#: ../../tasks.c:223
msgid "Edit task"
-msgstr "Edytuj zadanie"
+msgstr "Edycja zadania"
#: ../../tasks.c:242 ../../calendar.c:98 ../../calendar_view.c:298
#: ../../calendar_view.c:959 ../../calendar_view.c:1003
#: ../../calendar_view.c:1084
msgid "Summary:"
-msgstr "Zestawienie:"
+msgstr "Podsumowanie:"
#: ../../tasks.c:253
msgid "Start date:"
#: ../../blogview_renderer.c:58 ../../blogview_renderer.c:74
#, c-format
msgid "%d comments"
-msgstr "%d comments"
+msgstr "%d komentarzy"
#: ../../blogview_renderer.c:61 ../../blogview_renderer.c:77
msgid "permalink"
#: ../../vcard_edit.c:1158
msgid "Home telephone:"
-msgstr "Dowmy telefon:"
+msgstr "Domowy telefon:"
#: ../../vcard_edit.c:1164
msgid "Work telephone:"
#: ../../calendar.c:932
msgid "Calendar day view begins at:"
-msgstr "Widok kalendarza dziennego zaczyna się:"
+msgstr "Widok kalendarza dziennego zaczyna się od:"
#: ../../calendar.c:933
msgid "Calendar day view ends at:"
-msgstr "Widko kalendarza dizennego kńczy się na:"
+msgstr "Widok kalendarza dziennego kńczy się na:"
#: ../../calendar.c:934
msgid "Week starts on:"
#: ../../iconbar.c:328
msgid "Iconbar Setting"
-msgstr "Iconbar ustawienia"
+msgstr "Ustawienia ikon"
#.
#. * Set to 'unknown' right from the beginning. Unless we learn
#: ../../event.c:167
msgid "Add or edit an event"
-msgstr "Dodawaj lub edytuj zdarzenie"
+msgstr "Dodaj lub edytuj zdarzenie"
#: ../../event.c:206 ../../static/t/iconbar.html:13
#: ../../static/t/iconbar/edit.html:29
msgid "Summary"
-msgstr "Podsumowanie"
+msgstr "Zestawienie"
#: ../../event.c:217
msgid "Location"
#: ../../messages.c:1973
msgid "Mailbox view mode"
-msgstr "Mailbox tryb wyświetlania"
+msgstr "Tryb wyświetlania skrzynki pocztowej"
#: ../../inetconf.c:110 ../../inetconf.c:119 ../../inetconf.c:133
#: ../../inetconf.c:159 ../../netconf.c:156 ../../netconf.c:183
#: ../../who.c:180
msgid "Host name:"
-msgstr "nazwa komputera (host name):"
+msgstr "Nazwa komputera:"
#: ../../who.c:185
msgid "Change host name"
#: ../../wiki.c:181 ../../static/t/msg_listview.html:11
msgid "Date"
-msgstr "Date"
+msgstr "Data"
#: ../../wiki.c:182
msgid "Author"
#: ../../webcit.c:316
msgid "Authorization Required"
-msgstr "Wymagane zezwolenie"
+msgstr "Wymagana autoryzacja"
#: ../../webcit.c:324
#, c-format
#: ../../summary.c:128
msgid "(None)"
-msgstr "(Żaden)"
+msgstr "(Brak)"
#: ../../summary.c:184
msgid "(Nothing)"
#: ../../auth.c:810
msgid "Change password"
-msgstr "Zmiana hasła"
+msgstr "Zmień hasło"
#: ../../auth.c:830
msgid "Cancelled. Password was not changed."
#: ../../static/t/sieve/list.html:64
msgid "Add rule"
-msgstr "Dodaj zasade"
+msgstr "Dodaj regułę"
#: ../../static/t/sieve/list.html:71
msgid "The currently active script is: "
#: ../../static/t/sieve/display_one.html:59
msgid "bytes"
-msgstr "bytes"
+msgstr "bajtów"
#: ../../static/t/sieve/display_one.html:65
msgid "Keep"
-msgstr "Pozostaw"
+msgstr "Zachowaj"
#: ../../static/t/sieve/display_one.html:66
msgid "Discard silently"
#: ../../static/t/sieve/display_one.html:67
msgid "Reject"
-msgstr "Odrzuć"
+msgstr "Odrzucić"
#: ../../static/t/sieve/display_one.html:68
msgid "Move message to"
-msgstr "Przenieść wiadomość do"
+msgstr "Przenieś wiadomość do"
#: ../../static/t/sieve/display_one.html:69
msgid "Forward to"
#: ../../static/t/sieve/display_one.html:70
msgid "Vacation"
-msgstr "Wakacje"
+msgstr "Urlop"
#: ../../static/t/sieve/display_one.html:82
msgid "Message:"
#: ../../static/t/get_logged_in.html:93 ../../static/t/get_logged_in.html:98
#: ../../static/t/get_logged_in.html:107
msgid "Log in"
-msgstr "Zaloguj się"
+msgstr "Zaloguj"
#: ../../static/t/trailing.html:14
msgid ""
#: ../../static/t/listsub/display.html:37
msgid "from the"
-msgstr "z"
+msgstr "od"
#: ../../static/t/listsub/display.html:39
msgid "mailing list."
#: ../../static/t/edit_message.html:23
msgid "from"
-msgstr "z"
+msgstr "Od"
#: ../../static/t/edit_message.html:29 ../../static/t/edit_message.html:38
msgid "Anonymous"
-msgstr "Anonimowy"
+msgstr "Anonimowo"
#: ../../static/t/edit_message.html:47
msgid "in"
-msgstr "w"
+msgstr ""
#: ../../static/t/edit_message.html:51
msgid "To:"
#: ../../static/t/view_message/print.html:15
#: ../../static/t/view_message.html:15
msgid "CC:"
-msgstr "CC:"
+msgstr "DW:"
#: ../../static/t/edit_message.html:63
msgid "BCC:"
#: ../../static/t/edit_message.html:71
msgid "Subject (optional):"
-msgstr "Tyruł (opcyjnie):"
+msgstr "Temat (opcjonalnie)"
#: ../../static/t/edit_message.html:71
#: ../../static/t/view_message/replyquote.html:8
#: ../../static/t/view_message/print.html:16
#: ../../static/t/view_message.html:16
msgid "Subject:"
-msgstr "Tytuł:"
+msgstr "Temat:"
#: ../../static/t/edit_message.html:86
msgid "--- forwarded message ---"
#: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:15
msgid "Directory"
-msgstr "Katlog"
+msgstr "Katalog"
#: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:16
msgid "Auto-purger"
#: ../../static/t/aide/edituser/select.html:17
msgid "Add users"
-msgstr "Dodawanie użytkowników"
+msgstr "Dodaj użytkowników"
#: ../../static/t/aide/edituser/select.html:20
msgid "Edit or Delete users"
#: ../../static/t/aide/inet/masqdomains.html:2
msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
-msgstr "(Domeny w którym użytkownicy mogą maskowane)"
+msgstr "(Domeny w które użytkownicy mogą maskować)"
#: ../../static/t/aide/inet/rbldns.html:2
msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
#: ../../static/t/aide/global_config.html:3
msgid "Domain names and Internet mail configuration"
-msgstr "Nazwy domen i konfiguracja poczty internetowe"
+msgstr "Nazwy domen i konfiguracja poczty internetowej"
#: ../../static/t/aide/global_config.html:4
msgid "Configure replication with other Citadel servers"
#: ../../static/t/aide/restart.html:2
msgid "Restart Now"
-msgstr "Restart Citadel teraz."
+msgstr "Uruchom ponownie Citadel"
#: ../../static/t/aide/restart.html:3
msgid "Restart after paging users"
#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:9
msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
msgstr ""
-"Skryguj podriobione linie Od: podczas uwierzytelnionego protokołu SMTP"
+"Skryguj podrobione linie Od: podczas uwierzytelniania protokołu SMTP"
#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:12
msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:11
msgid "Default user purge time (days)"
-msgstr "Domyślna sprzątanie użytkownika (liczba dni)"
+msgstr "Domyślna czas sprzątanie użytkownika (liczba dni)"
#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:14
msgid "Default room purge time (days)"
-msgstr "Domyślne sprzątanie pokoi (liczba dni)"
+msgstr "Domyślny czas sprzątania pokoi (liczba dni)"
#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:17
msgid "Maximum message length"
#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:5
msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
-msgstr "Umożliwiaj doradcy ?to zap? (zapomnić) pokoje"
+msgstr "Umożliwiaj adiuktowi zapomnieć pokoje"
#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:9
msgid "Quarantine messages from problem users"
#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:16
msgid "Base DN"
-msgstr "Base DN"
+msgstr "Podstawowa domena"
#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:19
msgid "Bind DN"
-msgstr "Bind DN"
+msgstr "Powiązana DN"
#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:22
msgid "Password for bind DN"
#: ../../static/t/iconbar.html:57
msgid "Online users"
-msgstr "Online users"
+msgstr "Użytkownicy online"
#: ../../static/t/iconbar.html:62 ../../static/t/iconbar/edit.html:79
msgid "Chat"
#: ../../static/t/view_message/list_attach.html:4
#: ../../static/t/view_message/inline_attach.html:5
msgid "Download"
-msgstr "Pobierz"
+msgstr "Pobieranie"
#: ../../static/t/view_message/print.html:14
#: ../../static/t/view_message.html:14
#: ../../static/t/files/section_onefile.html:20
msgid "Slideshow"
-msgstr "Pokaz slajdów"
+msgstr "Prezentacja"
#: ../../static/t/roombanner.html:10 ../../static/t/roombanner.html:11
msgid "new of"
#: ../../static/t/who.html:22
msgid "Click on a name to read user info. Click on"
-msgstr "Kliknij na nazwę, aby przeczytać informacje o użytkowniku. kliknij"
+msgstr ""
+"Kliknij na nazwe użykownika, aby zobaczyć informacje o użytkowniku. kliknij"
#: ../../static/t/who.html:24
msgid "to send an instant message to that user."
#: ../../static/t/who/box_list_static.html:8
msgid "From host"
-msgstr "Z hosta"
+msgstr "Połączony z komputera"
#: ../../static/t/view_message.html:19
msgid "Edit"
#: ../../static/t/view_message.html:22 ../../static/t/view_message.html:26
msgid "Reply"
-msgstr "Odpowiedz"
+msgstr "Odpowiedź"
#: ../../static/t/view_message.html:23
msgid "ReplyQuoted"
#: ../../static/t/iconbar/edit.html:23
msgid "Site logo"
-msgstr "Logo sstrony"
+msgstr "Logo strony"
#: ../../static/t/iconbar/edit.html:23
msgid "An icon describing this site"
#: ../../static/t/iconbar/edit.html:29
msgid "Your summary page"
-msgstr "Twoja strona z podsumowaniem"
+msgstr "Twoja strona z zestawieniem"
#: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
msgid "Mail (inbox)"
#: ../../static/t/iconbar/edit.html:85
msgid "Advanced options"
-msgstr "Opcje zaawansowane"
+msgstr "Zaawansowane opcje"
#: ../../static/t/iconbar/edit.html:85
msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
#: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:42
msgid "Use the system default"
-msgstr "Użyj domyślnego systemu"
+msgstr "Użyj domyślnych ustawień systemowych"
#: ../../static/t/room/edit/editroom.html:5 ../../static/t/room/edit.html:6
msgid "Configuration"
-msgstr "Konfiguracja"
+msgstr "Ustawienia"
#: ../../static/t/room/edit/editroom.html:6 ../../static/t/room/edit.html:7
msgid "Message expire policy"
#: ../../static/t/room/edit/editroom.html:8 ../../static/t/room/edit.html:9
msgid "Sharing"
-msgstr "Udostępnianie"
+msgstr "Współdzielenie"
#: ../../static/t/room/edit/editroom.html:9 ../../static/t/room/edit.html:10
msgid "Mailing list service"
"<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
"to the following list recipients:</i><br><br>"
msgstr ""
-"<i>Zawartość tego pokoju została wysłana jako email <b> indywidualne </ b> "
+"<i>Zawartość tego pokoju zostanie wysłana jako <b> indywidualne </ b> listy "
"do następujących odbiorców:</i><br><br>"
#: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:19
"<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
"following list recipients:</i><br><br>"
msgstr ""
-"<i>Zawartość tego pokoju została wysłana jako email<b>digest form</b> do "
-"następujących odbiorców</i><br><br>"
+"<i>Zawartość tego pokoju zostanie wysłana jako <b>strezczenia</b> w liscie "
+"do następujących odbiorców</i><br><br>"
#: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:39
msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
#: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:5
msgid "Shared with"
-msgstr "Wspólny z"
+msgstr "Współdzielony z"
#: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:6
msgid "Not shared with"
#: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:13
#: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:23
msgid "Actions"
-msgstr "Akcje"
+msgstr "Działania"
#: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:35
msgid ""
#: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:16
msgid "Interval"
-msgstr "Okres"
+msgstr "Interwał"
#: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:31
msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
"below and click 'Invite'."
msgstr ""
"Przyznania innemu użytkownikowi dostępu do tego pokoju, wprowadź nazwę "
-"użytkownika w polu poniżej i kliknij przycisk \"Zaproś\"."
+"użytkownika w polu poniżej i kliknij przycisk \"Invite\"."
#: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:26
msgid "Invite:"
-msgstr "Zapraszamy:"
+msgstr "Zaproszenia:"
#: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:35
msgid "Users"
-msgstr "Users"
+msgstr "Użytkownicy"
#: ../../static/t/room/zapped_list.html:7
msgid "Zapped (forgotten) rooms"
#: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
msgid "Summary page"
-msgstr "Strona z podsumowaniem"
+msgstr "Strona z zestawieniem"
#: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
msgid "Summary of my account"
#: ../../static/t/navbar.html:139
msgid "Edit this page"
-msgstr "Edutuj tę strone"
+msgstr "Edytuj tę stronę"
#: ../../static/t/navbar.html:145
msgid "History"
#: ../../static/t/view_mailq/header.html:21
msgid "Message ID"
-msgstr "ID wiadmości"
+msgstr "ID wiadomości"
#: ../../static/t/view_mailq/header.html:23
msgid "Date/time submitted"
#: ../../static/t/view_mailq/header.html:29
msgid "Recipients"
-msgstr "Odbiorcy"
+msgstr "Adresaci"
#: ../../static/t/view_mailq/footer_empty.html:4
msgid "The queue is empty."
#: ../../static/t/get_logged_in.html:55
msgid "Log in using a user name and password"
-msgstr "Zaloguj się przy użyciu nazwy użytkownika i hasła"
+msgstr "Zaloguj się przy użyciu<br>nazwy użytkownika i hasła"
#: ../../static/t/get_logged_in.html:60 ../../static/t/get_logged_in.html:75
msgid "Password:"
#: ../../static/t/get_logged_in.html:65 ../../static/t/get_logged_in.html:69
msgid "New user? Register now"
-msgstr "Nowy użytkownik? zarejestruj się już teraz"
+msgstr "Nowy użytkownik? Zarejestruj się"
#: ../../static/t/get_logged_in.html:70
msgid ""
#: ../../static/t/get_logged_in.html:83
msgid "Log in using OpenID"
-msgstr "Logowanie z OpenID"
+msgstr "Zaloguj się używając OpenID"
#: ../../static/t/get_logged_in.html:85
msgid "OpenID URL:"
#: ../../static/t/summary/page.html:4
msgid "Summary page for "
-msgstr "Strona Podsumowanie dla "
+msgstr "Zestawienie dla "
#: ../../static/t/summary/page.html:21
msgid "Messages"
#: ../../static/t/summary/page.html:64
msgid "running"
-msgstr "używającym"
+msgstr "uruchomiona"
#: ../../static/t/summary/page.html:65
msgid "with"