1 # translation of webcit.po to it.po
2 # Copyright (C) 2005 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # This file is distributed under the revised BSD license
5 # Gabriele Tassoni <tasso@fastwebnet.it>, 2005, 2006.
8 "Project-Id-Version: WebCit\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-08-22 13:16-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-11-13 00:06+0000\n"
12 "Last-Translator: Gabriele Tassoni <gabriele.tassoni@email.it>\n"
13 "Language-Team: <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-14 05:02+0000\n"
18 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
21 #: ../../serv_func.c:192
23 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
24 "any additional logins at this time. Please try again later or contact your "
25 "system administrator."
28 #: ../../serv_func.c:197 ../../serv_func.c:226
29 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
32 #: ../../serv_func.c:235
35 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
36 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
41 "Sei collegato a un server Citadel con installato Citadel %d.%02d. \n"
42 "Per poter usare questa versione di WebCit, devi avere Citadel %d.%02d o più "
48 msgid "Edit your session display"
49 msgstr "Modifica la tua vista della sessione"
53 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
54 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
55 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
58 "Questa schermata ti permette di cambiare il modo in cui appare la tua "
59 "sessione nella lista \"chi è on line\". Per eliminare qualsiasi nome "
60 "fittizio abbia usato in precedenza, clicca semplicemente sul bottone di "
61 "\"modifica\" appropriaton senza digitare nulla nella casella corrispondente. "
65 msgstr "Nome della stanza:"
68 msgid "Change room name"
69 msgstr "Cambia il nome della stanza"
73 msgstr "Nome dell'host:"
76 msgid "Change host name"
77 msgstr "Cambia il nome dell'host"
79 #: ../../who.c:190 ../../static/t/openid_manual_create.html:9
80 #: ../../static/t/get_logged_in.html:47 ../../static/t/get_logged_in.html:62
81 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:20
86 msgid "Change user name"
87 msgstr "Cambia nome utente"
89 #: ../../who.c:200 ../../sieve.c:686 ../../tasks.c:353 ../../sysmsgs.c:68
90 #: ../../auth.c:825 ../../vcard_edit.c:1216 ../../paging.c:66
91 #: ../../event.c:773 ../../static/t/edit_message.html:135
92 #: ../../static/t/confirmlogoff.html:4
96 #: ../../wiki.c:69 ../../wiki.c:162 ../../wiki.c:282
98 msgid "There is no room called '%s'."
99 msgstr "Nessuna stanza col nome '%s'."
103 msgid "'%s' is not a Wiki room."
104 msgstr "'%s' non è una stanza di tipo Wiki."
108 msgid "There is no page called '%s' here."
109 msgstr "Nessuna pagina chamata '%s'."
113 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
115 msgstr "Seleziona il collegamento 'Modifica questa pagina' se la vuoi creare."
117 #: ../../wiki.c:181 ../../static/t/msg_listview.html:11
118 #: ../../static/t/summary/header.html:44
126 #: ../../wiki.c:209 ../../wiki.c:218
130 #: ../../wiki.c:211 ../../static/t/navbar.html:145
131 msgid "Current version"
132 msgstr "Versione corrente"
140 msgstr "Titolo pagina"
143 msgid "Click on any note to edit it."
144 msgstr "Clicca su una nota per modificarla."
146 #: ../../useredit.c:627
148 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
150 "E' avvenuto un errore durante la creazione o la cancellazione di questa voce "
151 "della rubrica dei contatti"
153 #: ../../useredit.c:715
154 msgid "Changes were not saved."
155 msgstr "I cambiamento non sono stati salvati."
157 #: ../../useredit.c:780
158 msgid "A new user has been created."
159 msgstr "E' stato creato un nuovo utente."
161 #: ../../useredit.c:784
163 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
164 "host based authentication mode. In this mode, you must create new users on "
165 "the host system, not within Citadel."
168 #: ../../iconbar.c:328
169 msgid "Iconbar Setting"
172 #: ../../calendar_tools.c:100
176 #: ../../calendar_tools.c:120
180 #: ../../calendar_tools.c:191
181 msgid "(status unknown)"
182 msgstr "(stato sconosciuto)"
184 #: ../../calendar_tools.c:207
185 msgid "(needs action)"
186 msgstr "(serve una azione)"
188 #: ../../calendar_tools.c:210
192 #: ../../calendar_tools.c:213
196 #: ../../calendar_tools.c:216
200 #: ../../calendar_tools.c:219
204 #: ../../calendar_tools.c:222
206 msgstr "(completato)"
208 #: ../../calendar_tools.c:225
210 msgstr "(in lavorazione)"
212 #: ../../calendar_tools.c:228
217 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
221 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
229 msgid "Add an OpenID: "
230 msgstr "Aggiungi un OpenID: "
238 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
241 #: ../../preferences.c:863
242 msgid "Cancelled. No settings were changed."
243 msgstr "Attività cancellata. Nessuna impostazione è stata cambiata."
245 #: ../../preferences.c:1075
246 msgid "Make this my start page"
247 msgstr "Imposta questa pagina come principale"
249 #: ../../preferences.c:1114
250 msgid "This isn't allowed to become the start page."
253 #: ../../preferences.c:1116
254 msgid "You no longer have a start page selected."
255 msgstr "Non hai più una pagina principale selezionata."
257 #: ../../preferences.c:1166
258 msgid "Prefered startpage"
262 #. * Set to 'unknown' right from the beginning. Unless we learn
263 #. * something else, that's what we'll go with.
265 #: ../../availability.c:154
266 msgid "availability unknown"
267 msgstr "Disponibilità sconosciuta"
269 #: ../../availability.c:175
273 #: ../../availability.c:185
277 #: ../../bbsview_renderer.c:316
279 msgstr "Vai alla pagina: "
281 #: ../../bbsview_renderer.c:353
285 #: ../../bbsview_renderer.c:359
289 #: ../../downloads.c:289
291 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
292 msgstr "E' avvenuto un errore durante il recupero di questa parte: %s\n"
294 #: ../../sieve.c:381 ../../roomops.c:706 ../../roomops.c:1001
295 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
296 msgstr "Attività Cancellata.Le modifiche non sono state salvate."
298 #: ../../sieve.c:437 ../../roomops.c:834
299 msgid "Your changes have been saved."
300 msgstr "Le tue modifiche sono state salvate."
303 msgid "A script by that name already exists."
304 msgstr "Esiste già uno script con quel nome."
308 "A new script has been created. Return to the script editing screen to edit "
311 "E' stato creato un nuovo script. Torna alla schermata di editing per "
312 "modificarlo e attivarlo."
314 #: ../../sieve.c:585 ../../static/t/menu/your_info.html:7
315 #: ../../static/t/menu/your_info.html:8 ../../static/t/sieve/list.html:33
316 #: ../../static/t/sieve/none.html:6
317 msgid "View/edit server-side mail filters"
318 msgstr "Visualizza/Modifica i filtri email lato server"
320 #: ../../sieve.c:598 ../../static/t/sieve/list.html:43
321 msgid "When new mail arrives: "
322 msgstr "Quando arrivano nuove email: "
324 #: ../../sieve.c:602 ../../static/t/sieve/list.html:45
325 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
326 msgstr "Lasciala nellla mia posta in entrata senza filtrarla"
328 #: ../../sieve.c:606 ../../static/t/sieve/list.html:46
329 msgid "Filter it according to rules selected below"
330 msgstr "Crea filtro dalle regole selezionate qui sotto"
332 #: ../../sieve.c:611 ../../static/t/sieve/list.html:47
333 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
334 msgstr "Crea filtro modificando manualmente lo script (solo utenti esperti)"
336 #: ../../sieve.c:622 ../../static/t/sieve/list.html:53
337 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
338 msgstr "La tua posta in ingresso non verrà filtrata attraverso nessuno script."
340 #: ../../sieve.c:637 ../../static/t/sieve/list.html:74
341 msgid "The currently active script is: "
342 msgstr "Lo script attivo è: "
344 #: ../../sieve.c:652 ../../sieve.c:714 ../../static/t/sieve/list.html:79
345 #: ../../static/t/sieve/add.html:3
346 msgid "Add or delete scripts"
347 msgstr "Aggiungi o cancella degli script"
349 #: ../../sieve.c:684 ../../sysmsgs.c:66 ../../vcard_edit.c:1215
351 msgstr "Cambia i cambiamenti"
353 #: ../../sieve.c:727 ../../static/t/sieve/add.html:10
354 msgid "Add a new script"
355 msgstr "Aggiungi un nuovo script"
357 #: ../../sieve.c:730 ../../static/t/sieve/add.html:11
359 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
362 "Per creare un nuovo script, inserisci il nome desiderato nella casella "
363 "riportata sotto e clicca 'Crea'."
365 #: ../../sieve.c:736 ../../static/t/sieve/add.html:15
366 msgid "Script name: "
367 msgstr "Nome dello script: "
373 #: ../../sieve.c:744 ../../static/t/sieve/add.html:19
375 msgstr "Modifica gli script"
377 #: ../../sieve.c:747 ../../static/t/sieve/add.html:21
378 msgid "Return to the script editing screen"
379 msgstr "Torna alla schermata di modifica dello script"
381 #: ../../sieve.c:754 ../../static/t/sieve/add.html:24
382 msgid "Delete scripts"
383 msgstr "Cancella gli script"
385 #: ../../sieve.c:757 ../../static/t/sieve/add.html:25
387 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
390 "Per cancellare uno script esistente, seleziona il suo nome dalla lista e "
394 msgid "Delete script"
395 msgstr "Cancella lo script"
398 msgid "Delete this script?"
399 msgstr "Cancellare questo script?"
401 #: ../../sieve.c:1002
403 msgstr "Sposta la regola su"
405 #: ../../sieve.c:1007
406 msgid "Move rule down"
407 msgstr "Sposta la regola giù."
409 #: ../../sieve.c:1012
411 msgstr "Cancella la regola"
413 #: ../../sieve.c:1020 ../../static/t/sieve/display_one.html:16
417 #: ../../sieve.c:1023 ../../calendar_view.c:297 ../../calendar_view.c:958
418 #: ../../calendar_view.c:1002 ../../calendar_view.c:1083
419 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:20
423 #: ../../sieve.c:1024 ../../static/t/sieve/display_one.html:21
425 msgstr "Destinatario o Cc"
427 #: ../../sieve.c:1025 ../../calendar_view.c:759
428 #: ../../static/t/msg_listview.html:9 ../../static/t/summary/header.html:42
429 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:22
433 #: ../../sieve.c:1026 ../../static/t/sieve/display_one.html:23
437 #: ../../sieve.c:1027 ../../smtpqueue.c:197
438 #: ../../static/t/msg_listview.html:10 ../../static/t/summary/header.html:43
439 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:24
443 #: ../../sieve.c:1028 ../../static/t/sieve/display_one.html:25
447 #: ../../sieve.c:1029 ../../static/t/sieve/display_one.html:26
451 #: ../../sieve.c:1030 ../../static/t/sieve/display_one.html:27
452 msgid "Envelope From"
453 msgstr "Mittente del contenitore"
455 #: ../../sieve.c:1031 ../../static/t/sieve/display_one.html:28
457 msgstr "Destinatario del contenitore"
459 #: ../../sieve.c:1032 ../../static/t/sieve/display_one.html:29
463 #: ../../sieve.c:1033 ../../static/t/sieve/display_one.html:30
467 #: ../../sieve.c:1034 ../../static/t/sieve/display_one.html:31
468 msgid "X-Spam-Status"
469 msgstr "X-Spam-Status"
471 #: ../../sieve.c:1035 ../../static/t/sieve/display_one.html:32
475 #: ../../sieve.c:1036 ../../static/t/sieve/display_one.html:33
477 msgstr "Dimensione del messaggio"
479 #: ../../sieve.c:1037 ../../static/t/select_messageindex_all.html:1
480 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:34
484 #: ../../sieve.c:1056 ../../static/t/sieve/display_one.html:41
488 #: ../../sieve.c:1057 ../../static/t/sieve/display_one.html:42
489 msgid "does not contain"
490 msgstr "Non contiene"
492 #: ../../sieve.c:1058 ../../static/t/sieve/display_one.html:43
496 #: ../../sieve.c:1059 ../../static/t/sieve/display_one.html:44
500 #: ../../sieve.c:1060 ../../static/t/sieve/display_one.html:45
504 #: ../../sieve.c:1061 ../../static/t/sieve/display_one.html:46
505 msgid "does not match"
506 msgstr "Non è uguale"
508 #: ../../sieve.c:1081 ../../static/t/sieve/display_one.html:52
509 msgid "(All messages)"
510 msgstr "(tutti i messaggi)"
512 #: ../../sieve.c:1085 ../../static/t/sieve/display_one.html:56
513 msgid "is larger than"
514 msgstr "E' più grande"
516 #: ../../sieve.c:1086 ../../static/t/sieve/display_one.html:57
517 msgid "is smaller than"
518 msgstr "E' più piccolo"
520 #: ../../sieve.c:1109 ../../static/t/sieve/display_one.html:65
524 #: ../../sieve.c:1110 ../../static/t/sieve/display_one.html:66
525 msgid "Discard silently"
526 msgstr "Scarta silenziosamente"
528 #: ../../sieve.c:1111 ../../static/t/sieve/display_one.html:67
530 msgstr "Rimanda al mittente"
532 #: ../../sieve.c:1112 ../../static/t/sieve/display_one.html:68
533 msgid "Move message to"
534 msgstr "Sposta il messaggio in"
536 #: ../../sieve.c:1113 ../../static/t/sieve/display_one.html:69
540 #: ../../sieve.c:1114 ../../static/t/sieve/display_one.html:70
544 #: ../../sieve.c:1151 ../../static/t/sieve/display_one.html:82
548 #: ../../sieve.c:1161 ../../static/t/sieve/display_one.html:93
549 msgid "continue processing"
550 msgstr "Continua a processare"
552 #: ../../sieve.c:1162 ../../static/t/sieve/display_one.html:94
556 #: ../../sieve.c:1165 ../../static/t/sieve/display_one.html:90
560 #: ../../sieve.c:1186 ../../static/t/sieve/list.html:65
562 msgstr "Aggiungi regola"
564 #: ../../siteconfig.c:38 ../../siteconfig.c:56 ../../roomlist.c:44
565 #: ../../roomlist.c:388
566 msgid "Higher access is required to access this function."
569 #: ../../siteconfig.c:252
570 msgid "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?"
573 #: ../../siteconfig.c:314
574 msgid "Your system configuration has been updated."
575 msgstr "La configurazione del tuo sistema è stata aggiornata"
577 #: ../../smtpqueue.c:133 ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:5
581 #: ../../smtpqueue.c:191
583 msgstr "ID del messaggio"
585 #: ../../smtpqueue.c:193
586 msgid "Date/time submitted"
587 msgstr "Ora/Data fornita"
589 #: ../../smtpqueue.c:195
591 msgstr "Ultimo tentativo"
593 #: ../../smtpqueue.c:199
597 #: ../../smtpqueue.c:214
598 msgid "The queue is empty."
599 msgstr "La coda è vuota."
601 #: ../../smtpqueue.c:220
602 msgid "You do not have permission to view this resource."
603 msgstr "Non hai il permesso di visualizzare questa risorsa."
605 #: ../../smtpqueue.c:236 ../../static/t/aide/global_config.html:5
606 msgid "View the outbound SMTP queue"
607 msgstr "Visualizza la coda SMTP di posta in uscita"
609 #: ../../smtpqueue.c:251
610 msgid "Refresh this page"
611 msgstr "Ricarica questa pagina"
613 #: ../../html2html.c:136
615 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
616 msgstr "errore di realloc()! non riesco a ottenere %d bytes: %s"
618 #: ../../roomviews.c:50
619 msgid "Bulletin Board"
622 #: ../../roomviews.c:51
624 msgstr "Cartella di Posta"
626 #: ../../roomviews.c:52
630 #: ../../roomviews.c:53 ../../static/t/iconbar/edit.html:55
631 #: ../../static/t/iconbar.html:24
635 #: ../../roomviews.c:54
637 msgstr "Lista delle Attività"
639 #: ../../roomviews.c:55
641 msgstr "Lista delle Note"
643 #: ../../roomviews.c:56
647 #: ../../roomviews.c:57
648 msgid "Calendar List"
649 msgstr "Lista Calendario"
651 #: ../../roomviews.c:58
655 #: ../../roomviews.c:59
660 #: ../../roomviews.c:60
670 msgstr "Nome dell'operazione"
682 msgstr "Mostra Tutto"
686 msgstr "Aggiorna questa operazione."
688 #: ../../tasks.c:242 ../../calendar_view.c:298 ../../calendar_view.c:959
689 #: ../../calendar_view.c:1003 ../../calendar_view.c:1084 ../../calendar.c:104
695 msgstr "Data di inizio:"
697 #: ../../tasks.c:261 ../../tasks.c:291
699 msgstr "Nessuna Data"
701 #: ../../tasks.c:265 ../../tasks.c:294
705 #: ../../tasks.c:279 ../../tasks.c:308
706 msgid "Time associated"
707 msgstr "Tempo associato"
721 #: ../../tasks.c:333 ../../calendar.c:165 ../../static/t/files.html:12
723 msgstr "Descrizione:"
725 #: ../../tasks.c:351 ../../event.c:770
729 #: ../../tasks.c:352 ../../event.c:771 ../../static/t/navbar.html:116
730 #: ../../static/t/view_message.html:30 ../../static/t/msg_listview.html:27
731 #: ../../static/t/aide/inet/section.html:5
735 #: ../../tasks.c:423 ../../calendar_view.c:1379
736 msgid "Untitled Task"
739 #: ../../sysmsgs.c:51
744 #: ../../sysmsgs.c:54
747 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
748 "forced by preceding the next line by a blank."
750 "Inserisci %s qui sotto. Il testo viene formattato dalla larghezza dello "
751 "schermo del lettore. Per non seguire la formattazione, indentare la linea di "
754 #: ../../sysmsgs.c:88
756 msgid "Cancelled. %s was not saved."
757 msgstr "Attività cancellata. %s non è stato salvato."
759 #: ../../sysmsgs.c:108
761 msgid " has been saved."
762 msgstr "%s è stato salvato."
764 #: ../../sysmsgs.c:115 ../../sysmsgs.c:116
766 msgstr "Informazioni di stanza"
768 #: ../../sysmsgs.c:121 ../../sysmsgs.c:123
770 msgstr "Le tue informazioni personali"
772 #: ../../listsub.c:53
773 msgid "List subscription"
774 msgstr "Mostra le sottoscrizioni"
776 #: ../../listsub.c:66
777 msgid "List subscribe/unsubscribe"
778 msgstr "Mostra le sottoscrizioni/cancella la sottoscrizione"
780 #: ../../listsub.c:86
781 msgid "Confirmation request sent"
782 msgstr "Richiesta di conferma inviata"
784 #: ../../listsub.c:88
787 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
788 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
789 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
790 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
791 "without your consent.<br><br>Please click on the link which is being e-"
792 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br>\n"
794 "Stai sottoscrivendo <TT>%s</TT> alla mailing list <b>%s</b>. Il server di "
795 "posta ti ha inviato una email contenente un collegamento da cliccare per "
796 "confermare la tua sottoscrizione. questo passo è necessario per la "
797 "tua protezione, in modo da evitare che altre persone possano sottoscriverti "
798 "senza il tuo consenso.<br><br>Per favore, clicca sul collegamento presente "
799 "nella email per confermare la tua sottoscrizione.<br>\n"
801 #: ../../listsub.c:101
806 #: ../../auth.c:36 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:40
807 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:51
808 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:43
813 #: ../../auth.c:39 ../../static/t/get_logged_in.html:69
814 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:41
815 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:52
816 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:44
818 msgstr "Nuovo Utente"
821 #: ../../auth.c:42 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:42
822 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:53
823 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:45
825 msgstr "Utente con Problemi"
827 #. user with normal privileges
828 #: ../../auth.c:45 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:43
829 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:54
830 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:46
832 msgstr "Utente Locale"
834 #. a user that may access network resources
835 #: ../../auth.c:48 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:44
836 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:55
837 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:47
839 msgstr "Utente di Rete"
842 #: ../../auth.c:51 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:45
843 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:56
844 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:48
845 msgid "Preferred User"
846 msgstr "Utente Preferito"
849 #: ../../auth.c:54 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:46
850 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:57
851 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:49
853 msgstr "Amministratore"
855 #: ../../auth.c:373 ../../auth.c:403 ../../vcard_edit.c:1299
856 #: ../../vcard_edit.c:1342
857 msgid "An error has occurred."
858 msgstr "E' avvenuto un errore."
860 #: ../../auth.c:526 ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
861 #: ../../static/t/iconbar.html:80 ../../static/t/confirmlogoff.html:3
865 #: ../../auth.c:539 ../../webcit.c:717
867 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
868 "Please report this problem to your system administrator."
870 "Questo programma non riesce a collegarsi o a rimanere collegato al server "
871 "Citadel. Per favore, segnala questo errore all'amministratore di sistema."
873 #: ../../auth.c:545 ../../webcit.c:724
875 msgstr "Leggi Altro..."
879 msgstr "Esegui nuovamente il Log in"
881 #: ../../auth.c:598 ../../static/t/aide/usermanagement.html:3
882 msgid "Validate new users"
883 msgstr "Valida il nuovo utente"
886 msgid "No users require validation at this time."
887 msgstr "Non si richiede l'autenticazione utente in questo momento"
891 msgstr "molto debole"
907 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
908 msgstr "Attuale livello di accesso: %d (%s)\n"
911 msgid "Select access level for this user:"
912 msgstr "Seleziona il livello di accesso per l'utente corrente:"
914 #: ../../auth.c:789 ../../static/t/menu/your_info.html:4
915 msgid "Change your password"
916 msgstr "Cambia la tua password"
919 msgid "Enter new password:"
920 msgstr "Inserisci la nuova password:"
923 msgid "Enter it again to confirm:"
924 msgstr "Inseriscila nuovamente per conferma:"
927 msgid "Change password"
928 msgstr "Cambia la password"
931 msgid "Cancelled. Password was not changed."
932 msgstr "Aziona cancellata. La password non è stata cambiata."
935 msgid "They don't match. Password was not changed."
936 msgstr "Le password non coincidono. Cambiamento non effettuato."
939 msgid "Blank passwords are not allowed."
940 msgstr "Le password vuote non sono ammesse."
942 #: ../../blogview_renderer.c:64 ../../blogview_renderer.c:80
945 msgstr "Invia il comando"
947 #: ../../blogview_renderer.c:67 ../../blogview_renderer.c:83
951 #: ../../blogview_renderer.c:303
953 msgstr "i nuovi post"
955 #: ../../blogview_renderer.c:312
957 msgstr "i post più vecchi"
959 #: ../../vcard_edit.c:175 ../../vcard_edit.c:178
961 msgstr "(nessun nome)"
963 #: ../../vcard_edit.c:443
967 #: ../../vcard_edit.c:445
971 #: ../../vcard_edit.c:447
973 msgstr " (cellulare)"
975 #: ../../vcard_edit.c:458 ../../vcard_edit.c:1120
979 #: ../../vcard_edit.c:526
983 #: ../../vcard_edit.c:531
987 #: ../../vcard_edit.c:779
988 msgid "This address book is empty."
989 msgstr "Questa lista contatti è vuota"
991 #: ../../vcard_edit.c:793
992 msgid "An internal error has occurred."
995 #: ../../vcard_edit.c:944
999 #: ../../vcard_edit.c:1048
1000 msgid "Edit contact information"
1001 msgstr "Modifica le informazioni del contatto"
1003 #: ../../vcard_edit.c:1068
1007 #: ../../vcard_edit.c:1068
1011 #: ../../vcard_edit.c:1068
1013 msgstr "Secondo nome"
1015 #: ../../vcard_edit.c:1068
1019 #: ../../vcard_edit.c:1068
1023 #: ../../vcard_edit.c:1089
1024 msgid "Display name:"
1025 msgstr "Nome da mostrare:"
1027 #: ../../vcard_edit.c:1096
1031 #: ../../vcard_edit.c:1103
1032 msgid "Organization:"
1033 msgstr "Organizzazione:"
1035 #: ../../vcard_edit.c:1114
1039 #: ../../vcard_edit.c:1130
1043 #: ../../vcard_edit.c:1136
1047 #: ../../vcard_edit.c:1142
1051 #: ../../vcard_edit.c:1148
1055 #: ../../vcard_edit.c:1158
1056 msgid "Home telephone:"
1057 msgstr "Telefono di casa:"
1059 #: ../../vcard_edit.c:1164
1060 msgid "Work telephone:"
1061 msgstr "Telefono di lavoro:"
1063 #: ../../vcard_edit.c:1170
1064 msgid "Mobile telephone:"
1065 msgstr "Telefono mobile:"
1067 #: ../../vcard_edit.c:1176
1069 msgstr "Numero di fax:"
1071 #: ../../vcard_edit.c:1187
1072 msgid "Primary Internet e-mail address"
1073 msgstr "Indirizzo email principale"
1075 #: ../../vcard_edit.c:1194
1076 msgid "Internet e-mail aliases"
1077 msgstr "Alias degli indirizzi email esterni"
1079 #: ../../vcard_edit.c:1261
1080 msgid "Unable to enter the room to save your message"
1083 #: ../../vcard_edit.c:1265
1087 #: ../../vcard_edit.c:1396
1088 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
1091 #: ../../roomops.c:877
1093 msgid "User '%s' kicked out of room '%s'."
1094 msgstr "L'utente %s è stato espulso dalla stanza %s."
1096 #: ../../roomops.c:894
1098 msgid "User '%s' invited to room '%s'."
1099 msgstr "L'utente %s è stato invitato nella stanza %s."
1101 #: ../../roomops.c:923
1102 msgid "Cancelled. No new room was created."
1103 msgstr "Attività Cancellata.Nessuna nuova stanza è stata creata."
1105 #: ../../roomops.c:1193
1106 msgid "Floor has been deleted."
1107 msgstr "Il piano è stato cancellato."
1109 #: ../../roomops.c:1217
1110 msgid "New floor has been created."
1111 msgstr "Il nuovo piano è stato creato."
1113 #: ../../roomops.c:1296
1114 msgid "Room list view"
1115 msgstr "Vista della lista delle stanze"
1117 #: ../../roomops.c:1299
1118 msgid "Show empty floors"
1121 #: ../../calendar_view.c:272 ../../calendar_view.c:468
1122 #: ../../calendar_view.c:937 ../../event.c:864
1123 msgid "Untitled Event"
1124 msgstr "Evento senza Titolo"
1126 #: ../../calendar_view.c:306 ../../calendar_view.c:964
1127 #: ../../calendar_view.c:1008 ../../calendar_view.c:1089 ../../calendar.c:113
1131 #: ../../calendar_view.c:351 ../../calendar_view.c:970 ../../calendar.c:138
1135 #: ../../calendar_view.c:355 ../../calendar_view.c:974
1136 msgid "Starting date:"
1137 msgstr "Data di partenza:"
1139 #: ../../calendar_view.c:361 ../../calendar_view.c:976
1140 msgid "Ending date:"
1141 msgstr "Data di arrivo:"
1143 #: ../../calendar_view.c:369 ../../calendar_view.c:1095
1145 msgstr "Data/tempo:"
1147 #: ../../calendar_view.c:373 ../../calendar_view.c:1013
1148 #: ../../calendar_view.c:1099 ../../calendar.c:145
1149 msgid "Starting date/time:"
1150 msgstr "Data e ora di inizio:"
1152 #: ../../calendar_view.c:376 ../../calendar_view.c:1015
1153 #: ../../calendar_view.c:1101 ../../calendar.c:156
1154 msgid "Ending date/time:"
1155 msgstr "Data e ora di fine:"
1157 #: ../../calendar_view.c:386 ../../calendar_view.c:980
1158 #: ../../calendar_view.c:1018 ../../calendar_view.c:1105
1159 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:32
1163 #: ../../calendar_view.c:585 ../../calendar_view.c:721
1167 #: ../../calendar_view.c:597 ../../calendar_view.c:733
1168 #: ../../calendar_view.c:1308
1172 #: ../../calendar_view.c:756
1176 #: ../../calendar_view.c:758
1180 #: ../../calendar_view.c:760 ../../event.c:234
1184 #: ../../calendar_view.c:761 ../../event.c:283
1188 #: ../../calendar_view.c:957 ../../calendar_view.c:986 ../../event.c:277
1189 msgid "All day event"
1190 msgstr "Evento per tutto il giorno"
1192 #: ../../calendar_view.c:1001 ../../calendar_view.c:1024
1193 msgid "Ongoing event"
1194 msgstr "Evento corrente"
1196 #: ../../paging.c:35
1197 msgid "Send instant message"
1198 msgstr "Invia un Messaggio Istantaneo"
1200 #: ../../paging.c:43
1201 msgid "Send an instant message to: "
1202 msgstr "Invia un Messaggio istantaneo a: "
1204 #: ../../paging.c:57
1205 msgid "Enter message text:"
1206 msgstr "Inserisci il testo del messaggio:"
1208 #: ../../paging.c:65 ../../static/t/edit_message.html:109
1209 msgid "Send message"
1210 msgstr "Invia il messaggio"
1212 #: ../../paging.c:84
1213 msgid "Message was not sent."
1214 msgstr "Il Messaggio non è stato spedito."
1216 #: ../../paging.c:95
1217 msgid "Message has been sent to "
1218 msgstr "Il Messaggio è stato spedito a "
1220 #: ../../netconf.c:158 ../../netconf.c:185 ../../netconf.c:193
1221 #: ../../netconf.c:241 ../../netconf.c:249 ../../inetconf.c:110
1222 #: ../../inetconf.c:119 ../../inetconf.c:133 ../../inetconf.c:159
1223 msgid "Invalid Parameter"
1224 msgstr "Parametro Invalido"
1226 #: ../../calendar.c:82
1227 msgid "Meeting invitation"
1228 msgstr "Invito a un incontro"
1230 #: ../../calendar.c:85
1231 msgid "Attendee's reply to your invitation"
1232 msgstr "Risposta del membro al tuo invito"
1234 #: ../../calendar.c:88
1235 msgid "Published event"
1236 msgstr "Evento pubblicato"
1238 #: ../../calendar.c:91
1239 msgid "This is an unknown type of calendar item."
1240 msgstr "Questo è un tipo di calendario sconosciuto."
1242 #: ../../calendar.c:174 ../../event.c:96
1246 #: ../../calendar.c:175 ../../event.c:511
1247 msgid "This is a recurring event"
1248 msgstr "Questo è un evento ricorrente"
1250 #: ../../calendar.c:184
1254 #: ../../calendar.c:224
1256 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
1258 "Questo è un aggiornamento di '%s' giè nel tuo calendario."
1260 #: ../../calendar.c:228
1262 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
1264 "Questo evento è in conflitto con l'evento '%s' già presente "
1265 "nel tuo calendario."
1267 #: ../../calendar.c:233
1271 #: ../../calendar.c:234
1275 #: ../../calendar.c:257
1276 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
1277 msgstr "Come vuoi rispondere a questo invito?"
1279 #: ../../calendar.c:258
1283 #: ../../calendar.c:259
1287 #: ../../calendar.c:260
1291 #: ../../calendar.c:277
1292 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
1294 "Seleziona <i>Aggiorna</i> Per accettare questa risposta e aggiornare il tuo "
1297 #: ../../calendar.c:278
1301 #: ../../calendar.c:279
1305 #: ../../calendar.c:301
1306 msgid "There was an error parsing this calendar item."
1307 msgstr "C'è un errore in questo oggetto del calendario."
1309 #: ../../calendar.c:334
1311 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
1314 "Hai accettato questo invito all'incontro. è stato aggiunto al tuo "
1317 #: ../../calendar.c:338
1319 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
1320 "'pencilled in' to your calendar."
1322 "Hai accettato questo messaggio in forse. è stato \"segnato a matita\" "
1323 "nel tuo calendario"
1325 #: ../../calendar.c:342
1327 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
1328 "into your calendar."
1330 "Hai declinato l'invito. Non è stato inserito nel tuo calendario."
1332 #: ../../calendar.c:347
1333 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
1334 msgstr "Una risposta è stata mandata all'organizzatore dell'incontro."
1336 #. Translators: RSVP aka Répondez s'il-vous-plaît Is the term
1337 #. that the recipient of an ical-invitation should please
1338 #. answer this request.
1339 #: ../../calendar.c:382
1340 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
1342 "Il tuo calendario è stato aggiornato per riflettere questo RSVP."
1344 #: ../../calendar.c:384
1346 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
1349 "Hai scelto di ignorare questo RSVP. il tuo calendario <b>non</b> "
1350 "verrà aggiornato."
1352 #: ../../calendar.c:933
1353 msgid "Calendar day view begins at:"
1354 msgstr "La vista giornaliera del calendario inizia il:"
1356 #: ../../calendar.c:934
1357 msgid "Calendar day view ends at:"
1358 msgstr "La vista giornaliera del calendario finisce il:"
1360 #: ../../calendar.c:935
1361 msgid "Week starts on:"
1362 msgstr "La settimana parte da:"
1364 #: ../../webcit.c:348
1365 msgid "Authorization Required"
1366 msgstr "Autorizzazione richiesta"
1368 #: ../../webcit.c:355
1371 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
1372 "not be logged in: %s\n"
1374 "Questa risorsa richiede un nome utente e una password. Non puoi essere "
1375 "autenticato e accedere a: %s\n"
1433 #: ../../event.c:95 ../../event.c:443 ../../event.c:455
1437 #: ../../event.c:173
1438 msgid "Add or edit an event"
1439 msgstr "Aggiungi o modifica un evento"
1441 #: ../../event.c:212 ../../static/t/iconbar/edit.html:29
1442 #: ../../static/t/iconbar.html:13
1446 #: ../../event.c:223
1450 #: ../../event.c:333 ../../static/t/iconbar/edit.html:49
1451 #: ../../static/t/iconbar.html:34
1455 #: ../../event.c:375
1459 #: ../../event.c:380
1460 msgid "(you are the organizer)"
1461 msgstr "(tu sei l'organizzatore)"
1463 #: ../../event.c:398
1464 msgid "Show time as:"
1465 msgstr "Mostra l'ora come:"
1467 #: ../../event.c:421
1471 #: ../../event.c:429
1475 #: ../../event.c:446
1476 msgid "(One per line)"
1477 msgstr "(Uno per linea)"
1479 #: ../../event.c:456 ../../static/t/edit_message.html:143
1480 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42 ../../static/t/iconbar.html:29
1484 #: ../../event.c:519
1485 msgid "Recurrence rule"
1486 msgstr "Regola ricorrente"
1488 #: ../../event.c:523
1489 msgid "Repeats every"
1490 msgstr "Ripeti ogni"
1492 #. begin 'weekday_selector' div
1493 #: ../../event.c:541
1494 msgid "on these weekdays:"
1495 msgstr "nei giorni di questa settimana:"
1497 #: ../../event.c:599
1499 msgid "on day %s%d%s of the month"
1500 msgstr "nei giorni %s%d%s del mese"
1502 #: ../../event.c:608 ../../event.c:670
1506 #: ../../event.c:632
1507 msgid "of the month"
1510 #: ../../event.c:661
1514 #: ../../event.c:662
1515 msgid "year on this date"
1516 msgstr "anno in questa data"
1518 #: ../../event.c:694 ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
1519 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
1523 #: ../../event.c:718
1524 msgid "Recurrence range"
1527 #: ../../event.c:726
1528 msgid "No ending date"
1529 msgstr "Nessuna data finale"
1531 #: ../../event.c:733
1532 msgid "Repeat this event"
1533 msgstr "Ripeti questo evento"
1535 #: ../../event.c:736
1539 #: ../../event.c:744
1540 msgid "Repeat this event until "
1541 msgstr "Ripeti questo evento fino "
1543 #: ../../event.c:772
1544 msgid "Check attendee availability"
1545 msgstr "Controlla la disponibilità del membro."
1547 #: ../../fmt_date.c:310
1549 msgstr "Formato dell'ora"
1551 #: ../../graphics.c:57
1552 msgid "Graphics upload has been cancelled."
1553 msgstr "Il caricamento della grafica è stato cancellato."
1555 #: ../../graphics.c:63
1556 msgid "You didn't upload a file."
1557 msgstr "Non carichi un file."
1559 #: ../../graphics.c:113
1561 msgstr "La tua foto"
1563 #: ../../graphics.c:120
1564 msgid "the icon for this room"
1565 msgstr "l'icona di questa stanza"
1567 #: ../../graphics.c:128
1568 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
1571 #: ../../graphics.c:136
1572 msgid "the Logoff banner picture"
1575 #: ../../graphics.c:147
1576 msgid "the icon for this floor"
1577 msgstr "L'icona per questo piano"
1579 #: ../../msg_renderers.c:579 ../../static/t/who/bio.html:15
1583 #: ../../msg_renderers.c:1108
1584 msgid "I don't know how to display "
1585 msgstr "Non so come mostrare "
1587 #: ../../msg_renderers.c:1342
1588 msgid "(no subject)"
1589 msgstr "(nessun oggetto)"
1591 #: ../../roomtokens.c:563
1595 #: ../../roomtokens.c:565
1599 #: ../../roomlist.c:99
1601 msgstr "Le mie Catrelle"
1603 #: ../../messages.c:70
1607 #: ../../messages.c:88
1608 msgid "Empty message"
1609 msgstr "Messaggio vuoto"
1611 #: ../../messages.c:994
1612 msgid "Cancelled. Message was not posted."
1613 msgstr "Cancellato. Il messaggio non è stato inviato."
1615 #: ../../messages.c:997
1616 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1617 msgstr "Cancellato automaticamente, hai già salvato questo messaggio."
1619 #: ../../messages.c:1021
1620 msgid "Saved to Drafts failed: "
1623 #: ../../messages.c:1086
1624 msgid "Refusing to post empty message.\n"
1627 #: ../../messages.c:1112
1628 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
1631 #: ../../messages.c:1121
1632 msgid "Message has been sent.\n"
1633 msgstr "Il messaggio è stato inviato.\n"
1635 #: ../../messages.c:1124
1636 msgid "Message has been posted.\n"
1637 msgstr "Il messaggio è stato postato.\n"
1639 #: ../../messages.c:1662
1640 msgid "The message was not moved."
1641 msgstr "Il messaggio non è stato spostato"
1643 #: ../../messages.c:1702
1645 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
1646 msgstr "E' avvenuto un errore durante il recupero di questa parte: %s/%s\n"
1648 #: ../../messages.c:1762
1650 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
1651 msgstr "E' avvenuto un errore durante il recupero di questa parte: %s\n"
1653 #: ../../messages.c:1929
1654 msgid "Attach signature to email messages?"
1655 msgstr "Allega la firma ai messaggi email?"
1657 #: ../../messages.c:1932
1658 msgid "Use this signature:"
1659 msgstr "Usa questa firma:"
1661 #: ../../messages.c:1934
1662 msgid "Default character set for email headers:"
1663 msgstr "Set di caratteri di default per le intestazioni delle email:"
1665 #: ../../messages.c:1937
1666 msgid "Preferred email address"
1667 msgstr "Indirizzo email preferito"
1669 #: ../../messages.c:1939
1670 msgid "Preferred display name for email messages"
1673 #: ../../messages.c:1943
1674 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
1677 #: ../../messages.c:1946
1678 msgid "Mailbox view mode"
1681 #: ../../addressbook_popup.c:192
1685 #: ../../summary.c:134
1689 #: ../../summary.c:186
1693 #: ../../inetconf.c:126
1695 msgid " has been deleted."
1696 msgstr "%s è stato cancellato."
1698 #. <domain> added status message
1699 #: ../../inetconf.c:144
1704 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:3
1705 #: ../../static/t/get_logged_in.html:9
1706 msgid "Close window"
1707 msgstr "Chiudi la finestra"
1709 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:5
1710 #: ../../static/t/edit_message.html:126
1711 msgid "Attachments:"
1714 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:16
1715 msgid "Attach file:"
1716 msgstr "Allega file:"
1718 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:21
1722 #: ../../static/t/edit_message/section_attach_select.html:4
1727 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
1728 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:2
1730 msgstr "Numero di letture"
1732 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
1733 #: ../../static/t/roombanner.html:10 ../../static/t/roombanner.html:11
1734 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
1738 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
1739 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:12
1740 msgid "oldest to newest"
1741 msgstr "dai più vecchi ai più recenti"
1743 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
1744 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:20
1745 msgid "newest to oldest"
1746 msgstr "dai più recenti ai più vecchi"
1748 #: ../../static/t/room/display_private.html:7
1749 msgid "Go to a hidden room"
1750 msgstr "Vai a una stanza segreta"
1752 #: ../../static/t/room/display_private.html:8
1755 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
1756 "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
1757 "room, it will appear in your regular room listings so you don‘t have to keep "
1760 "Se conosci il nome di una stanza nascosta (indovina il nome) o protetta da "
1761 "password, puoi digitarlo qui sotto per accedervi. Una volta che hai "
1762 "l'accesso a una stanza privata, comparirà nella tua lista di stanze, così "
1763 "non dovrai ripetere questo passaggio."
1765 #: ../../static/t/room/display_private.html:14
1766 msgid "Enter room name:"
1767 msgstr "Inserisci il nome della stanza:"
1769 #: ../../static/t/room/display_private.html:21
1770 msgid "Enter room password:"
1771 msgstr "Inserisci la password della stanza:"
1773 #: ../../static/t/room/zap_this.html:3
1774 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
1775 msgstr "Zap (dimentica/cancella la tua sottoscrizione) questa stanza"
1777 #: ../../static/t/room/zap_this.html:6
1779 msgid "If you select this option,"
1780 msgstr "Cancella o modifica questa stanza"
1782 #: ../../static/t/room/zap_this.html:8
1784 msgid "will disappear from your room list. Is this what you wish to do?"
1786 "Se selezioni questa opzione, <em>%s</em> scomparirà dalla tua lista delle "
1787 "stanze, vuoi farlo davvero?<br/><br/>\n"
1789 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:7
1790 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1791 msgstr "Stanze zappate (dimenticate)"
1793 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:10
1795 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room."
1796 msgstr "Clicca su una stanza per dezapparla ed entrarci.\n"
1798 #: ../../static/t/room/edit.html:5 ../../static/t/room/edit/editroom.html:4
1799 #: ../../static/t/iconbar.html:72
1800 msgid "Administration"
1801 msgstr "Amministrazione"
1803 #: ../../static/t/room/edit.html:6 ../../static/t/room/edit/editroom.html:5
1804 msgid "Configuration"
1805 msgstr "Configurazione"
1807 #: ../../static/t/room/edit.html:7 ../../static/t/room/edit/editroom.html:6
1808 msgid "Message expire policy"
1809 msgstr "Politica di cancellazione dei messaggi"
1811 #: ../../static/t/room/edit.html:8 ../../static/t/room/edit/editroom.html:7
1812 msgid "Access controls"
1813 msgstr "Controllo Accessi"
1815 #: ../../static/t/room/edit.html:9 ../../static/t/room/edit/editroom.html:8
1817 msgstr "Condivisione"
1819 #: ../../static/t/room/edit.html:10 ../../static/t/room/edit/editroom.html:9
1820 msgid "Mailing list service"
1821 msgstr "Servizio Mailing List"
1823 #: ../../static/t/room/edit.html:11 ../../static/t/room/edit/editroom.html:10
1824 msgid "Remote retrieval"
1827 #: ../../static/t/room/create.html:11
1828 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:6
1829 msgid "Create a new room"
1830 msgstr "Crea una nuova stanza"
1832 #: ../../static/t/room/create.html:18
1833 msgid "Name of room: "
1834 msgstr "Nome delle stanza:"
1836 #: ../../static/t/room/create.html:20
1837 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:10
1838 msgid "Resides on floor: "
1839 msgstr "Appartiene al piano:"
1841 #: ../../static/t/room/create.html:32
1842 msgid "Default view for room: "
1843 msgstr "Vista di default della stanza:"
1845 #: ../../static/t/room/create.html:68
1846 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:16
1847 msgid "Type of room:"
1848 msgstr "TIpo di stanza:"
1850 #: ../../static/t/room/create.html:73
1851 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:22
1852 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1853 msgstr "Pubblica (Appare automaticamente a tutti gli utenti)"
1855 #: ../../static/t/room/create.html:77
1856 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:28
1857 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1858 msgstr "Privata - nascosta (Accessibile solo a chi ne conosce il nome)"
1860 #: ../../static/t/room/create.html:81
1861 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:35
1862 msgid "Private - require password: "
1863 msgstr "Privata - richiede password"
1865 #: ../../static/t/room/create.html:86
1866 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:44
1867 msgid "Private - invitation only"
1868 msgstr "Privato - solo su invito"
1870 #: ../../static/t/room/create.html:90
1871 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:51
1872 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1873 msgstr "Personale (cassetta della posta solo per te)"
1875 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:5
1878 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1879 "to the following list recipients:</i><br><br>"
1881 "<i>I contenuti di questa stanza verranno inviati <b>come messaggi "
1882 "individuali</b> alla seguente lista di destinatari:</i><br/><br/>\n"
1884 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:19
1887 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1888 "following list recipients:</i><br><br>"
1890 "<i>I contenuti di questa stanza saranno inviati come <b>selezione di "
1891 "messaggi</b> alla seguente lista di destinatari</i><br/><br/>\n"
1893 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:39
1894 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
1897 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:48
1898 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
1901 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:54
1902 msgid "Room post publication needs Aide permission."
1905 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:59
1907 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1909 "Questa stanza è configurate per permettere la sottoscrizione/cancellazione "
1910 "automatica degli utenti."
1912 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:65
1913 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1914 msgstr "L'indirizzo per sottoscriversi/cancellarsi dalla stanza è:"
1916 #: ../../static/t/room/edit/listrecp_removal.html:1
1917 #: ../../static/t/room/edit/pop3client_removal.html:9
1918 #: ../../static/t/room/edit/digestrecp_removal.html:1
1919 #: ../../static/t/room/edit/rssclient_removal.html:5
1923 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:6
1925 msgid "name of room: "
1926 msgstr "Nome delle stanza:"
1928 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:55
1929 msgid "If private, cause current users to forget room"
1930 msgstr "Se impostato come privato, l'utente corrente dimenticherà la stanza"
1932 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:61
1933 msgid "Preferred users only"
1934 msgstr "Solo utenti preferiti"
1936 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:66
1937 msgid "Read-only room"
1938 msgstr "Stanza in sola lettura"
1940 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:71
1941 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
1944 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:76
1945 msgid "File directory room"
1946 msgstr "Stanza direttorio di file"
1948 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:80
1949 msgid "Directory name: "
1950 msgstr "Nome del direttorio:"
1952 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:86
1953 msgid "Uploading allowed"
1954 msgstr "Upload permesso"
1956 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:91
1957 msgid "Downloading allowed"
1958 msgstr "Download permesso"
1960 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:96
1961 msgid "Visible directory"
1962 msgstr "Direttorio visibile"
1964 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:103
1965 msgid "Network shared room"
1966 msgstr "Stanza condivisa in rete"
1968 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:108
1969 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1970 msgstr "Permanente (non si auto cancella)"
1972 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:113
1973 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
1976 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:116
1977 msgid "Anonymous messages"
1978 msgstr "Messaggio anonimo"
1980 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:122
1981 msgid "No anonymous messages"
1982 msgstr "Nessun messaggio anonimo"
1984 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:127
1985 msgid "All messages are anonymous"
1986 msgstr "Tutti i messaggi sono anonimi"
1988 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:132
1989 msgid "Prompt user when entering messages"
1990 msgstr "Notifica l'utente quando si sta digitando il messaggio"
1992 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:136
1994 msgstr "Amministratore della stanza: "
1996 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:2
1998 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
2002 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:12
2007 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:13
2008 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:6 ../../static/t/who/summary.html:5
2010 msgstr "Nome utente"
2012 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:14
2013 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:24
2017 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:15
2019 msgid "Keep messages on server?"
2020 msgstr "Nessun messaggio."
2022 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:16
2027 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:31
2028 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
2031 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:43
2035 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:5
2038 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
2039 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
2041 "Gli utenti mostrati sotto hanno accesso a questa stanza. Per rimuovere un "
2042 "utente dalla lista degli accessi, selezionalo e clicca 'Espelli'."
2044 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:20
2046 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
2047 "below and click 'Invite'."
2049 "Per permettere a un altro utente l'accesso a questa stanza, inserisci il suo "
2050 "nome utente e clicca 'Invita'."
2052 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:26
2056 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:35
2061 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:8
2062 msgid "Message expire policy for this room"
2063 msgstr "Politica di cancellazione dei messaggi per questa stanza"
2065 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:14
2066 msgid "Use the default policy for this floor"
2067 msgstr "Usa la politica di default per questo piano"
2069 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:17
2070 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:45
2071 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:68
2072 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:86
2073 msgid "Never automatically expire messages"
2074 msgstr "Non permettere ai messaggi di auto cancellarsi"
2076 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:20
2077 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:48
2078 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:71
2079 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:89
2080 msgid "Expire by message count"
2081 msgstr "Cancella per numero di messaggi"
2083 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:23
2084 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:51
2085 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:73
2086 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:92
2087 msgid "Expire by message age"
2088 msgstr "Elimina per età del messaggio"
2090 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:25
2091 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:53
2092 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:75
2093 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:94
2094 msgid "Number of messages or days: "
2095 msgstr "Numero di messaggi o giorni:"
2097 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:36
2098 msgid "Message expire policy for this floor"
2099 msgstr "Politica di cancellazione messaggi per questo piano"
2101 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:42
2102 msgid "Use the system default"
2103 msgstr "Usa il default di sistema"
2105 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:5
2107 msgstr "Condivisa con"
2109 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:6
2110 msgid "Not shared with"
2111 msgstr "Non condivisa con"
2113 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:11
2114 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:21
2115 msgid "Remote node name"
2116 msgstr "nome del nodo remoto"
2118 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:12
2119 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:22
2120 msgid "Remote room name"
2121 msgstr "Nome della stanza remota"
2123 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:13
2124 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:23
2128 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:35
2131 "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
2132 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
2133 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
2134 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
2135 "identical on the remote node. <li>If the remote room name is different, the "
2136 "remote node must also configure the name of the room here."
2138 "La condivisione di una stanza deve essere effettuata in tutti i server in "
2139 "cui è presente. Aggiungendo un nodo alla lista di condivisioni fa in modo "
2140 "che il messaggio venga inviato, ma per ricevere, anche il nuovo nodo deve "
2141 "essere configurato per inviare i messaggi al primo.<li>Se il nome remoto "
2142 "della stanza è vuoto, è implicito che il nome della stanza remota sarà lo "
2143 "stesso.<li>Se il nome remoto è diverso, si deve configurare anche il nodo "
2144 "della stanza iniziale.</ul></i><br/>\n"
2146 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:5
2147 msgid "Delete this room"
2148 msgstr "Cancella questa stanza"
2150 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:10
2152 msgid "Set or change the icon for this rooms banner"
2153 msgstr "Imposta o modifica l'icona per il banner di questa stanza"
2155 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:14
2157 msgid "Edit this rooms Info file"
2158 msgstr "Modifica il file di Informazioni di questa stanza"
2160 #: ../../static/t/who.html:13
2161 msgid "Users currently on "
2162 msgstr "Utenti correntemente attivi "
2164 #: ../../static/t/who.html:22
2166 msgid "Click on a name to read user info. Click on"
2168 "Clicca su un nome per leggere le informazioni utente.Clicca su %s per "
2169 "inviare un messaggio istantaneo a questo utente."
2171 #: ../../static/t/who.html:24
2173 msgid "to send an instant message to that user."
2174 msgstr "Invia un Messaggio istantaneo a:"
2176 #: ../../static/t/newstartpage.html:4
2177 msgid "New start page"
2178 msgstr "Nuova pagina iniziale"
2180 #: ../../static/t/newstartpage.html:9
2181 msgid "Your start page has been changed."
2182 msgstr "La tua pagina iniziale è stata cambiata"
2184 #: ../../static/t/newstartpage.html:12
2186 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2187 "you begin on when you log on to"
2190 #: ../../static/t/navbar.html:5 ../../static/t/menu/basic_commands.html:6
2192 msgstr "Stanza Precedente"
2194 #: ../../static/t/navbar.html:13 ../../static/t/menu/basic_commands.html:10
2195 msgid "Read new messages"
2196 msgstr "Leggi i nuovi messaggi"
2198 #: ../../static/t/navbar.html:19 ../../static/t/menu/basic_commands.html:11
2199 msgid "Read all messages"
2200 msgstr "leggi tutti i messaggi"
2202 #: ../../static/t/navbar.html:25 ../../static/t/menu/basic_commands.html:12
2203 msgid "Enter a message"
2204 msgstr "Componi un messaggio"
2206 #: ../../static/t/navbar.html:34
2207 msgid "View contacts"
2208 msgstr "Vista contatti"
2210 #: ../../static/t/navbar.html:40
2211 msgid "Add new contact"
2212 msgstr "Aggiungi un nuovo contatto"
2214 #: ../../static/t/navbar.html:49
2216 msgstr "Vista giornaliera"
2218 #: ../../static/t/navbar.html:55
2220 msgstr "Vista mensile"
2222 #: ../../static/t/navbar.html:61
2223 msgid "Add new event"
2224 msgstr "Aggiungi un nuovo evento"
2226 #: ../../static/t/navbar.html:70
2227 msgid "Calendar list"
2228 msgstr "Lista dei Calendari"
2230 #: ../../static/t/navbar.html:79
2232 msgstr "Mostra le Attività"
2234 #: ../../static/t/navbar.html:85
2235 msgid "Add new task"
2236 msgstr "Aggiungi una nuova Attività"
2238 #: ../../static/t/navbar.html:94
2240 msgstr "Mostra le note"
2242 #: ../../static/t/navbar.html:101
2243 msgid "Add new note"
2244 msgstr "Aggiungi una nuova nota"
2246 #: ../../static/t/navbar.html:110
2247 msgid "Refresh message list"
2250 #: ../../static/t/navbar.html:122
2252 msgstr "Componi un messaggio"
2254 #: ../../static/t/navbar.html:132
2256 msgstr "Home Page del Wiki"
2258 #: ../../static/t/navbar.html:139
2259 msgid "Edit this page"
2260 msgstr "Modifica questa pagina"
2262 #: ../../static/t/navbar.html:145
2266 #: ../../static/t/navbar.html:154
2268 msgid "New blog post"
2269 msgstr "i nuovi post"
2271 #: ../../static/t/navbar.html:162
2272 msgid "Skip this room"
2273 msgstr "Salta questa stanza"
2275 #: ../../static/t/navbar.html:168 ../../static/t/menu/basic_commands.html:4
2276 msgid "Goto next room"
2277 msgstr "Vai alla Prossima Stanza"
2279 #: ../../static/t/edit_message.html:9 ../../static/t/iconbar.html:50
2280 #: ../../static/t/iconbar.html:59
2282 msgstr "Caricamento"
2284 #: ../../static/t/edit_message.html:23
2288 #: ../../static/t/edit_message.html:29 ../../static/t/edit_message.html:38
2292 #: ../../static/t/edit_message.html:47
2296 #: ../../static/t/edit_message.html:51
2300 #: ../../static/t/edit_message.html:57
2301 #: ../../static/t/view_message/print.html:15
2302 #: ../../static/t/view_message.html:15
2306 #: ../../static/t/edit_message.html:63
2310 #: ../../static/t/edit_message.html:71
2311 msgid "Subject (optional):"
2312 msgstr "Oggetto (opzionale):"
2314 #: ../../static/t/edit_message.html:71
2315 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:8
2316 #: ../../static/t/view_message/print.html:16
2317 #: ../../static/t/view_message.html:16
2321 #: ../../static/t/edit_message.html:86
2322 msgid "--- forwarded message ---"
2323 msgstr "--- messaggio inoltrato ---"
2325 #: ../../static/t/edit_message.html:110
2326 msgid "Post message"
2327 msgstr "Posta il messaggio"
2329 #: ../../static/t/edit_message.html:118
2330 msgid "Save to Drafts"
2333 #: ../../static/t/wiki/pagelist.html:1
2334 msgid "List of Wiki pages"
2337 #: ../../static/t/wiki/history.html:1
2338 msgid "History of edits for this page"
2341 #: ../../static/t/preferences.html:4 ../../static/t/preferences.html:7
2342 msgid "Preferences and settings"
2343 msgstr "Preferenze e impostazioni"
2345 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:3
2346 #: ../../static/t/view_message/inline_attach.html:4
2350 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:4
2351 #: ../../static/t/view_message/inline_attach.html:5
2355 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:3
2356 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:7
2357 #: ../../static/t/view_message/print.html:8 ../../static/t/view_message.html:7
2358 #: ../../static/t/view_submessage.html:4
2362 #: ../../static/t/view_message/print.html:14
2363 #: ../../static/t/view_message.html:14
2367 #: ../../static/t/view_message.html:18
2371 #: ../../static/t/view_message.html:20 ../../static/t/view_message.html:24
2375 #: ../../static/t/view_message.html:21
2377 msgstr "Rispondi con cronistoria"
2379 #: ../../static/t/view_message.html:25
2381 msgstr "Rispondi A Tutti"
2383 #: ../../static/t/view_message.html:26
2387 #: ../../static/t/view_message.html:29 ../../static/t/msg_listview.html:25
2391 #: ../../static/t/view_message.html:32
2393 msgstr "Intestazione"
2395 #: ../../static/t/view_message.html:33 ../../static/t/msg_listview.html:28
2399 #: ../../static/t/user/list.html:3
2401 msgid "User list for "
2402 msgstr "Lista utenti per %s"
2404 #: ../../static/t/user/list.html:9
2406 msgstr "Nome Utente"
2408 #: ../../static/t/user/list.html:10
2412 #: ../../static/t/user/list.html:11
2413 msgid "Access Level"
2414 msgstr "Livello di Accesso"
2416 #: ../../static/t/user/list.html:12
2418 msgstr "Ultimo Login"
2420 #: ../../static/t/user/list.html:13
2421 msgid "Total Logins"
2422 msgstr "Login Totali"
2424 #: ../../static/t/user/list.html:14
2426 msgstr "Messaggi Totali"
2428 #: ../../static/t/user/show.html:4 ../../static/t/who/bio.html:4
2429 msgid "User profile"
2430 msgstr "Profilo utente"
2432 #: ../../static/t/user/show.html:9
2434 msgid "Click here to send an instant message to"
2435 msgstr "Clicca qui per inviare un messaggio istantaneo a %s"
2437 #: ../../static/t/searchomatic.html:4
2441 #: ../../static/t/display_main_menu.html:7
2442 msgid "Basic commands"
2443 msgstr "Comandi base"
2445 #: ../../static/t/display_main_menu.html:10
2447 msgstr "Le tue Informazioni"
2449 #: ../../static/t/display_main_menu.html:12
2450 msgid "Advanced room commands"
2451 msgstr "Comandi di stanza avanzati"
2453 #: ../../static/t/roombanner.html:10 ../../static/t/roombanner.html:11
2457 #: ../../static/t/roombanner.html:28
2458 msgid "Select page: "
2459 msgstr "Seleziona pagina: "
2461 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:4 ../../static/t/iconbar/save.html:4
2462 msgid "Customize the icon bar"
2463 msgstr "Personalizza la barra delle icone"
2465 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:11
2466 msgid "Display icons as:"
2467 msgstr "Mostra le icone come:"
2469 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:12
2470 msgid "pictures and text"
2471 msgstr "immagini e testo"
2473 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:13
2474 msgid "pictures only"
2475 msgstr "solo immagini"
2477 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:14
2481 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:16
2483 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
2484 "the left side of the screen."
2486 "Seleziona le icone che vorresti vedere nel menu alla sinistra dello schermo."
2488 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:19 ../../static/t/iconbar/edit.html:26
2489 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:32 ../../static/t/iconbar/edit.html:39
2490 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:45 ../../static/t/iconbar/edit.html:52
2491 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:58 ../../static/t/iconbar/edit.html:64
2492 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:70 ../../static/t/iconbar/edit.html:76
2493 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:82 ../../static/t/iconbar/edit.html:88
2494 #: ../../static/t/prefs/box.html:198
2495 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:14
2499 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:20 ../../static/t/iconbar/edit.html:27
2500 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:33 ../../static/t/iconbar/edit.html:40
2501 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:46 ../../static/t/iconbar/edit.html:53
2502 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:59 ../../static/t/iconbar/edit.html:65
2503 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:71 ../../static/t/iconbar/edit.html:77
2504 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:83 ../../static/t/iconbar/edit.html:89
2505 #: ../../static/t/prefs/box.html:200
2506 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:16
2510 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:23
2512 msgstr "Logo del sito"
2514 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:23
2515 msgid "An icon describing this site"
2516 msgstr "Una icona che descriva questo sito"
2518 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:29
2519 msgid "Your summary page"
2520 msgstr "Visualizza il sommario"
2522 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
2523 msgid "Mail (inbox)"
2524 msgstr "Mail (Posta in arrivo)"
2526 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
2527 msgid "A shortcut to your email Inbox"
2528 msgstr "Un collegamento alla tua Posta in Arrivo"
2530 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42
2531 msgid "Your personal address book"
2532 msgstr "I tuoi Contatti personali"
2534 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:49
2535 msgid "Your personal notes"
2536 msgstr "Le tue note personali"
2538 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:55
2539 msgid "A shortcut to your personal calendar"
2540 msgstr "Un collegamento al tuo calendario personale"
2542 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:61 ../../static/t/summary/page.html:32
2543 #: ../../static/t/iconbar.html:39
2547 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:61
2548 msgid "A shortcut to your personal task list"
2549 msgstr "Un collegamento alla tua lista di operazioni da effettuare"
2551 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:67 ../../static/t/iconbar.html:48
2555 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:67
2557 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2560 "Cliccando questa icona, mostra una lista di tutte le stanze o cartelle "
2563 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:73
2564 msgid "Who is online?"
2565 msgstr "Chi è on line?"
2567 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:73
2568 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2570 "Cliccando su questa icona, mostra tutti gli utenti collegati in questo "
2573 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:79 ../../static/t/iconbar.html:62
2577 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:79
2579 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
2582 "Cliccando su questa icona vi porterà a una chat in tempo reale con "
2583 "gli altri utenti nella stessa stanza."
2585 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:85
2586 msgid "Advanced options"
2587 msgstr "Opzioni avanzate"
2589 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:85
2590 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2591 msgstr "Accesso al menu completo delle funzioni di Citadel."
2593 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:91
2594 msgid "Citadel logo"
2595 msgstr "Logo Citadel"
2597 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:91
2598 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2599 msgstr "Mostra l'icona Potenziato da Citadel"
2601 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
2604 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to continue."
2606 "La tua bara delle icone è stata aggiornata. Per favore, seleziona una "
2607 "delle sue possibilità per continuare."
2609 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
2611 "You may need to force refresh (SHIFT-F5)> in order for changes to take effect"
2614 #: ../../static/t/login.html:5
2616 msgstr "potenziato da"
2618 #: ../../static/t/login.html:15 ../../static/t/get_logged_in.html:54
2619 #: ../../static/t/get_logged_in.html:78 ../../static/t/iconbar.html:88
2621 msgstr "Ultimo Login"
2623 #: ../../static/t/viewomatic.html:4
2627 #: ../../static/t/msg_listview.html:18
2628 msgid "Loading messages from server, please wait"
2631 #: ../../static/t/msg_listview.html:24
2632 msgid "Open in new window"
2633 msgstr "Apri in una nuova finestra"
2635 #: ../../static/t/msg_listview.html:26
2639 #: ../../static/t/summary/page.html:5
2641 msgid "Summary page for "
2642 msgstr "Pagina riassuntiva per %s"
2644 #: ../../static/t/summary/page.html:23
2648 #: ../../static/t/summary/page.html:41
2649 msgid "Today on your calendar"
2650 msgstr "Oggi nel tuo calendario"
2652 #: ../../static/t/summary/page.html:53
2654 msgid "Who‘s online now"
2655 msgstr "Chi è online adesso?"
2657 #: ../../static/t/summary/page.html:60
2658 msgid "About this server"
2659 msgstr "A proposito di questo server"
2661 #: ../../static/t/summary/page.html:63
2662 msgid "You are connected to"
2665 #: ../../static/t/summary/page.html:64
2670 #: ../../static/t/summary/page.html:65
2675 #: ../../static/t/summary/page.html:66
2676 msgid "server build"
2679 #: ../../static/t/summary/page.html:67
2681 msgid "and located in"
2684 #: ../../static/t/summary/page.html:68
2686 msgid "Your system administrator is"
2687 msgstr "Nome dell'amministratore di sistema"
2689 #: ../../static/t/summary/trailer.html:9 ../../static/t/trailing.html:3
2691 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser. Many functions "
2692 "of this system will not work properly."
2695 #: ../../static/t/view_blog/comment_box.html:8
2696 msgid "Post a comment"
2697 msgstr "Invia un commento"
2699 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:3
2700 msgid "Edit or delete this room"
2701 msgstr "Cancella o modifica questa stanza"
2703 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:5
2704 msgid "Go to a 'hidden' room"
2705 msgstr "Entra in una stanza \"nascosta\""
2707 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:7
2709 msgid "Zap (forget) this room"
2710 msgstr "Dimentica questa stanza (%s)"
2712 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:8
2713 msgid "List all forgotten rooms"
2714 msgstr "Mostra tutte le stanze dimenticate"
2716 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
2717 msgid "List known rooms"
2718 msgstr "Mostra le stanze conosciute"
2720 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
2721 msgid "Where can I go from here?"
2722 msgstr "Dove posso andare da qui?"
2724 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4
2726 msgid "...with <em>unread</em> messages"
2727 msgstr "... contenente messaggi <em>non letti</em>"
2729 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
2730 msgid "Skip to next room"
2731 msgstr "Salta alla prossima stanza"
2733 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
2734 msgid "(come back here later)"
2735 msgstr "(torna più tardi)"
2737 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6
2739 msgid "oops! Back to "
2740 msgstr "(oops! Torna a %s)"
2742 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10
2743 msgid "...in this room"
2744 msgstr "... in questa stanza"
2746 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11
2747 msgid "...old <em>and</em> new"
2748 msgstr "...vecchi <em>e</em> nuovo"
2750 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12
2751 msgid "(post in this room)"
2752 msgstr "(scrivi in questa stanza)"
2754 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
2755 msgid "File library"
2758 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
2759 msgid "(List files available for download)"
2762 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
2763 msgid "Summary page"
2766 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
2767 msgid "Summary of my account"
2768 msgstr "Sommario del mio account"
2770 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
2774 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
2775 msgid "(all registered users)"
2776 msgstr "(tutti gli utenti registrati)"
2778 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
2782 #: ../../static/t/menu/your_info.html:2
2783 msgid "Change your preferences and settings"
2784 msgstr "Modifica le tue preferenze e impostazioni"
2786 #: ../../static/t/menu/your_info.html:3
2787 msgid "Update your contact information"
2788 msgstr "Aggiorna i tuoi dati personali"
2790 #: ../../static/t/menu/your_info.html:5
2791 msgid "Enter your 'bio'"
2792 msgstr "Inserisci la tua biografia"
2794 #: ../../static/t/menu/your_info.html:6
2795 msgid "Edit your online photo"
2796 msgstr "Modifica la tua foto on line"
2798 #: ../../static/t/menu/your_info.html:9
2799 msgid "Edit your push email settings"
2802 #: ../../static/t/menu/your_info.html:10
2804 msgid "Manage your OpenIDs"
2805 msgstr "Il tuo OpenID"
2807 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:7 ../../static/t/who/summary.html:6
2811 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:8
2815 #: ../../static/t/who/section.html:4
2819 #: ../../static/t/who/list_static_header.html:1
2821 msgid "Users currently on"
2822 msgstr "Utenti attualmente su %s"
2824 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:2
2826 msgstr "Il tuo OpenID"
2828 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:2
2829 msgid "was successfully verified."
2830 msgstr "é stato verificato con successo."
2832 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:3
2833 msgid "However, the user name"
2836 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:3
2837 msgid "conflicts with an existing user."
2838 msgstr "conflitto con un utente esistente"
2840 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:5
2841 msgid "Please specify the user name you would like to use."
2844 #: ../../static/t/files.html:4
2845 msgid "Files available for download in"
2848 #: ../../static/t/files.html:9
2849 msgid "Upload a file:"
2850 msgstr "Carica un documento:"
2852 #: ../../static/t/files.html:30
2854 msgstr "Nome del documento"
2856 #: ../../static/t/files.html:31
2860 #: ../../static/t/files.html:32
2864 #: ../../static/t/files.html:33
2866 msgstr "Descrizione"
2868 #: ../../static/t/loggedinas.html:3
2870 msgid "Logged in as"
2871 msgstr "Ultimo Login"
2873 #: ../../static/t/loggedinas.html:6
2875 msgid "Not logged in."
2876 msgstr "Non autenticato"
2878 #: ../../static/t/floors_edit_one.html:11
2879 msgid "(delete floor)"
2880 msgstr "(Cancella il piano)"
2882 #: ../../static/t/floors_edit_one.html:13
2883 msgid "(edit graphic)"
2884 msgstr "(Modifica la grafica)"
2886 #: ../../static/t/sieve/none.html:11
2888 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
2889 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
2893 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:59
2898 #: ../../static/t/get_logged_in.html:5
2899 msgid "You must be logged in to access this page."
2900 msgstr "Devi essere registrato per accedere a questa pagina."
2902 #: ../../static/t/get_logged_in.html:45
2903 msgid "Log in using a user name and password"
2906 #: ../../static/t/get_logged_in.html:50 ../../static/t/get_logged_in.html:65
2910 #: ../../static/t/get_logged_in.html:55 ../../static/t/get_logged_in.html:59
2911 msgid "New user? Register now"
2912 msgstr "Nuovo utente? Registrati ora"
2914 #: ../../static/t/get_logged_in.html:60
2916 "enter the name and password you wish to use, and click "New User." "
2919 #: ../../static/t/get_logged_in.html:73
2920 msgid "Log in using OpenID"
2923 #: ../../static/t/get_logged_in.html:75
2925 msgstr "OpenID URL:"
2927 #: ../../static/t/floors.html:4
2928 msgid "Add/change/delete floors"
2929 msgstr "Agiungi, cambia o cancella i piani"
2931 #: ../../static/t/floors.html:10
2932 msgid "Floor number"
2933 msgstr "Numero del piano"
2935 #: ../../static/t/floors.html:11
2937 msgstr "Nome del piano"
2939 #: ../../static/t/floors.html:12
2940 msgid "Number of rooms"
2941 msgstr "Numero di stanze"
2943 #: ../../static/t/floors.html:13
2945 msgstr "Stile del Piano"
2947 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:2
2949 msgid "Configure Push Email"
2952 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:9
2953 msgid "Push email and SMS settings"
2956 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:17
2958 "If your administrator has enabled the functionality, Citadel can notify a "
2959 "Funambol server that you haved recieved new email and automatically "
2960 "syncronize any devices you have with the Funambol client installed."
2963 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:20
2965 "Alternatively, if the administrator has configured it, Citadel can send a "
2966 "text message to you when new mail arrives."
2969 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:26
2971 msgid "Notify Funambol server"
2972 msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
2974 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:31
2976 msgid "Send a text message to..."
2977 msgstr "Invia un Messaggio istantaneo a:"
2979 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:33
2981 "(Use international format, without any leading zeros, spaces or hypens, like "
2985 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:38
2986 msgid "Use custom notification scheme configured by your Admin"
2989 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:43
2990 msgid "Don‘t send any notifications"
2993 #: ../../static/t/prefs/box.html:9
2994 msgid "Tree (folders) view"
2995 msgstr "Vista ad albero (cartelle)"
2997 #: ../../static/t/prefs/box.html:11
2998 msgid "Table (rooms) view"
2999 msgstr "Vista a tabella (stanze)"
3001 #: ../../static/t/prefs/box.html:20
3002 msgid "12 hour (am/pm)"
3003 msgstr "12 ore (am/pm)"
3005 #: ../../static/t/prefs/box.html:25
3009 #: ../../static/t/prefs/box.html:152
3014 #: ../../static/t/prefs/box.html:153
3019 #: ../../static/t/prefs/box.html:174
3020 msgid "No signature"
3021 msgstr "Nessuna firma"
3023 #: ../../static/t/prefs/box.html:238
3024 msgid "Full-functionality"
3027 #: ../../static/t/prefs/box.html:241
3031 #: ../../static/t/prefs/box.html:242
3033 "Safe mode is less intensive on your web browser, but not as fully featured."
3036 #: ../../static/t/no_new_msgs.html:3
3037 msgid "No new messages."
3038 msgstr "Nessun nuovo messaggio."
3040 #: ../../static/t/files/graphicsupload.html:2
3041 msgid "Image upload"
3042 msgstr "Carica l'immagine"
3044 #: ../../static/t/files/graphicsupload.html:6
3045 msgid "You can upload an image directly from your computer"
3046 msgstr "Puoi caricare una qualsiasi immagine direttamente dal tuo computer."
3048 #: ../../static/t/files/graphicsupload.html:8
3049 msgid "Please select a file to upload:"
3050 msgstr "Per favore, seleziona un file da caricare:"
3052 #: ../../static/t/files/section_onefile.html:20
3056 #: ../../static/t/msg/confirm_move.html:4
3057 msgid "Confirm move of message"
3058 msgstr "Conferma lo spostamento del messaggio"
3060 #: ../../static/t/msg/confirm_move.html:12
3061 msgid "Move this message to:"
3062 msgstr "Sposta questo messaggio in:"
3064 #: ../../static/t/iconbar.html:7
3068 #: ../../static/t/iconbar.html:19
3072 #: ../../static/t/iconbar.html:57
3073 msgid "Online users"
3074 msgstr "Utenti in rete"
3076 #: ../../static/t/iconbar.html:65
3080 #: ../../static/t/iconbar.html:83
3081 msgid "customize this menu"
3082 msgstr "modifica questo menu"
3084 #: ../../static/t/iconbar.html:92
3085 msgid "switch to room list"
3086 msgstr "Visualizza le cartelle"
3088 #: ../../static/t/iconbar.html:93
3089 msgid "switch to menu"
3090 msgstr "Visualizza il menu"
3092 #: ../../static/t/iconbar.html:94
3094 msgstr "Le mie cartelle"
3096 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:5
3097 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:5
3098 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:10
3099 msgid "Add a new node"
3100 msgstr "Aggiungi un nuovo nodo"
3102 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:15
3103 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:15
3104 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:8
3106 msgstr "Nome del nodo"
3108 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:17
3109 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:17
3110 msgid "Shared secret"
3111 msgstr "Segreto condiviso"
3113 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:19
3114 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:19
3115 msgid "Host or IP address"
3116 msgstr "Nome dell'host o indirizzo IP"
3118 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:21
3119 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:21
3121 msgstr "Numero di porta"
3123 #: ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:4
3128 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:5
3129 msgid "Confirm delete"
3130 msgstr "Conferma la cancellazione"
3132 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:11
3133 msgid "Are you sure you want to delete "
3134 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare?"
3136 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:4
3137 msgid "Network configuration"
3138 msgstr "Configurazione di rete"
3140 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:14
3141 msgid "Currently configured nodes"
3142 msgstr "Nodi configurati"
3144 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:2
3145 msgid "Server command results"
3146 msgstr "Risultato del comando impartito al Server"
3148 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:18
3150 msgid "Enter another command"
3151 msgstr "inserisci un comando per il server"
3153 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:19
3155 msgid "Return to menu"
3156 msgstr "Visualizza il menu"
3158 #: ../../static/t/aide/restart.html:2
3161 msgstr "Imposta questa pagina come principale"
3163 #: ../../static/t/aide/restart.html:3
3164 msgid "Restart after paging users"
3167 #: ../../static/t/aide/restart.html:4
3168 msgid "Restart when all users are idle"
3171 #: ../../static/t/aide/usermanagement.html:2
3172 msgid "Add, change, delete user accounts"
3173 msgstr "Aggiungi, modifica, cancella degli account di utenti"
3175 #: ../../static/t/aide/inet/rbldns.html:2
3176 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
3177 msgstr "(host che usano una lista Blackhole in tempo reale)"
3179 #: ../../static/t/aide/inet/dirnames.html:2
3180 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
3181 msgstr "(Domini mappati nei Contatti Globali)"
3183 #: ../../static/t/aide/inet/spamass.html:2
3184 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
3185 msgstr "(host che forniscono il servizio spamassassin)"
3187 #: ../../static/t/aide/inet/aliases.html:2
3188 msgid "(domains for which this host receives mail)"
3189 msgstr "(Domini per cui questo host riceve email)"
3191 #: ../../static/t/aide/inet/smarthosts.html:2
3192 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
3193 msgstr "(Se presenti, invia tutta la posta non locale a uno di questi host)"
3195 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
3196 msgid "(URLS for notifications when users receive new mails; )"
3199 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
3200 msgid "Syntax: Notificationtemplatename:http[s]://user:password@hostname/path"
3203 #: ../../static/t/aide/inet/fallbackhosts.html:2
3204 msgid "(send outbound mail to these hosts only when direct delivery fails)"
3207 #: ../../static/t/aide/inet/masqdomains.html:2
3208 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
3211 #: ../../static/t/aide/inet/clamav.html:2
3213 msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
3214 msgstr "(host che forniscono il servizio spamassassin)"
3216 #: ../../static/t/aide/floorconfig.html:2
3217 msgid "Add, change, or delete floors"
3218 msgstr "Aggiungi, modifica o cancella i piani"
3220 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:1
3221 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
3222 msgstr "Controlli avanzati per la configurazione delle rifiniture "
3224 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:5
3225 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
3226 msgstr "Timeout della connessione per il server in attesa (in secondi)"
3228 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:8
3229 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
3230 msgstr "Numero massimo di sessioni concorrenti (0 = nessun limite)"
3232 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:11
3233 msgid "Default user purge time (days)"
3234 msgstr "Tempo di eliminazione di default degli utenti (in giorni)"
3236 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:14
3237 msgid "Default room purge time (days)"
3238 msgstr "Tempo di eliminazioni di default delle stanze (in giorni)"
3240 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:17
3241 msgid "Maximum message length"
3242 msgstr "Massima lunghezza dei messaggi"
3244 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:20
3245 msgid "Minimum number of worker threads"
3246 msgstr "Numero minimo di discussioni attive"
3248 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:23
3249 msgid "Maximum number of worker threads"
3250 msgstr "Massimo numero di discussioni attive"
3252 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:26
3253 msgid "Automatically delete committed database logs"
3254 msgstr "Cancella automaticamente i log del database approvati"
3256 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:1
3257 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:18
3262 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:5
3264 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
3265 msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
3267 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:8
3269 msgid "Funambol server port "
3270 msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
3272 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:11
3274 msgid "Funambol sync source"
3275 msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
3277 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:14
3278 msgid "Funambol auth details (user:pass)"
3281 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:17
3283 msgid "External pager tool (blank to disable)"
3284 msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
3286 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:1
3287 msgid "Indexing and Journaling"
3288 msgstr "Indicizzazione"
3290 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:2
3291 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
3292 msgstr "Attenzione: queste caratteristiche richiedono molte risorse."
3294 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:6
3295 msgid "Enable full text index"
3296 msgstr "Abilita l'indicizzazione completa dei testi"
3298 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:9
3299 msgid "Perform journaling of email messages"
3300 msgstr "Esegui l'indicizzazione delle email"
3302 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:13
3303 msgid "Perform journaling of non-email messages"
3304 msgstr "Esegui l'indicizzazione dei messaggi non-email"
3306 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:16
3307 msgid "Email destination of journalized messages"
3308 msgstr "Email di destinazione dei messaggi indicizzati"
3310 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:1
3311 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
3312 msgstr "Configura la cancellazione automatica dei vecchi messaggi"
3314 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:2
3315 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
3317 "Queste impostazioni possono essere escluse da impostazioni specifiche alla "
3318 "stanza o al piano."
3320 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:6
3321 msgid "Hour to run database auto-purge"
3322 msgstr "Ora in cui lanciare la pulizia del database"
3324 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:66
3325 msgid "Default message expire policy for public rooms"
3326 msgstr "Politica di default per la cancellazione delle stanze publiche"
3328 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:81
3329 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
3331 "Politica di default per la cancellazione delle cassette postali private"
3333 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:83
3334 msgid "Same policy as public rooms"
3335 msgstr "Stessa politica delle stanze private"
3337 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:1
3338 msgid "Access controls and site policy settings"
3339 msgstr "Controlli di accesso e impostazioni delle politiche del sito"
3341 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:5
3342 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
3343 msgstr "Permetti agli amministratori di dimenticare le stanze"
3345 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:9
3346 msgid "Quarantine messages from problem users"
3347 msgstr "Poni in quarantena i messaggi da utenti con problemi"
3349 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:12
3350 msgid "Name of quarantine room"
3351 msgstr "Nome della stanza di quarantena"
3353 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:17
3354 msgid "Name of room to log pages"
3355 msgstr "Nome delle stanze per il log delle pagine"
3357 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:22
3358 msgid "Authentication mode"
3361 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:24
3363 msgid "Self contained"
3366 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:25
3369 msgstr "Nome dell'host:"
3371 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:26
3372 msgid "LDAP (RFC2307)"
3375 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:27
3376 msgid "LDAP (Active Directory)"
3379 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:30
3381 msgid "Master user name (blank to disable)"
3382 msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
3384 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:33
3386 msgid "Master user password"
3387 msgstr "Inserisci la nuova password:"
3389 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:38
3390 msgid "Initial access level for new users"
3391 msgstr "Livello di accesso iniziale per i nuovi utenti"
3393 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:49
3394 msgid "Access level required to create rooms"
3395 msgstr "Livello di accesso richiesto per creare le stanze"
3397 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:60
3398 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
3400 "Imposta automaticamente lo stato di aide per la stanza agli utenti che "
3401 "creano stanze private"
3403 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:63
3405 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create BLOG rooms"
3407 "Imposta automaticamente lo stato di aide per la stanza agli utenti che "
3408 "creano stanze BLOG"
3410 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:66
3411 msgid "Restrict access to Internet mail"
3412 msgstr "Restringi l'accesso alla posta internet"
3414 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:71
3415 msgid "Disable self-service user account creation"
3416 msgstr "Disabilita l'autocreazione degli account utente"
3418 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:71
3419 msgid "Hint: do not select both!"
3422 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:74
3423 msgid "Require registration for new users"
3424 msgstr "Richiedi la registrazione per i nuovo utenti"
3426 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:77
3428 msgid "Allow anonymous guest access"
3429 msgstr "Nessun messaggio anonimo"
3431 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:1
3432 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
3433 msgstr "Configura il connettore LDAP per Citadel"
3435 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:3
3436 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:2
3438 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
3441 "I cambiamenti in questa schemata non avranno effetto finchè non si riavvia "
3442 "il server Citadel."
3444 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:4
3446 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These "
3447 "options will have no effect."
3449 "NOTA: Questo server citadel è stato compilato senza il supporto LDAP. Queste "
3450 "opzioni non avranno effetto."
3452 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:9
3453 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
3454 msgstr "Nome del server LDAP (vuoto per disabilitare)"
3456 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:13
3457 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
3458 msgstr "Nuero di porta del server LDAP (vuoto per disabilitare)"
3460 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:16
3464 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:19
3468 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:22
3469 msgid "Password for bind DN"
3470 msgstr "Password per il DN bind"
3472 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:1
3476 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:6
3477 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
3478 msgstr "Porta POP3 (-1 per disabilitare)"
3480 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:9
3481 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
3482 msgstr "Porta POP3 SSL (-1 per disabilitare)"
3484 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:12
3486 msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
3487 msgstr "Velocità della rete (in secondi)"
3489 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:15
3491 msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
3492 msgstr "Velocità della rete (in secondi)"
3494 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:1
3495 msgid "General site configuration items"
3496 msgstr "Oggetti di configurazione generali del sito"
3498 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:5
3499 msgid "Change Login Logo"
3502 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:6
3503 msgid "Change Logout Logo"
3506 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:11
3507 msgid "Fully qualified domain name"
3508 msgstr "Nome di dominio completo"
3510 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:14
3511 msgid "Human-readable node name"
3512 msgstr "Nome del nodo leggibile da umani"
3514 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:17
3515 msgid "Telephone number"
3516 msgstr "Numero di telefono"
3518 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:20
3519 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
3520 msgstr "Richiamo di impaginazione (per i client solo testo)"
3522 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:23
3523 msgid "Geographic location of this system"
3524 msgstr "Località geografica di questo server"
3526 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:26
3527 msgid "Name of system administrator"
3528 msgstr "Nome dell'amministratore di sistema"
3530 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:29
3531 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
3532 msgstr "Timezone di default per i calendari non localizzati"
3534 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:1
3535 msgid "Network services"
3536 msgstr "Servizi di rete"
3538 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:6
3539 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3540 msgstr "Porta SMTP MTA (-1 per disabilitare)"
3542 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:9
3543 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
3544 msgstr "Correggi le linee From: forgiate durante una sessione SMTP autenticata"
3546 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:12
3547 msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
3550 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:15
3551 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
3552 msgstr "Porta IMAP (-1 per disabilitare)"
3554 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:19
3555 msgid "Network run frequency (in seconds)"
3556 msgstr "Velocità della rete (in secondi)"
3558 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:22
3559 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
3560 msgstr "Indirizzo ip del server (0.0.0.0 per 'qualsiasi')"
3562 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:25
3563 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3564 msgstr "Porta SMTP MSA (-1 per disabilitare)"
3566 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:28
3567 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3568 msgstr "Porta IMAP SSL (-1 per disabiliare)"
3570 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:31
3571 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3572 msgstr "Porta SMTP SSL (-1 per disabilitare)"
3574 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:34
3575 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3576 msgstr "Elimina automaticamente i messaggi cancellati nelle cartelle IMAP"
3578 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:38
3580 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
3582 "Permetti ai client SMTP non autenticati lo spoofing dei domini del server"
3584 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41
3585 msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
3588 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41
3590 msgid "-1 to disable"
3591 msgstr "Clicca per disabilitare."
3593 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:44
3595 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3596 msgstr "Porta IMAP (-1 per disabilitare)"
3598 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:47
3599 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
3602 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:50
3603 msgid "Keep original from headers in IMAP"
3606 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:53
3608 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
3609 msgstr "Porta POP3 (-1 per disabilitare)"
3611 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:56
3613 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
3614 msgstr "Porta POP3 (-1 per disabilitare)"
3616 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart_page.html:4
3618 msgid "Message to your Users:"
3619 msgstr "Il Messaggio non è stato spedito."
3621 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart.html:26
3623 msgid "Restart Citadel"
3624 msgstr "Imposta questa pagina come principale"
3626 #: ../../static/t/aide/global_config.html:2
3627 msgid "Edit site-wide configuration"
3628 msgstr "Modifica la configurazione per tutto il sito"
3630 #: ../../static/t/aide/global_config.html:3
3631 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
3632 msgstr "Configurazione dei nomi di dominio e della posta internet"
3634 #: ../../static/t/aide/global_config.html:4
3635 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
3636 msgstr "Configura la replicazione con altri server Citadel"
3638 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:5
3639 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:5
3640 msgid "System Administration Menu"
3641 msgstr "Menu di amministrazione di sistema"
3643 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:6
3644 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:6
3646 msgid "Room Aide Menu"
3647 msgstr "Amministratore della stanza: "
3649 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:13
3650 msgid "Local host aliases"
3651 msgstr "Alias degli host locali"
3653 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:14
3654 msgid "Directory domains"
3655 msgstr "Domini delle directory"
3657 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:15
3661 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:16
3663 msgid "Fallback smart hosts"
3666 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:17
3667 msgid "Notification hosts"
3670 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:22
3674 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:23
3675 msgid "SpamAssassin hosts"
3676 msgstr "Host Spamassassin"
3678 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:24
3679 msgid "ClamAV clamd hosts"
3682 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:25
3684 msgid "Masqueradable domains"
3685 msgstr "Domini del gateway"
3687 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box_page_do.html:3
3689 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
3690 "restarted after that... "
3693 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box.html:3
3694 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
3697 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:12
3698 msgid "Global Configuration"
3699 msgstr "Configurazione globale"
3701 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:14
3702 msgid "User account management"
3703 msgstr "Gestione account utenti"
3705 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:16
3706 msgid "Shutdown Citadel"
3709 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:18
3710 msgid "Rooms and Floors"
3711 msgstr "Stanze e piani"
3713 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:4
3714 msgid "Edit user account: "
3715 msgstr "Modifica l'account dell'utente:"
3717 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:28
3718 msgid "Permission to send Internet mail"
3719 msgstr "Permesso di inviare email a internet"
3721 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:32
3722 msgid "Number of logins"
3723 msgstr "Numero di login"
3725 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:36
3726 msgid "Messages submitted"
3727 msgstr "Numero di Messaggi"
3729 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:40
3730 msgid "Access level"
3731 msgstr "Livello di accesso"
3733 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:54
3734 msgid "User ID number"
3735 msgstr "Numero indentificativo"
3737 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:58
3738 msgid "Date and time of last login"
3739 msgstr "Data e giorno dell'ultimo accesso"
3741 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:68
3742 msgid "Auto-purge after this many days"
3743 msgstr "Auto elimina dopo questo numero di giorni"
3745 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:5
3746 msgid "Edit or delete users"
3747 msgstr "Modifica o cancella gli utenti"
3749 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:9
3750 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:6
3752 msgid "You need to be aide to view this."
3753 msgstr "Non hai il permesso di visualizzare questa risorsa."
3755 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:17
3757 msgstr "Aggiungi utenti"
3759 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:20
3760 msgid "Edit or Delete users"
3761 msgstr "Modifica o cancella gli utenti"
3763 #: ../../static/t/aide/edituser/box_select.html:1
3765 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
3768 "Per modificare un utente esistente, seleziona il suo nome dalla lista e "
3769 "clicca 'Modifica'."
3771 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:1
3773 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
3774 "and click 'Create'."
3776 "Per creare un nuovo account utente, inserisci il nome utente desiderato "
3777 "nella casella riportata sotto e clicca 'Crea'."
3779 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:5
3781 msgstr "Nuovo utente:"
3783 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:3
3784 msgid "Site configuration"
3785 msgstr "Configurazione del sito"
3787 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:11
3791 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:12
3795 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:13
3799 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:14
3803 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:15
3808 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:16
3810 msgstr "Eliminatore automatico"
3812 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:17
3813 msgid "Indexing/Journaling"
3816 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:19
3820 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:4
3821 msgid "Enter a server command"
3822 msgstr "inserisci un comando per il server"
3824 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:12
3826 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
3827 "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
3828 "will not be of much use to you."
3830 "Questa schermata ti permette di inviare comandi al server non supportati da "
3831 "WebCit. Se non sai cosa significhi, allora questa schermata non ti "
3832 "sarà di molto aiuto."
3834 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:15
3835 msgid "Enter command:"
3836 msgstr "Inserisci il comando:"
3838 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:17
3839 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
3841 "Input del comando (se si richiede un modo di traferimento SEND_LISTING):"
3843 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:20
3845 msgid "Detected host header is "
3846 msgstr "L'intestazione dell'host rilevata è %s://%s"
3848 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:4
3849 msgid "Old messages"
3850 msgstr "Messaggi vecchi"
3852 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:8
3853 msgid "New messages"
3856 #~ msgid "Reset form"
3857 #~ msgstr "Cancella"
3860 #~ "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located "
3861 #~ "in %s. Your system administrator is %s."
3863 #~ "Sei connesso a %s, %s è in esecuzione con %s server build %s e "
3864 #~ "localizzato in %s. Il tuo amministratore di sistema è %s."
3867 #~ msgid "Yes with users list"
3868 #~ msgstr "Visualizza le cartelle"
3870 #~ msgid "Room list"
3871 #~ msgstr "Lista delle stanze"
3875 #~ msgstr "Nome del documento"
3879 #~ msgstr "successivo"
3883 #~ msgstr "Nome del documento"
3887 #~ msgstr "Nome del documento"
3891 #~ msgstr "Password"
3895 #~ msgstr "Attività"
3902 #~ msgid "display: none"
3903 #~ msgstr "Nome da mostrare:"
3905 #~ msgid "Your password was not accepted."
3906 #~ msgstr "La tua password non è stata accettata."
3909 #~ msgstr "Guarda il"
3914 #~ msgid "Change name"
3915 #~ msgstr "Cambia nome"
3917 #~ msgid "Change CSS"
3918 #~ msgstr "Modifica lo Stile"
3920 #~ msgid "Create new floor"
3921 #~ msgstr "Crea un nuovo piano"
3924 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
3925 #~ "Messenger window failed to open. This is probably because you have a "
3926 #~ "popup blocker installed. Please configure your popup blocker to allow "
3927 #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
3929 #~ "Hai uno o più messaggi in coda che aspettano di essere letti, ma la "
3930 #~ "finestra per i Messaggi Istantanei di Citadel non può essere aperta. La "
3931 #~ "causa può essere un popup blocker installato nel tuo browser. Per favore, "
3932 #~ "se vuoi ricevere Messaggi Istantanei, configura il tuo popup blocker in "
3933 #~ "modo da permettere i popup da questo sito."
3939 #~ msgid "Add node?"
3940 #~ msgstr "Aggiungi un nodo"
3948 #~ msgstr "Tentativo"
3954 #~ msgid "Pictures in"
3955 #~ msgstr "solo immagini"
3957 #~ msgid "Edit configuration"
3958 #~ msgstr "Modifica la configurazione"
3960 #~ msgid "Edit address book entry"
3961 #~ msgstr "Modifica il contatto"
3963 #~ msgid "Delete user"
3964 #~ msgstr "Cancella l'utente"
3966 #~ msgid "Delete this user?"
3967 #~ msgstr "Cancellare questo utente?"
3970 #~ msgid "Delete File"
3971 #~ msgstr "Cancella la regola"
3973 #~ msgid "Delete this message?"
3974 #~ msgstr "Cancellare questo messaggio?"
3977 #~ msgid "Powered by Citadel"
3978 #~ msgstr "Mostra l'icona Potenziato da Citadel"
3980 #~ msgid "Go to your email inbox"
3981 #~ msgstr "Leggi la tua Posta in Arrivo"
3983 #~ msgid "Go to your personal calendar"
3984 #~ msgstr "Visualizza il tuo calendario personale"
3986 #~ msgid "Go to your personal address book"
3987 #~ msgstr "Vai ai tuoi contatti personali"
3989 #~ msgid "Go to your personal notes"
3990 #~ msgstr "Visualizza le tue Note personali"
3992 #~ msgid "Go to your personal task list"
3993 #~ msgstr "Visualizza le Attività da portare a termine"
3996 #~ msgid "List all your accessible rooms"
3997 #~ msgstr "Mostra tutte le tue stanze accessibili"
3999 #~ msgid "See who is online right now"
4000 #~ msgstr "Mostra gli altri utenti collegati in questo momento"
4003 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
4005 #~ "Menu di opzioni avnzate: Comandi avanzati di stanza, Informazioni "
4006 #~ "dell'utente e Chat"
4008 #~ msgid "Room and system administration functions"
4009 #~ msgstr "Funzioni di amministrazione delle stanze e di sistema"
4011 #~ msgid "Log off now?"
4012 #~ msgstr "Uscire adesso?"
4015 #~ msgid "Delete this entry?"
4016 #~ msgstr "Cancello questa voce?"
4019 #~ msgid "Delete this note?"
4020 #~ msgstr "Cancello questa voce?"
4023 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
4024 #~ msgstr "Vuoi davvero terminare questa sessione?"
4027 #~ msgid "Save changes?"
4028 #~ msgstr "Cambia i cambiamenti"
4031 #~ msgid "%d new of %d messages%s"
4032 #~ msgstr "%d nuovi messaggi su %d totali"
4035 #~ "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
4037 #~ "Lascia tutti i messaggi marcati come non letti, passa alla stanza "
4038 #~ "successiva con messaggi non letti."
4040 #~ msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
4042 #~ "Marca tutti i messaggi come letti, vai alla prossima stanza con messaggi "
4045 #~ msgid "Are you sure you want to delete this room?"
4046 #~ msgstr "Sicuro di voler cancellare questa stanza?"
4049 #~ msgstr "Elimina condivisione"
4052 #~ msgstr "Condividi"
4066 #~ msgstr "Nuovo Utente"
4068 #~ msgid "Create new room"
4069 #~ msgstr "Crea una nuova stanza"
4072 #~ msgstr "Entra nella stanza"
4074 #~ msgid "Zap this room"
4075 #~ msgstr "Zap questa stanza"
4077 #~ msgid "(nothing)"
4080 #~ msgid "unexpected end of message"
4081 #~ msgstr "Fine del messaggio inaspettata"
4083 #~ msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
4085 #~ "Si è verificato un errore durante la creazione della connessione per la "
4088 #~ msgid "Now exiting chat mode."
4089 #~ msgstr "Uscita dalla modalità chat."
4094 #~ msgid "List users"
4095 #~ msgstr "Mostra gli utenti"
4097 #~ msgid "No messages here."
4098 #~ msgstr "Nessun messaggio."
4101 #~ msgid "no more messages"
4102 #~ msgstr "Messaggio anonimo"
4107 #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
4109 #~ "Errore nella ricezione del RSS: non riesco a trovare dei messaggi</br>\n"
4117 #~ msgstr "solo immagini"
4121 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click "Log in".<li><a href="
4122 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
4123 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
4124 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
4125 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
4126 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
4127 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
4129 #~ "<ul><li><b>Se hai già un account su %s</b>, fornisci il tuo nome "
4130 #~ "utente e la tua password e clicca su "Log in." <li><b>Se sei un "
4131 #~ "nuovo utente</b>, fornisci il nome utente e la password che vorresti e "
4132 #~ "clicca su "Nuovo Utente." <li>Per favore, eseguire il logout in "
4133 #~ "maniera corretta prima di uscire. <li>Devi usare un Browser che supporti "
4134 #~ "i <i>frames</i> e i <i>cookies</i>. <li>Tieni anche a mente che se il "
4135 #~ "tuo browser è configurato per bloccare le finestre di pop up, non "
4136 #~ "riuscirai a ricevere nessun messaggio istantaneo.<br></ul>"
4140 #~ "enter your user name and password and click "Log in."<li><b>If "
4141 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
4142 #~ "click "New User." <li>Please log off properly when finished. "
4143 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
4144 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
4145 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
4147 #~ "<ul><li><b>Se hai già un account su %s</b>, fornisci il tuo nome "
4148 #~ "utente e la tua password e clicca su "Log in." <li><b>Se sei un "
4149 #~ "nuovo utente</b>, fornisci il nome utente e la password che vorresti e "
4150 #~ "clicca su "Nuovo Utente." <li>Per favore, eseguire il logout in "
4151 #~ "maniera corretta prima di uscire. <li>Devi usare un Browser che supporti "
4152 #~ "i <i>frames</i> e i <i>cookies</i>. <li>Tieni anche a mente che se il "
4153 #~ "tuo browser è configurato per bloccare le finestre di pop up, non "
4154 #~ "riuscirai a ricevere nessun messaggio istantaneo.<br></ul>"
4156 #~ msgid "Find out more about Citadel"
4157 #~ msgstr "Scopri di più su Citadel"
4162 #~ msgid "Customize this menu"
4163 #~ msgstr "Personalizza questo menu"
4165 #~ msgid "Internet configuration"
4166 #~ msgstr "Configurazione internet"
4168 #~ msgid "of %d messages."
4169 #~ msgstr "di %d messaggi."
4171 #~ msgid " <I>from</I> "
4172 #~ msgstr "<i>da</i>"
4174 #~ msgid " <I>in</I> "
4175 #~ msgstr "<i>in</i>"
4177 #~ msgid "Edit node configuration for "
4178 #~ msgstr "Modifica la configurazione del nodo per"
4181 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
4182 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
4184 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Porta del dizionario "
4185 #~ "TCP di Postfix </a> (-1 per disabilitare)"
4187 #~ msgid "ERROR: could not open template "
4188 #~ msgstr "ERRORE non riesco ad aprire il template"
4191 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
4192 #~ "for calendars is not available on this particular system. Please ask "
4193 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
4194 #~ "service with calendaring enabled.</I><br>\n"
4196 #~ "<I>Questo messaggio contiene informazioni di organizzazione/"
4197 #~ "programmazione, ma in questo particolare sistema, il supporto per i "
4198 #~ "calendari non è disponibile. Per favore, chiedi al tuo "
4199 #~ "amministratore di sistema di installare una nuova versione del servizion "
4200 #~ "web di Citadel con il calendario abilitato.</I><br>\n"
4203 #~ "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
4204 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
4205 #~ "contact your system administrator.</i><br>\n"
4207 #~ "<i>Non posso mostrare l'oggetto calendario. Stai vedendo questo messaggio "
4208 #~ "perchè il servizio WebCit non è stato installato col "
4209 #~ "supporto al calendario. Per favore, contatta il tuo amministratore di "
4210 #~ "sistema.</i><br>\n"
4213 #~ "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your "
4214 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
4215 #~ "contact your system administrator.</i><br>\n"
4217 #~ "<i>Non posso mostrare l'oggetto cose da fare. Stai vedendo questo "
4218 #~ "messaggio perchè il servizio WebCit non è stato installato "
4219 #~ "col supporto al calendario. Per favore, contatta il tuo amministratore di "
4220 #~ "sistema.</i><br>\n"
4228 #~ msgid "The calendar view is not available."
4229 #~ msgstr "La vista calendario non è disponibile."
4231 #~ msgid "The tasks view is not available."
4232 #~ msgstr "La vista operazione non è disponibile."
4234 #~ msgid "Gateway domains"
4235 #~ msgstr "Domini del gateway"
4237 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
4238 #~ msgstr "(domini i cui sottodomini coincidono con host Citadel)"
4240 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
4241 #~ msgstr "(Questo server non supporta la lista delle operazioni)"
4243 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
4244 #~ msgstr "(Questo server non supporta i calendari)"
4247 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
4248 #~ "unsubscribe requests."
4250 #~ "Questa stanza <i>non</i> è stata configurata per permettere la "
4251 #~ "sottoscrizione/cancellazione automatica degli utenti."
4253 #~ msgid "Click to enable."
4254 #~ msgstr "Clicca per abilitare."
4256 #~ msgid "Back to menu"
4257 #~ msgstr "Torna al menu"
4259 #~ msgid "Respond to meeting request"
4260 #~ msgstr "Rispondi alla richiesta di incontro"
4262 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
4263 #~ msgstr "Aggiorna il tuo calendario con questo RSVP"
4265 #~ msgid "Public room"
4266 #~ msgstr "Stanza pubblica"
4268 #~ msgid "Private - guess name"
4269 #~ msgstr "Privato - indovina il nome"
4271 #~ msgid "Private - require password:"
4272 #~ msgstr "Privato - richiede la password"
4274 #~ msgid "localhost"
4275 #~ msgstr "localhost"
4277 #~ msgid "gatewaydomain"
4278 #~ msgstr "dominio del gateway"
4283 #~ msgid "spamassassin"
4284 #~ msgstr "spamassassin"
4286 #~ msgid "[ close window ]"
4287 #~ msgstr "[ chiudi la finestra ]"