1 # translation of webcit.po to pt_BR.po
2 # Copyright (C) 2008 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # Marco Goncalves <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>, 2008.
5 # Brazilian / Portuguese tranlation
6 # Copyright (C) 2005 - 2009 By Marco Goncalves
7 # This file is distributed under the revised BSD license
12 "Project-Id-Version: WebCit\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2010-09-16 13:47+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2010-10-22 15:07+0000\n"
16 "Last-Translator: Marco Gonçalves\n"
17 "Language-Team: <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-23 04:47+0000\n"
22 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
25 #: ../addressbook_popup.c:192
42 msgstr "Usuário problemático"
44 #. user with normal privileges
47 msgstr "Usuário local"
49 #. a user that may access network resources
52 msgstr "Usuário remoto"
56 msgid "Preferred User"
57 msgstr "Usuário preferencial"
64 #: ../auth.c:211 ../auth.c:882
65 msgid "Blank passwords are not allowed."
66 msgstr "Senhas em branco não são permitidas."
68 #. If we get to this point then something failed.
69 #: ../auth.c:239 ../auth.c:336 ../auth.c:449
70 msgid "Your password was not accepted."
71 msgstr "Sua senha não foi aceita"
73 #: ../auth.c:559 ../static/t/iconbar.html:74
79 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
80 "Please report this problem to your system administrator."
82 "Esse programa foi incapaz de conectar ou manter conexão com o servidor "
83 "Citadel. Se possível, reporte esse problema para seu administrador de "
92 msgstr "Refazer log in"
95 msgid "Validate new users"
96 msgstr "Validar novos usuários"
99 msgid "No users require validation at this time."
100 msgstr "Sem usuários para validar no momento"
121 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
122 msgstr "Nível de acesso atual: %d (%s)\n"
125 msgid "Select access level for this user:"
126 msgstr "Selecione o nível de acesso para esse usuário:"
129 msgid "Change your password"
130 msgstr "Modificar sua senha"
133 msgid "Enter new password:"
134 msgstr "Digite nova senha:"
137 msgid "Enter it again to confirm:"
138 msgstr "Digite novamente para confirmar:"
141 msgid "Change password"
142 msgstr "Modificar senha"
144 #: ../auth.c:844 ../event.c:770 ../graphics.c:71 ../messages.c:1497
145 #: ../paging.c:67 ../sieve.c:205 ../sysmsgs.c:50 ../tasks.c:358
146 #: ../vcard_edit.c:1001 ../who.c:197
151 msgid "Cancelled. Password was not changed."
152 msgstr "Cancelado. A senha não foi modificada."
155 msgid "They don't match. Password was not changed."
156 msgstr "Eles não batem. Senha não foi modificada."
159 #. * Set to 'unknown' right from the beginning. Unless we learn
160 #. * something else, that's what we'll go with.
162 #: ../availability.c:154
163 msgid "availability unknown"
164 msgstr "disponibilidade desconhecida"
166 #: ../availability.c:175
170 #: ../availability.c:185
174 #: ../bbsview_renderer.c:289
179 #: ../bbsview_renderer.c:323
184 #: ../bbsview_renderer.c:329
190 msgid "Meeting invitation"
191 msgstr "Convite para reunião"
194 msgid "Attendee's reply to your invitation"
195 msgstr "Reposta do convite do participante"
198 msgid "Published event"
199 msgstr "Evento publicado"
202 msgid "This is an unknown type of calendar item."
203 msgstr "Esse é um tipo desconhecido de item de calendário"
205 #: ../calendar.c:103 ../calendar_view.c:290 ../calendar_view.c:957
206 #: ../calendar_view.c:1001 ../calendar_view.c:1082 ../tasks.c:247
210 #: ../calendar.c:112 ../calendar_view.c:298 ../calendar_view.c:962
211 #: ../calendar_view.c:1006 ../calendar_view.c:1087
215 #: ../calendar.c:137 ../calendar_view.c:343 ../calendar_view.c:968
219 #: ../calendar.c:144 ../calendar_view.c:365 ../calendar_view.c:1011
220 #: ../calendar_view.c:1097
221 msgid "Starting date/time:"
222 msgstr "Dia/hora de início:"
224 #: ../calendar.c:155 ../calendar_view.c:368 ../calendar_view.c:1013
225 #: ../calendar_view.c:1099
226 msgid "Ending date/time:"
227 msgstr "Dia/hora de término:"
229 #: ../calendar.c:164 ../tasks.c:338 ../static/t/files.html:38
233 #: ../calendar.c:173 ../event.c:93
237 #: ../calendar.c:174 ../event.c:508
238 msgid "This is a recurring event"
243 msgstr "Participante:"
247 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
248 msgstr "Essa é uma atualização de '%s' que já está no seu calendário."
252 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
254 "Esse evento entrará em conflito com '%s' que já está no seu calendário."
258 msgstr "Atualização:"
265 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
266 msgstr "Como gostaria de responder a esse convite?"
281 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
283 "Clique em <i>Atualizar</i> para aceitar essa resposta e atualizar seu "
295 msgid "There was an error parsing this calendar item."
296 msgstr "Ocorreu um erro ao processar esse item de calendário"
300 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
303 "Você aceitou esse convite para reunião. Esta foi inclusa no seu calendário."
307 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
308 "'pencilled in' to your calendar."
310 "Você aceitou temporariamente esse convite para reunião. Esta foi 'rabiscada' "
315 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
316 "into your calendar."
318 "Você rejeitou esse convite para reunião. Esta <b>não</b> foi inclusa no seu "
322 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
323 msgstr "Uma resposta foi enviada para o organizador da reunião"
325 #. Translators: RSVP aka Répondez s'il-vous-plaît Is the term
326 #. that the recipient of an ical-invitation should please
327 #. answer this request.
329 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
330 msgstr "Seu calendário foi atualizado para refletir esse RSVP."
334 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
337 "Você escolheu ignorar esse RSVP. Seu calendário <b>não</b> foi atualizado."
340 msgid "Calendar day view begins at:"
341 msgstr "Dia da visualização do calendário começa em:"
344 msgid "Calendar day view ends at:"
345 msgstr "Dia da visualização do calendário termina em:"
348 msgid "Week starts on:"
349 msgstr "Semana começa em:"
351 #: ../calendar_tools.c:101
355 #: ../calendar_tools.c:121
359 #: ../calendar_tools.c:192
360 msgid "(status unknown)"
361 msgstr "(estado desconhecido)"
363 #: ../calendar_tools.c:208
364 msgid "(needs action)"
365 msgstr "(necessita ação)"
367 #: ../calendar_tools.c:211
371 #: ../calendar_tools.c:214
375 #: ../calendar_tools.c:217
377 msgstr "(temporário)"
379 #: ../calendar_tools.c:220
383 #: ../calendar_tools.c:223
385 msgstr "(completado)"
387 #: ../calendar_tools.c:226
389 msgstr "(em processo)"
391 #: ../calendar_tools.c:229
395 #: ../calendar_view.c:264 ../calendar_view.c:464 ../calendar_view.c:935
397 msgid "Untitled Event"
400 #: ../calendar_view.c:289 ../calendar_view.c:956 ../calendar_view.c:1000
401 #: ../calendar_view.c:1081 ../sieve.c:995
405 #: ../calendar_view.c:347 ../calendar_view.c:972
407 msgid "Starting date:"
408 msgstr "Data de início:"
410 #: ../calendar_view.c:353 ../calendar_view.c:974
413 msgstr "Dia/hora de término:"
415 #: ../calendar_view.c:361 ../calendar_view.c:1093
420 #: ../calendar_view.c:378 ../calendar_view.c:978 ../calendar_view.c:1016
421 #: ../calendar_view.c:1103
425 #: ../calendar_view.c:582 ../calendar_view.c:719
429 #: ../calendar_view.c:594 ../calendar_view.c:731 ../calendar_view.c:1320
433 #: ../calendar_view.c:754
437 #: ../calendar_view.c:756
441 #: ../calendar_view.c:757 ../sieve.c:997 ../static/t/msg_listview.html:10
442 #: ../static/t/summary_header.html:8
446 #: ../calendar_view.c:758 ../event.c:231
450 #: ../calendar_view.c:759 ../event.c:280
454 #: ../calendar_view.c:955 ../calendar_view.c:984 ../event.c:274
455 msgid "All day event"
456 msgstr "Evento ocupando todo o dia"
458 #: ../calendar_view.c:999 ../calendar_view.c:1022
459 msgid "Ongoing event"
460 msgstr "Evento em curso"
462 #: ../calendar_view.c:1393 ../tasks.c:428
463 msgid "Untitled Task"
466 #: ../downloads.c:284
468 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
469 msgstr "Ocorreu um erro ao obter esse arquivo: %s\n"
534 #: ../event.c:92 ../event.c:440 ../event.c:452
536 msgstr "Participantes"
539 msgid "Add or edit an event"
540 msgstr "Adicionar ou editar um evento"
542 #: ../event.c:209 ../static/t/iconbar.html:12
550 #: ../event.c:330 ../static/t/iconbar.html:32
559 msgid "(you are the organizer)"
560 msgstr "(você é o organizador)"
563 msgid "Show time as:"
564 msgstr "Mostrar hora como:"
575 msgid "(One per line)"
576 msgstr "(Um por linha)"
578 #: ../event.c:453 ../static/t/edit_message.html:57 ../static/t/iconbar.html:27
584 msgid "Recurrence rule"
585 msgstr "Excluir regra"
588 msgid "Repeats every"
591 #. begin 'weekday_selector' div
593 msgid "on these weekdays:"
598 msgid "on day %s%d%s of the month"
601 #: ../event.c:605 ../event.c:667
615 msgid "year on this date"
618 #: ../event.c:691 ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
619 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
624 msgid "Recurrence range"
629 msgid "No ending date"
634 msgid "Repeat this event"
635 msgstr "Excluir essa entrada?"
643 msgid "Repeat this event until "
646 #: ../event.c:767 ../tasks.c:356
650 #: ../event.c:768 ../tasks.c:357 ../static/t/msg_listview.html:30
651 #: ../static/t/view_message.html:38
656 msgid "Check attendee availability"
657 msgstr "Checar disponibilidade do participante"
661 msgstr "Formato de hora"
665 msgstr "Upload de imagem"
668 msgid "You can upload an image directly from your computer"
669 msgstr "Você pode fazer upload de uma imagem diretamente do seu computador"
672 msgid "Please select a file to upload:"
673 msgstr "Selecione um arquivo para fazer upload:"
681 msgstr "Limpar campos"
684 msgid "Graphics upload has been cancelled."
685 msgstr "Upload de gráficos foi cancelado."
688 msgid "You didn't upload a file."
689 msgstr "Você não fez upload do arquivo."
696 msgid "the icon for this room"
697 msgstr "o ícone para essa sala"
700 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
701 msgstr "a figura de boas vindas para esse prompt de login"
704 msgid "the Logoff banner picture"
705 msgstr "a figura para o banner de logoff"
708 msgid "the icon for this floor"
709 msgstr "o ícone para esse andar"
711 #: ../html2html.c:136
713 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
714 msgstr "Erro de realloc()! não foi possível obter %d bytes: %s"
717 msgid "Iconbar Setting"
720 #: ../inetconf.c:112 ../inetconf.c:121 ../inetconf.c:134 ../inetconf.c:161
721 #: ../netconf.c:158 ../netconf.c:185 ../netconf.c:193 ../netconf.c:241
724 msgid "Invalid Parameter"
729 msgid "%s has been deleted."
730 msgstr "%s foi excluído."
732 #. <domain> added status message
738 msgid "List subscription"
739 msgstr "Inscrição da lista"
742 msgid "List subscribe/unsubscribe"
743 msgstr "Inscrever/desinscrever da lista"
746 msgid "Confirmation request sent"
747 msgstr "Pedido de confirmação enviado"
752 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
753 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
754 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
755 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
756 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
757 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
759 "Você está se inscrevendo em <TT>%s</TT> na lista <b>%s</b>. O servidor da "
760 "lista lhe enviou um link para você confirmar sua inscrição. Esse passo "
761 "extra previne que outros lhe inscrevam em listas sem seu consentimento.<br /"
762 "><br />Clique no link que foi mandado para você e sua inscrição será "
763 "confirmada.<br />\n"
775 msgid "Empty message"
776 msgstr "Fixar mensagem"
778 #: ../messages.c:1061
780 msgid "Cancelled. Message was not posted."
781 msgstr "Cancelado. A mensagem não foi fixada."
783 #: ../messages.c:1067
785 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
786 msgstr "Cancelado automaticamente porque você já salvou essa mensagem."
788 #: ../messages.c:1119
789 msgid "Saved to Drafts failed: "
792 #: ../messages.c:1185
793 msgid "Refusing to post empty message.\n"
796 #: ../messages.c:1211
798 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
799 msgstr "Mensagem foi enviada para"
801 #: ../messages.c:1220
802 msgid "Message has been sent.\n"
803 msgstr "A mensagem foi enviada.\n"
805 #: ../messages.c:1223
806 msgid "Message has been posted.\n"
807 msgstr "Mensagem foi fixada.\n"
809 #: ../messages.c:1444
811 msgid "The message was not moved."
812 msgstr "A mensagem não foi movida."
814 #: ../messages.c:1466
815 msgid "Confirm move of message"
816 msgstr "Confirmar a movimentação da mensagem"
818 #: ../messages.c:1474
819 msgid "Move this message to:"
820 msgstr "Mover essa mensagem para:"
822 #: ../messages.c:1495 ../static/t/msg_listview.html:28
823 #: ../static/t/view_message.html:37
827 #: ../messages.c:1537
829 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
830 msgstr "Um erro ocorreu ao obter essa parte: %s/%s\n"
832 #: ../messages.c:1597
834 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
835 msgstr "Um erro ocorreu ao obter essa parte: %s\n"
837 #: ../messages.c:1759
838 msgid "Attach signature to email messages?"
839 msgstr "Anexar assinatura em mensagens de email?"
841 #: ../messages.c:1762
842 msgid "Use this signature:"
843 msgstr "Usar essa assinatura:"
845 #: ../messages.c:1764
846 msgid "Default character set for email headers:"
847 msgstr "Codificação padrão para cabeçalhos de email:"
849 #: ../messages.c:1767
851 msgid "Preferred email address"
852 msgstr "Endereço de e-mail primário"
854 #: ../messages.c:1769
856 msgid "Preferred display name for email messages"
857 msgstr "Realizar journaling de mensagens de email"
859 #: ../messages.c:1773
860 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
863 #: ../messages.c:1776
864 msgid "Mailbox view mode"
867 #: ../msg_renderers.c:523
871 #: ../msg_renderers.c:1023
872 msgid "I don't know how to display "
873 msgstr "Eu não sei como exibir "
875 #: ../msg_renderers.c:1242
877 msgstr "(sem assunto)"
880 msgid "Click on any note to edit it."
881 msgstr "Clique em uma nota para editá-la."
884 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
889 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
890 msgstr "Você realmente quer terminar essa sessão?"
898 msgid "Add an OpenID: "
904 msgstr "Anexar arquivo:"
908 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
912 msgid "Send instant message"
913 msgstr "Mandar mensagem instantânea"
916 msgid "Send an instant message to: "
917 msgstr "Mandar mensagem instantânea para: "
920 msgid "Enter message text:"
921 msgstr "Entrar mensagem de texto:"
925 msgstr "Enviar mensagem"
928 msgid "Message was not sent."
929 msgstr "Mensagem não foi enviada."
932 msgid "Message has been sent to "
933 msgstr "Mensagem foi enviada para "
935 #: ../preferences.c:846
936 msgid "Cancelled. No settings were changed."
937 msgstr "Cancelado. Nenhuma configuração foi modificada."
939 #: ../preferences.c:1058
940 msgid "Make this my start page"
941 msgstr "Fazer dessa página minha inicial"
943 #: ../preferences.c:1097
944 msgid "This isn't allowed to become the start page."
947 #: ../preferences.c:1101
948 msgid "You no longer have a start page selected."
949 msgstr "Você não tem mais uma página inicial selecionada."
951 #: ../preferences.c:1152
953 msgid "Prefered startpage"
954 msgstr "Usuário preferencial"
956 #: ../roomlist.c:46 ../roomlist.c:390 ../siteconfig.c:39 ../siteconfig.c:58
957 msgid "Higher access is required to access this function."
958 msgstr "Requer-se acesso privilegiado para acessar essa função."
963 msgstr "Pasta para Correio"
965 #: ../roomops.c:677 ../roomops.c:970 ../sieve.c:571
966 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
967 msgstr "Cancelado. Modificações não foram salvas."
969 #: ../roomops.c:805 ../sieve.c:627
970 msgid "Your changes have been saved."
971 msgstr "Suas modificações foram salvas"
975 msgid "User '%s' kicked out of room '%s'."
976 msgstr "Usuário %s foi chutado da sala %s."
980 msgid "User '%s' invited to room '%s'."
981 msgstr "Usuário %s foi convidado para a sala %s."
984 msgid "Cancelled. No new room was created."
985 msgstr "Cancelado. Nenhuma sala foi criada."
988 msgid "Floor has been deleted."
989 msgstr "Andar foi excluído."
992 msgid "New floor has been created."
993 msgstr "Um novo andar foi criado."
996 msgid "Room list view"
997 msgstr "Visualização lista de salas"
1000 msgid "Show empty floors"
1001 msgstr "Exibir andares vazios"
1003 #: ../roomtokens.c:512
1007 #: ../roomtokens.c:514
1011 #: ../roomviews.c:42
1012 msgid "Bulletin Board"
1013 msgstr "Quadro de Mensagens"
1015 #: ../roomviews.c:43
1017 msgstr "Pasta para Correio"
1019 #: ../roomviews.c:44
1020 msgid "Address Book"
1021 msgstr "Caderno de Endereços"
1023 #: ../roomviews.c:45 ../static/t/iconbar.html:22
1027 #: ../roomviews.c:46
1029 msgstr "Lista de Tarefas"
1031 #: ../roomviews.c:47
1033 msgstr "Lista de Notas"
1035 #: ../roomviews.c:48
1039 #: ../roomviews.c:49
1040 msgid "Calendar List"
1041 msgstr "Lista de Calendários"
1043 #: ../roomviews.c:50
1047 #: ../roomviews.c:51
1051 #: ../serv_func.c:186
1053 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
1054 "any additional logins at this time. Please try again later or contact your "
1055 "system administrator."
1058 #: ../serv_func.c:191 ../serv_func.c:220
1059 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
1062 #: ../serv_func.c:229
1065 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
1066 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
1071 "Você está conectado à um servidor Citadel rodando Citadel %d.%02d. \n"
1072 "Para rodar essa versão do WebCit você também deve ter o Citadel %d.%02d ou "
1077 #: ../sieve.c:18 ../sieve.c:103
1078 msgid "View/edit server-side mail filters"
1079 msgstr "Visualizar/editar filtros de correio do lado do servidor"
1083 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
1084 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
1087 "Essa instalação do Citadel foi criada sem suporte para filtros de email na "
1088 "parte do servidor (server-side).<br>Contate o administrador do sistema se "
1089 "você precisa dessa função.<br>"
1092 msgid "When new mail arrives: "
1093 msgstr "Quando novas mensagens chegarem: "
1096 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
1097 msgstr "Manter em minha caixa de entrada sem filtragem"
1100 msgid "Filter it according to rules selected below"
1101 msgstr "Filtrar de acordo com as regras abaixo"
1104 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
1106 "Filtrar através de um script editado manualmente (apenas para usuários "
1110 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
1111 msgstr "Mensagens novas não serão filtradas por nenhum script"
1114 msgid "The currently active script is: "
1115 msgstr "O script ativo atualmente é: "
1117 #: ../sieve.c:171 ../sieve.c:644
1118 msgid "Add or delete scripts"
1119 msgstr "Adicionar ou excluir scripts"
1121 #: ../sieve.c:203 ../sysmsgs.c:48 ../vcard_edit.c:1000
1122 msgid "Save changes"
1123 msgstr "Salvar modificações"
1126 msgid "Add a new script"
1127 msgstr "Adicionar novo script"
1131 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
1134 "Para criar um novo script, digite o nome do script desjado na caixa abaixo e "
1135 "clique em 'Criar'."
1138 msgid "Script name: "
1139 msgstr "Nome do script: "
1146 msgid "Edit scripts"
1147 msgstr "Editar scripts"
1150 msgid "Return to the script editing screen"
1151 msgstr "Retornar para a tela de edição de scripts"
1154 msgid "Delete scripts"
1155 msgstr "Excluir scripts"
1159 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
1162 "Para excluir um script existente, selecione o nome do script na lista e "
1163 "clique em 'Excluir script'."
1166 msgid "Delete script"
1167 msgstr "Excluir script"
1170 msgid "Delete this script?"
1171 msgstr "Excluir esse script?"
1174 msgid "A script by that name already exists."
1175 msgstr "Um script com esse nome já existe."
1179 "A new script has been created. Return to the script editing screen to edit "
1182 "Um novo script foi criado. Volte para a tela de edição de scripts para ativá-"
1186 msgid "Move rule up"
1187 msgstr "Mover regra para cima"
1190 msgid "Move rule down"
1191 msgstr "Mover regra para baixo"
1195 msgstr "Excluir regra"
1207 msgstr "Responder para (reply-to)"
1209 #: ../sieve.c:999 ../smtpqueue.c:197 ../static/t/msg_listview.html:11
1210 #: ../static/t/summary_header.html:9
1216 msgstr "Reenviado-De"
1220 msgstr "Reenviado-Para"
1223 msgid "Envelope From"
1224 msgstr "Envelope De"
1228 msgstr "Envelope Para"
1239 msgid "X-Spam-Status"
1248 msgid "Message size"
1249 msgstr "Tamanho da mensagem"
1251 #: ../sieve.c:1009 ../static/t/select_messageindex_all.html:1
1260 msgid "does not contain"
1276 msgid "does not match"
1280 msgid "(All messages)"
1281 msgstr "(Todas as mensagens)"
1284 msgid "is larger than"
1285 msgstr "é maior que"
1288 msgid "is smaller than"
1289 msgstr "é menor que"
1296 msgid "Discard silently"
1297 msgstr "Descartar silenciosamente"
1304 msgid "Move message to"
1305 msgstr "Mover mensagens para"
1309 msgstr "Encaminhar para"
1320 msgid "continue processing"
1321 msgstr "continuar processando"
1333 msgstr "Adicionar regra"
1335 #: ../siteconfig.c:254
1336 msgid "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?"
1339 #: ../siteconfig.c:313
1340 msgid "Your system configuration has been updated."
1341 msgstr "Sua configuração do sistema foi atualizada."
1343 #: ../smtpqueue.c:133
1347 #: ../smtpqueue.c:191
1349 msgstr "ID da mensagem"
1351 #: ../smtpqueue.c:193
1352 msgid "Date/time submitted"
1353 msgstr "Data/hora do envio"
1355 #: ../smtpqueue.c:195
1356 msgid "Last attempt"
1357 msgstr "Última tentativa"
1359 #: ../smtpqueue.c:199
1361 msgstr "Recipientes"
1363 #: ../smtpqueue.c:214
1364 msgid "The queue is empty."
1365 msgstr "A fila está vazia."
1367 #: ../smtpqueue.c:220
1368 msgid "You do not have permission to view this resource."
1369 msgstr "Você não tem permissão para visualizar esse recurso."
1371 #: ../smtpqueue.c:236
1372 msgid "View the outbound SMTP queue"
1373 msgstr "Visualizar a fila SMTP externa"
1375 #: ../smtpqueue.c:252
1376 msgid "Refresh this page"
1377 msgstr "Atualizar essa página"
1390 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
1391 "s. Your system administrator is %s."
1393 "Você está conectado à %s, rodando %s com %s, server build %s, e localizado "
1394 "em %s. Seu administrador de sistema é %s."
1400 #: ../summary.c:208 ../static/t/iconbar.html:37
1405 msgid "Today on your calendar"
1406 msgstr "Hoje no seu calendário"
1409 msgid "Who's online now"
1410 msgstr "Quem está online agora"
1413 msgid "About this server"
1414 msgstr "Sobre esse servidor"
1418 msgid "Summary page for %s"
1419 msgstr "Página de resumo de %s"
1429 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
1430 "forced by preceding the next line by a blank."
1432 "Digite %s abaixo. O texto é formatado com o browser do leitor. Uma nova "
1433 "linha é forçada precedendo a nova linha por uma em branco."
1437 msgid "Cancelled. %s was not saved."
1438 msgstr "Cancelado. %s não foi salvo"
1442 msgid "%s has been saved."
1443 msgstr "%s foi salvo."
1445 #: ../sysmsgs.c:97 ../sysmsgs.c:98
1447 msgstr "Informações da sala"
1449 #: ../sysmsgs.c:103 ../sysmsgs.c:105
1456 msgstr "(completado)"
1459 msgid "Name of task"
1460 msgstr "Nome da tarefa"
1464 msgstr "Data prometida"
1476 msgstr "Editar tarefa"
1480 msgstr "Data de início:"
1482 #: ../tasks.c:266 ../tasks.c:296
1487 #: ../tasks.c:270 ../tasks.c:299
1491 #: ../tasks.c:284 ../tasks.c:313
1493 msgid "Time associated"
1494 msgstr "Formato de hora"
1498 msgstr "Data prometida:"
1503 msgstr "(completado)"
1509 #: ../useredit.c:533
1511 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
1513 "Um erro ocorreu na criação ou edição desta entrada no caderno de endereços."
1515 #: ../useredit.c:610
1516 msgid "Changes were not saved."
1517 msgstr "Modificações não foram salvas."
1519 #: ../useredit.c:700
1521 msgid "A new user has been created."
1522 msgstr "Um novo usuário foi criado."
1524 #: ../useredit.c:705
1526 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
1527 "host based authentication mode. In this mode, you must create new users on "
1528 "the host system, not within Citadel."
1530 "Você está tentando criar um novo usuário no Citadel enquanto no modo de "
1531 "autenticação baseado em host. Nesse modo, você deve criar novos usuários no "
1532 "sistema hospedeiro, não dentro do Citadel."
1536 msgid "User list for %s"
1537 msgstr "Lista de usuários para %s"
1541 msgstr "Nome de Usuário"
1548 msgid "Access Level"
1549 msgstr "Nível de Acesso"
1553 msgstr "Último Login"
1556 msgid "Total Logins"
1557 msgstr "Número total de Logins"
1561 msgstr "Número total de Posts"
1563 #: ../userlist.c:119
1564 msgid "User profile"
1565 msgstr "Perfil do usuário"
1567 #: ../userlist.c:157
1569 msgid "Click here to send an instant message to %s"
1570 msgstr "Clique aqui para mandar uma mensagem instantânea para %s"
1572 #: ../vcard_edit.c:117 ../vcard_edit.c:120
1576 #: ../vcard_edit.c:385
1578 msgstr " (trabalho)"
1580 #: ../vcard_edit.c:387
1584 #: ../vcard_edit.c:389
1588 #: ../vcard_edit.c:400 ../vcard_edit.c:905
1592 #: ../vcard_edit.c:468
1596 #: ../vcard_edit.c:473
1600 #: ../vcard_edit.c:563
1601 msgid "This address book is empty."
1602 msgstr "Esse caderno de endereços está vazio."
1604 #: ../vcard_edit.c:577
1605 msgid "An internal error has occurred."
1606 msgstr "Um erro interno ocorreu."
1608 #: ../vcard_edit.c:728
1612 #: ../vcard_edit.c:832
1613 msgid "Edit contact information"
1614 msgstr "Editar informação do contato"
1616 #: ../vcard_edit.c:853
1620 #: ../vcard_edit.c:853
1624 #: ../vcard_edit.c:853
1628 #: ../vcard_edit.c:853
1632 #: ../vcard_edit.c:853
1636 #: ../vcard_edit.c:874
1637 msgid "Display name:"
1638 msgstr "Nome para visualização:"
1640 #: ../vcard_edit.c:881
1644 #: ../vcard_edit.c:888
1645 msgid "Organization:"
1646 msgstr "Organização:"
1648 #: ../vcard_edit.c:899
1650 msgstr "Caixa de correio:"
1652 #: ../vcard_edit.c:915
1656 #: ../vcard_edit.c:921
1660 #: ../vcard_edit.c:927
1662 msgstr "Código postal:"
1664 #: ../vcard_edit.c:933
1668 #: ../vcard_edit.c:943
1669 msgid "Home telephone:"
1670 msgstr "Telefone em casa:"
1672 #: ../vcard_edit.c:949
1673 msgid "Work telephone:"
1674 msgstr "Telefone no trabalho:"
1676 #: ../vcard_edit.c:955
1677 msgid "Mobile telephone:"
1678 msgstr "Telefone móvel:"
1680 #: ../vcard_edit.c:961
1682 msgstr "Número de fax:"
1684 #: ../vcard_edit.c:972
1685 msgid "Primary Internet e-mail address"
1686 msgstr "Endereço de e-mail primário"
1688 #: ../vcard_edit.c:979
1689 msgid "Internet e-mail aliases"
1690 msgstr "Nomes alternativos para e-mail de Internet"
1692 #: ../vcard_edit.c:1046
1693 msgid "Unable to enter the room to save your message"
1696 #: ../vcard_edit.c:1055
1700 #: ../vcard_edit.c:1091 ../vcard_edit.c:1137
1701 msgid "An error has occurred."
1702 msgstr "Um erro ocorreu."
1704 #: ../vcard_edit.c:1193
1705 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
1709 msgid "Authorization Required"
1710 msgstr "Autorização Requerida"
1715 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
1716 "not be logged in: %s\n"
1718 "O recurso que você pediu requer um nome de usuário e senha válidos. Você "
1719 "pode não estar logado: %s\n"
1722 msgid "Edit your session display"
1723 msgstr "Editar a visualização de sua sessão"
1727 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
1728 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
1729 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
1730 "corresponding box. "
1732 "Essa tela permite que você modifique a maneira que sua sessão aparece na "
1733 "tela 'Quem está online'. Para desligar um nome 'falso' que você configurou "
1734 "previamente, clique no botão 'modificar' apropriado sem digitar nada na "
1735 "caixa correspondente. "
1739 msgstr "Nome da sala:"
1742 msgid "Change room name"
1743 msgstr "Mudar nome da sala"
1747 msgstr "Nome do host:"
1750 msgid "Change host name"
1751 msgstr "Mudar nome do host"
1753 #: ../who.c:187 ../static/t/login.html:19
1754 #: ../static/t/openid_manual_create.html:15
1756 msgstr "Nome do usuário:"
1759 msgid "Change user name"
1760 msgstr "Mudar nome do usuário"
1762 #: ../wiki.c:53 ../wiki.c:146 ../wiki.c:268
1764 msgid "There is no room called '%s'."
1765 msgstr "Não há sala de nome '%s'."
1769 msgid "'%s' is not a Wiki room."
1770 msgstr "'%s' não é uma sala Wiki."
1774 msgid "There is no page called '%s' here."
1775 msgstr "Não há página de nome '%s' aqui."
1779 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
1782 "Selecione o link 'Editar essa página' no banner da sala se você quiser criar "
1785 #: ../wiki.c:167 ../static/t/msg_listview.html:12
1786 #: ../static/t/summary_header.html:10
1794 #: ../wiki.c:195 ../wiki.c:204
1799 #: ../wiki.c:197 ../static/t/navbar.html:147
1800 msgid "Current version"
1812 #: ../static/t/display_main_menu.html:8
1813 msgid "Basic commands"
1814 msgstr "Comandos básicos"
1816 #: ../static/t/display_main_menu.html:11
1818 msgstr "Informações sobre você"
1820 #: ../static/t/display_main_menu.html:13
1821 msgid "Advanced room commands"
1822 msgstr "Comandos avançados de sala"
1824 #: ../static/t/edit_message.html:23
1829 #: ../static/t/edit_message.html:29 ../static/t/edit_message.html:38
1833 #: ../static/t/edit_message.html:47
1838 #: ../static/t/edit_message.html:51
1842 #: ../static/t/edit_message.html:62 ../static/t/view_message.html:16
1846 #: ../static/t/edit_message.html:68
1850 #: ../static/t/edit_message.html:76 ../static/t/view_message.html:17
1854 #: ../static/t/edit_message.html:76
1855 msgid "Subject (optional):"
1856 msgstr "Assunto (opcional):"
1858 #: ../static/t/edit_message.html:92
1859 msgid "--- forwarded message ---"
1860 msgstr "--- mensagem encaminhada ---"
1862 #: ../static/t/edit_message.html:112
1863 msgid "Attachments:"
1866 #: ../static/t/edit_message.html:116
1867 msgid "Attach file:"
1868 msgstr "Anexar arquivo:"
1870 #: ../static/t/files.html:3
1871 msgid "Files available for download in"
1872 msgstr "Arquivos disponíveis para download em"
1874 #: ../static/t/files.html:18
1876 msgstr "Nome do arquivo"
1878 #: ../static/t/files.html:19
1882 #: ../static/t/files.html:20
1886 #: ../static/t/files.html:21
1890 #: ../static/t/files.html:35
1891 msgid "Upload a file:"
1892 msgstr "Fazer upload de um arquivo:"
1894 #: ../static/t/floors_edit_one.html:11
1895 msgid "(delete floor)"
1896 msgstr "(excluir andar)"
1898 #: ../static/t/floors_edit_one.html:13
1899 msgid "(edit graphic)"
1900 msgstr "(editar gráfico)"
1902 #: ../static/t/floors.html:4
1903 msgid "Add/change/delete floors"
1904 msgstr "Adicionar/modificar/excluir andares"
1906 #: ../static/t/floors.html:10
1907 msgid "Floor number"
1908 msgstr "Número do andar"
1910 #: ../static/t/floors.html:11
1912 msgstr "Nome do andar"
1914 #: ../static/t/floors.html:12
1915 msgid "Number of rooms"
1916 msgstr "Numero de salas"
1918 #: ../static/t/floors.html:13
1920 msgstr "CSS do andar"
1922 #: ../static/t/iconbar.html:17
1926 #: ../static/t/iconbar.html:42
1930 #: ../static/t/iconbar.html:47
1932 msgid "Online users"
1933 msgstr "Validar novos usuários"
1935 #: ../static/t/iconbar.html:51
1940 #: ../static/t/iconbar.html:56
1944 #: ../static/t/iconbar.html:62
1948 #: ../static/t/iconbar.html:68
1949 msgid "Administration"
1950 msgstr "Administração"
1952 #: ../static/t/iconbar.html:77
1953 msgid "customize this menu"
1954 msgstr "personalizar esse menu"
1956 #: ../static/t/iconbar.html:80
1957 msgid "switch to room list"
1958 msgstr "mudar para lista de salas"
1960 #: ../static/t/iconbar.html:81
1961 msgid "switch to menu"
1962 msgstr "mudar para menu"
1964 #: ../static/t/iconbar.html:82
1967 msgstr "Pasta para Correio"
1969 #: ../static/t/knrooms.html:5
1971 msgstr "Lista de salas"
1973 #: ../static/t/knrooms.html:5
1975 msgstr "Lista de pastas"
1977 #: ../static/t/knrooms.html:19
1979 msgid "View as room list"
1980 msgstr "mudar para lista de salas"
1982 #: ../static/t/knrooms.html:20
1984 msgid "View as folder list"
1985 msgstr "Lista de pastas"
1987 #: ../static/t/knrooms.html:40
1989 msgid "Room Listing"
1990 msgstr "Lista de salas"
1992 #: ../static/t/login.html:4 ../static/t/openid_login.html:4
1994 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser. Many functions "
1995 "of this system will not work properly."
1998 #: ../static/t/login.html:8 ../static/t/openid_login.html:8
2002 #: ../static/t/login.html:21
2006 #: ../static/t/login.html:23 ../static/t/openid_login.html:21
2010 #: ../static/t/login.html:39
2011 msgid "Log in using OpenID"
2014 #: ../static/t/login.html:43
2015 msgid "If you already have an account on"
2018 #: ../static/t/login.html:44
2019 msgid "enter your user name and password and click "Login.""
2022 #: ../static/t/login.html:45
2024 "<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, "
2025 "and click "New User." "
2028 #: ../static/t/login.html:46 ../static/t/openid_login.html:37
2029 msgid "Please log off properly when finished. "
2032 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2037 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2038 msgid "recommended browser list"
2041 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2043 "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
2047 #: ../static/t/login.html:48 ../static/t/openid_login.html:39
2049 "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
2050 "windows, you will not be able to receive any instant messages."
2053 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
2054 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:2
2058 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
2059 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7 ../static/t/roombanner.html:10
2064 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
2065 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:12
2066 msgid "oldest to newest"
2067 msgstr "antigas para mais novas"
2069 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
2070 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:20
2071 msgid "newest to oldest"
2072 msgstr "novas para mais antigas"
2074 #: ../static/t/msg_listview.html:20
2075 msgid "Loading messages from server, please wait"
2078 #: ../static/t/msg_listview.html:27
2079 msgid "Open in new window"
2082 #: ../static/t/msg_listview.html:29
2086 #: ../static/t/msg_listview.html:31 ../static/t/view_message.html:41
2090 #: ../static/t/navbar.html:5
2092 msgstr "Desfazer 'ir'"
2094 #: ../static/t/navbar.html:13
2095 msgid "Read new messages"
2096 msgstr "Ler mensagens novas"
2098 #: ../static/t/navbar.html:19 ../static/t/navbar.html:117
2099 msgid "Read all messages"
2100 msgstr "Ler todas as mensagens"
2102 #: ../static/t/navbar.html:25
2103 msgid "Enter a message"
2104 msgstr "Colocar uma mensagem"
2106 #: ../static/t/navbar.html:34
2107 msgid "View contacts"
2108 msgstr "Visualizar contatos"
2110 #: ../static/t/navbar.html:40
2111 msgid "Add new contact"
2112 msgstr "Adicionar novo contato"
2114 #: ../static/t/navbar.html:49
2116 msgstr "Visualização por dia"
2118 #: ../static/t/navbar.html:55
2120 msgstr "Visualização por mês"
2122 #: ../static/t/navbar.html:61
2123 msgid "Add new event"
2124 msgstr "Adicionar novo evento"
2126 #: ../static/t/navbar.html:70
2127 msgid "Calendar list"
2128 msgstr "Lista de calendários"
2130 #: ../static/t/navbar.html:79
2132 msgstr "Visualizar tarefas"
2134 #: ../static/t/navbar.html:85
2135 msgid "Add new task"
2136 msgstr "Adicionar nova tarefa"
2138 #: ../static/t/navbar.html:94
2140 msgstr "Visualizar notas"
2142 #: ../static/t/navbar.html:102
2143 msgid "Add new note"
2144 msgstr "Adicionar nova nota"
2146 #: ../static/t/navbar.html:111
2148 msgid "Refresh message list"
2149 msgstr "Visualizar lista de mensagens"
2151 #: ../static/t/navbar.html:123
2153 msgstr "Escrever mensagem"
2155 #: ../static/t/navbar.html:133
2157 msgstr "Página inicial do Wiki"
2159 #: ../static/t/navbar.html:140
2160 msgid "Edit this page"
2161 msgstr "Editar essa página"
2163 #: ../static/t/navbar.html:147
2168 #: ../static/t/navbar.html:155
2169 msgid "Skip this room"
2170 msgstr "Pular essa sala"
2172 #: ../static/t/navbar.html:161
2173 msgid "Goto next room"
2174 msgstr "Ir para próxima sala"
2176 #: ../static/t/newstartpage.html:4
2178 msgid "New start page"
2179 msgstr "Fazer dessa página minha inicial"
2181 #: ../static/t/newstartpage.html:9
2183 msgid "Your start page has been changed."
2184 msgstr "Suas modificações foram salvas"
2186 #: ../static/t/newstartpage.html:12
2188 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2189 "you begin on when you log on to"
2192 #: ../static/t/no_new_msgs.html:3
2194 msgid "No new messages."
2195 msgstr "Sem mensagens novas."
2197 #: ../static/t/openid_login.html:19
2201 #: ../static/t/openid_login.html:31
2202 msgid "Log in using a user name and password"
2205 #: ../static/t/openid_login.html:34
2206 msgid "Enter your OpenID URL and click "Login"."
2209 #: ../static/t/openid_login.html:36
2210 msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
2213 #: ../static/t/openid_manual_create.html:4
2214 msgid " - powered by <a href='http://www.citadel.org'>Citadel</a>"
2215 msgstr " - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
2217 #: ../static/t/openid_manual_create.html:8
2220 msgstr "Modificar sua senha"
2222 #: ../static/t/openid_manual_create.html:8
2223 msgid "was successfully verified."
2226 #: ../static/t/openid_manual_create.html:9
2228 msgid "However, the user name"
2229 msgstr "Mudar nome do usuário"
2231 #: ../static/t/openid_manual_create.html:9
2232 msgid "conflicts with an existing user."
2235 #: ../static/t/openid_manual_create.html:11
2236 msgid "Please specify the user name you would like to use."
2239 #: ../static/t/preferences.html:4 ../static/t/preferences.html:7
2240 msgid "Preferences and settings"
2241 msgstr "Preferências e configurações"
2243 #: ../static/t/roombanner.html:10
2247 #: ../static/t/roombanner.html:24
2249 msgid "Select page: "
2252 #: ../static/t/searchomatic.html:4
2254 msgstr "Pesquisar: "
2256 #: ../static/t/start_of_new_msgs.html:4
2258 msgid "Old messages"
2259 msgstr "Sem mensagens velhas."
2261 #: ../static/t/start_of_new_msgs.html:8
2263 msgid "New messages"
2264 msgstr "Sem mensagens novas."
2266 #: ../static/t/view_message.html:8 ../static/t/view_submessage.html:4
2270 #: ../static/t/view_message.html:15
2275 #: ../static/t/view_message.html:19
2280 #: ../static/t/view_message.html:21 ../static/t/view_message.html:26
2281 #: ../static/t/view_message.html:31
2285 #: ../static/t/view_message.html:22
2287 msgstr "ResponderComCitação"
2289 #: ../static/t/view_message.html:27 ../static/t/view_message.html:32
2291 msgstr "ResponderTodos"
2293 #: ../static/t/view_message.html:28 ../static/t/view_message.html:33
2297 #: ../static/t/view_message.html:40
2301 #: ../static/t/viewomatic.html:4
2303 msgstr "Visualizar como:"
2305 #: ../static/t/who.html:14
2307 msgid "Users currently on "
2308 msgstr "Usuários atualmente em %s"
2313 #~ msgid "Change name"
2314 #~ msgstr "Modificar nome"
2316 #~ msgid "Change CSS"
2317 #~ msgstr "Modificar CSS"
2319 #~ msgid "Create new floor"
2320 #~ msgstr "Criar novo andar"
2322 #~ msgid "Customize the icon bar"
2323 #~ msgstr "Personalizar a barra de ícones"
2325 #~ msgid "Display icons as:"
2326 #~ msgstr "Exibir ícones como:"
2328 #~ msgid "pictures and text"
2329 #~ msgstr "imagens e texto"
2331 #~ msgid "pictures only"
2332 #~ msgstr "apenas imagens"
2334 #~ msgid "text only"
2335 #~ msgstr "apenas texto"
2338 #~ "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu "
2339 #~ "on the left side of the screen."
2341 #~ "Selecione os ícones que deseja ver no menu 'barra de ícones' no lado "
2342 #~ "esquerdo da tela"
2350 #~ msgid "Site logo"
2351 #~ msgstr "Logotipo do site"
2353 #~ msgid "An icon describing this site"
2354 #~ msgstr "Um ícone descrevendo esse site"
2356 #~ msgid "Your summary page"
2357 #~ msgstr "Sua página de resumo"
2359 #~ msgid "Mail (inbox)"
2360 #~ msgstr "Correio (caixa de entrada)"
2362 #~ msgid "A shortcut to your email Inbox"
2363 #~ msgstr "Um atalho para sua caixa de entrada"
2365 #~ msgid "Your personal address book"
2366 #~ msgstr "Seu caderno de endereços pessoal"
2368 #~ msgid "Your personal notes"
2369 #~ msgstr "Suas notas pessoais"
2371 #~ msgid "A shortcut to your personal calendar"
2372 #~ msgstr "Um atalho para seu calendário pessoal"
2374 #~ msgid "A shortcut to your personal task list"
2375 #~ msgstr "Um atalho para sua lista de tarefas pessoal"
2378 #~ "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2381 #~ "Clicar nesse ícone exibe uma lista de todas as salas (ou pastas) "
2384 #~ msgid "Yes with users list"
2385 #~ msgstr "Sim com lista de usuários"
2387 #~ msgid "Who is online?"
2388 #~ msgstr "Quem está online?"
2390 #~ msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2391 #~ msgstr "Clicar nesse ícone exibe uma lista de todos os usuários conectados."
2394 #~ "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the "
2397 #~ "Clicar nesse ícone inicia um bate-papo em tempo real com outros usuários "
2400 #~ msgid "Advanced options"
2401 #~ msgstr "Opções avançadas"
2403 #~ msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2404 #~ msgstr "Acesso ao menu completo de funções do Citadel"
2406 #~ msgid "Citadel logo"
2407 #~ msgstr "Logotipo do Citadel"
2409 #~ msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2410 #~ msgstr "Mostra o ícone 'Powered by Citadel'"
2412 #~ msgid "System Administration Menu"
2413 #~ msgstr "Menu de administração do sistema"
2416 #~ msgid "Room Aide Menu"
2417 #~ msgstr "Aide da sala: "
2419 #~ msgid "Local host aliases"
2420 #~ msgstr "Nomes simbólicos do computador local"
2422 #~ msgid "Directory domains"
2423 #~ msgstr "Domínios do diretório"
2425 #~ msgid "Smart hosts"
2426 #~ msgstr "Servidores inteligentes"
2429 #~ msgid "Fallback smart hosts"
2430 #~ msgstr "Servidores inteligentes"
2432 #~ msgid "RBL hosts"
2433 #~ msgstr "Computadores RBL"
2435 #~ msgid "SpamAssassin hosts"
2436 #~ msgstr "Computadores SpamAssassin"
2438 #~ msgid "Masqueradable domains"
2439 #~ msgstr "Domínios mascaráveis"
2441 #~ msgid "User name"
2442 #~ msgstr "Nome do usuário"
2447 #~ msgid "From host"
2451 #~ msgid "Click on a name to read user info. Click on"
2453 #~ "Clique num nome para ler as informações do usuário. Clique em %s para "
2454 #~ "mandar uma mensagem instantânea para esse usuário."
2457 #~ msgid "to send an instant message to that user."
2458 #~ msgstr "Mandar mensagem instantânea para: "
2461 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
2462 #~ "Messenger window failed to open. This is probably because you have a "
2463 #~ "popup blocker installed. Please configure your popup blocker to allow "
2464 #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
2466 #~ "Você tem uma ou mais mensagens instantâneas esperando porém a janela do "
2467 #~ "Citadel Instant Messenger falhou em abrir. A causa provável é a ação de "
2468 #~ "um bloqueador de 'popups' instalado. Configure seu bloqueador de 'popups' "
2469 #~ "para permitir 'popups' desse site se quiser continuar a receber mensagens "
2472 #~ msgid "Change your preferences and settings"
2473 #~ msgstr "Modificar suas preferências e configurações"
2475 #~ msgid "Update your contact information"
2476 #~ msgstr "Atualizar suas informações para contato"
2478 #~ msgid "Enter your 'bio'"
2479 #~ msgstr "Entre sua 'bio'"
2481 #~ msgid "Edit your online photo"
2482 #~ msgstr "Editar sua foto online"
2484 #~ msgid "Edit your push email settings"
2485 #~ msgstr "Editar suas configurações de 'push email'"
2488 #~ msgid "The citadel server has to be restarted. It will be back in a minute."
2489 #~ msgstr "O servidor Citadel deverá ser reiniciado, Ele voltará em um minuto."
2492 #~ msgstr "Download"
2494 #~ msgid "Global Configuration"
2495 #~ msgstr "Configuração Global"
2497 #~ msgid "User account management"
2498 #~ msgstr "Manejamento de contas de usuário"
2500 #~ msgid "Shutdown Citadel"
2501 #~ msgstr "Desligar o Citadel"
2503 #~ msgid "Rooms and Floors"
2504 #~ msgstr "Salas e andares"
2506 #~ msgid "Push Email"
2507 #~ msgstr "Email Push"
2509 #~ msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2510 #~ msgstr "Host do servidor Funambol (em branco para desativar"
2512 #~ msgid "Funambol server port "
2513 #~ msgstr "Porta do servidor Funambol"
2515 #~ msgid "Funambol sync source"
2516 #~ msgstr "Fonte de sincronia Funambol"
2519 #~ msgid "Funambol auth details (user:pass)"
2520 #~ msgstr "Detalhes para autorização Funambol (usuário:senha em Base64)"
2522 #~ msgid "External pager tool (blank to disable)"
2523 #~ msgstr "Ferramenta de pager externa (em branco para desativar)"
2525 #~ msgid "Tree (folders) view"
2526 #~ msgstr "Visualização em árvore (pastas)"
2528 #~ msgid "Table (rooms) view"
2529 #~ msgstr "Visualização em tabela (salas)"
2531 #~ msgid "12 hour (am/pm)"
2532 #~ msgstr "12 horas (am/pm)"
2535 #~ msgstr "24 horas"
2545 #~ msgid "No signature"
2546 #~ msgstr "Sem assinatura"
2549 #~ msgstr "Modificar"
2551 #~ msgid "Edit user account: "
2552 #~ msgstr "Editar conta de usuário: "
2557 #~ msgid "Permission to send Internet mail"
2558 #~ msgstr "Permissão para enviar email na Internet"
2560 #~ msgid "Number of logins"
2561 #~ msgstr "Número de logins"
2563 #~ msgid "Messages submitted"
2564 #~ msgstr "Mensagens enviadas"
2566 #~ msgid "Access level"
2567 #~ msgstr "Nível de acesso"
2569 #~ msgid "User ID number"
2570 #~ msgstr "Número ID do usuário"
2572 #~ msgid "Date and time of last login"
2573 #~ msgstr "Data e hora do último login"
2575 #~ msgid "Auto-purge after this many days"
2576 #~ msgstr "Excluir automaticamente após essa quantidade de dias"
2578 #~ msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2579 #~ msgstr "Porta para requisições POP3 (-1 para desativar)"
2581 #~ msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2582 #~ msgstr "Porta para requisições POP3 sobre SSL (-1 para desativar)"
2585 #~ msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
2586 #~ msgstr "Frequência do \"network run\" (em segundos)"
2589 #~ msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
2590 #~ msgstr "Frequência do \"network run\" (em segundos)"
2592 #~ msgid "Message to your Users:"
2593 #~ msgstr "Mensagem para seus Usuários:"
2597 #~ "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
2600 #~ "Sua barra de ícones foi atualizada. Selecione qualquer uma das opções "
2603 #~ msgid "General site configuration items"
2604 #~ msgstr "Itens de configuração geral do sítio"
2606 #~ msgid "Change Login Logo"
2607 #~ msgstr "Mudar Logotipo de Login"
2609 #~ msgid "Change Logout Logo"
2610 #~ msgstr "Mudar Logotipo de Logout"
2612 #~ msgid "Node name"
2613 #~ msgstr "Nome do nódulo"
2615 #~ msgid "Fully qualified domain name"
2616 #~ msgstr "Nome de domínio completamente expressado (FQDN)"
2618 #~ msgid "Human-readable node name"
2619 #~ msgstr "Nome legível do nódulo"
2621 #~ msgid "Telephone number"
2622 #~ msgstr "Número do telefone"
2624 #~ msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2625 #~ msgstr "Prompt do paginador (para clientes em modo texto)"
2627 #~ msgid "Geographic location of this system"
2628 #~ msgstr "Local geográfico desse sistema"
2630 #~ msgid "Name of system administrator"
2631 #~ msgstr "Nome do administrador do sistema"
2633 #~ msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2634 #~ msgstr "Zona horária para itens de calendário sem zona definida"
2636 #~ msgid "Add a new node"
2637 #~ msgstr "Adicionar novo nódulo"
2639 #~ msgid "Shared secret"
2640 #~ msgstr "Segredo compartilhado"
2642 #~ msgid "Host or IP address"
2643 #~ msgstr "Nome do computador ou endereço IP"
2645 #~ msgid "Port number"
2646 #~ msgstr "Número da porta"
2649 #~ msgid "Add node?"
2650 #~ msgstr "Adicionar nódulo"
2653 #~ msgstr "(terminar)"
2655 #~ msgid "idle since"
2656 #~ msgstr "ocioso desde"
2668 #~ msgstr "(editar)"
2670 #~ msgid "Confirm delete"
2671 #~ msgstr "Confirmar exclusão"
2673 #~ msgid "Are you sure you want to delete "
2674 #~ msgstr "Tem certeza que quer excluir "
2676 #~ msgid "Add, change, delete user accounts"
2677 #~ msgstr "Adicionar, modificar e excluir contas de usuários"
2680 #~ msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
2681 #~ msgstr "(computadores rodando o serviço SpamAssassin)"
2687 #~ msgid "Restart Citadel"
2688 #~ msgstr "Fazer dessa página minha inicial"
2690 #~ msgid "Post message"
2691 #~ msgstr "Fixar mensagem"
2695 #~ msgstr "(excluir)"
2699 #~ msgstr "Último Login"
2702 #~ msgid "Users currently on"
2703 #~ msgstr "Usuários atualmente em %s"
2706 #~ msgid "Pictures in"
2707 #~ msgstr "Imagens em %s"
2709 #~ msgid "Edit or delete users"
2710 #~ msgstr "Editar ou excluir usuários"
2713 #~ msgid "You need to be aide to view this."
2714 #~ msgstr "Você não tem permissão para visualizar esse recurso."
2716 #~ msgid "Add users"
2717 #~ msgstr "Adicionar usuários"
2719 #~ msgid "Edit or Delete users"
2720 #~ msgstr "Editar ou Remover usuários"
2722 #~ msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
2723 #~ msgstr "Espere enquanto o servidor Citadel é reiniciado..."
2725 #~ msgid "Indexing and Journaling"
2726 #~ msgstr "Indexação e Journaling"
2728 #~ msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2729 #~ msgstr "Aviso: essas funções utilizam mais recursos do sistema."
2731 #~ msgid "Enable full text index"
2732 #~ msgstr "Ativar índice de texto inteiro (full text index)"
2734 #~ msgid "Perform journaling of email messages"
2735 #~ msgstr "Realizar journaling de mensagens de email"
2737 #~ msgid "Perform journaling of non-email messages"
2738 #~ msgstr "Realizar journaling de outras mensagens (não-email)"
2740 #~ msgid "Email destination of journalized messages"
2741 #~ msgstr "Destino (email) de mensagens onde journaling foi realizado"
2744 #~ "To create a new user account, enter the desired user name in the box "
2745 #~ "below and click 'Create'."
2747 #~ "Para criar uma nova conta de usuário, digite o nome de usuário desejado "
2748 #~ "na caixa abaixo e clique em 'Criar'."
2750 #~ msgid "New user: "
2751 #~ msgstr "Novo usuário: "
2753 #~ msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
2754 #~ msgstr "(domínios mapeados com o Caderno de Endereços Global)"
2756 #~ msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2757 #~ msgstr "Controles de afinação-fina do servidor"
2759 #~ msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2760 #~ msgstr "Timeout para conexões ociosas com o servidor (em segundos)"
2762 #~ msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2763 #~ msgstr "Número máximo de sessões correntes (0 = sem limites)"
2765 #~ msgid "Default user purge time (days)"
2766 #~ msgstr "Tempo padrão para exclusão automática de usuário (dias)"
2768 #~ msgid "Default room purge time (days)"
2769 #~ msgstr "Tempo padrão para exclusão automática de sala (dias)"
2771 #~ msgid "Maximum message length"
2772 #~ msgstr "Extensão máxima de mensagem"
2774 #~ msgid "Minimum number of worker threads"
2775 #~ msgstr "Número mínimo de \"worker threads\""
2777 #~ msgid "Maximum number of worker threads"
2778 #~ msgstr "Número máximo de \"worker threads\""
2780 #~ msgid "Automatically delete committed database logs"
2781 #~ msgstr "Exlcuir automaticamente logs de banco de dados já aplicados"
2784 #~ "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2787 #~ "Para editar uma conta de usuário existente, selecione o nome de usuário "
2788 #~ "na lista e clique em 'Editar'."
2790 #~ msgid "Edit configuration"
2791 #~ msgstr "Editar configuração"
2793 #~ msgid "Edit address book entry"
2794 #~ msgstr "Editar entrada"
2796 #~ msgid "Delete user"
2797 #~ msgstr "Excluir usuário"
2799 #~ msgid "Delete this user?"
2800 #~ msgstr "Excluir esse usuário?"
2803 #~ msgid "Delete File"
2804 #~ msgstr "Excluir regra"
2806 #~ msgid "Slideshow"
2807 #~ msgstr "Apresentação"
2809 #~ msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
2810 #~ msgstr "(computadores rodando o serviço SpamAssassin)"
2812 #~ msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2813 #~ msgstr "Configurar o conector LDAP para o Citadel"
2816 #~ "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2817 #~ "Citadel server."
2819 #~ "Mudanças feitas nessa tela não terão efeito até você reiniciar o servidor "
2823 #~ "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These "
2824 #~ "options will have no effect."
2826 #~ "NOTA: Esse servidor Citadel foi criado sem suporte a LDAP. Essas opções "
2827 #~ "não terão efeito."
2829 #~ msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2830 #~ msgstr "Nome do servidor LDAP (deixe em branco para desabilitar)"
2832 #~ msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2833 #~ msgstr "Número da porta do servidor LDAP (deixe em branco para desabilitar)"
2841 #~ msgid "Password for bind DN"
2842 #~ msgstr "Senha para bind DN"
2844 #~ msgid "Edit or delete this room"
2845 #~ msgstr "Editar ou excluir essa sala"
2847 #~ msgid "Go to a 'hidden' room"
2848 #~ msgstr "Ir para uma sala 'escondida'"
2850 #~ msgid "Create a new room"
2851 #~ msgstr "Criar uma nova sala"
2854 #~ msgid "Zap (forget) this room"
2855 #~ msgstr "Esquecer essa sala (%s)"
2857 #~ msgid "List all forgotten rooms"
2858 #~ msgstr "Listar todas as salas esquecidas"
2861 #~ "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
2862 #~ "restarted after that... "
2864 #~ "Por favor espere enquanto seus usuários estão sendo 'pageados', o "
2865 #~ "servidor Citadel será reiniciado logo após... "
2867 #~ msgid "Delete this message?"
2868 #~ msgstr "Excluir essa mensagem?"
2870 #~ msgid "Edit site-wide configuration"
2871 #~ msgstr "Editar configurações globais do site"
2873 #~ msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2874 #~ msgstr "Nomes de domínios e configuração de correio eletrônico (Internet)"
2876 #~ msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2877 #~ msgstr "Configurar replicação com outros computadores Citadel"
2880 #~ msgid "Powered by Citadel"
2881 #~ msgstr "Mostra o ícone 'Powered by Citadel'"
2883 #~ msgid "Go to your email inbox"
2884 #~ msgstr "Ir para a caixa de entrada (inbox)"
2886 #~ msgid "Go to your personal calendar"
2887 #~ msgstr "Ir para o seu calendário pessoal"
2889 #~ msgid "Go to your personal address book"
2890 #~ msgstr "Ir para seu caderno de endereços pessoal"
2892 #~ msgid "Go to your personal notes"
2893 #~ msgstr "Ir para notas pessoais"
2895 #~ msgid "Go to your personal task list"
2896 #~ msgstr "Ir para sua lista de tarefas pessoal"
2899 #~ msgid "List all your accessible rooms"
2900 #~ msgstr "Listar todas as suas salas acessíveis"
2902 #~ msgid "See who is online right now"
2903 #~ msgstr "Ver quem está online agora"
2906 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
2908 #~ "Menu de opções avançado: Comandos avançados de sala, Informações de "
2909 #~ "conta, e Bate-papo"
2911 #~ msgid "Room and system administration functions"
2912 #~ msgstr "Funções administrativas da sala e sistema"
2914 #~ msgid "Log off now?"
2915 #~ msgstr "Realizar log off agora?"
2918 #~ msgid "Delete this entry?"
2919 #~ msgstr "Excluir essa entrada?"
2921 #~ msgid "(domains for which this host receives mail)"
2922 #~ msgstr "(domínios os quais esse computador recebe mensagens)"
2924 #~ msgid "Network configuration"
2925 #~ msgstr "Configuração da rede"
2927 #~ msgid "Currently configured nodes"
2928 #~ msgstr "Nódulos atualmente configurados"
2930 #~ msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2931 #~ msgstr "Configurar vencimento automático de mensagens antigas."
2933 #~ msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2935 #~ "Essas configurações poderão ser ignoradas dependendo das configurações da "
2938 #~ msgid "Hour to run database auto-purge"
2939 #~ msgstr "Hora a rodar exclusão automática no banco de dados"
2941 #~ msgid "Default message expire policy for public rooms"
2942 #~ msgstr "Política de vencimento padrão para salas públicas"
2944 #~ msgid "Never automatically expire messages"
2945 #~ msgstr "Nunca expirar mensagens automaticamente"
2947 #~ msgid "Expire by message count"
2948 #~ msgstr "Expirar por número de mensagens"
2950 #~ msgid "Expire by message age"
2951 #~ msgstr "Expirar por idade das mensagens"
2953 #~ msgid "Number of messages or days: "
2954 #~ msgstr "Número de mensagens ou dias: "
2956 #~ msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2957 #~ msgstr "Política de vencimento padrão para caixas de mensagens privadas"
2959 #~ msgid "Same policy as public rooms"
2960 #~ msgstr "Usar a mesma política das salas públicas"
2962 #~ msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
2963 #~ msgstr "(computadores rodando um 'Realtime Blackhole List')"
2965 #~ msgid "Access controls and site policy settings"
2966 #~ msgstr "Configurações de controle de acesso e política do sítio"
2968 #~ msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2969 #~ msgstr "Permitir que aides esqueçam salas"
2971 #~ msgid "Quarantine messages from problem users"
2972 #~ msgstr "Mover mensagens de usuários problema para a quarentena"
2974 #~ msgid "Name of quarantine room"
2975 #~ msgstr "Nome da sala de quarentena"
2977 #~ msgid "Name of room to log pages"
2978 #~ msgstr "Nome da sala para logar páginas"
2981 #~ msgid "Authentication mode"
2982 #~ msgstr "Modo de autenticação"
2985 #~ msgid "Self contained"
2989 #~ msgid "Host based"
2990 #~ msgstr "Nome do host:"
2992 #~ msgid "Master user name (blank to disable)"
2993 #~ msgstr "Nome do usuário mestre (em branco para desativar)"
2995 #~ msgid "Master user password"
2996 #~ msgstr "Senha do usuário mestre"
2998 #~ msgid "Initial access level for new users"
2999 #~ msgstr "Nível de acesso inicial para novos usuários"
3001 #~ msgid "Access level required to create rooms"
3002 #~ msgstr "Nível de acesso necessário para criar salas"
3005 #~ "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
3007 #~ "Permitir que criadores de salas privadas tenham status de aide das mesmas."
3009 #~ msgid "Restrict access to Internet mail"
3010 #~ msgstr "Restringir acesso a correio eletrônico da Internet"
3012 #~ msgid "Disable self-service user account creation"
3014 #~ "Desabilitar criação de conta por responsabilidade do usuário (self-"
3017 #~ msgid "Require registration for new users"
3018 #~ msgstr "Requerer registro de usuários novos"
3020 #~ msgid "Add, change, or delete floors"
3021 #~ msgstr "Adicionar, modificar ou excluir andares"
3024 #~ msgid "Delete this note?"
3025 #~ msgstr "Excluir essa entrada?"
3027 #~ msgid "Restart Now"
3028 #~ msgstr "Reiniciar agora"
3030 #~ msgid "Restart after paging users"
3031 #~ msgstr "Reiniciar após 'pagear' usuários"
3033 #~ msgid "Restart when all users are idle"
3034 #~ msgstr "Reiniciar quando todos os usuários estiverem ociosos"
3037 #~ msgid "Configure Push Email"
3038 #~ msgstr "Email Push"
3040 #~ msgid "Push email and SMS settings"
3041 #~ msgstr "Configurações de 'push email' e SMS"
3044 #~ msgid "Notify Funambol server"
3045 #~ msgstr "Porta do servidor Funambol"
3048 #~ msgid "Send a text message to..."
3049 #~ msgstr "Mandar mensagem instantânea para: "
3051 #~ msgid "Site configuration"
3052 #~ msgstr "Configuração do sítio"
3064 #~ msgstr "Afinação"
3067 #~ msgid "Directory"
3068 #~ msgstr "Nome do diretório: "
3070 #~ msgid "Auto-purger"
3071 #~ msgstr "Excluidor automático"
3073 #~ msgid "Indexing/Journaling"
3074 #~ msgstr "Indexação/Journaling"
3077 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
3078 #~ msgstr "Você realmente quer terminar essa sessão?"
3080 #~ msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
3081 #~ msgstr "(Domínios cujos usuários estão autorizados a mascarar)"
3083 #~ msgid "List known rooms"
3084 #~ msgstr "Listar salas conhecidas"
3086 #~ msgid "Where can I go from here?"
3087 #~ msgstr "Aonde posso ir daqui?"
3089 #~ msgid "...with <em>unread</em> messages"
3090 #~ msgstr "...com mensagens <em>não lidas</em>"
3092 #~ msgid "Skip to next room"
3093 #~ msgstr "Pular para próxima sala"
3095 #~ msgid "(come back here later)"
3096 #~ msgstr "(volte aqui mais tarde)"
3099 #~ msgid "oops! Back to "
3100 #~ msgstr "(Voltar para %s)"
3102 #~ msgid "...in this room"
3103 #~ msgstr "...nessa sala"
3105 #~ msgid "...old <em>and</em> new"
3106 #~ msgstr "...antigas <em>e</em> novas"
3108 #~ msgid "(post in this room)"
3109 #~ msgstr "(fixar mensagens nessa sala)"
3111 #~ msgid "File library"
3112 #~ msgstr "Biblioteca de arquivos"
3114 #~ msgid "(List files available for download)"
3115 #~ msgstr "(Listar arquivos disponíveis para download)"
3117 #~ msgid "Summary page"
3118 #~ msgstr "Página resumo"
3120 #~ msgid "Summary of my account"
3121 #~ msgstr "Resumo da minha conta"
3123 #~ msgid "User list"
3124 #~ msgstr "Lista de usuários"
3126 #~ msgid "(all registered users)"
3127 #~ msgstr "(todos os usuários registrados)"
3132 #~ msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
3134 #~ "(se presente, encaminhar todas as mensagens para computadores externos "
3135 #~ "para um desses computadores)"
3138 #~ msgstr "Visualizar"
3140 #~ msgid "Network services"
3141 #~ msgstr "Serviços de rede"
3143 #~ msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3144 #~ msgstr "Porta para requisições SMTP MTA (-1 para desativar)"
3146 #~ msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
3147 #~ msgstr "Corrigir linhas 'De:' forjadas durante autenticação SMTP"
3149 #~ msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
3150 #~ msgstr "Porta para requisições IMAP (-1 para desativar)"
3152 #~ msgid "Network run frequency (in seconds)"
3153 #~ msgstr "Frequência do \"network run\" (em segundos)"
3155 #~ msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
3156 #~ msgstr "Endereço IP a ser usado pelo servidor (0.0.0.0 para 'qualquer um')"
3158 #~ msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3159 #~ msgstr "Porta para requisições SMTP MSA (-1 para desativar)"
3161 #~ msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3162 #~ msgstr "Porta para requisições IMAP sobre SSL (-1 para desativar)"
3164 #~ msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3165 #~ msgstr "Porta para requisições SMTP sobre SSL (-1 para desativar)"
3167 #~ msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3168 #~ msgstr "Destruir mensagens excluídas por IMAP instantâneamente"
3171 #~ msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
3173 #~ "Permitir que clientes SMTP não autenticados personifiquem (spoof) os "
3174 #~ "domínios desse sítio"
3177 #~ msgid "-1 to disable"
3178 #~ msgstr "Porta para requisições SMTP MTA (-1 para desativar)"
3180 #~ msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3181 #~ msgstr "Porta para requisições ManageSieve (-1 to disable)"
3183 #~ msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
3184 #~ msgstr "Realizar checagens RBL na conexão ao invés de após RCPT"
3186 #~ msgid "Keep original from headers in IMAP"
3187 #~ msgstr "Manter cabeçalhos originais no IMAP"
3189 #~ msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
3190 #~ msgstr "Porta para requisições XMPP (Jabber) (-1 para desativar)"
3192 #~ msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
3194 #~ "Porta para requisições servidor-servidor XMPP (Jabber) (-1 para desativar)"
3197 #~ msgid "Save changes?"
3198 #~ msgstr "Salvar modificações"
3200 #~ msgid "Enter a server command"
3201 #~ msgstr "Entrar um comando de servidor"
3204 #~ "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
3205 #~ "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this "
3206 #~ "screen will not be of much use to you."
3208 #~ "Essa tela permite que você entre comandos de servidor Citadel que não são "
3209 #~ "suportados pelo WebCit. Se você não sabe o que isso significa, essa tela "
3210 #~ "não será de muita utilidade para você."
3212 #~ msgid "Enter command:"
3213 #~ msgstr "Entre comando:"
3215 #~ msgid "Detected host header is %s://%s"
3216 #~ msgstr "Cabeçalho detectado do computador é %s://%s"
3218 #~ msgid "Send command"
3219 #~ msgstr "Enviar comando"
3221 #~ msgid "Server command results"
3222 #~ msgstr "Resultados do comando"
3224 #~ msgid "Zapped (forgotten) rooms"
3225 #~ msgstr "Salas esquecidas"
3227 #~ msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
3229 #~ "Clique em qualquer sala para 'des-esquecê-la' e entrar nela em seguida.\n"
3231 #~ msgid "Close window"
3232 #~ msgstr "Fechar janela "
3234 #~ msgid "%d new of %d messages%s"
3235 #~ msgstr "%d mensagens novas de um total de %d%s"
3238 #~ "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
3240 #~ "Deixar todas as mensagens marcadas como não lidas, ir para a próxima sala "
3241 #~ "com mensagens não lidas."
3243 #~ msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
3245 #~ "Marcar todas as mensagens como lidas, ir para a próxima sala com "
3246 #~ "mensagens não lidas."
3248 #~ msgid "Configuration"
3249 #~ msgstr "Configuração"
3251 #~ msgid "Message expire policy"
3252 #~ msgstr "Política de vencimento de mensagens"
3254 #~ msgid "Access controls"
3255 #~ msgstr "Controles de acesso"
3258 #~ msgstr "Compartilhamento"
3260 #~ msgid "Mailing list service"
3261 #~ msgstr "Serviço de correio em massa"
3263 #~ msgid "Remote retrieval"
3264 #~ msgstr "Recuperação de mensagens remotas"
3266 #~ msgid "Are you sure you want to delete this room?"
3267 #~ msgstr "Tem certeza que quer remover essa sala?"
3269 #~ msgid "Delete this room"
3270 #~ msgstr "Remover essa sala"
3272 #~ msgid "Set or change the icon for this room's banner"
3273 #~ msgstr "Definir ou modificar o ícone para o banner dessa sala"
3275 #~ msgid "Edit this room's Info file"
3276 #~ msgstr "Editar o arquivo Info dessa sala"
3278 #~ msgid "Name of room: "
3279 #~ msgstr "Nome da sala: "
3281 #~ msgid "Resides on floor: "
3282 #~ msgstr "Reside no andar: "
3284 #~ msgid "Type of room:"
3285 #~ msgstr "Tipo da sala:"
3287 #~ msgid "Public (automatically appears to everyone)"
3288 #~ msgstr "Público (aparece automaticamente para todos)"
3290 #~ msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
3291 #~ msgstr "Privado - escondido (acessível apenas para quem sabe o nome)"
3293 #~ msgid "Private - require password: "
3294 #~ msgstr "Privado - requer senha: "
3296 #~ msgid "Private - invitation only"
3297 #~ msgstr "Privado - apenas por convite"
3299 #~ msgid "Personal (mailbox for you only)"
3300 #~ msgstr "Pessoal (caixa de correio pessoal)"
3302 #~ msgid "If private, cause current users to forget room"
3303 #~ msgstr "Se privado, fazer outros usuários esquecer a sala"
3305 #~ msgid "Preferred users only"
3306 #~ msgstr "Usuários preferenciais apenas"
3308 #~ msgid "Read-only room"
3309 #~ msgstr "Sala somente leitura"
3311 #~ msgid "All users allowed to post may also delete messages"
3313 #~ "Todos os usuários com permissão para postar também podem remover mensagens"
3315 #~ msgid "File directory room"
3316 #~ msgstr "Sala diretório de arquivos"
3318 #~ msgid "Directory name: "
3319 #~ msgstr "Nome do diretório: "
3321 #~ msgid "Uploading allowed"
3322 #~ msgstr "Uploads permitidos"
3324 #~ msgid "Downloading allowed"
3325 #~ msgstr "Downloads permitidos"
3327 #~ msgid "Visible directory"
3328 #~ msgstr "Diretório visível"
3330 #~ msgid "Network shared room"
3331 #~ msgstr "Sala compartilhada por rede"
3333 #~ msgid "Permanent (does not auto-purge)"
3334 #~ msgstr "Permanente (não se auto-destrói)"
3336 #~ msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
3338 #~ "Assunto Obrigatório (Força usuários a especificar um assunto para a "
3341 #~ msgid "Anonymous messages"
3342 #~ msgstr "Mensagens anonimas"
3344 #~ msgid "No anonymous messages"
3345 #~ msgstr "Sem mensagens anonimas"
3347 #~ msgid "All messages are anonymous"
3348 #~ msgstr "Todas as mensagens são anonimas"
3350 #~ msgid "Prompt user when entering messages"
3351 #~ msgstr "Perguntar ao usuário ao entrar mensagens"
3353 #~ msgid "Room aide: "
3354 #~ msgstr "Aide da sala: "
3356 #~ msgid "Shared with"
3357 #~ msgstr "Compartilhado com"
3359 #~ msgid "Not shared with"
3360 #~ msgstr "Não compartilhado com"
3362 #~ msgid "Remote node name"
3363 #~ msgstr "Nome do nódulo remoto"
3365 #~ msgid "Remote room name"
3366 #~ msgstr "Nome da sala remota"
3372 #~ msgstr "Des-compartilhar"
3375 #~ msgstr "Compartilhar"
3378 #~ "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to "
3379 #~ "the 'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, "
3380 #~ "the other nodes must be configured to send messages out to your system as "
3381 #~ "well. <li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room "
3382 #~ "name is identical on the remote node.<li>If the remote room name is "
3383 #~ "different, the remote node must also configure the name of the room here."
3384 #~ "</ul></I><br />\n"
3386 #~ "Para compartilhar uma sala, a mesma deve ser compartilhada dos dois "
3387 #~ "lados. Adicionar um 'node' a lista de 'compartilhados' faz as mensagens "
3388 #~ "saírem, mas para receber mensagens, outros 'nodes' também devem ser "
3389 #~ "configurados para mandar mensagens fora de seus sistemas. <li>Se o nome "
3390 #~ "da sala está em branco, assume-se que o nome da sala é igual ao do 'node' "
3391 #~ "remoto.<li>Se o nome da sala é diferente, o 'node' remoto também deve "
3392 #~ "configurar o nome da sala aqui.</ul></I><br />\n"
3395 #~ "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</"
3396 #~ "b> to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
3398 #~ "<i>O conteúdo dessa sala será mandado <b>como mensagens individuais</b> "
3399 #~ "para os seguintes recipientes:</i><br /><br />\n"
3402 #~ msgstr "(excluir)"
3405 #~ "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to "
3406 #~ "the following list recipients:</i><br /><br />\n"
3408 #~ "<i>O conteúdo dessa sala será mandado <b>de forma resumida</b> para os "
3409 #~ "seguintes recipientes:</i><br /><br />\n"
3417 #~ msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
3418 #~ msgstr "Adicionar recipientes de Contatos ou outros cadernos de endereços"
3420 #~ msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
3422 #~ "Permitir requisições para inscrever/desinscrever de responsabilidade do "
3423 #~ "usuário (self-service)"
3425 #~ msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
3426 #~ msgstr "O endereço URL para se inscrever/desinscrever é: "
3428 #~ msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
3429 #~ msgstr "Permitir que não participantes mandem mensagens para essa sala."
3431 #~ msgid "Room post publication needs Aide permission."
3432 #~ msgstr "Publicação de posts na sala requer permissão do Aide."
3434 #~ msgid "Message expire policy for this room"
3435 #~ msgstr "Política de vencimento de mensagens para essa sala"
3437 #~ msgid "Use the default policy for this floor"
3438 #~ msgstr "Usar a política padrão para esse andar"
3440 #~ msgid "Message expire policy for this floor"
3441 #~ msgstr "Política de vencimento de mensagens para esse andar"
3443 #~ msgid "Use the system default"
3444 #~ msgstr "Usar o padrão do sistema"
3447 #~ "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
3449 #~ msgstr "Obter mensagens dessas contas POP3 e armazená-las nessa sala:"
3451 #~ msgid "Remote host"
3452 #~ msgstr "Servidor remoto"
3454 #~ msgid "Keep messages on server?"
3455 #~ msgstr "Manter mensagens no servidor?"
3461 #~ msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
3462 #~ msgstr "Obter as seguintes fontes RSS e armazená-las nessa sala:"
3465 #~ msgstr "URL do arquivo RSS"
3468 #~ "The users listed below have access to this room. To remove a user from "
3469 #~ "the access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
3471 #~ "Os usuários listados abaixo têm acesso à essa sala. Para excluir um "
3472 #~ "usuário da lista de acesso, selecione o nome de usuário da lista e clique "
3479 #~ "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
3480 #~ "below and click 'Invite'."
3482 #~ "Para permitir acesso de outro usuário à essa sala, digite o nome do "
3483 #~ "usuário na caixa abaixo e clique em 'Convidar'."
3486 #~ msgstr "Convidar:"
3489 #~ msgstr "Convidar"
3495 #~ msgstr "Usuários"
3497 #~ msgid "Default view for room: "
3498 #~ msgstr "Visualização padrão para sala: "
3500 #~ msgid "Create new room"
3501 #~ msgstr "Criar nova sala"
3503 #~ msgid "Go to a hidden room"
3504 #~ msgstr "Ir para uma sala oculta"
3507 #~ "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
3508 #~ "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a "
3509 #~ "private room, it will appear in your regular room listings so you don't "
3510 #~ "have to keep returning here."
3512 #~ "Se você souber do nome de uma sala oculta (adivinhar-nome) ou com senha, "
3513 #~ "você pode entrar nesta sala digitando o nome abaixo. Uma vez que se "
3514 #~ "ganha acesso à uma sala privada ela irá aparecer na sua listagem de salas "
3515 #~ "normal para que você não precise voltar aqui."
3517 #~ msgid "Enter room name:"
3518 #~ msgstr "Digite nome da sala:"
3520 #~ msgid "Enter room password:"
3521 #~ msgstr "Digite senha da sala:"
3526 #~ msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
3527 #~ msgstr "Esquecer ou se desinscrever da sala atual"
3530 #~ "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room "
3531 #~ "list. Is this what you wish to do?<br />\n"
3533 #~ "Se você selecionar essa opção, <em>%s</em> irá desaparecer da sua lista "
3534 #~ "de salas. Gostaria mesmo de fazer isso?<br />\n"
3536 #~ msgid "Zap this room"
3537 #~ msgstr "Esquecer essa sala"
3539 #~ msgid "(nothing)"
3542 #~ msgid "unexpected end of message"
3543 #~ msgstr "fim de mensagem inesperado"
3545 #~ msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
3546 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao tentar configurar o 'soquete' do bate-papo."
3548 #~ msgid "Now exiting chat mode."
3549 #~ msgstr "Saindo do modo bate-papo."
3554 #~ msgid "List users"
3555 #~ msgstr "Listar usuários"
3557 #~ msgid "No messages here."
3558 #~ msgstr "Sem mensagens aqui."
3561 #~ msgid "no more messages"
3562 #~ msgstr "Mensagens anonimas"
3567 #~ msgid "Not logged in"
3568 #~ msgstr "Não logado"
3570 #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
3571 #~ msgstr "Erro ao obter fonte RSS: não foi possível achar mensagens\n"
3579 #~ msgstr "Imagens em %s"
3583 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click "Login".<li><a href="
3584 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
3585 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
3586 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
3587 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
3588 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
3589 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
3591 #~ "<ul><li><b>Se você já tem uma conta em %s</b>, digite seu nome de usuário "
3592 #~ "e senha e clique em "Login." <li><b>Se você for um novo "
3593 #~ "usuário</b>, digite o nome de usuário e senha desejados, e clique em "
3594 #~ ""Novo Usuário " <li>Se possível, faça o "log off " "
3595 #~ "quando terminar de usar o sistema. <li> Seu navegador deverá suportar "
3596 #~ "<i>frames</i> e <i>cookies</i>. <li>Se seu browser estiver configurado "
3597 #~ "para bloquear <i>pop-ups</i>, você não poderá receber mensagens "
3598 #~ "instantâneas.<br /></ul>"
3602 #~ "enter your user name and password and click "Login."<li><b>If "
3603 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
3604 #~ "click "New User." <li>Please log off properly when finished. "
3605 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
3606 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
3607 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
3609 #~ "<ul><li><b>Se você já tem uma conta em %s</b>, digite seu nome de usuário "
3610 #~ "e senha e clique em "Login." <li><b>Se você for um novo "
3611 #~ "usuário</b>, digite o nome de usuário e senha desejados, e clique em "
3612 #~ ""Novo Usuário " <li>Se possível, faça o "log off " "
3613 #~ "quando terminar de usar o sistema. <li> Seu navegador deverá suportar "
3614 #~ "<i>frames</i> e <i>cookies</i>. <li>Se seu browser estiver configurado "
3615 #~ "para bloquear <i>pop-ups</i>, você não poderá receber mensagens "
3616 #~ "instantâneas.<br /></ul>"
3618 #~ msgid "Find out more about Citadel"
3619 #~ msgstr "Veja mais sobre o Citadel"
3624 #~ msgid "Customize this menu"
3625 #~ msgstr "Personalizar esse menu"
3627 #~ msgid "Internet configuration"
3628 #~ msgstr "Configuração da internet"
3630 #~ msgid "of %d messages."
3631 #~ msgstr "de %d mensagens"
3633 #~ msgid " <I>from</I> "
3634 #~ msgstr " <I>de <I>"
3636 #~ msgid " <I>in</I> "
3637 #~ msgstr " <I>em</I> "
3639 #~ msgid "Edit node configuration for "
3640 #~ msgstr "Editar configuração do nódulo para"
3643 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
3644 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
3646 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Porta TCP para "
3647 #~ "\"Dicionário Postfix\" </a> (-1 para desativar)"
3649 #~ msgid "ERROR: could not open template "
3650 #~ msgstr "ERRO: não foi possível abrir o \"template\""
3653 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
3654 #~ "for calendars is not available on this particular system. Please ask "
3655 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
3656 #~ "service with calendaring enabled.</I><br />\n"
3658 #~ "<I>Essa mensagem contém informações de calendário/agenda, mas suporte "
3659 #~ "para calendários não está disponível para esse sistema em particular. "
3660 #~ "Pergunte para o administrador do sistema para instalar uma nova versão do "
3661 #~ "serviço para web Citadel com calendários instalados.</I><br />\n"
3664 #~ "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
3665 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
3666 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3668 #~ "<i>Não foi possível exibir um item do calendário. Isso ocorreu porque o "
3669 #~ "serviço WebCit não foi instalado com suporte para calendários. Contate o "
3670 #~ "administrador do sistema.</i><br />\n"
3673 #~ "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your "
3674 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
3675 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3677 #~ "<i>Não foi possível exibir esse item \"para fazer\".Isso ocorreu porque o "
3678 #~ "serviço WebCit não foi instalado com suporte para calendários. Contate o "
3679 #~ "administrador do sistema. </i><br />\n"
3687 #~ msgid "The calendar view is not available."
3688 #~ msgstr "A visualização por calendário não está disponível"
3690 #~ msgid "The tasks view is not available."
3691 #~ msgstr "A visualização por tarefa não está disponível"
3693 #~ msgid "Gateway domains"
3694 #~ msgstr "Domínios do gateway"
3696 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
3697 #~ msgstr "(domínios cujos subdomínios contém computadores Citadel)"
3699 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
3700 #~ msgstr "(Esse servidor não suporta listas de tarefas)"
3702 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
3703 #~ msgstr "(Esse servidor não suporta calendários)"