1 # translation of webcit.po to es_ES.po
2 # Copyright (C) 2008 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # Gabriel C. Huertas <gabrielhuertas@terra.es>
6 # Copyright (C) 2005 - 2009 By Gabriel C. Huertas
7 # This file is distributed under the GNU General Public License;
8 # either Version 2 or (at your option) any later version.
12 "Project-Id-Version: WebCit\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2010-09-16 13:47+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2010-11-21 00:30+0000\n"
16 "Last-Translator: Gabriel C. Huertas <gabrielhuertas@terra.es>\n"
17 ""Last-Translator: Fitoschido <Unknown>\n"
18 Language-Team: Spanish <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-22 04:46+0000\n"
23 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
26 #: ../addressbook_popup.c:192
38 msgstr "Nuevo Usuario"
43 msgstr "Usuario Problemático"
45 #. user with normal privileges
48 msgstr "Usuario Local"
50 #. a user that may access network resources
53 msgstr "Usuario de la red"
57 msgid "Preferred User"
58 msgstr "Usuario Preferente"
63 msgstr "Administrador"
65 #: ../auth.c:211 ../auth.c:882
66 msgid "Blank passwords are not allowed."
67 msgstr "No se permiten contraseñas en blanco"
69 #. If we get to this point then something failed.
70 #: ../auth.c:239 ../auth.c:336 ../auth.c:449
71 msgid "Your password was not accepted."
72 msgstr "Su contraseña no ha sido aceptada"
74 #: ../auth.c:559 ../static/t/iconbar.html:74
76 msgstr "Log off (desconectar)"
80 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
81 "Please report this problem to your system administrator."
83 "Este programa fue incapaz de conectarse o de permanecer conectado al "
84 "servidor Citadel.Por favor, informe de este problema al administrador del "
93 msgstr "Iniciar acceso de nuevo"
96 msgid "Validate new users"
97 msgstr "Validación de nuevos usuarios"
100 msgid "No users require validation at this time."
101 msgstr "Ningún usuario requiere validación por el momento"
121 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
122 msgstr "Nivel actual de acceso: %d (%s)\n"
125 msgid "Select access level for this user:"
126 msgstr "Seleccione el nivel de acceso para este usuario:"
129 msgid "Change your password"
130 msgstr "Cambie su contraseña"
133 msgid "Enter new password:"
134 msgstr "Introducir nueva contraseña"
137 msgid "Enter it again to confirm:"
138 msgstr "Introdúzcala de nuevo como confirmación:"
141 msgid "Change password"
142 msgstr "Cambia contraseña"
144 #: ../auth.c:844 ../event.c:770 ../graphics.c:71 ../messages.c:1497
145 #: ../paging.c:67 ../sieve.c:205 ../sysmsgs.c:50 ../tasks.c:358
146 #: ../vcard_edit.c:1001 ../who.c:197
151 msgid "Cancelled. Password was not changed."
152 msgstr "Cancelado. No se cambió la contraseña."
155 msgid "They don't match. Password was not changed."
156 msgstr "No cuadran. La contraseña no se cambia."
159 #. * Set to 'unknown' right from the beginning. Unless we learn
160 #. * something else, that's what we'll go with.
162 #: ../availability.c:154
163 msgid "availability unknown"
164 msgstr "disponibilidad desconocida"
166 #: ../availability.c:175
170 #: ../availability.c:185
174 #: ../bbsview_renderer.c:289
178 #: ../bbsview_renderer.c:323
182 #: ../bbsview_renderer.c:329
187 msgid "Meeting invitation"
188 msgstr "Invitación a reunión"
191 msgid "Attendee's reply to your invitation"
192 msgstr "Respuesta en atención a la invitación"
195 msgid "Published event"
196 msgstr "Evento publicado"
199 msgid "This is an unknown type of calendar item."
200 msgstr "Este es un elemento de calendario desconocido."
202 #: ../calendar.c:103 ../calendar_view.c:290 ../calendar_view.c:957
203 #: ../calendar_view.c:1001 ../calendar_view.c:1082 ../tasks.c:247
207 #: ../calendar.c:112 ../calendar_view.c:298 ../calendar_view.c:962
208 #: ../calendar_view.c:1006 ../calendar_view.c:1087
210 msgstr "Localización"
212 #: ../calendar.c:137 ../calendar_view.c:343 ../calendar_view.c:968
216 #: ../calendar.c:144 ../calendar_view.c:365 ../calendar_view.c:1011
217 #: ../calendar_view.c:1097
218 msgid "Starting date/time:"
219 msgstr "Fecha/hora de comienzo:"
221 #: ../calendar.c:155 ../calendar_view.c:368 ../calendar_view.c:1013
222 #: ../calendar_view.c:1099
223 msgid "Ending date/time:"
224 msgstr "Fecha/hora de finalización:"
226 #: ../calendar.c:164 ../tasks.c:338 ../static/t/files.html:38
228 msgstr "Descripción:"
230 #: ../calendar.c:173 ../event.c:93
234 #: ../calendar.c:174 ../event.c:508
235 msgid "This is a recurring event"
244 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
245 msgstr "Esta es una actualizaciñon de '%s' que está ya en su calendario."
250 "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
252 "Este evento entrará en conflicto con '%s' que está ya en su calendario."
263 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
264 msgstr "¿Como le gustaría responder a esta invitación?"
279 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
281 "Pulse <i>Actualizar</i> para aceptar esta respuesta y actualizar su "
293 msgid "There was an error parsing this calendar item."
294 msgstr "Se produjo un error al pasar este elemento de calendario."
298 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
300 msgstr "Aceptaste la convocatoria de reunión. Se ha anotado en tu calendario"
304 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
305 "'pencilled in' to your calendar."
307 "Aceptaste tentativamente la convocatoria de reunión. Se anotó'a lápiz' en tu "
312 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
313 "into your calendar."
315 "Declinaste la convocatoria de reunión. <b>No</b> se anotó en tu calendario"
318 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
319 msgstr "Se envió una respuesta al organizador de la reunión."
321 #. Translators: RSVP aka Répondez s'il-vous-plaît Is the term
322 #. that the recipient of an ical-invitation should please
323 #. answer this request.
325 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
326 msgstr "Su calendario se actualizó para reflegar este RSVP."
330 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
332 msgstr "Eligió ignorar este RSVP. Su calendario <b>no</b> se actualizó"
335 msgid "Calendar day view begins at:"
336 msgstr "La visualización del calendario comienza por el dia:"
339 msgid "Calendar day view ends at:"
340 msgstr "Los dias mostrados del calendario finalizan en:"
343 msgid "Week starts on:"
346 #: ../calendar_tools.c:101
350 #: ../calendar_tools.c:121
354 #: ../calendar_tools.c:192
355 msgid "(status unknown)"
356 msgstr "(estado desconocido)"
358 #: ../calendar_tools.c:208
359 msgid "(needs action)"
360 msgstr "(requiere actuación)"
362 #: ../calendar_tools.c:211
366 #: ../calendar_tools.c:214
370 #: ../calendar_tools.c:217
374 #: ../calendar_tools.c:220
378 #: ../calendar_tools.c:223
380 msgstr "(completado)"
382 #: ../calendar_tools.c:226
384 msgstr "(en proceso)"
386 #: ../calendar_tools.c:229
390 #: ../calendar_view.c:264 ../calendar_view.c:464 ../calendar_view.c:935
392 msgid "Untitled Event"
395 #: ../calendar_view.c:289 ../calendar_view.c:956 ../calendar_view.c:1000
396 #: ../calendar_view.c:1081 ../sieve.c:995
400 #: ../calendar_view.c:347 ../calendar_view.c:972
401 msgid "Starting date:"
404 #: ../calendar_view.c:353 ../calendar_view.c:974
408 #: ../calendar_view.c:361 ../calendar_view.c:1093
412 #: ../calendar_view.c:378 ../calendar_view.c:978 ../calendar_view.c:1016
413 #: ../calendar_view.c:1103
417 #: ../calendar_view.c:582 ../calendar_view.c:719
421 #: ../calendar_view.c:594 ../calendar_view.c:731 ../calendar_view.c:1320
425 #: ../calendar_view.c:754
429 #: ../calendar_view.c:756
433 #: ../calendar_view.c:757 ../sieve.c:997 ../static/t/msg_listview.html:10
434 #: ../static/t/summary_header.html:8
438 #: ../calendar_view.c:758 ../event.c:231
442 #: ../calendar_view.c:759 ../event.c:280
446 #: ../calendar_view.c:955 ../calendar_view.c:984 ../event.c:274
447 msgid "All day event"
448 msgstr "Todos los eventos del día"
450 #: ../calendar_view.c:999 ../calendar_view.c:1022
451 msgid "Ongoing event"
454 #: ../calendar_view.c:1393 ../tasks.c:428
455 msgid "Untitled Task"
458 #: ../downloads.c:284
460 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
519 #: ../event.c:92 ../event.c:440 ../event.c:452
524 msgid "Add or edit an event"
525 msgstr "Añadir o editar un evento"
527 #: ../event.c:209 ../static/t/iconbar.html:12
533 msgstr "Localización"
535 #: ../event.c:330 ../static/t/iconbar.html:32
544 msgid "(you are the organizer)"
545 msgstr "(tu eres el organizador)"
548 msgid "Show time as:"
549 msgstr "Mostrar hora como:"
560 msgid "(One per line)"
561 msgstr "(Uno por línea)"
563 #: ../event.c:453 ../static/t/edit_message.html:57 ../static/t/iconbar.html:27
568 msgid "Recurrence rule"
572 msgid "Repeats every"
575 #. begin 'weekday_selector' div
577 msgid "on these weekdays:"
582 msgid "on day %s%d%s of the month"
585 #: ../event.c:605 ../event.c:667
598 msgid "year on this date"
601 #: ../event.c:691 ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
602 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
607 msgid "Recurrence range"
611 msgid "No ending date"
615 msgid "Repeat this event"
623 msgid "Repeat this event until "
626 #: ../event.c:767 ../tasks.c:356
630 #: ../event.c:768 ../tasks.c:357 ../static/t/msg_listview.html:30
631 #: ../static/t/view_message.html:38
636 msgid "Check attendee availability"
637 msgstr "Comprobar posibilidad de atender"
641 msgstr "Formato horario"
645 msgstr "Cargar imagen"
648 msgid "You can upload an image directly from your computer"
652 msgid "Please select a file to upload:"
653 msgstr "Por favor, seleccione el fichero a cargar:"
661 msgstr "Resetear formulario"
664 msgid "Graphics upload has been cancelled."
665 msgstr "Carga de gafico cancelada."
668 msgid "You didn't upload a file."
669 msgstr "No subiste ningún fichero."
676 msgid "the icon for this room"
677 msgstr "el icono par esta sala"
680 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
684 msgid "the Logoff banner picture"
688 msgid "the icon for this floor"
689 msgstr "el icono para este nivel"
691 #: ../html2html.c:136
693 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
694 msgstr "¡realloc() error! no se pudieron conseguir %d bytes: %s"
697 msgid "Iconbar Setting"
700 #: ../inetconf.c:112 ../inetconf.c:121 ../inetconf.c:134 ../inetconf.c:161
701 #: ../netconf.c:158 ../netconf.c:185 ../netconf.c:193 ../netconf.c:241
704 msgid "Invalid Parameter"
709 msgid "%s has been deleted."
710 msgstr "%s ha sido borrado"
712 #. <domain> added status message
718 msgid "List subscription"
719 msgstr "Lista subscripción"
722 msgid "List subscribe/unsubscribe"
723 msgstr "Listar suscribir/cancelar subscripción"
726 msgid "Confirmation request sent"
727 msgstr "Enviada solicitud de confirmación"
732 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
733 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
734 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
735 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
736 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
737 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
739 "Te estás suscribiendo a <TT>%s</TT> en la <b>%s</b> lista de correo. El "
740 "servidor de la lista te ha enviado un email con un link web y debe pulsarlo "
741 "par confirmar su suscripción. Esta medida se toma por su seguridad, de "
742 "forma que se impida a otros suscribirle sin su consentimiento.<br /><br "
743 "/>Por favor, pulse en el link que se le ha enviadoy su suscripción será "
755 msgid "Empty message"
758 #: ../messages.c:1061
760 msgid "Cancelled. Message was not posted."
761 msgstr "Cancelado. El mensaje no ha sido enviado."
763 #: ../messages.c:1067
765 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
766 msgstr "Cancelado automáticamente porque ya habías salvado este mensaje."
768 #: ../messages.c:1119
769 msgid "Saved to Drafts failed: "
772 #: ../messages.c:1185
773 msgid "Refusing to post empty message.\n"
776 #: ../messages.c:1211
777 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
780 #: ../messages.c:1220
781 msgid "Message has been sent.\n"
782 msgstr "El mensaje ha sido enviado.\n"
784 #: ../messages.c:1223
785 msgid "Message has been posted.\n"
786 msgstr "El mensaje ha sido enviado.\n"
788 #: ../messages.c:1444
790 msgid "The message was not moved."
791 msgstr "No se movió el mensaje."
793 #: ../messages.c:1466
794 msgid "Confirm move of message"
795 msgstr "Confirme mover mensaje"
797 #: ../messages.c:1474
798 msgid "Move this message to:"
799 msgstr "Mover este mensaje a:"
801 #: ../messages.c:1495 ../static/t/msg_listview.html:28
802 #: ../static/t/view_message.html:37
806 #: ../messages.c:1537
808 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
811 #: ../messages.c:1597
813 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
814 msgstr "Ocurrió un error mientras se recuperaba esta parte: %s\n"
816 #: ../messages.c:1759
817 msgid "Attach signature to email messages?"
818 msgstr "¿Añadir firma a el correo electrónico?"
820 #: ../messages.c:1762
821 msgid "Use this signature:"
822 msgstr "Usar esta firma:"
824 #: ../messages.c:1764
825 msgid "Default character set for email headers:"
826 msgstr "Juego de caracteres por defecto para cabeceras de correo:"
828 #: ../messages.c:1767
829 msgid "Preferred email address"
832 #: ../messages.c:1769
833 msgid "Preferred display name for email messages"
836 #: ../messages.c:1773
837 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
840 #: ../messages.c:1776
841 msgid "Mailbox view mode"
844 #: ../msg_renderers.c:523
848 #: ../msg_renderers.c:1023
849 msgid "I don't know how to display "
852 #: ../msg_renderers.c:1242
854 msgstr "(sin asunto)"
857 msgid "Click on any note to edit it."
858 msgstr "Pulse en cualquier nota para editarla"
861 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
865 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
873 msgid "Add an OpenID: "
882 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
886 msgid "Send instant message"
887 msgstr "Enviar mensaje instantáneo"
890 msgid "Send an instant message to: "
891 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo a: "
894 msgid "Enter message text:"
895 msgstr "Introducir texto de mensaje:"
899 msgstr "Enviar mensaje"
902 msgid "Message was not sent."
903 msgstr "El mensaje no se envió."
906 msgid "Message has been sent to "
907 msgstr "El mensaje ha sido enviado a "
909 #: ../preferences.c:846
910 msgid "Cancelled. No settings were changed."
911 msgstr "Cancelado. No se cambió la configuración."
913 #: ../preferences.c:1058
914 msgid "Make this my start page"
915 msgstr "Hacer de esta mi página de inicio"
917 #: ../preferences.c:1097
918 msgid "This isn't allowed to become the start page."
921 #: ../preferences.c:1101
922 msgid "You no longer have a start page selected."
923 msgstr "Ya no tiene página de inicio seleccionada."
925 #: ../preferences.c:1152
926 msgid "Prefered startpage"
929 #: ../roomlist.c:46 ../roomlist.c:390 ../siteconfig.c:39 ../siteconfig.c:58
930 msgid "Higher access is required to access this function."
937 #: ../roomops.c:677 ../roomops.c:970 ../sieve.c:571
938 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
939 msgstr "Cancelado. Los cambios no se salvaron"
941 #: ../roomops.c:805 ../sieve.c:627
942 msgid "Your changes have been saved."
943 msgstr "Los cambios han sido salvados"
947 msgid "User '%s' kicked out of room '%s'."
948 msgstr "Usuario %s expulado de la sala %s."
952 msgid "User '%s' invited to room '%s'."
953 msgstr "Usuario %s invitado a la sala %s."
956 msgid "Cancelled. No new room was created."
957 msgstr "Cancelado. Ninguna sala nueva se creó."
960 msgid "Floor has been deleted."
961 msgstr "El nivel fue borrado."
964 msgid "New floor has been created."
965 msgstr "Un nuevo nivel ha sido creado."
968 msgid "Room list view"
969 msgstr "Ver listado de salas"
972 msgid "Show empty floors"
975 #: ../roomtokens.c:512
979 #: ../roomtokens.c:514
984 msgid "Bulletin Board"
985 msgstr "Tablón de anuncios"
989 msgstr "Carpeta de Correo"
993 msgstr "Libreta de Direcciones"
995 #: ../roomviews.c:45 ../static/t/iconbar.html:22
1001 msgstr "Lista de Tareas"
1003 #: ../roomviews.c:47
1005 msgstr "Lista de Notas"
1007 #: ../roomviews.c:48
1011 #: ../roomviews.c:49
1012 msgid "Calendar List"
1013 msgstr "Lista de Calendario"
1015 #: ../roomviews.c:50
1019 #: ../roomviews.c:51
1023 #: ../serv_func.c:186
1025 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
1026 "any additional logins at this time. Please try again later or contact your "
1027 "system administrator."
1030 #: ../serv_func.c:191 ../serv_func.c:220
1031 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
1034 #: ../serv_func.c:229
1037 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
1038 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
1043 "Estas conectado a un servidor Citadel, corriendo Citadel %d.%02d. \n"
1044 "Para poder correr esta versión de WebCit, también debes tener Citade %d.%02d "
1049 #: ../sieve.c:18 ../sieve.c:103
1050 msgid "View/edit server-side mail filters"
1055 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
1056 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
1061 msgid "When new mail arrives: "
1065 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
1069 msgid "Filter it according to rules selected below"
1073 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
1077 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
1081 msgid "The currently active script is: "
1084 #: ../sieve.c:171 ../sieve.c:644
1085 msgid "Add or delete scripts"
1088 #: ../sieve.c:203 ../sysmsgs.c:48 ../vcard_edit.c:1000
1089 msgid "Save changes"
1090 msgstr "Salvar cambios"
1093 msgid "Add a new script"
1098 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
1103 msgid "Script name: "
1111 msgid "Edit scripts"
1115 msgid "Return to the script editing screen"
1119 msgid "Delete scripts"
1124 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
1129 msgid "Delete script"
1133 msgid "Delete this script?"
1137 msgid "A script by that name already exists."
1142 "A new script has been created. Return to the script editing screen to edit "
1147 msgid "Move rule up"
1151 msgid "Move rule down"
1170 #: ../sieve.c:999 ../smtpqueue.c:197 ../static/t/msg_listview.html:11
1171 #: ../static/t/summary_header.html:9
1184 msgid "Envelope From"
1200 msgid "X-Spam-Status"
1208 msgid "Message size"
1211 #: ../sieve.c:1009 ../static/t/select_messageindex_all.html:1
1220 msgid "does not contain"
1236 msgid "does not match"
1240 msgid "(All messages)"
1244 msgid "is larger than"
1248 msgid "is smaller than"
1256 msgid "Discard silently"
1264 msgid "Move message to"
1280 msgid "continue processing"
1295 #: ../siteconfig.c:254
1297 "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?"
1300 #: ../siteconfig.c:313
1301 msgid "Your system configuration has been updated."
1302 msgstr "Su confiración de sistema ha sido actualizada"
1304 #: ../smtpqueue.c:133
1308 #: ../smtpqueue.c:191
1312 #: ../smtpqueue.c:193
1313 msgid "Date/time submitted"
1316 #: ../smtpqueue.c:195
1317 msgid "Last attempt"
1320 #: ../smtpqueue.c:199
1324 #: ../smtpqueue.c:214
1325 msgid "The queue is empty."
1328 #: ../smtpqueue.c:220
1329 msgid "You do not have permission to view this resource."
1332 #: ../smtpqueue.c:236
1333 msgid "View the outbound SMTP queue"
1336 #: ../smtpqueue.c:252
1337 msgid "Refresh this page"
1351 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in "
1352 "%s. Your system administrator is %s."
1354 "Estás conectado a %s, corriendo %s con %s, server build %s, y localizado en "
1355 "%s. Tu administrador de sistema es %s."
1361 #: ../summary.c:208 ../static/t/iconbar.html:37
1366 msgid "Today on your calendar"
1367 msgstr "Hoy en su calendario"
1370 msgid "Who's online now"
1371 msgstr "Quién está en línea ahora"
1374 msgid "About this server"
1375 msgstr "Acerca de este servidor"
1379 msgid "Summary page for %s"
1380 msgstr "Página sumario para %s"
1390 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
1391 "forced by preceding the next line by a blank."
1393 "Introducir %s abajo. El texto se reformateará según ancho de pantalla del "
1394 "lector. To defeat the formatting, indent a line at least one space."
1398 msgid "Cancelled. %s was not saved."
1399 msgstr "Cancelado %s no se salvó"
1403 msgid "%s has been saved."
1404 msgstr "%s no se salvó"
1406 #: ../sysmsgs.c:97 ../sysmsgs.c:98
1408 msgstr "Información de sala"
1410 #: ../sysmsgs.c:103 ../sysmsgs.c:105
1412 msgstr "Tu biografía"
1419 msgid "Name of task"
1420 msgstr "Nombre de la tarea"
1424 msgstr "Fecha coclusión"
1436 msgstr "Editar tarea"
1440 msgstr "Fecha de inicio"
1442 #: ../tasks.c:266 ../tasks.c:296
1446 #: ../tasks.c:270 ../tasks.c:299
1450 #: ../tasks.c:284 ../tasks.c:313
1451 msgid "Time associated"
1456 msgstr "Fecha finalización"
1466 #: ../useredit.c:533
1468 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
1471 #: ../useredit.c:610
1472 msgid "Changes were not saved."
1473 msgstr "Los cambios no se salvaron"
1475 #: ../useredit.c:700
1477 msgid "A new user has been created."
1478 msgstr "Se creó un nuevo usuario"
1480 #: ../useredit.c:705
1482 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
1483 "host based authentication mode. In this mode, you must create new users on "
1484 "the host system, not within Citadel."
1489 msgid "User list for %s"
1490 msgstr "Lista de usuarios %s"
1494 msgstr "Nombre de Usuario"
1501 msgid "Access Level"
1502 msgstr "Nivel de Acceso"
1506 msgstr "Última conexión"
1509 msgid "Total Logins"
1510 msgstr "Total de conexiones"
1514 msgstr "Correos Totales"
1516 #: ../userlist.c:119
1517 msgid "User profile"
1518 msgstr "Profile de usuario"
1520 #: ../userlist.c:157
1522 msgid "Click here to send an instant message to %s"
1523 msgstr "Pulse aquí para enviar un mensaje instantáneo a %s"
1525 #: ../vcard_edit.c:117 ../vcard_edit.c:120
1527 msgstr "(sin nombre)"
1529 #: ../vcard_edit.c:385
1533 #: ../vcard_edit.c:387
1537 #: ../vcard_edit.c:389
1541 #: ../vcard_edit.c:400 ../vcard_edit.c:905
1545 #: ../vcard_edit.c:468
1549 #: ../vcard_edit.c:473
1553 #: ../vcard_edit.c:563
1554 msgid "This address book is empty."
1555 msgstr "Esta libreta de direcciones está vacía."
1557 #: ../vcard_edit.c:577
1558 msgid "An internal error has occurred."
1561 #: ../vcard_edit.c:728
1565 #: ../vcard_edit.c:832
1566 msgid "Edit contact information"
1567 msgstr "Editar información de contacto"
1569 #: ../vcard_edit.c:853
1573 #: ../vcard_edit.c:853
1577 #: ../vcard_edit.c:853
1581 #: ../vcard_edit.c:853
1585 #: ../vcard_edit.c:853
1589 #: ../vcard_edit.c:874
1590 msgid "Display name:"
1591 msgstr "Mostrar nombre:"
1593 #: ../vcard_edit.c:881
1597 #: ../vcard_edit.c:888
1598 msgid "Organization:"
1599 msgstr "Organización:"
1601 #: ../vcard_edit.c:899
1603 msgstr "Aptdo. Correos"
1605 #: ../vcard_edit.c:915
1609 #: ../vcard_edit.c:921
1613 #: ../vcard_edit.c:927
1615 msgstr "Código postal"
1617 #: ../vcard_edit.c:933
1621 #: ../vcard_edit.c:943
1622 msgid "Home telephone:"
1623 msgstr "Teléfono de casa"
1625 #: ../vcard_edit.c:949
1626 msgid "Work telephone:"
1627 msgstr "Teléfono del trabajo"
1629 #: ../vcard_edit.c:955
1630 msgid "Mobile telephone:"
1633 #: ../vcard_edit.c:961
1637 #: ../vcard_edit.c:972
1638 msgid "Primary Internet e-mail address"
1639 msgstr "Dirección de email primaria"
1641 #: ../vcard_edit.c:979
1642 msgid "Internet e-mail aliases"
1643 msgstr "Alias de email"
1645 #: ../vcard_edit.c:1046
1646 msgid "Unable to enter the room to save your message"
1649 #: ../vcard_edit.c:1055
1653 #: ../vcard_edit.c:1091 ../vcard_edit.c:1137
1654 msgid "An error has occurred."
1655 msgstr "Se produjo un error"
1657 #: ../vcard_edit.c:1193
1658 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
1662 msgid "Authorization Required"
1663 msgstr "Autorización requerida"
1668 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
1669 "not be logged in: %s\n"
1671 "El recurso solicitado rquiere un nombre y contraseña de usuarios válidos. No "
1672 "podrás conectarte a: %s\n"
1675 msgid "Edit your session display"
1676 msgstr "Editar la vista de sus sesión"
1680 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
1681 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
1682 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
1683 "corresponding box. "
1685 "Esta pantalla te permite cambiar la forma en que tu sesión aparece en 'Quién "
1686 "está en línea' Para desactivar cualquier nombre 'fake' (falso alias) creado "
1687 "previamente, simplemente pulse el botón apropiado 'cambiar' sin escribir "
1688 "nada en la caja correspondiente. "
1692 msgstr "Nombre de sala"
1695 msgid "Change room name"
1696 msgstr "Cambiar nombre de sala"
1700 msgstr "Nombre de Host"
1703 msgid "Change host name"
1704 msgstr "Cambiar nombre de host"
1706 #: ../who.c:187 ../static/t/login.html:19
1707 #: ../static/t/openid_manual_create.html:15
1709 msgstr "Nombre de usuario:"
1712 msgid "Change user name"
1713 msgstr "Cambiar nombre de usuario"
1715 #: ../wiki.c:53 ../wiki.c:146 ../wiki.c:268
1717 msgid "There is no room called '%s'."
1718 msgstr "No existe la sala denominada '%s'."
1722 msgid "'%s' is not a Wiki room."
1723 msgstr "'%s' no es una sala Wiki."
1727 msgid "There is no page called '%s' here."
1728 msgstr "Aquí no existe ninguna página denominada '%s'."
1732 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
1735 "Seleccione el enlace 'Editar esta página' en el banner de la sala si "
1736 "deseacrear esta página."
1738 #: ../wiki.c:167 ../static/t/msg_listview.html:12
1739 #: ../static/t/summary_header.html:10
1747 #: ../wiki.c:195 ../wiki.c:204
1751 #: ../wiki.c:197 ../static/t/navbar.html:147
1752 msgid "Current version"
1763 #: ../static/t/display_main_menu.html:8
1764 msgid "Basic commands"
1765 msgstr "Comandos básicos"
1767 #: ../static/t/display_main_menu.html:11
1769 msgstr "Su información"
1771 #: ../static/t/display_main_menu.html:13
1772 msgid "Advanced room commands"
1773 msgstr "Comandos avanzados de sala"
1775 #: ../static/t/edit_message.html:23
1779 #: ../static/t/edit_message.html:29 ../static/t/edit_message.html:38
1783 #: ../static/t/edit_message.html:47
1787 #: ../static/t/edit_message.html:51
1791 #: ../static/t/edit_message.html:62 ../static/t/view_message.html:16
1795 #: ../static/t/edit_message.html:68
1799 #: ../static/t/edit_message.html:76 ../static/t/view_message.html:17
1803 #: ../static/t/edit_message.html:76
1804 msgid "Subject (optional):"
1807 #: ../static/t/edit_message.html:92
1808 msgid "--- forwarded message ---"
1809 msgstr "--- mensaje reenviado ---"
1811 #: ../static/t/edit_message.html:112
1812 msgid "Attachments:"
1815 #: ../static/t/edit_message.html:116
1816 msgid "Attach file:"
1817 msgstr "Adjuntar fichero"
1819 #: ../static/t/files.html:3
1820 msgid "Files available for download in"
1823 #: ../static/t/files.html:18
1827 #: ../static/t/files.html:19
1831 #: ../static/t/files.html:20
1835 #: ../static/t/files.html:21
1839 #: ../static/t/files.html:35
1840 msgid "Upload a file:"
1843 #: ../static/t/floors_edit_one.html:11
1844 msgid "(delete floor)"
1845 msgstr "(borrar sala)"
1847 #: ../static/t/floors_edit_one.html:13
1848 msgid "(edit graphic)"
1849 msgstr "(editar gráfico)"
1851 #: ../static/t/floors.html:4
1852 msgid "Add/change/delete floors"
1853 msgstr "Añadir/cambiar/borrar/niveles"
1855 #: ../static/t/floors.html:10
1856 msgid "Floor number"
1857 msgstr "Número de nivel"
1859 #: ../static/t/floors.html:11
1861 msgstr "Nombre de nivel"
1863 #: ../static/t/floors.html:12
1864 msgid "Number of rooms"
1865 msgstr "Número de salas"
1867 #: ../static/t/floors.html:13
1871 #: ../static/t/iconbar.html:17
1875 #: ../static/t/iconbar.html:42
1879 #: ../static/t/iconbar.html:47
1880 msgid "Online users"
1883 #: ../static/t/iconbar.html:51
1887 #: ../static/t/iconbar.html:56
1891 #: ../static/t/iconbar.html:62
1895 #: ../static/t/iconbar.html:68
1896 msgid "Administration"
1897 msgstr "Administración"
1899 #: ../static/t/iconbar.html:77
1900 msgid "customize this menu"
1901 msgstr "personalizar este menú"
1903 #: ../static/t/iconbar.html:80
1904 msgid "switch to room list"
1905 msgstr "cambiar a lista de salas"
1907 #: ../static/t/iconbar.html:81
1908 msgid "switch to menu"
1909 msgstr "cambiar a menú"
1911 #: ../static/t/iconbar.html:82
1915 #: ../static/t/knrooms.html:5
1917 msgstr "Lista de Salas"
1919 #: ../static/t/knrooms.html:5
1921 msgstr "Lista de carpetas"
1923 #: ../static/t/knrooms.html:19
1924 msgid "View as room list"
1927 #: ../static/t/knrooms.html:20
1928 msgid "View as folder list"
1931 #: ../static/t/knrooms.html:40
1932 msgid "Room Listing"
1935 #: ../static/t/login.html:4 ../static/t/openid_login.html:4
1937 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser. Many functions "
1938 "of this system will not work properly."
1941 #: ../static/t/login.html:8 ../static/t/openid_login.html:8
1945 #: ../static/t/login.html:21
1949 #: ../static/t/login.html:23 ../static/t/openid_login.html:21
1953 #: ../static/t/login.html:39
1954 msgid "Log in using OpenID"
1957 #: ../static/t/login.html:43
1958 msgid "If you already have an account on"
1961 #: ../static/t/login.html:44
1962 msgid "enter your user name and password and click "Login.""
1965 #: ../static/t/login.html:45
1967 "<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, "
1968 "and click "New User." "
1971 #: ../static/t/login.html:46 ../static/t/openid_login.html:37
1972 msgid "Please log off properly when finished. "
1975 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
1979 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
1980 msgid "recommended browser list"
1983 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
1985 "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
1989 #: ../static/t/login.html:48 ../static/t/openid_login.html:39
1991 "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
1992 "windows, you will not be able to receive any instant messages."
1995 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
1996 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:2
2000 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
2001 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7 ../static/t/roombanner.html:10
2005 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
2006 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:12
2007 msgid "oldest to newest"
2010 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
2011 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:20
2012 msgid "newest to oldest"
2015 #: ../static/t/msg_listview.html:20
2016 msgid "Loading messages from server, please wait"
2019 #: ../static/t/msg_listview.html:27
2020 msgid "Open in new window"
2023 #: ../static/t/msg_listview.html:29
2027 #: ../static/t/msg_listview.html:31 ../static/t/view_message.html:41
2031 #: ../static/t/navbar.html:5
2035 #: ../static/t/navbar.html:13
2036 msgid "Read new messages"
2037 msgstr "Leer mensajes nuevos"
2039 #: ../static/t/navbar.html:19 ../static/t/navbar.html:117
2040 msgid "Read all messages"
2041 msgstr "Leer todos los mensajes"
2043 #: ../static/t/navbar.html:25
2044 msgid "Enter a message"
2045 msgstr "Redactar mensaje"
2047 #: ../static/t/navbar.html:34
2048 msgid "View contacts"
2049 msgstr "Ver contactos"
2051 #: ../static/t/navbar.html:40
2052 msgid "Add new contact"
2053 msgstr "Añadir nuevo contacto"
2055 #: ../static/t/navbar.html:49
2057 msgstr "Visualización de día"
2059 #: ../static/t/navbar.html:55
2061 msgstr "VIsualización mensual"
2063 #: ../static/t/navbar.html:61
2064 msgid "Add new event"
2065 msgstr "Añadir nuevo evento"
2067 #: ../static/t/navbar.html:70
2068 msgid "Calendar list"
2069 msgstr "Lista de calendario"
2071 #: ../static/t/navbar.html:79
2075 #: ../static/t/navbar.html:85
2076 msgid "Add new task"
2077 msgstr "Añadir nueva tarea"
2079 #: ../static/t/navbar.html:94
2083 #: ../static/t/navbar.html:102
2084 msgid "Add new note"
2085 msgstr "Añadir nueva nota"
2087 #: ../static/t/navbar.html:111
2088 msgid "Refresh message list"
2091 #: ../static/t/navbar.html:123
2093 msgstr "Redactar mensaje"
2095 #: ../static/t/navbar.html:133
2099 #: ../static/t/navbar.html:140
2100 msgid "Edit this page"
2101 msgstr "Editar esta página"
2103 #: ../static/t/navbar.html:147
2107 #: ../static/t/navbar.html:155
2108 msgid "Skip this room"
2109 msgstr "Saltarse esta sala"
2111 #: ../static/t/navbar.html:161
2112 msgid "Goto next room"
2113 msgstr "Ir a la siguiente sala"
2115 #: ../static/t/newstartpage.html:4
2116 msgid "New start page"
2119 #: ../static/t/newstartpage.html:9
2120 msgid "Your start page has been changed."
2123 #: ../static/t/newstartpage.html:12
2125 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2126 "you begin on when you log on to"
2129 #: ../static/t/no_new_msgs.html:3
2130 msgid "No new messages."
2133 #: ../static/t/openid_login.html:19
2137 #: ../static/t/openid_login.html:31
2138 msgid "Log in using a user name and password"
2141 #: ../static/t/openid_login.html:34
2142 msgid "Enter your OpenID URL and click "Login"."
2145 #: ../static/t/openid_login.html:36
2146 msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
2149 #: ../static/t/openid_manual_create.html:4
2150 msgid " - powered by <a href='http://www.citadel.org'>Citadel</a>"
2153 #: ../static/t/openid_manual_create.html:8
2157 #: ../static/t/openid_manual_create.html:8
2158 msgid "was successfully verified."
2161 #: ../static/t/openid_manual_create.html:9
2162 msgid "However, the user name"
2165 #: ../static/t/openid_manual_create.html:9
2166 msgid "conflicts with an existing user."
2169 #: ../static/t/openid_manual_create.html:11
2170 msgid "Please specify the user name you would like to use."
2173 #: ../static/t/preferences.html:4 ../static/t/preferences.html:7
2174 msgid "Preferences and settings"
2175 msgstr "Preferencias y configuración"
2177 #: ../static/t/roombanner.html:10
2181 #: ../static/t/roombanner.html:24
2182 msgid "Select page: "
2185 #: ../static/t/searchomatic.html:4
2189 #: ../static/t/start_of_new_msgs.html:4
2190 msgid "Old messages"
2193 #: ../static/t/start_of_new_msgs.html:8
2194 msgid "New messages"
2197 #: ../static/t/view_message.html:8 ../static/t/view_submessage.html:4
2201 #: ../static/t/view_message.html:15
2205 #: ../static/t/view_message.html:19
2209 #: ../static/t/view_message.html:21 ../static/t/view_message.html:26
2210 #: ../static/t/view_message.html:31
2214 #: ../static/t/view_message.html:22
2216 msgstr "Respuesta entrecomillada"
2218 #: ../static/t/view_message.html:27 ../static/t/view_message.html:32
2220 msgstr "Responder Todos"
2222 #: ../static/t/view_message.html:28 ../static/t/view_message.html:33
2226 #: ../static/t/view_message.html:40
2230 #: ../static/t/viewomatic.html:4
2234 #: ../static/t/who.html:14
2235 msgid "Users currently on "
2241 #~ msgid "Change name"
2242 #~ msgstr "Cambiar nombre"
2244 #~ msgid "Change CSS"
2245 #~ msgstr "Cambiar CSS"
2247 #~ msgid "Create new floor"
2248 #~ msgstr "Crear nuevo nivel"
2250 #~ msgid "Customize the icon bar"
2251 #~ msgstr "Personalizar la barra de iconos"
2253 #~ msgid "Display icons as:"
2254 #~ msgstr "Mostrar iconos como:"
2256 #~ msgid "pictures and text"
2257 #~ msgstr "imágenes y texto"
2259 #~ msgid "pictures only"
2260 #~ msgstr "sólo imágenes"
2262 #~ msgid "text only"
2263 #~ msgstr "sólo texto"
2266 #~ "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu "
2267 #~ "on the left side of the screen."
2269 #~ "Seleccione los iconos que le gustaría mostrar en la 'icon bar' menú a "
2270 #~ "laizquierda de la pantalla"
2278 #~ msgid "Site logo"
2279 #~ msgstr "Logotipo del sitio"
2281 #~ msgid "An icon describing this site"
2282 #~ msgstr "Un icono descriptor de este sitio"
2284 #~ msgid "Your summary page"
2285 #~ msgstr "Tu página sumario"
2287 #~ msgid "Mail (inbox)"
2288 #~ msgstr "Correo (entrante)"
2290 #~ msgid "A shortcut to your email Inbox"
2291 #~ msgstr "Atajo a su buzón de correo"
2293 #~ msgid "Your personal address book"
2294 #~ msgstr "Su libreta de direcciones personal"
2296 #~ msgid "Your personal notes"
2297 #~ msgstr "Sus notas personales"
2299 #~ msgid "A shortcut to your personal calendar"
2300 #~ msgstr "Atajo a su calendario personal"
2302 #~ msgid "A shortcut to your personal task list"
2303 #~ msgstr "Atajo a su lista personal de tareas"
2306 #~ "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2309 #~ "Pulsando en este icono se mostrará una lista de todas las salas "
2310 #~ "disponibles (o carpetas)"
2313 #~ msgid "Yes with users list"
2314 #~ msgstr "cambiar a lista de salas"
2316 #~ msgid "Who is online?"
2317 #~ msgstr "¿Quién está en línea?"
2319 #~ msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2321 #~ "Pulsando en este icono se mostrará una lista de todos los usuarios "
2322 #~ "actualmente conectados."
2325 #~ "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the "
2328 #~ "Pulsando en este icono se entra en el mmodo de chat a tiempor real con "
2329 #~ "otros usuarios en la misma sala"
2331 #~ msgid "Advanced options"
2332 #~ msgstr "Opciones avanzadas"
2334 #~ msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2335 #~ msgstr "Acceso al menú completo de funciones de Citadel."
2337 #~ msgid "Citadel logo"
2338 #~ msgstr "Logotipo de Citadel"
2340 #~ msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2341 #~ msgstr "Muestra el icono 'Powered by Citadel' "
2343 #~ msgid "System Administration Menu"
2344 #~ msgstr "Menú de Administración de Sistema"
2347 #~ msgid "Room Aide Menu"
2348 #~ msgstr "Administrador de la sala"
2350 #~ msgid "Local host aliases"
2351 #~ msgstr "Alias del host local"
2353 #~ msgid "Directory domains"
2354 #~ msgstr "Dominios de directorios"
2356 #~ msgid "Smart hosts"
2357 #~ msgstr "Smart hosts"
2360 #~ msgid "Fallback smart hosts"
2361 #~ msgstr "Smart hosts"
2363 #~ msgid "RBL hosts"
2364 #~ msgstr "RBL hosts"
2366 #~ msgid "SpamAssassin hosts"
2367 #~ msgstr "SpamAssasin hosts"
2370 #~ msgid "Masqueradable domains"
2371 #~ msgstr "Dominios de puerta de enlace"
2373 #~ msgid "User name"
2374 #~ msgstr "Nombre de usuario"
2379 #~ msgid "From host"
2380 #~ msgstr "Desde el host"
2383 #~ msgid "Click on a name to read user info. Click on"
2385 #~ "Pulse en un nombre para leer la información del usuario. Pulse en %s para "
2386 #~ "enviar un mensaje instantáneo a ese usuario. "
2389 #~ msgid "to send an instant message to that user."
2390 #~ msgstr "Enviar un mensaje instantáneo a: "
2393 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
2394 #~ "Messenger window failed to open. This is probably because you have a "
2395 #~ "popup blocker installed. Please configure your popup blocker to allow "
2396 #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
2398 #~ "Tienes uno o más mensajes instantáneos esperando, pero la ventanade "
2399 #~ "mensajería instantánea no se pudo abrir. Esto ha sido causado "
2400 #~ "probablemente porque tienes instalado un bloqueo de popups, configure su "
2401 #~ "herramienta parapermitir poups de este sitio si quiere recibir mensajería "
2404 #~ msgid "Change your preferences and settings"
2405 #~ msgstr "Cambiar sus preferencias y configuración"
2407 #~ msgid "Update your contact information"
2408 #~ msgstr "Actualizar su información de contacto"
2410 #~ msgid "Enter your 'bio'"
2411 #~ msgstr "Introducir 'bio' (biografía)"
2413 #~ msgid "Edit your online photo"
2414 #~ msgstr "Editar su foto en línea"
2417 #~ msgstr "Descargar"
2419 #~ msgid "Global Configuration"
2420 #~ msgstr "Configuración Global"
2422 #~ msgid "User account management"
2423 #~ msgstr "Gestión de cuentas de usuario"
2425 #~ msgid "Rooms and Floors"
2426 #~ msgstr "Salas y Niveles"
2429 #~ msgid "Push Email"
2433 #~ msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2434 #~ msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2437 #~ msgid "Funambol server port "
2438 #~ msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2441 #~ msgid "External pager tool (blank to disable)"
2442 #~ msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2444 #~ msgid "Tree (folders) view"
2445 #~ msgstr "Ver (carpetas) en árbol"
2447 #~ msgid "Table (rooms) view"
2448 #~ msgstr "Ver (salas) en tabla"
2450 #~ msgid "12 hour (am/pm)"
2451 #~ msgstr "12 horas (am/pm)"
2454 #~ msgstr "24 horas"
2464 #~ msgid "No signature"
2465 #~ msgstr "Sin firma"
2470 #~ msgid "Edit user account: "
2471 #~ msgstr "Editar cuenta de usuario:"
2474 #~ msgstr "Contraseña"
2476 #~ msgid "Permission to send Internet mail"
2477 #~ msgstr "Autorización para enviar correo Internet"
2479 #~ msgid "Number of logins"
2480 #~ msgstr "Número de conexiones"
2482 #~ msgid "Messages submitted"
2483 #~ msgstr "Mensajes enviados"
2485 #~ msgid "Access level"
2486 #~ msgstr "Nivel de acceso"
2488 #~ msgid "User ID number"
2489 #~ msgstr "ID de usuario"
2491 #~ msgid "Date and time of last login"
2492 #~ msgstr "Fecha y hora de la última conexión"
2494 #~ msgid "Auto-purge after this many days"
2495 #~ msgstr "Autopurgar despues de estos muchos dias"
2497 #~ msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2498 #~ msgstr "Puerto de escucha POP3 (-1 para desactivar)"
2500 #~ msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2501 #~ msgstr "Puerto POP3 sobre SSL (-1 para desactivar)"
2504 #~ msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
2505 #~ msgstr "Frecuencia de marcha de red (en segundos)"
2508 #~ msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
2509 #~ msgstr "Frecuencia de marcha de red (en segundos)"
2512 #~ msgid "Message to your Users:"
2513 #~ msgstr "El mensaje no se envió."
2517 #~ "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
2520 #~ "Sy barra de iconos ha sido actualizada. Por favor selecciones alguno de "
2521 #~ "sus opciones para continuar."
2523 #~ msgid "General site configuration items"
2524 #~ msgstr "Elementos de configuración general del sitio"
2526 #~ msgid "Node name"
2527 #~ msgstr "Nombre de nodo"
2529 #~ msgid "Fully qualified domain name"
2530 #~ msgstr "Nombre de dominio totalmente cualificado"
2532 #~ msgid "Human-readable node name"
2533 #~ msgstr "Nombre del nodo humanamente legible"
2535 #~ msgid "Telephone number"
2536 #~ msgstr "Número de teléfono"
2538 #~ msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2539 #~ msgstr "Paginador de texto (para clintes en modo texto)"
2541 #~ msgid "Geographic location of this system"
2542 #~ msgstr "Localización geográfica de este sistema"
2544 #~ msgid "Name of system administrator"
2545 #~ msgstr "Nombre del administrador de sistema"
2547 #~ msgid "Add a new node"
2548 #~ msgstr "Añadir un nuevo nodo"
2550 #~ msgid "Shared secret"
2551 #~ msgstr "Secreto compartido"
2553 #~ msgid "Host or IP address"
2554 #~ msgstr "Host o dirección IP"
2556 #~ msgid "Port number"
2557 #~ msgstr "Puerto número"
2560 #~ msgid "Add node?"
2561 #~ msgstr "Añadir nodo"
2572 #~ msgstr "Tentativa"
2576 #~ msgstr "(editar)"
2578 #~ msgid "Confirm delete"
2579 #~ msgstr "Confirmar borrar"
2581 #~ msgid "Are you sure you want to delete "
2582 #~ msgstr "¿Estás seguro de querer borrar?"
2584 #~ msgid "Add, change, delete user accounts"
2585 #~ msgstr "Añadir, cambiar, borrar cuentas de usuarios"
2588 #~ msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
2589 #~ msgstr "(host corriendo el servicio SpamAssassin)"
2595 #~ msgid "Restart Citadel"
2596 #~ msgstr "Hacer de esta mi página de inicio"
2598 #~ msgid "Post message"
2599 #~ msgstr "Postear mensaje"
2603 #~ msgstr "(remover)"
2607 #~ msgstr "Última conexión"
2610 #~ msgid "Users currently on"
2611 #~ msgstr "Usuarios actualmente en %s"
2614 #~ msgid "Pictures in"
2615 #~ msgstr "sólo imágenes"
2617 #~ msgid "Edit or delete users"
2618 #~ msgstr "Editar o borrar usuarios"
2620 #~ msgid "Add users"
2621 #~ msgstr "Añadir usuarios"
2623 #~ msgid "Edit or Delete users"
2624 #~ msgstr "Editar o Borrar usuarios"
2626 #~ msgid "Indexing and Journaling"
2627 #~ msgstr "Indexado y jornalización"
2629 #~ msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2630 #~ msgstr "Advertencia: estas utilidades consumen muchos recursos."
2632 #~ msgid "Enable full text index"
2633 #~ msgstr "Activar índice de texto completo"
2635 #~ msgid "Perform journaling of email messages"
2636 #~ msgstr "Realizar jornalización de mensajes de correo electrónico"
2638 #~ msgid "Perform journaling of non-email messages"
2639 #~ msgstr "Realizar jornalización de mensajes de tipo no email"
2641 #~ msgid "Email destination of journalized messages"
2642 #~ msgstr "Correo electrónico de destino de los mensajes jornalizados"
2645 #~ "To create a new user account, enter the desired user name in the box "
2646 #~ "below and click 'Create'."
2648 #~ "Para crear una nueva cuenta de usuario, introduzca el usuario deseado en "
2649 #~ "la caja de abajo y pulse 'Crear'."
2651 #~ msgid "New user: "
2652 #~ msgstr "Nuevo usuario: "
2654 #~ msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
2655 #~ msgstr "(dominios mapeados con la Libreta de Direcciones Global)"
2657 #~ msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2658 #~ msgstr "Control de afinación fina avanzada del servidor"
2660 #~ msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2661 #~ msgstr "Tiempo máximo de espera de conexión (en segundos)"
2663 #~ msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2664 #~ msgstr "Número máximo de sesiones concurrentes (0 = sin límite)"
2666 #~ msgid "Default user purge time (days)"
2667 #~ msgstr "Purga de usuario por defecto (dias)"
2669 #~ msgid "Default room purge time (days)"
2670 #~ msgstr "Purga por defecto de salas (días)"
2672 #~ msgid "Maximum message length"
2673 #~ msgstr "Longitud máxima de mensajes"
2675 #~ msgid "Minimum number of worker threads"
2676 #~ msgstr "Número mínimo de temáticas funcionando"
2678 #~ msgid "Maximum number of worker threads"
2679 #~ msgstr "Número máximo de temáticas funcionando"
2681 #~ msgid "Automatically delete committed database logs"
2682 #~ msgstr "Borrar automáticamente logs de la base de datos pasados"
2685 #~ "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2688 #~ "Para editar una cuenta de usuario existente, seleccione el nombre de "
2689 #~ "usuario de la lista y pulse 'Editar'."
2691 #~ msgid "Edit configuration"
2692 #~ msgstr "Editar configuración"
2694 #~ msgid "Edit address book entry"
2695 #~ msgstr "Editar entrada de la libreta de direcciones"
2697 #~ msgid "Delete user"
2698 #~ msgstr "Borrar usuario"
2700 #~ msgid "Delete this user?"
2701 #~ msgstr "¿Borrar este usuario?"
2704 #~ msgid "Delete File"
2705 #~ msgstr "Borrar usuario"
2707 #~ msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
2708 #~ msgstr "(host corriendo el servicio SpamAssassin)"
2710 #~ msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2711 #~ msgstr "Configurar la conexión LDAP para Citadel"
2714 #~ "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2715 #~ "Citadel server."
2717 #~ "Los cambios practicados en esta pantalla no surtirán efectos hasta que "
2718 #~ "reinicies el Servidor Citadel"
2720 #~ msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2721 #~ msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2723 #~ msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2724 #~ msgstr "Número del puerto del servidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2732 #~ msgid "Password for bind DN"
2733 #~ msgstr "Contraseña para bind DN"
2735 #~ msgid "Edit or delete this room"
2736 #~ msgstr "Editar o borrar esta sala"
2738 #~ msgid "Go to a 'hidden' room"
2739 #~ msgstr "Ir a una sala 'hidden' (oculta)"
2741 #~ msgid "Create a new room"
2742 #~ msgstr "Crear nueva sala"
2745 #~ msgid "Zap (forget) this room"
2746 #~ msgstr "Zap (olvidar) esta sala (%s)"
2748 #~ msgid "List all forgotten rooms"
2749 #~ msgstr "Listar todas las salas olvidadas"
2751 #~ msgid "Delete this message?"
2752 #~ msgstr "¿Borrar este mensaje?"
2754 #~ msgid "Edit site-wide configuration"
2755 #~ msgstr "Editar configuración general del sitio"
2757 #~ msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2758 #~ msgstr "Dominios y configuración de correo de internet"
2760 #~ msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2761 #~ msgstr "Configurar replicación con otros servidores Citadel"
2764 #~ msgid "Powered by Citadel"
2765 #~ msgstr "Muestra el icono 'Powered by Citadel' "
2767 #~ msgid "Go to your email inbox"
2768 #~ msgstr "Ir a tu buzón de correo entrante"
2770 #~ msgid "Go to your personal calendar"
2771 #~ msgstr "Ir a tu calendario personal"
2773 #~ msgid "Go to your personal address book"
2774 #~ msgstr "Ir a tu libreta personal de direcciones"
2776 #~ msgid "Go to your personal notes"
2777 #~ msgstr "Ir a tus notas personales"
2779 #~ msgid "Go to your personal task list"
2780 #~ msgstr "Ir a tu lista de tareas personal"
2783 #~ msgid "List all your accessible rooms"
2784 #~ msgstr "Listar todas las salas accesibles"
2786 #~ msgid "See who is online right now"
2787 #~ msgstr "Ver quien está online ahora mismo"
2790 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
2792 #~ "Menú de opciones avanzadas: Comandos Avanzados para Salas, información de "
2795 #~ msgid "Room and system administration functions"
2796 #~ msgstr "Funciones de administración de sala y sistema"
2798 #~ msgid "Log off now?"
2799 #~ msgstr "¿Desconectar ahora?"
2802 #~ msgid "Delete this entry?"
2803 #~ msgstr "¿Borrar esta entrada?"
2805 #~ msgid "(domains for which this host receives mail)"
2806 #~ msgstr "(dominios desde los cuales este host recibirá correo)"
2808 #~ msgid "Network configuration"
2809 #~ msgstr "Configuración de Red"
2811 #~ msgid "Currently configured nodes"
2812 #~ msgstr "Nodos actualmente configurados"
2814 #~ msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2815 #~ msgstr "Configurar expiración automática de mensajes antiguos"
2817 #~ msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2819 #~ "Esta configuración puede ser obviada en configuraciones por-sala o por-"
2822 #~ msgid "Hour to run database auto-purge"
2823 #~ msgstr "Hora para correr la autopurga de bases de datos"
2825 #~ msgid "Default message expire policy for public rooms"
2826 #~ msgstr "Política de expiración por defecto para salas públicas"
2828 #~ msgid "Never automatically expire messages"
2829 #~ msgstr "Nunca producir expiración automática de mensajes"
2831 #~ msgid "Expire by message count"
2832 #~ msgstr "Expirar según cuenta de mensajes"
2834 #~ msgid "Expire by message age"
2835 #~ msgstr "Expirar según la edad del mensaje"
2837 #~ msgid "Number of messages or days: "
2838 #~ msgstr "Número de mensajes o días"
2840 #~ msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2842 #~ "Política de expiración de mensajes por defecto para buzones privados"
2844 #~ msgid "Same policy as public rooms"
2845 #~ msgstr "Misma política que para salas públicas"
2847 #~ msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
2848 #~ msgstr "(host corriendo una lista Agujero Negro en tiempo real)"
2850 #~ msgid "Access controls and site policy settings"
2851 #~ msgstr "Control de acceso y política general del sitio"
2853 #~ msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2854 #~ msgstr "Permitir a administradores olvidar (zap) salas"
2856 #~ msgid "Quarantine messages from problem users"
2857 #~ msgstr "Poner en cuarentena mensajes de usuarios problemáticos"
2859 #~ msgid "Name of quarantine room"
2860 #~ msgstr "Nombre de la sala de cuarentena"
2862 #~ msgid "Name of room to log pages"
2863 #~ msgstr "Nombre de la sala para páginas de log"
2866 #~ msgid "Self contained"
2867 #~ msgstr "Acciones"
2870 #~ msgid "Host based"
2871 #~ msgstr "Nombre de Host"
2874 #~ msgid "Master user name (blank to disable)"
2875 #~ msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2878 #~ msgid "Master user password"
2879 #~ msgstr "Introducir nueva contraseña"
2881 #~ msgid "Initial access level for new users"
2882 #~ msgstr "Nivel de acceso inicial para nuevos usuarios"
2884 #~ msgid "Access level required to create rooms"
2885 #~ msgstr "Nivel de acceso requerido para crear salas"
2888 #~ "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2890 #~ "Garantizar automáticamente estatus de administrador de sala al usuario "
2891 #~ "que crea una sala privada"
2893 #~ msgid "Restrict access to Internet mail"
2894 #~ msgstr "Restringir acceso a Correo Internet"
2896 #~ msgid "Disable self-service user account creation"
2897 #~ msgstr "Desactivar autoservicio en cuanto a creación de cuentas de usuario"
2899 #~ msgid "Require registration for new users"
2900 #~ msgstr "Se requiere registro para nuevos usuarios"
2902 #~ msgid "Add, change, or delete floors"
2903 #~ msgstr "Añadir, cambiar o borrar niveles"
2906 #~ msgid "Delete this note?"
2907 #~ msgstr "¿Borrar esta entrada?"
2910 #~ msgid "Restart Now"
2911 #~ msgstr "Hacer de esta mi página de inicio"
2914 #~ msgid "Configure Push Email"
2918 #~ msgid "Send a text message to..."
2919 #~ msgstr "Enviar un mensaje instantáneo a: "
2921 #~ msgid "Site configuration"
2922 #~ msgstr "Configuración del sitio"
2937 #~ msgid "Directory"
2938 #~ msgstr "directorio"
2940 #~ msgid "Auto-purger"
2941 #~ msgstr "Autopurgar"
2943 #~ msgid "Indexing/Journaling"
2944 #~ msgstr "Indexar/Journaling"
2947 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
2948 #~ msgstr "¿Realmente quiere matar esta sesión?"
2950 #~ msgid "List known rooms"
2951 #~ msgstr "Listar salas conocidas"
2953 #~ msgid "Where can I go from here?"
2954 #~ msgstr "¿A dónde se puede ir desde aquí?"
2957 #~ msgid "...with <em>unread</em> messages"
2958 #~ msgstr "...con <em>mensajes</em> no leídos"
2960 #~ msgid "Skip to next room"
2961 #~ msgstr "Saltar a la siguiente sala"
2963 #~ msgid "(come back here later)"
2964 #~ msgstr "(volver aquí después)"
2967 #~ msgid "oops! Back to "
2968 #~ msgstr "(¡oh! Vuelta a %s)"
2970 #~ msgid "...in this room"
2971 #~ msgstr "... en esta sala"
2973 #~ msgid "...old <em>and</em> new"
2974 #~ msgstr "...viejos <em>y</em> nuevos"
2976 #~ msgid "(post in this room)"
2977 #~ msgstr "(postear a esta sala)"
2979 #~ msgid "Summary page"
2980 #~ msgstr "Página sumario"
2982 #~ msgid "Summary of my account"
2983 #~ msgstr "Sumario de mi cuenta"
2985 #~ msgid "User list"
2986 #~ msgstr "Lista de usuarios"
2988 #~ msgid "(all registered users)"
2989 #~ msgstr "(todos los usuarios registrados)"
2994 #~ msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
2996 #~ "(si está activo, reenviar todo el correo de salida a uno de estos hosts)"
3001 #~ msgid "Network services"
3002 #~ msgstr "Servicios de red"
3004 #~ msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3005 #~ msgstr "Puerto SMTP MTA (-1 para desactivar)"
3007 #~ msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
3008 #~ msgstr "Correfir forged From: lineas durante SMTP autenticada"
3010 #~ msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
3011 #~ msgstr "Puerto de escucha IMAP (-1 para desactivar)"
3013 #~ msgid "Network run frequency (in seconds)"
3014 #~ msgstr "Frecuencia de marcha de red (en segundos)"
3016 #~ msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
3017 #~ msgstr "Dirección de servidor IP (0.0.0.0 para 'cualquiera')"
3019 #~ msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3020 #~ msgstr "Puerto SMTP MSA (-1 para desactivar)"
3022 #~ msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3023 #~ msgstr "Puerto IMAP sobre SSL (-1 para desactivar)"
3025 #~ msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3026 #~ msgstr "Puerto SMTP sobre SSL (-1 para desactivar)"
3028 #~ msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3029 #~ msgstr "Desechar automáticamente mensajes borrados en IMAP"
3032 #~ msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
3034 #~ "Permitir a cliente SMTP no autenticados hacer spoof a los dominios de "
3038 #~ msgid "-1 to disable"
3039 #~ msgstr "Pulse para desactivar"
3042 #~ msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3043 #~ msgstr "Puerto de escucha IMAP (-1 para desactivar)"
3046 #~ msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
3047 #~ msgstr "Puerto de escucha POP3 (-1 para desactivar)"
3050 #~ msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
3051 #~ msgstr "Puerto de escucha POP3 (-1 para desactivar)"
3054 #~ msgid "Save changes?"
3055 #~ msgstr "Salvar cambios"
3057 #~ msgid "Enter a server command"
3058 #~ msgstr "Introducir comando de servidor"
3061 #~ "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
3062 #~ "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this "
3063 #~ "screen will not be of much use to you."
3065 #~ "Esta pantalla te permite introducir comandos del servidor Citadel que no "
3066 #~ "están soportados por WebCit. Si no sabes que quiere decir eso, esta "
3067 #~ "pantalla no te será de mucha utilidad. "
3069 #~ msgid "Enter command:"
3070 #~ msgstr "Introducir comando"
3072 #~ msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
3073 #~ msgstr "Introducción de comando (si se pidiera SEND_LISTING transfer mode):"
3075 #~ msgid "Detected host header is %s://%s"
3076 #~ msgstr "La cabecera detectada del host es %s://%s"
3078 #~ msgid "Send command"
3079 #~ msgstr "Enviar comando"
3081 #~ msgid "Server command results"
3082 #~ msgstr "Resultado de los comandos de servidor"
3084 #~ msgid "Zapped (forgotten) rooms"
3085 #~ msgstr "Salas Zapped (olvidadas)"
3087 #~ msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
3088 #~ msgstr "Pulse en cualqueir sala para recordarla y entrar en ella.\n"
3090 #~ msgid "Close window"
3091 #~ msgstr "Cerrar ventana"
3094 #~ msgid "%d new of %d messages%s"
3095 #~ msgstr "%d nuevo de %d mensajes"
3098 #~ "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
3100 #~ "Dejar todos los mensajes marcados como no leídos, yr a la siguiente sala "
3101 #~ "con mensajes no leídos"
3103 #~ msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
3105 #~ "Marcar todso los mensajes como leídos, ir a la siguiente sala con "
3106 #~ "mensajes por leer"
3108 #~ msgid "Configuration"
3109 #~ msgstr "Configuración"
3111 #~ msgid "Message expire policy"
3112 #~ msgstr "Política de expiración de mensajes"
3114 #~ msgid "Access controls"
3115 #~ msgstr "Controles de acceso"
3118 #~ msgstr "Compartir"
3120 #~ msgid "Mailing list service"
3121 #~ msgstr "Servicio de lista de correo"
3123 #~ msgid "Are you sure you want to delete this room?"
3124 #~ msgstr "¿Esta seguro de querer borrar esta sala?"
3126 #~ msgid "Delete this room"
3127 #~ msgstr "Borrar esta sala"
3129 #~ msgid "Set or change the icon for this room's banner"
3130 #~ msgstr "Determinar o cambiar el icono para el baner de esta sala"
3132 #~ msgid "Edit this room's Info file"
3133 #~ msgstr "Editar el fichero informativo de esta sala"
3135 #~ msgid "Name of room: "
3136 #~ msgstr "Nombre de la sala: "
3138 #~ msgid "Resides on floor: "
3139 #~ msgstr "Nivel al que pertenece: "
3141 #~ msgid "Type of room:"
3142 #~ msgstr "Tipo de sala:"
3144 #~ msgid "Public (automatically appears to everyone)"
3145 #~ msgstr "Pública (automáticamente aparece visible a todos)"
3147 #~ msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
3148 #~ msgstr "Privada - oculta (accesible solo a quienes conocen su nombre)"
3150 #~ msgid "Private - require password: "
3151 #~ msgstr "Privada - se requiere contraseña:"
3153 #~ msgid "Private - invitation only"
3154 #~ msgstr "Privada - sólo mediante invitación"
3156 #~ msgid "Personal (mailbox for you only)"
3157 #~ msgstr "Personal (buzón de correo para tí solo)"
3159 #~ msgid "If private, cause current users to forget room"
3160 #~ msgstr "Si privada, hacer que los usuarios actuales olviden la sala"
3162 #~ msgid "Preferred users only"
3163 #~ msgstr "Usuarios preferentes solamente"
3165 #~ msgid "Read-only room"
3166 #~ msgstr "Sala de sólo lectura"
3168 #~ msgid "File directory room"
3169 #~ msgstr "Sala directorio de ficheros"
3171 #~ msgid "Directory name: "
3172 #~ msgstr "Nombre de directorio"
3174 #~ msgid "Uploading allowed"
3175 #~ msgstr "Subidas permitidas"
3177 #~ msgid "Downloading allowed"
3178 #~ msgstr "Bajadas permitidas"
3180 #~ msgid "Visible directory"
3181 #~ msgstr "Directorio visible"
3183 #~ msgid "Network shared room"
3184 #~ msgstr "Sala de intercambio en red"
3186 #~ msgid "Permanent (does not auto-purge)"
3187 #~ msgstr "Permanente (sin purga automática)"
3189 #~ msgid "Anonymous messages"
3190 #~ msgstr "Mensajes anónimos"
3192 #~ msgid "No anonymous messages"
3193 #~ msgstr "Sin mensajes anónimos"
3195 #~ msgid "All messages are anonymous"
3196 #~ msgstr "Todos los mensajes anónimos"
3198 #~ msgid "Prompt user when entering messages"
3199 #~ msgstr "Preguntar al usuario cuando esté introduciendo mensajes"
3201 #~ msgid "Room aide: "
3202 #~ msgstr "Administrador de la sala"
3204 #~ msgid "Shared with"
3205 #~ msgstr "Compartido con"
3207 #~ msgid "Not shared with"
3208 #~ msgstr "No compartido con"
3210 #~ msgid "Remote node name"
3211 #~ msgstr "Nombre del nodo remoto"
3213 #~ msgid "Remote room name"
3214 #~ msgstr "Nombre de la sala remota"
3217 #~ msgstr "Acciones"
3220 #~ msgstr "Dejar de compartir"
3223 #~ msgstr "Compartir"
3227 #~ "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to "
3228 #~ "the 'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, "
3229 #~ "the other nodes must be configured to send messages out to your system as "
3230 #~ "well. <li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room "
3231 #~ "name is identical on the remote node.<li>If the remote room name is "
3232 #~ "different, the remote node must also configure the name of the room here."
3233 #~ "</ul></I><br />\n"
3235 #~ "Las sals compartidas deben compartirse desde los dos lados. Añadiendo un "
3236 #~ "nodo a la lista 'shared' (compartida) se envían mensajes afuera, pero "
3237 #~ "para recibir, los otros nodos tienen que estar configurados para enviar "
3238 #~ "mensajes a su tu sistema también. <LI>Si el nombre de la sala remota está "
3239 #~ "vacío, se asume que su nombre es idéntico en el nodo remoto.<LI>Si el "
3240 #~ "nombre de la sala remota es diferente, el nodo remoto debe configurar el "
3241 #~ "nombre de la sala también aquí.</UL></I><br />\n"
3244 #~ "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</"
3245 #~ "b> to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
3247 #~ "<i>El contenido de esta sala está siendo enviado por correo <b>como "
3248 #~ "mensajes individuales</b> a los siguientes receptores:</i><br /><br />\n"
3251 #~ msgstr "(remover)"
3254 #~ "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to "
3255 #~ "the following list recipients:</i><br /><br />\n"
3257 #~ "<i>El contenido de esta sala se envia por correo <b>compilado en "
3258 #~ "boletines diarios</b> a los siguientes receptores:</i><br /><br />\n"
3265 #~ msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
3267 #~ "Esta sala está configurada para permitir autoservicio en los porcesos de "
3268 #~ "suscripción/cancelación."
3270 #~ msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
3271 #~ msgstr "La URL para suscribirse/cancelar suscripción es:"
3273 #~ msgid "Message expire policy for this room"
3274 #~ msgstr "Política de expiración de mensajes para esta sala"
3276 #~ msgid "Use the default policy for this floor"
3277 #~ msgstr "Use la política por defecto para esta sala"
3279 #~ msgid "Message expire policy for this floor"
3280 #~ msgstr "Política de expiración de mensajes para este nivel"
3282 #~ msgid "Use the system default"
3283 #~ msgstr "Usar las configuraciones por defecto"
3286 #~ msgid "Remote host"
3287 #~ msgstr "Smart hosts"
3290 #~ msgid "Keep messages on server?"
3291 #~ msgstr "No hay mensajes aquí"
3298 #~ "The users listed below have access to this room. To remove a user from "
3299 #~ "the access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
3301 #~ "Los usuarios listados abajo tiene acceso a esta sala. Para borrar un "
3302 #~ "usuario seleccione el usuario de la lista de acceso y pulse 'Kick'."
3308 #~ "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
3309 #~ "below and click 'Invite'."
3311 #~ "Para garantizar el acceso de un usuario a la sala, introduzca su nombre "
3312 #~ "ne la caja de abajo y pulse 'Invitar'."
3322 #~ msgstr "Nuevo Usuario"
3326 #~ msgstr "Lista de usuarios"
3328 #~ msgid "Default view for room: "
3329 #~ msgstr "Vista por defecto para esta sala"
3331 #~ msgid "Create new room"
3332 #~ msgstr "Crear nueva sala"
3334 #~ msgid "Go to a hidden room"
3335 #~ msgstr "Ir a una sala oculta"
3338 #~ "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
3339 #~ "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a "
3340 #~ "private room, it will appear in your regular room listings so you don't "
3341 #~ "have to keep returning here."
3343 #~ "Si conoces el nombre de una sala oculta (nombre de invitación) o "
3344 #~ "protegida con contraseña, puedesentrar en la sala escribiendo el nombre "
3345 #~ "abajo. Una vez que hayas ganado acceso a una salaprivada, aparecerá "
3346 #~ "regularmente en tu lista de salas disponibles, por lo que no tendrás que "
3347 #~ "repetir este proceso. "
3349 #~ msgid "Enter room name:"
3350 #~ msgstr "Intoduzca el nombre de sala:"
3352 #~ msgid "Enter room password:"
3353 #~ msgstr "Introduzaca la contraseña de sala:"
3358 #~ msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
3359 #~ msgstr "Zap (olvidar/cancela suscripción) a la sala actual"
3362 #~ "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room "
3363 #~ "list. Is this what you wish to do?<br />\n"
3365 #~ "Si selecciona esta opción, <em>%s</em> desaparecerá de su lista de "
3366 #~ "salas. ¿Es eso lo que desea?<br />\n"
3368 #~ msgid "Zap this room"
3369 #~ msgstr "Zap a esta sala"
3371 #~ msgid "(nothing)"
3374 #~ msgid "unexpected end of message"
3375 #~ msgstr "finalización inesperada de mensaje"
3377 #~ msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
3378 #~ msgstr "Se produjo un error al intentar activar la conexión de chat. "
3380 #~ msgid "Now exiting chat mode."
3381 #~ msgstr "Saliendo de modo chat."
3386 #~ msgid "List users"
3387 #~ msgstr "Listar usuarios"
3389 #~ msgid "No messages here."
3390 #~ msgstr "No hay mensajes aquí"
3393 #~ msgid "no more messages"
3394 #~ msgstr "Mensajes anónimos"
3399 #~ msgid "Not logged in"
3400 #~ msgstr "No conectado ahora"
3402 #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
3403 #~ msgstr "Error de respuesta RSS: no se pudieron encontrar mensajes\n"
3411 #~ msgstr "sólo imágenes"
3415 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click "Login".<li><a href="
3416 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
3417 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
3418 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
3419 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
3420 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
3421 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
3423 #~ "<ul><li><b>Si ya dispone de una cuenta en %s</b>, introduzca su nombre de "
3424 #~ "usuario y contraseña y seleccione "Login." <li><b>Si es un "
3425 #~ "usuario nuevo</b>, introduzca su nombre y la contraseña que le gustaría "
3426 #~ "utilizar, y pulse "Nuevo Usuario." <li>Por favor, cierre su "
3427 #~ "conexión adecuadamente al terminar. <li>Debe utilizar un explorador que "
3428 #~ "soporte <i>frames</i> y <i>cookies</i>. <li>Tenga también en cuenta que "
3429 #~ "si su explorador esta configurado para bloquear pop windows, no podrá "
3430 #~ "recibir mensajería instantánea.<br /></ul>"
3434 #~ "enter your user name and password and click "Login."<li><b>If "
3435 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
3436 #~ "click "New User." <li>Please log off properly when finished. "
3437 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
3438 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
3439 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
3441 #~ "<ul><li><b>Si ya dispone de una cuenta en %s</b>, introduzca su nombre de "
3442 #~ "usuario y contraseña y seleccione "Login." <li><b>Si es un "
3443 #~ "usuario nuevo</b>, introduzca su nombre y la contraseña que le gustaría "
3444 #~ "utilizar, y pulse "Nuevo Usuario." <li>Por favor, cierre su "
3445 #~ "conexión adecuadamente al terminar. <li>Debe utilizar un explorador que "
3446 #~ "soporte <i>frames</i> y <i>cookies</i>. <li>Tenga también en cuenta que "
3447 #~ "si su explorador esta configurado para bloquear pop windows, no podrá "
3448 #~ "recibir mensajería instantánea.<br /></ul>"
3450 #~ msgid "Find out more about Citadel"
3451 #~ msgstr "Saber más sobre Citadel"
3456 #~ msgid "Customize this menu"
3457 #~ msgstr "Personalizar este menú"
3459 #~ msgid "Internet configuration"
3460 #~ msgstr "Configuración de internet"
3462 #~ msgid "of %d messages."
3463 #~ msgstr "de %d mensajes."
3465 #~ msgid " <I>from</I> "
3466 #~ msgstr " <I>de</I> "
3468 #~ msgid " <I>in</I> "
3469 #~ msgstr " <I>en</I> "
3471 #~ msgid "Edit node configuration for "
3472 #~ msgstr "Editar configuración de nodo para"
3474 #~ msgid "ERROR: could not open template "
3475 #~ msgstr "ERROR: no se pudo abrir la plantilla (template) "
3478 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
3479 #~ "for calendars is not available on this particular system. Please ask "
3480 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
3481 #~ "service with calendaring enabled.</I><br />\n"
3483 #~ "<I>Este mensaje contiene información sobre porgrmación anticipada de "
3484 #~ "tareas y calendarios,perolos calendarios no son soportados por este "
3485 #~ "sistema particular. Por favor, pida a su administrador de sistemas que "
3486 #~ "instale una nueva versión del servicio web Citadel con activación de "
3487 #~ "calendarios.</I><br />\n"
3490 #~ "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
3491 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
3492 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3494 #~ "<i>No puedo mostrar elemento del calendario.Este error significa que "
3495 #~ "WebCit no está instalado con soporte para calendarios. Contacte con su "
3496 #~ "administrador de sistemas.</i><br />\n"
3499 #~ "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your "
3500 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
3501 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3503 #~ "<i>No se puede mostrar el elemento «por hacer». Está viendo este mensaje "
3504 #~ "porque su servicio WebCit se instaló sin soporte para calendarios. Por "
3505 #~ "favor, contacte con su adminstrador de sistemas.</i><br />\n"
3513 #~ msgid "The calendar view is not available."
3514 #~ msgstr "La visualización del calendario no está disponible."
3516 #~ msgid "The tasks view is not available."
3517 #~ msgstr "La visualización de tareas no está disponible."
3519 #~ msgid "Gateway domains"
3520 #~ msgstr "Dominios de puerta de enlace"
3522 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
3524 #~ "(dominios cuyos subdominios se corresponden con con el host Citadel)"
3526 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
3527 #~ msgstr "(Este servidro no soporta listas de tarea)"
3529 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
3530 #~ msgstr "(Este servidro no soporta calendarios)"
3533 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
3534 #~ "unsubscribe requests."
3536 #~ "Esta sala no<i>está</i> configurada para permitir autoservicio en cuanto "
3537 #~ "peticiones desuscripción/cancelación."
3539 #~ msgid "Click to enable."
3540 #~ msgstr "Pulse para activar."
3542 #~ msgid "Back to menu"
3543 #~ msgstr "Volver al menú"
3545 #~ msgid "Respond to meeting request"
3546 #~ msgstr "Responder a convocatoria de reunión"
3548 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
3549 #~ msgstr "Actualizar el calendario con este RVSP"
3551 #~ msgid "Public room"
3552 #~ msgstr "Sala pública"
3554 #~ msgid "Private - guess name"
3555 #~ msgstr "Privada - invitación nominativa"
3557 #~ msgid "Private - require password:"
3558 #~ msgstr "Privada - requiere contraseña:"
3560 #~ msgid "localhost"
3561 #~ msgstr "localhost"
3563 #~ msgid "gatewaydomain"
3564 #~ msgstr "gatewaydomain"
3569 #~ msgid "spamassassin"
3570 #~ msgstr "spamassassin"
3572 #~ msgid "[ close window ]"
3573 #~ msgstr "[ cerrar ventana ]"