1 # translation of webcit.po to es_ES.po
2 # Copyright (C) 2008 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # Gabriel C. Huertas <gabrielhuertas@terra.es>
6 # Copyright (C) 2005 - 2009 By Gabriel C. Huertas
7 # This file is distributed under the GNU General Public License;
8 # either Version 2 or (at your option) any later version.
12 "Project-Id-Version: WebCit\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2011-02-23 23:06-0500\n"
15 "PO-Revision-Date: 2010-11-21 00:30+0000\n"
16 "Last-Translator: Gabriel C. Huertas <gabrielhuertas@terra.es>\n"
17 "Language-Team: Spanish <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-25 04:34+0000\n"
22 "X-Generator: Launchpad (build 12351)\n"
25 #: ../../roomlist.c:46 ../../roomlist.c:391 ../../siteconfig.c:39
26 #: ../../siteconfig.c:58
27 msgid "Higher access is required to access this function."
30 #: ../../roomlist.c:101
34 #: ../../calendar_tools.c:101
38 #: ../../calendar_tools.c:121
42 #: ../../calendar_tools.c:192
43 msgid "(status unknown)"
44 msgstr "(estado desconocido)"
46 #: ../../calendar_tools.c:208
47 msgid "(needs action)"
48 msgstr "(requiere actuación)"
50 #: ../../calendar_tools.c:211
54 #: ../../calendar_tools.c:214
58 #: ../../calendar_tools.c:217
62 #: ../../calendar_tools.c:220
66 #: ../../calendar_tools.c:223
70 #: ../../calendar_tools.c:226
74 #: ../../calendar_tools.c:229
78 #: ../../html2html.c:136
80 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
81 msgstr "¡realloc() error! no se pudieron conseguir %d bytes: %s"
84 #. * Set to 'unknown' right from the beginning. Unless we learn
85 #. * something else, that's what we'll go with.
87 #: ../../availability.c:154
88 msgid "availability unknown"
89 msgstr "disponibilidad desconocida"
91 #: ../../availability.c:175
95 #: ../../availability.c:185
99 #: ../../calendar_view.c:264 ../../calendar_view.c:464
100 #: ../../calendar_view.c:933 ../../event.c:858
101 msgid "Untitled Event"
102 msgstr "Evento sin título"
104 #: ../../calendar_view.c:289 ../../calendar_view.c:954
105 #: ../../calendar_view.c:998 ../../calendar_view.c:1079 ../../sieve.c:993
109 #: ../../calendar_view.c:290 ../../calendar_view.c:955
110 #: ../../calendar_view.c:999 ../../calendar_view.c:1080 ../../tasks.c:245
111 #: ../../calendar.c:103
115 #: ../../calendar_view.c:298 ../../calendar_view.c:960
116 #: ../../calendar_view.c:1004 ../../calendar_view.c:1085 ../../calendar.c:112
118 msgstr "Localización"
120 #: ../../calendar_view.c:343 ../../calendar_view.c:966 ../../calendar.c:137
124 #: ../../calendar_view.c:347 ../../calendar_view.c:970
125 msgid "Starting date:"
126 msgstr "Fecha de inicio:"
128 #: ../../calendar_view.c:353 ../../calendar_view.c:972
130 msgstr "Fecha de fin:"
132 #: ../../calendar_view.c:361 ../../calendar_view.c:1091
136 #: ../../calendar_view.c:365 ../../calendar_view.c:1009
137 #: ../../calendar_view.c:1095 ../../calendar.c:144
138 msgid "Starting date/time:"
139 msgstr "Fecha/hora de comienzo:"
141 #: ../../calendar_view.c:368 ../../calendar_view.c:1011
142 #: ../../calendar_view.c:1097 ../../calendar.c:155
143 msgid "Ending date/time:"
144 msgstr "Fecha/hora de finalización:"
146 #: ../../calendar_view.c:378 ../../calendar_view.c:976
147 #: ../../calendar_view.c:1014 ../../calendar_view.c:1101
148 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:32
152 #: ../../calendar_view.c:581 ../../calendar_view.c:717
156 #: ../../calendar_view.c:593 ../../calendar_view.c:729
157 #: ../../calendar_view.c:1316
161 #: ../../calendar_view.c:752
165 #: ../../calendar_view.c:754
169 #: ../../calendar_view.c:755 ../../sieve.c:995
170 #: ../../static/t/summary_header.html:8 ../../static/t/msg_listview.html:10
174 #: ../../calendar_view.c:756 ../../event.c:229
178 #: ../../calendar_view.c:757 ../../event.c:278
182 #: ../../calendar_view.c:953 ../../calendar_view.c:982 ../../event.c:272
183 msgid "All day event"
184 msgstr "Todos los eventos del día"
186 #: ../../calendar_view.c:997 ../../calendar_view.c:1020
187 msgid "Ongoing event"
188 msgstr "Evento en curso"
190 #: ../../calendar_view.c:1387 ../../tasks.c:426
191 msgid "Untitled Task"
192 msgstr "Tarea sin título"
194 #: ../../vcard_edit.c:158 ../../vcard_edit.c:161
196 msgstr "(sin nombre)"
198 #: ../../vcard_edit.c:426
202 #: ../../vcard_edit.c:428
206 #: ../../vcard_edit.c:430
210 #: ../../vcard_edit.c:441 ../../vcard_edit.c:1108
214 #: ../../vcard_edit.c:509
218 #: ../../vcard_edit.c:514
222 #: ../../vcard_edit.c:767
223 msgid "This address book is empty."
224 msgstr "Esta libreta de direcciones está vacía."
226 #: ../../vcard_edit.c:781
227 msgid "An internal error has occurred."
230 #: ../../vcard_edit.c:932
234 #: ../../vcard_edit.c:1036
235 msgid "Edit contact information"
236 msgstr "Editar información de contacto"
238 #: ../../vcard_edit.c:1056
242 #: ../../vcard_edit.c:1056
246 #: ../../vcard_edit.c:1056
250 #: ../../vcard_edit.c:1056
254 #: ../../vcard_edit.c:1056
258 #: ../../vcard_edit.c:1077
259 msgid "Display name:"
260 msgstr "Mostrar nombre:"
262 #: ../../vcard_edit.c:1084
266 #: ../../vcard_edit.c:1091
267 msgid "Organization:"
268 msgstr "Organización:"
270 #: ../../vcard_edit.c:1102
272 msgstr "Aptdo. Correos"
274 #: ../../vcard_edit.c:1118
278 #: ../../vcard_edit.c:1124
282 #: ../../vcard_edit.c:1130
284 msgstr "Código postal"
286 #: ../../vcard_edit.c:1136
290 #: ../../vcard_edit.c:1146
291 msgid "Home telephone:"
292 msgstr "Teléfono de casa"
294 #: ../../vcard_edit.c:1152
295 msgid "Work telephone:"
296 msgstr "Teléfono del trabajo"
298 #: ../../vcard_edit.c:1158
299 msgid "Mobile telephone:"
302 #: ../../vcard_edit.c:1164
306 #: ../../vcard_edit.c:1175
307 msgid "Primary Internet e-mail address"
308 msgstr "Dirección de email primaria"
310 #: ../../vcard_edit.c:1182
311 msgid "Internet e-mail aliases"
312 msgstr "Alias de email"
314 #: ../../vcard_edit.c:1203 ../../sieve.c:201 ../../sysmsgs.c:48
316 msgstr "Salvar cambios"
318 #: ../../vcard_edit.c:1204 ../../tasks.c:356 ../../sieve.c:203 ../../who.c:197
319 #: ../../sysmsgs.c:50 ../../auth.c:788 ../../event.c:768 ../../graphics.c:71
320 #: ../../messages.c:1533 ../../paging.c:66
321 #: ../../static/t/edit_message.html:135 ../../static/t/confirmlogoff.html:5
325 #: ../../vcard_edit.c:1249
326 msgid "Unable to enter the room to save your message"
329 #: ../../vcard_edit.c:1258
333 #: ../../vcard_edit.c:1294 ../../vcard_edit.c:1340 ../../auth.c:369
335 msgid "An error has occurred."
336 msgstr "Se produjo un error"
338 #: ../../vcard_edit.c:1396
339 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
348 msgstr "Nombre de la tarea"
352 msgstr "Fecha coclusión"
364 msgstr "Editar tarea"
368 msgstr "Fecha de inicio"
370 #: ../../tasks.c:264 ../../tasks.c:294
374 #: ../../tasks.c:268 ../../tasks.c:297
378 #: ../../tasks.c:282 ../../tasks.c:311
379 msgid "Time associated"
384 msgstr "Fecha finalización"
394 #: ../../tasks.c:336 ../../calendar.c:164 ../../static/t/files.html:36
396 msgstr "Descripción:"
398 #: ../../tasks.c:354 ../../event.c:765
402 #: ../../tasks.c:355 ../../event.c:766 ../../static/t/view_message.html:35
403 #: ../../static/t/navbar.html:117 ../../static/t/msg_listview.html:30
404 #: ../../static/t/aide/inet/section.html:5
408 #: ../../sieve.c:18 ../../sieve.c:102 ../../static/t/menu/your_info.html:7
409 msgid "View/edit server-side mail filters"
414 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
415 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
420 msgid "When new mail arrives: "
424 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
428 msgid "Filter it according to rules selected below"
432 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
436 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
440 msgid "The currently active script is: "
443 #: ../../sieve.c:169 ../../sieve.c:642
444 msgid "Add or delete scripts"
447 #: ../../sieve.c:569 ../../roomops.c:678 ../../roomops.c:971
448 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
449 msgstr "Cancelado. Los cambios no se salvaron"
451 #: ../../sieve.c:625 ../../roomops.c:806
452 msgid "Your changes have been saved."
453 msgstr "Los cambios han sido salvados"
456 msgid "Add a new script"
461 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
466 msgid "Script name: "
478 msgid "Return to the script editing screen"
482 msgid "Delete scripts"
487 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
492 msgid "Delete script"
496 msgid "Delete this script?"
500 msgid "A script by that name already exists."
505 "A new script has been created. Return to the script editing screen to edit "
514 msgid "Move rule down"
533 #: ../../sieve.c:997 ../../smtpqueue.c:197
534 #: ../../static/t/summary_header.html:9 ../../static/t/msg_listview.html:11
546 #: ../../sieve.c:1000
547 msgid "Envelope From"
550 #: ../../sieve.c:1001
554 #: ../../sieve.c:1002
558 #: ../../sieve.c:1003
562 #: ../../sieve.c:1004
563 msgid "X-Spam-Status"
566 #: ../../sieve.c:1005
570 #: ../../sieve.c:1006
574 #: ../../sieve.c:1007 ../../static/t/select_messageindex_all.html:1
578 #: ../../sieve.c:1026
582 #: ../../sieve.c:1027
583 msgid "does not contain"
586 #: ../../sieve.c:1028
590 #: ../../sieve.c:1029
594 #: ../../sieve.c:1030
598 #: ../../sieve.c:1031
599 msgid "does not match"
602 #: ../../sieve.c:1051
603 msgid "(All messages)"
606 #: ../../sieve.c:1055
607 msgid "is larger than"
610 #: ../../sieve.c:1056
611 msgid "is smaller than"
614 #: ../../sieve.c:1079
618 #: ../../sieve.c:1080
619 msgid "Discard silently"
622 #: ../../sieve.c:1081
626 #: ../../sieve.c:1082
627 msgid "Move message to"
630 #: ../../sieve.c:1083
634 #: ../../sieve.c:1084
638 #: ../../sieve.c:1121
642 #: ../../sieve.c:1131
643 msgid "continue processing"
646 #: ../../sieve.c:1132
650 #: ../../sieve.c:1135
654 #: ../../sieve.c:1156
658 #: ../../preferences.c:846
659 msgid "Cancelled. No settings were changed."
660 msgstr "Cancelado. No se cambió la configuración."
662 #: ../../preferences.c:1059
663 msgid "Make this my start page"
664 msgstr "Hacer de esta mi página de inicio"
666 #: ../../preferences.c:1099
667 msgid "This isn't allowed to become the start page."
670 #: ../../preferences.c:1103
671 msgid "You no longer have a start page selected."
672 msgstr "Ya no tiene página de inicio seleccionada."
674 #: ../../preferences.c:1154
675 msgid "Prefered startpage"
679 msgid "Edit your session display"
680 msgstr "Editar la vista de sus sesión"
684 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
685 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
686 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
687 "corresponding box. "
689 "Esta pantalla te permite cambiar la forma en que tu sesión aparece en 'Quién "
690 "está en línea' Para desactivar cualquier nombre 'fake' (falso alias) creado "
691 "previamente, simplemente pulse el botón apropiado 'cambiar' sin escribir "
692 "nada en la caja correspondiente. "
696 msgstr "Nombre de sala"
699 msgid "Change room name"
700 msgstr "Cambiar nombre de sala"
704 msgstr "Nombre de Host"
707 msgid "Change host name"
708 msgstr "Cambiar nombre de host"
710 #: ../../who.c:187 ../../static/t/get_logged_in.html:45
711 #: ../../static/t/get_logged_in.html:60
712 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:20
713 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:9
715 msgstr "Nombre de usuario:"
718 msgid "Change user name"
719 msgstr "Cambiar nombre de usuario"
721 #: ../../netconf.c:158 ../../netconf.c:185 ../../netconf.c:193
722 #: ../../netconf.c:241 ../../netconf.c:249 ../../inetconf.c:107
723 #: ../../inetconf.c:116 ../../inetconf.c:129 ../../inetconf.c:156
725 msgid "Invalid Parameter"
726 msgstr "Parámetro inválido"
728 #: ../../sysmsgs.c:33
733 #: ../../sysmsgs.c:36
736 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
737 "forced by preceding the next line by a blank."
739 "Introducir %s abajo. El texto se reformateará según ancho de pantalla del "
740 "lector. To defeat the formatting, indent a line at least one space."
742 #: ../../sysmsgs.c:70
744 msgid "Cancelled. %s was not saved."
745 msgstr "Cancelado %s no se salvó"
747 #: ../../sysmsgs.c:89
749 msgid "%s has been saved."
750 msgstr "%s no se salvó"
752 #: ../../sysmsgs.c:97 ../../sysmsgs.c:98
754 msgstr "Información de sala"
756 #: ../../sysmsgs.c:103 ../../sysmsgs.c:105
758 msgstr "Tu biografía"
760 #: ../../summary.c:101
764 #: ../../summary.c:153
768 #: ../../summary.c:167
771 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
772 "s. Your system administrator is %s."
774 "Estás conectado a %s, corriendo %s con %s, server build %s, y localizado en "
775 "%s. Tu administrador de sistema es %s."
777 #: ../../summary.c:195
781 #: ../../summary.c:208 ../../static/t/iconbar/edit.html:60
782 #: ../../static/t/iconbar.html:39
786 #: ../../summary.c:221
787 msgid "Today on your calendar"
788 msgstr "Hoy en su calendario"
790 #: ../../summary.c:236
791 msgid "Who's online now"
792 msgstr "Quién está en línea ahora"
794 #: ../../summary.c:249
795 msgid "About this server"
796 msgstr "Acerca de este servidor"
798 #: ../../summary.c:275
800 msgid "Summary page for %s"
801 msgstr "Página sumario para %s"
803 #: ../../siteconfig.c:254
804 msgid "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?"
807 #: ../../siteconfig.c:313
808 msgid "Your system configuration has been updated."
809 msgstr "Su confiración de sistema ha sido actualizada"
811 #: ../../downloads.c:285
813 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
817 #: ../../auth.c:36 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:40
818 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:51
819 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:43
824 #: ../../auth.c:39 ../../static/t/get_logged_in.html:67
825 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:41
826 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:52
827 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:44
829 msgstr "Nuevo Usuario"
832 #: ../../auth.c:42 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:42
833 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:53
834 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:45
836 msgstr "Usuario Problemático"
838 #. user with normal privileges
839 #: ../../auth.c:45 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:43
840 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:54
841 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:46
843 msgstr "Usuario Local"
845 #. a user that may access network resources
846 #: ../../auth.c:48 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:44
847 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:55
848 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:47
850 msgstr "Usuario de la red"
853 #: ../../auth.c:51 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:45
854 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:56
855 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:48
856 msgid "Preferred User"
857 msgstr "Usuario Preferente"
860 #: ../../auth.c:54 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:46
861 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:57
862 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:49
864 msgstr "Administrador"
866 #: ../../auth.c:518 ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
867 #: ../../static/t/iconbar.html:80 ../../static/t/confirmlogoff.html:4
869 msgstr "Log off (desconectar)"
871 #: ../../auth.c:531 ../../webcit.c:730
873 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
874 "Please report this problem to your system administrator."
876 "Este programa fue incapaz de conectarse o de permanecer conectado al "
877 "servidor Citadel.Por favor, informe de este problema al administrador del "
880 #: ../../auth.c:537 ../../webcit.c:737
886 msgstr "Iniciar acceso de nuevo"
888 #: ../../auth.c:563 ../../static/t/aide/usermanagement.html:3
889 msgid "Validate new users"
890 msgstr "Validación de nuevos usuarios"
893 msgid "No users require validation at this time."
894 msgstr "Ningún usuario requiere validación por el momento"
914 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
915 msgstr "Nivel actual de acceso: %d (%s)\n"
918 msgid "Select access level for this user:"
919 msgstr "Seleccione el nivel de acceso para este usuario:"
921 #: ../../auth.c:752 ../../static/t/menu/your_info.html:4
922 msgid "Change your password"
923 msgstr "Cambie su contraseña"
926 msgid "Enter new password:"
927 msgstr "Introducir nueva contraseña"
930 msgid "Enter it again to confirm:"
931 msgstr "Introdúzcala de nuevo como confirmación:"
934 msgid "Change password"
935 msgstr "Cambia contraseña"
938 msgid "Cancelled. Password was not changed."
939 msgstr "Cancelado. No se cambió la contraseña."
942 msgid "They don't match. Password was not changed."
943 msgstr "No cuadran. La contraseña no se cambia."
946 msgid "Blank passwords are not allowed."
947 msgstr "No se permiten contraseñas en blanco"
949 #: ../../addressbook_popup.c:192
1009 #: ../../event.c:92 ../../event.c:438 ../../event.c:450
1013 #: ../../event.c:93 ../../calendar.c:173
1015 msgstr "Recurrencia"
1017 #: ../../event.c:168
1018 msgid "Add or edit an event"
1019 msgstr "Añadir o editar un evento"
1021 #: ../../event.c:207 ../../static/t/iconbar/edit.html:30
1022 #: ../../static/t/iconbar.html:13
1026 #: ../../event.c:218
1028 msgstr "Localización"
1030 #: ../../event.c:328 ../../static/t/iconbar/edit.html:48
1031 #: ../../static/t/iconbar.html:34
1035 #: ../../event.c:370
1037 msgstr "Organizador"
1039 #: ../../event.c:375
1040 msgid "(you are the organizer)"
1041 msgstr "(tu eres el organizador)"
1043 #: ../../event.c:393
1044 msgid "Show time as:"
1045 msgstr "Mostrar hora como:"
1047 #: ../../event.c:416
1051 #: ../../event.c:424
1055 #: ../../event.c:441
1056 msgid "(One per line)"
1057 msgstr "(Uno por línea)"
1059 #: ../../event.c:451 ../../static/t/edit_message.html:143
1060 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42 ../../static/t/iconbar.html:29
1064 #: ../../event.c:506 ../../calendar.c:174
1065 msgid "This is a recurring event"
1066 msgstr "Este es un evento recurrente"
1068 #: ../../event.c:514
1069 msgid "Recurrence rule"
1072 #: ../../event.c:518
1073 msgid "Repeats every"
1074 msgstr "Se repite cada"
1076 #. begin 'weekday_selector' div
1077 #: ../../event.c:536
1078 msgid "on these weekdays:"
1081 #: ../../event.c:594
1083 msgid "on day %s%d%s of the month"
1086 #: ../../event.c:603 ../../event.c:665
1090 #: ../../event.c:627
1091 msgid "of the month"
1094 #: ../../event.c:656
1098 #: ../../event.c:657
1099 msgid "year on this date"
1102 #: ../../event.c:689 ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
1103 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
1107 #: ../../event.c:713
1108 msgid "Recurrence range"
1109 msgstr "Rango recurrente"
1111 #: ../../event.c:721
1112 msgid "No ending date"
1113 msgstr "Sin fecha de finalización"
1115 #: ../../event.c:728
1116 msgid "Repeat this event"
1117 msgstr "Repetir este evento"
1119 #: ../../event.c:731
1123 #: ../../event.c:739
1124 msgid "Repeat this event until "
1125 msgstr "Repetir este evento hasta "
1127 #: ../../event.c:767
1128 msgid "Check attendee availability"
1129 msgstr "Comprobar posibilidad de atender"
1131 #: ../../useredit.c:533
1133 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
1136 #: ../../useredit.c:610
1137 msgid "Changes were not saved."
1138 msgstr "Los cambios no se salvaron"
1140 #: ../../useredit.c:700
1142 msgid "A new user has been created."
1143 msgstr "Se creó un nuevo usuario"
1145 #: ../../useredit.c:705
1147 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
1148 "host based authentication mode. In this mode, you must create new users on "
1149 "the host system, not within Citadel."
1152 #: ../../bbsview_renderer.c:287
1153 msgid "Go to page: "
1154 msgstr "Ir a la página: "
1156 #: ../../bbsview_renderer.c:321
1160 #: ../../bbsview_renderer.c:327
1164 #: ../../graphics.c:42
1165 msgid "Image upload"
1166 msgstr "Cargar imagen"
1168 #: ../../graphics.c:58
1169 msgid "You can upload an image directly from your computer"
1170 msgstr "Puede sugir una imagen directamente desde su equipo"
1172 #: ../../graphics.c:61
1173 msgid "Please select a file to upload:"
1174 msgstr "Por favor, seleccione el fichero a cargar:"
1176 #: ../../graphics.c:67 ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:25
1180 #: ../../graphics.c:69
1182 msgstr "Resetear formulario"
1184 #: ../../graphics.c:92
1185 msgid "Graphics upload has been cancelled."
1186 msgstr "Carga de gafico cancelada."
1188 #: ../../graphics.c:99
1189 msgid "You didn't upload a file."
1190 msgstr "No subiste ningún fichero."
1192 #: ../../graphics.c:146
1196 #: ../../graphics.c:152
1197 msgid "the icon for this room"
1198 msgstr "el icono par esta sala"
1200 #: ../../graphics.c:159
1201 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
1204 #: ../../graphics.c:166
1205 msgid "the Logoff banner picture"
1208 #: ../../graphics.c:175
1209 msgid "the icon for this floor"
1210 msgstr "el icono para este nivel"
1212 #: ../../openid.c:17
1213 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
1216 #: ../../openid.c:35
1217 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
1220 #: ../../openid.c:36
1224 #: ../../openid.c:44
1225 msgid "Add an OpenID: "
1228 #: ../../openid.c:47
1232 #: ../../openid.c:51
1234 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
1237 #: ../../roomviews.c:50
1238 msgid "Bulletin Board"
1239 msgstr "Tablón de anuncios"
1241 #: ../../roomviews.c:51
1243 msgstr "Carpeta de Correo"
1245 #: ../../roomviews.c:52
1246 msgid "Address Book"
1247 msgstr "Libreta de Direcciones"
1249 #: ../../roomviews.c:53 ../../static/t/iconbar/edit.html:54
1250 #: ../../static/t/iconbar.html:24
1254 #: ../../roomviews.c:54
1256 msgstr "Lista de Tareas"
1258 #: ../../roomviews.c:55
1260 msgstr "Lista de Notas"
1262 #: ../../roomviews.c:56
1266 #: ../../roomviews.c:57
1267 msgid "Calendar List"
1268 msgstr "Lista de Calendario"
1270 #: ../../roomviews.c:58
1274 #: ../../roomviews.c:59
1279 #: ../../roomviews.c:60
1283 #: ../../smtpqueue.c:133 ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:5
1287 #: ../../smtpqueue.c:191
1291 #: ../../smtpqueue.c:193
1292 msgid "Date/time submitted"
1295 #: ../../smtpqueue.c:195
1296 msgid "Last attempt"
1299 #: ../../smtpqueue.c:199
1303 #: ../../smtpqueue.c:214
1304 msgid "The queue is empty."
1307 #: ../../smtpqueue.c:220
1308 msgid "You do not have permission to view this resource."
1311 #: ../../smtpqueue.c:236 ../../static/t/aide/global_config.html:5
1312 msgid "View the outbound SMTP queue"
1315 #: ../../smtpqueue.c:251
1316 msgid "Refresh this page"
1319 #: ../../listsub.c:37
1320 msgid "List subscription"
1321 msgstr "Lista subscripción"
1323 #: ../../listsub.c:50
1324 msgid "List subscribe/unsubscribe"
1325 msgstr "Listar suscribir/cancelar subscripción"
1327 #: ../../listsub.c:70
1328 msgid "Confirmation request sent"
1329 msgstr "Enviada solicitud de confirmación"
1331 #: ../../listsub.c:72
1334 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
1335 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
1336 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
1337 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
1338 "without your consent.<br><br>Please click on the link which is being e-"
1339 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br>\n"
1341 "Te estás suscribiendo a <TT>%s</TT> en la <b>%s</b> lista de correo. El "
1342 "servidor de la lista te ha enviado un email con un link web y debe pulsarlo "
1343 "par confirmar su suscripción. Esta medida se toma por su seguridad, de "
1344 "forma que se impida a otros suscribirle sin su consentimiento.<br><br />Por "
1345 "favor, pulse en el link que se le ha enviadoy su suscripción será activada."
1348 #: ../../listsub.c:85
1352 #: ../../webcit.c:357
1353 msgid "Authorization Required"
1354 msgstr "Autorización requerida"
1356 #: ../../webcit.c:366
1359 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
1360 "not be logged in: %s\n"
1362 "El recurso solicitado rquiere un nombre y contraseña de usuarios válidos. No "
1363 "podrás conectarte a: %s\n"
1365 #: ../../wiki.c:69 ../../wiki.c:162 ../../wiki.c:282
1367 msgid "There is no room called '%s'."
1368 msgstr "No existe la sala denominada '%s'."
1372 msgid "'%s' is not a Wiki room."
1373 msgstr "'%s' no es una sala Wiki."
1377 msgid "There is no page called '%s' here."
1378 msgstr "Aquí no existe ninguna página denominada '%s'."
1382 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
1385 "Seleccione el enlace 'Editar esta página' en el banner de la sala si "
1386 "deseacrear esta página."
1388 #: ../../wiki.c:181 ../../static/t/summary_header.html:10
1389 #: ../../static/t/msg_listview.html:12
1397 #: ../../wiki.c:209 ../../wiki.c:218
1401 #: ../../wiki.c:211 ../../static/t/navbar.html:146
1402 msgid "Current version"
1413 #: ../../inetconf.c:122
1415 msgid "%s has been deleted."
1416 msgstr "%s ha sido borrado"
1418 #. <domain> added status message
1419 #: ../../inetconf.c:140
1423 #: ../../blogview_renderer.c:59 ../../blogview_renderer.c:64
1424 #: ../../blogview_renderer.c:68
1427 msgstr "Enviar comando"
1429 #: ../../roomtokens.c:563
1433 #: ../../roomtokens.c:565
1437 #: ../../messages.c:70
1441 #: ../../messages.c:88
1442 msgid "Empty message"
1443 msgstr "Mensaje vacío"
1445 #: ../../messages.c:1026
1447 msgid "Cancelled. Message was not posted."
1448 msgstr "Cancelado. El mensaje no ha sido enviado."
1450 #: ../../messages.c:1029
1452 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1453 msgstr "Cancelado automáticamente porque ya habías salvado este mensaje."
1455 #: ../../messages.c:1054
1456 msgid "Saved to Drafts failed: "
1459 #: ../../messages.c:1120
1460 msgid "Refusing to post empty message.\n"
1463 #: ../../messages.c:1146
1464 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
1467 #: ../../messages.c:1155
1468 msgid "Message has been sent.\n"
1469 msgstr "El mensaje ha sido enviado.\n"
1471 #: ../../messages.c:1158
1472 msgid "Message has been posted.\n"
1473 msgstr "El mensaje ha sido enviado.\n"
1475 #: ../../messages.c:1480
1477 msgid "The message was not moved."
1478 msgstr "No se movió el mensaje."
1480 #: ../../messages.c:1502
1481 msgid "Confirm move of message"
1482 msgstr "Confirme mover mensaje"
1484 #: ../../messages.c:1510
1485 msgid "Move this message to:"
1486 msgstr "Mover este mensaje a:"
1488 #: ../../messages.c:1531 ../../static/t/view_message.html:34
1489 #: ../../static/t/msg_listview.html:28
1493 #: ../../messages.c:1573
1495 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
1498 #: ../../messages.c:1633
1500 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
1501 msgstr "Ocurrió un error mientras se recuperaba esta parte: %s\n"
1503 #: ../../messages.c:1800
1504 msgid "Attach signature to email messages?"
1505 msgstr "¿Añadir firma a el correo electrónico?"
1507 #: ../../messages.c:1803
1508 msgid "Use this signature:"
1509 msgstr "Usar esta firma:"
1511 #: ../../messages.c:1805
1512 msgid "Default character set for email headers:"
1513 msgstr "Juego de caracteres por defecto para cabeceras de correo:"
1515 #: ../../messages.c:1808
1516 msgid "Preferred email address"
1517 msgstr "Dirección de correo preferida"
1519 #: ../../messages.c:1810
1520 msgid "Preferred display name for email messages"
1523 #: ../../messages.c:1814
1524 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
1527 #: ../../messages.c:1817
1528 msgid "Mailbox view mode"
1531 #: ../../msg_renderers.c:581 ../../static/t/who/section.html:6
1535 #: ../../msg_renderers.c:1101
1536 msgid "I don't know how to display "
1539 #: ../../msg_renderers.c:1330
1540 msgid "(no subject)"
1541 msgstr "(sin asunto)"
1543 #: ../../notes.c:345
1544 msgid "Click on any note to edit it."
1545 msgstr "Pulse en cualquier nota para editarla"
1547 #: ../../paging.c:35
1548 msgid "Send instant message"
1549 msgstr "Enviar mensaje instantáneo"
1551 #: ../../paging.c:43
1552 msgid "Send an instant message to: "
1553 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo a: "
1555 #: ../../paging.c:57
1556 msgid "Enter message text:"
1557 msgstr "Introducir texto de mensaje:"
1559 #: ../../paging.c:65 ../../static/t/edit_message.html:109
1560 msgid "Send message"
1561 msgstr "Enviar mensaje"
1563 #: ../../paging.c:85
1564 msgid "Message was not sent."
1565 msgstr "El mensaje no se envió."
1567 #: ../../paging.c:99
1568 msgid "Message has been sent to "
1569 msgstr "El mensaje ha sido enviado a "
1571 #: ../../calendar.c:81
1572 msgid "Meeting invitation"
1573 msgstr "Invitación a reunión"
1575 #: ../../calendar.c:84
1576 msgid "Attendee's reply to your invitation"
1577 msgstr "Respuesta en atención a la invitación"
1579 #: ../../calendar.c:87
1580 msgid "Published event"
1581 msgstr "Evento publicado"
1583 #: ../../calendar.c:90
1584 msgid "This is an unknown type of calendar item."
1585 msgstr "Este es un elemento de calendario desconocido."
1587 #: ../../calendar.c:183
1591 #: ../../calendar.c:223
1593 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
1594 msgstr "Esta es una actualizaciñon de '%s' que está ya en su calendario."
1596 #: ../../calendar.c:227
1598 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
1600 "Este evento entrará en conflicto con '%s' que está ya en su calendario."
1602 #: ../../calendar.c:232
1604 msgstr "Actualizar:"
1606 #: ../../calendar.c:233
1610 #: ../../calendar.c:256
1611 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
1612 msgstr "¿Como le gustaría responder a esta invitación?"
1614 #: ../../calendar.c:257
1618 #: ../../calendar.c:258
1622 #: ../../calendar.c:259
1626 #: ../../calendar.c:276
1627 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
1629 "Pulse <i>Actualizar</i> para aceptar esta respuesta y actualizar su "
1632 #: ../../calendar.c:277
1636 #: ../../calendar.c:278
1640 #: ../../calendar.c:300
1641 msgid "There was an error parsing this calendar item."
1642 msgstr "Se produjo un error al pasar este elemento de calendario."
1644 #: ../../calendar.c:333
1646 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
1648 msgstr "Aceptaste la convocatoria de reunión. Se ha anotado en tu calendario"
1650 #: ../../calendar.c:337
1652 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
1653 "'pencilled in' to your calendar."
1655 "Aceptaste tentativamente la convocatoria de reunión. Se anotó'a lápiz' en tu "
1658 #: ../../calendar.c:341
1660 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
1661 "into your calendar."
1663 "Declinaste la convocatoria de reunión. <b>No</b> se anotó en tu calendario"
1665 #: ../../calendar.c:346
1666 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
1667 msgstr "Se envió una respuesta al organizador de la reunión."
1669 #. Translators: RSVP aka Répondez s'il-vous-plaît Is the term
1670 #. that the recipient of an ical-invitation should please
1671 #. answer this request.
1672 #: ../../calendar.c:381
1673 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
1674 msgstr "Su calendario se actualizó para reflegar este RSVP."
1676 #: ../../calendar.c:383
1678 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
1680 msgstr "Eligió ignorar este RSVP. Su calendario <b>no</b> se actualizó"
1682 #: ../../calendar.c:921
1683 msgid "Calendar day view begins at:"
1684 msgstr "La visualización del calendario comienza por el dia:"
1686 #: ../../calendar.c:922
1687 msgid "Calendar day view ends at:"
1688 msgstr "Los dias mostrados del calendario finalizan en:"
1690 #: ../../calendar.c:923
1691 msgid "Week starts on:"
1692 msgstr "La semana comienza el día:"
1694 #: ../../serv_func.c:187
1696 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
1697 "any additional logins at this time. Please try again later or contact your "
1698 "system administrator."
1701 #: ../../serv_func.c:192 ../../serv_func.c:223
1702 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
1705 #: ../../serv_func.c:232
1708 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
1709 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
1714 "Estas conectado a un servidor Citadel, corriendo Citadel %d.%02d. \n"
1715 "Para poder correr esta versión de WebCit, también debes tener Citade %d.%02d "
1720 #: ../../fmt_date.c:310
1722 msgstr "Formato horario"
1724 #: ../../iconbar.c:256
1725 msgid "Iconbar Setting"
1728 #: ../../userlist.c:39
1730 msgid "User list for %s"
1731 msgstr "Lista de usuarios %s"
1733 #: ../../userlist.c:56
1735 msgstr "Nombre de Usuario"
1737 #: ../../userlist.c:57
1741 #: ../../userlist.c:58
1742 msgid "Access Level"
1743 msgstr "Nivel de Acceso"
1745 #: ../../userlist.c:59
1747 msgstr "Última conexión"
1749 #: ../../userlist.c:60
1750 msgid "Total Logins"
1751 msgstr "Total de conexiones"
1753 #: ../../userlist.c:61
1755 msgstr "Correos Totales"
1757 #: ../../userlist.c:118
1758 msgid "User profile"
1759 msgstr "Profile de usuario"
1761 #: ../../userlist.c:155
1763 msgid "Click here to send an instant message to %s"
1764 msgstr "Pulse aquí para enviar un mensaje instantáneo a %s"
1766 #: ../../roomops.c:848
1768 msgid "User '%s' kicked out of room '%s'."
1769 msgstr "Usuario %s expulado de la sala %s."
1771 #: ../../roomops.c:864
1773 msgid "User '%s' invited to room '%s'."
1774 msgstr "Usuario %s invitado a la sala %s."
1776 #: ../../roomops.c:894
1777 msgid "Cancelled. No new room was created."
1778 msgstr "Cancelado. Ninguna sala nueva se creó."
1780 #: ../../roomops.c:1179
1781 msgid "Floor has been deleted."
1782 msgstr "El nivel fue borrado."
1784 #: ../../roomops.c:1203
1785 msgid "New floor has been created."
1786 msgstr "Un nuevo nivel ha sido creado."
1788 #: ../../roomops.c:1282
1789 msgid "Room list view"
1790 msgstr "Ver listado de salas"
1792 #: ../../roomops.c:1285
1793 msgid "Show empty floors"
1796 #: ../../static/t/roombanner.html:10
1800 #: ../../static/t/roombanner.html:10
1801 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
1802 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
1806 #: ../../static/t/roombanner.html:24
1807 msgid "Select page: "
1810 #: ../../static/t/view_submessage.html:4
1811 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:4
1812 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:8
1813 #: ../../static/t/view_message/print.html:8 ../../static/t/view_message.html:5
1817 #: ../../static/t/view_message/inline_attach.html:4
1818 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:4
1822 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:9
1823 #: ../../static/t/view_message/print.html:16
1824 #: ../../static/t/view_message.html:14 ../../static/t/edit_message.html:71
1828 #: ../../static/t/view_message/print.html:14
1829 #: ../../static/t/view_message.html:12
1833 #: ../../static/t/view_message/print.html:15
1834 #: ../../static/t/view_message.html:13 ../../static/t/edit_message.html:57
1838 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:3
1842 #: ../../static/t/view_message.html:16
1846 #: ../../static/t/view_message.html:18 ../../static/t/view_message.html:23
1847 #: ../../static/t/view_message.html:28
1851 #: ../../static/t/view_message.html:19
1853 msgstr "Respuesta entrecomillada"
1855 #: ../../static/t/view_message.html:24 ../../static/t/view_message.html:29
1857 msgstr "Responder Todos"
1859 #: ../../static/t/view_message.html:25 ../../static/t/view_message.html:30
1863 #: ../../static/t/view_message.html:37
1867 #: ../../static/t/view_message.html:38 ../../static/t/msg_listview.html:31
1871 #: ../../static/t/who/section.html:4
1875 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:6 ../../static/t/who/summary.html:5
1876 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:13
1878 msgstr "Nombre de usuario"
1880 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:7 ../../static/t/who/summary.html:6
1884 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:8
1886 msgstr "Desde el host"
1888 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:14
1890 msgid "Click on a name to read user info. Click on"
1892 "Pulse en un nombre para leer la información del usuario. Pulse en %s para "
1893 "enviar un mensaje instantáneo a ese usuario. "
1895 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:16
1897 msgid "to send an instant message to that user."
1898 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo a: "
1900 #: ../../static/t/who/list_static_header.html:1
1902 msgid "Users currently on"
1903 msgstr "Usuarios actualmente en %s"
1905 #: ../../static/t/floors.html:4
1906 msgid "Add/change/delete floors"
1907 msgstr "Añadir/cambiar/borrar/niveles"
1909 #: ../../static/t/floors.html:10
1910 msgid "Floor number"
1911 msgstr "Número de nivel"
1913 #: ../../static/t/floors.html:11
1915 msgstr "Nombre de nivel"
1917 #: ../../static/t/floors.html:12
1918 msgid "Number of rooms"
1919 msgstr "Número de salas"
1921 #: ../../static/t/floors.html:13
1925 #: ../../static/t/floors_edit_one.html:11
1926 msgid "(delete floor)"
1927 msgstr "(borrar sala)"
1929 #: ../../static/t/floors_edit_one.html:13
1930 msgid "(edit graphic)"
1931 msgstr "(editar gráfico)"
1933 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
1934 msgid "List known rooms"
1935 msgstr "Listar salas conocidas"
1937 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
1938 msgid "Where can I go from here?"
1939 msgstr "¿A dónde se puede ir desde aquí?"
1941 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4 ../../static/t/navbar.html:160
1942 msgid "Goto next room"
1943 msgstr "Ir a la siguiente sala"
1945 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4
1947 msgid "...with <em>unread</em> messages"
1948 msgstr "...con <em>mensajes</em> no leídos"
1950 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
1951 msgid "Skip to next room"
1952 msgstr "Saltar a la siguiente sala"
1954 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
1955 msgid "(come back here later)"
1956 msgstr "(volver aquí después)"
1958 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6 ../../static/t/navbar.html:5
1962 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6
1964 msgid "oops! Back to "
1965 msgstr "(¡oh! Vuelta a %s)"
1967 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10 ../../static/t/navbar.html:13
1968 msgid "Read new messages"
1969 msgstr "Leer mensajes nuevos"
1971 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10
1972 msgid "...in this room"
1973 msgstr "... en esta sala"
1975 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11 ../../static/t/navbar.html:19
1976 msgid "Read all messages"
1977 msgstr "Leer todos los mensajes"
1979 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11
1980 msgid "...old <em>and</em> new"
1981 msgstr "...viejos <em>y</em> nuevos"
1983 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12 ../../static/t/navbar.html:25
1984 msgid "Enter a message"
1985 msgstr "Redactar mensaje"
1987 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12
1988 msgid "(post in this room)"
1989 msgstr "(postear a esta sala)"
1991 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
1992 msgid "File library"
1995 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
1996 msgid "(List files available for download)"
1999 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
2000 msgid "Summary page"
2001 msgstr "Página sumario"
2003 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
2004 msgid "Summary of my account"
2005 msgstr "Sumario de mi cuenta"
2007 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
2009 msgstr "Lista de usuarios"
2011 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
2012 msgid "(all registered users)"
2013 msgstr "(todos los usuarios registrados)"
2015 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
2019 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:3
2020 msgid "Edit or delete this room"
2021 msgstr "Editar o borrar esta sala"
2023 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:5
2024 msgid "Go to a 'hidden' room"
2025 msgstr "Ir a una sala 'hidden' (oculta)"
2027 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:6
2028 #: ../../static/t/room/create.html:11
2029 msgid "Create a new room"
2030 msgstr "Crear nueva sala"
2032 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:7
2034 msgid "Zap (forget) this room"
2035 msgstr "Zap (olvidar) esta sala (%s)"
2037 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:8
2038 msgid "List all forgotten rooms"
2039 msgstr "Listar todas las salas olvidadas"
2041 #: ../../static/t/menu/your_info.html:2
2042 msgid "Change your preferences and settings"
2043 msgstr "Cambiar sus preferencias y configuración"
2045 #: ../../static/t/menu/your_info.html:3
2046 msgid "Update your contact information"
2047 msgstr "Actualizar su información de contacto"
2049 #: ../../static/t/menu/your_info.html:5
2050 msgid "Enter your 'bio'"
2051 msgstr "Introducir 'bio' (biografía)"
2053 #: ../../static/t/menu/your_info.html:6
2054 msgid "Edit your online photo"
2055 msgstr "Editar su foto en línea"
2057 #: ../../static/t/menu/your_info.html:8
2058 msgid "Edit your push email settings"
2061 #: ../../static/t/menu/your_info.html:9
2063 msgid "Manage your OpenIDs"
2064 msgstr "Cambie su contraseña"
2066 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:4
2067 msgid "Old messages"
2070 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:8
2071 msgid "New messages"
2074 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
2075 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:2
2079 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
2080 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:12
2081 msgid "oldest to newest"
2084 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
2085 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:20
2086 msgid "newest to oldest"
2089 #: ../../static/t/edit_message.html:9 ../../static/t/iconbar.html:54
2093 #: ../../static/t/edit_message.html:23
2097 #: ../../static/t/edit_message.html:29 ../../static/t/edit_message.html:38
2101 #: ../../static/t/edit_message.html:47
2105 #: ../../static/t/edit_message.html:51
2109 #: ../../static/t/edit_message.html:63
2113 #: ../../static/t/edit_message.html:71
2114 msgid "Subject (optional):"
2117 #: ../../static/t/edit_message.html:86
2118 msgid "--- forwarded message ---"
2119 msgstr "--- mensaje reenviado ---"
2121 #: ../../static/t/edit_message.html:110
2122 msgid "Post message"
2123 msgstr "Postear mensaje"
2125 #: ../../static/t/edit_message.html:118
2126 msgid "Save to Drafts"
2129 #: ../../static/t/edit_message.html:126
2130 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:5
2131 msgid "Attachments:"
2134 #: ../../static/t/edit_message/section_attach_select.html:4
2139 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:3
2140 #: ../../static/t/get_logged_in.html:9
2141 msgid "Close window"
2142 msgstr "Cerrar ventana"
2144 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:20
2145 msgid "Attach file:"
2146 msgstr "Adjuntar fichero"
2148 #: ../../static/t/wiki/pagelist.html:1
2149 msgid "List of Wiki pages"
2152 #: ../../static/t/wiki/history.html:1
2153 msgid "History of edits for this page"
2156 #: ../../static/t/iconbar/save.html:5 ../../static/t/iconbar/edit.html:5
2157 msgid "Customize the icon bar"
2158 msgstr "Personalizar la barra de iconos"
2160 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
2163 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to continue."
2165 "Sy barra de iconos ha sido actualizada. Por favor selecciones alguno de sus "
2166 "opciones para continuar."
2168 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
2170 "You may need to force refresh (SHIFT-F5)> in order for changes to take effect"
2173 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:11
2174 msgid "Display icons as:"
2175 msgstr "Mostrar iconos como:"
2177 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:13
2178 msgid "pictures and text"
2179 msgstr "imágenes y texto"
2181 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:14
2182 msgid "pictures only"
2183 msgstr "sólo imágenes"
2185 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:15
2189 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:17
2191 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
2192 "the left side of the screen."
2194 "Seleccione los iconos que le gustaría mostrar en la 'icon bar' menú a "
2195 "laizquierda de la pantalla"
2197 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:21 ../../static/t/iconbar/edit.html:27
2198 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:33 ../../static/t/iconbar/edit.html:39
2199 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:45 ../../static/t/iconbar/edit.html:51
2200 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:57 ../../static/t/iconbar/edit.html:63
2201 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:69 ../../static/t/iconbar/edit.html:76
2202 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:82 ../../static/t/iconbar/edit.html:88
2203 #: ../../static/t/prefs/box.html:198
2204 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:14
2208 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:22 ../../static/t/iconbar/edit.html:28
2209 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:34 ../../static/t/iconbar/edit.html:40
2210 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:46 ../../static/t/iconbar/edit.html:52
2211 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:58 ../../static/t/iconbar/edit.html:64
2212 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:70 ../../static/t/iconbar/edit.html:77
2213 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:83 ../../static/t/iconbar/edit.html:89
2214 #: ../../static/t/prefs/box.html:200
2215 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:16
2219 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:24
2221 msgstr "Logotipo del sitio"
2223 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:24
2224 msgid "An icon describing this site"
2225 msgstr "Un icono descriptor de este sitio"
2227 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:30
2228 msgid "Your summary page"
2229 msgstr "Tu página sumario"
2231 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
2232 msgid "Mail (inbox)"
2233 msgstr "Correo (entrante)"
2235 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
2236 msgid "A shortcut to your email Inbox"
2237 msgstr "Atajo a su buzón de correo"
2239 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42
2240 msgid "Your personal address book"
2241 msgstr "Su libreta de direcciones personal"
2243 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:48
2244 msgid "Your personal notes"
2245 msgstr "Sus notas personales"
2247 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:54
2248 msgid "A shortcut to your personal calendar"
2249 msgstr "Atajo a su calendario personal"
2251 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:60
2252 msgid "A shortcut to your personal task list"
2253 msgstr "Atajo a su lista personal de tareas"
2255 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:66 ../../static/t/iconbar.html:45
2259 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:66
2261 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2264 "Pulsando en este icono se mostrará una lista de todas las salas disponibles "
2267 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:71
2269 msgid "Yes with users list"
2270 msgstr "cambiar a lista de salas"
2272 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:73
2273 msgid "Who is online?"
2274 msgstr "¿Quién está en línea?"
2276 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:73
2277 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2279 "Pulsando en este icono se mostrará una lista de todos los usuarios "
2280 "actualmente conectados."
2282 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:79 ../../static/t/iconbar.html:60
2286 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:79
2288 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
2291 "Pulsando en este icono se entra en el mmodo de chat a tiempor real con otros "
2292 "usuarios en la misma sala"
2294 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:85
2295 msgid "Advanced options"
2296 msgstr "Opciones avanzadas"
2298 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:85
2299 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2300 msgstr "Acceso al menú completo de funciones de Citadel."
2302 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:91
2303 msgid "Citadel logo"
2304 msgstr "Logotipo de Citadel"
2306 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:91
2307 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2308 msgstr "Muestra el icono 'Powered by Citadel'"
2310 #: ../../static/t/files/section_onefile.html:20
2314 #: ../../static/t/newstartpage.html:4
2315 msgid "New start page"
2318 #: ../../static/t/newstartpage.html:9
2319 msgid "Your start page has been changed."
2322 #: ../../static/t/newstartpage.html:12
2324 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2325 "you begin on when you log on to"
2328 #: ../../static/t/get_logged_in.html:5
2329 msgid "You must be logged in to access this page."
2330 msgstr "iDebe estar registrado para acceder a esta página."
2332 #: ../../static/t/get_logged_in.html:43
2333 msgid "Log in using a user name and password"
2336 #: ../../static/t/get_logged_in.html:48 ../../static/t/get_logged_in.html:63
2340 #: ../../static/t/get_logged_in.html:52 ../../static/t/get_logged_in.html:76
2341 #: ../../static/t/iconbar.html:88
2343 msgstr "Última conexión"
2345 #: ../../static/t/get_logged_in.html:53 ../../static/t/get_logged_in.html:57
2346 msgid "New user? Register now"
2347 msgstr "¿Nuevo usuario? Regístrese ahora"
2349 #: ../../static/t/get_logged_in.html:58
2351 "enter the name and password you wish to use, and click "New User." "
2354 #: ../../static/t/get_logged_in.html:71
2355 msgid "Log in using OpenID"
2358 #: ../../static/t/get_logged_in.html:73
2362 #: ../../static/t/iconbar.html:6
2366 #: ../../static/t/iconbar.html:19
2370 #: ../../static/t/iconbar.html:50
2371 msgid "Online users"
2374 #: ../../static/t/iconbar.html:66
2378 #: ../../static/t/iconbar.html:73 ../../static/t/room/edit/editroom.html:4
2379 #: ../../static/t/room/edit.html:5
2380 msgid "Administration"
2381 msgstr "Administración"
2383 #: ../../static/t/iconbar.html:83
2384 msgid "customize this menu"
2385 msgstr "personalizar este menú"
2387 #: ../../static/t/iconbar.html:92
2388 msgid "switch to room list"
2389 msgstr "cambiar a lista de salas"
2391 #: ../../static/t/iconbar.html:93
2392 msgid "switch to menu"
2393 msgstr "cambiar a menú"
2395 #: ../../static/t/iconbar.html:94
2399 #: ../../static/t/searchomatic.html:4
2403 #: ../../static/t/navbar.html:34
2404 msgid "View contacts"
2405 msgstr "Ver contactos"
2407 #: ../../static/t/navbar.html:40
2408 msgid "Add new contact"
2409 msgstr "Añadir nuevo contacto"
2411 #: ../../static/t/navbar.html:49
2413 msgstr "Visualización de día"
2415 #: ../../static/t/navbar.html:55
2417 msgstr "VIsualización mensual"
2419 #: ../../static/t/navbar.html:61
2420 msgid "Add new event"
2421 msgstr "Añadir nuevo evento"
2423 #: ../../static/t/navbar.html:70
2424 msgid "Calendar list"
2425 msgstr "Lista de calendario"
2427 #: ../../static/t/navbar.html:79
2431 #: ../../static/t/navbar.html:85
2432 msgid "Add new task"
2433 msgstr "Añadir nueva tarea"
2435 #: ../../static/t/navbar.html:94
2439 #: ../../static/t/navbar.html:102
2440 msgid "Add new note"
2441 msgstr "Añadir nueva nota"
2443 #: ../../static/t/navbar.html:111
2444 msgid "Refresh message list"
2447 #: ../../static/t/navbar.html:123
2449 msgstr "Redactar mensaje"
2451 #: ../../static/t/navbar.html:133
2455 #: ../../static/t/navbar.html:140
2456 msgid "Edit this page"
2457 msgstr "Editar esta página"
2459 #: ../../static/t/navbar.html:146
2463 #: ../../static/t/navbar.html:154
2464 msgid "Skip this room"
2465 msgstr "Saltarse esta sala"
2467 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:2
2469 msgid "Configure Push Email"
2472 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:9
2473 msgid "Push email and SMS settings"
2476 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:17
2478 "If your administrator has enabled the functionality, Citadel can notify a "
2479 "Funambol server that you haved recieved new email and automatically "
2480 "syncronize any devices you have with the Funambol client installed."
2483 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:20
2485 "Alternatively, if the administrator has configured it, Citadel can send a "
2486 "text message to you when new mail arrives."
2489 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:26
2491 msgid "Notify Funambol server"
2492 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2494 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:31
2496 msgid "Send a text message to..."
2497 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo a: "
2499 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:33
2501 "(Use international format, without any leading zeros, spaces or hypens, like "
2505 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:38
2506 msgid "Use custom notification scheme configured by your Admin"
2509 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:43
2510 msgid "Don‘t send any notifications"
2513 #: ../../static/t/prefs/box.html:9
2514 msgid "Tree (folders) view"
2515 msgstr "Ver (carpetas) en árbol"
2517 #: ../../static/t/prefs/box.html:11
2518 msgid "Table (rooms) view"
2519 msgstr "Ver (salas) en tabla"
2521 #: ../../static/t/prefs/box.html:20
2522 msgid "12 hour (am/pm)"
2523 msgstr "12 horas (am/pm)"
2525 #: ../../static/t/prefs/box.html:25
2529 #: ../../static/t/prefs/box.html:152
2534 #: ../../static/t/prefs/box.html:153
2539 #: ../../static/t/prefs/box.html:174
2540 msgid "No signature"
2543 #: ../../static/t/prefs/box.html:238
2544 msgid "Full-functionality"
2547 #: ../../static/t/prefs/box.html:241
2551 #: ../../static/t/prefs/box.html:242
2553 "Safe mode is less intensive on your web browser, but not as fully featured."
2556 #: ../../static/t/files.html:3
2557 msgid "Files available for download in"
2560 #: ../../static/t/files.html:16
2564 #: ../../static/t/files.html:17
2568 #: ../../static/t/files.html:18
2572 #: ../../static/t/files.html:19
2576 #: ../../static/t/files.html:33
2577 msgid "Upload a file:"
2580 #: ../../static/t/msg_listview.html:20
2581 msgid "Loading messages from server, please wait"
2584 #: ../../static/t/msg_listview.html:27
2585 msgid "Open in new window"
2588 #: ../../static/t/msg_listview.html:29
2592 #: ../../static/t/who.html:14
2593 msgid "Users currently on "
2596 #: ../../static/t/loggedinas.html:3
2598 msgid "Logged in as"
2599 msgstr "Última conexión"
2601 #: ../../static/t/loggedinas.html:6
2603 msgid "Not logged in."
2604 msgstr "No conectado ahora"
2606 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart.html:26
2608 msgid "Restart Citadel"
2609 msgstr "Hacer de esta mi página de inicio"
2611 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:2
2612 msgid "Server command results"
2613 msgstr "Resultado de los comandos de servidor"
2615 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:18
2617 msgid "Enter another command"
2618 msgstr "Introducir comando de servidor"
2620 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:19
2622 msgid "Return to menu"
2623 msgstr "cambiar a menú"
2625 #: ../../static/t/aide/global_config.html:2
2626 msgid "Edit site-wide configuration"
2627 msgstr "Editar configuración general del sitio"
2629 #: ../../static/t/aide/global_config.html:3
2630 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2631 msgstr "Dominios y configuración de correo de internet"
2633 #: ../../static/t/aide/global_config.html:4
2634 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2635 msgstr "Configurar replicación con otros servidores Citadel"
2637 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:4
2638 msgid "Network configuration"
2639 msgstr "Configuración de Red"
2641 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:10
2642 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:5
2643 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:5
2644 msgid "Add a new node"
2645 msgstr "Añadir un nuevo nodo"
2647 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:14
2648 msgid "Currently configured nodes"
2649 msgstr "Nodos actualmente configurados"
2651 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:4
2652 msgid "Enter a server command"
2653 msgstr "Introducir comando de servidor"
2655 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:12
2657 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
2658 "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
2659 "will not be of much use to you."
2661 "Esta pantalla te permite introducir comandos del servidor Citadel que no "
2662 "están soportados por WebCit. Si no sabes que quiere decir eso, esta pantalla "
2663 "no te será de mucha utilidad."
2665 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:15
2666 msgid "Enter command:"
2667 msgstr "Introducir comando"
2669 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:17
2670 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
2671 msgstr "Introducción de comando (si se pidiera SEND_LISTING transfer mode):"
2673 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:20
2675 msgid "Detected host header is "
2676 msgstr "La cabecera detectada del host es %s://%s"
2678 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:1
2679 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2680 msgstr "Configurar expiración automática de mensajes antiguos"
2682 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:2
2683 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2685 "Esta configuración puede ser obviada en configuraciones por-sala o por-nivel "
2688 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:6
2689 msgid "Hour to run database auto-purge"
2690 msgstr "Hora para correr la autopurga de bases de datos"
2692 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:66
2693 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2694 msgstr "Política de expiración por defecto para salas públicas"
2696 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:68
2697 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:86
2698 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:17
2699 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:45
2700 msgid "Never automatically expire messages"
2701 msgstr "Nunca producir expiración automática de mensajes"
2703 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:71
2704 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:89
2705 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:20
2706 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:48
2707 msgid "Expire by message count"
2708 msgstr "Expirar según cuenta de mensajes"
2710 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:73
2711 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:92
2712 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:23
2713 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:51
2714 msgid "Expire by message age"
2715 msgstr "Expirar según la edad del mensaje"
2717 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:75
2718 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:94
2719 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:25
2720 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:53
2721 msgid "Number of messages or days: "
2722 msgstr "Número de mensajes o días "
2724 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:81
2725 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2726 msgstr "Política de expiración de mensajes por defecto para buzones privados"
2728 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:83
2729 msgid "Same policy as public rooms"
2730 msgstr "Misma política que para salas públicas"
2732 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:1
2733 msgid "General site configuration items"
2734 msgstr "Elementos de configuración general del sitio"
2736 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:5
2737 msgid "Change Login Logo"
2740 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:6
2741 msgid "Change Logout Logo"
2744 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:8
2745 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:15
2746 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:15
2748 msgstr "Nombre de nodo"
2750 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:11
2751 msgid "Fully qualified domain name"
2752 msgstr "Nombre de dominio totalmente cualificado"
2754 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:14
2755 msgid "Human-readable node name"
2756 msgstr "Nombre del nodo humanamente legible"
2758 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:17
2759 msgid "Telephone number"
2760 msgstr "Número de teléfono"
2762 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:20
2763 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2764 msgstr "Paginador de texto (para clintes en modo texto)"
2766 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:23
2767 msgid "Geographic location of this system"
2768 msgstr "Localización geográfica de este sistema"
2770 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:26
2771 msgid "Name of system administrator"
2772 msgstr "Nombre del administrador de sistema"
2774 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:29
2775 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2778 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:1
2779 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2780 msgstr "Control de afinación fina avanzada del servidor"
2782 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:5
2783 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2784 msgstr "Tiempo máximo de espera de conexión (en segundos)"
2786 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:8
2787 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2788 msgstr "Número máximo de sesiones concurrentes (0 = sin límite)"
2790 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:11
2791 msgid "Default user purge time (days)"
2792 msgstr "Purga de usuario por defecto (dias)"
2794 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:14
2795 msgid "Default room purge time (days)"
2796 msgstr "Purga por defecto de salas (días)"
2798 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:17
2799 msgid "Maximum message length"
2800 msgstr "Longitud máxima de mensajes"
2802 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:20
2803 msgid "Minimum number of worker threads"
2804 msgstr "Número mínimo de temáticas funcionando"
2806 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:23
2807 msgid "Maximum number of worker threads"
2808 msgstr "Número máximo de temáticas funcionando"
2810 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:26
2811 msgid "Automatically delete committed database logs"
2812 msgstr "Borrar automáticamente logs de la base de datos pasados"
2814 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:1
2815 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2816 msgstr "Configurar la conexión LDAP para Citadel"
2818 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:3
2819 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:2
2821 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2824 "Los cambios practicados en esta pantalla no surtirán efectos hasta que "
2825 "reinicies el Servidor Citadel"
2827 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:4
2829 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These "
2830 "options will have no effect."
2833 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:9
2834 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2835 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2837 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:13
2838 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2839 msgstr "Número del puerto del servidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2841 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:16
2845 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:19
2849 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:22
2850 msgid "Password for bind DN"
2851 msgstr "Contraseña para bind DN"
2853 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:1
2854 msgid "Access controls and site policy settings"
2855 msgstr "Control de acceso y política general del sitio"
2857 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:5
2858 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2859 msgstr "Permitir a administradores olvidar (zap) salas"
2861 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:9
2862 msgid "Quarantine messages from problem users"
2863 msgstr "Poner en cuarentena mensajes de usuarios problemáticos"
2865 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:12
2866 msgid "Name of quarantine room"
2867 msgstr "Nombre de la sala de cuarentena"
2869 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:17
2870 msgid "Name of room to log pages"
2871 msgstr "Nombre de la sala para páginas de log"
2873 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:22
2874 msgid "Authentication mode"
2877 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:24
2879 msgid "Self contained"
2882 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:25
2885 msgstr "Nombre de Host"
2887 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:26
2888 msgid "LDAP (RFC2307)"
2891 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:27
2892 msgid "LDAP (Active Directory)"
2895 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:30
2897 msgid "Master user name (blank to disable)"
2898 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2900 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:33
2902 msgid "Master user password"
2903 msgstr "Introducir nueva contraseña"
2905 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:38
2906 msgid "Initial access level for new users"
2907 msgstr "Nivel de acceso inicial para nuevos usuarios"
2909 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:49
2910 msgid "Access level required to create rooms"
2911 msgstr "Nivel de acceso requerido para crear salas"
2913 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:60
2914 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2916 "Garantizar automáticamente estatus de administrador de sala al usuario que "
2917 "crea una sala privada"
2919 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:63
2920 msgid "Restrict access to Internet mail"
2921 msgstr "Restringir acceso a Correo Internet"
2923 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:68
2924 msgid "Disable self-service user account creation"
2925 msgstr "Desactivar autoservicio en cuanto a creación de cuentas de usuario"
2927 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:68
2928 msgid "Hint: do not select both!"
2931 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:71
2932 msgid "Require registration for new users"
2933 msgstr "Se requiere registro para nuevos usuarios"
2935 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:74
2937 msgid "Allow anonymous guest access"
2938 msgstr "Sin mensajes anónimos"
2940 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:1
2941 msgid "Indexing and Journaling"
2942 msgstr "Indexado y jornalización"
2944 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:2
2945 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2946 msgstr "Advertencia: estas utilidades consumen muchos recursos."
2948 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:6
2949 msgid "Enable full text index"
2950 msgstr "Activar índice de texto completo"
2952 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:9
2953 msgid "Perform journaling of email messages"
2954 msgstr "Realizar jornalización de mensajes de correo electrónico"
2956 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:13
2957 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2958 msgstr "Realizar jornalización de mensajes de tipo no email"
2960 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:16
2961 msgid "Email destination of journalized messages"
2962 msgstr "Correo electrónico de destino de los mensajes jornalizados"
2964 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:1
2965 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:18
2970 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:5
2972 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2973 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2975 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:8
2977 msgid "Funambol server port "
2978 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2980 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:11
2982 msgid "Funambol sync source"
2983 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2985 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:14
2986 msgid "Funambol auth details (user:pass)"
2989 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:17
2991 msgid "External pager tool (blank to disable)"
2992 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2994 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:1
2998 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:6
2999 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
3000 msgstr "Puerto de escucha POP3 (-1 para desactivar)"
3002 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:9
3003 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
3004 msgstr "Puerto POP3 sobre SSL (-1 para desactivar)"
3006 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:12
3008 msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
3009 msgstr "Frecuencia de marcha de red (en segundos)"
3011 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:15
3013 msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
3014 msgstr "Frecuencia de marcha de red (en segundos)"
3016 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:1
3017 msgid "Network services"
3018 msgstr "Servicios de red"
3020 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:6
3021 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3022 msgstr "Puerto SMTP MTA (-1 para desactivar)"
3024 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:9
3025 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
3026 msgstr "Correfir forged From: lineas durante SMTP autenticada"
3028 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:12
3029 msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
3032 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:15
3033 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
3034 msgstr "Puerto de escucha IMAP (-1 para desactivar)"
3036 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:19
3037 msgid "Network run frequency (in seconds)"
3038 msgstr "Frecuencia de marcha de red (en segundos)"
3040 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:22
3041 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
3042 msgstr "Dirección de servidor IP (0.0.0.0 para 'cualquiera')"
3044 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:25
3045 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3046 msgstr "Puerto SMTP MSA (-1 para desactivar)"
3048 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:28
3049 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3050 msgstr "Puerto IMAP sobre SSL (-1 para desactivar)"
3052 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:31
3053 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3054 msgstr "Puerto SMTP sobre SSL (-1 para desactivar)"
3056 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:34
3057 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3058 msgstr "Desechar automáticamente mensajes borrados en IMAP"
3060 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:38
3062 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
3064 "Permitir a cliente SMTP no autenticados hacer spoof a los dominios de este "
3067 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41
3068 msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
3071 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41
3073 msgid "-1 to disable"
3074 msgstr "Pulse para desactivar"
3076 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:44
3078 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3079 msgstr "Puerto de escucha IMAP (-1 para desactivar)"
3081 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:47
3082 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
3085 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:50
3086 msgid "Keep original from headers in IMAP"
3089 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:53
3091 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
3092 msgstr "Puerto de escucha POP3 (-1 para desactivar)"
3094 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:56
3096 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
3097 msgstr "Puerto de escucha POP3 (-1 para desactivar)"
3099 #: ../../static/t/aide/floorconfig.html:2
3100 msgid "Add, change, or delete floors"
3101 msgstr "Añadir, cambiar o borrar niveles"
3103 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box.html:3
3104 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
3107 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box_page_do.html:3
3109 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
3110 "restarted after that... "
3113 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:17
3114 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:17
3115 msgid "Shared secret"
3116 msgstr "Secreto compartido"
3118 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:19
3119 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:19
3120 msgid "Host or IP address"
3121 msgstr "Host o dirección IP"
3123 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:21
3124 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:21
3126 msgstr "Puerto número"
3128 #: ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:4
3133 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:5
3134 msgid "Confirm delete"
3135 msgstr "Confirmar borrar"
3137 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:11
3138 msgid "Are you sure you want to delete "
3139 msgstr "¿Estás seguro de querer borrar?"
3141 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:3
3142 msgid "Site configuration"
3143 msgstr "Configuración del sitio"
3145 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:6
3146 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:9
3147 msgid "You need to be aide to view this."
3150 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:11
3154 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:12
3158 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:13
3162 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:14
3166 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:15
3171 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:16
3175 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:17
3176 msgid "Indexing/Journaling"
3177 msgstr "Indexar/Journaling"
3179 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:19
3183 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:5
3184 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:5
3185 msgid "System Administration Menu"
3186 msgstr "Menú de Administración de Sistema"
3188 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:6
3189 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:6
3191 msgid "Room Aide Menu"
3192 msgstr "Administrador de la sala"
3194 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:13
3195 msgid "Local host aliases"
3196 msgstr "Alias del host local"
3198 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:14
3199 msgid "Directory domains"
3200 msgstr "Dominios de directorios"
3202 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:15
3204 msgstr "Smart hosts"
3206 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:16
3208 msgid "Fallback smart hosts"
3209 msgstr "Smart hosts"
3211 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:17
3212 msgid "Notification hosts"
3215 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:22
3219 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:23
3220 msgid "SpamAssassin hosts"
3221 msgstr "SpamAssasin hosts"
3223 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:24
3224 msgid "ClamAV clamd hosts"
3227 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:25
3229 msgid "Masqueradable domains"
3230 msgstr "Dominios de puerta de enlace"
3232 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:12
3233 msgid "Global Configuration"
3234 msgstr "Configuración Global"
3236 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:14
3237 msgid "User account management"
3238 msgstr "Gestión de cuentas de usuario"
3240 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:16
3241 msgid "Shutdown Citadel"
3244 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:18
3245 msgid "Rooms and Floors"
3246 msgstr "Salas y Niveles"
3248 #: ../../static/t/aide/restart.html:2
3251 msgstr "Hacer de esta mi página de inicio"
3253 #: ../../static/t/aide/restart.html:3
3254 msgid "Restart after paging users"
3257 #: ../../static/t/aide/restart.html:4
3258 msgid "Restart when all users are idle"
3261 #: ../../static/t/aide/usermanagement.html:2
3262 msgid "Add, change, delete user accounts"
3263 msgstr "Añadir, cambiar, borrar cuentas de usuarios"
3265 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart_page.html:4
3267 msgid "Message to your Users:"
3268 msgstr "El mensaje no se envió."
3270 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:5
3271 msgid "Edit or delete users"
3272 msgstr "Editar o borrar usuarios"
3274 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:16
3276 msgstr "Añadir usuarios"
3278 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:18
3279 msgid "Edit or Delete users"
3280 msgstr "Editar o Borrar usuarios"
3282 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:1
3284 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
3285 "and click 'Create'."
3287 "Para crear una nueva cuenta de usuario, introduzca el usuario deseado en la "
3288 "caja de abajo y pulse 'Crear'."
3290 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:5
3292 msgstr "Nuevo usuario: "
3294 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:4
3295 msgid "Edit user account: "
3296 msgstr "Editar cuenta de usuario: "
3298 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:24
3299 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:14
3303 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:28
3304 msgid "Permission to send Internet mail"
3305 msgstr "Autorización para enviar correo Internet"
3307 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:32
3308 msgid "Number of logins"
3309 msgstr "Número de conexiones"
3311 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:36
3312 msgid "Messages submitted"
3313 msgstr "Mensajes enviados"
3315 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:40
3316 msgid "Access level"
3317 msgstr "Nivel de acceso"
3319 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:54
3320 msgid "User ID number"
3321 msgstr "ID de usuario"
3323 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:58
3324 msgid "Date and time of last login"
3325 msgstr "Fecha y hora de la última conexión"
3327 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:68
3328 msgid "Auto-purge after this many days"
3329 msgstr "Autopurgar despues de estos muchos dias"
3331 #: ../../static/t/aide/edituser/box_select.html:1
3333 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
3336 "Para editar una cuenta de usuario existente, seleccione el nombre de usuario "
3337 "de la lista y pulse 'Editar'."
3339 #: ../../static/t/aide/inet/fallbackhosts.html:2
3340 msgid "(send outbound mail to these hosts only when direct delivery fails)"
3343 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
3344 msgid "(URLS for notifications when users receive new mails; )"
3347 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
3349 "Syntax: Notificationtemplatename:http[s]://user:password@hostname/path"
3352 #: ../../static/t/aide/inet/aliases.html:2
3353 msgid "(domains for which this host receives mail)"
3354 msgstr "(dominios desde los cuales este host recibirá correo)"
3356 #: ../../static/t/aide/inet/rbldns.html:2
3357 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
3358 msgstr "(host corriendo una lista Agujero Negro en tiempo real)"
3360 #: ../../static/t/aide/inet/spamass.html:2
3361 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
3362 msgstr "(host corriendo el servicio SpamAssassin)"
3364 #: ../../static/t/aide/inet/masqdomains.html:2
3365 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
3368 #: ../../static/t/aide/inet/dirnames.html:2
3369 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
3370 msgstr "(dominios mapeados con la Libreta de Direcciones Global)"
3372 #: ../../static/t/aide/inet/smarthosts.html:2
3373 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
3375 "(si está activo, reenviar todo el correo de salida a uno de estos hosts)"
3377 #: ../../static/t/aide/inet/clamav.html:2
3379 msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
3380 msgstr "(host corriendo el servicio SpamAssassin)"
3382 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:7
3383 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
3384 msgstr "Salas Zapped (olvidadas)"
3386 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:10
3388 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room."
3389 msgstr "Pulse en cualqueir sala para recordarla y entrar en ella.\n"
3391 #: ../../static/t/room/create.html:18
3392 msgid "Name of room: "
3393 msgstr "Nombre de la sala: "
3395 #: ../../static/t/room/create.html:20
3396 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:10
3397 msgid "Resides on floor: "
3398 msgstr "Nivel al que pertenece: "
3400 #: ../../static/t/room/create.html:32
3401 msgid "Default view for room: "
3402 msgstr "Vista por defecto para esta sala"
3404 #: ../../static/t/room/create.html:68
3405 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:16
3406 msgid "Type of room:"
3407 msgstr "Tipo de sala:"
3409 #: ../../static/t/room/create.html:73
3410 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:22
3411 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
3412 msgstr "Pública (automáticamente aparece visible a todos)"
3414 #: ../../static/t/room/create.html:77
3415 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:28
3416 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
3417 msgstr "Privada - oculta (accesible solo a quienes conocen su nombre)"
3419 #: ../../static/t/room/create.html:81
3420 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:35
3421 msgid "Private - require password: "
3422 msgstr "Privada - se requiere contraseña:"
3424 #: ../../static/t/room/create.html:86
3425 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:44
3426 msgid "Private - invitation only"
3427 msgstr "Privada - sólo mediante invitación"
3429 #: ../../static/t/room/create.html:90
3430 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:51
3431 msgid "Personal (mailbox for you only)"
3432 msgstr "Personal (buzón de correo para tí solo)"
3434 #: ../../static/t/room/edit/pop3client_removal.html:9
3435 #: ../../static/t/room/edit/digestrecp_removal.html:1
3436 #: ../../static/t/room/edit/rssclient_removal.html:5
3437 #: ../../static/t/room/edit/listrecp_removal.html:1
3441 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:5
3444 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
3445 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
3447 "Los usuarios listados abajo tiene acceso a esta sala. Para borrar un "
3448 "usuario seleccione el usuario de la lista de acceso y pulse 'Kick'."
3450 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:20
3452 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
3453 "below and click 'Invite'."
3455 "Para garantizar el acceso de un usuario a la sala, introduzca su nombre ne "
3456 "la caja de abajo y pulse 'Invitar'."
3458 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:26
3462 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:35
3465 msgstr "Lista de usuarios"
3467 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:8
3468 msgid "Message expire policy for this room"
3469 msgstr "Política de expiración de mensajes para esta sala"
3471 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:14
3472 msgid "Use the default policy for this floor"
3473 msgstr "Use la política por defecto para esta sala"
3475 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:36
3476 msgid "Message expire policy for this floor"
3477 msgstr "Política de expiración de mensajes para este nivel"
3479 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:42
3480 msgid "Use the system default"
3481 msgstr "Usar las configuraciones por defecto"
3483 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:5
3486 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
3487 "to the following list recipients:</i><br /><br />"
3489 "<i>El contenido de esta sala está siendo enviado por correo <b>como mensajes "
3490 "individuales</b> a los siguientes receptores:</i><br><br>\n"
3492 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:19
3495 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
3496 "following list recipients:</i><br /><br />"
3498 "<i>El contenido de esta sala se envia por correo <b>compilado en boletines "
3499 "diarios</b> a los siguientes receptores:</i><br><br>\n"
3501 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:39
3502 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
3505 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:48
3506 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
3509 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:54
3510 msgid "Room post publication needs Aide permission."
3513 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:59
3515 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
3517 "Esta sala está configurada para permitir autoservicio en los porcesos de "
3518 "suscripción/cancelación."
3520 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:65
3521 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
3522 msgstr "La URL para suscribirse/cancelar suscripción es: "
3524 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:5
3525 msgid "Delete this room"
3526 msgstr "Borrar esta sala"
3528 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:10
3530 msgid "Set or change the icon for this rooms banner"
3531 msgstr "Determinar o cambiar el icono para el baner de esta sala"
3533 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:14
3535 msgid "Edit this rooms Info file"
3536 msgstr "Editar el fichero informativo de esta sala"
3538 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:6
3540 msgid "name of room: "
3541 msgstr "Nombre de la sala: "
3543 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:55
3544 msgid "If private, cause current users to forget room"
3545 msgstr "Si privada, hacer que los usuarios actuales olviden la sala"
3547 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:61
3548 msgid "Preferred users only"
3549 msgstr "Usuarios preferentes solamente"
3551 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:66
3552 msgid "Read-only room"
3553 msgstr "Sala de sólo lectura"
3555 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:71
3556 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
3559 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:76
3560 msgid "File directory room"
3561 msgstr "Sala directorio de ficheros"
3563 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:80
3564 msgid "Directory name: "
3565 msgstr "Nombre de directorio "
3567 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:86
3568 msgid "Uploading allowed"
3569 msgstr "Subidas permitidas"
3571 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:91
3572 msgid "Downloading allowed"
3573 msgstr "Bajadas permitidas"
3575 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:96
3576 msgid "Visible directory"
3577 msgstr "Directorio visible"
3579 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:103
3580 msgid "Network shared room"
3581 msgstr "Sala de intercambio en red"
3583 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:108
3584 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
3585 msgstr "Permanente (sin purga automática)"
3587 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:113
3588 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
3591 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:116
3592 msgid "Anonymous messages"
3593 msgstr "Mensajes anónimos"
3595 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:122
3596 msgid "No anonymous messages"
3597 msgstr "Sin mensajes anónimos"
3599 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:127
3600 msgid "All messages are anonymous"
3601 msgstr "Todos los mensajes anónimos"
3603 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:132
3604 msgid "Prompt user when entering messages"
3605 msgstr "Preguntar al usuario cuando esté introduciendo mensajes"
3607 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:136
3609 msgstr "Administrador de la sala "
3611 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:5 ../../static/t/room/edit.html:6
3612 msgid "Configuration"
3613 msgstr "Configuración"
3615 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:6 ../../static/t/room/edit.html:7
3616 msgid "Message expire policy"
3617 msgstr "Política de expiración de mensajes"
3619 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:7 ../../static/t/room/edit.html:8
3620 msgid "Access controls"
3621 msgstr "Controles de acceso"
3623 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:8 ../../static/t/room/edit.html:9
3627 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:9 ../../static/t/room/edit.html:10
3628 msgid "Mailing list service"
3629 msgstr "Servicio de lista de correo"
3631 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:10 ../../static/t/room/edit.html:11
3632 msgid "Remote retrieval"
3635 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:2
3637 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
3641 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:12
3644 msgstr "Smart hosts"
3646 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:15
3648 msgid "Keep messages on server?"
3649 msgstr "No hay mensajes aquí"
3651 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:16
3656 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:31
3657 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
3660 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:43
3664 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:5
3666 msgstr "Compartido con"
3668 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:6
3669 msgid "Not shared with"
3670 msgstr "No compartido con"
3672 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:11
3673 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:21
3674 msgid "Remote node name"
3675 msgstr "Nombre del nodo remoto"
3677 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:12
3678 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:22
3679 msgid "Remote room name"
3680 msgstr "Nombre de la sala remota"
3682 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:13
3683 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:23
3687 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:35
3690 "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
3691 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
3692 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
3693 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
3694 "identical on the remote node. <li>If the remote room name is different, the "
3695 "remote node must also configure the name of the room here."
3697 "Las sals compartidas deben compartirse desde los dos lados. Añadiendo un "
3698 "nodo a la lista 'shared' (compartida) se envían mensajes afuera, pero para "
3699 "recibir, los otros nodos tienen que estar configurados para enviar mensajes "
3700 "a su tu sistema también. <LI>Si el nombre de la sala remota está vacío, se "
3701 "asume que su nombre es idéntico en el nodo remoto.<LI>Si el nombre de la "
3702 "sala remota es diferente, el nodo remoto debe configurar el nombre de la "
3703 "sala también aquí.</UL></I><br>\n"
3705 #: ../../static/t/room/display_private.html:7
3706 msgid "Go to a hidden room"
3707 msgstr "Ir a una sala oculta"
3709 #: ../../static/t/room/display_private.html:8
3712 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
3713 "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
3714 "room, it will appear in your regular room listings so you don‘t have to keep "
3717 "Si conoces el nombre de una sala oculta (nombre de invitación) o protegida "
3718 "con contraseña, puedesentrar en la sala escribiendo el nombre abajo. Una vez "
3719 "que hayas ganado acceso a una salaprivada, aparecerá regularmente en tu "
3720 "lista de salas disponibles, por lo que no tendrás que repetir este proceso. "
3722 #: ../../static/t/room/display_private.html:14
3723 msgid "Enter room name:"
3724 msgstr "Intoduzca el nombre de sala:"
3726 #: ../../static/t/room/display_private.html:21
3727 msgid "Enter room password:"
3728 msgstr "Introduzaca la contraseña de sala:"
3730 #: ../../static/t/room/zap_this.html:3
3731 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
3732 msgstr "Zap (olvidar/cancela suscripción) a la sala actual"
3734 #: ../../static/t/room/zap_this.html:6
3736 msgid "If you select this option,"
3737 msgstr "Editar o borrar esta sala"
3739 #: ../../static/t/room/zap_this.html:8
3741 msgid "will disappear from your room list. Is this what you wish to do?"
3743 "Si selecciona esta opción, <em>%s</em> desaparecerá de su lista de salas. "
3744 "¿Es eso lo que desea?<br>\n"
3746 #: ../../static/t/login.html:5
3750 #: ../../static/t/preferences.html:4 ../../static/t/preferences.html:7
3751 msgid "Preferences and settings"
3752 msgstr "Preferencias y configuración"
3754 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:2
3758 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:2
3759 msgid "was successfully verified."
3762 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:3
3763 msgid "However, the user name"
3766 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:3
3767 msgid "conflicts with an existing user."
3770 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:5
3771 msgid "Please specify the user name you would like to use."
3774 #: ../../static/t/no_new_msgs.html:3
3775 msgid "No new messages."
3778 #: ../../static/t/head.html:51
3780 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser. Many functions "
3781 "of this system will not work properly."
3784 #: ../../static/t/knrooms.html:5
3786 msgstr "Lista de Salas"
3788 #: ../../static/t/knrooms.html:5
3790 msgstr "Lista de carpetas"
3792 #: ../../static/t/knrooms.html:19
3793 msgid "View as room list"
3796 #: ../../static/t/knrooms.html:20
3797 msgid "View as folder list"
3800 #: ../../static/t/knrooms.html:37
3801 msgid "Room Listing"
3804 #: ../../static/t/viewomatic.html:4
3808 #: ../../static/t/display_main_menu.html:7
3809 msgid "Basic commands"
3810 msgstr "Comandos básicos"
3812 #: ../../static/t/display_main_menu.html:10
3814 msgstr "Su información"
3816 #: ../../static/t/display_main_menu.html:12
3817 msgid "Advanced room commands"
3818 msgstr "Comandos avanzados de sala"
3822 #~ msgstr "siguiente"
3826 #~ msgstr "(sin nombre)"
3830 #~ msgstr "Contraseña"
3837 #~ msgid "display: none"
3838 #~ msgstr "Mostrar nombre:"
3840 #~ msgid "Your password was not accepted."
3841 #~ msgstr "Su contraseña no ha sido aceptada"
3846 #~ msgid "Change name"
3847 #~ msgstr "Cambiar nombre"
3849 #~ msgid "Change CSS"
3850 #~ msgstr "Cambiar CSS"
3852 #~ msgid "Create new floor"
3853 #~ msgstr "Crear nuevo nivel"
3856 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
3857 #~ "Messenger window failed to open. This is probably because you have a "
3858 #~ "popup blocker installed. Please configure your popup blocker to allow "
3859 #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
3861 #~ "Tienes uno o más mensajes instantáneos esperando, pero la ventanade "
3862 #~ "mensajería instantánea no se pudo abrir. Esto ha sido causado "
3863 #~ "probablemente porque tienes instalado un bloqueo de popups, configure su "
3864 #~ "herramienta parapermitir poups de este sitio si quiere recibir mensajería "
3871 #~ msgid "Add node?"
3872 #~ msgstr "Añadir nodo"
3880 #~ msgstr "Tentativa"
3886 #~ msgid "Pictures in"
3887 #~ msgstr "sólo imágenes"
3889 #~ msgid "Edit configuration"
3890 #~ msgstr "Editar configuración"
3892 #~ msgid "Edit address book entry"
3893 #~ msgstr "Editar entrada de la libreta de direcciones"
3895 #~ msgid "Delete user"
3896 #~ msgstr "Borrar usuario"
3898 #~ msgid "Delete this user?"
3899 #~ msgstr "¿Borrar este usuario?"
3902 #~ msgid "Delete File"
3903 #~ msgstr "Borrar usuario"
3905 #~ msgid "Delete this message?"
3906 #~ msgstr "¿Borrar este mensaje?"
3909 #~ msgid "Powered by Citadel"
3910 #~ msgstr "Muestra el icono 'Powered by Citadel' "
3912 #~ msgid "Go to your email inbox"
3913 #~ msgstr "Ir a tu buzón de correo entrante"
3915 #~ msgid "Go to your personal calendar"
3916 #~ msgstr "Ir a tu calendario personal"
3918 #~ msgid "Go to your personal address book"
3919 #~ msgstr "Ir a tu libreta personal de direcciones"
3921 #~ msgid "Go to your personal notes"
3922 #~ msgstr "Ir a tus notas personales"
3924 #~ msgid "Go to your personal task list"
3925 #~ msgstr "Ir a tu lista de tareas personal"
3928 #~ msgid "List all your accessible rooms"
3929 #~ msgstr "Listar todas las salas accesibles"
3931 #~ msgid "See who is online right now"
3932 #~ msgstr "Ver quien está online ahora mismo"
3935 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
3937 #~ "Menú de opciones avanzadas: Comandos Avanzados para Salas, información de "
3940 #~ msgid "Room and system administration functions"
3941 #~ msgstr "Funciones de administración de sala y sistema"
3943 #~ msgid "Log off now?"
3944 #~ msgstr "¿Desconectar ahora?"
3947 #~ msgid "Delete this entry?"
3948 #~ msgstr "¿Borrar esta entrada?"
3951 #~ msgid "Delete this note?"
3952 #~ msgstr "¿Borrar esta entrada?"
3955 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
3956 #~ msgstr "¿Realmente quiere matar esta sesión?"
3959 #~ msgid "Save changes?"
3960 #~ msgstr "Salvar cambios"
3963 #~ msgid "%d new of %d messages%s"
3964 #~ msgstr "%d nuevo de %d mensajes"
3967 #~ "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
3969 #~ "Dejar todos los mensajes marcados como no leídos, yr a la siguiente sala "
3970 #~ "con mensajes no leídos"
3972 #~ msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
3974 #~ "Marcar todso los mensajes como leídos, ir a la siguiente sala con "
3975 #~ "mensajes por leer"
3977 #~ msgid "Are you sure you want to delete this room?"
3978 #~ msgstr "¿Esta seguro de querer borrar esta sala?"
3981 #~ msgstr "Dejar de compartir"
3984 #~ msgstr "Compartir"
3998 #~ msgstr "Nuevo Usuario"
4000 #~ msgid "Create new room"
4001 #~ msgstr "Crear nueva sala"
4006 #~ msgid "Zap this room"
4007 #~ msgstr "Zap a esta sala"
4009 #~ msgid "(nothing)"
4012 #~ msgid "unexpected end of message"
4013 #~ msgstr "finalización inesperada de mensaje"
4015 #~ msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
4016 #~ msgstr "Se produjo un error al intentar activar la conexión de chat. "
4018 #~ msgid "Now exiting chat mode."
4019 #~ msgstr "Saliendo de modo chat."
4024 #~ msgid "List users"
4025 #~ msgstr "Listar usuarios"
4027 #~ msgid "No messages here."
4028 #~ msgstr "No hay mensajes aquí"
4031 #~ msgid "no more messages"
4032 #~ msgstr "Mensajes anónimos"
4037 #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
4038 #~ msgstr "Error de respuesta RSS: no se pudieron encontrar mensajes\n"
4046 #~ msgstr "sólo imágenes"
4050 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click "Log in".<li><a href="
4051 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
4052 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
4053 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
4054 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
4055 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
4056 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
4058 #~ "<ul><li><b>Si ya dispone de una cuenta en %s</b>, introduzca su nombre de "
4059 #~ "usuario y contraseña y seleccione "Log in." <li><b>Si es un "
4060 #~ "usuario nuevo</b>, introduzca su nombre y la contraseña que le gustaría "
4061 #~ "utilizar, y pulse "Nuevo Usuario." <li>Por favor, cierre su "
4062 #~ "conexión adecuadamente al terminar. <li>Debe utilizar un explorador que "
4063 #~ "soporte <i>frames</i> y <i>cookies</i>. <li>Tenga también en cuenta que "
4064 #~ "si su explorador esta configurado para bloquear pop windows, no podrá "
4065 #~ "recibir mensajería instantánea.<br></ul>"
4069 #~ "enter your user name and password and click "Log in."<li><b>If "
4070 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
4071 #~ "click "New User." <li>Please log off properly when finished. "
4072 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
4073 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
4074 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
4076 #~ "<ul><li><b>Si ya dispone de una cuenta en %s</b>, introduzca su nombre de "
4077 #~ "usuario y contraseña y seleccione "Log in." <li><b>Si es un "
4078 #~ "usuario nuevo</b>, introduzca su nombre y la contraseña que le gustaría "
4079 #~ "utilizar, y pulse "Nuevo Usuario." <li>Por favor, cierre su "
4080 #~ "conexión adecuadamente al terminar. <li>Debe utilizar un explorador que "
4081 #~ "soporte <i>frames</i> y <i>cookies</i>. <li>Tenga también en cuenta que "
4082 #~ "si su explorador esta configurado para bloquear pop windows, no podrá "
4083 #~ "recibir mensajería instantánea.<br></ul>"
4085 #~ msgid "Find out more about Citadel"
4086 #~ msgstr "Saber más sobre Citadel"
4091 #~ msgid "Customize this menu"
4092 #~ msgstr "Personalizar este menú"
4094 #~ msgid "Internet configuration"
4095 #~ msgstr "Configuración de internet"
4097 #~ msgid "of %d messages."
4098 #~ msgstr "de %d mensajes."
4100 #~ msgid " <I>from</I> "
4101 #~ msgstr " <I>de</I> "
4103 #~ msgid " <I>in</I> "
4104 #~ msgstr " <I>en</I> "
4106 #~ msgid "Edit node configuration for "
4107 #~ msgstr "Editar configuración de nodo para"
4109 #~ msgid "ERROR: could not open template "
4110 #~ msgstr "ERROR: no se pudo abrir la plantilla (template) "
4113 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
4114 #~ "for calendars is not available on this particular system. Please ask "
4115 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
4116 #~ "service with calendaring enabled.</I><br>\n"
4118 #~ "<I>Este mensaje contiene información sobre porgrmación anticipada de "
4119 #~ "tareas y calendarios,perolos calendarios no son soportados por este "
4120 #~ "sistema particular. Por favor, pida a su administrador de sistemas que "
4121 #~ "instale una nueva versión del servicio web Citadel con activación de "
4122 #~ "calendarios.</I><br>\n"
4125 #~ "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
4126 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
4127 #~ "contact your system administrator.</i><br>\n"
4129 #~ "<i>No puedo mostrar elemento del calendario.Este error significa que "
4130 #~ "WebCit no está instalado con soporte para calendarios. Contacte con su "
4131 #~ "administrador de sistemas.</i><br>\n"
4134 #~ "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your "
4135 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
4136 #~ "contact your system administrator.</i><br>\n"
4138 #~ "<i>No se puede mostrar el elemento «por hacer». Está viendo este mensaje "
4139 #~ "porque su servicio WebCit se instaló sin soporte para calendarios. Por "
4140 #~ "favor, contacte con su adminstrador de sistemas.</i><br>\n"
4148 #~ msgid "The calendar view is not available."
4149 #~ msgstr "La visualización del calendario no está disponible."
4151 #~ msgid "The tasks view is not available."
4152 #~ msgstr "La visualización de tareas no está disponible."
4154 #~ msgid "Gateway domains"
4155 #~ msgstr "Dominios de puerta de enlace"
4157 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
4159 #~ "(dominios cuyos subdominios se corresponden con con el host Citadel)"
4161 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
4162 #~ msgstr "(Este servidro no soporta listas de tarea)"
4164 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
4165 #~ msgstr "(Este servidro no soporta calendarios)"
4168 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
4169 #~ "unsubscribe requests."
4171 #~ "Esta sala no<i>está</i> configurada para permitir autoservicio en cuanto "
4172 #~ "peticiones desuscripción/cancelación."
4174 #~ msgid "Click to enable."
4175 #~ msgstr "Pulse para activar."
4177 #~ msgid "Back to menu"
4178 #~ msgstr "Volver al menú"
4180 #~ msgid "Respond to meeting request"
4181 #~ msgstr "Responder a convocatoria de reunión"
4183 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
4184 #~ msgstr "Actualizar el calendario con este RVSP"
4186 #~ msgid "Public room"
4187 #~ msgstr "Sala pública"
4189 #~ msgid "Private - guess name"
4190 #~ msgstr "Privada - invitación nominativa"
4192 #~ msgid "Private - require password:"
4193 #~ msgstr "Privada - requiere contraseña:"
4195 #~ msgid "localhost"
4196 #~ msgstr "localhost"
4198 #~ msgid "gatewaydomain"
4199 #~ msgstr "gatewaydomain"
4204 #~ msgid "spamassassin"
4205 #~ msgstr "spamassassin"
4207 #~ msgid "[ close window ]"
4208 #~ msgstr "[ cerrar ventana ]"