ../../event.c:768 ../../graphics.c:71
320 #: ../../messages.c:1534 ../../paging.c:66
321 #: ../../static/t/edit_message.html:135 ../../static/t/get_logged_in.html:21
322 #: ../../static/t/confirmlogoff.html:5
326 #: ../../vcard_edit.c:1249
327 msgid "Unable to enter the room to save your message"
330 #: ../../vcard_edit.c:1258
334 #: ../../vcard_edit.c:1294 ../../vcard_edit.c:1340
335 msgid "An error has occurred."
336 msgstr "Se produjo un error"
338 #: ../../vcard_edit.c:1396
339 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
348 msgstr "Nombre de la tarea"
352 msgstr "Fecha coclusión"
364 msgstr "Editar tarea"
368 msgstr "Fecha de inicio"
370 #: ../../tasks.c:264 ../../tasks.c:294
374 #: ../../tasks.c:268 ../../tasks.c:297
378 #: ../../tasks.c:282 ../../tasks.c:311
379 msgid "Time associated"
384 msgstr "Fecha finalización"
394 #: ../../tasks.c:336 ../../calendar.c:164 ../../static/t/files.html:36
396 msgstr "Descripción:"
398 #: ../../tasks.c:354 ../../event.c:765
402 #: ../../tasks.c:355 ../../event.c:766 ../../static/t/view_message.html:35
403 #: ../../static/t/msg_listview.html:30 ../../static/t/aide/inet/section.html:5
407 #: ../../sieve.c:18 ../../sieve.c:102 ../../static/t/menu/your_info.html:7
408 msgid "View/edit server-side mail filters"
413 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
414 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
419 msgid "When new mail arrives: "
423 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
427 msgid "Filter it according to rules selected below"
431 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
435 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
439 msgid "The currently active script is: "
442 #: ../../sieve.c:169 ../../sieve.c:642
443 msgid "Add or delete scripts"
446 #: ../../sieve.c:569 ../../roomops.c:678 ../../roomops.c:971
447 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
448 msgstr "Cancelado. Los cambios no se salvaron"
450 #: ../../sieve.c:625 ../../roomops.c:806
451 msgid "Your changes have been saved."
452 msgstr "Los cambios han sido salvados"
455 msgid "Add a new script"
460 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
465 msgid "Script name: "
477 msgid "Return to the script editing screen"
481 msgid "Delete scripts"
486 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
491 msgid "Delete script"
495 msgid "Delete this script?"
499 msgid "A script by that name already exists."
504 "A new script has been created. Return to the script editing screen to edit "
513 msgid "Move rule down"
532 #: ../../sieve.c:997 ../../smtpqueue.c:197
533 #: ../../static/t/summary_header.html:9 ../../static/t/msg_listview.html:11
545 #: ../../sieve.c:1000
546 msgid "Envelope From"
549 #: ../../sieve.c:1001
553 #: ../../sieve.c:1002
557 #: ../../sieve.c:1003
561 #: ../../sieve.c:1004
562 msgid "X-Spam-Status"
565 #: ../../sieve.c:1005
569 #: ../../sieve.c:1006
573 #: ../../sieve.c:1007 ../../static/t/select_messageindex_all.html:1
577 #: ../../sieve.c:1026
581 #: ../../sieve.c:1027
582 msgid "does not contain"
585 #: ../../sieve.c:1028
589 #: ../../sieve.c:1029
593 #: ../../sieve.c:1030
597 #: ../../sieve.c:1031
598 msgid "does not match"
601 #: ../../sieve.c:1051
602 msgid "(All messages)"
605 #: ../../sieve.c:1055
606 msgid "is larger than"
609 #: ../../sieve.c:1056
610 msgid "is smaller than"
613 #: ../../sieve.c:1079
617 #: ../../sieve.c:1080
618 msgid "Discard silently"
621 #: ../../sieve.c:1081
625 #: ../../sieve.c:1082
626 msgid "Move message to"
629 #: ../../sieve.c:1083
633 #: ../../sieve.c:1084
637 #: ../../sieve.c:1121
641 #: ../../sieve.c:1131
642 msgid "continue processing"
645 #: ../../sieve.c:1132
649 #: ../../sieve.c:1135
653 #: ../../sieve.c:1156
657 #: ../../preferences.c:846
658 msgid "Cancelled. No settings were changed."
659 msgstr "Cancelado. No se cambió la configuración."
661 #: ../../preferences.c:1059
662 msgid "Make this my start page"
663 msgstr "Hacer de esta mi página de inicio"
665 #: ../../preferences.c:1099
666 msgid "This isn't allowed to become the start page."
669 #: ../../preferences.c:1103
670 msgid "You no longer have a start page selected."
671 msgstr "Ya no tiene página de inicio seleccionada."
673 #: ../../preferences.c:1154
674 msgid "Prefered startpage"
678 msgid "Edit your session display"
679 msgstr "Editar la vista de sus sesión"
683 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
684 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
685 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
686 "corresponding box. "
688 "Esta pantalla te permite cambiar la forma en que tu sesión aparece en 'Quién "
689 "está en línea' Para desactivar cualquier nombre 'fake' (falso alias) creado "
690 "previamente, simplemente pulse el botón apropiado 'cambiar' sin escribir "
691 "nada en la caja correspondiente. "
695 msgstr "Nombre de sala"
698 msgid "Change room name"
699 msgstr "Cambiar nombre de sala"
703 msgstr "Nombre de Host"
706 msgid "Change host name"
707 msgstr "Cambiar nombre de host"
709 #: ../../who.c:187 ../../static/t/get_logged_in.html:12
710 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:20
711 #: ../../static/t/login.html:19 ../../static/t/openid_manual_create.html:15
713 msgstr "Nombre de usuario:"
716 msgid "Change user name"
717 msgstr "Cambiar nombre de usuario"
719 #: ../../netconf.c:158 ../../netconf.c:185 ../../netconf.c:193
720 #: ../../netconf.c:241 ../../netconf.c:249 ../../inetconf.c:107
721 #: ../../inetconf.c:116 ../../inetconf.c:129 ../../inetconf.c:156
723 msgid "Invalid Parameter"
726 #: ../../sysmsgs.c:33
731 #: ../../sysmsgs.c:36
734 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
735 "forced by preceding the next line by a blank."
737 "Introducir %s abajo. El texto se reformateará según ancho de pantalla del "
738 "lector. To defeat the formatting, indent a line at least one space."
740 #: ../../sysmsgs.c:70
742 msgid "Cancelled. %s was not saved."
743 msgstr "Cancelado %s no se salvó"
745 #: ../../sysmsgs.c:89
747 msgid "%s has been saved."
748 msgstr "%s no se salvó"
750 #: ../../sysmsgs.c:97 ../../sysmsgs.c:98
752 msgstr "Información de sala"
754 #: ../../sysmsgs.c:103 ../../sysmsgs.c:105
756 msgstr "Tu biografía"
758 #: ../../summary.c:101
762 #: ../../summary.c:153
766 #: ../../summary.c:167
769 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
770 "s. Your system administrator is %s."
772 "Estás conectado a %s, corriendo %s con %s, server build %s, y localizado en "
773 "%s. Tu administrador de sistema es %s."
775 #: ../../summary.c:195
779 #: ../../summary.c:208 ../../static/t/iconbar/edit.html:60
780 #: ../../static/t/iconbar.html:38
784 #: ../../summary.c:221
785 msgid "Today on your calendar"
786 msgstr "Hoy en su calendario"
788 #: ../../summary.c:236
789 msgid "Who's online now"
790 msgstr "Quién está en línea ahora"
792 #: ../../summary.c:249
793 msgid "About this server"
794 msgstr "Acerca de este servidor"
796 #: ../../summary.c:275
798 msgid "Summary page for %s"
799 msgstr "Página sumario para %s"
801 #: ../../siteconfig.c:254
802 msgid "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?"
805 #: ../../siteconfig.c:313
806 msgid "Your system configuration has been updated."
807 msgstr "Su confiración de sistema ha sido actualizada"
809 #: ../../downloads.c:285
811 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
815 #: ../../auth.c:38 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:40
816 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:51
817 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:43
822 #: ../../auth.c:41 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:41
823 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:52
824 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:44
826 msgstr "Nuevo Usuario"
829 #: ../../auth.c:44 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:42
830 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:53
831 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:45
833 msgstr "Usuario Problemático"
835 #. user with normal privileges
836 #: ../../auth.c:47 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:43
837 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:54
838 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:46
840 msgstr "Usuario Local"
842 #. a user that may access network resources
843 #: ../../auth.c:50 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:44
844 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:55
845 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:47
847 msgstr "Usuario de la red"
850 #: ../../auth.c:53 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:45
851 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:56
852 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:48
853 msgid "Preferred User"
854 msgstr "Usuario Preferente"
857 #: ../../auth.c:56 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:46
858 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:57
859 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:49
861 msgstr "Administrador"
863 #: ../../auth.c:211 ../../auth.c:902
864 msgid "Blank passwords are not allowed."
865 msgstr "No se permiten contraseñas en blanco"
867 #. If we get to this point then something failed.
868 #: ../../auth.c:239 ../../auth.c:361 ../../auth.c:474
869 msgid "Your password was not accepted."
870 msgstr "Su contraseña no ha sido aceptada"
872 #: ../../auth.c:590 ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
873 #: ../../static/t/iconbar.html:79 ../../static/t/confirmlogoff.html:4
875 msgstr "Log off (desconectar)"
877 #: ../../auth.c:603 ../../webcit.c:657
879 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
880 "Please report this problem to your system administrator."
882 "Este programa fue incapaz de conectarse o de permanecer conectado al "
883 "servidor Citadel.Por favor, informe de este problema al administrador del "
892 msgstr "Iniciar acceso de nuevo"
894 #: ../../auth.c:635 ../../static/t/aide/usermanagement.html:3
895 msgid "Validate new users"
896 msgstr "Validación de nuevos usuarios"
899 msgid "No users require validation at this time."
900 msgstr "Ningún usuario requiere validación por el momento"
920 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
921 msgstr "Nivel actual de acceso: %d (%s)\n"
924 msgid "Select access level for this user:"
925 msgstr "Seleccione el nivel de acceso para este usuario:"
927 #: ../../auth.c:828 ../../static/t/menu/your_info.html:4
928 msgid "Change your password"
929 msgstr "Cambie su contraseña"
932 msgid "Enter new password:"
933 msgstr "Introducir nueva contraseña"
936 msgid "Enter it again to confirm:"
937 msgstr "Introdúzcala de nuevo como confirmación:"
940 msgid "Change password"
941 msgstr "Cambia contraseña"
944 msgid "Cancelled. Password was not changed."
945 msgstr "Cancelado. No se cambió la contraseña."
948 msgid "They don't match. Password was not changed."
949 msgstr "No cuadran. La contraseña no se cambia."
951 #: ../../addressbook_popup.c:192
1011 #: ../../event.c:92 ../../event.c:438 ../../event.c:450
1015 #: ../../event.c:93 ../../calendar.c:173
1017 msgstr "Recurrencia"
1019 #: ../../event.c:168
1020 msgid "Add or edit an event"
1021 msgstr "Añadir o editar un evento"
1023 #: ../../event.c:207 ../../static/t/iconbar/edit.html:30
1024 #: ../../static/t/iconbar.html:12
1028 #: ../../event.c:218
1030 msgstr "Localización"
1032 #: ../../event.c:328 ../../static/t/iconbar/edit.html:48
1033 #: ../../static/t/iconbar.html:33
1037 #: ../../event.c:370
1039 msgstr "Organizador"
1041 #: ../../event.c:375
1042 msgid "(you are the organizer)"
1043 msgstr "(tu eres el organizador)"
1045 #: ../../event.c:393
1046 msgid "Show time as:"
1047 msgstr "Mostrar hora como:"
1049 #: ../../event.c:416
1053 #: ../../event.c:424
1057 #: ../../event.c:441
1058 msgid "(One per line)"
1059 msgstr "(Uno por línea)"
1061 #: ../../event.c:451 ../../static/t/edit_message.html:143
1062 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42 ../../static/t/iconbar.html:28
1066 #: ../../event.c:506 ../../calendar.c:174
1067 msgid "This is a recurring event"
1068 msgstr "Este es un evento recurrente"
1070 #: ../../event.c:514
1071 msgid "Recurrence rule"
1074 #: ../../event.c:518
1075 msgid "Repeats every"
1076 msgstr "Se repite cada"
1078 #. begin 'weekday_selector' div
1079 #: ../../event.c:536
1080 msgid "on these weekdays:"
1083 #: ../../event.c:594
1085 msgid "on day %s%d%s of the month"
1088 #: ../../event.c:603 ../../event.c:665
1092 #: ../../event.c:627
1093 msgid "of the month"
1096 #: ../../event.c:656
1100 #: ../../event.c:657
1101 msgid "year on this date"
1104 #: ../../event.c:689 ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
1105 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
1109 #: ../../event.c:713
1110 msgid "Recurrence range"
1111 msgstr "Rango recurrente"
1113 #: ../../event.c:721
1114 msgid "No ending date"
1115 msgstr "Sin fecha de finalización"
1117 #: ../../event.c:728
1118 msgid "Repeat this event"
1119 msgstr "Repetir este evento"
1121 #: ../../event.c:731
1125 #: ../../event.c:739
1126 msgid "Repeat this event until "
1127 msgstr "Repetir este evento hasta "
1129 #: ../../event.c:767
1130 msgid "Check attendee availability"
1131 msgstr "Comprobar posibilidad de atender"
1133 #: ../../useredit.c:533
1135 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
1138 #: ../../useredit.c:610
1139 msgid "Changes were not saved."
1140 msgstr "Los cambios no se salvaron"
1142 #: ../../useredit.c:700
1144 msgid "A new user has been created."
1145 msgstr "Se creó un nuevo usuario"
1147 #: ../../useredit.c:705
1149 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
1150 "host based authentication mode. In this mode, you must create new users on "
1151 "the host system, not within Citadel."
1154 #: ../../bbsview_renderer.c:287
1155 msgid "Go to page: "
1158 #: ../../bbsview_renderer.c:321
1162 #: ../../bbsview_renderer.c:327
1166 #: ../../graphics.c:42
1167 msgid "Image upload"
1168 msgstr "Cargar imagen"
1170 #: ../../graphics.c:58
1171 msgid "You can upload an image directly from your computer"
1172 msgstr "Puede sugir una imagen directamente desde su equipo"
1174 #: ../../graphics.c:61
1175 msgid "Please select a file to upload:"
1176 msgstr "Por favor, seleccione el fichero a cargar:"
1178 #: ../../graphics.c:67 ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:25
1182 #: ../../graphics.c:69
1184 msgstr "Resetear formulario"
1186 #: ../../graphics.c:92
1187 msgid "Graphics upload has been cancelled."
1188 msgstr "Carga de gafico cancelada."
1190 #: ../../graphics.c:99
1191 msgid "You didn't upload a file."
1192 msgstr "No subiste ningún fichero."
1194 #: ../../graphics.c:146
1198 #: ../../graphics.c:152
1199 msgid "the icon for this room"
1200 msgstr "el icono par esta sala"
1202 #: ../../graphics.c:159
1203 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
1206 #: ../../graphics.c:166
1207 msgid "the Logoff banner picture"
1210 #: ../../graphics.c:175
1211 msgid "the icon for this floor"
1212 msgstr "el icono para este nivel"
1214 #: ../../openid.c:17
1215 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
1218 #: ../../openid.c:35
1219 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
1222 #: ../../openid.c:36
1226 #: ../../openid.c:44
1227 msgid "Add an OpenID: "
1230 #: ../../openid.c:47
1234 #: ../../openid.c:51
1236 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
1239 #: ../../roomviews.c:50
1240 msgid "Bulletin Board"
1241 msgstr "Tablón de anuncios"
1243 #: ../../roomviews.c:51
1245 msgstr "Carpeta de Correo"
1247 #: ../../roomviews.c:52
1248 msgid "Address Book"
1249 msgstr "Libreta de Direcciones"
1251 #: ../../roomviews.c:53 ../../static/t/iconbar/edit.html:54
1252 #: ../../static/t/iconbar.html:23
1256 #: ../../roomviews.c:54
1258 msgstr "Lista de Tareas"
1260 #: ../../roomviews.c:55
1262 msgstr "Lista de Notas"
1264 #: ../../roomviews.c:56
1268 #: ../../roomviews.c:57
1269 msgid "Calendar List"
1270 msgstr "Lista de Calendario"
1272 #: ../../roomviews.c:58
1276 #: ../../roomviews.c:59
1281 #: ../../roomviews.c:60
1285 #: ../../smtpqueue.c:133 ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:5
1289 #: ../../smtpqueue.c:191
1293 #: ../../smtpqueue.c:193
1294 msgid "Date/time submitted"
1297 #: ../../smtpqueue.c:195
1298 msgid "Last attempt"
1301 #: ../../smtpqueue.c:199
1305 #: ../../smtpqueue.c:214
1306 msgid "The queue is empty."
1309 #: ../../smtpqueue.c:220
1310 msgid "You do not have permission to view this resource."
1313 #: ../../smtpqueue.c:236 ../../static/t/aide/global_config.html:5
1314 msgid "View the outbound SMTP queue"
1317 #: ../../smtpqueue.c:251
1318 msgid "Refresh this page"
1321 #: ../../listsub.c:37
1322 msgid "List subscription"
1323 msgstr "Lista subscripción"
1325 #: ../../listsub.c:50
1326 msgid "List subscribe/unsubscribe"
1327 msgstr "Listar suscribir/cancelar subscripción"
1329 #: ../../listsub.c:70
1330 msgid "Confirmation request sent"
1331 msgstr "Enviada solicitud de confirmación"
1333 #: ../../listsub.c:72
1336 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
1337 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
1338 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
1339 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
1340 "without your consent.<br><br>Please click on the link which is being e-"
1341 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br>\n"
1343 "Te estás suscribiendo a <TT>%s</TT> en la <b>%s</b> lista de correo. El "
1344 "servidor de la lista te ha enviado un email con un link web y debe pulsarlo "
1345 "par confirmar su suscripción. Esta medida se toma por su seguridad, de "
1346 "forma que se impida a otros suscribirle sin su consentimiento.<br><br />Por "
1347 "favor, pulse en el link que se le ha enviadoy su suscripción será activada."
1350 #: ../../listsub.c:85
1354 #: ../../webcit.c:341
1355 msgid "Authorization Required"
1356 msgstr "Autorización requerida"
1358 #: ../../webcit.c:350
1361 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
1362 "not be logged in: %s\n"
1364 "El recurso solicitado rquiere un nombre y contraseña de usuarios válidos. No "
1365 "podrás conectarte a: %s\n"
1367 #: ../../wiki.c:53 ../../wiki.c:146 ../../wiki.c:266
1369 msgid "There is no room called '%s'."
1370 msgstr "No existe la sala denominada '%s'."
1374 msgid "'%s' is not a Wiki room."
1375 msgstr "'%s' no es una sala Wiki."
1379 msgid "There is no page called '%s' here."
1380 msgstr "Aquí no existe ninguna página denominada '%s'."
1384 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
1387 "Seleccione el enlace 'Editar esta página' en el banner de la sala si "
1388 "deseacrear esta página."
1390 #: ../../wiki.c:165 ../../static/t/summary_header.html:10
1391 #: ../../static/t/msg_listview.html:12
1399 #: ../../wiki.c:193 ../../wiki.c:202
1403 #: ../../wiki.c:195 ../../static/t/navbar.html:147
1404 msgid "Current version"
1415 #: ../../inetconf.c:122
1417 msgid "%s has been deleted."
1418 msgstr "%s ha sido borrado"
1420 #. <domain> added status message
1421 #: ../../inetconf.c:140
1425 #: ../../blogview_renderer.c:59 ../../blogview_renderer.c:63
1426 #: ../../blogview_renderer.c:67
1429 msgstr "Enviar comando"
1431 #: ../../roomtokens.c:563
1435 #: ../../roomtokens.c:565
1439 #: ../../messages.c:54
1443 #: ../../messages.c:72
1444 msgid "Empty message"
1445 msgstr "Mensaje vacío"
1447 #: ../../messages.c:1027
1449 msgid "Cancelled. Message was not posted."
1450 msgstr "Cancelado. El mensaje no ha sido enviado."
1452 #: ../../messages.c:1030
1454 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1455 msgstr "Cancelado automáticamente porque ya habías salvado este mensaje."
1457 #: ../../messages.c:1055
1458 msgid "Saved to Drafts failed: "
1461 #: ../../messages.c:1121
1462 msgid "Refusing to post empty message.\n"
1465 #: ../../messages.c:1147
1466 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
1469 #: ../../messages.c:1156
1470 msgid "Message has been sent.\n"
1471 msgstr "El mensaje ha sido enviado.\n"
1473 #: ../../messages.c:1159
1474 msgid "Message has been posted.\n"
1475 msgstr "El mensaje ha sido enviado.\n"
1477 #: ../../messages.c:1481
1479 msgid "The message was not moved."
1480 msgstr "No se movió el mensaje."
1482 #: ../../messages.c:1503
1483 msgid "Confirm move of message"
1484 msgstr "Confirme mover mensaje"
1486 #: ../../messages.c:1511
1487 msgid "Move this message to:"
1488 msgstr "Mover este mensaje a:"
1490 #: ../../messages.c:1532 ../../static/t/view_message.html:34
1491 #: ../../static/t/msg_listview.html:28
1495 #: ../../messages.c:1574
1497 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
1500 #: ../../messages.c:1634
1502 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
1503 msgstr "Ocurrió un error mientras se recuperaba esta parte: %s\n"
1505 #: ../../messages.c:1801
1506 msgid "Attach signature to email messages?"
1507 msgstr "¿Añadir firma a el correo electrónico?"
1509 #: ../../messages.c:1804
1510 msgid "Use this signature:"
1511 msgstr "Usar esta firma:"
1513 #: ../../messages.c:1806
1514 msgid "Default character set for email headers:"
1515 msgstr "Juego de caracteres por defecto para cabeceras de correo:"
1517 #: ../../messages.c:1809
1518 msgid "Preferred email address"
1521 #: ../../messages.c:1811
1522 msgid "Preferred display name for email messages"
1525 #: ../../messages.c:1815
1526 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
1529 #: ../../messages.c:1818
1530 msgid "Mailbox view mode"
1533 #: ../../msg_renderers.c:581 ../../static/t/who/section.html:6
1537 #: ../../msg_renderers.c:1101
1538 msgid "I don't know how to display "
1541 #: ../../msg_renderers.c:1330
1542 msgid "(no subject)"
1543 msgstr "(sin asunto)"
1545 #: ../../notes.c:345
1546 msgid "Click on any note to edit it."
1547 msgstr "Pulse en cualquier nota para editarla"
1549 #: ../../paging.c:35
1550 msgid "Send instant message"
1551 msgstr "Enviar mensaje instantáneo"
1553 #: ../../paging.c:43
1554 msgid "Send an instant message to: "
1555 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo a: "
1557 #: ../../paging.c:57
1558 msgid "Enter message text:"
1559 msgstr "Introducir texto de mensaje:"
1561 #: ../../paging.c:65 ../../static/t/edit_message.html:109
1562 msgid "Send message"
1563 msgstr "Enviar mensaje"
1565 #: ../../paging.c:85
1566 msgid "Message was not sent."
1567 msgstr "El mensaje no se envió."
1569 #: ../../paging.c:99
1570 msgid "Message has been sent to "
1571 msgstr "El mensaje ha sido enviado a "
1573 #: ../../calendar.c:81
1574 msgid "Meeting invitation"
1575 msgstr "Invitación a reunión"
1577 #: ../../calendar.c:84
1578 msgid "Attendee's reply to your invitation"
1579 msgstr "Respuesta en atención a la invitación"
1581 #: ../../calendar.c:87
1582 msgid "Published event"
1583 msgstr "Evento publicado"
1585 #: ../../calendar.c:90
1586 msgid "This is an unknown type of calendar item."
1587 msgstr "Este es un elemento de calendario desconocido."
1589 #: ../../calendar.c:183
1593 #: ../../calendar.c:223
1595 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
1596 msgstr "Esta es una actualizaciñon de '%s' que está ya en su calendario."
1598 #: ../../calendar.c:227
1600 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
1602 "Este evento entrará en conflicto con '%s' que está ya en su calendario."
1604 #: ../../calendar.c:232
1606 msgstr "Actualizar:"
1608 #: ../../calendar.c:233
1612 #: ../../calendar.c:256
1613 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
1614 msgstr "¿Como le gustaría responder a esta invitación?"
1616 #: ../../calendar.c:257
1620 #: ../../calendar.c:258
1624 #: ../../calendar.c:259
1628 #: ../../calendar.c:276
1629 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
1631 "Pulse <i>Actualizar</i> para aceptar esta respuesta y actualizar su "
1634 #: ../../calendar.c:277
1638 #: ../../calendar.c:278
1642 #: ../../calendar.c:300
1643 msgid "There was an error parsing this calendar item."
1644 msgstr "Se produjo un error al pasar este elemento de calendario."
1646 #: ../../calendar.c:333
1648 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
1650 msgstr "Aceptaste la convocatoria de reunión. Se ha anotado en tu calendario"
1652 #: ../../calendar.c:337
1654 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
1655 "'pencilled in' to your calendar."
1657 "Aceptaste tentativamente la convocatoria de reunión. Se anotó'a lápiz' en tu "
1660 #: ../../calendar.c:341
1662 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
1663 "into your calendar."
1665 "Declinaste la convocatoria de reunión. <b>No</b> se anotó en tu calendario"
1667 #: ../../calendar.c:346
1668 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
1669 msgstr "Se envió una respuesta al organizador de la reunión."
1671 #. Translators: RSVP aka Répondez s'il-vous-plaît Is the term
1672 #. that the recipient of an ical-invitation should please
1673 #. answer this request.
1674 #: ../../calendar.c:381
1675 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
1676 msgstr "Su calendario se actualizó para reflegar este RSVP."
1678 #: ../../calendar.c:383
1680 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
1682 msgstr "Eligió ignorar este RSVP. Su calendario <b>no</b> se actualizó"
1684 #: ../../calendar.c:921
1685 msgid "Calendar day view begins at:"
1686 msgstr "La visualización del calendario comienza por el dia:"
1688 #: ../../calendar.c:922
1689 msgid "Calendar day view ends at:"
1690 msgstr "Los dias mostrados del calendario finalizan en:"
1692 #: ../../calendar.c:923
1693 msgid "Week starts on:"
1694 msgstr "La semana comienza el día:"
1696 #: ../../serv_func.c:187
1698 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
1699 "any additional logins at this time. Please try again later or contact your "
1700 "system administrator."
1703 #: ../../serv_func.c:192 ../../serv_func.c:223
1704 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
1707 #: ../../serv_func.c:232
1710 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
1711 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
1716 "Estas conectado a un servidor Citadel, corriendo Citadel %d.%02d. \n"
1717 "Para poder correr esta versión de WebCit, también debes tener Citade %d.%02d "
1722 #: ../../fmt_date.c:310
1724 msgstr "Formato horario"
1726 #: ../../iconbar.c:256
1727 msgid "Iconbar Setting"
1730 #: ../../userlist.c:39
1732 msgid "User list for %s"
1733 msgstr "Lista de usuarios %s"
1735 #: ../../userlist.c:56
1737 msgstr "Nombre de Usuario"
1739 #: ../../userlist.c:57
1743 #: ../../userlist.c:58
1744 msgid "Access Level"
1745 msgstr "Nivel de Acceso"
1747 #: ../../userlist.c:59
1749 msgstr "Última conexión"
1751 #: ../../userlist.c:60
1752 msgid "Total Logins"
1753 msgstr "Total de conexiones"
1755 #: ../../userlist.c:61
1757 msgstr "Correos Totales"
1759 #: ../../userlist.c:118
1760 msgid "User profile"
1761 msgstr "Profile de usuario"
1763 #: ../../userlist.c:155
1765 msgid "Click here to send an instant message to %s"
1766 msgstr "Pulse aquí para enviar un mensaje instantáneo a %s"
1768 #: ../../roomops.c:848
1770 msgid "User '%s' kicked out of room '%s'."
1771 msgstr "Usuario %s expulado de la sala %s."
1773 #: ../../roomops.c:864
1775 msgid "User '%s' invited to room '%s'."
1776 msgstr "Usuario %s invitado a la sala %s."
1778 #: ../../roomops.c:894
1779 msgid "Cancelled. No new room was created."
1780 msgstr "Cancelado. Ninguna sala nueva se creó."
1782 #: ../../roomops.c:1179
1783 msgid "Floor has been deleted."
1784 msgstr "El nivel fue borrado."
1786 #: ../../roomops.c:1203
1787 msgid "New floor has been created."
1788 msgstr "Un nuevo nivel ha sido creado."
1790 #: ../../roomops.c:1282
1791 msgid "Room list view"
1792 msgstr "Ver listado de salas"
1794 #: ../../roomops.c:1285
1795 msgid "Show empty floors"
1798 #: ../../static/t/roombanner.html:10
1802 #: ../../static/t/roombanner.html:10
1803 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
1804 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
1808 #: ../../static/t/roombanner.html:24
1809 msgid "Select page: "
1812 #: ../../static/t/view_submessage.html:4
1813 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:4
1814 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:8
1815 #: ../../static/t/view_message/print.html:8 ../../static/t/view_message.html:5
1819 #: ../../static/t/view_message/inline_attach.html:4
1820 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:4
1824 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:9
1825 #: ../../static/t/view_message/print.html:16
1826 #: ../../static/t/view_message.html:14 ../../static/t/edit_message.html:71
1830 #: ../../static/t/view_message/print.html:14
1831 #: ../../static/t/view_message.html:12
1835 #: ../../static/t/view_message/print.html:15
1836 #: ../../static/t/view_message.html:13 ../../static/t/edit_message.html:57
1840 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:3
1844 #: ../../static/t/view_message.html:16
1848 #: ../../static/t/view_message.html:18 ../../static/t/view_message.html:23
1849 #: ../../static/t/view_message.html:28
1853 #: ../../static/t/view_message.html:19
1855 msgstr "Respuesta entrecomillada"
1857 #: ../../static/t/view_message.html:24 ../../static/t/view_message.html:29
1859 msgstr "Responder Todos"
1861 #: ../../static/t/view_message.html:25 ../../static/t/view_message.html:30
1865 #: ../../static/t/view_message.html:37
1869 #: ../../static/t/view_message.html:38 ../../static/t/msg_listview.html:31
1873 #: ../../static/t/who/section.html:4
1877 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:6 ../../static/t/who/summary.html:5
1878 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:13
1880 msgstr "Nombre de usuario"
1882 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:7 ../../static/t/who/summary.html:6
1886 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:8
1888 msgstr "Desde el host"
1890 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:14
1892 msgid "Click on a name to read user info. Click on"
1894 "Pulse en un nombre para leer la información del usuario. Pulse en %s para "
1895 "enviar un mensaje instantáneo a ese usuario. "
1897 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:16
1899 msgid "to send an instant message to that user."
1900 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo a: "
1902 #: ../../static/t/who/list_static_header.html:1
1904 msgid "Users currently on"
1905 msgstr "Usuarios actualmente en %s"
1907 #: ../../static/t/floors.html:4
1908 msgid "Add/change/delete floors"
1909 msgstr "Añadir/cambiar/borrar/niveles"
1911 #: ../../static/t/floors.html:10
1912 msgid "Floor number"
1913 msgstr "Número de nivel"
1915 #: ../../static/t/floors.html:11
1917 msgstr "Nombre de nivel"
1919 #: ../../static/t/floors.html:12
1920 msgid "Number of rooms"
1921 msgstr "Número de salas"
1923 #: ../../static/t/floors.html:13
1927 #: ../../static/t/floors_edit_one.html:11
1928 msgid "(delete floor)"
1929 msgstr "(borrar sala)"
1931 #: ../../static/t/floors_edit_one.html:13
1932 msgid "(edit graphic)"
1933 msgstr "(editar gráfico)"
1935 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
1936 msgid "List known rooms"
1937 msgstr "Listar salas conocidas"
1939 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
1940 msgid "Where can I go from here?"
1941 msgstr "¿A dónde se puede ir desde aquí?"
1943 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4 ../../static/t/navbar.html:161
1944 msgid "Goto next room"
1945 msgstr "Ir a la siguiente sala"
1947 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4
1949 msgid "...with <em>unread</em> messages"
1950 msgstr "...con <em>mensajes</em> no leídos"
1952 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
1953 msgid "Skip to next room"
1954 msgstr "Saltar a la siguiente sala"
1956 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
1957 msgid "(come back here later)"
1958 msgstr "(volver aquí después)"
1960 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6 ../../static/t/navbar.html:5
1964 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6
1966 msgid "oops! Back to "
1967 msgstr "(¡oh! Vuelta a %s)"
1969 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10 ../../static/t/navbar.html:13
1970 msgid "Read new messages"
1971 msgstr "Leer mensajes nuevos"
1973 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10
1974 msgid "...in this room"
1975 msgstr "... en esta sala"
1977 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11 ../../static/t/navbar.html:19
1978 #: ../../static/t/navbar.html:117
1979 msgid "Read all messages"
1980 msgstr "Leer todos los mensajes"
1982 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11
1983 msgid "...old <em>and</em> new"
1984 msgstr "...viejos <em>y</em> nuevos"
1986 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12 ../../static/t/navbar.html:25
1987 msgid "Enter a message"
1988 msgstr "Redactar mensaje"
1990 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12
1991 msgid "(post in this room)"
1992 msgstr "(postear a esta sala)"
1994 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
1995 msgid "File library"
1998 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
1999 msgid "(List files available for download)"
2002 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
2003 msgid "Summary page"
2004 msgstr "Página sumario"
2006 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
2007 msgid "Summary of my account"
2008 msgstr "Sumario de mi cuenta"
2010 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
2012 msgstr "Lista de usuarios"
2014 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
2015 msgid "(all registered users)"
2016 msgstr "(todos los usuarios registrados)"
2018 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
2022 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:3
2023 msgid "Edit or delete this room"
2024 msgstr "Editar o borrar esta sala"
2026 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:5
2027 msgid "Go to a 'hidden' room"
2028 msgstr "Ir a una sala 'hidden' (oculta)"
2030 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:6
2031 #: ../../static/t/room/create.html:9
2032 msgid "Create a new room"
2033 msgstr "Crear nueva sala"
2035 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:7
2037 msgid "Zap (forget) this room"
2038 msgstr "Zap (olvidar) esta sala (%s)"
2040 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:8
2041 msgid "List all forgotten rooms"
2042 msgstr "Listar todas las salas olvidadas"
2044 #: ../../static/t/menu/your_info.html:2
2045 msgid "Change your preferences and settings"
2046 msgstr "Cambiar sus preferencias y configuración"
2048 #: ../../static/t/menu/your_info.html:3
2049 msgid "Update your contact information"
2050 msgstr "Actualizar su información de contacto"
2052 #: ../../static/t/menu/your_info.html:5
2053 msgid "Enter your 'bio'"
2054 msgstr "Introducir 'bio' (biografía)"
2056 #: ../../static/t/menu/your_info.html:6
2057 msgid "Edit your online photo"
2058 msgstr "Editar su foto en línea"
2060 #: ../../static/t/menu/your_info.html:8
2061 msgid "Edit your push email settings"
2064 #: ../../static/t/menu/your_info.html:9
2066 msgid "Manage your OpenIDs"
2067 msgstr "Cambie su contraseña"
2069 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:4
2070 msgid "Old messages"
2073 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:8
2074 msgid "New messages"
2077 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
2078 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:2
2082 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
2083 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:12
2084 msgid "oldest to newest"
2087 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
2088 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:20
2089 msgid "newest to oldest"
2092 #: ../../static/t/edit_message.html:9 ../../static/t/iconbar.html:53
2096 #: ../../static/t/edit_message.html:23
2100 #: ../../static/t/edit_message.html:29 ../../static/t/edit_message.html:38
2104 #: ../../static/t/edit_message.html:47
2108 #: ../../static/t/edit_message.html:51
2112 #: ../../static/t/edit_message.html:63
2116 #: ../../static/t/edit_message.html:71
2117 msgid "Subject (optional):"
2120 #: ../../static/t/edit_message.html:86
2121 msgid "--- forwarded message ---"
2122 msgstr "--- mensaje reenviado ---"
2124 #: ../../static/t/edit_message.html:110
2125 msgid "Post message"
2126 msgstr "Postear mensaje"
2128 #: ../../static/t/edit_message.html:118
2129 msgid "Save to Drafts"
2132 #: ../../static/t/edit_message.html:126
2133 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:5
2134 msgid "Attachments:"
2137 #: ../../static/t/edit_message/section_attach_select.html:4
2142 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:3
2143 msgid "Close window"
2144 msgstr "Cerrar ventana"
2146 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:20
2147 msgid "Attach file:"
2148 msgstr "Adjuntar fichero"
2150 #: ../../static/t/wiki/pagelist.html:1
2151 msgid "List of Wiki pages"
2154 #: ../../static/t/wiki/history.html:1
2155 msgid "History of edits for this page"
2158 #: ../../static/t/iconbar/save.html:5 ../../static/t/iconbar/edit.html:5
2159 msgid "Customize the icon bar"
2160 msgstr "Personalizar la barra de iconos"
2162 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
2165 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to continue."
2167 "Sy barra de iconos ha sido actualizada. Por favor selecciones alguno de sus "
2168 "opciones para continuar."
2170 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
2172 "You may need to force refresh (SHIFT-F5)> in order for changes to take effect"
2175 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:11
2176 msgid "Display icons as:"
2177 msgstr "Mostrar iconos como:"
2179 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:13
2180 msgid "pictures and text"
2181 msgstr "imágenes y texto"
2183 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:14
2184 msgid "pictures only"
2185 msgstr "sólo imágenes"
2187 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:15
2191 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:17
2193 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
2194 "the left side of the screen."
2196 "Seleccione los iconos que le gustaría mostrar en la 'icon bar' menú a "
2197 "laizquierda de la pantalla"
2199 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:21 ../../static/t/iconbar/edit.html:27
2200 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:33 ../../static/t/iconbar/edit.html:39
2201 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:45 ../../static/t/iconbar/edit.html:51
2202 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:57 ../../static/t/iconbar/edit.html:63
2203 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:69 ../../static/t/iconbar/edit.html:76
2204 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:82 ../../static/t/iconbar/edit.html:88
2205 #: ../../static/t/prefs/box.html:198
2206 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:14
2210 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:22 ../../static/t/iconbar/edit.html:28
2211 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:34 ../../static/t/iconbar/edit.html:40
2212 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:46 ../../static/t/iconbar/edit.html:52
2213 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:58 ../../static/t/iconbar/edit.html:64
2214 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:70 ../../static/t/iconbar/edit.html:77
2215 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:83 ../../static/t/iconbar/edit.html:89
2216 #: ../../static/t/prefs/box.html:200
2217 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:16
2221 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:24
2223 msgstr "Logotipo del sitio"
2225 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:24
2226 msgid "An icon describing this site"
2227 msgstr "Un icono descriptor de este sitio"
2229 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:30
2230 msgid "Your summary page"
2231 msgstr "Tu página sumario"
2233 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
2234 msgid "Mail (inbox)"
2235 msgstr "Correo (entrante)"
2237 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
2238 msgid "A shortcut to your email Inbox"
2239 msgstr "Atajo a su buzón de correo"
2241 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42
2242 msgid "Your personal address book"
2243 msgstr "Su libreta de direcciones personal"
2245 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:48
2246 msgid "Your personal notes"
2247 msgstr "Sus notas personales"
2249 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:54
2250 msgid "A shortcut to your personal calendar"
2251 msgstr "Atajo a su calendario personal"
2253 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:60
2254 msgid "A shortcut to your personal task list"
2255 msgstr "Atajo a su lista personal de tareas"
2257 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:66 ../../static/t/iconbar.html:44
2261 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:66
2263 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2266 "Pulsando en este icono se mostrará una lista de todas las salas disponibles "
2269 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:71
2271 msgid "Yes with users list"
2272 msgstr "cambiar a lista de salas"
2274 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:73
2275 msgid "Who is online?"
2276 msgstr "¿Quién está en línea?"
2278 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:73
2279 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2281 "Pulsando en este icono se mostrará una lista de todos los usuarios "
2282 "actualmente conectados."
2284 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:79 ../../static/t/iconbar.html:59
2288 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:79
2290 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
2293 "Pulsando en este icono se entra en el mmodo de chat a tiempor real con otros "
2294 "usuarios en la misma sala"
2296 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:85
2297 msgid "Advanced options"
2298 msgstr "Opciones avanzadas"
2300 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:85
2301 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2302 msgstr "Acceso al menú completo de funciones de Citadel."
2304 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:91
2305 msgid "Citadel logo"
2306 msgstr "Logotipo de Citadel"
2308 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:91
2309 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2310 msgstr "Muestra el icono 'Powered by Citadel' "
2312 #: ../../static/t/files/section_onefile.html:20
2316 #: ../../static/t/newstartpage.html:4
2317 msgid "New start page"
2320 #: ../../static/t/newstartpage.html:9
2321 msgid "Your start page has been changed."
2324 #: ../../static/t/newstartpage.html:12
2326 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2327 "you begin on when you log on to"
2330 #: ../../static/t/get_logged_in.html:15 ../../static/t/login.html:21
2334 #: ../../static/t/get_logged_in.html:20 ../../static/t/iconbar.html:87
2336 msgstr "Última conexión"
2338 #: ../../static/t/iconbar.html:18
2342 #: ../../static/t/iconbar.html:49
2343 msgid "Online users"
2346 #: ../../static/t/iconbar.html:65
2350 #: ../../static/t/iconbar.html:72 ../../static/t/room/edit/editroom.html:4
2351 #: ../../static/t/room/edit.html:5
2352 msgid "Administration"
2353 msgstr "Administración"
2355 #: ../../static/t/iconbar.html:82
2356 msgid "customize this menu"
2357 msgstr "personalizar este menú"
2359 #: ../../static/t/iconbar.html:91
2360 msgid "switch to room list"
2361 msgstr "cambiar a lista de salas"
2363 #: ../../static/t/iconbar.html:92
2364 msgid "switch to menu"
2365 msgstr "cambiar a menú"
2367 #: ../../static/t/iconbar.html:93
2371 #: ../../static/t/searchomatic.html:4
2375 #: ../../static/t/navbar.html:34
2376 msgid "View contacts"
2377 msgstr "Ver contactos"
2379 #: ../../static/t/navbar.html:40
2380 msgid "Add new contact"
2381 msgstr "Añadir nuevo contacto"
2383 #: ../../static/t/navbar.html:49
2385 msgstr "Visualización de día"
2387 #: ../../static/t/navbar.html:55
2389 msgstr "VIsualización mensual"
2391 #: ../../static/t/navbar.html:61
2392 msgid "Add new event"
2393 msgstr "Añadir nuevo evento"
2395 #: ../../static/t/navbar.html:70
2396 msgid "Calendar list"
2397 msgstr "Lista de calendario"
2399 #: ../../static/t/navbar.html:79
2403 #: ../../static/t/navbar.html:85
2404 msgid "Add new task"
2405 msgstr "Añadir nueva tarea"
2407 #: ../../static/t/navbar.html:94
2411 #: ../../static/t/navbar.html:102
2412 msgid "Add new note"
2413 msgstr "Añadir nueva nota"
2415 #: ../../static/t/navbar.html:111
2416 msgid "Refresh message list"
2419 #: ../../static/t/navbar.html:123
2421 msgstr "Redactar mensaje"
2423 #: ../../static/t/navbar.html:133
2427 #: ../../static/t/navbar.html:140
2428 msgid "Edit this page"
2429 msgstr "Editar esta página"
2431 #: ../../static/t/navbar.html:147
2435 #: ../../static/t/navbar.html:155
2436 msgid "Skip this room"
2437 msgstr "Saltarse esta sala"
2439 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:2
2441 msgid "Configure Push Email"
2444 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:9
2445 msgid "Push email and SMS settings"
2448 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:17
2450 "If your administrator has enabled the functionality, Citadel can notify a "
2451 "Funambol server that you haved recieved new email and automatically "
2452 "syncronize any devices you have with the Funambol client installed."
2455 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:20
2457 "Alternatively, if the administrator has configured it, Citadel can send a "
2458 "text message to you when new mail arrives."
2461 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:26
2463 msgid "Notify Funambol server"
2464 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2466 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:31
2468 msgid "Send a text message to..."
2469 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo a: "
2471 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:33
2473 "(Use international format, without any leading zeros, spaces or hypens, like "
2477 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:38
2478 msgid "Use custom notification scheme configured by your Admin"
2481 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:43
2482 msgid "Don‘t send any notifications"
2485 #: ../../static/t/prefs/box.html:9
2486 msgid "Tree (folders) view"
2487 msgstr "Ver (carpetas) en árbol"
2489 #: ../../static/t/prefs/box.html:11
2490 msgid "Table (rooms) view"
2491 msgstr "Ver (salas) en tabla"
2493 #: ../../static/t/prefs/box.html:20
2494 msgid "12 hour (am/pm)"
2495 msgstr "12 horas (am/pm)"
2497 #: ../../static/t/prefs/box.html:25
2501 #: ../../static/t/prefs/box.html:152
2506 #: ../../static/t/prefs/box.html:153
2511 #: ../../static/t/prefs/box.html:174
2512 msgid "No signature"
2515 #: ../../static/t/prefs/box.html:238
2516 msgid "Full-functionality"
2519 #: ../../static/t/prefs/box.html:241
2523 #: ../../static/t/prefs/box.html:242
2525 "Safe mode is less intensive on your web browser, but not as fully featured."
2528 #: ../../static/t/files.html:3
2529 msgid "Files available for download in"
2532 #: ../../static/t/files.html:16
2536 #: ../../static/t/files.html:17
2540 #: ../../static/t/files.html:18
2544 #: ../../static/t/files.html:19
2548 #: ../../static/t/files.html:33
2549 msgid "Upload a file:"
2552 #: ../../static/t/msg_listview.html:20
2553 msgid "Loading messages from server, please wait"
2556 #: ../../static/t/msg_listview.html:27
2557 msgid "Open in new window"
2560 #: ../../static/t/msg_listview.html:29
2564 #: ../../static/t/who.html:14
2565 msgid "Users currently on "
2568 #: ../../static/t/loggedinas.html:3
2570 msgid "Logged in as"
2571 msgstr "Última conexión"
2573 #: ../../static/t/loggedinas.html:6
2575 msgid "Not logged in."
2576 msgstr "No conectado ahora"
2578 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart.html:26
2580 msgid "Restart Citadel"
2581 msgstr "Hacer de esta mi página de inicio"
2583 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:2
2584 msgid "Server command results"
2585 msgstr "Resultado de los comandos de servidor"
2587 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:18
2589 msgid "Enter another command"
2590 msgstr "Introducir comando de servidor"
2592 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:19
2594 msgid "Return to menu"
2595 msgstr "cambiar a menú"
2597 #: ../../static/t/aide/global_config.html:2
2598 msgid "Edit site-wide configuration"
2599 msgstr "Editar configuración general del sitio"
2601 #: ../../static/t/aide/global_config.html:3
2602 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2603 msgstr "Dominios y configuración de correo de internet"
2605 #: ../../static/t/aide/global_config.html:4
2606 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2607 msgstr "Configurar replicación con otros servidores Citadel"
2609 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:4
2610 msgid "Network configuration"
2611 msgstr "Configuración de Red"
2613 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:10
2614 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:5
2615 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:5
2616 msgid "Add a new node"
2617 msgstr "Añadir un nuevo nodo"
2619 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:14
2620 msgid "Currently configured nodes"
2621 msgstr "Nodos actualmente configurados"
2623 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:4
2624 msgid "Enter a server command"
2625 msgstr "Introducir comando de servidor"
2627 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:12
2629 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
2630 "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
2631 "will not be of much use to you."
2633 "Esta pantalla te permite introducir comandos del servidor Citadel que no "
2634 "están soportados por WebCit. Si no sabes que quiere decir eso, esta pantalla "
2635 "no te será de mucha utilidad. "
2637 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:15
2638 msgid "Enter command:"
2639 msgstr "Introducir comando"
2641 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:17
2642 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
2643 msgstr "Introducción de comando (si se pidiera SEND_LISTING transfer mode):"
2645 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:20
2647 msgid "Detected host header is "
2648 msgstr "La cabecera detectada del host es %s://%s"
2650 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:1
2651 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2652 msgstr "Configurar expiración automática de mensajes antiguos"
2654 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:2
2655 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2657 "Esta configuración puede ser obviada en configuraciones por-sala o por-nivel "
2660 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:6
2661 msgid "Hour to run database auto-purge"
2662 msgstr "Hora para correr la autopurga de bases de datos"
2664 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:66
2665 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2666 msgstr "Política de expiración por defecto para salas públicas"
2668 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:68
2669 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:86
2670 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:17
2671 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:45
2672 msgid "Never automatically expire messages"
2673 msgstr "Nunca producir expiración automática de mensajes"
2675 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:71
2676 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:89
2677 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:20
2678 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:48
2679 msgid "Expire by message count"
2680 msgstr "Expirar según cuenta de mensajes"
2682 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:73
2683 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:92
2684 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:23
2685 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:51
2686 msgid "Expire by message age"
2687 msgstr "Expirar según la edad del mensaje"
2689 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:75
2690 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:94
2691 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:25
2692 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:53
2693 msgid "Number of messages or days: "
2694 msgstr "Número de mensajes o días"
2696 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:81
2697 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2698 msgstr "Política de expiración de mensajes por defecto para buzones privados"
2700 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:83
2701 msgid "Same policy as public rooms"
2702 msgstr "Misma política que para salas públicas"
2704 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:1
2705 msgid "General site configuration items"
2706 msgstr "Elementos de configuración general del sitio"
2708 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:5
2709 msgid "Change Login Logo"
2712 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:6
2713 msgid "Change Logout Logo"
2716 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:8
2717 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:15
2718 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:15
2720 msgstr "Nombre de nodo"
2722 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:11
2723 msgid "Fully qualified domain name"
2724 msgstr "Nombre de dominio totalmente cualificado"
2726 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:14
2727 msgid "Human-readable node name"
2728 msgstr "Nombre del nodo humanamente legible"
2730 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:17
2731 msgid "Telephone number"
2732 msgstr "Número de teléfono"
2734 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:20
2735 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2736 msgstr "Paginador de texto (para clintes en modo texto)"
2738 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:23
2739 msgid "Geographic location of this system"
2740 msgstr "Localización geográfica de este sistema"
2742 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:26
2743 msgid "Name of system administrator"
2744 msgstr "Nombre del administrador de sistema"
2746 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:29
2747 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2750 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:1
2751 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2752 msgstr "Control de afinación fina avanzada del servidor"
2754 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:5
2755 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2756 msgstr "Tiempo máximo de espera de conexión (en segundos)"
2758 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:8
2759 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2760 msgstr "Número máximo de sesiones concurrentes (0 = sin límite)"
2762 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:11
2763 msgid "Default user purge time (days)"
2764 msgstr "Purga de usuario por defecto (dias)"
2766 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:14
2767 msgid "Default room purge time (days)"
2768 msgstr "Purga por defecto de salas (días)"
2770 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:17
2771 msgid "Maximum message length"
2772 msgstr "Longitud máxima de mensajes"
2774 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:20
2775 msgid "Minimum number of worker threads"
2776 msgstr "Número mínimo de temáticas funcionando"
2778 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:23
2779 msgid "Maximum number of worker threads"
2780 msgstr "Número máximo de temáticas funcionando"
2782 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:26
2783 msgid "Automatically delete committed database logs"
2784 msgstr "Borrar automáticamente logs de la base de datos pasados"
2786 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:1
2787 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2788 msgstr "Configurar la conexión LDAP para Citadel"
2790 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:3
2791 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:2
2793 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2796 "Los cambios practicados en esta pantalla no surtirán efectos hasta que "
2797 "reinicies el Servidor Citadel"
2799 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:4
2801 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These "
2802 "options will have no effect."
2805 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:9
2806 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2807 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2809 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:13
2810 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2811 msgstr "Número del puerto del servidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2813 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:16
2817 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:19
2821 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:22
2822 msgid "Password for bind DN"
2823 msgstr "Contraseña para bind DN"
2825 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:1
2826 msgid "Access controls and site policy settings"
2827 msgstr "Control de acceso y política general del sitio"
2829 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:5
2830 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2831 msgstr "Permitir a administradores olvidar (zap) salas"
2833 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:9
2834 msgid "Quarantine messages from problem users"
2835 msgstr "Poner en cuarentena mensajes de usuarios problemáticos"
2837 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:12
2838 msgid "Name of quarantine room"
2839 msgstr "Nombre de la sala de cuarentena"
2841 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:17
2842 msgid "Name of room to log pages"
2843 msgstr "Nombre de la sala para páginas de log"
2845 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:22
2846 msgid "Authentication mode"
2849 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:24
2851 msgid "Self contained"
2854 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:25
2857 msgstr "Nombre de Host"
2859 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:26
2860 msgid "LDAP (RFC2307)"
2863 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:27
2864 msgid "LDAP (Active Directory)"
2867 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:30
2869 msgid "Master user name (blank to disable)"
2870 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2872 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:33
2874 msgid "Master user password"
2875 msgstr "Introducir nueva contraseña"
2877 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:38
2878 msgid "Initial access level for new users"
2879 msgstr "Nivel de acceso inicial para nuevos usuarios"
2881 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:49
2882 msgid "Access level required to create rooms"
2883 msgstr "Nivel de acceso requerido para crear salas"
2885 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:60
2886 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2888 "Garantizar automáticamente estatus de administrador de sala al usuario que "
2889 "crea una sala privada"
2891 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:63
2892 msgid "Restrict access to Internet mail"
2893 msgstr "Restringir acceso a Correo Internet"
2895 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:68
2896 msgid "Disable self-service user account creation"
2897 msgstr "Desactivar autoservicio en cuanto a creación de cuentas de usuario"
2899 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:68
2900 msgid "Hint: do not select both!"
2903 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:71
2904 msgid "Require registration for new users"
2905 msgstr "Se requiere registro para nuevos usuarios"
2907 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:74
2909 msgid "Allow anonymous guest access"
2910 msgstr "Sin mensajes anónimos"
2912 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:1
2913 msgid "Indexing and Journaling"
2914 msgstr "Indexado y jornalización"
2916 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:2
2917 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2918 msgstr "Advertencia: estas utilidades consumen muchos recursos."
2920 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:6
2921 msgid "Enable full text index"
2922 msgstr "Activar índice de texto completo"
2924 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:9
2925 msgid "Perform journaling of email messages"
2926 msgstr "Realizar jornalización de mensajes de correo electrónico"
2928 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:13
2929 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2930 msgstr "Realizar jornalización de mensajes de tipo no email"
2932 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:16
2933 msgid "Email destination of journalized messages"
2934 msgstr "Correo electrónico de destino de los mensajes jornalizados"
2936 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:1
2937 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:18
2942 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:5
2944 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2945 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2947 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:8
2949 msgid "Funambol server port "
2950 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2952 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:11
2954 msgid "Funambol sync source"
2955 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2957 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:14
2958 msgid "Funambol auth details (user:pass)"
2961 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:17
2963 msgid "External pager tool (blank to disable)"
2964 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2966 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:1
2970 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:6
2971 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2972 msgstr "Puerto de escucha POP3 (-1 para desactivar)"
2974 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:9
2975 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2976 msgstr "Puerto POP3 sobre SSL (-1 para desactivar)"
2978 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:12
2980 msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
2981 msgstr "Frecuencia de marcha de red (en segundos)"
2983 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:15
2985 msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
2986 msgstr "Frecuencia de marcha de red (en segundos)"
2988 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:1
2989 msgid "Network services"
2990 msgstr "Servicios de red"
2992 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:6
2993 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2994 msgstr "Puerto SMTP MTA (-1 para desactivar)"
2996 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:9
2997 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2998 msgstr "Correfir forged From: lineas durante SMTP autenticada"
3000 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:12
3001 msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
3004 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:15
3005 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
3006 msgstr "Puerto de escucha IMAP (-1 para desactivar)"
3008 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:19
3009 msgid "Network run frequency (in seconds)"
3010 msgstr "Frecuencia de marcha de red (en segundos)"
3012 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:22
3013 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
3014 msgstr "Dirección de servidor IP (0.0.0.0 para 'cualquiera')"
3016 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:25
3017 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3018 msgstr "Puerto SMTP MSA (-1 para desactivar)"
3020 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:28
3021 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3022 msgstr "Puerto IMAP sobre SSL (-1 para desactivar)"
3024 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:31
3025 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3026 msgstr "Puerto SMTP sobre SSL (-1 para desactivar)"
3028 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:34
3029 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3030 msgstr "Desechar automáticamente mensajes borrados en IMAP"
3032 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:38
3034 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
3036 "Permitir a cliente SMTP no autenticados hacer spoof a los dominios de este "
3039 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41
3040 msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
3043 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41
3045 msgid "-1 to disable"
3046 msgstr "Pulse para desactivar"
3048 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:44
3050 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3051 msgstr "Puerto de escucha IMAP (-1 para desactivar)"
3053 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:47
3054 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
3057 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:50
3058 msgid "Keep original from headers in IMAP"
3061 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:53
3063 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
3064 msgstr "Puerto de escucha POP3 (-1 para desactivar)"
3066 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:56
3068 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
3069 msgstr "Puerto de escucha POP3 (-1 para desactivar)"
3071 #: ../../static/t/aide/floorconfig.html:2
3072 msgid "Add, change, or delete floors"
3073 msgstr "Añadir, cambiar o borrar niveles"
3075 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box.html:3
3076 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
3079 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box_page_do.html:3
3081 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
3082 "restarted after that... "
3085 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:17
3086 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:17
3087 msgid "Shared secret"
3088 msgstr "Secreto compartido"
3090 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:19
3091 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:19
3092 msgid "Host or IP address"
3093 msgstr "Host o dirección IP"
3095 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:21
3096 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:21
3098 msgstr "Puerto número"
3100 #: ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:4
3105 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:5
3106 msgid "Confirm delete"
3107 msgstr "Confirmar borrar"
3109 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:11
3110 msgid "Are you sure you want to delete "
3111 msgstr "¿Estás seguro de querer borrar?"
3113 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:3
3114 msgid "Site configuration"
3115 msgstr "Configuración del sitio"
3117 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:6
3118 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:9
3119 msgid "You need to be aide to view this."
3122 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:11
3126 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:12
3130 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:13
3134 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:14
3138 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:15
3143 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:16
3147 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:17
3148 msgid "Indexing/Journaling"
3149 msgstr "Indexar/Journaling"
3151 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:19
3155 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:5
3156 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:5
3157 msgid "System Administration Menu"
3158 msgstr "Menú de Administración de Sistema"
3160 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:6
3161 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:6
3163 msgid "Room Aide Menu"
3164 msgstr "Administrador de la sala"
3166 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:13
3167 msgid "Local host aliases"
3168 msgstr "Alias del host local"
3170 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:14
3171 msgid "Directory domains"
3172 msgstr "Dominios de directorios"
3174 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:15
3176 msgstr "Smart hosts"
3178 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:16
3180 msgid "Fallback smart hosts"
3181 msgstr "Smart hosts"
3183 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:17
3184 msgid "Notification hosts"
3187 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:22
3191 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:23
3192 msgid "SpamAssassin hosts"
3193 msgstr "SpamAssasin hosts"
3195 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:24
3196 msgid "ClamAV clamd hosts"
3199 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:25
3201 msgid "Masqueradable domains"
3202 msgstr "Dominios de puerta de enlace"
3204 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:12
3205 msgid "Global Configuration"
3206 msgstr "Configuración Global"
3208 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:14
3209 msgid "User account management"
3210 msgstr "Gestión de cuentas de usuario"
3212 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:16
3213 msgid "Shutdown Citadel"
3216 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:18
3217 msgid "Rooms and Floors"
3218 msgstr "Salas y Niveles"
3220 #: ../../static/t/aide/restart.html:2
3223 msgstr "Hacer de esta mi página de inicio"
3225 #: ../../static/t/aide/restart.html:3
3226 msgid "Restart after paging users"
3229 #: ../../static/t/aide/restart.html:4
3230 msgid "Restart when all users are idle"
3233 #: ../../static/t/aide/usermanagement.html:2
3234 msgid "Add, change, delete user accounts"
3235 msgstr "Añadir, cambiar, borrar cuentas de usuarios"
3237 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart_page.html:4
3239 msgid "Message to your Users:"
3240 msgstr "El mensaje no se envió."
3242 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:5
3243 msgid "Edit or delete users"
3244 msgstr "Editar o borrar usuarios"
3246 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:16
3248 msgstr "Añadir usuarios"
3250 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:18
3251 msgid "Edit or Delete users"
3252 msgstr "Editar o Borrar usuarios"
3254 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:1
3256 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
3257 "and click 'Create'."
3259 "Para crear una nueva cuenta de usuario, introduzca el usuario deseado en la "
3260 "caja de abajo y pulse 'Crear'."
3262 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:5
3264 msgstr "Nuevo usuario: "
3266 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:4
3267 msgid "Edit user account: "
3268 msgstr "Editar cuenta de usuario:"
3270 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:24
3271 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:14
3275 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:28
3276 msgid "Permission to send Internet mail"
3277 msgstr "Autorización para enviar correo Internet"
3279 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:32
3280 msgid "Number of logins"
3281 msgstr "Número de conexiones"
3283 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:36
3284 msgid "Messages submitted"
3285 msgstr "Mensajes enviados"
3287 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:40
3288 msgid "Access level"
3289 msgstr "Nivel de acceso"
3291 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:54
3292 msgid "User ID number"
3293 msgstr "ID de usuario"
3295 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:58
3296 msgid "Date and time of last login"
3297 msgstr "Fecha y hora de la última conexión"
3299 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:68
3300 msgid "Auto-purge after this many days"
3301 msgstr "Autopurgar despues de estos muchos dias"
3303 #: ../../static/t/aide/edituser/box_select.html:1
3305 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
3308 "Para editar una cuenta de usuario existente, seleccione el nombre de usuario "
3309 "de la lista y pulse 'Editar'."
3311 #: ../../static/t/aide/inet/fallbackhosts.html:2
3312 msgid "(send outbound mail to these hosts only when direct delivery fails)"
3315 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
3316 msgid "(URLS for notifications when users receive new mails; )"
3319 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
3320 msgid "Syntax: Notificationtemplatename:http[s]://user:password@hostname/path"
3323 #: ../../static/t/aide/inet/aliases.html:2
3324 msgid "(domains for which this host receives mail)"
3325 msgstr "(dominios desde los cuales este host recibirá correo)"
3327 #: ../../static/t/aide/inet/rbldns.html:2
3328 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
3329 msgstr "(host corriendo una lista Agujero Negro en tiempo real)"
3331 #: ../../static/t/aide/inet/spamass.html:2
3332 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
3333 msgstr "(host corriendo el servicio SpamAssassin)"
3335 #: ../../static/t/aide/inet/masqdomains.html:2
3336 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
3339 #: ../../static/t/aide/inet/dirnames.html:2
3340 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
3341 msgstr "(dominios mapeados con la Libreta de Direcciones Global)"
3343 #: ../../static/t/aide/inet/smarthosts.html:2
3344 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
3346 "(si está activo, reenviar todo el correo de salida a uno de estos hosts)"
3348 #: ../../static/t/aide/inet/clamav.html:2
3350 msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
3351 msgstr "(host corriendo el servicio SpamAssassin)"
3353 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:7
3354 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
3355 msgstr "Salas Zapped (olvidadas)"
3357 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:10
3359 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room."
3360 msgstr "Pulse en cualqueir sala para recordarla y entrar en ella.\n"
3362 #: ../../static/t/room/create.html:17
3363 msgid "Name of room: "
3364 msgstr "Nombre de la sala: "
3366 #: ../../static/t/room/create.html:19
3367 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:10
3368 msgid "Resides on floor: "
3369 msgstr "Nivel al que pertenece: "
3371 #: ../../static/t/room/create.html:31
3372 msgid "Default view for room: "
3373 msgstr "Vista por defecto para esta sala"
3375 #: ../../static/t/room/create.html:67
3376 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:16
3377 msgid "Type of room:"
3378 msgstr "Tipo de sala:"
3380 #: ../../static/t/room/create.html:72
3381 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:22
3382 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
3383 msgstr "Pública (automáticamente aparece visible a todos)"
3385 #: ../../static/t/room/create.html:76
3386 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:28
3387 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
3388 msgstr "Privada - oculta (accesible solo a quienes conocen su nombre)"
3390 #: ../../static/t/room/create.html:80
3391 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:35
3392 msgid "Private - require password: "
3393 msgstr "Privada - se requiere contraseña:"
3395 #: ../../static/t/room/create.html:85
3396 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:44
3397 msgid "Private - invitation only"
3398 msgstr "Privada - sólo mediante invitación"
3400 #: ../../static/t/room/create.html:89
3401 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:51
3402 msgid "Personal (mailbox for you only)"
3403 msgstr "Personal (buzón de correo para tí solo)"
3405 #: ../../static/t/room/edit/pop3client_removal.html:9
3406 #: ../../static/t/room/edit/digestrecp_removal.html:1
3407 #: ../../static/t/room/edit/rssclient_removal.html:5
3408 #: ../../static/t/room/edit/listrecp_removal.html:1
3412 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:5
3415 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
3416 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
3418 "Los usuarios listados abajo tiene acceso a esta sala. Para borrar un "
3419 "usuario seleccione el usuario de la lista de acceso y pulse 'Kick'."
3421 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:20
3423 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
3424 "below and click 'Invite'."
3426 "Para garantizar el acceso de un usuario a la sala, introduzca su nombre ne "
3427 "la caja de abajo y pulse 'Invitar'."
3429 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:26
3433 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:35
3436 msgstr "Lista de usuarios"
3438 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:8
3439 msgid "Message expire policy for this room"
3440 msgstr "Política de expiración de mensajes para esta sala"
3442 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:14
3443 msgid "Use the default policy for this floor"
3444 msgstr "Use la política por defecto para esta sala"
3446 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:36
3447 msgid "Message expire policy for this floor"
3448 msgstr "Política de expiración de mensajes para este nivel"
3450 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:42
3451 msgid "Use the system default"
3452 msgstr "Usar las configuraciones por defecto"
3454 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:5
3457 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
3458 "to the following list recipients:</i><br /><br />"
3460 "<i>El contenido de esta sala está siendo enviado por correo <b>como mensajes "
3461 "individuales</b> a los siguientes receptores:</i><br><br>\n"
3463 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:19
3466 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
3467 "following list recipients:</i><br /><br />"
3469 "<i>El contenido de esta sala se envia por correo <b>compilado en boletines "
3470 "diarios</b> a los siguientes receptores:</i><br><br>\n"
3472 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:39
3473 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
3476 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:48
3477 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
3480 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:54
3481 msgid "Room post publication needs Aide permission."
3484 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:59
3486 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
3488 "Esta sala está configurada para permitir autoservicio en los porcesos de "
3489 "suscripción/cancelación."
3491 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:65
3492 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
3493 msgstr "La URL para suscribirse/cancelar suscripción es:"
3495 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:5
3496 msgid "Delete this room"
3497 msgstr "Borrar esta sala"
3499 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:10
3501 msgid "Set or change the icon for this rooms banner"
3502 msgstr "Determinar o cambiar el icono para el baner de esta sala"
3504 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:14
3506 msgid "Edit this rooms Info file"
3507 msgstr "Editar el fichero informativo de esta sala"
3509 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:6
3511 msgid "name of room: "
3512 msgstr "Nombre de la sala: "
3514 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:55
3515 msgid "If private, cause current users to forget room"
3516 msgstr "Si privada, hacer que los usuarios actuales olviden la sala"
3518 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:61
3519 msgid "Preferred users only"
3520 msgstr "Usuarios preferentes solamente"
3522 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:66
3523 msgid "Read-only room"
3524 msgstr "Sala de sólo lectura"
3526 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:71
3527 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
3530 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:76
3531 msgid "File directory room"
3532 msgstr "Sala directorio de ficheros"
3534 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:80
3535 msgid "Directory name: "
3536 msgstr "Nombre de directorio"
3538 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:86
3539 msgid "Uploading allowed"
3540 msgstr "Subidas permitidas"
3542 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:91
3543 msgid "Downloading allowed"
3544 msgstr "Bajadas permitidas"
3546 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:96
3547 msgid "Visible directory"
3548 msgstr "Directorio visible"
3550 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:103
3551 msgid "Network shared room"
3552 msgstr "Sala de intercambio en red"
3554 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:108
3555 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
3556 msgstr "Permanente (sin purga automática)"
3558 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:113
3559 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
3562 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:116
3563 msgid "Anonymous messages"
3564 msgstr "Mensajes anónimos"
3566 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:122
3567 msgid "No anonymous messages"
3568 msgstr "Sin mensajes anónimos"
3570 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:127
3571 msgid "All messages are anonymous"
3572 msgstr "Todos los mensajes anónimos"
3574 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:132
3575 msgid "Prompt user when entering messages"
3576 msgstr "Preguntar al usuario cuando esté introduciendo mensajes"
3578 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:136
3580 msgstr "Administrador de la sala"
3582 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:5 ../../static/t/room/edit.html:6
3583 msgid "Configuration"
3584 msgstr "Configuración"
3586 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:6 ../../static/t/room/edit.html:7
3587 msgid "Message expire policy"
3588 msgstr "Política de expiración de mensajes"
3590 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:7 ../../static/t/room/edit.html:8
3591 msgid "Access controls"
3592 msgstr "Controles de acceso"
3594 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:8 ../../static/t/room/edit.html:9
3598 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:9 ../../static/t/room/edit.html:10
3599 msgid "Mailing list service"
3600 msgstr "Servicio de lista de correo"
3602 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:10 ../../static/t/room/edit.html:11
3603 msgid "Remote retrieval"
3606 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:2
3608 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
3612 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:12
3615 msgstr "Smart hosts"
3617 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:15
3619 msgid "Keep messages on server?"
3620 msgstr "No hay mensajes aquí"
3622 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:16
3627 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:31
3628 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
3631 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:43
3635 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:5
3637 msgstr "Compartido con"
3639 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:6
3640 msgid "Not shared with"
3641 msgstr "No compartido con"
3643 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:11
3644 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:21
3645 msgid "Remote node name"
3646 msgstr "Nombre del nodo remoto"
3648 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:12
3649 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:22
3650 msgid "Remote room name"
3651 msgstr "Nombre de la sala remota"
3653 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:13
3654 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:23
3658 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:35
3661 "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
3662 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
3663 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
3664 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
3665 "identical on the remote node. <li>If the remote room name is different, the "
3666 "remote node must also configure the name of the room here."
3668 "Las sals compartidas deben compartirse desde los dos lados. Añadiendo un "
3669 "nodo a la lista 'shared' (compartida) se envían mensajes afuera, pero para "
3670 "recibir, los otros nodos tienen que estar configurados para enviar mensajes "
3671 "a su tu sistema también. <LI>Si el nombre de la sala remota está vacío, se "
3672 "asume que su nombre es idéntico en el nodo remoto.<LI>Si el nombre de la "
3673 "sala remota es diferente, el nodo remoto debe configurar el nombre de la "
3674 "sala también aquí.</UL></I><br>\n"
3676 #: ../../static/t/room/display_private.html:7
3677 msgid "Go to a hidden room"
3678 msgstr "Ir a una sala oculta"
3680 #: ../../static/t/room/display_private.html:8
3683 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
3684 "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
3685 "room, it will appear in your regular room listings so you don‘t have to keep "
3688 "Si conoces el nombre de una sala oculta (nombre de invitación) o protegida "
3689 "con contraseña, puedesentrar en la sala escribiendo el nombre abajo. Una vez "
3690 "que hayas ganado acceso a una salaprivada, aparecerá regularmente en tu "
3691 "lista de salas disponibles, por lo que no tendrás que repetir este proceso. "
3693 #: ../../static/t/room/display_private.html:14
3694 msgid "Enter room name:"
3695 msgstr "Intoduzca el nombre de sala:"
3697 #: ../../static/t/room/display_private.html:21
3698 msgid "Enter room password:"
3699 msgstr "Introduzaca la contraseña de sala:"
3701 #: ../../static/t/room/zap_this.html:3
3702 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
3703 msgstr "Zap (olvidar/cancela suscripción) a la sala actual"
3705 #: ../../static/t/room/zap_this.html:6
3707 msgid "If you select this option,"
3708 msgstr "Editar o borrar esta sala"
3710 #: ../../static/t/room/zap_this.html:8
3712 msgid "will disappear from your room list. Is this what you wish to do?"
3714 "Si selecciona esta opción, <em>%s</em> desaparecerá de su lista de salas. "
3715 "¿Es eso lo que desea?<br>\n"
3717 #: ../../static/t/login.html:4 ../../static/t/openid_login.html:4
3719 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser. Many functions "
3720 "of this system will not work properly."
3723 #: ../../static/t/login.html:8 ../../static/t/openid_login.html:8
3727 #: ../../static/t/login.html:23 ../../static/t/openid_login.html:21
3731 #: ../../static/t/login.html:39
3732 msgid "Log in using OpenID"
3735 #: ../../static/t/login.html:43
3736 msgid "If you already have an account on"
3739 #: ../../static/t/login.html:44
3740 msgid "enter your user name and password and click "Log in.""
3743 #: ../../static/t/login.html:45
3745 "<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, "
3746 "and click "New User." "
3749 #: ../../static/t/login.html:46 ../../static/t/openid_login.html:37
3750 msgid "Please log off properly when finished. "
3753 #: ../../static/t/login.html:47 ../../static/t/openid_login.html:38
3757 #: ../../static/t/login.html:47 ../../static/t/openid_login.html:38
3758 msgid "recommended browser list"
3761 #: ../../static/t/login.html:47 ../../static/t/openid_login.html:38
3763 "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
3767 #: ../../static/t/login.html:48 ../../static/t/openid_login.html:39
3769 "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
3770 "windows, you will not be able to receive any instant messages."
3773 #: ../../static/t/preferences.html:4 ../../static/t/preferences.html:7
3774 msgid "Preferences and settings"
3775 msgstr "Preferencias y configuración"
3777 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:4
3778 msgid " - powered by <a href='http://www.citadel.org'>Citadel</a>"
3781 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:8
3785 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:8
3786 msgid "was successfully verified."
3789 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:9
3790 msgid "However, the user name"
3793 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:9
3794 msgid "conflicts with an existing user."
3797 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:11
3798 msgid "Please specify the user name you would like to use."
3801 #: ../../static/t/no_new_msgs.html:3
3802 msgid "No new messages."
3805 #: ../../static/t/knrooms.html:5
3807 msgstr "Lista de Salas"
3809 #: ../../static/t/knrooms.html:5
3811 msgstr "Lista de carpetas"
3813 #: ../../static/t/knrooms.html:19
3814 msgid "View as room list"
3817 #: ../../static/t/knrooms.html:20
3818 msgid "View as folder list"
3821 #: ../../static/t/knrooms.html:37
3822 msgid "Room Listing"
3825 #: ../../static/t/openid_login.html:19
3829 #: ../../static/t/openid_login.html:31
3830 msgid "Log in using a user name and password"
3833 #: ../../static/t/openid_login.html:34
3834 msgid "Enter your OpenID URL and click "Log in"."
3837 #: ../../static/t/openid_login.html:36
3838 msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
3841 #: ../../static/t/viewomatic.html:4
3845 #: ../../static/t/display_main_menu.html:7
3846 msgid "Basic commands"
3847 msgstr "Comandos básicos"
3849 #: ../../static/t/display_main_menu.html:10
3851 msgstr "Su información"
3853 #: ../../static/t/display_main_menu.html:12
3854 msgid "Advanced room commands"
3855 msgstr "Comandos avanzados de sala"
3860 #~ msgid "Change name"
3861 #~ msgstr "Cambiar nombre"
3863 #~ msgid "Change CSS"
3864 #~ msgstr "Cambiar CSS"
3866 #~ msgid "Create new floor"
3867 #~ msgstr "Crear nuevo nivel"
3870 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
3871 #~ "Messenger window failed to open. This is probably because you have a "
3872 #~ "popup blocker installed. Please configure your popup blocker to allow "
3873 #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
3875 #~ "Tienes uno o más mensajes instantáneos esperando, pero la ventanade "
3876 #~ "mensajería instantánea no se pudo abrir. Esto ha sido causado "
3877 #~ "probablemente porque tienes instalado un bloqueo de popups, configure su "
3878 #~ "herramienta parapermitir poups de este sitio si quiere recibir mensajería "
3885 #~ msgid "Add node?"
3886 #~ msgstr "Añadir nodo"
3894 #~ msgstr "Tentativa"
3900 #~ msgid "Pictures in"
3901 #~ msgstr "sólo imágenes"
3903 #~ msgid "Edit configuration"
3904 #~ msgstr "Editar configuración"
3906 #~ msgid "Edit address book entry"
3907 #~ msgstr "Editar entrada de la libreta de direcciones"
3909 #~ msgid "Delete user"
3910 #~ msgstr "Borrar usuario"
3912 #~ msgid "Delete this user?"
3913 #~ msgstr "¿Borrar este usuario?"
3916 #~ msgid "Delete File"
3917 #~ msgstr "Borrar usuario"
3919 #~ msgid "Delete this message?"
3920 #~ msgstr "¿Borrar este mensaje?"
3923 #~ msgid "Powered by Citadel"
3924 #~ msgstr "Muestra el icono 'Powered by Citadel' "
3926 #~ msgid "Go to your email inbox"
3927 #~ msgstr "Ir a tu buzón de correo entrante"
3929 #~ msgid "Go to your personal calendar"
3930 #~ msgstr "Ir a tu calendario personal"
3932 #~ msgid "Go to your personal address book"
3933 #~ msgstr "Ir a tu libreta personal de direcciones"
3935 #~ msgid "Go to your personal notes"
3936 #~ msgstr "Ir a tus notas personales"
3938 #~ msgid "Go to your personal task list"
3939 #~ msgstr "Ir a tu lista de tareas personal"
3942 #~ msgid "List all your accessible rooms"
3943 #~ msgstr "Listar todas las salas accesibles"
3945 #~ msgid "See who is online right now"
3946 #~ msgstr "Ver quien está online ahora mismo"
3949 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
3951 #~ "Menú de opciones avanzadas: Comandos Avanzados para Salas, información de "
3954 #~ msgid "Room and system administration functions"
3955 #~ msgstr "Funciones de administración de sala y sistema"
3957 #~ msgid "Log off now?"
3958 #~ msgstr "¿Desconectar ahora?"
3961 #~ msgid "Delete this entry?"
3962 #~ msgstr "¿Borrar esta entrada?"
3965 #~ msgid "Delete this note?"
3966 #~ msgstr "¿Borrar esta entrada?"
3969 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
3970 #~ msgstr "¿Realmente quiere matar esta sesión?"
3973 #~ msgid "Save changes?"
3974 #~ msgstr "Salvar cambios"
3977 #~ msgid "%d new of %d messages%s"
3978 #~ msgstr "%d nuevo de %d mensajes"
3981 #~ "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
3983 #~ "Dejar todos los mensajes marcados como no leídos, yr a la siguiente sala "
3984 #~ "con mensajes no leídos"
3986 #~ msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
3988 #~ "Marcar todso los mensajes como leídos, ir a la siguiente sala con "
3989 #~ "mensajes por leer"
3991 #~ msgid "Are you sure you want to delete this room?"
3992 #~ msgstr "¿Esta seguro de querer borrar esta sala?"
3995 #~ msgstr "Dejar de compartir"
3998 #~ msgstr "Compartir"
4012 #~ msgstr "Nuevo Usuario"
4014 #~ msgid "Create new room"
4015 #~ msgstr "Crear nueva sala"
4020 #~ msgid "Zap this room"
4021 #~ msgstr "Zap a esta sala"
4023 #~ msgid "(nothing)"
4026 #~ msgid "unexpected end of message"
4027 #~ msgstr "finalización inesperada de mensaje"
4029 #~ msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
4030 #~ msgstr "Se produjo un error al intentar activar la conexión de chat. "
4032 #~ msgid "Now exiting chat mode."
4033 #~ msgstr "Saliendo de modo chat."
4038 #~ msgid "List users"
4039 #~ msgstr "Listar usuarios"
4041 #~ msgid "No messages here."
4042 #~ msgstr "No hay mensajes aquí"
4045 #~ msgid "no more messages"
4046 #~ msgstr "Mensajes anónimos"
4051 #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
4052 #~ msgstr "Error de respuesta RSS: no se pudieron encontrar mensajes\n"
4060 #~ msgstr "sólo imágenes"
4064 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click "Log in".<li><a href="
4065 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
4066 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
4067 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
4068 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
4069 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
4070 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
4072 #~ "<ul><li><b>Si ya dispone de una cuenta en %s</b>, introduzca su nombre de "
4073 #~ "usuario y contraseña y seleccione "Log in." <li><b>Si es un "
4074 #~ "usuario nuevo</b>, introduzca su nombre y la contraseña que le gustaría "
4075 #~ "utilizar, y pulse "Nuevo Usuario." <li>Por favor, cierre su "
4076 #~ "conexión adecuadamente al terminar. <li>Debe utilizar un explorador que "
4077 #~ "soporte <i>frames</i> y <i>cookies</i>. <li>Tenga también en cuenta que "
4078 #~ "si su explorador esta configurado para bloquear pop windows, no podrá "
4079 #~ "recibir mensajería instantánea.<br></ul>"
4083 #~ "enter your user name and password and click "Log in."<li><b>If "
4084 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
4085 #~ "click "New User." <li>Please log off properly when finished. "
4086 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
4087 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
4088 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
4090 #~ "<ul><li><b>Si ya dispone de una cuenta en %s</b>, introduzca su nombre de "
4091 #~ "usuario y contraseña y seleccione "Log in." <li><b>Si es un "
4092 #~ "usuario nuevo</b>, introduzca su nombre y la contraseña que le gustaría "
4093 #~ "utilizar, y pulse "Nuevo Usuario." <li>Por favor, cierre su "
4094 #~ "conexión adecuadamente al terminar. <li>Debe utilizar un explorador que "
4095 #~ "soporte <i>frames</i> y <i>cookies</i>. <li>Tenga también en cuenta que "
4096 #~ "si su explorador esta configurado para bloquear pop windows, no podrá "
4097 #~ "recibir mensajería instantánea.<br></ul>"
4099 #~ msgid "Find out more about Citadel"
4100 #~ msgstr "Saber más sobre Citadel"
4105 #~ msgid "Customize this menu"
4106 #~ msgstr "Personalizar este menú"
4108 #~ msgid "Internet configuration"
4109 #~ msgstr "Configuración de internet"
4111 #~ msgid "of %d messages."
4112 #~ msgstr "de %d mensajes."
4114 #~ msgid " <I>from</I> "
4115 #~ msgstr " <I>de</I> "
4117 #~ msgid " <I>in</I> "
4118 #~ msgstr " <I>en</I> "
4120 #~ msgid "Edit node configuration for "
4121 #~ msgstr "Editar configuración de nodo para"
4123 #~ msgid "ERROR: could not open template "
4124 #~ msgstr "ERROR: no se pudo abrir la plantilla (template) "
4127 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
4128 #~ "for calendars is not available on this particular system. Please ask "
4129 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
4130 #~ "service with calendaring enabled.</I><br>\n"
4132 #~ "<I>Este mensaje contiene información sobre porgrmación anticipada de "
4133 #~ "tareas y calendarios,perolos calendarios no son soportados por este "
4134 #~ "sistema particular. Por favor, pida a su administrador de sistemas que "
4135 #~ "instale una nueva versión del servicio web Citadel con activación de "
4136 #~ "calendarios.</I><br>\n"
4139 #~ "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
4140 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
4141 #~ "contact your system administrator.</i><br>\n"
4143 #~ "<i>No puedo mostrar elemento del calendario.Este error significa que "
4144 #~ "WebCit no está instalado con soporte para calendarios. Contacte con su "
4145 #~ "administrador de sistemas.</i><br>\n"
4148 #~ "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your "
4149 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
4150 #~ "contact your system administrator.</i><br>\n"
4152 #~ "<i>No se puede mostrar el elemento «por hacer». Está viendo este mensaje "
4153 #~ "porque su servicio WebCit se instaló sin soporte para calendarios. Por "
4154 #~ "favor, contacte con su adminstrador de sistemas.</i><br>\n"
4162 #~ msgid "The calendar view is not available."
4163 #~ msgstr "La visualización del calendario no está disponible."
4165 #~ msgid "The tasks view is not available."
4166 #~ msgstr "La visualización de tareas no está disponible."
4168 #~ msgid "Gateway domains"
4169 #~ msgstr "Dominios de puerta de enlace"
4171 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
4173 #~ "(dominios cuyos subdominios se corresponden con con el host Citadel)"
4175 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
4176 #~ msgstr "(Este servidro no soporta listas de tarea)"
4178 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
4179 #~ msgstr "(Este servidro no soporta calendarios)"
4182 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
4183 #~ "unsubscribe requests."
4185 #~ "Esta sala no<i>está</i> configurada para permitir autoservicio en cuanto "
4186 #~ "peticiones desuscripción/cancelación."
4188 #~ msgid "Click to enable."
4189 #~ msgstr "Pulse para activar."
4191 #~ msgid "Back to menu"
4192 #~ msgstr "Volver al menú"
4194 #~ msgid "Respond to meeting request"
4195 #~ msgstr "Responder a convocatoria de reunión"
4197 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
4198 #~ msgstr "Actualizar el calendario con este RVSP"
4200 #~ msgid "Public room"
4201 #~ msgstr "Sala pública"
4203 #~ msgid "Private - guess name"
4204 #~ msgstr "Privada - invitación nominativa"
4206 #~ msgid "Private - require password:"
4207 #~ msgstr "Privada - requiere contraseña:"
4209 #~ msgid "localhost"
4210 #~ msgstr "localhost"
4212 #~ msgid "gatewaydomain"
4213 #~ msgstr "gatewaydomain"
4218 #~ msgid "spamassassin"
4219 #~ msgstr "spamassassin"
4221 #~ msgid "[ close window ]"
4222 #~ msgstr "[ cerrar ventana ]"