1 # translation of it.po to italian
2 # Copyright (C) 2005 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # This file is distributed under the same license as the WebCit package.
5 # Gabriele Tassoni <tasso@fastwebnet.it>, 2005, 2006.
8 "Project-Id-Version: it\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-01-06 00:52-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-12-20 14:18+0100\n"
12 "Last-Translator: Gabriele Tassoni <gabriele.tassoni@email.it>\n"
13 "Language-Team: italian <it@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
19 #: ../addressbook_popup.c:127 ../messages.c:3371 ../roomops.c:1676
20 #: ../roomops.c:1707 ../roomops.c:1942 ../roomops.c:1998
28 #: ../auth.c:24 ../auth.c:72
34 msgstr "Utente con Problemi"
38 msgstr "Utente Locale"
42 msgstr "Utente di Rete"
45 msgid "Preferred User"
46 msgstr "Utente Preferito"
50 msgstr "Amministratore"
55 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
56 "and password and click "Login." <li><b>If you are a new user</b>, "
57 "enter the name and password you wish to use, and click "New User." "
58 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
59 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
60 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
61 "receive any instant messages.<br /></ul>"
63 "<ul><li><b>Se hai già un account su %s</b>, fornisci il tuo nome "
64 "utente e la tua password e clicca su "Login." <li><b>Se sei un "
65 "nuovo utente</b>, fornisci il nome utente e la password che vorresti e "
66 "clicca su "Nuovo Utente." <li>Per favore, eseguire il logout in "
67 "maniera corretta prima di uscire. <li>Devi usare un Browser che supporti i "
68 "<i>frames</i> e i <i>cookies</i>. <li>Tieni anche a mente che se il tuo "
69 "browser è configurato per bloccare le finestre di pop up, non "
70 "riuscirai a ricevere nessun messaggio istantaneo.<br /></ul>"
72 #: ../auth.c:68 ../who.c:268
88 #: ../auth.c:73 ../paging.c:494
94 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
97 #: ../auth.c:174 ../auth.c:545
98 msgid "Blank passwords are not allowed."
99 msgstr "Le password vuote non sono ammesse."
102 msgid "Your password was not accepted."
103 msgstr "La tua password non è stata accettata."
105 #: ../auth.c:296 ../iconbar.c:311 ../iconbar.c:320 ../iconbar.c:412
106 #: ../iconbar.c:421 ../mainmenu.c:107
112 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
113 "Please report this problem to your system administrator."
115 "Questo programma non riesce a collegarsi o a rimanere collegato al server "
116 "Citadel. Per favore, segnala questo errore all'amministratore di sistema."
124 msgstr "Esegui nuovamente il Log in"
126 #: ../auth.c:323 ../roomops.c:304
128 msgstr "Chiudi la finestra"
130 #: ../auth.c:343 ../mainmenu.c:182
131 msgid "Validate new users"
132 msgstr "Valida il nuovo utente"
135 msgid "No users require validation at this time."
136 msgstr "Non si richiede l'autenticazione utente in questo momento"
140 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
141 msgstr "Attuale livello di accesso: %d (%s)\n"
144 msgid "Select access level for this user:"
145 msgstr "Seleziona il livello di accesso per l'utente corrente:"
147 #: ../auth.c:476 ../mainmenu.c:124
148 msgid "Change your password"
149 msgstr "Cambia la tua password"
152 msgid "Enter new password:"
153 msgstr "Inserisci la nuova password:"
156 msgid "Enter it again to confirm:"
157 msgstr "Inseriscila nuovamente per conferma:"
160 msgid "Change password"
161 msgstr "Cambia la password"
163 #: ../auth.c:507 ../calendar.c:579 ../event.c:407 ../graphics.c:48
164 #: ../iconbar.c:741 ../mainmenu.c:240 ../messages.c:3141 ../messages.c:3487
165 #: ../netconf.c:91 ../netconf.c:155 ../paging.c:54 ../preferences.c:445
166 #: ../roomops.c:1480 ../roomops.c:1848 ../roomops.c:2486 ../roomops.c:2629
167 #: ../roomops.c:2696 ../sieve.c:209 ../siteconfig.c:706 ../sysmsgs.c:57
168 #: ../useredit.c:384 ../vcard_edit.c:359 ../who.c:278
173 msgid "Cancelled. Password was not changed."
174 msgstr "Aziona cancellata. La password non è stata cambiata. "
177 msgid "They don't match. Password was not changed."
178 msgstr "Le password non coincidono. Cambiamento non effettuato."
180 #: ../availability.c:145
181 msgid "availability unknown"
182 msgstr "Disponibilità sconosciuta"
184 #: ../availability.c:166
188 #: ../availability.c:176
194 "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support for "
195 "calendars is not available on this particular system. Please ask your "
196 "system administrator to install a new version of the Citadel web service "
197 "with calendaring enabled.</I><br />\n"
199 "<I>Questo messaggio contiene informazioni di organizzazione/programmazione, "
200 "ma in questo particolare sistema, il supporto per i calendari non è "
201 "disponibile. Per favore, chiedi al tuo amministratore di sistema di "
202 "installare una nuova versione del servizion web di Citadel con il calendario "
203 "abilitato.</I><br />\n"
207 "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
208 "WebCit service has not been installed with calendar support. Please contact "
209 "your system administrator.</i><br />\n"
211 "<i>Non posso mostrare l'oggetto calendario. Stai vedendo questo messaggio "
212 "perchè il servizio WebCit non è stato installato col supporto "
213 "al calendario. Per favore, contatta il tuo amministratore di sistema.</"
218 "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your WebCit "
219 "service has not been installed with calendar support. Please contact your "
220 "system administrator.</i><br />\n"
222 "<i>Non posso mostrare l'oggetto cose da fare. Stai vedendo questo messaggio "
223 "perchè il servizio WebCit non è stato installato col supporto "
224 "al calendario. Per favore, contatta il tuo amministratore di sistema.</"
228 msgid "Meeting invitation"
229 msgstr "Invito a un incontro"
232 msgid "Attendee's reply to your invitation"
233 msgstr "Risposta del membro al tuo invito"
236 msgid "Published event"
237 msgstr "Evento pubblicato"
240 msgid "This is an unknown type of calendar item."
241 msgstr "Questo è un tipo di calendario sconosciuto."
243 #: ../calendar.c:133 ../calendar.c:523 ../calendar_view.c:269
244 #: ../calendar_view.c:890 ../calendar_view.c:926 ../calendar_view.c:1003
248 #: ../calendar.c:142 ../calendar_view.c:277 ../calendar_view.c:895
249 #: ../calendar_view.c:931 ../calendar_view.c:1008
253 #: ../calendar.c:168 ../calendar_view.c:301 ../calendar_view.c:904
257 #: ../calendar.c:175 ../calendar_view.c:307 ../calendar_view.c:936
258 #: ../calendar_view.c:1013
259 msgid "Starting date/time:"
260 msgstr "Data e ora di inizio:"
262 #: ../calendar.c:186 ../calendar_view.c:317 ../calendar_view.c:938
263 #: ../calendar_view.c:1015
264 msgid "Ending date/time:"
265 msgstr "Data e ora di fine:"
267 #: ../calendar.c:195 ../calendar.c:559 ../downloads.c:70
269 msgstr "Descrizione:"
277 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
279 "Questo è un aggiornamento di '%s' giè nel tuo calendario."
283 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
285 "Questo evento è in conflitto con l'evento '%s' già presente "
286 "nel tuo calendario."
297 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
298 msgstr "Come vuoi rispondere a questo invito?"
313 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
315 "Seleziona <i>Aggiorna</i> Per accettare questa risposta e aggiornare il tuo "
327 msgid "There was an error parsing this calendar item."
328 msgstr "C'è un errore in questo oggetto del calendario."
332 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
335 "Hai accettato questo invito all'incontro. è stato aggiunto al tuo "
340 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
341 "'pencilled in' to your calendar."
343 "Hai accettato questo messaggio in forse. è stato \"segnato a matita\" "
348 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
349 "into your calendar."
351 "Hai declinato l'invito. Non è stato inserito nel tuo calendario."
354 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
355 msgstr "Una risposta è stata mandata all'organizzatore dell'incontro."
358 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
360 "Il tuo calendario è stato aggiornato per riflettere questo RSVP."
364 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
367 "Hai scelto di ignorare questo RSVP. il tuo calendario <b>non</b> "
368 "verrà aggiornato."
372 msgstr "Aggiorna questa operazione."
376 msgstr "Data di inizio:"
382 #: ../calendar.c:577 ../event.c:404
386 #: ../calendar.c:578 ../event.c:405 ../inetconf.c:137 ../messages.c:998
387 #: ../messages.c:2448
391 #: ../calendar_tools.c:73
395 #: ../calendar_tools.c:87
399 #: ../calendar_tools.c:97
403 #: ../calendar_tools.c:115
407 #: ../calendar_tools.c:135
411 #: ../calendar_tools.c:202
412 msgid "(status unknown)"
413 msgstr "(stato sconosciuto)"
415 #: ../calendar_tools.c:218
416 msgid "(needs action)"
417 msgstr "(serve una azione)"
419 #: ../calendar_tools.c:221
423 #: ../calendar_tools.c:224
427 #: ../calendar_tools.c:227
429 msgstr "(tentativo) "
431 #: ../calendar_tools.c:230
435 #: ../calendar_tools.c:233
437 msgstr "(completato)"
439 #: ../calendar_tools.c:236
441 msgstr "(in lavorazione)"
443 #: ../calendar_tools.c:239
447 #: ../calendar_view.c:327 ../calendar_view.c:907 ../calendar_view.c:941
448 #: ../calendar_view.c:1018 ../roomops.c:1626
452 #: ../calendar_view.c:711
456 #: ../calendar_view.c:713
460 #: ../calendar_view.c:714 ../messages.c:2443 ../sieve.c:989
464 #: ../calendar_view.c:715 ../event.c:168
468 #: ../calendar_view.c:716 ../event.c:222
472 #: ../calendar_view.c:889 ../calendar_view.c:914 ../event.c:211
473 msgid "All day event"
474 msgstr "Evento per tutto il giorno"
476 #: ../calendar_view.c:925 ../calendar_view.c:948
477 msgid "Ongoing event"
480 #: ../calendar_view.c:1446
482 msgstr "Nome dell'operazione"
484 #: ../calendar_view.c:1448
488 #: ../calendar_view.c:1503
489 msgid "The calendar view is not available."
490 msgstr "La vista calendario non è disponibile."
492 #: ../calendar_view.c:1510
493 msgid "The tasks view is not available."
494 msgstr "La vista operazione non è disponibile."
498 msgid "Files available for download in %s"
504 msgstr "Nome del piano"
513 msgstr "Descrizione:"
517 msgid "Upload a file:"
518 msgstr "Upload permesso"
520 #: ../downloads.c:72 ../graphics.c:44
524 #: ../downloads.c:116
526 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
527 msgstr "E' avvenuto un errore durante il recupero di questa parte: %s<br/>\n"
530 msgid "Add or edit an event"
531 msgstr "Aggiungi o modifica un evento"
533 #: ../event.c:146 ../iconbar.c:121 ../iconbar.c:550
541 #: ../event.c:250 ../iconbar.c:197 ../iconbar.c:601
550 msgid "(you are the organizer)"
551 msgstr "(tu sei l'organizzatore)"
554 msgid "Show time as:"
555 msgstr "Mostra l'ora come:"
565 #: ../event.c:350 ../event.c:362
570 msgid "(One per line)"
571 msgstr "(Uno per linea)"
573 #: ../event.c:363 ../iconbar.c:180 ../iconbar.c:584 ../messages.c:3229
578 msgid "Check attendee availability"
579 msgstr "Controlla la disponibilità del membro."
582 msgid "Add/change/delete floors"
583 msgstr "Agiungi, cambia o cancella i piani"
585 #: ../floors.c:50 ../siteconfig.c:48 ../vcard_edit.c:82 ../wiki.c:66
592 msgstr "Numero del piano"
596 msgstr "Nome del piano"
599 msgid "Number of rooms"
600 msgstr "Numero di stanze"
604 msgstr "Stile del Piano"
607 msgid "(delete floor)"
608 msgstr "(Cancella il piano)"
611 msgid "(edit graphic)"
612 msgstr "(Modifica la grafica)"
620 msgstr "Modifica lo Stile"
623 msgid "Create new floor"
624 msgstr "Crea un nuovo piano"
628 msgid "Floor has been deleted."
629 msgstr "Il piano è stato cancellato."
633 msgid "New floor has been created."
634 msgstr "Il nuovo piano è stato creato."
638 msgstr "Carica l'immagine"
642 "You can upload any image directly from your computer, as long as it is in "
643 "GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)."
645 "Puoi caricare una qualsiasi immagine direttamente dal tuo computer, sempre "
646 "che sia in formato GIF (JPEG, PNG, etc. non funzioneranno)"
649 msgid "Please select a file to upload:"
650 msgstr "Per favore, seleziona un file da caricare:"
657 msgid "Graphics upload has been cancelled."
658 msgstr "Il caricamento della grafica è stato cancellato."
661 msgid "You didn't upload a file."
662 msgstr "Non carichi un file."
664 #: ../html2html.c:123
666 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
667 msgstr "errore di realloc()! non riesco a ottenere %d bytes: %s"
669 #: ../iconbar.c:101 ../iconbar.c:399
670 msgid "Find out more about Citadel"
671 msgstr "Scopri di più su Citadel"
673 #: ../iconbar.c:102 ../iconbar.c:400
678 msgid "switch to room list"
679 msgstr "Visualizza le cartelle"
681 #: ../iconbar.c:114 ../iconbar.c:551
682 msgid "Your summary page"
683 msgstr "Visualizza il sommario"
686 msgid "Go to your email inbox"
687 msgstr "Leggi la tua Posta in Arrivo"
694 msgid "Go to your personal calendar"
695 msgstr "Visualizza il tuo calendario personale"
697 #: ../iconbar.c:163 ../iconbar.c:619 ../roomops.c:22
702 msgid "Go to your personal address book"
703 msgstr "Vai ai tuoi contatti personali"
706 msgid "Go to your personal notes"
707 msgstr "Visualizza le tue Note personali"
710 msgid "Go to your personal task list"
711 msgstr "Visualizza le Attività da portare a termine"
713 #: ../iconbar.c:214 ../iconbar.c:636 ../summary.c:248
718 msgid "List all of your accessible rooms"
719 msgstr "Mostra tutte le tue stanze accessibili"
721 #: ../iconbar.c:229 ../iconbar.c:654
726 msgid "See who is online right now"
727 msgstr "Mostra gli altri utenti collegati in questo momento"
729 #: ../iconbar.c:245 ../iconbar.c:674
730 msgid "Who is online?"
731 msgstr "Chi è on line?"
733 #: ../iconbar.c:269 ../iconbar.c:692
738 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
740 "Menu di opzioni avnzate: Comandi avanzati di stanza, Informazioni "
748 msgid "Room and system administration functions"
749 msgstr "Funzioni di amministrazione delle stanze e di sistema"
751 #: ../iconbar.c:303 ../roomops.c:1142 ../roomops.c:1146
752 msgid "Administration"
753 msgstr "Amministrazione"
755 #: ../iconbar.c:312 ../iconbar.c:413
757 msgstr "Uscire adesso?"
760 msgid "Customize this menu"
761 msgstr "Personalizza questo menu"
764 msgid "customize this menu"
765 msgstr "modifica questo menu"
768 msgid "switch to menu"
769 msgstr "Visualizza il menu"
771 #: ../iconbar.c:490 ../iconbar.c:797
772 msgid "Customize the icon bar"
773 msgstr "Personalizza la barra delle icone"
776 msgid "Display icons as:"
777 msgstr "Mostra le icone come:"
780 msgid "pictures and text"
781 msgstr "immagini e testo"
784 msgid "pictures only"
785 msgstr "solo immagini"
793 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
794 "the left side of the screen."
796 "Seleziona le icone che vorresti vedere nel menu alla sinistra dello schermo."
798 #: ../iconbar.c:531 ../iconbar.c:548 ../iconbar.c:565 ../iconbar.c:582
799 #: ../iconbar.c:599 ../iconbar.c:617 ../iconbar.c:634 ../iconbar.c:652
800 #: ../iconbar.c:671 ../iconbar.c:690 ../iconbar.c:709 ../iconbar.c:728
801 #: ../netconf.c:249 ../preferences.c:425 ../roomops.c:1911
805 #: ../iconbar.c:532 ../iconbar.c:549 ../iconbar.c:566 ../iconbar.c:583
806 #: ../iconbar.c:600 ../iconbar.c:618 ../iconbar.c:635 ../iconbar.c:653
807 #: ../iconbar.c:672 ../iconbar.c:691 ../iconbar.c:710 ../iconbar.c:729
808 #: ../netconf.c:252 ../preferences.c:431 ../roomops.c:1911
814 msgstr "Logo del sito"
817 msgid "An icon describing this site"
818 msgstr "Una icona che descriva questo sito"
822 msgstr "Mail (Posta in arrivo)"
825 msgid "A shortcut to your email Inbox"
826 msgstr "Un collegamento alla tua Posta in Arrivo"
829 msgid "Your personal address book"
830 msgstr "I tuoi Contatti personali"
833 msgid "Your personal notes"
834 msgstr "Le tue note personali"
837 msgid "A shortcut to your personal calendar"
838 msgstr "Un collegamento al tuo calendario personale"
841 msgid "A shortcut to your personal task list"
842 msgstr "Un collegamento alla tua lista di operazioni da effettuare"
846 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
849 "Cliccando questa icona, mostra una lista di tutte le stanze o cartelle "
854 msgid "Yes with users list"
855 msgstr "Visualizza le cartelle"
858 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
860 "Cliccando su questa icona, mostra tutti gli utenti collegati in questo "
865 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
868 "Cliccando su questa icona vi porterà a una chat in tempo reale con "
869 "gli altri utenti nella stessa stanza."
872 msgid "Advanced options"
873 msgstr "Opzioni avanzate"
876 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
877 msgstr "Accesso al menu completo delle funzioni di Citadel."
881 msgstr "Logo Citadel"
884 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
885 msgstr "Mostra l'icona Potenziato da Citadel"
887 #: ../iconbar.c:740 ../netconf.c:152 ../roomops.c:1479 ../roomops.c:1754
888 #: ../roomops.c:1846 ../sieve.c:207 ../siteconfig.c:704 ../sysmsgs.c:55
889 #: ../useredit.c:384 ../vcard_edit.c:358
891 msgstr "Cambia i cambiamenti"
895 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
898 "La tua bara delle icone è stata aggiornata. Per favore, seleziona una "
899 "delle sue possibilità per continuare."
902 msgid "Local host aliases"
903 msgstr "Alias degli host locali"
906 msgid "Directory domains"
907 msgstr "Domini delle directory"
910 msgid "Gateway domains"
911 msgstr "Domini del gateway"
922 msgid "SpamAssassin hosts"
923 msgstr "Host Spamassassin"
927 msgid "Masqueradable domains"
928 msgstr "Domini del gateway"
931 msgid "(domains for which this host receives mail)"
932 msgstr "(Domini per cui questo host riceve email)"
935 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
936 msgstr "(Domini mappati nei Contatti Globali)"
939 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
940 msgstr "(domini i cui sottodomini coincidono con host Citadel)"
943 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
944 msgstr "(Se presenti, invia tutta la posta non locale a uno di questi host)"
947 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
948 msgstr "(host che usano una lista Blackhole in tempo reale)"
951 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
952 msgstr "(host che forniscono il servizio spamassassin)"
955 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
959 msgid "Internet configuration"
960 msgstr "Configurazione internet"
963 msgid "Delete this entry?"
964 msgstr "Cancello questa voce?"
968 msgid "%s has been deleted."
969 msgstr "%s è stato cancellato."
972 msgid "List subscription"
973 msgstr "Mostra le sottoscrizioni"
976 msgid "List subscribe/unsubscribe"
977 msgstr "Mostra le sottoscrizioni/cancella la sottoscrizione"
980 msgid "Confirmation request sent"
981 msgstr "Richiesta di conferma inviata"
986 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
987 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
988 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
989 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
990 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
991 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
993 "Stai sottoscrivendo <TT>%s</TT> alla mailing list <b>%s</b>. Il server di "
994 "posta ti ha inviato una email contenente un collegamento da cliccare per "
995 "confermare la tua sottoscrizione. questo passo è necessario per la "
996 "tua protezione, in modo da evitare che altre persone possano sottoscriverti "
997 "senza il tuo consenso.<br /><br />Per favore, clicca sul collegamento "
998 "presente nella email per confermare la tua sottoscrizione.<br />\n"
1002 msgstr "Indietro..."
1005 msgid "Basic commands"
1006 msgstr "Comandi base"
1009 msgid "List known rooms"
1010 msgstr "Mostra le stanze conosciute"
1013 msgid "Where can I go from here?"
1014 msgstr "Dove posso andare da qui?"
1016 #: ../mainmenu.c:37 ../roomops.c:731
1017 msgid "Goto next room"
1018 msgstr "Vai alla Prossima Stanza"
1022 msgid "...with <em>unread</em> messages"
1023 msgstr "... contenente messaggi <em>non letti</em>"
1026 msgid "Skip to next room"
1027 msgstr "Salta alla prossima stanza"
1030 msgid "(come back here later)"
1031 msgstr "(torna più tardi)"
1033 #: ../mainmenu.c:50 ../roomops.c:517
1035 msgstr "Stanza Precedente"
1039 msgid "(oops! Back to %s)"
1040 msgstr "(oops! Torna a %s)"
1042 #: ../mainmenu.c:63 ../roomops.c:526
1043 msgid "Read new messages"
1044 msgstr "Leggi i nuovi messaggi"
1047 msgid "...in this room"
1048 msgstr "... in questa stanza"
1050 #: ../mainmenu.c:69 ../roomops.c:626
1051 msgid "Read all messages"
1052 msgstr "leggi tutti i messaggi"
1055 msgid "...old <EM>and</EM> new"
1056 msgstr "...vecchi <em>e</em> nuovo"
1058 #: ../mainmenu.c:75 ../roomops.c:706
1059 msgid "Enter a message"
1060 msgstr "Componi un messaggio"
1063 msgid "(post in this room)"
1064 msgstr "(scrivi in questa stanza)"
1067 msgid "File library"
1071 msgid "(List files available for download)"
1075 msgid "Summary page"
1079 msgid "Summary of my account"
1080 msgstr "Sommario del mio account"
1082 #: ../mainmenu.c:101
1086 #: ../mainmenu.c:103
1087 msgid "(all registered users)"
1088 msgstr "(tutti gli utenti registrati)"
1090 #: ../mainmenu.c:109
1094 #: ../mainmenu.c:121
1096 msgstr "Le tue Informazioni"
1098 #: ../mainmenu.c:122
1099 msgid "Change your preferences and settings"
1100 msgstr "Modifica le tue preferenze e impostazioni"
1102 #: ../mainmenu.c:123
1103 msgid "Update your contact information"
1104 msgstr "Aggiorna i tuoi dati personali"
1106 #: ../mainmenu.c:125
1107 msgid "Enter your 'bio'"
1108 msgstr "Inserisci la tua biografia"
1110 #: ../mainmenu.c:126
1111 msgid "Edit your online photo"
1112 msgstr "Modifica la tua foto on line"
1114 #: ../mainmenu.c:127 ../sieve.c:22 ../sieve.c:107
1115 msgid "View/edit server-side mail filters"
1116 msgstr "Visualizza/Modifica i filtri email lato server"
1118 #: ../mainmenu.c:128
1119 msgid "Edit your push email settings"
1122 #: ../mainmenu.c:132
1124 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1125 msgstr "Dimentica questa stanza (%s)"
1127 #: ../mainmenu.c:135 ../mainmenu.c:142
1128 msgid "Advanced room commands"
1129 msgstr "Comandi di stanza avanzati"
1131 #: ../mainmenu.c:136
1132 msgid "Edit or delete this room"
1133 msgstr "Cancella o modifica questa stanza"
1135 #: ../mainmenu.c:137 ../mainmenu.c:143
1136 msgid "Go to a 'hidden' room"
1137 msgstr "Entra in una stanza \"nascosta\""
1139 #: ../mainmenu.c:138 ../mainmenu.c:144 ../roomops.c:2372
1140 msgid "Create a new room"
1141 msgstr "Crea una nuova stanza"
1143 #: ../mainmenu.c:140 ../mainmenu.c:146
1144 msgid "List all forgotten rooms"
1145 msgstr "Mostra tutte le stanze dimenticate"
1147 #: ../mainmenu.c:162
1148 msgid "System Administration Menu"
1149 msgstr "Menu di amministrazione di sistema"
1151 #: ../mainmenu.c:172
1152 msgid "Global Configuration"
1153 msgstr "Configurazione globale"
1155 #: ../mainmenu.c:173
1156 msgid "Edit site-wide configuration"
1157 msgstr "Modifica la configurazione per tutto il sito"
1159 #: ../mainmenu.c:174
1160 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1161 msgstr "Configurazione dei nomi di dominio e della posta internet"
1163 #: ../mainmenu.c:175
1164 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1165 msgstr "Configura la replicazione con altri server Citadel"
1167 #: ../mainmenu.c:176 ../smtpqueue.c:251
1168 msgid "View the outbound SMTP queue"
1169 msgstr "Visualizza la coda SMTP di posta in uscita"
1171 #: ../mainmenu.c:180
1172 msgid "User account management"
1173 msgstr "Gestione account utenti"
1175 #: ../mainmenu.c:181
1176 msgid "Add, change, delete user accounts"
1177 msgstr "Aggiungi, modifica, cancella degli account di utenti"
1179 #: ../mainmenu.c:187
1180 msgid "Shutdown Citadel"
1183 #: ../mainmenu.c:188
1187 #: ../mainmenu.c:189
1188 msgid "Restart after paging users"
1191 #: ../mainmenu.c:190
1192 msgid "Restart when all users are idle"
1195 #: ../mainmenu.c:194
1196 msgid "Rooms and Floors"
1197 msgstr "Stanze e piani"
1199 #: ../mainmenu.c:195
1200 msgid "Add, change, or delete floors"
1201 msgstr "Aggiungi, modifica o cancella i piani"
1203 #: ../mainmenu.c:211
1204 msgid "Enter a server command"
1205 msgstr "inserisci un comando per il server"
1207 #: ../mainmenu.c:221
1209 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1210 "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
1211 "will not be of much use to you."
1213 "Questa schermata ti permette di inviare comandi al server non supportati da "
1214 "WebCit. Se non sai cosa significhi, allora questa schermata non ti "
1215 "sarà di molto aiuto."
1217 #: ../mainmenu.c:229
1218 msgid "Enter command:"
1219 msgstr "Inserisci il comando:"
1221 #: ../mainmenu.c:232
1222 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1224 "Input del comando (se si richiede un modo di traferimento SEND_LISTING):"
1226 #: ../mainmenu.c:236
1228 msgid "Detected host header is %s://%s"
1229 msgstr "L'intestazione dell'host rilevata è %s://%s"
1231 #: ../mainmenu.c:238
1232 msgid "Send command"
1233 msgstr "Invia il comando"
1235 #: ../mainmenu.c:267
1236 msgid "Server command results"
1237 msgstr "Risultato del comando impartito al Server"
1239 #: ../mainmenu.c:365
1240 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
1243 #: ../mainmenu.c:381
1245 msgid "Message to your Users:"
1246 msgstr "Il Messaggio non è stato spedito."
1248 #: ../mainmenu.c:388
1249 msgid "The citadel server has to be restarted. It 'll be back in a minute."
1252 #: ../mainmenu.c:407
1254 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
1255 "restarted after that... "
1258 #: ../messages.c:518
1262 #: ../messages.c:520
1266 #: ../messages.c:522
1268 msgstr "(cellulare)"
1270 #: ../messages.c:533 ../vcard_edit.c:263
1274 #: ../messages.c:593
1278 #: ../messages.c:598
1282 #: ../messages.c:715 ../messages.c:1359
1286 #: ../messages.c:736 ../messages.c:1042 ../messages.c:1368 ../messages.c:1471
1287 msgid "unexpected end of message"
1288 msgstr "Fine del messaggio inaspettata"
1290 #: ../messages.c:749 ../messages.c:1380
1294 #: ../messages.c:779 ../messages.c:1396
1298 #: ../messages.c:801 ../messages.c:1417
1302 #: ../messages.c:874
1306 #: ../messages.c:876
1310 #: ../messages.c:945 ../rss.c:28
1314 #: ../messages.c:960
1316 msgstr "Rispondi con cronistoria"
1318 #: ../messages.c:977
1320 msgstr "Rispondi A Tutti"
1322 #: ../messages.c:985
1326 #: ../messages.c:992 ../messages.c:3485
1330 #: ../messages.c:998
1331 msgid "Delete this message?"
1332 msgstr "Cancellare questo messaggio?"
1334 #: ../messages.c:1004
1336 msgstr "Intestazione"
1338 #: ../messages.c:1009
1342 #: ../messages.c:1017 ../messages.c:3228 ../messages.c:3236
1346 #: ../messages.c:1024 ../messages.c:1453 ../messages.c:3263
1350 #: ../messages.c:1148
1352 msgid "I don't know how to display %s"
1353 msgstr "Non so come mostrare %s"
1355 #: ../messages.c:1187 ../messages.c:1726
1359 #: ../messages.c:1688 ../messages.c:2005
1360 msgid "(no subject)"
1361 msgstr "(nessun oggetto)"
1363 #: ../messages.c:1819
1365 msgstr "(nessun nome)"
1367 #: ../messages.c:1873
1368 msgid "This address book is empty."
1369 msgstr "Questa lista contatti è vuota"
1371 #: ../messages.c:1887
1373 msgid "An internal error has occurred."
1374 msgstr "E' avvenuto un errore."
1376 #: ../messages.c:2314
1377 msgid "Click on any note to edit it."
1378 msgstr "Clicca su una nota per modificarla."
1380 #: ../messages.c:2324
1381 msgid "No new messages."
1382 msgstr "Nessun nuovo messaggio"
1384 #: ../messages.c:2326
1385 msgid "No old messages."
1386 msgstr "Nessun vecchio messaggio."
1388 #: ../messages.c:2328
1389 msgid "No messages here."
1390 msgstr "Nessun messaggio."
1392 #: ../messages.c:2445 ../sieve.c:991 ../smtpqueue.c:196
1396 #: ../messages.c:2447
1400 #: ../messages.c:2478 ../messages.c:2649
1402 msgstr "Numero di letture"
1404 #: ../messages.c:2527 ../messages.c:2698 ../sieve.c:1000
1408 #: ../messages.c:2530 ../messages.c:2701
1410 msgid "of %d messages."
1411 msgstr "di %d messaggi."
1413 #: ../messages.c:2539 ../messages.c:2710
1414 msgid "oldest to newest"
1417 #: ../messages.c:2548 ../messages.c:2718
1418 msgid "newest to oldest"
1421 #: ../messages.c:2933
1423 msgid "Cancelled. Message was not posted."
1424 msgstr "Cancellato. Il messaggio non è stato inviato."
1426 #: ../messages.c:2939
1428 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1429 msgstr "Cancellato automaticamente, hai già salvato questo messaggio."
1431 #: ../messages.c:2961
1433 msgid "Message has been sent.\n"
1434 msgstr "Il messaggio è stato inviato.\n"
1436 #: ../messages.c:2964
1438 msgid "Message has been posted.\n"
1439 msgstr "Il messaggio è stato postato.\n"
1441 #: ../messages.c:3136 ../paging.c:53
1442 msgid "Send message"
1443 msgstr "Invia il messaggio"
1445 #: ../messages.c:3138
1446 msgid "Post message"
1447 msgstr "Posta il messaggio"
1449 #: ../messages.c:3155
1450 msgid " <I>from</I> "
1453 #: ../messages.c:3181
1456 msgstr "Messaggio anonimo"
1458 #: ../messages.c:3206
1462 #: ../messages.c:3214 ../messages.c:3228
1466 #: ../messages.c:3228 ../messages.c:3245
1470 #: ../messages.c:3266
1471 msgid "Subject (optional):"
1472 msgstr "Oggetto (opzionale):"
1474 #: ../messages.c:3285
1475 msgid "--- forwarded message ---"
1476 msgstr "--- messaggio inoltrato ---"
1478 #: ../messages.c:3353
1479 msgid "Attachments:"
1482 #: ../messages.c:3368
1483 msgid "Attach file:"
1484 msgstr "Allega file:"
1486 #: ../messages.c:3431
1488 msgid "The message was not moved."
1489 msgstr "Il messaggio non è stato spostato"
1491 #: ../messages.c:3456
1492 msgid "Confirm move of message"
1493 msgstr "Conferma lo spostamento del messaggio"
1495 #: ../messages.c:3464
1496 msgid "Move this message to:"
1497 msgstr "Sposta questo messaggio in:"
1499 #: ../netconf.c:71 ../netconf.c:189
1500 msgid "Add a new node"
1501 msgstr "Aggiungi un nuovo nodo"
1503 #: ../netconf.c:80 ../netconf.c:135 ../siteconfig.c:118
1506 msgstr "Nome del nodo"
1508 #: ../netconf.c:82 ../netconf.c:139
1509 msgid "Shared secret"
1510 msgstr "Segreto condiviso"
1512 #: ../netconf.c:84 ../netconf.c:143
1513 msgid "Host or IP address"
1514 msgstr "Nome dell'host o indirizzo IP"
1516 #: ../netconf.c:86 ../netconf.c:147
1518 msgstr "Numero di porta"
1522 msgstr "Aggiungi un nodo"
1525 msgid "Edit node configuration for "
1526 msgstr "Modifica la configurazione del nodo per"
1529 msgid "Network configuration"
1530 msgstr "Configurazione di rete"
1533 msgid "Currently configured nodes"
1534 msgstr "Nodi configurati"
1540 #: ../netconf.c:215 ../smtpqueue.c:142
1545 msgid "Confirm delete"
1546 msgstr "Conferma la cancellazione"
1549 msgid "Are you sure you want to delete "
1550 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare?"
1552 #: ../notes.c:149 ../vcard_edit.c:416 ../vcard_edit.c:462
1553 msgid "An error has occurred."
1554 msgstr "E' avvenuto un errore."
1557 msgid "Send instant message"
1558 msgstr "Invia un Messaggio Istantaneo"
1561 msgid "Send an instant message to: "
1562 msgstr "Invia un Messaggio istantaneo a:"
1565 msgid "Enter message text:"
1566 msgstr "Inserisci il testo del messaggio:"
1569 msgid "Message was not sent."
1570 msgstr "Il Messaggio non è stato spedito."
1573 msgid "Message has been sent to "
1574 msgstr "Il Messaggio è stato spedito a"
1578 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1579 "Messenger window failed to open. This is probably because you have a popup "
1580 "blocker installed. Please configure your popup blocker to allow popups from "
1581 "this site if you wish to receive instant messages."
1583 "Hai uno o più messaggi in coda che aspettano di essere letti, ma la finestra "
1584 "per i Messaggi Istantanei di Citadel non può essere aperta. La causa può "
1585 "essere un popup blocker installato nel tuo browser. Per favore, se vuoi "
1586 "ricevere Messaggi Istantanei, configura il tuo popup blocker in modo da "
1587 "permettere i popup da questo sito."
1589 #: ../paging.c:291 ../paging.c:454
1590 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1592 "Si è verificato un errore durante la creazione della connessione per la chat."
1595 msgid "Now exiting chat mode."
1596 msgstr "Uscita dalla modalità chat."
1608 msgstr "Mostra gli utenti"
1610 #: ../preferences.c:208
1611 msgid "Preferences and settings"
1612 msgstr "Preferenze e impostazioni"
1614 #: ../preferences.c:226
1615 msgid "Room list view"
1616 msgstr "Vista della lista delle stanze"
1618 #: ../preferences.c:232
1619 msgid "Tree (folders) view"
1620 msgstr "Vista ad albero (cartelle)"
1622 #: ../preferences.c:238
1623 msgid "Table (rooms) view"
1624 msgstr "Vista a tabella (stanze)"
1626 #: ../preferences.c:248
1628 msgstr "Formato dell'ora"
1630 #: ../preferences.c:255
1631 msgid "12 hour (am/pm)"
1632 msgstr "12 ore (am/pm)"
1634 #: ../preferences.c:262
1638 #: ../preferences.c:273
1639 msgid "Calendar day view begins at:"
1640 msgstr "La vista giornaliera del calendario inizia il:"
1642 #: ../preferences.c:302
1643 msgid "Calendar day view ends at:"
1644 msgstr "La vista giornaliera del calendario finisce il:"
1646 #: ../preferences.c:331
1647 msgid "Week starts on:"
1650 #: ../preferences.c:357
1651 msgid "Attach signature to email messages?"
1652 msgstr "Allega la firma ai messaggi email?"
1654 #: ../preferences.c:375
1655 msgid "No signature"
1656 msgstr "Nessuna firma"
1658 #: ../preferences.c:381
1659 msgid "Use this signature:"
1660 msgstr "Usa questa firma:"
1662 #: ../preferences.c:405
1663 msgid "Default character set for email headers:"
1664 msgstr "Set di caratteri di default per le intestazioni delle email:"
1666 #: ../preferences.c:419
1667 msgid "Show empty floors"
1670 #: ../preferences.c:444
1674 #: ../preferences.c:468
1675 msgid "Cancelled. No settings were changed."
1676 msgstr "Attività cancellata. Nessuna impostazione è stata cambiata."
1678 #: ../pushemail.c:13
1679 msgid "Push email and SMS settings"
1683 msgid "Bulletin Board"
1688 msgstr "Cartella di Posta"
1691 msgid "Address Book"
1696 msgstr "Lista delle Attività"
1700 msgstr "Lista delle Note"
1707 msgid "Calendar List"
1708 msgstr "Lista Calendario"
1715 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1716 msgstr "Stanze zappate (dimenticate)"
1719 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1720 msgstr "Clicca su una stanza per dezapparla ed entrarci.\n"
1741 msgid "%d new of %d messages%s"
1742 msgstr "%d nuovi messaggi su %d totali"
1745 msgid "View contacts"
1746 msgstr "Vista contatti"
1750 msgstr "Vista giornaliera"
1754 msgstr "Vista mensile"
1757 msgid "Calendar list"
1758 msgstr "Lista dei Calendari"
1762 msgstr "Mostra le Attività"
1766 msgstr "Mostra le note"
1769 msgid "View message list"
1770 msgstr "Vedi la lista dei messaggi"
1774 msgstr "Home Page del Wiki"
1777 msgid "Add new contact"
1778 msgstr "Aggiungi un nuovo contatto"
1781 msgid "Add new event"
1782 msgstr "Aggiungi un nuovo evento"
1785 msgid "Add new task"
1786 msgstr "Aggiungi una nuova Attività"
1789 msgid "Add new note"
1790 msgstr "Aggiungi una nuova nota"
1793 msgid "Edit this page"
1794 msgstr "Modifica questa pagina"
1798 msgstr "Componi un messaggio"
1802 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1804 "Lascia tutti i messaggi marcati come non letti, passa alla stanza successiva "
1805 "con messaggi non letti."
1808 msgid "Skip this room"
1809 msgstr "Salta questa stanza"
1812 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1814 "Marca tutti i messaggi come letti, vai alla prossima stanza con messaggi non "
1817 #: ../roomops.c:1156 ../roomops.c:1160
1818 msgid "Configuration"
1819 msgstr "Configurazione"
1821 #: ../roomops.c:1168 ../roomops.c:1172
1822 msgid "Message expire policy"
1823 msgstr "Politica di cancellazione dei messaggi"
1825 #: ../roomops.c:1180 ../roomops.c:1184
1826 msgid "Access controls"
1827 msgstr "Controllo Accessi"
1829 #: ../roomops.c:1192 ../roomops.c:1196
1831 msgstr "Condivisione"
1833 #: ../roomops.c:1204 ../roomops.c:1208
1834 msgid "Mailing list service"
1835 msgstr "Servizio Mailing List"
1837 #: ../roomops.c:1218 ../roomops.c:1222
1838 msgid "Remote retrieval"
1841 #: ../roomops.c:1237
1842 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1843 msgstr "Sicuro di voler cancellare questa stanza?"
1845 #: ../roomops.c:1239
1846 msgid "Delete this room"
1847 msgstr "Cancella questa stanza"
1849 #: ../roomops.c:1242
1850 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1851 msgstr "Imposta o modifica l'icona per il banner di questa stanza"
1853 #: ../roomops.c:1245
1854 msgid "Edit this room's Info file"
1855 msgstr "Modifica il file di Informazioni di questa stanza"
1857 #: ../roomops.c:1258 ../roomops.c:1771
1858 msgid "Higher access is required to access this function."
1861 #: ../roomops.c:1276 ../roomops.c:2381
1862 msgid "Name of room: "
1863 msgstr "Nome delle stanza:"
1865 #: ../roomops.c:1283 ../roomops.c:2387
1866 msgid "Resides on floor: "
1867 msgstr "Appartiene al piano:"
1869 #: ../roomops.c:1299 ../roomops.c:2433
1870 msgid "Type of room:"
1871 msgstr "TIpo di stanza:"
1873 #: ../roomops.c:1310 ../roomops.c:2443
1874 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1875 msgstr "Pubblica (Appare automaticamente a tutti gli utenti)"
1877 #: ../roomops.c:1322 ../roomops.c:2451
1878 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1879 msgstr "Privata - nascosta (Accessibile solo a chi ne conosce il nome)"
1881 #: ../roomops.c:1333 ../roomops.c:2459
1882 msgid "Private - require password: "
1883 msgstr "Privata - richiede password"
1885 #: ../roomops.c:1347 ../roomops.c:2468
1886 msgid "Private - invitation only"
1887 msgstr "Privato - solo su invito"
1889 #: ../roomops.c:1357 ../roomops.c:2477
1890 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1891 msgstr "Personale (cassetta della posta solo per te)"
1893 #: ../roomops.c:1361
1894 msgid "If private, cause current users to forget room"
1895 msgstr "Se impostato come privato, l'utente corrente dimenticherà la stanza"
1897 #: ../roomops.c:1369
1898 msgid "Preferred users only"
1899 msgstr "Solo utenti preferiti"
1901 #: ../roomops.c:1375
1902 msgid "Read-only room"
1903 msgstr "Stanza in sola lettura"
1905 #: ../roomops.c:1381
1906 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
1909 #: ../roomops.c:1388
1910 msgid "File directory room"
1911 msgstr "Stanza direttorio di file"
1913 #: ../roomops.c:1391
1914 msgid "Directory name: "
1915 msgstr "Nome del direttorio:"
1917 #: ../roomops.c:1399
1918 msgid "Uploading allowed"
1919 msgstr "Upload permesso"
1921 #: ../roomops.c:1405
1922 msgid "Downloading allowed"
1923 msgstr "Download permesso"
1925 #: ../roomops.c:1411
1926 msgid "Visible directory"
1927 msgstr "Direttorio visibile"
1929 #: ../roomops.c:1420
1930 msgid "Network shared room"
1931 msgstr "Stanza condivisa in rete"
1933 #: ../roomops.c:1426
1934 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1935 msgstr "Permanente (non si auto cancella)"
1937 #: ../roomops.c:1432
1938 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
1941 #: ../roomops.c:1437
1942 msgid "Anonymous messages"
1943 msgstr "Messaggio anonimo"
1945 #: ../roomops.c:1445
1946 msgid "No anonymous messages"
1947 msgstr "Nessun messaggio anonimo"
1949 #: ../roomops.c:1451
1950 msgid "All messages are anonymous"
1951 msgstr "Tutti i messaggi sono anonimi"
1953 #: ../roomops.c:1457
1954 msgid "Prompt user when entering messages"
1955 msgstr "Notifica l'utente quando si sta digitando il messaggio"
1957 #: ../roomops.c:1463
1959 msgstr "Amministratore della stanza: "
1961 #: ../roomops.c:1538
1963 msgstr "Condivisa con"
1965 #: ../roomops.c:1541
1966 msgid "Not shared with"
1967 msgstr "Non condivisa con"
1969 #: ../roomops.c:1546 ../roomops.c:1589
1970 msgid "Remote node name"
1971 msgstr "nome del nodo remoto"
1973 #: ../roomops.c:1548 ../roomops.c:1591
1974 msgid "Remote room name"
1975 msgstr "Nome della stanza remota"
1977 #: ../roomops.c:1550 ../roomops.c:1593
1981 #: ../roomops.c:1581
1983 msgstr "Elimina condivisione"
1985 #: ../roomops.c:1618
1989 #: ../roomops.c:1627
1992 "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
1993 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1994 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1995 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1996 "identical on the remote node.<li>If the remote room name is different, the "
1997 "remote node must also configure the name of the room here.</ul></I><br />\n"
1999 "La condivisione di una stanza deve essere effettuata in tutti i server in "
2000 "cui è presente. Aggiungendo un nodo alla lista di condivisioni fa in modo "
2001 "che il messaggio venga inviato, ma per ricevere, anche il nuovo nodo deve "
2002 "essere configurato per inviare i messaggi al primo.<li>Se il nome remoto "
2003 "della stanza è vuoto, è implicito che il nome della stanza remota sarà lo "
2004 "stesso.<li>Se il nome remoto è diverso, si deve configurare anche il nodo "
2005 "della stanza iniziale.</ul></i><br/>\n"
2007 #: ../roomops.c:1651
2009 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
2010 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
2012 "<i>I contenuti di questa stanza verranno inviati <b>come messaggi "
2013 "individuali</b> alla seguente lista di destinatari:</i><br/><br/>\n"
2015 #: ../roomops.c:1667 ../roomops.c:1698 ../roomops.c:1917 ../roomops.c:1981
2019 #: ../roomops.c:1681
2021 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
2022 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
2024 "<i>I contenuti di questa stanza saranno inviati come <b>selezione di "
2025 "messaggi</b> alla seguente lista di destinatari</i><br/><br/>\n"
2027 #: ../roomops.c:1719
2032 #: ../roomops.c:1720
2036 #: ../roomops.c:1721 ../roomops.c:1722
2037 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
2040 #: ../roomops.c:1732
2042 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
2044 "Questa stanza è configurate per permettere la sottoscrizione/cancellazione "
2045 "automatica degli utenti."
2047 #: ../roomops.c:1736
2048 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
2049 msgstr "L'indirizzo per sottoscriversi/cancellarsi dalla stanza è:"
2051 #: ../roomops.c:1742
2052 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
2055 #: ../roomops.c:1748
2056 msgid "Room post publication needs Aide permission."
2059 #: ../roomops.c:1792
2060 msgid "Message expire policy for this room"
2061 msgstr "Politica di cancellazione dei messaggi per questa stanza"
2063 #: ../roomops.c:1798
2064 msgid "Use the default policy for this floor"
2065 msgstr "Usa la politica di default per questo piano"
2067 #: ../roomops.c:1802 ../roomops.c:1829 ../siteconfig.c:642 ../siteconfig.c:667
2069 msgid "Never automatically expire messages"
2070 msgstr "Non permettere ai messaggi di auto cancellarsi"
2072 #: ../roomops.c:1806 ../roomops.c:1833 ../siteconfig.c:646 ../siteconfig.c:671
2074 msgid "Expire by message count"
2075 msgstr "Cancella per numero di messaggi"
2077 #: ../roomops.c:1810 ../roomops.c:1837 ../siteconfig.c:650 ../siteconfig.c:675
2079 msgid "Expire by message age"
2080 msgstr "Elimina per età del messaggio"
2082 #: ../roomops.c:1812 ../roomops.c:1839 ../siteconfig.c:652 ../siteconfig.c:677
2084 msgid "Number of messages or days: "
2085 msgstr "Numero di messaggi o giorni:"
2087 #: ../roomops.c:1819
2088 msgid "Message expire policy for this floor"
2089 msgstr "Politica di cancellazione messaggi per questo piano"
2091 #: ../roomops.c:1825
2092 msgid "Use the system default"
2093 msgstr "Usa il default di sistema"
2095 #: ../roomops.c:1872
2097 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
2101 #: ../roomops.c:1877
2106 #: ../roomops.c:1879 ../who.c:28
2108 msgstr "Nome utente"
2110 #: ../roomops.c:1881 ../useredit.c:306
2114 #: ../roomops.c:1883
2116 msgid "Keep messages on server?"
2117 msgstr "Nessun messaggio."
2119 #: ../roomops.c:1949
2120 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
2123 #: ../roomops.c:1955
2127 #: ../roomops.c:2061 ../roomops.c:3555 ../sieve.c:568
2128 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
2129 msgstr "Attività Cancellata.Le modifiche non sono state salvate."
2131 #: ../roomops.c:2223 ../sieve.c:624
2132 msgid "Your changes have been saved."
2133 msgstr "Le tue modifiche sono state salvate."
2135 #: ../roomops.c:2255
2137 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
2138 msgstr "<B><I>L'utente %s è stato espulso dalla stanza %s.</I></B>\n"
2140 #: ../roomops.c:2269
2142 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
2143 msgstr "<B><I>L'utente %s è stato invitato nella stanza %s.</I></B>\n"
2145 #: ../roomops.c:2297
2147 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
2148 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
2150 "Gli utenti mostrati sotto hanno accesso a questa stanza. Per rimuovere un "
2151 "utente dalla lista degli accessi, selezionalo e clicca 'Espelli'."
2153 #: ../roomops.c:2318
2157 #: ../roomops.c:2322
2159 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
2160 "below and click 'Invite'."
2162 "Per permettere a un altro utente l'accesso a questa stanza, inserisci il suo "
2163 "nome utente e clicca 'Invita'."
2165 #: ../roomops.c:2329
2169 #: ../roomops.c:2334
2173 #: ../roomops.c:2341
2176 msgstr "Nuovo Utente"
2178 #: ../roomops.c:2342
2183 #: ../roomops.c:2408
2184 msgid "Default view for room: "
2185 msgstr "Vista di default della stanza:"
2187 #: ../roomops.c:2484
2188 msgid "Create new room"
2189 msgstr "Crea una nuova stanza"
2191 #: ../roomops.c:2554
2192 msgid "Cancelled. No new room was created."
2193 msgstr "Attività Cancellata.Nessuna nuova stanza è stata creata."
2195 #: ../roomops.c:2595
2196 msgid "Go to a hidden room"
2197 msgstr "Vai a una stanza segreta"
2199 #: ../roomops.c:2599
2201 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
2202 "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
2203 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
2206 "Se conosci il nome di una stanza nascosta (indovina il nome) o protetta da "
2207 "password, puoi digitarlo qui sotto per accedervi. Una volta che hai "
2208 "l'accesso a una stanza privata, comparirà nella tua lista di stanze, così "
2209 "non dovrai ripetere questo passaggio."
2211 #: ../roomops.c:2611
2212 msgid "Enter room name:"
2213 msgstr "Inserisci il nome della stanza:"
2215 #: ../roomops.c:2618
2216 msgid "Enter room password:"
2217 msgstr "Inserisci la password della stanza:"
2219 #: ../roomops.c:2628
2221 msgstr "Entra nella stanza"
2223 #: ../roomops.c:2682
2224 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
2225 msgstr "Zap (dimentica/cancella la tua sottoscrizione) questa stanza"
2227 #: ../roomops.c:2688
2230 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list. "
2231 "Is this what you wish to do?<br />\n"
2233 "Se selezioni questa opzione, <em>%s</em> scomparirà dalla tua lista delle "
2234 "stanze, vuoi farlo davvero?<br/><br/>\n"
2236 #: ../roomops.c:2694
2237 msgid "Zap this room"
2238 msgstr "Zap questa stanza"
2240 #: ../roomops.c:3502 ../roomops.c:3508
2242 msgstr "Lista delle stanze"
2244 #: ../roomops.c:3505
2246 msgstr "Lista delle cartelle"
2253 msgid "Not logged in"
2254 msgstr "Non autenticato"
2257 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2259 "Errore nella ricezione del RSS: non riesco a trovare dei messaggi</br>\n"
2263 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
2264 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
2269 msgid "When new mail arrives: "
2270 msgstr "Quando arrivano nuove email:"
2273 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
2274 msgstr "Lasciala nellla mia posta in entrata senza filtrarla"
2277 msgid "Filter it according to rules selected below"
2278 msgstr "Crea filtro dalle regole selezionate qui sotto"
2281 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
2282 msgstr "Crea filtro modificando manualmente lo script (solo utenti esperti)"
2285 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
2286 msgstr "La tua posta in ingresso non verrà filtrata attraverso nessuno script."
2289 msgid "The currently active script is: "
2290 msgstr "Lo script attivo è:"
2292 #: ../sieve.c:175 ../sieve.c:641
2293 msgid "Add or delete scripts"
2294 msgstr "Aggiungi o cancella degli script"
2297 msgid "Add a new script"
2298 msgstr "Aggiungi un nuovo script"
2302 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
2305 "Per creare un nuovo script, inserisci il nome desiderato nella casella "
2306 "riportata sotto e clicca 'Crea'."
2309 msgid "Script name: "
2310 msgstr "Nome dello script:"
2312 #: ../sieve.c:663 ../useredit.c:51
2317 msgid "Edit scripts"
2318 msgstr "Modifica gli script"
2321 msgid "Return to the script editing screen"
2322 msgstr "Torna alla schermata di modifica dello script"
2325 msgid "Delete scripts"
2326 msgstr "Cancella gli script"
2330 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
2333 "Per cancellare uno script esistente, seleziona il suo nome dalla lista e "
2334 "clicca 'Cancella'."
2337 msgid "Delete script"
2338 msgstr "Cancella lo script"
2341 msgid "Delete this script?"
2342 msgstr "Cancellare questo script?"
2345 msgid "A script by that name already exists."
2346 msgstr "Esiste già uno script con quel nome."
2350 "A new script has been created. Return to the script editing screen to edit "
2353 "E' stato creato un nuovo script. Torna alla schermata di editing per "
2354 "modificarlo e attivarlo."
2357 msgid "Move rule up"
2358 msgstr "Sposta la regola su"
2361 msgid "Move rule down"
2362 msgstr "Sposta la regola giù."
2366 msgstr "Cancella la regola"
2378 msgstr "Destinatario o Cc"
2393 msgid "Envelope From"
2394 msgstr "Mittente del contenitore"
2398 msgstr "Destinatario del contenitore"
2406 msgstr "X-Spam-flag"
2409 msgid "X-Spam-Status"
2410 msgstr "X-Spam-Status"
2413 msgid "Message size"
2414 msgstr "Dimensione del messaggio"
2421 msgid "does not contain"
2422 msgstr "Non contiene"
2437 msgid "does not match"
2438 msgstr "Non è uguale"
2441 msgid "(All messages)"
2442 msgstr "(tutti i messaggi)"
2445 msgid "is larger than"
2446 msgstr "E' più grande"
2449 msgid "is smaller than"
2450 msgstr "E' più piccolo"
2457 msgid "Discard silently"
2458 msgstr "Scarta silenziosamente"
2462 msgstr "Rimanda al mittente"
2465 msgid "Move message to"
2466 msgstr "Sposta il messaggio in"
2481 msgid "continue processing"
2482 msgstr "Continua a processare"
2495 msgstr "Aggiungi utenti"
2497 #: ../siteconfig.c:38
2498 msgid "Site configuration"
2499 msgstr "Configurazione del sito"
2501 #: ../siteconfig.c:59
2505 #: ../siteconfig.c:60
2509 #: ../siteconfig.c:61
2513 #: ../siteconfig.c:62
2517 #: ../siteconfig.c:63
2521 #: ../siteconfig.c:64
2523 msgstr "Eliminatore automatico"
2525 #: ../siteconfig.c:65
2526 msgid "Indexing/Journaling"
2529 #: ../siteconfig.c:66 ../siteconfig.c:107
2534 #: ../siteconfig.c:70
2535 msgid "General site configuration items"
2536 msgstr "Oggetti di configurazione generali del sito"
2538 #: ../siteconfig.c:74
2539 msgid "Access controls and site policy settings"
2540 msgstr "Controlli di accesso e impostazioni delle politiche del sito"
2542 #: ../siteconfig.c:78
2543 msgid "Network services"
2544 msgstr "Servizi di rete"
2546 #: ../siteconfig.c:79 ../siteconfig.c:90
2548 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2551 "I cambiamenti in questa schemata non avranno effetto finchè non si riavvia "
2552 "il server Citadel."
2554 #: ../siteconfig.c:84
2555 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2556 msgstr "Controlli avanzati per la configurazione delle rifiniture "
2558 #: ../siteconfig.c:88
2559 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2560 msgstr "Configura il connettore LDAP per Citadel"
2562 #: ../siteconfig.c:92
2564 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These "
2565 "options will have no effect."
2567 "NOTA: Questo server citadel è stato compilato senza il supporto LDAP. Queste "
2568 "opzioni non avranno effetto."
2570 #: ../siteconfig.c:98
2571 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2572 msgstr "Configura la cancellazione automatica dei vecchi messaggi"
2574 #: ../siteconfig.c:99
2575 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2577 "Queste impostazioni possono essere escluse da impostazioni specifiche alla "
2578 "stanza o al piano."
2580 #: ../siteconfig.c:103
2581 msgid "Indexing and Journaling"
2582 msgstr "Indicizzazione"
2584 #: ../siteconfig.c:104
2585 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2586 msgstr "Attenzione: queste caratteristiche richiedono molte risorse."
2588 #: ../siteconfig.c:125
2590 msgid "Fully qualified domain name"
2591 msgstr "Nome di dominio completo"
2593 #: ../siteconfig.c:132
2595 msgid "Human-readable node name"
2596 msgstr "Nome del nodo leggibile da umani"
2598 #: ../siteconfig.c:139
2600 msgid "Telephone number"
2601 msgstr "Numero di telefono"
2603 #: ../siteconfig.c:146
2605 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2607 "Imposta automaticamente lo stato di aide per la stanza agli utenti che "
2608 "creano stanze private"
2610 #: ../siteconfig.c:154
2612 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2613 msgstr "Timeout della connessione per il server in attesa (in secondi)"
2615 #: ../siteconfig.c:161
2617 msgid "Initial access level for new users"
2618 msgstr "Livello di accesso iniziale per i nuovi utenti"
2620 #: ../siteconfig.c:175
2622 msgid "Require registration for new users"
2623 msgstr "Richiedi la registrazione per i nuovo utenti"
2625 #: ../siteconfig.c:183
2627 msgid "Quarantine messages from problem users"
2628 msgstr "Poni in quarantena i messaggi da utenti con problemi"
2630 #: ../siteconfig.c:191
2632 msgid "Name of quarantine room"
2633 msgstr "Nome della stanza di quarantena"
2635 #: ../siteconfig.c:198
2637 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2638 msgstr "Richiamo di impaginazione (per i client solo testo)"
2640 #: ../siteconfig.c:205
2642 msgid "Restrict access to Internet mail"
2643 msgstr "Restringi l'accesso alla posta internet"
2645 #: ../siteconfig.c:213
2647 msgid "Geographic location of this system"
2648 msgstr "Località geografica di questo server"
2650 #: ../siteconfig.c:220
2652 msgid "Name of system administrator"
2653 msgstr "Nome dell'amministratore di sistema"
2655 #: ../siteconfig.c:227
2657 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2658 msgstr "Numero massimo di sessioni concorrenti (0 = nessun limite)"
2660 #: ../siteconfig.c:234
2662 msgid "Default user purge time (days)"
2663 msgstr "Tempo di eliminazione di default degli utenti (in giorni)"
2665 #: ../siteconfig.c:241
2667 msgid "Default room purge time (days)"
2668 msgstr "Tempo di eliminazioni di default delle stanze (in giorni)"
2670 #: ../siteconfig.c:248
2672 msgid "Name of room to log pages"
2673 msgstr "Nome delle stanze per il log delle pagine"
2675 #: ../siteconfig.c:255
2677 msgid "Access level required to create rooms"
2678 msgstr "Livello di accesso richiesto per creare le stanze"
2680 #: ../siteconfig.c:269
2682 msgid "Maximum message length"
2683 msgstr "Massima lunghezza dei messaggi"
2685 #: ../siteconfig.c:276
2687 msgid "Minimum number of worker threads"
2688 msgstr "Numero minimo di discussioni attive"
2690 #: ../siteconfig.c:283
2692 msgid "Maximum number of worker threads"
2693 msgstr "Massimo numero di discussioni attive"
2695 #: ../siteconfig.c:290
2697 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2698 msgstr "Porta POP3 (-1 per disabilitare)"
2700 #: ../siteconfig.c:297
2702 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2703 msgstr "Porta SMTP MTA (-1 per disabilitare)"
2705 #: ../siteconfig.c:304
2707 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2708 msgstr "Correggi le linee From: forgiate durante una sessione SMTP autenticata"
2710 #: ../siteconfig.c:312
2712 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2713 msgstr "Permetti agli amministratori di dimenticare le stanze"
2715 #: ../siteconfig.c:320
2717 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2718 msgstr "Porta IMAP (-1 per disabilitare)"
2720 #: ../siteconfig.c:327
2722 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2723 msgstr "Velocità della rete (in secondi)"
2725 #: ../siteconfig.c:334
2727 msgid "Disable self-service user account creation"
2728 msgstr "Disabilita l'autocreazione degli account utente"
2730 #: ../siteconfig.c:342
2732 msgid "Hour to run database auto-purge"
2733 msgstr "Ora in cui lanciare la pulizia del database"
2735 #: ../siteconfig.c:358
2737 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2738 msgstr "Nome del server LDAP (vuoto per disabilitare)"
2740 #: ../siteconfig.c:365
2742 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2743 msgstr "Nuero di porta del server LDAP (vuoto per disabilitare)"
2745 #: ../siteconfig.c:372
2750 #: ../siteconfig.c:379
2755 #: ../siteconfig.c:386
2757 msgid "Password for bind DN"
2758 msgstr "Password per il DN bind"
2760 #: ../siteconfig.c:394
2762 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2763 msgstr "Indirizzo ip del server (0.0.0.0 per 'qualsiasi')"
2765 #: ../siteconfig.c:401
2767 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2768 msgstr "Porta SMTP MSA (-1 per disabilitare)"
2770 #: ../siteconfig.c:408
2772 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2773 msgstr "Porta IMAP SSL (-1 per disabiliare)"
2775 #: ../siteconfig.c:415
2777 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2778 msgstr "Porta POP3 SSL (-1 per disabilitare)"
2780 #: ../siteconfig.c:422
2782 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2783 msgstr "Porta SMTP SSL (-1 per disabilitare)"
2785 #: ../siteconfig.c:429
2787 msgid "Enable full text index"
2788 msgstr "Abilita l'indicizzazione completa dei testi"
2790 #: ../siteconfig.c:437
2792 msgid "Automatically delete committed database logs"
2793 msgstr "Cancella automaticamente i log del database approvati"
2795 #: ../siteconfig.c:445
2797 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2798 msgstr "Elimina automaticamente i messaggi cancellati nelle cartelle IMAP"
2800 #: ../siteconfig.c:453
2802 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2804 "Permetti ai client SMTP non autenticati lo spoofing dei domini del server"
2806 #: ../siteconfig.c:461
2808 msgid "Perform journaling of email messages"
2809 msgstr "Esegui l'indicizzazione delle email"
2811 #: ../siteconfig.c:469
2813 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2814 msgstr "Esegui l'indicizzazione dei messaggi non-email"
2816 #: ../siteconfig.c:477
2818 msgid "Email destination of journalized messages"
2819 msgstr "Email di destinazione dei messaggi indicizzati"
2821 #: ../siteconfig.c:488
2823 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2824 msgstr "Timezone di default per i calendari non localizzati"
2826 #: ../siteconfig.c:516
2829 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
2830 "Port </a> (-1 to disable)"
2832 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Porta del dizionario TCP "
2833 "di Postfix </a> (-1 per disabilitare)"
2835 #: ../siteconfig.c:523
2837 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
2838 msgstr "Porta IMAP (-1 per disabilitare)"
2840 #: ../siteconfig.c:530
2842 msgid "Enable host based authentication mode"
2845 #: ../siteconfig.c:538
2847 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2848 msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
2850 #: ../siteconfig.c:545
2852 msgid "Funambol server port "
2855 #: ../siteconfig.c:552
2857 msgid "Funambol sync source"
2860 #: ../siteconfig.c:559
2862 msgid "Funambol auth details (user:pass in Base64)"
2865 #: ../siteconfig.c:566
2867 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
2870 #: ../siteconfig.c:574
2872 msgid "Master user name (blank to disable)"
2873 msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
2875 #: ../siteconfig.c:581
2877 msgid "Master user password"
2878 msgstr "Inserisci la nuova password:"
2880 #: ../siteconfig.c:589
2882 msgid "External pager tool (blank to disable)"
2883 msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
2885 #: ../siteconfig.c:596
2887 msgid "Keep original from headers in IMAP"
2890 #: ../siteconfig.c:604
2892 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
2893 msgstr "Porta POP3 (-1 per disabilitare)"
2895 #: ../siteconfig.c:611
2897 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
2898 msgstr "Porta POP3 (-1 per disabilitare)"
2900 #: ../siteconfig.c:638
2902 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2903 msgstr "Politica di default per la cancellazione delle stanze publiche"
2905 #: ../siteconfig.c:659
2907 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2909 "Politica di default per la cancellazione delle cassette postali private"
2911 #: ../siteconfig.c:663
2913 msgid "Same policy as public rooms"
2914 msgstr "Stessa politica delle stanze private"
2916 #: ../siteconfig.c:803
2917 msgid "Your system configuration has been updated."
2918 msgstr "La configurazione del tuo sistema è stata aggiornata"
2920 #: ../smtpqueue.c:190
2922 msgstr "ID del messaggio"
2924 #: ../smtpqueue.c:192
2925 msgid "Date/time submitted"
2926 msgstr "Ora/Data fornita"
2928 #: ../smtpqueue.c:194
2929 msgid "Last attempt"
2930 msgstr "Ultimo tentativo"
2932 #: ../smtpqueue.c:198
2934 msgstr "Destinatari"
2936 #: ../smtpqueue.c:210
2937 msgid "The queue is empty."
2938 msgstr "La coda è vuota."
2940 #: ../smtpqueue.c:216
2941 msgid "You do not have permission to view this resource."
2942 msgstr "Non hai il permesso di visualizzare questa risorsa."
2944 #: ../smtpqueue.c:269
2945 msgid "Refresh this page"
2946 msgstr "Ricarica questa pagina"
2949 msgid "ERROR: could not open template "
2950 msgstr "ERRORE non riesco ad aprire il template"
2961 msgid "(This server does not support task lists)"
2962 msgstr "(Questo server non supporta la lista delle operazioni)"
2969 msgid "(This server does not support calendars)"
2970 msgstr "(Questo server non supporta i calendari)"
2975 "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s. Your system "
2976 "administrator is %s."
2978 "Sei connesso a %s, %s è in esecuzione con %s e localizzato in %s. Il tuo "
2979 "amministratore di sistema è %s."
2986 msgid "Today on your calendar"
2987 msgstr "Oggi nel tuo calendario"
2990 msgid "Who's online now"
2991 msgstr "Chi è online adesso?"
2994 msgid "About this server"
2995 msgstr "A proposito di questo server"
2999 msgid "Summary page for %s"
3000 msgstr "Pagina riassuntiva per %s"
3005 msgstr "Modifica %s"
3010 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
3011 "forced by preceding the next line by a blank."
3013 "Inserisci %s qui sotto. Il testo viene formattato dalla larghezza dello "
3014 "schermo del lettore. Per non seguire la formattazione, indentare la linea di "
3015 "almeno uno spazio."
3019 msgid "Cancelled. %s was not saved."
3020 msgstr "Attività cancellata. %s non è stato salvato."
3024 msgid "%s has been saved."
3025 msgstr "%s è stato salvato."
3028 msgid "Edit or delete users"
3029 msgstr "Modifica o cancella gli utenti"
3033 msgstr "Aggiungi utenti"
3037 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
3038 "and click 'Create'."
3040 "Per creare un nuovo account utente, inserisci il nome utente desiderato "
3041 "nella casella riportata sotto e clicca 'Crea'."
3045 msgstr "Nuovo utente:"
3048 msgid "Edit or Delete users"
3049 msgstr "Modifica o cancella gli utenti"
3053 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
3056 "Per modificare un utente esistente, seleziona il suo nome dalla lista e "
3057 "clicca 'Modifica'."
3060 msgid "Edit configuration"
3061 msgstr "Modifica la configurazione"
3064 msgid "Edit address book entry"
3065 msgstr "Modifica il contatto"
3069 msgstr "Cancella l'utente"
3072 msgid "Delete this user?"
3073 msgstr "Cancellare questo utente?"
3075 #: ../useredit.c:205
3077 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
3079 "E' avvenuto un errore durante la creazione o la cancellazione di questa voce "
3080 "della rubrica dei contatti"
3082 #: ../useredit.c:283
3083 msgid "Edit user account: "
3084 msgstr "Modifica l'account dell'utente:"
3086 #: ../useredit.c:313
3087 msgid "Permission to send Internet mail"
3088 msgstr "Permesso di inviare email a internet"
3090 #: ../useredit.c:322
3091 msgid "Number of logins"
3092 msgstr "Numero di login"
3094 #: ../useredit.c:329
3095 msgid "Messages submitted"
3096 msgstr "Numero di Messaggi"
3098 #: ../useredit.c:336
3099 msgid "Access level"
3100 msgstr "Livello di accesso"
3102 #: ../useredit.c:350
3103 msgid "User ID number"
3104 msgstr "Numero indentificativo"
3106 #: ../useredit.c:358
3107 msgid "Date and time of last login"
3108 msgstr "Data e giorno dell'ultimo accesso"
3110 #: ../useredit.c:373
3111 msgid "Auto-purge after this many days"
3112 msgstr "Auto elimina dopo questo numero di giorni"
3114 #: ../useredit.c:405
3115 msgid "Changes were not saved."
3116 msgstr "I cambiamento non sono stati salvati."
3118 #: ../useredit.c:488
3120 msgid "A new user has been created."
3121 msgstr "E' stato creato un nuovo utente."
3123 #: ../useredit.c:495
3125 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
3126 "host based authentication mode. In this mode, you must create new users on "
3127 "the host system, not within Citadel."
3132 msgid "User list for %s"
3133 msgstr "Lista utenti per %s"
3137 msgstr "Nome Utente"
3144 msgid "Access Level"
3145 msgstr "Livello di Accesso"
3149 msgstr "Ultimo Login"
3152 msgid "Total Logins"
3153 msgstr "Login Totali"
3157 msgstr "Messaggi Totali"
3159 #: ../userlist.c:127
3160 msgid "User profile"
3161 msgstr "Profilo utente"
3163 #: ../userlist.c:165
3165 msgid "Click here to send an instant message to %s"
3166 msgstr "Clicca qui per inviare un messaggio istantaneo a %s"
3168 #: ../vcard_edit.c:190
3169 msgid "Edit contact information"
3170 msgstr "Modifica le informazioni del contatto"
3172 #: ../vcard_edit.c:211
3176 #: ../vcard_edit.c:211
3180 #: ../vcard_edit.c:211
3182 msgstr "Secondo nome"
3184 #: ../vcard_edit.c:211
3188 #: ../vcard_edit.c:211
3192 #: ../vcard_edit.c:232
3193 msgid "Display name:"
3194 msgstr "Nome da mostrare:"
3196 #: ../vcard_edit.c:239
3200 #: ../vcard_edit.c:246
3201 msgid "Organization:"
3202 msgstr "Organizzazione:"
3204 #: ../vcard_edit.c:257
3208 #: ../vcard_edit.c:273
3212 #: ../vcard_edit.c:279
3216 #: ../vcard_edit.c:285
3220 #: ../vcard_edit.c:291
3224 #: ../vcard_edit.c:301
3225 msgid "Home telephone:"
3226 msgstr "Telefono di casa:"
3228 #: ../vcard_edit.c:307
3229 msgid "Work telephone:"
3230 msgstr "Telefono di lavoro:"
3232 #: ../vcard_edit.c:313
3234 msgid "Mobile telephone:"
3235 msgstr "Telefono di casa:"
3237 #: ../vcard_edit.c:319
3240 msgstr "Numero del piano"
3242 #: ../vcard_edit.c:330
3243 msgid "Primary Internet e-mail address"
3244 msgstr "Indirizzo email principale"
3246 #: ../vcard_edit.c:337
3247 msgid "Internet e-mail aliases"
3248 msgstr "Alias degli indirizzi email esterni"
3252 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
3253 msgstr "E' avvenuto un errore durante il recupero di questa parte: %s<br/>\n"
3256 msgid "Make this my start page"
3257 msgstr "Imposta questa pagina come principale"
3260 msgid "You no longer have a start page selected."
3261 msgstr "Non hai più una pagina principale selezionata."
3264 msgid "Authorization Required"
3265 msgstr "Autorizzazione richiesta"
3270 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
3271 "not be logged in: %s\n"
3273 "Questa risorsa richiede un nome utente e una password. Non puoi essere "
3274 "autenticato e accedere a: %s\n"
3279 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
3280 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
3285 "Sei collegato a un server Citadel con installato Citadel %d.%02d. \n"
3286 "Per poter usare questa versione di WebCit, devi avere Citadel %d.%02d o più "
3291 #: ../webcit.c:1628 ../webcit.c:1630
3293 msgstr "Informazioni di stanza"
3295 #: ../webcit.c:1633 ../webcit.c:1635
3297 msgstr "Le tue informazioni personali"
3301 msgstr "La tua foto"
3304 msgid "the icon for this room"
3305 msgstr "l'icona di questa stanza"
3308 msgid "the icon for this floor"
3309 msgstr "L'icona per questo piano"
3328 msgid "Do you really want to kill this session?"
3329 msgstr "Vuoi davvero terminare questa sessione?"
3331 #: ../who.c:149 ../who.c:161
3333 msgid "Users currently on %s"
3334 msgstr "Utenti attualmente su %s"
3339 "Click on a name to read user info. Click on %s to send an instant message "
3342 "Clicca su un nome per leggere le informazioni utente.Clicca su %s per "
3343 "inviare un messaggio istantaneo a questo utente."
3346 msgid "Edit your session display"
3347 msgstr "Modifica la tua vista della sessione"
3351 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
3352 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
3353 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
3354 "corresponding box. "
3356 "Questa schermata ti permette di cambiare il modo in cui appare la tua "
3357 "sessione nella lista \"chi è on line\". Per eliminare qualsiasi nome "
3358 "fittizio abbia usato in precedenza, clicca semplicemente sul bottone di "
3359 "\"modifica\" appropriaton senza digitare nulla nella casella corrispondente."
3363 msgstr "Nome della stanza:"
3366 msgid "Change room name"
3367 msgstr "Cambia il nome della stanza"
3371 msgstr "Nome dell'host:"
3374 msgid "Change host name"
3375 msgstr "Cambia il nome dell'host"
3378 msgid "Change user name"
3379 msgstr "Cambia nome utente"
3383 msgid "There is no room called '%s'."
3384 msgstr "Nessuna stanza col nome '%s'."
3388 msgid "'%s' is not a Wiki room."
3389 msgstr "'%s' non è una stanza di tipo Wiki."
3393 msgid "There is no page called '%s' here."
3394 msgstr "Nessuna pagina chamata '%s'."
3398 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
3400 msgstr "Seleziona il collegamento 'Modifica questa pagina' se la vuoi creare."
3402 #~ msgid "Click to disable."
3403 #~ msgstr "Clicca per disabilitare."
3406 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
3407 #~ "unsubscribe requests."
3409 #~ "Questa stanza <i>non</i> è stata configurata per permettere la "
3410 #~ "sottoscrizione/cancellazione automatica degli utenti."
3412 #~ msgid "Click to enable."
3413 #~ msgstr "Clicca per abilitare."
3415 #~ msgid "Back to menu"
3416 #~ msgstr "Torna al menu"
3418 #~ msgid "Respond to meeting request"
3419 #~ msgstr "Rispondi alla richiesta di incontro"
3421 #~ msgid "Return to messages"
3422 #~ msgstr "Ritorna ai messaggi."
3424 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
3425 #~ msgstr "Aggiorna il tuo calendario con questo RSVP"
3427 #~ msgid "Public room"
3428 #~ msgstr "Stanza pubblica"
3430 #~ msgid "Private - guess name"
3431 #~ msgstr "Privato - indovina il nome"
3433 #~ msgid "Private - require password:"
3434 #~ msgstr "Privato - richiede la password"
3436 #~ msgid "%s - powered by Citadel"
3437 #~ msgstr "%s - potenziato da Citadel"
3439 #~ msgid "localhost"
3440 #~ msgstr "localhost"
3442 #~ msgid "directory"
3443 #~ msgstr "directory"
3445 #~ msgid "gatewaydomain"
3446 #~ msgstr "dominio del gateway"
3451 #~ msgid "spamassassin"
3452 #~ msgstr "spamassassin"
3454 #~ msgid "[ close window ]"
3455 #~ msgstr "[ chiudi la finestra ]"