1 # translation of webcit.po to es_ES.po
2 # Copyright (C) 2008 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # Gabriel C. Huertas <gabrielhuertas@terra.es>
4 # Carlos Zayas Guggiari
7 # Copyright (C) 2005 - 2009 By Gabriel C. Huertas
8 # This file is distributed under the GNU General Public License;
13 "Project-Id-Version: WebCit\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2012-03-20 01:03-0400\n"
16 "PO-Revision-Date: 2013-05-03 18:39+0000\n"
17 "Last-Translator: Carlos Zayas Guggiari <Unknown>\n"
18 "Language-Team: Spanish <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Launchpad-Export-Date: 2013-05-04 05:10+0000\n"
23 "X-Generator: Launchpad (build 16598)\n"
26 #: ../../roomops.c:708 ../../roomops.c:1005 ../../sieve.c:364
27 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
28 msgstr "Cancelado. Los cambios no se salvaron"
30 #: ../../roomops.c:838 ../../sieve.c:417
31 msgid "Your changes have been saved."
32 msgstr "Los cambios han sido salvados"
34 #: ../../roomops.c:881
36 msgid "User '%s' kicked out of room '%s'."
37 msgstr "Usuario %s expulado de la sala %s."
39 #: ../../roomops.c:898
41 msgid "User '%s' invited to room '%s'."
42 msgstr "Usuario %s invitado a la sala %s."
44 #: ../../roomops.c:927
45 msgid "Cancelled. No new room was created."
46 msgstr "Cancelado. Ninguna sala nueva se creó."
48 #: ../../roomops.c:1187
49 msgid "Floor has been deleted."
50 msgstr "El nivel fue borrado."
52 #: ../../roomops.c:1211
53 msgid "New floor has been created."
54 msgstr "Un nuevo nivel ha sido creado."
56 #: ../../roomops.c:1290
57 msgid "Room list view"
58 msgstr "Ver listado de salas"
60 #: ../../roomops.c:1293
61 msgid "Show empty floors"
62 msgstr "Mostrrar pisos vacíos"
64 #: ../../roomviews.c:50
65 msgid "Bulletin Board"
66 msgstr "Tablón de anuncios"
68 #: ../../roomviews.c:51
70 msgstr "Carpeta de Correo"
72 #: ../../roomviews.c:52
74 msgstr "Libreta de Direcciones"
76 #: ../../roomviews.c:53 ../../static/t/iconbar.html:24
77 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:55
81 #: ../../roomviews.c:54
83 msgstr "Lista de Tareas"
85 #: ../../roomviews.c:55
87 msgstr "Lista de Notas"
89 #: ../../roomviews.c:56
93 #: ../../roomviews.c:57
95 msgstr "Lista de Calendario"
97 #: ../../roomviews.c:58
101 #: ../../roomviews.c:59
105 #: ../../roomviews.c:60
115 msgstr "Nombre de la tarea"
119 msgstr "Fecha coclusión"
127 msgstr "Mostrar Todo"
131 msgstr "Editar tarea"
133 #: ../../tasks.c:242 ../../calendar.c:98 ../../calendar_view.c:298
134 #: ../../calendar_view.c:959 ../../calendar_view.c:1003
135 #: ../../calendar_view.c:1084
141 msgstr "Fecha de inicio"
143 #: ../../tasks.c:261 ../../tasks.c:291
147 #: ../../tasks.c:265 ../../tasks.c:294
151 #: ../../tasks.c:279 ../../tasks.c:308
152 msgid "Time associated"
153 msgstr "Tiempo asociado"
157 msgstr "Fecha finalización"
167 #: ../../tasks.c:333 ../../calendar.c:159 ../../static/t/files.html:12
169 msgstr "Descripción:"
171 #: ../../tasks.c:351 ../../event.c:764
175 #: ../../tasks.c:352 ../../event.c:765 ../../static/t/aide/inet/section.html:5
176 #: ../../static/t/view_blog/comment.html:12
177 #: ../../static/t/view_blog/post.html:15 ../../static/t/view_message.html:32
178 #: ../../static/t/navbar.html:116 ../../static/t/msg_listview.html:27
182 #: ../../tasks.c:353 ../../vcard_edit.c:1216 ../../paging.c:66
183 #: ../../event.c:767 ../../sysmsgs.c:69 ../../who.c:200 ../../auth.c:812
184 #: ../../static/t/edit_message.html:135 ../../static/t/confirmlogoff.html:4
188 #: ../../tasks.c:423 ../../calendar_view.c:1379
189 msgid "Untitled Task"
190 msgstr "Tarea sin título"
192 #: ../../fmt_date.c:310
194 msgstr "Formato horario"
196 #: ../../listsub.c:54 ../../static/t/listsub/display.html:5
197 msgid "List subscription"
198 msgstr "Lista subscripción"
200 #: ../../listsub.c:67 ../../static/t/listsub/display.html:9
201 msgid "List subscribe/unsubscribe"
202 msgstr "Listar suscribir/cancelar subscripción"
204 #: ../../listsub.c:87 ../../static/t/listsub/display.html:15
205 #: ../../static/t/listsub/display.html:34
206 msgid "Confirmation request sent"
207 msgstr "Enviada solicitud de confirmación"
209 #: ../../listsub.c:89
212 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
213 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
214 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
215 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
216 "without your consent.<br><br>Please click on the link which is being e-"
217 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br>\n"
219 "Te estás suscribiendo a <TT>%s</TT> en la <b>%s</b> lista de correo. El "
220 "servidor de la lista te ha enviado un email con un link web y debe pulsarlo "
221 "par confirmar su suscripción. Esta medida se toma por su seguridad, de "
222 "forma que se impida a otros suscribirle sin su consentimiento.<br><br />Por "
223 "favor, pulse en el link que se le ha enviadoy su suscripción será "
226 #: ../../listsub.c:102 ../../static/t/listsub/display.html:24
230 #: ../../listsub.c:253 ../../listsub.c:291 ../../listsub.c:327
231 #: ../../listsub.c:334
232 msgid "You need to specify the mailinglist to subscribe to."
233 msgstr "Necesita especificar la lista de correo a suscribirse"
235 #: ../../listsub.c:260 ../../listsub.c:298
236 msgid "You need to specify the email address you'd like to subscribe with."
238 "Necesita especificar la dirección de correo con la que desea suscribirse."
240 #: ../../blogview_renderer.c:58 ../../blogview_renderer.c:74
243 msgstr "%d comentarios"
245 #: ../../blogview_renderer.c:61 ../../blogview_renderer.c:77
247 msgstr "Enlace permanente"
249 #: ../../blogview_renderer.c:302
251 msgstr "los nuevos puestos de trabajo"
253 #: ../../blogview_renderer.c:311
255 msgstr "las entradas más antiguas"
257 #: ../../useredit.c:629
259 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
261 "Un error ocurrio mientras intentaba crear o editar esta entrada en la "
262 "libreta de direcciones."
264 #: ../../useredit.c:717
265 msgid "Changes were not saved."
266 msgstr "Los cambios no se salvaron"
268 #: ../../useredit.c:782
269 msgid "A new user has been created."
270 msgstr "Se creó un nuevo usuario"
272 #: ../../useredit.c:786
274 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
275 "host based authentication mode. In this mode, you must create new users on "
276 "the host system, not within Citadel."
278 "Está intentando crear un nuevo usuario denrtro de Citadel el cual está en "
279 "modo de autenticación basado en anfitrión. En este modo, debe crear nuevos "
280 "usuarios en el sistema anfitrión, no dentro de Citadel."
282 #: ../../bbsview_renderer.c:312
284 msgstr "Ir a la página: "
286 #: ../../bbsview_renderer.c:354
290 #: ../../bbsview_renderer.c:360
294 #: ../../graphics.c:56
295 msgid "Graphics upload has been cancelled."
296 msgstr "Carga de gafico cancelada."
298 #: ../../graphics.c:62
299 msgid "You didn't upload a file."
300 msgstr "No subiste ningún fichero."
302 #: ../../graphics.c:112
306 #: ../../graphics.c:119
307 msgid "the icon for this room"
308 msgstr "el icono par esta sala"
310 #: ../../graphics.c:127
311 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
312 msgstr "la imagen de Saludo para el indicador de entrada"
314 #: ../../graphics.c:135
315 msgid "the Logoff banner picture"
316 msgstr "la imagen de la bandera de cierre de sessión"
318 #: ../../graphics.c:146
319 msgid "the icon for this floor"
320 msgstr "el icono para este nivel"
322 #: ../../calendar_tools.c:100
326 #: ../../calendar_tools.c:120
330 #: ../../calendar_tools.c:191
331 msgid "(status unknown)"
332 msgstr "(estado desconocido)"
334 #: ../../calendar_tools.c:207
335 msgid "(needs action)"
336 msgstr "(requiere actuación)"
338 #: ../../calendar_tools.c:210
342 #: ../../calendar_tools.c:213
346 #: ../../calendar_tools.c:216
350 #: ../../calendar_tools.c:219
354 #: ../../calendar_tools.c:222
356 msgstr "(completado)"
358 #: ../../calendar_tools.c:225
360 msgstr "(en proceso)"
362 #: ../../calendar_tools.c:228
367 msgid "Click on any note to edit it."
368 msgstr "Pulse en cualquier nota para editarla"
370 #: ../../vcard_edit.c:175 ../../vcard_edit.c:178
372 msgstr "(sin nombre)"
374 #: ../../vcard_edit.c:443
378 #: ../../vcard_edit.c:445
382 #: ../../vcard_edit.c:447
386 #: ../../vcard_edit.c:458 ../../vcard_edit.c:1120
390 #: ../../vcard_edit.c:526
394 #: ../../vcard_edit.c:531
398 #: ../../vcard_edit.c:779
399 msgid "This address book is empty."
400 msgstr "Esta libreta de direcciones está vacía."
402 #: ../../vcard_edit.c:793
403 msgid "An internal error has occurred."
404 msgstr "Un error interno ocurrió."
406 #: ../../vcard_edit.c:944
410 #: ../../vcard_edit.c:1048
411 msgid "Edit contact information"
412 msgstr "Editar información de contacto"
414 #: ../../vcard_edit.c:1068
418 #: ../../vcard_edit.c:1068
422 #: ../../vcard_edit.c:1068
426 #: ../../vcard_edit.c:1068
430 #: ../../vcard_edit.c:1068
434 #: ../../vcard_edit.c:1089
435 msgid "Display name:"
436 msgstr "Mostrar nombre:"
438 #: ../../vcard_edit.c:1096
442 #: ../../vcard_edit.c:1103
443 msgid "Organization:"
444 msgstr "Organización:"
446 #: ../../vcard_edit.c:1114
448 msgstr "Aptdo. Correos"
450 #: ../../vcard_edit.c:1130
454 #: ../../vcard_edit.c:1136
458 #: ../../vcard_edit.c:1142
460 msgstr "Código postal"
462 #: ../../vcard_edit.c:1148
466 #: ../../vcard_edit.c:1158
467 msgid "Home telephone:"
468 msgstr "Teléfono de casa"
470 #: ../../vcard_edit.c:1164
471 msgid "Work telephone:"
472 msgstr "Teléfono del trabajo"
474 #: ../../vcard_edit.c:1170
475 msgid "Mobile telephone:"
476 msgstr "Teléfono móvil:"
478 #: ../../vcard_edit.c:1176
480 msgstr "Número de fax:"
482 #: ../../vcard_edit.c:1187
483 msgid "Primary Internet e-mail address"
484 msgstr "Dirección de email primaria"
486 #: ../../vcard_edit.c:1194
487 msgid "Internet e-mail aliases"
488 msgstr "Alias de email"
490 #: ../../vcard_edit.c:1215 ../../sysmsgs.c:67
492 msgstr "Salvar cambios"
494 #: ../../vcard_edit.c:1261
495 msgid "Unable to enter the room to save your message"
496 msgstr "Imposible entrar en la sala para guardar el mensaje"
498 #: ../../vcard_edit.c:1265
502 #: ../../vcard_edit.c:1297 ../../vcard_edit.c:1341 ../../auth.c:367
504 msgid "An error has occurred."
505 msgstr "Se produjo un error"
507 #: ../../vcard_edit.c:1399
508 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
509 msgstr "No se pudo descodificar vcard foto\n"
511 #: ../../preferences.c:880
512 msgid "Cancelled. No settings were changed."
513 msgstr "Cancelado. No se cambió la configuración."
515 #: ../../preferences.c:1092
516 msgid "Make this my start page"
517 msgstr "Hacer de esta mi página de inicio"
519 #: ../../preferences.c:1130
520 msgid "This isn't allowed to become the start page."
521 msgstr "Está no está permitida para ser la página de inicio."
523 #: ../../preferences.c:1132
524 msgid "You no longer have a start page selected."
525 msgstr "Ya no tiene página de inicio seleccionada."
527 #: ../../preferences.c:1182
528 msgid "Prefered startpage"
529 msgstr "Página de inicio preferida"
531 #: ../../calendar.c:76
532 msgid "Meeting invitation"
533 msgstr "Invitación a reunión"
535 #: ../../calendar.c:79
536 msgid "Attendee's reply to your invitation"
537 msgstr "Respuesta en atención a la invitación"
539 #: ../../calendar.c:82
540 msgid "Published event"
541 msgstr "Evento publicado"
543 #: ../../calendar.c:85
544 msgid "This is an unknown type of calendar item."
545 msgstr "Este es un elemento de calendario desconocido."
547 #: ../../calendar.c:107 ../../calendar_view.c:306 ../../calendar_view.c:964
548 #: ../../calendar_view.c:1008 ../../calendar_view.c:1089
550 msgstr "Localización"
552 #: ../../calendar.c:132 ../../calendar_view.c:351 ../../calendar_view.c:970
556 #: ../../calendar.c:139 ../../calendar_view.c:373 ../../calendar_view.c:1013
557 #: ../../calendar_view.c:1099
558 msgid "Starting date/time:"
559 msgstr "Fecha/hora de comienzo:"
561 #: ../../calendar.c:150 ../../calendar_view.c:376 ../../calendar_view.c:1015
562 #: ../../calendar_view.c:1101
563 msgid "Ending date/time:"
564 msgstr "Fecha/hora de finalización:"
566 #: ../../calendar.c:168 ../../event.c:90
570 #: ../../calendar.c:169 ../../event.c:505
571 msgid "This is a recurring event"
572 msgstr "Este es un evento recurrente"
574 #: ../../calendar.c:178
578 #: ../../calendar.c:218
580 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
581 msgstr "Esta es una actualizaciñon de '%s' que está ya en su calendario."
583 #: ../../calendar.c:222
586 "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
588 "Este evento entrará en conflicto con '%s' que está ya en su calendario."
590 #: ../../calendar.c:227
594 #: ../../calendar.c:228
598 #: ../../calendar.c:251
599 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
600 msgstr "¿Como le gustaría responder a esta invitación?"
602 #: ../../calendar.c:252
606 #: ../../calendar.c:253
610 #: ../../calendar.c:254
614 #: ../../calendar.c:271
615 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
617 "Pulse <i>Actualizar</i> para aceptar esta respuesta y actualizar su "
620 #: ../../calendar.c:272
624 #: ../../calendar.c:273
628 #: ../../calendar.c:295
629 msgid "There was an error parsing this calendar item."
630 msgstr "Se produjo un error al pasar este elemento de calendario."
632 #: ../../calendar.c:328
634 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
636 msgstr "Aceptaste la convocatoria de reunión. Se ha anotado en tu calendario"
638 #: ../../calendar.c:332
640 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
641 "'pencilled in' to your calendar."
643 "Aceptaste tentativamente la convocatoria de reunión. Se anotó'a lápiz' en tu "
646 #: ../../calendar.c:336
648 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
649 "into your calendar."
651 "Declinaste la convocatoria de reunión. <b>No</b> se anotó en tu calendario"
653 #: ../../calendar.c:341
654 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
655 msgstr "Se envió una respuesta al organizador de la reunión."
657 #. / Translators: RSVP aka Répondez s'il-vous-plaît Is the term
658 #. / that the recipient of an ical-invitation should please
659 #. / answer this request.
660 #: ../../calendar.c:376
661 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
662 msgstr "Su calendario se actualizó para reflegar este RSVP."
664 #: ../../calendar.c:378
666 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
668 msgstr "Eligió ignorar este RSVP. Su calendario <b>no</b> se actualizó"
670 #: ../../calendar.c:932
671 msgid "Calendar day view begins at:"
672 msgstr "La visualización del calendario comienza por el dia:"
674 #: ../../calendar.c:933
675 msgid "Calendar day view ends at:"
676 msgstr "Los dias mostrados del calendario finalizan en:"
678 #: ../../calendar.c:934
679 msgid "Week starts on:"
680 msgstr "La semana comienza el día:"
683 msgid "Send instant message"
684 msgstr "Enviar mensaje instantáneo"
687 msgid "Send an instant message to: "
688 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo a: "
691 msgid "Enter message text:"
692 msgstr "Introducir texto de mensaje:"
694 #: ../../paging.c:65 ../../static/t/edit_message.html:109
696 msgstr "Enviar mensaje"
699 msgid "Message was not sent."
700 msgstr "El mensaje no se envió."
703 msgid "Message has been sent to "
704 msgstr "El mensaje ha sido enviado a "
706 #: ../../iconbar.c:328
707 msgid "Iconbar Setting"
708 msgstr "Configuración de barra de iconos"
711 #. * Set to 'unknown' right from the beginning. Unless we learn
712 #. * something else, that's what we'll go with.
714 #: ../../availability.c:148
715 msgid "availability unknown"
716 msgstr "disponibilidad desconocida"
718 #: ../../availability.c:169
722 #: ../../availability.c:179
726 #: ../../serv_func.c:193
728 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
729 "any additional logins at this time. Please try again later or contact your "
730 "system administrator."
732 "Este servidor ya está sirviendo su número máximo de usuarios y no puede "
733 "aceptar inicios de sesión adicionales en este momento. Por favor, inténtelo "
734 "de nuevo más tarde o póngase en contacto con el administrador del sistema."
736 #: ../../serv_func.c:198 ../../serv_func.c:227
737 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
738 msgstr "Respuesta inesperada desde el servidor Citadel; liberando operación."
740 #: ../../serv_func.c:236
743 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
744 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
749 "Estas conectado a un servidor Citadel, corriendo Citadel %d.%02d. \n"
750 "Para poder correr esta versión de WebCit, también debes tener Citade %d.%02d "
811 #: ../../event.c:89 ../../event.c:437 ../../event.c:449
816 msgid "Add or edit an event"
817 msgstr "Añadir o editar un evento"
819 #: ../../event.c:206 ../../static/t/iconbar.html:13
820 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:29
826 msgstr "Localización"
828 #: ../../event.c:228 ../../calendar_view.c:760
832 #: ../../event.c:271 ../../calendar_view.c:957 ../../calendar_view.c:986
833 msgid "All day event"
834 msgstr "Todos los eventos del día"
836 #: ../../event.c:277 ../../calendar_view.c:761
840 #: ../../event.c:327 ../../static/t/iconbar.html:34
841 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:49
850 msgid "(you are the organizer)"
851 msgstr "(tu eres el organizador)"
854 msgid "Show time as:"
855 msgstr "Mostrar hora como:"
866 msgid "(One per line)"
867 msgstr "(Uno por línea)"
869 #: ../../event.c:450 ../../static/t/edit_message.html:143
870 #: ../../static/t/iconbar.html:29 ../../static/t/iconbar/edit.html:42
875 msgid "Recurrence rule"
876 msgstr "Regla de recuerrencia"
879 msgid "Repeats every"
880 msgstr "Se repite cada"
882 #. begin 'weekday_selector' div
884 msgid "on these weekdays:"
885 msgstr "en estos días laborables:"
889 msgid "on day %s%d%s of the month"
890 msgstr "en días %s%d%s de el mes"
892 #: ../../event.c:602 ../../event.c:664
905 msgid "year on this date"
906 msgstr "año de esta fecha"
908 #: ../../event.c:688 ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
909 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
914 msgid "Recurrence range"
915 msgstr "Rango recurrente"
918 msgid "No ending date"
919 msgstr "Sin fecha de finalización"
922 msgid "Repeat this event"
923 msgstr "Repetir este evento"
930 msgid "Repeat this event until "
931 msgstr "Repetir este evento hasta "
934 msgid "Check attendee availability"
935 msgstr "Comprobar posibilidad de atender"
937 #: ../../event.c:858 ../../calendar_view.c:272 ../../calendar_view.c:468
938 #: ../../calendar_view.c:937
939 msgid "Untitled Event"
940 msgstr "Evento sin título"
942 #: ../../sysmsgs.c:52
947 #: ../../sysmsgs.c:55
950 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
951 "forced by preceding the next line by a blank."
953 "Introducir %s abajo. El texto se reformateará según ancho de pantalla del "
954 "lector. To defeat the formatting, indent a line at least one space."
956 #: ../../sysmsgs.c:89
958 msgid "Cancelled. %s was not saved."
959 msgstr "Cancelado %s no se salvó"
961 #: ../../sysmsgs.c:109
962 msgid " has been saved."
963 msgstr " a sido guardado."
965 #: ../../sysmsgs.c:116 ../../sysmsgs.c:117
967 msgstr "Información de sala"
969 #: ../../sysmsgs.c:122 ../../sysmsgs.c:124
971 msgstr "Tu biografía"
973 #: ../../calendar_view.c:297 ../../calendar_view.c:958
974 #: ../../calendar_view.c:1002 ../../calendar_view.c:1083
975 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:20
979 #: ../../calendar_view.c:355 ../../calendar_view.c:974
980 msgid "Starting date:"
981 msgstr "Fecha de inicio:"
983 #: ../../calendar_view.c:361 ../../calendar_view.c:976
985 msgstr "Fecha de fin:"
987 #: ../../calendar_view.c:369 ../../calendar_view.c:1095
991 #: ../../calendar_view.c:386 ../../calendar_view.c:980
992 #: ../../calendar_view.c:1018 ../../calendar_view.c:1105
993 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:32
997 #: ../../calendar_view.c:585 ../../calendar_view.c:721
1001 #: ../../calendar_view.c:597 ../../calendar_view.c:733
1002 #: ../../calendar_view.c:1308
1006 #: ../../calendar_view.c:756
1010 #: ../../calendar_view.c:758
1014 #: ../../calendar_view.c:759 ../../static/t/sieve/display_one.html:22
1015 #: ../../static/t/msg_listview.html:9
1019 #: ../../calendar_view.c:1001 ../../calendar_view.c:1024
1020 msgid "Ongoing event"
1021 msgstr "Evento en curso"
1023 #: ../../messages.c:70
1027 #: ../../messages.c:88
1028 msgid "Empty message"
1029 msgstr "Mensaje vacío"
1031 #: ../../messages.c:1010
1032 msgid "Cancelled. Message was not posted."
1033 msgstr "Cancelado. El mensaje no ha sido enviado."
1035 #: ../../messages.c:1013
1036 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1037 msgstr "Cancelado automáticamente porque ya habías salvado este mensaje."
1039 #: ../../messages.c:1037
1040 msgid "Saved to Drafts failed: "
1041 msgstr "Guardar a Borradores fallo: "
1043 #: ../../messages.c:1102
1044 msgid "Refusing to post empty message.\n"
1045 msgstr "Se negó enviar mensaje vacío.\n"
1047 #: ../../messages.c:1128
1048 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
1049 msgstr "El mensaje ha sido guardado en Borradores.\n"
1051 #: ../../messages.c:1137
1052 msgid "Message has been sent.\n"
1053 msgstr "El mensaje ha sido enviado.\n"
1055 #: ../../messages.c:1140
1056 msgid "Message has been posted.\n"
1057 msgstr "El mensaje ha sido enviado.\n"
1059 #: ../../messages.c:1679
1060 msgid "The message was not moved."
1061 msgstr "No se movió el mensaje."
1063 #: ../../messages.c:1719
1065 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
1066 msgstr "Un error ocurrió mientras se obtenía esta parte: %s/%s\n"
1068 #: ../../messages.c:1796
1070 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
1071 msgstr "Ocurrió un error mientras se recuperaba esta parte: %s\n"
1073 #: ../../messages.c:1956
1074 msgid "Attach signature to email messages?"
1075 msgstr "¿Añadir firma a el correo electrónico?"
1077 #: ../../messages.c:1959
1078 msgid "Use this signature:"
1079 msgstr "Usar esta firma:"
1081 #: ../../messages.c:1961
1082 msgid "Default character set for email headers:"
1083 msgstr "Juego de caracteres por defecto para cabeceras de correo:"
1085 #: ../../messages.c:1964
1086 msgid "Preferred email address"
1087 msgstr "Dirección de correo preferida"
1089 #: ../../messages.c:1966
1090 msgid "Preferred display name for email messages"
1091 msgstr "Nombre preferido a mostrar para mensajes de correo"
1093 #: ../../messages.c:1970
1094 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
1095 msgstr "Nombre preferido a mostrar en envíos al tablero de mensajes"
1097 #: ../../messages.c:1973
1098 msgid "Mailbox view mode"
1099 msgstr "Modo de vista buzón"
1101 #: ../../inetconf.c:110 ../../inetconf.c:119 ../../inetconf.c:133
1102 #: ../../inetconf.c:159 ../../netconf.c:156 ../../netconf.c:183
1103 #: ../../netconf.c:191 ../../netconf.c:239 ../../netconf.c:247
1104 msgid "Invalid Parameter"
1105 msgstr "Parámetro inválido"
1107 #: ../../inetconf.c:126
1108 msgid " has been deleted."
1109 msgstr " ha sido borrado"
1111 #. <domain> added status message
1112 #: ../../inetconf.c:144
1117 msgid "Edit your session display"
1118 msgstr "Editar la vista de sus sesión"
1122 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
1123 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
1124 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
1125 "corresponding box. "
1127 "Esta pantalla te permite cambiar la forma en que tu sesión aparece en 'Quién "
1128 "está en línea' Para desactivar cualquier nombre 'fake' (falso alias) creado "
1129 "previamente, simplemente pulse el botón apropiado 'cambiar' sin escribir "
1130 "nada en la caja correspondiente. "
1134 msgstr "Nombre de sala"
1137 msgid "Change room name"
1138 msgstr "Cambiar nombre de sala"
1142 msgstr "Nombre de Host"
1145 msgid "Change host name"
1146 msgstr "Cambiar nombre de host"
1148 #: ../../who.c:190 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:20
1149 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:9
1150 #: ../../static/t/get_logged_in.html:57 ../../static/t/get_logged_in.html:72
1152 msgstr "Nombre de usuario:"
1155 msgid "Change user name"
1156 msgstr "Cambiar nombre de usuario"
1158 #: ../../siteconfig.c:46 ../../siteconfig.c:64 ../../roomlist.c:44
1159 #: ../../roomlist.c:394 ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:72
1160 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:149
1161 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:42
1162 msgid "Higher access is required to access this function."
1164 "Para acceder a esta funcionalidad, se necesita tener un mayor nivel de "
1167 #: ../../siteconfig.c:256
1169 "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?"
1171 "ADVERTENCIA: No se pudo analizar la configuración del servidor, se ejecuta "
1172 "un nuevo citserver?"
1174 #: ../../siteconfig.c:319
1175 msgid "Your system configuration has been updated."
1176 msgstr "Su confiración de sistema ha sido actualizada"
1178 #: ../../wiki.c:69 ../../wiki.c:162 ../../wiki.c:282
1180 msgid "There is no room called '%s'."
1181 msgstr "No existe la sala denominada '%s'."
1185 msgid "'%s' is not a Wiki room."
1186 msgstr "'%s' no es una sala Wiki."
1190 msgid "There is no page called '%s' here."
1191 msgstr "Aquí no existe ninguna página denominada '%s'."
1195 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
1198 "Seleccione el enlace 'Editar esta página' en el banner de la sala si "
1199 "deseacrear esta página."
1201 #: ../../wiki.c:181 ../../static/t/msg_listview.html:11
1209 #: ../../wiki.c:209 ../../wiki.c:218
1213 #: ../../wiki.c:211 ../../static/t/navbar.html:145
1214 msgid "Current version"
1215 msgstr "Versión actual"
1223 msgstr "Título de página"
1225 #: ../../webcit.c:316
1226 msgid "Authorization Required"
1227 msgstr "Autorización requerida"
1229 #: ../../webcit.c:324
1232 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
1233 "not be logged in: %s\n"
1235 "El recurso solicitado rquiere un nombre y contraseña de usuarios válidos. No "
1236 "podrás conectarte a: %s\n"
1238 #: ../../webcit.c:647 ../../auth.c:526
1240 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
1241 "Please report this problem to your system administrator."
1243 "Este programa fue incapaz de conectarse o de permanecer conectado al "
1244 "servidor Citadel.Por favor, informe de este problema al administrador del "
1247 #: ../../webcit.c:654 ../../auth.c:532
1248 msgid "Read More..."
1249 msgstr "Leer más..."
1251 #: ../../smtpqueue.c:134 ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:5
1252 #: ../../static/t/view_mailq/message.html:2
1256 #: ../../smtpqueue.c:334
1257 msgid "First Attempt pending"
1258 msgstr "Primer Intento pendiente"
1260 #: ../../roomlist.c:99
1262 msgstr "Mis carpetas"
1264 #: ../../downloads.c:289
1266 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
1267 msgstr "Un error ocurrió mientras se obtenía este archivo: %s\n"
1269 #: ../../roomtokens.c:572
1273 #: ../../roomtokens.c:574
1277 #: ../../summary.c:128
1281 #: ../../summary.c:184
1285 #: ../../msg_renderers.c:579 ../../static/t/who/bio.html:15
1289 #: ../../msg_renderers.c:1119
1290 msgid "I don't know how to display "
1291 msgstr "No se como mostrarlo "
1293 #: ../../msg_renderers.c:1353
1294 msgid "(no subject)"
1295 msgstr "(sin asunto)"
1297 #: ../../addressbook_popup.c:186
1302 #: ../../auth.c:30 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:43
1303 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:40
1304 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:51
1309 #: ../../auth.c:33 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:44
1310 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:41
1311 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:52
1312 #: ../../static/t/get_logged_in.html:79
1314 msgstr "Nuevo Usuario"
1317 #: ../../auth.c:36 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:45
1318 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:42
1319 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:53
1320 msgid "Problem User"
1321 msgstr "Usuario Problemático"
1323 #. user with normal privileges
1324 #: ../../auth.c:39 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:46
1325 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:43
1326 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:54
1328 msgstr "Usuario Local"
1330 #. a user that may access network resources
1331 #: ../../auth.c:42 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:47
1332 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:44
1333 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:55
1334 msgid "Network User"
1335 msgstr "Usuario de la red"
1338 #: ../../auth.c:45 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:48
1339 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:45
1340 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:56
1341 msgid "Preferred User"
1342 msgstr "Usuario Preferente"
1345 #: ../../auth.c:48 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:49
1346 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:46
1347 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:57
1349 msgstr "Administrador"
1351 #: ../../auth.c:513 ../../static/t/iconbar.html:80
1352 #: ../../static/t/confirmlogoff.html:3
1353 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
1355 msgstr "Log off (desconectar)"
1358 msgid "Log in again"
1359 msgstr "Iniciar acceso de nuevo"
1361 #: ../../auth.c:585 ../../static/t/aide/usermanagement.html:3
1362 msgid "Validate new users"
1363 msgstr "Validación de nuevos usuarios"
1366 msgid "No users require validation at this time."
1367 msgstr "Ningún usuario requiere validación por el momento"
1387 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
1388 msgstr "Nivel actual de acceso: %d (%s)\n"
1391 msgid "Select access level for this user:"
1392 msgstr "Seleccione el nivel de acceso para este usuario:"
1394 #: ../../auth.c:776 ../../static/t/menu/your_info.html:4
1395 msgid "Change your password"
1396 msgstr "Cambie su contraseña"
1399 msgid "Enter new password:"
1400 msgstr "Introducir nueva contraseña"
1403 msgid "Enter it again to confirm:"
1404 msgstr "Introdúzcala de nuevo como confirmación:"
1407 msgid "Change password"
1408 msgstr "Cambia contraseña"
1411 msgid "Cancelled. Password was not changed."
1412 msgstr "Cancelado. No se cambió la contraseña."
1415 msgid "They don't match. Password was not changed."
1416 msgstr "No cuadran. La contraseña no se cambia."
1419 msgid "Blank passwords are not allowed."
1420 msgstr "No se permiten contraseñas en blanco"
1422 #: ../../openid.c:34
1423 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
1424 msgstr "Administrar Asociación Cuenta/OpenID"
1426 #: ../../openid.c:52
1427 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
1428 msgstr "Realmente quiere borrar este OpenID?"
1430 #: ../../openid.c:53
1434 #: ../../openid.c:61
1435 msgid "Add an OpenID: "
1436 msgstr "Agregar un OpenID: "
1438 #: ../../openid.c:64
1442 #: ../../openid.c:68
1444 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
1445 msgstr "%s no permite autenticación vía OpenID."
1447 #: ../../html2html.c:136
1449 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
1450 msgstr "¡realloc() error! no se pudieron conseguir %d bytes: %s"
1452 #: ../../static/t/viewomatic.html:4
1456 #: ../../static/t/sieve/list.html:32 ../../static/t/sieve/none.html:4
1457 #: ../../static/t/menu/your_info.html:7
1458 msgid "View/edit server-side mail filters"
1459 msgstr "Ver/editar filtros de correo del lado del servidor"
1461 #: ../../static/t/sieve/list.html:41
1462 msgid "When new mail arrives: "
1463 msgstr "Al llegar nuevos e-mails: "
1465 #: ../../static/t/sieve/list.html:43
1466 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
1467 msgstr "Dejarlos en mi bandeja de entrada sin filtrarlos"
1469 #: ../../static/t/sieve/list.html:44
1470 msgid "Filter it according to rules selected below"
1471 msgstr "La filtración se hará según las reglas siguientes"
1473 #: ../../static/t/sieve/list.html:45
1474 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
1476 "Filtrarlo mediante un script editado manualmente (sólo para los usuarios "
1479 #: ../../static/t/sieve/list.html:52
1480 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
1481 msgstr "Al llegar el correo, no se filtrará mediante ningún script."
1483 #: ../../static/t/sieve/list.html:64
1485 msgstr "Agregar regla"
1487 #: ../../static/t/sieve/list.html:71
1488 msgid "The currently active script is: "
1489 msgstr "El script activo actualmente es: "
1491 #: ../../static/t/sieve/list.html:76 ../../static/t/sieve/add.html:3
1492 msgid "Add or delete scripts"
1493 msgstr "Añadir o borrar scripts"
1495 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:16
1499 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:21
1503 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:23
1505 msgstr "Responder-a"
1507 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:24
1508 #: ../../static/t/msg_listview.html:10
1509 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:27
1513 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:25
1515 msgstr "Reenviado desde"
1517 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:26
1521 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:27
1522 msgid "Envelope From"
1523 msgstr "Ensobretado Desde"
1525 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:28
1527 msgstr "Ensobretado Para"
1529 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:29
1533 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:30
1535 msgstr "X-Spam-Flag"
1537 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:31
1538 msgid "X-Spam-Status"
1539 msgstr "X-Spam-Status"
1541 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:32
1545 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:33
1546 msgid "Message size"
1547 msgstr "Tamaño del mensaje"
1549 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:34
1550 #: ../../static/t/select_messageindex_all.html:1
1554 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:41
1558 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:42
1559 msgid "does not contain"
1560 msgstr "no contiene"
1562 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:43
1564 msgstr "corresponde con"
1566 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:44
1570 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:45
1574 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:46
1575 msgid "does not match"
1576 msgstr "no coincide"
1578 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:52
1579 msgid "(All messages)"
1580 msgstr "(Todos los mensajes)"
1582 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:56
1583 msgid "is larger than"
1584 msgstr "es más grande que"
1586 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:57
1587 msgid "is smaller than"
1588 msgstr "es más pequeño que"
1590 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:59
1594 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:65
1598 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:66
1599 msgid "Discard silently"
1600 msgstr "Descartar de manera silenciosa"
1602 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:67
1606 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:68
1607 msgid "Move message to"
1608 msgstr "Mover mensaje a"
1610 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:69
1614 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:70
1618 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:82
1622 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:90
1626 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:93
1627 msgid "continue processing"
1628 msgstr "seguir procesando"
1630 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:94
1634 #: ../../static/t/sieve/none.html:9
1636 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
1637 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
1640 "Esta instalación de Citadel viene construida sin soporte para la filtración "
1641 "de correo server-side.<br>Contacte al administrador de su sistema si "
1642 "requiere esta funcionalidad.<br>"
1644 #: ../../static/t/sieve/add.html:9
1645 msgid "Add a new script"
1646 msgstr "Añadir un nuevo script"
1648 #: ../../static/t/sieve/add.html:10
1650 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
1653 "Para crear un nuevo script, entrar le nombre deseado para el script en la "
1654 "ventana abajo y pulsar \"Crear\"."
1656 #: ../../static/t/sieve/add.html:14
1657 msgid "Script name: "
1658 msgstr "Nombre del script: "
1660 #: ../../static/t/sieve/add.html:18
1661 msgid "Edit scripts"
1662 msgstr "Editar scripts"
1664 #: ../../static/t/sieve/add.html:20
1665 msgid "Return to the script editing screen"
1666 msgstr "Volver a la pantalla de edición de script"
1668 #: ../../static/t/sieve/add.html:23
1669 msgid "Delete scripts"
1670 msgstr "Borrar scripts"
1672 #: ../../static/t/sieve/add.html:24
1674 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
1677 "Para borrar un script existente, seleccionar su nombre en la lista y pulsar "
1680 #: ../../static/t/msg/confirm_move.html:4
1681 msgid "Confirm move of message"
1682 msgstr "Confirme mover mensaje"
1684 #: ../../static/t/msg/confirm_move.html:12
1685 msgid "Move this message to:"
1686 msgstr "Mover este mensaje a:"
1688 #: ../../static/t/login.html:5
1690 msgstr "ofrecido por"
1692 #: ../../static/t/login.html:15 ../../static/t/iconbar.html:88
1693 #: ../../static/t/get_logged_in.html:64 ../../static/t/get_logged_in.html:88
1694 #: ../../static/t/get_logged_in.html:93 ../../static/t/get_logged_in.html:98
1695 #: ../../static/t/get_logged_in.html:107
1697 msgstr "Última conexión"
1699 #: ../../static/t/trailing.html:14
1701 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser. Many functions "
1702 "of this system will not work properly."
1704 "ADVERTENCIA: Tiene desactivado JavaScript en su navegador. Muchas funciones "
1705 "de este sistema no funcionaran apropiadamente."
1707 #: ../../static/t/view_submessage.html:4
1708 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:3
1709 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:7
1710 #: ../../static/t/view_message/print.html:8 ../../static/t/view_message.html:7
1714 #: ../../static/t/searchomatic.html:4
1718 #: ../../static/t/listsub/display.html:16
1719 msgid "You are subscribing "
1720 msgstr "Se está suscribiendo "
1722 #: ../../static/t/listsub/display.html:17
1726 #: ../../static/t/listsub/display.html:18
1727 msgid " mailing list."
1728 msgstr " lista de mensajes."
1730 #: ../../static/t/listsub/display.html:19
1732 "The listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you "
1733 "to click on to confirm your subscription."
1735 "El servidor de listas le ha enviado un e-mail con un enlace Web adicional "
1736 "para que usted pueda hacer clic para confirmar su suscripción."
1738 #: ../../static/t/listsub/display.html:20
1740 "This extra step is for your protection, as it prevents others from being "
1741 "able to subscribe you to lists without your consent."
1743 "Este paso adicional es para su protección, ya que impide que otros sean "
1744 "capaces de suscribirse a las listas sin su consentimiento."
1746 #: ../../static/t/listsub/display.html:22
1748 "Please click on the link which is being e-mailed to you and your "
1749 "subscription will be confirmed."
1751 "Por favor, haga clic en el enlace que está siendo enviado por correo "
1752 "electrónico a usted y se confirmará su suscripción."
1754 #: ../../static/t/listsub/display.html:27
1755 #: ../../static/t/listsub/display.html:47
1759 #: ../../static/t/listsub/display.html:35
1760 msgid "You are unsubscribing"
1761 msgstr "Usted está cancelando su suscripción"
1763 #: ../../static/t/listsub/display.html:37
1768 #: ../../static/t/listsub/display.html:39
1769 msgid "mailing list."
1770 msgstr "lista de correo."
1772 #: ../../static/t/listsub/display.html:40
1774 "The listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you "
1775 "to click on to confirm your unsubscription."
1777 "El servidor de listas le ha enviado un e-mail con un enlace Web adicional "
1778 "para que haga clic en él para confirmar la anulación de la suscripción."
1780 #: ../../static/t/listsub/display.html:41
1782 "This extra step is for your protection, as it prevents others from being "
1783 "able to unsubscribe you from lists without your consent."
1785 "Este paso adicional es para su protección, ya que impide que otros sean "
1786 "capaces de darse de baja de listas sin su consentimiento."
1788 #: ../../static/t/listsub/display.html:43
1790 "Please click on the link which is being e-mailed to you and your "
1791 "unsubscription will be confirmed."
1793 "Por favor, haga clic en el enlace que está siendo enviado por correo "
1794 "electrónico a usted y se confirmará la cancelación de su suscripción."
1796 #: ../../static/t/listsub/display.html:44
1800 #: ../../static/t/listsub/display.html:54
1801 msgid "Confirmation successful!"
1804 #: ../../static/t/listsub/display.html:56
1805 msgid "Confirmation failed."
1806 msgstr "Confirmación falló"
1808 #: ../../static/t/listsub/display.html:57
1809 msgid "This could mean one of two things:"
1810 msgstr "Esto podría significar una de dos cosas:"
1812 #: ../../static/t/listsub/display.html:59
1814 "You waited too long to confirm your subscribe/unsubscribe request (the "
1815 "confirmation link is only valid for three days)"
1818 #: ../../static/t/listsub/display.html:60
1820 "You have <i>already</i> successfully confirmed your subscribe/unsubscribe "
1821 "request and are attempting to do it again."
1824 #: ../../static/t/listsub/display.html:62
1825 msgid "The error returned by the server was: "
1828 #: ../../static/t/listsub/display.html:70
1830 msgid "Name of list:"
1831 msgstr "Nombre de la tarea"
1833 #: ../../static/t/listsub/display.html:75
1835 msgid "Your e-mail address:"
1836 msgstr "Dirección de correo preferida"
1838 #: ../../static/t/listsub/display.html:79
1839 msgid "(If subscribing) preferred format: "
1842 #: ../../static/t/listsub/display.html:80
1844 msgid "One message at a time"
1845 msgstr "Introducir texto de mensaje:"
1847 #: ../../static/t/listsub/display.html:81
1849 msgid "Digest format"
1850 msgstr "Formato horario"
1852 #: ../../static/t/listsub/display.html:89
1854 "When you attempt to subscribe or unsubscribe to a mailing list, you will "
1855 "receive an e-mail containing one additional web link to click on for final "
1859 #: ../../static/t/listsub/display.html:90
1861 "This extra step is for your protection, as it prevents others from being "
1862 "able to subscribe or unsubscribe you to lists."
1865 #: ../../static/t/floors_edit_one.html:11
1866 msgid "(delete floor)"
1867 msgstr "(borrar sala)"
1869 #: ../../static/t/floors_edit_one.html:13
1870 msgid "(edit graphic)"
1871 msgstr "(editar gráfico)"
1873 #: ../../static/t/floors.html:4
1874 msgid "Add/change/delete floors"
1875 msgstr "Añadir/cambiar/borrar/niveles"
1877 #: ../../static/t/floors.html:10
1878 msgid "Floor number"
1879 msgstr "Número de nivel"
1881 #: ../../static/t/floors.html:11
1883 msgstr "Nombre de nivel"
1885 #: ../../static/t/floors.html:12
1886 msgid "Number of rooms"
1887 msgstr "Número de salas"
1889 #: ../../static/t/floors.html:13
1893 #: ../../static/t/files.html:4
1894 msgid "Files available for download in"
1897 #: ../../static/t/files.html:9
1898 msgid "Upload a file:"
1901 #: ../../static/t/files.html:30
1905 #: ../../static/t/files.html:31
1909 #: ../../static/t/files.html:32
1913 #: ../../static/t/files.html:33
1917 #: ../../static/t/edit_message.html:9 ../../static/t/iconbar.html:50
1918 #: ../../static/t/iconbar.html:59
1922 #: ../../static/t/edit_message.html:23
1926 #: ../../static/t/edit_message.html:29 ../../static/t/edit_message.html:38
1930 #: ../../static/t/edit_message.html:47
1934 #: ../../static/t/edit_message.html:51
1938 #: ../../static/t/edit_message.html:57
1939 #: ../../static/t/view_message/print.html:15
1940 #: ../../static/t/view_message.html:15
1944 #: ../../static/t/edit_message.html:63
1948 #: ../../static/t/edit_message.html:71
1949 msgid "Subject (optional):"
1952 #: ../../static/t/edit_message.html:71
1953 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:8
1954 #: ../../static/t/view_message/print.html:16
1955 #: ../../static/t/view_message.html:16
1959 #: ../../static/t/edit_message.html:86
1960 msgid "--- forwarded message ---"
1961 msgstr "--- mensaje reenviado ---"
1963 #: ../../static/t/edit_message.html:110
1964 msgid "Post message"
1965 msgstr "Postear mensaje"
1967 #: ../../static/t/edit_message.html:118
1968 msgid "Save to Drafts"
1971 #: ../../static/t/edit_message.html:126
1972 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:5
1973 msgid "Attachments:"
1976 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart_page.html:4
1978 msgid "Message to your Users:"
1979 msgstr "El mensaje no se envió."
1981 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:2
1982 msgid "Server command results"
1983 msgstr "Resultado de los comandos de servidor"
1985 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:18
1987 msgid "Enter another command"
1988 msgstr "Introducir comando de servidor"
1990 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:19
1992 msgid "Return to menu"
1993 msgstr "cambiar a menú"
1995 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:3
1996 msgid "Site configuration"
1997 msgstr "Configuración del sitio"
1999 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:6
2000 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:9
2001 msgid "You need to be aide to view this."
2004 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:11
2008 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:12
2012 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:13
2016 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:14
2020 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:15
2025 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:16
2029 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:17
2030 msgid "Indexing/Journaling"
2031 msgstr "Indexar/Journaling"
2033 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:18
2034 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:1
2039 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:19
2043 #: ../../static/t/aide/usermanagement.html:2
2044 msgid "Add, change, delete user accounts"
2045 msgstr "Añadir, cambiar, borrar cuentas de usuarios"
2047 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:5
2048 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:5
2049 msgid "System Administration Menu"
2050 msgstr "Menú de Administración de Sistema"
2052 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:6
2053 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:6
2055 msgid "Room Admin Menu"
2056 msgstr "Administrador de la sala"
2058 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:13
2059 msgid "Local host aliases"
2060 msgstr "Alias del host local"
2062 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:14
2063 msgid "Directory domains"
2064 msgstr "Dominios de directorios"
2066 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:15
2068 msgstr "Smart hosts"
2070 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:16
2072 msgid "Fallback smart hosts"
2073 msgstr "Smart hosts"
2075 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:17
2076 msgid "Notification hosts"
2079 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:22
2083 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:23
2084 msgid "SpamAssassin hosts"
2085 msgstr "SpamAssasin hosts"
2087 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:24
2088 msgid "ClamAV clamd hosts"
2091 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:25
2093 msgid "Masqueradable domains"
2094 msgstr "Dominios de puerta de enlace"
2096 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:5
2097 msgid "Edit or delete users"
2098 msgstr "Editar o borrar usuarios"
2100 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:17
2102 msgstr "Añadir usuarios"
2104 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:20
2105 msgid "Edit or Delete users"
2106 msgstr "Editar o Borrar usuarios"
2108 #: ../../static/t/aide/edituser/box_select.html:1
2110 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2113 "Para editar una cuenta de usuario existente, seleccione el nombre de usuario "
2114 "de la lista y pulse 'Editar'."
2116 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:4
2117 msgid "Edit user account: "
2118 msgstr "Editar cuenta de usuario: "
2120 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:24
2121 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:14
2125 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:28
2126 msgid "Permission to send Internet mail"
2127 msgstr "Autorización para enviar correo Internet"
2129 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:32
2130 msgid "Number of logins"
2131 msgstr "Número de conexiones"
2133 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:36
2134 msgid "Messages submitted"
2135 msgstr "Mensajes enviados"
2137 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:40
2138 msgid "Access level"
2139 msgstr "Nivel de acceso"
2141 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:54
2142 msgid "User ID number"
2143 msgstr "ID de usuario"
2145 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:58
2146 msgid "Date and time of last login"
2147 msgstr "Fecha y hora de la última conexión"
2149 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:68
2150 msgid "Auto-purge after this many days"
2151 msgstr "Autopurgar despues de estos muchos dias"
2153 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:1
2155 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2156 "and click 'Create'."
2158 "Para crear una nueva cuenta de usuario, introduzca el usuario deseado en la "
2159 "caja de abajo y pulse 'Crear'."
2161 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:5
2163 msgstr "Nuevo usuario: "
2165 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:4
2166 msgid "Enter a server command"
2167 msgstr "Introducir comando de servidor"
2169 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:12
2171 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
2172 "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
2173 "will not be of much use to you."
2175 "Esta pantalla te permite introducir comandos del servidor Citadel que no "
2176 "están soportados por WebCit. Si no sabes que quiere decir eso, esta pantalla "
2177 "no te será de mucha utilidad."
2179 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:15
2180 msgid "Enter command:"
2181 msgstr "Introducir comando"
2183 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:17
2184 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
2185 msgstr "Introducción de comando (si se pidiera SEND_LISTING transfer mode):"
2187 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:20
2189 msgid "Detected host header is "
2190 msgstr "La cabecera detectada del host es %s://%s"
2192 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:4
2193 msgid "Network configuration"
2194 msgstr "Configuración de Red"
2196 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:10
2197 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:5
2198 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:5
2199 msgid "Add a new node"
2200 msgstr "Añadir un nuevo nodo"
2202 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:14
2203 msgid "Currently configured nodes"
2204 msgstr "Nodos actualmente configurados"
2206 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart.html:26
2208 msgid "Restart Citadel"
2209 msgstr "Hacer de esta mi página de inicio"
2211 #: ../../static/t/aide/floorconfig.html:2
2212 msgid "Add, change, or delete floors"
2213 msgstr "Añadir, cambiar o borrar niveles"
2215 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box.html:3
2216 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
2219 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box_page_do.html:3
2221 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
2222 "restarted after that... "
2225 #: ../../static/t/aide/inet/masqdomains.html:2
2226 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
2229 #: ../../static/t/aide/inet/rbldns.html:2
2230 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
2231 msgstr "(host corriendo una lista Agujero Negro en tiempo real)"
2233 #: ../../static/t/aide/inet/dirnames.html:2
2234 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
2235 msgstr "(dominios mapeados con la Libreta de Direcciones Global)"
2237 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
2238 msgid "(URLS for notifications when users receive new mails; )"
2241 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
2242 msgid "Syntax: Notificationtemplatename:http[s]://user:password@hostname/path"
2245 #: ../../static/t/aide/inet/smarthosts.html:2
2246 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
2248 "(si está activo, reenviar todo el correo de salida a uno de estos hosts)"
2250 #: ../../static/t/aide/inet/aliases.html:2
2251 msgid "(domains for which this host receives mail)"
2252 msgstr "(dominios desde los cuales este host recibirá correo)"
2254 #: ../../static/t/aide/inet/clamav.html:2
2256 msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
2257 msgstr "(host corriendo el servicio SpamAssassin)"
2259 #: ../../static/t/aide/inet/spamass.html:2
2260 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
2261 msgstr "(host corriendo el servicio SpamAssassin)"
2263 #: ../../static/t/aide/inet/fallbackhosts.html:2
2264 msgid "(send outbound mail to these hosts only when direct delivery fails)"
2267 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:5
2268 msgid "Confirm delete"
2269 msgstr "Confirmar borrar"
2271 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:11
2272 msgid "Are you sure you want to delete "
2273 msgstr "¿Estás seguro de querer borrar?"
2275 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:14
2276 #: ../../static/t/prefs/box.html:198 ../../static/t/iconbar/edit.html:19
2277 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:26 ../../static/t/iconbar/edit.html:32
2278 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:39 ../../static/t/iconbar/edit.html:45
2279 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:52 ../../static/t/iconbar/edit.html:58
2280 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:64 ../../static/t/iconbar/edit.html:70
2281 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:76 ../../static/t/iconbar/edit.html:82
2282 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:88
2286 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:16
2287 #: ../../static/t/prefs/box.html:200 ../../static/t/iconbar/edit.html:20
2288 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:27 ../../static/t/iconbar/edit.html:33
2289 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:40 ../../static/t/iconbar/edit.html:46
2290 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:53 ../../static/t/iconbar/edit.html:59
2291 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:65 ../../static/t/iconbar/edit.html:71
2292 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:77 ../../static/t/iconbar/edit.html:83
2293 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:89
2297 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:15
2298 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:15
2299 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:8
2301 msgstr "Nombre de nodo"
2303 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:17
2304 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:17
2305 msgid "Shared secret"
2306 msgstr "Secreto compartido"
2308 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:19
2309 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:19
2310 msgid "Host or IP address"
2311 msgstr "Host o dirección IP"
2313 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:21
2314 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:21
2316 msgstr "Puerto número"
2318 #: ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:4
2323 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:12
2324 msgid "Global Configuration"
2325 msgstr "Configuración Global"
2327 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:14
2328 msgid "User account management"
2329 msgstr "Gestión de cuentas de usuario"
2331 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:16
2332 msgid "Shutdown Citadel"
2335 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:18
2336 msgid "Rooms and Floors"
2337 msgstr "Salas y Niveles"
2339 #: ../../static/t/aide/global_config.html:2
2340 msgid "Edit site-wide configuration"
2341 msgstr "Editar configuración general del sitio"
2343 #: ../../static/t/aide/global_config.html:3
2344 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2345 msgstr "Dominios y configuración de correo de internet"
2347 #: ../../static/t/aide/global_config.html:4
2348 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2349 msgstr "Configurar replicación con otros servidores Citadel"
2351 #: ../../static/t/aide/global_config.html:5
2352 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:3
2353 msgid "View the outbound SMTP queue"
2356 #: ../../static/t/aide/restart.html:2
2359 msgstr "Hacer de esta mi página de inicio"
2361 #: ../../static/t/aide/restart.html:3
2362 msgid "Restart after paging users"
2365 #: ../../static/t/aide/restart.html:4
2366 msgid "Restart when all users are idle"
2369 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:1
2370 msgid "General site configuration items"
2371 msgstr "Elementos de configuración general del sitio"
2373 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:5
2374 msgid "Change Login Logo"
2377 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:6
2378 msgid "Change Logout Logo"
2381 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:11
2382 msgid "Fully qualified domain name"
2383 msgstr "Nombre de dominio totalmente cualificado"
2385 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:14
2386 msgid "Human-readable node name"
2387 msgstr "Nombre del nodo humanamente legible"
2389 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:17
2390 msgid "Telephone number"
2391 msgstr "Número de teléfono"
2393 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:20
2394 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2395 msgstr "Paginador de texto (para clintes en modo texto)"
2397 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:23
2398 msgid "Geographic location of this system"
2399 msgstr "Localización geográfica de este sistema"
2401 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:26
2402 msgid "Name of system administrator"
2403 msgstr "Nombre del administrador de sistema"
2405 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:29
2406 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2409 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:1
2410 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2411 msgstr "Configurar expiración automática de mensajes antiguos"
2413 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:2
2414 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2416 "Esta configuración puede ser obviada en configuraciones por-sala o por-nivel "
2419 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:6
2420 msgid "Hour to run database auto-purge"
2421 msgstr "Hora para correr la autopurga de bases de datos"
2423 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:66
2424 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2425 msgstr "Política de expiración por defecto para salas públicas"
2427 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:68
2428 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:86
2429 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:17
2430 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:45
2431 msgid "Never automatically expire messages"
2432 msgstr "Nunca producir expiración automática de mensajes"
2434 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:71
2435 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:89
2436 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:20
2437 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:48
2438 msgid "Expire by message count"
2439 msgstr "Expirar según cuenta de mensajes"
2441 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:73
2442 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:92
2443 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:23
2444 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:51
2445 msgid "Expire by message age"
2446 msgstr "Expirar según la edad del mensaje"
2448 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:75
2449 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:94
2450 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:25
2451 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:53
2452 msgid "Number of messages or days: "
2453 msgstr "Número de mensajes o días "
2455 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:81
2456 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2457 msgstr "Política de expiración de mensajes por defecto para buzones privados"
2459 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:83
2460 msgid "Same policy as public rooms"
2461 msgstr "Misma política que para salas públicas"
2463 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:1
2464 msgid "Network services"
2465 msgstr "Servicios de red"
2467 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:2
2468 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:3
2470 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2473 "Los cambios practicados en esta pantalla no surtirán efectos hasta que "
2474 "reinicies el Servidor Citadel"
2476 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:6
2477 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2478 msgstr "Puerto SMTP MTA (-1 para desactivar)"
2480 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:9
2481 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2482 msgstr "Correfir forged From: lineas durante SMTP autenticada"
2484 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:12
2485 msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
2488 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:15
2489 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2490 msgstr "Puerto de escucha IMAP (-1 para desactivar)"
2492 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:19
2493 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2494 msgstr "Frecuencia de marcha de red (en segundos)"
2496 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:22
2497 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2498 msgstr "Dirección de servidor IP (0.0.0.0 para 'cualquiera')"
2500 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:25
2501 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2502 msgstr "Puerto SMTP MSA (-1 para desactivar)"
2504 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:28
2505 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2506 msgstr "Puerto IMAP sobre SSL (-1 para desactivar)"
2508 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:31
2509 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2510 msgstr "Puerto SMTP sobre SSL (-1 para desactivar)"
2512 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:34
2513 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2514 msgstr "Desechar automáticamente mensajes borrados en IMAP"
2516 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:38
2518 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
2520 "Permitir a cliente SMTP no autenticados hacer spoof a los dominios de este "
2523 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41
2524 msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
2527 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41
2529 msgid "-1 to disable"
2530 msgstr "Pulse para desactivar"
2532 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:44
2534 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
2535 msgstr "Puerto de escucha IMAP (-1 para desactivar)"
2537 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:47
2538 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
2541 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:50
2542 msgid "Keep original from headers in IMAP"
2545 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:53
2547 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
2548 msgstr "Puerto de escucha POP3 (-1 para desactivar)"
2550 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:56
2552 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
2553 msgstr "Puerto de escucha POP3 (-1 para desactivar)"
2555 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:1
2559 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:6
2560 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2561 msgstr "Puerto de escucha POP3 (-1 para desactivar)"
2563 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:9
2564 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2565 msgstr "Puerto POP3 sobre SSL (-1 para desactivar)"
2567 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:12
2569 msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
2570 msgstr "Frecuencia de marcha de red (en segundos)"
2572 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:15
2574 msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
2575 msgstr "Frecuencia de marcha de red (en segundos)"
2577 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:1
2578 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2579 msgstr "Control de afinación fina avanzada del servidor"
2581 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:5
2582 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2583 msgstr "Tiempo máximo de espera de conexión (en segundos)"
2585 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:8
2586 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2587 msgstr "Número máximo de sesiones concurrentes (0 = sin límite)"
2589 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:11
2590 msgid "Default user purge time (days)"
2591 msgstr "Purga de usuario por defecto (dias)"
2593 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:14
2594 msgid "Default room purge time (days)"
2595 msgstr "Purga por defecto de salas (días)"
2597 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:17
2598 msgid "Maximum message length"
2599 msgstr "Longitud máxima de mensajes"
2601 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:20
2602 msgid "Minimum number of worker threads"
2603 msgstr "Número mínimo de temáticas funcionando"
2605 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:23
2606 msgid "Maximum number of worker threads"
2607 msgstr "Número máximo de temáticas funcionando"
2609 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:26
2610 msgid "Automatically delete committed database logs"
2611 msgstr "Borrar automáticamente logs de la base de datos pasados"
2613 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:5
2615 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2616 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2618 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:8
2620 msgid "Funambol server port "
2621 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2623 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:11
2625 msgid "Funambol sync source"
2626 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2628 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:14
2629 msgid "Funambol auth details (user:pass)"
2632 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:17
2634 msgid "External pager tool (blank to disable)"
2635 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2637 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:1
2638 msgid "Access controls and site policy settings"
2639 msgstr "Control de acceso y política general del sitio"
2641 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:5
2642 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2643 msgstr "Permitir a administradores olvidar (zap) salas"
2645 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:9
2646 msgid "Quarantine messages from problem users"
2647 msgstr "Poner en cuarentena mensajes de usuarios problemáticos"
2649 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:12
2650 msgid "Name of quarantine room"
2651 msgstr "Nombre de la sala de cuarentena"
2653 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:17
2654 msgid "Name of room to log pages"
2655 msgstr "Nombre de la sala para páginas de log"
2657 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:22
2658 msgid "Authentication mode"
2661 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:24
2663 msgid "Self contained"
2666 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:25
2669 msgstr "Nombre de Host"
2671 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:26
2672 msgid "LDAP (RFC2307)"
2675 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:27
2676 msgid "LDAP (Active Directory)"
2679 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:30
2681 msgid "Master user name (blank to disable)"
2682 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2684 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:33
2686 msgid "Master user password"
2687 msgstr "Introducir nueva contraseña"
2689 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:38
2690 msgid "Initial access level for new users"
2691 msgstr "Nivel de acceso inicial para nuevos usuarios"
2693 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:49
2694 msgid "Access level required to create rooms"
2695 msgstr "Nivel de acceso requerido para crear salas"
2697 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:60
2698 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2700 "Garantizar automáticamente estatus de administrador de sala al usuario que "
2701 "crea una sala privada"
2703 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:63
2705 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create BLOG rooms"
2707 "Garantizar automáticamente estatus de administrador de sala al usuario que "
2708 "crea una sala BLOG"
2710 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:66
2711 msgid "Restrict access to Internet mail"
2712 msgstr "Restringir acceso a Correo Internet"
2714 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:71
2715 msgid "Disable self-service user account creation"
2716 msgstr "Desactivar autoservicio en cuanto a creación de cuentas de usuario"
2718 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:71
2719 msgid "Hint: do not select both!"
2722 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:74
2723 msgid "Require registration for new users"
2724 msgstr "Se requiere registro para nuevos usuarios"
2726 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:77
2728 msgid "Allow anonymous guest access"
2729 msgstr "Sin mensajes anónimos"
2731 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:1
2732 msgid "Indexing and Journaling"
2733 msgstr "Indexado y jornalización"
2735 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:2
2736 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2737 msgstr "Advertencia: estas utilidades consumen muchos recursos."
2739 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:6
2740 msgid "Enable full text index"
2741 msgstr "Activar índice de texto completo"
2743 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:9
2744 msgid "Perform journaling of email messages"
2745 msgstr "Realizar jornalización de mensajes de correo electrónico"
2747 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:13
2748 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2749 msgstr "Realizar jornalización de mensajes de tipo no email"
2751 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:16
2752 msgid "Email destination of journalized messages"
2753 msgstr "Correo electrónico de destino de los mensajes jornalizados"
2755 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:1
2756 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2757 msgstr "Configurar la conexión LDAP para Citadel"
2759 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:4
2761 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These "
2762 "options will have no effect."
2765 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:9
2766 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2767 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2769 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:13
2770 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2771 msgstr "Número del puerto del servidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2773 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:16
2777 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:19
2781 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:22
2782 msgid "Password for bind DN"
2783 msgstr "Contraseña para bind DN"
2785 #: ../../static/t/iconbar.html:7
2789 #: ../../static/t/iconbar.html:19
2793 #: ../../static/t/iconbar.html:39 ../../static/t/iconbar/edit.html:61
2794 #: ../../static/t/summary/page.html:30
2798 #: ../../static/t/iconbar.html:48 ../../static/t/iconbar/edit.html:67
2802 #: ../../static/t/iconbar.html:57
2803 msgid "Online users"
2806 #: ../../static/t/iconbar.html:62 ../../static/t/iconbar/edit.html:79
2810 #: ../../static/t/iconbar.html:65
2814 #: ../../static/t/iconbar.html:72 ../../static/t/room/edit/editroom.html:4
2815 #: ../../static/t/room/edit.html:5
2816 msgid "Administration"
2817 msgstr "Administración"
2819 #: ../../static/t/iconbar.html:83
2820 msgid "customize this menu"
2821 msgstr "personalizar este menú"
2823 #: ../../static/t/iconbar.html:92
2824 msgid "switch to room list"
2825 msgstr "cambiar a lista de salas"
2827 #: ../../static/t/iconbar.html:93
2828 msgid "switch to menu"
2829 msgstr "cambiar a menú"
2831 #: ../../static/t/iconbar.html:94
2835 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:3
2836 #: ../../static/t/view_message/inline_attach.html:4
2840 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:4
2841 #: ../../static/t/view_message/inline_attach.html:5
2845 #: ../../static/t/view_message/print.html:14
2846 #: ../../static/t/view_message.html:14
2850 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:2
2854 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:2
2855 msgid "was successfully verified."
2858 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:3
2859 msgid "However, the user name"
2862 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:3
2863 msgid "conflicts with an existing user."
2866 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:5
2867 msgid "Please specify the user name you would like to use."
2870 #: ../../static/t/files/graphicsupload.html:2
2871 msgid "Image upload"
2872 msgstr "Cargar imagen"
2874 #: ../../static/t/files/graphicsupload.html:6
2875 msgid "You can upload an image directly from your computer"
2876 msgstr "Puede sugir una imagen directamente desde su equipo"
2878 #: ../../static/t/files/graphicsupload.html:8
2879 msgid "Please select a file to upload:"
2880 msgstr "Por favor, seleccione el fichero a cargar:"
2882 #: ../../static/t/files/section_onefile.html:20
2886 #: ../../static/t/roombanner.html:10 ../../static/t/roombanner.html:11
2890 #: ../../static/t/roombanner.html:10 ../../static/t/roombanner.html:11
2891 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
2892 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
2896 #: ../../static/t/roombanner.html:28
2897 msgid "Select page: "
2900 #: ../../static/t/who.html:13
2901 msgid "Users currently on "
2904 #: ../../static/t/who.html:22
2906 msgid "Click on a name to read user info. Click on"
2908 "Pulse en un nombre para leer la información del usuario. Pulse en %s para "
2909 "enviar un mensaje instantáneo a ese usuario. "
2911 #: ../../static/t/who.html:24
2913 msgid "to send an instant message to that user."
2914 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo a: "
2916 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
2917 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:2
2921 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
2922 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:12
2923 msgid "oldest to newest"
2926 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
2927 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:20
2928 msgid "newest to oldest"
2931 #: ../../static/t/newstartpage.html:4
2932 msgid "New start page"
2935 #: ../../static/t/newstartpage.html:9
2936 msgid "Your start page has been changed."
2939 #: ../../static/t/newstartpage.html:12
2941 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2942 "you begin on when you log on to"
2945 #: ../../static/t/no_new_msgs.html:3
2946 msgid "No new messages."
2949 #: ../../static/t/view_blog/comment_box.html:8
2950 msgid "Post a comment"
2951 msgstr "Publicar un comentario"
2953 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:2
2955 msgid "Configure Push Email"
2958 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:9
2959 msgid "Push email and SMS settings"
2962 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:17
2964 "If your administrator has enabled the functionality, Citadel can notify a "
2965 "Funambol server that you haved recieved new email and automatically "
2966 "syncronize any devices you have with the Funambol client installed."
2969 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:20
2971 "Alternatively, if the administrator has configured it, Citadel can send a "
2972 "text message to you when new mail arrives."
2975 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:26
2977 msgid "Notify Funambol server"
2978 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2980 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:31
2982 msgid "Send a text message to..."
2983 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo a: "
2985 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:33
2987 "(Use international format, without any leading zeros, spaces or hypens, like "
2991 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:38
2992 msgid "Use custom notification scheme configured by your Admin"
2995 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:43
2996 msgid "Don‘t send any notifications"
2999 #: ../../static/t/prefs/box.html:9
3000 msgid "Tree (folders) view"
3001 msgstr "Ver (carpetas) en árbol"
3003 #: ../../static/t/prefs/box.html:11
3004 msgid "Table (rooms) view"
3005 msgstr "Ver (salas) en tabla"
3007 #: ../../static/t/prefs/box.html:20
3008 msgid "12 hour (am/pm)"
3009 msgstr "12 horas (am/pm)"
3011 #: ../../static/t/prefs/box.html:25
3015 #: ../../static/t/prefs/box.html:152
3020 #: ../../static/t/prefs/box.html:153
3025 #: ../../static/t/prefs/box.html:174
3026 msgid "No signature"
3029 #: ../../static/t/prefs/box.html:238
3030 msgid "Full-functionality"
3033 #: ../../static/t/prefs/box.html:241
3037 #: ../../static/t/prefs/box.html:242
3039 "Safe mode is less intensive on your web browser, but not as fully featured."
3042 #: ../../static/t/wiki/pagelist.html:1
3043 msgid "List of Wiki pages"
3046 #: ../../static/t/wiki/history.html:1
3047 msgid "History of edits for this page"
3050 #: ../../static/t/who/list_static_header.html:1
3052 msgid "Users currently on"
3053 msgstr "Usuarios actualmente en %s"
3055 #: ../../static/t/who/section.html:4
3059 #: ../../static/t/who/bio.html:4 ../../static/t/user/show.html:4
3060 msgid "User profile"
3061 msgstr "Profile de usuario"
3063 #: ../../static/t/who/summary.html:5 ../../static/t/who/box_list_static.html:6
3064 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:13
3066 msgstr "Nombre de usuario"
3068 #: ../../static/t/who/summary.html:6 ../../static/t/who/box_list_static.html:7
3072 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:8
3074 msgstr "Desde el host"
3076 #: ../../static/t/view_message.html:19
3080 #: ../../static/t/view_message.html:22 ../../static/t/view_message.html:26
3084 #: ../../static/t/view_message.html:23
3086 msgstr "Respuesta entrecomillada"
3088 #: ../../static/t/view_message.html:27
3090 msgstr "Responder Todos"
3092 #: ../../static/t/view_message.html:28
3096 #: ../../static/t/view_message.html:31 ../../static/t/msg_listview.html:25
3100 #: ../../static/t/view_message.html:34
3104 #: ../../static/t/view_message.html:35 ../../static/t/msg_listview.html:28
3108 #: ../../static/t/preferences.html:4 ../../static/t/preferences.html:7
3109 msgid "Preferences and settings"
3110 msgstr "Preferencias y configuración"
3112 #: ../../static/t/user/list.html:3
3114 msgid "User list for "
3115 msgstr "Lista de usuarios %s"
3117 #: ../../static/t/user/list.html:9
3119 msgstr "Nombre de Usuario"
3121 #: ../../static/t/user/list.html:10
3125 #: ../../static/t/user/list.html:11
3126 msgid "Access Level"
3127 msgstr "Nivel de Acceso"
3129 #: ../../static/t/user/list.html:12
3131 msgstr "Última conexión"
3133 #: ../../static/t/user/list.html:13
3134 msgid "Total Logins"
3135 msgstr "Total de conexiones"
3137 #: ../../static/t/user/list.html:14
3139 msgstr "Correos Totales"
3141 #: ../../static/t/user/show.html:9
3143 msgid "Click here to send an instant message to"
3144 msgstr "Pulse aquí para enviar un mensaje instantáneo a %s"
3146 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:4
3147 msgid "Old messages"
3150 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:8
3151 msgid "New messages"
3154 #: ../../static/t/display_main_menu.html:7
3155 msgid "Basic commands"
3156 msgstr "Comandos básicos"
3158 #: ../../static/t/display_main_menu.html:10
3160 msgstr "Su información"
3162 #: ../../static/t/display_main_menu.html:12
3163 msgid "Advanced room commands"
3164 msgstr "Comandos avanzados de sala"
3166 #: ../../static/t/iconbar/save.html:4 ../../static/t/iconbar/edit.html:4
3167 msgid "Customize the icon bar"
3168 msgstr "Personalizar la barra de iconos"
3170 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
3173 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to continue."
3175 "Sy barra de iconos ha sido actualizada. Por favor selecciones alguno de sus "
3176 "opciones para continuar."
3178 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
3180 "You may need to force refresh (SHIFT-F5)> in order for changes to take effect"
3183 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:11
3184 msgid "Display icons as:"
3185 msgstr "Mostrar iconos como:"
3187 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:12
3188 msgid "pictures and text"
3189 msgstr "imágenes y texto"
3191 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:13
3192 msgid "pictures only"
3193 msgstr "sólo imágenes"
3195 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:14
3199 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:16
3201 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
3202 "the left side of the screen."
3204 "Seleccione los iconos que le gustaría mostrar en la 'icon bar' menú a "
3205 "laizquierda de la pantalla"
3207 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:23
3209 msgstr "Logotipo del sitio"
3211 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:23
3212 msgid "An icon describing this site"
3213 msgstr "Un icono descriptor de este sitio"
3215 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:29
3216 msgid "Your summary page"
3217 msgstr "Tu página sumario"
3219 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
3220 msgid "Mail (inbox)"
3221 msgstr "Correo (entrante)"
3223 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
3224 msgid "A shortcut to your email Inbox"
3225 msgstr "Atajo a su buzón de correo"
3227 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42
3228 msgid "Your personal address book"
3229 msgstr "Su libreta de direcciones personal"
3231 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:49
3232 msgid "Your personal notes"
3233 msgstr "Sus notas personales"
3235 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:55
3236 msgid "A shortcut to your personal calendar"
3237 msgstr "Atajo a su calendario personal"
3239 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:61
3240 msgid "A shortcut to your personal task list"
3241 msgstr "Atajo a su lista personal de tareas"
3243 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:67
3245 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
3248 "Pulsando en este icono se mostrará una lista de todas las salas disponibles "
3251 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:73
3252 msgid "Who is online?"
3253 msgstr "¿Quién está en línea?"
3255 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:73
3256 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
3258 "Pulsando en este icono se mostrará una lista de todos los usuarios "
3259 "actualmente conectados."
3261 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:79
3263 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
3266 "Pulsando en este icono se entra en el mmodo de chat a tiempor real con otros "
3267 "usuarios en la misma sala"
3269 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:85
3270 msgid "Advanced options"
3271 msgstr "Opciones avanzadas"
3273 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:85
3274 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
3275 msgstr "Acceso al menú completo de funciones de Citadel."
3277 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:91
3278 msgid "Citadel logo"
3279 msgstr "Logotipo de Citadel"
3281 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:91
3282 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
3283 msgstr "Muestra el icono 'Powered by Citadel'"
3285 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:8
3286 msgid "Message expire policy for this room"
3287 msgstr "Política de expiración de mensajes para esta sala"
3289 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:14
3290 msgid "Use the default policy for this floor"
3291 msgstr "Use la política por defecto para esta sala"
3293 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:36
3294 msgid "Message expire policy for this floor"
3295 msgstr "Política de expiración de mensajes para este nivel"
3297 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:42
3298 msgid "Use the system default"
3299 msgstr "Usar las configuraciones por defecto"
3301 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:5 ../../static/t/room/edit.html:6
3302 msgid "Configuration"
3303 msgstr "Configuración"
3305 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:6 ../../static/t/room/edit.html:7
3306 msgid "Message expire policy"
3307 msgstr "Política de expiración de mensajes"
3309 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:7 ../../static/t/room/edit.html:8
3310 msgid "Access controls"
3311 msgstr "Controles de acceso"
3313 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:8 ../../static/t/room/edit.html:9
3317 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:9 ../../static/t/room/edit.html:10
3318 msgid "Mailing list service"
3319 msgstr "Servicio de lista de correo"
3321 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:10 ../../static/t/room/edit.html:11
3322 msgid "Remote retrieval"
3325 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:6
3327 msgid "name of room: "
3328 msgstr "Nombre de la sala: "
3330 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:10
3331 #: ../../static/t/room/create.html:20
3332 msgid "Resides on floor: "
3333 msgstr "Nivel al que pertenece: "
3335 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:16
3336 #: ../../static/t/room/create.html:68
3337 msgid "Type of room:"
3338 msgstr "Tipo de sala:"
3340 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:22
3341 #: ../../static/t/room/create.html:73
3342 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
3343 msgstr "Pública (automáticamente aparece visible a todos)"
3345 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:28
3346 #: ../../static/t/room/create.html:77
3347 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
3348 msgstr "Privada - oculta (accesible solo a quienes conocen su nombre)"
3350 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:35
3351 #: ../../static/t/room/create.html:81
3352 msgid "Private - require password: "
3353 msgstr "Privada - se requiere contraseña: "
3355 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:44
3356 #: ../../static/t/room/create.html:86
3357 msgid "Private - invitation only"
3358 msgstr "Privada - sólo mediante invitación"
3360 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:51
3361 #: ../../static/t/room/create.html:90
3362 msgid "Personal (mailbox for you only)"
3363 msgstr "Personal (buzón de correo para tí solo)"
3365 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:55
3366 msgid "If private, cause current users to forget room"
3367 msgstr "Si privada, hacer que los usuarios actuales olviden la sala"
3369 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:61
3370 msgid "Preferred users only"
3371 msgstr "Usuarios preferentes solamente"
3373 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:66
3374 msgid "Read-only room"
3375 msgstr "Sala de sólo lectura"
3377 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:71
3378 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
3381 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:76
3382 msgid "File directory room"
3383 msgstr "Sala directorio de ficheros"
3385 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:80
3386 msgid "Directory name: "
3387 msgstr "Nombre de directorio "
3389 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:86
3390 msgid "Uploading allowed"
3391 msgstr "Subidas permitidas"
3393 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:91
3394 msgid "Downloading allowed"
3395 msgstr "Bajadas permitidas"
3397 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:96
3398 msgid "Visible directory"
3399 msgstr "Directorio visible"
3401 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:103
3402 msgid "Network shared room"
3403 msgstr "Sala de intercambio en red"
3405 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:108
3406 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
3407 msgstr "Permanente (sin purga automática)"
3409 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:113
3410 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
3413 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:116
3414 msgid "Anonymous messages"
3415 msgstr "Mensajes anónimos"
3417 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:122
3418 msgid "No anonymous messages"
3419 msgstr "Sin mensajes anónimos"
3421 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:127
3422 msgid "All messages are anonymous"
3423 msgstr "Todos los mensajes anónimos"
3425 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:132
3426 msgid "Prompt user when entering messages"
3427 msgstr "Preguntar al usuario cuando esté introduciendo mensajes"
3429 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:136
3431 msgstr "Administrador de la sala "
3433 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:5
3436 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
3437 "to the following list recipients:</i><br><br>"
3439 "<i>El contenido de esta sala está siendo enviado por correo <b>como mensajes "
3440 "individuales</b> a los siguientes receptores:</i><br><br>\n"
3442 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:19
3445 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
3446 "following list recipients:</i><br><br>"
3448 "<i>El contenido de esta sala se envia por correo <b>compilado en boletines "
3449 "diarios</b> a los siguientes receptores:</i><br><br>\n"
3451 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:39
3452 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
3455 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:48
3456 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
3459 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:54
3460 msgid "Room post publication needs Admin permission."
3463 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:59
3465 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
3467 "Esta sala está configurada para permitir autoservicio en los porcesos de "
3468 "suscripción/cancelación."
3470 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:65
3471 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
3472 msgstr "La URL para suscribirse/cancelar suscripción es: "
3474 #: ../../static/t/room/edit/digestrecp_removal.html:1
3475 #: ../../static/t/room/edit/pop3client_removal.html:9
3476 #: ../../static/t/room/edit/listrecp_removal.html:1
3477 #: ../../static/t/room/edit/rssclient_removal.html:5
3481 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:5
3482 msgid "Delete this room"
3483 msgstr "Borrar esta sala"
3485 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:10
3487 msgid "Set or change the icon for this rooms banner"
3488 msgstr "Determinar o cambiar el icono para el baner de esta sala"
3490 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:14
3492 msgid "Edit this rooms Info file"
3493 msgstr "Editar el fichero informativo de esta sala"
3495 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:5
3497 msgstr "Compartido con"
3499 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:6
3500 msgid "Not shared with"
3501 msgstr "No compartido con"
3503 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:11
3504 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:21
3505 msgid "Remote node name"
3506 msgstr "Nombre del nodo remoto"
3508 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:12
3509 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:22
3510 msgid "Remote room name"
3511 msgstr "Nombre de la sala remota"
3513 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:13
3514 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:23
3518 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:35
3521 "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
3522 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
3523 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
3524 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
3525 "identical on the remote node. <li>If the remote room name is different, the "
3526 "remote node must also configure the name of the room here."
3528 "Las sals compartidas deben compartirse desde los dos lados. Añadiendo un "
3529 "nodo a la lista 'shared' (compartida) se envían mensajes afuera, pero para "
3530 "recibir, los otros nodos tienen que estar configurados para enviar mensajes "
3531 "a su tu sistema también. <LI>Si el nombre de la sala remota está vacío, se "
3532 "asume que su nombre es idéntico en el nodo remoto.<LI>Si el nombre de la "
3533 "sala remota es diferente, el nodo remoto debe configurar el nombre de la "
3534 "sala también aquí.</UL></I><br>\n"
3536 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:2
3538 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
3542 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:12
3545 msgstr "Smart hosts"
3547 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:15
3549 msgid "Keep messages on server?"
3550 msgstr "No hay mensajes aquí"
3552 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:16
3557 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:31
3558 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
3561 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:43
3565 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:5
3568 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
3569 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
3571 "Los usuarios listados abajo tiene acceso a esta sala. Para borrar un "
3572 "usuario seleccione el usuario de la lista de acceso y pulse 'Kick'."
3574 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:20
3576 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
3577 "below and click 'Invite'."
3579 "Para garantizar el acceso de un usuario a la sala, introduzca su nombre ne "
3580 "la caja de abajo y pulse 'Invitar'."
3582 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:26
3586 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:35
3589 msgstr "Lista de usuarios"
3591 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:7
3592 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
3593 msgstr "Salas Zapped (olvidadas)"
3595 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:10
3597 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room."
3598 msgstr "Pulse en cualqueir sala para recordarla y entrar en ella.\n"
3600 #: ../../static/t/room/display_private.html:7
3601 msgid "Go to a hidden room"
3602 msgstr "Ir a una sala oculta"
3604 #: ../../static/t/room/display_private.html:8
3607 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
3608 "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
3609 "room, it will appear in your regular room listings so you don‘t have to keep "
3612 "Si conoces el nombre de una sala oculta (nombre de invitación) o protegida "
3613 "con contraseña, puedesentrar en la sala escribiendo el nombre abajo. Una vez "
3614 "que hayas ganado acceso a una salaprivada, aparecerá regularmente en tu "
3615 "lista de salas disponibles, por lo que no tendrás que repetir este proceso. "
3617 #: ../../static/t/room/display_private.html:14
3618 msgid "Enter room name:"
3619 msgstr "Intoduzca el nombre de sala:"
3621 #: ../../static/t/room/display_private.html:21
3622 msgid "Enter room password:"
3623 msgstr "Introduzaca la contraseña de sala:"
3625 #: ../../static/t/room/create.html:11
3626 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:6
3627 msgid "Create a new room"
3628 msgstr "Crear nueva sala"
3630 #: ../../static/t/room/create.html:18
3631 msgid "Name of room: "
3632 msgstr "Nombre de la sala: "
3634 #: ../../static/t/room/create.html:32
3635 msgid "Default view for room: "
3636 msgstr "Vista por defecto para esta sala "
3638 #: ../../static/t/room/zap_this.html:3
3639 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
3640 msgstr "Zap (olvidar/cancela suscripción) a la sala actual"
3642 #: ../../static/t/room/zap_this.html:6
3644 msgid "If you select this option,"
3645 msgstr "Editar o borrar esta sala"
3647 #: ../../static/t/room/zap_this.html:8
3649 msgid "will disappear from your room list. Is this what you wish to do?"
3651 "Si selecciona esta opción, <em>%s</em> desaparecerá de su lista de salas. "
3652 "¿Es eso lo que desea?<br>\n"
3654 #: ../../static/t/menu/your_info.html:2
3655 msgid "Change your preferences and settings"
3656 msgstr "Cambiar sus preferencias y configuración"
3658 #: ../../static/t/menu/your_info.html:3
3659 msgid "Update your contact information"
3660 msgstr "Actualizar su información de contacto"
3662 #: ../../static/t/menu/your_info.html:5
3663 msgid "Enter your 'bio'"
3664 msgstr "Introducir 'bio' (biografía)"
3666 #: ../../static/t/menu/your_info.html:6
3667 msgid "Edit your online photo"
3668 msgstr "Editar su foto en línea"
3670 #: ../../static/t/menu/your_info.html:8
3671 msgid "Edit your push email settings"
3674 #: ../../static/t/menu/your_info.html:9
3676 msgid "Manage your OpenIDs"
3677 msgstr "Cambie su contraseña"
3679 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
3680 msgid "List known rooms"
3681 msgstr "Listar salas conocidas"
3683 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
3684 msgid "Where can I go from here?"
3685 msgstr "¿A dónde se puede ir desde aquí?"
3687 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4 ../../static/t/navbar.html:168
3688 msgid "Goto next room"
3689 msgstr "Ir a la siguiente sala"
3691 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4
3693 msgid "...with <em>unread</em> messages"
3694 msgstr "...con <em>mensajes</em> no leídos"
3696 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
3697 msgid "Skip to next room"
3698 msgstr "Saltar a la siguiente sala"
3700 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
3701 msgid "(come back here later)"
3702 msgstr "(volver aquí después)"
3704 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6 ../../static/t/navbar.html:5
3708 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6
3710 msgid "oops! Back to "
3711 msgstr "(¡oh! Vuelta a %s)"
3713 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10 ../../static/t/navbar.html:13
3714 msgid "Read new messages"
3715 msgstr "Leer mensajes nuevos"
3717 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10
3718 msgid "...in this room"
3719 msgstr "... en esta sala"
3721 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11 ../../static/t/navbar.html:19
3722 msgid "Read all messages"
3723 msgstr "Leer todos los mensajes"
3725 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11
3726 msgid "...old <em>and</em> new"
3727 msgstr "...viejos <em>y</em> nuevos"
3729 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12 ../../static/t/navbar.html:25
3730 msgid "Enter a message"
3731 msgstr "Redactar mensaje"
3733 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12
3734 msgid "(post in this room)"
3735 msgstr "(postear a esta sala)"
3737 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
3738 msgid "File library"
3741 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
3742 msgid "(List files available for download)"
3745 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
3746 msgid "Summary page"
3747 msgstr "Página sumario"
3749 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
3750 msgid "Summary of my account"
3751 msgstr "Sumario de mi cuenta"
3753 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
3755 msgstr "Lista de usuarios"
3757 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
3758 msgid "(all registered users)"
3759 msgstr "(todos los usuarios registrados)"
3761 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
3765 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:3
3766 msgid "Edit or delete this room"
3767 msgstr "Editar o borrar esta sala"
3769 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:5
3770 msgid "Go to a 'hidden' room"
3771 msgstr "Ir a una sala 'hidden' (oculta)"
3773 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:7
3775 msgid "Zap (forget) this room"
3776 msgstr "Zap (olvidar) esta sala (%s)"
3778 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:8
3779 msgid "List all forgotten rooms"
3780 msgstr "Listar todas las salas olvidadas"
3782 #: ../../static/t/navbar.html:34
3783 msgid "View contacts"
3784 msgstr "Ver contactos"
3786 #: ../../static/t/navbar.html:40
3787 msgid "Add new contact"
3788 msgstr "Añadir nuevo contacto"
3790 #: ../../static/t/navbar.html:49
3792 msgstr "Visualización de día"
3794 #: ../../static/t/navbar.html:55
3796 msgstr "VIsualización mensual"
3798 #: ../../static/t/navbar.html:61
3799 msgid "Add new event"
3800 msgstr "Añadir nuevo evento"
3802 #: ../../static/t/navbar.html:70
3803 msgid "Calendar list"
3804 msgstr "Lista de calendario"
3806 #: ../../static/t/navbar.html:79
3810 #: ../../static/t/navbar.html:85
3811 msgid "Add new task"
3812 msgstr "Añadir nueva tarea"
3814 #: ../../static/t/navbar.html:94
3818 #: ../../static/t/navbar.html:101
3819 msgid "Add new note"
3820 msgstr "Añadir nueva nota"
3822 #: ../../static/t/navbar.html:110
3823 msgid "Refresh message list"
3826 #: ../../static/t/navbar.html:122
3828 msgstr "Redactar mensaje"
3830 #: ../../static/t/navbar.html:132
3834 #: ../../static/t/navbar.html:139
3835 msgid "Edit this page"
3836 msgstr "Editar esta página"
3838 #: ../../static/t/navbar.html:145
3842 #: ../../static/t/navbar.html:154
3844 msgid "New blog post"
3845 msgstr "los nuevos puestos de trabajo"
3847 #: ../../static/t/navbar.html:162
3848 msgid "Skip this room"
3849 msgstr "Saltarse esta sala"
3851 #: ../../static/t/msg_listview.html:18
3852 msgid "Loading messages from server, please wait"
3855 #: ../../static/t/msg_listview.html:24
3856 msgid "Open in new window"
3859 #: ../../static/t/msg_listview.html:26
3863 #: ../../static/t/view_mailq/message.html:6
3864 msgid "Originaly posted in: "
3867 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:15
3868 msgid "Refresh this page"
3871 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:21
3875 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:23
3876 msgid "Date/time submitted"
3879 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:25
3880 msgid "Next attempt"
3883 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:29
3887 #: ../../static/t/view_mailq/footer_empty.html:4
3888 msgid "The queue is empty."
3891 #: ../../static/t/view_mailq/footer_empty.html:9
3892 #: ../../static/t/view_mailq/footer.html:5
3893 msgid "You do not have permission to view this resource."
3896 #: ../../static/t/get_logged_in.html:5
3897 msgid "You must be logged in to access this page."
3898 msgstr "iDebe estar registrado para acceder a esta página."
3900 #: ../../static/t/get_logged_in.html:9
3901 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:3
3902 msgid "Close window"
3903 msgstr "Cerrar ventana"
3905 #: ../../static/t/get_logged_in.html:55
3906 msgid "Log in using a user name and password"
3909 #: ../../static/t/get_logged_in.html:60 ../../static/t/get_logged_in.html:75
3913 #: ../../static/t/get_logged_in.html:65 ../../static/t/get_logged_in.html:69
3914 msgid "New user? Register now"
3915 msgstr "¿Nuevo usuario? Regístrese ahora"
3917 #: ../../static/t/get_logged_in.html:70
3919 "enter the name and password you wish to use, and click "New User." "
3922 #: ../../static/t/get_logged_in.html:83
3923 msgid "Log in using OpenID"
3926 #: ../../static/t/get_logged_in.html:85
3930 #: ../../static/t/get_logged_in.html:92
3931 msgid "Log in using Google"
3934 #: ../../static/t/get_logged_in.html:97
3936 msgid "Log in using Yahoo"
3937 msgstr "Iniciar acceso de nuevo"
3939 #: ../../static/t/get_logged_in.html:102
3940 msgid "Log in using AOL or AIM"
3943 #: ../../static/t/get_logged_in.html:104
3944 msgid "Enter your AOL or AIM screen name:"
3947 #: ../../static/t/get_logged_in.html:115
3951 #: ../../static/t/summary/page.html:4
3953 msgid "Summary page for "
3954 msgstr "Página sumario para %s"
3956 #: ../../static/t/summary/page.html:21
3960 #: ../../static/t/summary/page.html:39
3961 msgid "Today on your calendar"
3962 msgstr "Hoy en su calendario"
3964 #: ../../static/t/summary/page.html:51
3966 msgid "Who‘s online now"
3967 msgstr "Quién está en línea ahora"
3969 #: ../../static/t/summary/page.html:60
3970 msgid "About this server"
3971 msgstr "Acerca de este servidor"
3973 #: ../../static/t/summary/page.html:63
3974 msgid "You are connected to"
3977 #: ../../static/t/summary/page.html:64
3982 #: ../../static/t/summary/page.html:65
3987 #: ../../static/t/summary/page.html:66
3988 msgid "server build"
3991 #: ../../static/t/summary/page.html:67
3992 msgid "and located in"
3995 #: ../../static/t/summary/page.html:68
3997 msgid "Your system administrator is"
3998 msgstr "Nombre del administrador de sistema"
4000 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:16
4001 msgid "Attach file:"
4002 msgstr "Adjuntar fichero"
4004 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:21
4008 #: ../../static/t/edit_message/section_attach_select.html:4
4013 #: ../../static/t/loggedinas.html:3
4015 msgid "Logged in as"
4016 msgstr "Última conexión"
4018 #: ../../static/t/loggedinas.html:6
4020 msgid "Not logged in."
4021 msgstr "No conectado ahora"
4023 #~ msgid "A script by that name already exists."
4024 #~ msgstr "Un script ya tiene este nombre."
4027 #~ "A new script has been created. Return to the script editing screen to "
4028 #~ "edit and activate it."
4030 #~ "Un nuevo script ha sido creado. Vuelva a la pantalla de edición de los "
4031 #~ "scripts para editarlo y activarlo."
4036 #~ msgid "Delete script"
4037 #~ msgstr "Borrar un script"
4039 #~ msgid "Delete this script?"
4040 #~ msgstr "¿Borrar este script?"
4042 #~ msgid "Move rule up"
4043 #~ msgstr "Mover la regla hacia arriba"
4045 #~ msgid "Move rule down"
4046 #~ msgstr "Mover la regla hacia abajo"
4048 #~ msgid "Delete rule"
4049 #~ msgstr "Eliminar regla"
4051 #~ msgid "Reset form"
4052 #~ msgstr "Resetear formulario"
4055 #~ "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located "
4056 #~ "in %s. Your system administrator is %s."
4058 #~ "Estás conectado a %s, corriendo %s con %s, server build %s, y localizado "
4059 #~ "en %s. Tu administrador de sistema es %s."
4062 #~ msgid "Yes with users list"
4063 #~ msgstr "cambiar a lista de salas"
4065 #~ msgid "Room list"
4066 #~ msgstr "Lista de Salas"
4070 #~ msgstr "siguiente"
4074 #~ msgstr "(sin nombre)"
4078 #~ msgstr "Contraseña"
4085 #~ msgid "display: none"
4086 #~ msgstr "Mostrar nombre:"
4088 #~ msgid "Your password was not accepted."
4089 #~ msgstr "Su contraseña no ha sido aceptada"
4094 #~ msgid "Change name"
4095 #~ msgstr "Cambiar nombre"
4097 #~ msgid "Change CSS"
4098 #~ msgstr "Cambiar CSS"
4100 #~ msgid "Create new floor"
4101 #~ msgstr "Crear nuevo nivel"
4104 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
4105 #~ "Messenger window failed to open. This is probably because you have a "
4106 #~ "popup blocker installed. Please configure your popup blocker to allow "
4107 #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
4109 #~ "Tienes uno o más mensajes instantáneos esperando, pero la ventanade "
4110 #~ "mensajería instantánea no se pudo abrir. Esto ha sido causado "
4111 #~ "probablemente porque tienes instalado un bloqueo de popups, configure su "
4112 #~ "herramienta parapermitir poups de este sitio si quiere recibir mensajería "
4119 #~ msgid "Add node?"
4120 #~ msgstr "Añadir nodo"
4128 #~ msgstr "Tentativa"
4134 #~ msgid "Pictures in"
4135 #~ msgstr "sólo imágenes"
4137 #~ msgid "Edit configuration"
4138 #~ msgstr "Editar configuración"
4140 #~ msgid "Edit address book entry"
4141 #~ msgstr "Editar entrada de la libreta de direcciones"
4143 #~ msgid "Delete user"
4144 #~ msgstr "Borrar usuario"
4146 #~ msgid "Delete this user?"
4147 #~ msgstr "¿Borrar este usuario?"
4150 #~ msgid "Delete File"
4151 #~ msgstr "Borrar usuario"
4153 #~ msgid "Delete this message?"
4154 #~ msgstr "¿Borrar este mensaje?"
4157 #~ msgid "Powered by Citadel"
4158 #~ msgstr "Muestra el icono 'Powered by Citadel' "
4160 #~ msgid "Go to your email inbox"
4161 #~ msgstr "Ir a tu buzón de correo entrante"
4163 #~ msgid "Go to your personal calendar"
4164 #~ msgstr "Ir a tu calendario personal"
4166 #~ msgid "Go to your personal address book"
4167 #~ msgstr "Ir a tu libreta personal de direcciones"
4169 #~ msgid "Go to your personal notes"
4170 #~ msgstr "Ir a tus notas personales"
4172 #~ msgid "Go to your personal task list"
4173 #~ msgstr "Ir a tu lista de tareas personal"
4176 #~ msgid "List all your accessible rooms"
4177 #~ msgstr "Listar todas las salas accesibles"
4179 #~ msgid "See who is online right now"
4180 #~ msgstr "Ver quien está online ahora mismo"
4183 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
4185 #~ "Menú de opciones avanzadas: Comandos Avanzados para Salas, información de "
4188 #~ msgid "Room and system administration functions"
4189 #~ msgstr "Funciones de administración de sala y sistema"
4191 #~ msgid "Log off now?"
4192 #~ msgstr "¿Desconectar ahora?"
4195 #~ msgid "Delete this entry?"
4196 #~ msgstr "¿Borrar esta entrada?"
4199 #~ msgid "Delete this note?"
4200 #~ msgstr "¿Borrar esta entrada?"
4203 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
4204 #~ msgstr "¿Realmente quiere matar esta sesión?"
4207 #~ msgid "Save changes?"
4208 #~ msgstr "Salvar cambios"
4211 #~ msgid "%d new of %d messages%s"
4212 #~ msgstr "%d nuevo de %d mensajes"
4215 #~ "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
4217 #~ "Dejar todos los mensajes marcados como no leídos, yr a la siguiente sala "
4218 #~ "con mensajes no leídos"
4220 #~ msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
4222 #~ "Marcar todso los mensajes como leídos, ir a la siguiente sala con "
4223 #~ "mensajes por leer"
4225 #~ msgid "Are you sure you want to delete this room?"
4226 #~ msgstr "¿Esta seguro de querer borrar esta sala?"
4229 #~ msgstr "Dejar de compartir"
4232 #~ msgstr "Compartir"
4246 #~ msgstr "Nuevo Usuario"
4248 #~ msgid "Create new room"
4249 #~ msgstr "Crear nueva sala"
4251 #~ msgid "Zap this room"
4252 #~ msgstr "Zap a esta sala"
4254 #~ msgid "(nothing)"
4257 #~ msgid "unexpected end of message"
4258 #~ msgstr "finalización inesperada de mensaje"
4260 #~ msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
4261 #~ msgstr "Se produjo un error al intentar activar la conexión de chat. "
4263 #~ msgid "Now exiting chat mode."
4264 #~ msgstr "Saliendo de modo chat."
4269 #~ msgid "List users"
4270 #~ msgstr "Listar usuarios"
4272 #~ msgid "No messages here."
4273 #~ msgstr "No hay mensajes aquí"
4276 #~ msgid "no more messages"
4277 #~ msgstr "Mensajes anónimos"
4282 #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
4283 #~ msgstr "Error de respuesta RSS: no se pudieron encontrar mensajes\n"
4291 #~ msgstr "sólo imágenes"
4295 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click "Log in".<li><a href="
4296 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
4297 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
4298 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
4299 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
4300 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
4301 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
4303 #~ "<ul><li><b>Si ya dispone de una cuenta en %s</b>, introduzca su nombre de "
4304 #~ "usuario y contraseña y seleccione "Log in." <li><b>Si es un "
4305 #~ "usuario nuevo</b>, introduzca su nombre y la contraseña que le gustaría "
4306 #~ "utilizar, y pulse "Nuevo Usuario." <li>Por favor, cierre su "
4307 #~ "conexión adecuadamente al terminar. <li>Debe utilizar un explorador que "
4308 #~ "soporte <i>frames</i> y <i>cookies</i>. <li>Tenga también en cuenta que "
4309 #~ "si su explorador esta configurado para bloquear pop windows, no podrá "
4310 #~ "recibir mensajería instantánea.<br></ul>"
4314 #~ "enter your user name and password and click "Log in."<li><b>If "
4315 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
4316 #~ "click "New User." <li>Please log off properly when finished. "
4317 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
4318 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
4319 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
4321 #~ "<ul><li><b>Si ya dispone de una cuenta en %s</b>, introduzca su nombre de "
4322 #~ "usuario y contraseña y seleccione "Log in." <li><b>Si es un "
4323 #~ "usuario nuevo</b>, introduzca su nombre y la contraseña que le gustaría "
4324 #~ "utilizar, y pulse "Nuevo Usuario." <li>Por favor, cierre su "
4325 #~ "conexión adecuadamente al terminar. <li>Debe utilizar un explorador que "
4326 #~ "soporte <i>frames</i> y <i>cookies</i>. <li>Tenga también en cuenta que "
4327 #~ "si su explorador esta configurado para bloquear pop windows, no podrá "
4328 #~ "recibir mensajería instantánea.<br></ul>"
4330 #~ msgid "Find out more about Citadel"
4331 #~ msgstr "Saber más sobre Citadel"
4336 #~ msgid "Customize this menu"
4337 #~ msgstr "Personalizar este menú"
4339 #~ msgid "Internet configuration"
4340 #~ msgstr "Configuración de internet"
4342 #~ msgid "of %d messages."
4343 #~ msgstr "de %d mensajes."
4345 #~ msgid " <I>from</I> "
4346 #~ msgstr " <I>de</I> "
4348 #~ msgid " <I>in</I> "
4349 #~ msgstr " <I>en</I> "
4351 #~ msgid "Edit node configuration for "
4352 #~ msgstr "Editar configuración de nodo para"
4354 #~ msgid "ERROR: could not open template "
4355 #~ msgstr "ERROR: no se pudo abrir la plantilla (template) "
4358 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
4359 #~ "for calendars is not available on this particular system. Please ask "
4360 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
4361 #~ "service with calendaring enabled.</I><br>\n"
4363 #~ "<I>Este mensaje contiene información sobre porgrmación anticipada de "
4364 #~ "tareas y calendarios,perolos calendarios no son soportados por este "
4365 #~ "sistema particular. Por favor, pida a su administrador de sistemas que "
4366 #~ "instale una nueva versión del servicio web Citadel con activación de "
4367 #~ "calendarios.</I><br>\n"
4370 #~ "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
4371 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
4372 #~ "contact your system administrator.</i><br>\n"
4374 #~ "<i>No puedo mostrar elemento del calendario.Este error significa que "
4375 #~ "WebCit no está instalado con soporte para calendarios. Contacte con su "
4376 #~ "administrador de sistemas.</i><br>\n"
4379 #~ "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your "
4380 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
4381 #~ "contact your system administrator.</i><br>\n"
4383 #~ "<i>No se puede mostrar el elemento «por hacer». Está viendo este mensaje "
4384 #~ "porque su servicio WebCit se instaló sin soporte para calendarios. Por "
4385 #~ "favor, contacte con su adminstrador de sistemas.</i><br>\n"
4393 #~ msgid "The calendar view is not available."
4394 #~ msgstr "La visualización del calendario no está disponible."
4396 #~ msgid "The tasks view is not available."
4397 #~ msgstr "La visualización de tareas no está disponible."
4399 #~ msgid "Gateway domains"
4400 #~ msgstr "Dominios de puerta de enlace"
4402 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
4404 #~ "(dominios cuyos subdominios se corresponden con con el host Citadel)"
4406 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
4407 #~ msgstr "(Este servidro no soporta listas de tarea)"
4409 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
4410 #~ msgstr "(Este servidro no soporta calendarios)"
4413 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
4414 #~ "unsubscribe requests."
4416 #~ "Esta sala no<i>está</i> configurada para permitir autoservicio en cuanto "
4417 #~ "peticiones desuscripción/cancelación."
4419 #~ msgid "Click to enable."
4420 #~ msgstr "Pulse para activar."
4422 #~ msgid "Back to menu"
4423 #~ msgstr "Volver al menú"
4425 #~ msgid "Respond to meeting request"
4426 #~ msgstr "Responder a convocatoria de reunión"
4428 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
4429 #~ msgstr "Actualizar el calendario con este RVSP"
4431 #~ msgid "Public room"
4432 #~ msgstr "Sala pública"
4434 #~ msgid "Private - guess name"
4435 #~ msgstr "Privada - invitación nominativa"
4437 #~ msgid "Private - require password:"
4438 #~ msgstr "Privada - requiere contraseña:"
4440 #~ msgid "localhost"
4441 #~ msgstr "localhost"
4443 #~ msgid "gatewaydomain"
4444 #~ msgstr "gatewaydomain"
4449 #~ msgid "spamassassin"
4450 #~ msgstr "spamassassin"
4452 #~ msgid "[ close window ]"
4453 #~ msgstr "[ cerrar ventana ]"