WebCit now detects whether the Citadel server has Sieve support
[citadel.git] / webcit / po / it.po
1 # translation of it.po to italian
2 # Copyright (C) 2005 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # This file is distributed under the same license as the WebCit package.
4
5 # Gabriele Tassoni <tasso@fastwebnet.it>, 2005, 2006.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: it\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-01-06 00:52-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-12-20 14:18+0100\n"
12 "Last-Translator: Gabriele Tassoni <gabriele.tassoni@email.it>\n"
13 "Language-Team: italian <it@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
18
19 #: ../addressbook_popup.c:127 ../messages.c:3371 ../roomops.c:1676
20 #: ../roomops.c:1707 ../roomops.c:1942 ../roomops.c:1998
21 msgid "Add"
22 msgstr "Aggiungi"
23
24 #: ../auth.c:23
25 msgid "Deleted"
26 msgstr "Cancellato"
27
28 #: ../auth.c:24 ../auth.c:72
29 msgid "New User"
30 msgstr "Nuovo Utente"
31
32 #: ../auth.c:25
33 msgid "Problem User"
34 msgstr "Utente con Problemi"
35
36 #: ../auth.c:26
37 msgid "Local User"
38 msgstr "Utente Locale"
39
40 #: ../auth.c:27
41 msgid "Network User"
42 msgstr "Utente di Rete"
43
44 #: ../auth.c:28
45 msgid "Preferred User"
46 msgstr "Utente Preferito"
47
48 #: ../auth.c:29
49 msgid "Aide"
50 msgstr "Amministratore"
51
52 #: ../auth.c:52
53 #, c-format
54 msgid ""
55 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
56 "and password and click &quot;Login.&quot; <li><b>If you are a new user</b>, "
57 "enter the name and password you wish to use, and click &quot;New User.&quot; "
58 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
59 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
60 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
61 "receive any instant messages.<br /></ul>"
62 msgstr ""
63 "<ul><li><b>Se hai gi&agrave; un account su %s</b>, fornisci il tuo nome "
64 "utente e la tua password e clicca su &quot;Login.&quot; <li><b>Se sei un "
65 "nuovo utente</b>, fornisci il nome utente e la password che vorresti e "
66 "clicca su &quot;Nuovo Utente.&quot; <li>Per favore, eseguire il logout in "
67 "maniera corretta prima di uscire. <li>Devi usare un Browser che supporti i  "
68 "<i>frames</i> e i <i>cookies</i>. <li>Tieni anche a mente che se il tuo "
69 "browser &egrave; configurato per bloccare le finestre di pop up, non "
70 "riuscirai a ricevere nessun messaggio istantaneo.<br /></ul>"
71
72 #: ../auth.c:68 ../who.c:268
73 msgid "User name:"
74 msgstr "Nome utente:"
75
76 #: ../auth.c:69
77 msgid "Password:"
78 msgstr "Password:"
79
80 #: ../auth.c:70
81 msgid "Language:"
82 msgstr "Lingua:"
83
84 #: ../auth.c:71
85 msgid "Login"
86 msgstr "Login"
87
88 #: ../auth.c:73 ../paging.c:494
89 msgid "Exit"
90 msgstr "Uscita"
91
92 #: ../auth.c:75
93 #, c-format
94 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
95 msgstr ""
96
97 #: ../auth.c:174 ../auth.c:545
98 msgid "Blank passwords are not allowed."
99 msgstr "Le password vuote non sono ammesse."
100
101 #: ../auth.c:195
102 msgid "Your password was not accepted."
103 msgstr "La tua password non &egrave; stata accettata."
104
105 #: ../auth.c:296 ../iconbar.c:311 ../iconbar.c:320 ../iconbar.c:412
106 #: ../iconbar.c:421 ../mainmenu.c:107
107 msgid "Log off"
108 msgstr "Esci"
109
110 #: ../auth.c:309
111 msgid ""
112 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
113 "Please report this problem to your system administrator."
114 msgstr ""
115 "Questo programma non riesce a collegarsi o a rimanere collegato al server "
116 "Citadel. Per favore, segnala questo errore all'amministratore di sistema."
117
118 #: ../auth.c:315
119 msgid "Read More..."
120 msgstr ""
121
122 #: ../auth.c:320
123 msgid "Log in again"
124 msgstr "Esegui nuovamente il Log in"
125
126 #: ../auth.c:323 ../roomops.c:304
127 msgid "Close window"
128 msgstr "Chiudi la finestra"
129
130 #: ../auth.c:343 ../mainmenu.c:182
131 msgid "Validate new users"
132 msgstr "Valida il nuovo utente"
133
134 #: ../auth.c:366
135 msgid "No users require validation at this time."
136 msgstr "Non si richiede l'autenticazione utente in questo momento"
137
138 #: ../auth.c:407
139 #, c-format
140 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
141 msgstr "Attuale livello di accesso: %d (%s)\n"
142
143 #: ../auth.c:415
144 msgid "Select access level for this user:"
145 msgstr "Seleziona il livello di accesso per l'utente corrente:"
146
147 #: ../auth.c:476 ../mainmenu.c:124
148 msgid "Change your password"
149 msgstr "Cambia la tua password"
150
151 #: ../auth.c:495
152 msgid "Enter new password:"
153 msgstr "Inserisci la nuova password:"
154
155 #: ../auth.c:499
156 msgid "Enter it again to confirm:"
157 msgstr "Inseriscila nuovamente per conferma:"
158
159 #: ../auth.c:505
160 msgid "Change password"
161 msgstr "Cambia la password"
162
163 #: ../auth.c:507 ../calendar.c:579 ../event.c:407 ../graphics.c:48
164 #: ../iconbar.c:741 ../mainmenu.c:240 ../messages.c:3141 ../messages.c:3487
165 #: ../netconf.c:91 ../netconf.c:155 ../paging.c:54 ../preferences.c:445
166 #: ../roomops.c:1480 ../roomops.c:1848 ../roomops.c:2486 ../roomops.c:2629
167 #: ../roomops.c:2696 ../sieve.c:209 ../siteconfig.c:706 ../sysmsgs.c:57
168 #: ../useredit.c:384 ../vcard_edit.c:359 ../who.c:278
169 msgid "Cancel"
170 msgstr "Cancella"
171
172 #: ../auth.c:526
173 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
174 msgstr "Aziona cancellata. La password non &egrave; stata cambiata. "
175
176 #: ../auth.c:537
177 msgid "They don't match.  Password was not changed."
178 msgstr "Le password non coincidono. Cambiamento non effettuato."
179
180 #: ../availability.c:145
181 msgid "availability unknown"
182 msgstr "Disponibilit&agrave; sconosciuta"
183
184 #: ../availability.c:166
185 msgid "free"
186 msgstr "libero"
187
188 #: ../availability.c:176
189 msgid "BUSY"
190 msgstr "OCCUPATO"
191
192 #: ../calendar.c:24
193 msgid ""
194 "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support for "
195 "calendars is not available on this particular system.  Please ask your "
196 "system administrator to install a new version of the Citadel web service "
197 "with calendaring enabled.</I><br />\n"
198 msgstr ""
199 "<I>Questo messaggio contiene informazioni di organizzazione/programmazione, "
200 "ma in questo particolare sistema, il supporto per i calendari non &egrave; "
201 "disponibile. Per favore, chiedi al tuo amministratore di sistema di "
202 "installare una nuova versione del servizion web di Citadel con il calendario "
203 "abilitato.</I><br />\n"
204
205 #: ../calendar.c:38
206 msgid ""
207 "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
208 "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please contact "
209 "your system administrator.</i><br />\n"
210 msgstr ""
211 "<i>Non posso mostrare l'oggetto calendario. Stai vedendo questo messaggio "
212 "perch&egrave; il servizio WebCit non &egrave; stato installato col supporto "
213 "al calendario. Per favore, contatta il tuo amministratore di sistema.</"
214 "i><br />\n"
215
216 #: ../calendar.c:50
217 msgid ""
218 "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your WebCit "
219 "service has not been installed with calendar support.  Please contact your "
220 "system administrator.</i><br />\n"
221 msgstr ""
222 "<i>Non posso mostrare l'oggetto cose da fare. Stai vedendo questo messaggio "
223 "perch&egrave; il servizio WebCit non &egrave; stato installato col supporto "
224 "al calendario. Per favore, contatta il tuo amministratore di sistema.</"
225 "i><br />\n"
226
227 #: ../calendar.c:111
228 msgid "Meeting invitation"
229 msgstr "Invito a un incontro"
230
231 #: ../calendar.c:114
232 msgid "Attendee's reply to your invitation"
233 msgstr "Risposta del membro al tuo invito"
234
235 #: ../calendar.c:117
236 msgid "Published event"
237 msgstr "Evento pubblicato"
238
239 #: ../calendar.c:120
240 msgid "This is an unknown type of calendar item."
241 msgstr "Questo &egrave un tipo di calendario sconosciuto."
242
243 #: ../calendar.c:133 ../calendar.c:523 ../calendar_view.c:269
244 #: ../calendar_view.c:890 ../calendar_view.c:926 ../calendar_view.c:1003
245 msgid "Summary:"
246 msgstr "Sommario:"
247
248 #: ../calendar.c:142 ../calendar_view.c:277 ../calendar_view.c:895
249 #: ../calendar_view.c:931 ../calendar_view.c:1008
250 msgid "Location:"
251 msgstr "Luogo:"
252
253 #: ../calendar.c:168 ../calendar_view.c:301 ../calendar_view.c:904
254 msgid "Date:"
255 msgstr "Data:"
256
257 #: ../calendar.c:175 ../calendar_view.c:307 ../calendar_view.c:936
258 #: ../calendar_view.c:1013
259 msgid "Starting date/time:"
260 msgstr "Data e ora di inizio:"
261
262 #: ../calendar.c:186 ../calendar_view.c:317 ../calendar_view.c:938
263 #: ../calendar_view.c:1015
264 msgid "Ending date/time:"
265 msgstr "Data e ora di fine:"
266
267 #: ../calendar.c:195 ../calendar.c:559 ../downloads.c:70
268 msgid "Description:"
269 msgstr "Descrizione:"
270
271 #: ../calendar.c:204
272 msgid "Attendee:"
273 msgstr "Membro:"
274
275 #: ../calendar.c:244
276 #, c-format
277 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
278 msgstr ""
279 "Questo &egrave; un aggiornamento di '%s' gi&egrave; nel tuo calendario."
280
281 #: ../calendar.c:248
282 #, c-format
283 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
284 msgstr ""
285 "Questo evento &egrave; in conflitto con l'evento '%s' gi&agrave; presente "
286 "nel tuo calendario."
287
288 #: ../calendar.c:253
289 msgid "Update:"
290 msgstr "Aggiorna:"
291
292 #: ../calendar.c:254
293 msgid "CONFLICT:"
294 msgstr "CONFLITTO:"
295
296 #: ../calendar.c:277
297 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
298 msgstr "Come vuoi rispondere a questo invito?"
299
300 #: ../calendar.c:278
301 msgid "Accept"
302 msgstr "Accetta"
303
304 #: ../calendar.c:279
305 msgid "Tentative"
306 msgstr "Tentativo"
307
308 #: ../calendar.c:280
309 msgid "Decline"
310 msgstr "Declina"
311
312 #: ../calendar.c:304
313 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
314 msgstr ""
315 "Seleziona <i>Aggiorna</i> Per accettare questa risposta e aggiornare il tuo "
316 "calendario."
317
318 #: ../calendar.c:305
319 msgid "Update"
320 msgstr "Aggiorna"
321
322 #: ../calendar.c:306
323 msgid "Ignore"
324 msgstr "Ignora"
325
326 #: ../calendar.c:332
327 msgid "There was an error parsing this calendar item."
328 msgstr "C'&egrave; un errore in questo oggetto del calendario."
329
330 #: ../calendar.c:366
331 msgid ""
332 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
333 "calendar."
334 msgstr ""
335 "Hai accettato questo invito all'incontro. &egrave; stato aggiunto al tuo "
336 "calendario."
337
338 #: ../calendar.c:370
339 msgid ""
340 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
341 "'pencilled in' to your calendar."
342 msgstr ""
343 "Hai accettato questo messaggio in forse. &egrave; stato \"segnato a matita\" "
344 "nel tuo calendario"
345
346 #: ../calendar.c:374
347 msgid ""
348 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
349 "into your calendar."
350 msgstr ""
351 "Hai declinato l'invito. Non &egrave; stato inserito nel tuo calendario."
352
353 #: ../calendar.c:379
354 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
355 msgstr "Una risposta &egrave; stata mandata all'organizzatore dell'incontro."
356
357 #: ../calendar.c:410
358 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
359 msgstr ""
360 "Il tuo calendario &egrave; stato aggiornato per riflettere questo RSVP."
361
362 #: ../calendar.c:412
363 msgid ""
364 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
365 "updated."
366 msgstr ""
367 "Hai scelto di ignorare questo RSVP. il tuo calendario <b>non</b> "
368 "verr&agrave; aggiornato."
369
370 #: ../calendar.c:506
371 msgid "Edit task"
372 msgstr "Aggiorna questa operazione."
373
374 #: ../calendar.c:534
375 msgid "Start date:"
376 msgstr "Data di inizio:"
377
378 #: ../calendar.c:547
379 msgid "Due date:"
380 msgstr "Scadenza:"
381
382 #: ../calendar.c:577 ../event.c:404
383 msgid "Save"
384 msgstr "Salva"
385
386 #: ../calendar.c:578 ../event.c:405 ../inetconf.c:137 ../messages.c:998
387 #: ../messages.c:2448
388 msgid "Delete"
389 msgstr "Cancella"
390
391 #: ../calendar_tools.c:73
392 msgid "Month: "
393 msgstr "Mese:"
394
395 #: ../calendar_tools.c:87
396 msgid "Day: "
397 msgstr "Giorno:"
398
399 #: ../calendar_tools.c:97
400 msgid "Year: "
401 msgstr "Anno:"
402
403 #: ../calendar_tools.c:115
404 msgid "Hour: "
405 msgstr "Ora:"
406
407 #: ../calendar_tools.c:135
408 msgid "Minute: "
409 msgstr "Minuto:"
410
411 #: ../calendar_tools.c:202
412 msgid "(status unknown)"
413 msgstr "(stato sconosciuto)"
414
415 #: ../calendar_tools.c:218
416 msgid "(needs action)"
417 msgstr "(serve una azione)"
418
419 #: ../calendar_tools.c:221
420 msgid "(accepted)"
421 msgstr "(accettato)"
422
423 #: ../calendar_tools.c:224
424 msgid "(declined)"
425 msgstr "(declinato)"
426
427 #: ../calendar_tools.c:227
428 msgid "(tenative)"
429 msgstr "(tentativo) "
430
431 #: ../calendar_tools.c:230
432 msgid "(delegated)"
433 msgstr "(delegato)"
434
435 #: ../calendar_tools.c:233
436 msgid "(completed)"
437 msgstr "(completato)"
438
439 #: ../calendar_tools.c:236
440 msgid "(in process)"
441 msgstr "(in lavorazione)"
442
443 #: ../calendar_tools.c:239
444 msgid "(none)"
445 msgstr "(nessuno)"
446
447 #: ../calendar_view.c:327 ../calendar_view.c:907 ../calendar_view.c:941
448 #: ../calendar_view.c:1018 ../roomops.c:1626
449 msgid "Notes:"
450 msgstr "note:"
451
452 #: ../calendar_view.c:711
453 msgid "Week"
454 msgstr "Settimana"
455
456 #: ../calendar_view.c:713
457 msgid "Hours"
458 msgstr "Ore"
459
460 #: ../calendar_view.c:714 ../messages.c:2443 ../sieve.c:989
461 msgid "Subject"
462 msgstr "Oggetto"
463
464 #: ../calendar_view.c:715 ../event.c:168
465 msgid "Start"
466 msgstr "Inizio"
467
468 #: ../calendar_view.c:716 ../event.c:222
469 msgid "End"
470 msgstr "Fine"
471
472 #: ../calendar_view.c:889 ../calendar_view.c:914 ../event.c:211
473 msgid "All day event"
474 msgstr "Evento per tutto il giorno"
475
476 #: ../calendar_view.c:925 ../calendar_view.c:948
477 msgid "Ongoing event"
478 msgstr ""
479
480 #: ../calendar_view.c:1446
481 msgid "Name of task"
482 msgstr "Nome dell'operazione"
483
484 #: ../calendar_view.c:1448
485 msgid "Date due"
486 msgstr "Data dovuta"
487
488 #: ../calendar_view.c:1503
489 msgid "The calendar view is not available."
490 msgstr "La vista calendario non &egrave; disponibile."
491
492 #: ../calendar_view.c:1510
493 msgid "The tasks view is not available."
494 msgstr "La vista operazione non &egrave; disponibile."
495
496 #: ../downloads.c:18
497 #, c-format
498 msgid "Files available for download in %s"
499 msgstr ""
500
501 #: ../downloads.c:28
502 #, fuzzy
503 msgid "Filename"
504 msgstr "Nome del piano"
505
506 #: ../downloads.c:29
507 msgid "Size"
508 msgstr ""
509
510 #: ../downloads.c:30
511 #, fuzzy
512 msgid "Description"
513 msgstr "Descrizione:"
514
515 #: ../downloads.c:68
516 #, fuzzy
517 msgid "Upload a file:"
518 msgstr "Upload permesso"
519
520 #: ../downloads.c:72 ../graphics.c:44
521 msgid "Upload"
522 msgstr "Carica"
523
524 #: ../downloads.c:116
525 #, fuzzy, c-format
526 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
527 msgstr "E' avvenuto un errore durante il recupero di questa parte: %s<br/>\n"
528
529 #: ../event.c:79
530 msgid "Add or edit an event"
531 msgstr "Aggiungi o modifica un evento"
532
533 #: ../event.c:146 ../iconbar.c:121 ../iconbar.c:550
534 msgid "Summary"
535 msgstr "Sommario"
536
537 #: ../event.c:157
538 msgid "Location"
539 msgstr "Luogo"
540
541 #: ../event.c:250 ../iconbar.c:197 ../iconbar.c:601
542 msgid "Notes"
543 msgstr "Note"
544
545 #: ../event.c:292
546 msgid "Organizer"
547 msgstr "Organizer"
548
549 #: ../event.c:297
550 msgid "(you are the organizer)"
551 msgstr "(tu sei l'organizzatore)"
552
553 #: ../event.c:315
554 msgid "Show time as:"
555 msgstr "Mostra l'ora come:"
556
557 #: ../event.c:337
558 msgid "Free"
559 msgstr "Libero"
560
561 #: ../event.c:344
562 msgid "Busy"
563 msgstr "Occupato"
564
565 #: ../event.c:350 ../event.c:362
566 msgid "Attendees"
567 msgstr "Membri"
568
569 #: ../event.c:353
570 msgid "(One per line)"
571 msgstr "(Uno per linea)"
572
573 #: ../event.c:363 ../iconbar.c:180 ../iconbar.c:584 ../messages.c:3229
574 msgid "Contacts"
575 msgstr "Contatti"
576
577 #: ../event.c:406
578 msgid "Check attendee availability"
579 msgstr "Controlla la disponibilit&agrave; del membro."
580
581 #: ../floors.c:33
582 msgid "Add/change/delete floors"
583 msgstr "Agiungi, cambia o cancella i piani"
584
585 #: ../floors.c:50 ../siteconfig.c:48 ../vcard_edit.c:82 ../wiki.c:66
586 #: ../wiki.c:76
587 msgid "Error"
588 msgstr "Errore"
589
590 #: ../floors.c:61
591 msgid "Floor number"
592 msgstr "Numero del piano"
593
594 #: ../floors.c:63
595 msgid "Floor name"
596 msgstr "Nome del piano"
597
598 #: ../floors.c:65
599 msgid "Number of rooms"
600 msgstr "Numero di stanze"
601
602 #: ../floors.c:67
603 msgid "Floor CSS"
604 msgstr "Stile del Piano"
605
606 #: ../floors.c:80
607 msgid "(delete floor)"
608 msgstr "(Cancella il piano)"
609
610 #: ../floors.c:86
611 msgid "(edit graphic)"
612 msgstr "(Modifica la grafica)"
613
614 #: ../floors.c:100
615 msgid "Change name"
616 msgstr "Cambia nome"
617
618 #: ../floors.c:114
619 msgid "Change CSS"
620 msgstr "Modifica lo Stile"
621
622 #: ../floors.c:127
623 msgid "Create new floor"
624 msgstr "Crea un nuovo piano"
625
626 #: ../floors.c:148
627 #, c-format
628 msgid "Floor has been deleted."
629 msgstr "Il piano &egrave; stato cancellato."
630
631 #: ../floors.c:171
632 #, c-format
633 msgid "New floor has been created."
634 msgstr "Il nuovo piano &egrave; stato creato."
635
636 #: ../graphics.c:25
637 msgid "Image upload"
638 msgstr "Carica l'immagine"
639
640 #: ../graphics.c:36
641 msgid ""
642 "You can upload any image directly from your computer, as long as it is in "
643 "GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)."
644 msgstr ""
645 "Puoi caricare una qualsiasi immagine direttamente dal tuo computer, sempre "
646 "che sia in formato GIF (JPEG, PNG, etc. non funzioneranno)"
647
648 #: ../graphics.c:41
649 msgid "Please select a file to upload:"
650 msgstr "Per favore, seleziona un file da caricare:"
651
652 #: ../graphics.c:46
653 msgid "Reset form"
654 msgstr "Cancella"
655
656 #: ../graphics.c:66
657 msgid "Graphics upload has been cancelled."
658 msgstr "Il caricamento della grafica &egrave; stato cancellato."
659
660 #: ../graphics.c:73
661 msgid "You didn't upload a file."
662 msgstr "Non carichi un file."
663
664 #: ../html2html.c:123
665 #, c-format
666 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
667 msgstr "errore di realloc()! non riesco a ottenere %d bytes: %s"
668
669 #: ../iconbar.c:101 ../iconbar.c:399
670 msgid "Find out more about Citadel"
671 msgstr "Scopri di più  su Citadel"
672
673 #: ../iconbar.c:102 ../iconbar.c:400
674 msgid "CITADEL"
675 msgstr "CITADEL"
676
677 #: ../iconbar.c:108
678 msgid "switch to room list"
679 msgstr "Visualizza le cartelle"
680
681 #: ../iconbar.c:114 ../iconbar.c:551
682 msgid "Your summary page"
683 msgstr "Visualizza il sommario"
684
685 #: ../iconbar.c:131
686 msgid "Go to your email inbox"
687 msgstr "Leggi la tua Posta in Arrivo"
688
689 #: ../iconbar.c:138
690 msgid "Mail"
691 msgstr "Posta"
692
693 #: ../iconbar.c:156
694 msgid "Go to your personal calendar"
695 msgstr "Visualizza il tuo calendario personale"
696
697 #: ../iconbar.c:163 ../iconbar.c:619 ../roomops.c:22
698 msgid "Calendar"
699 msgstr "Calendario"
700
701 #: ../iconbar.c:173
702 msgid "Go to your personal address book"
703 msgstr "Vai ai tuoi contatti personali"
704
705 #: ../iconbar.c:190
706 msgid "Go to your personal notes"
707 msgstr "Visualizza le tue Note personali"
708
709 #: ../iconbar.c:207
710 msgid "Go to your personal task list"
711 msgstr "Visualizza le Attività da portare a termine"
712
713 #: ../iconbar.c:214 ../iconbar.c:636 ../summary.c:248
714 msgid "Tasks"
715 msgstr "Attività"
716
717 #: ../iconbar.c:222
718 msgid "List all of your accessible rooms"
719 msgstr "Mostra tutte le tue stanze accessibili"
720
721 #: ../iconbar.c:229 ../iconbar.c:654
722 msgid "Rooms"
723 msgstr "Stanze"
724
725 #: ../iconbar.c:238
726 msgid "See who is online right now"
727 msgstr "Mostra gli altri utenti collegati in questo momento"
728
729 #: ../iconbar.c:245 ../iconbar.c:674
730 msgid "Who is online?"
731 msgstr "Chi &egrave; on line?"
732
733 #: ../iconbar.c:269 ../iconbar.c:692
734 msgid "Chat"
735 msgstr "Chat"
736
737 #: ../iconbar.c:279
738 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
739 msgstr ""
740 "Menu di opzioni avnzate: Comandi avanzati di stanza, Informazioni "
741 "dell'utente e Chat"
742
743 #: ../iconbar.c:286
744 msgid "Advanced"
745 msgstr "Avanzato"
746
747 #: ../iconbar.c:296
748 msgid "Room and system administration functions"
749 msgstr "Funzioni di amministrazione delle stanze e di sistema"
750
751 #: ../iconbar.c:303 ../roomops.c:1142 ../roomops.c:1146
752 msgid "Administration"
753 msgstr "Amministrazione"
754
755 #: ../iconbar.c:312 ../iconbar.c:413
756 msgid "Log off now?"
757 msgstr "Uscire adesso?"
758
759 #: ../iconbar.c:330
760 msgid "Customize this menu"
761 msgstr "Personalizza questo menu"
762
763 #: ../iconbar.c:331
764 msgid "customize this menu"
765 msgstr "modifica questo menu"
766
767 #: ../iconbar.c:406
768 msgid "switch to menu"
769 msgstr "Visualizza il menu"
770
771 #: ../iconbar.c:490 ../iconbar.c:797
772 msgid "Customize the icon bar"
773 msgstr "Personalizza la barra delle icone"
774
775 #: ../iconbar.c:502
776 msgid "Display icons as:"
777 msgstr "Mostra le icone come:"
778
779 #: ../iconbar.c:508
780 msgid "pictures and text"
781 msgstr "immagini e testo"
782
783 #: ../iconbar.c:509
784 msgid "pictures only"
785 msgstr "solo immagini"
786
787 #: ../iconbar.c:510
788 msgid "text only"
789 msgstr "solo testo"
790
791 #: ../iconbar.c:515
792 msgid ""
793 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
794 "the left side of the screen."
795 msgstr ""
796 "Seleziona le icone che vorresti vedere nel menu alla sinistra dello schermo."
797
798 #: ../iconbar.c:531 ../iconbar.c:548 ../iconbar.c:565 ../iconbar.c:582
799 #: ../iconbar.c:599 ../iconbar.c:617 ../iconbar.c:634 ../iconbar.c:652
800 #: ../iconbar.c:671 ../iconbar.c:690 ../iconbar.c:709 ../iconbar.c:728
801 #: ../netconf.c:249 ../preferences.c:425 ../roomops.c:1911
802 msgid "Yes"
803 msgstr "Si"
804
805 #: ../iconbar.c:532 ../iconbar.c:549 ../iconbar.c:566 ../iconbar.c:583
806 #: ../iconbar.c:600 ../iconbar.c:618 ../iconbar.c:635 ../iconbar.c:653
807 #: ../iconbar.c:672 ../iconbar.c:691 ../iconbar.c:710 ../iconbar.c:729
808 #: ../netconf.c:252 ../preferences.c:431 ../roomops.c:1911
809 msgid "No"
810 msgstr "No"
811
812 #: ../iconbar.c:533
813 msgid "Site logo"
814 msgstr "Logo del sito"
815
816 #: ../iconbar.c:534
817 msgid "An icon describing this site"
818 msgstr "Una icona che descriva questo sito"
819
820 #: ../iconbar.c:567
821 msgid "Mail (inbox)"
822 msgstr "Mail (Posta in arrivo)"
823
824 #: ../iconbar.c:568
825 msgid "A shortcut to your email Inbox"
826 msgstr "Un collegamento alla tua Posta in Arrivo"
827
828 #: ../iconbar.c:585
829 msgid "Your personal address book"
830 msgstr "I tuoi Contatti personali"
831
832 #: ../iconbar.c:602
833 msgid "Your personal notes"
834 msgstr "Le tue note personali"
835
836 #: ../iconbar.c:620
837 msgid "A shortcut to your personal calendar"
838 msgstr "Un collegamento al tuo calendario personale"
839
840 #: ../iconbar.c:637
841 msgid "A shortcut to your personal task list"
842 msgstr "Un collegamento alla tua lista di operazioni da effettuare"
843
844 #: ../iconbar.c:655
845 msgid ""
846 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
847 "available."
848 msgstr ""
849 "Cliccando questa icona, mostra una lista di tutte le stanze o cartelle "
850 "disponibili."
851
852 #: ../iconbar.c:673
853 #, fuzzy
854 msgid "Yes with users list"
855 msgstr "Visualizza le cartelle"
856
857 #: ../iconbar.c:675
858 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
859 msgstr ""
860 "Cliccando su questa icona, mostra tutti gli utenti collegati in questo "
861 "momento."
862
863 #: ../iconbar.c:693
864 msgid ""
865 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
866 "room."
867 msgstr ""
868 "Cliccando su questa icona vi porter&agrave; a una chat in tempo reale con "
869 "gli altri utenti nella stessa stanza."
870
871 #: ../iconbar.c:711
872 msgid "Advanced options"
873 msgstr "Opzioni avanzate"
874
875 #: ../iconbar.c:712
876 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
877 msgstr "Accesso al menu completo delle funzioni di Citadel."
878
879 #: ../iconbar.c:730
880 msgid "Citadel logo"
881 msgstr "Logo Citadel"
882
883 #: ../iconbar.c:731
884 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
885 msgstr "Mostra l'icona Potenziato da Citadel"
886
887 #: ../iconbar.c:740 ../netconf.c:152 ../roomops.c:1479 ../roomops.c:1754
888 #: ../roomops.c:1846 ../sieve.c:207 ../siteconfig.c:704 ../sysmsgs.c:55
889 #: ../useredit.c:384 ../vcard_edit.c:358
890 msgid "Save changes"
891 msgstr "Cambia i cambiamenti"
892
893 #: ../iconbar.c:805
894 msgid ""
895 "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
896 "continue."
897 msgstr ""
898 "La tua bara delle icone &egrave; stata aggiornata. Per favore, seleziona una "
899 "delle sue possibilit&agrave; per continuare."
900
901 #: ../inetconf.c:50
902 msgid "Local host aliases"
903 msgstr "Alias degli host locali"
904
905 #: ../inetconf.c:51
906 msgid "Directory domains"
907 msgstr "Domini delle directory"
908
909 #: ../inetconf.c:52
910 msgid "Gateway domains"
911 msgstr "Domini del gateway"
912
913 #: ../inetconf.c:53
914 msgid "Smart hosts"
915 msgstr "Smart Host"
916
917 #: ../inetconf.c:54
918 msgid "RBL hosts"
919 msgstr "Host RBL"
920
921 #: ../inetconf.c:55
922 msgid "SpamAssassin hosts"
923 msgstr "Host Spamassassin"
924
925 #: ../inetconf.c:56
926 #, fuzzy
927 msgid "Masqueradable domains"
928 msgstr "Domini del gateway"
929
930 #: ../inetconf.c:58
931 msgid "(domains for which this host receives mail)"
932 msgstr "(Domini per cui questo host riceve email)"
933
934 #: ../inetconf.c:59
935 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
936 msgstr "(Domini mappati nei Contatti Globali)"
937
938 #: ../inetconf.c:60
939 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
940 msgstr "(domini i cui sottodomini coincidono con host Citadel)"
941
942 #: ../inetconf.c:61
943 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
944 msgstr "(Se presenti, invia tutta la posta non locale a uno di questi host)"
945
946 #: ../inetconf.c:62
947 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
948 msgstr "(host che usano una lista Blackhole in tempo reale)"
949
950 #: ../inetconf.c:63
951 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
952 msgstr "(host che forniscono il servizio spamassassin)"
953
954 #: ../inetconf.c:64
955 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
956 msgstr ""
957
958 #: ../inetconf.c:100
959 msgid "Internet configuration"
960 msgstr "Configurazione internet"
961
962 #: ../inetconf.c:136
963 msgid "Delete this entry?"
964 msgstr "Cancello questa voce?"
965
966 #: ../inetconf.c:190
967 #, c-format
968 msgid "%s has been deleted."
969 msgstr "%s &egrave; stato cancellato."
970
971 #: ../listsub.c:39
972 msgid "List subscription"
973 msgstr "Mostra le sottoscrizioni"
974
975 #: ../listsub.c:51
976 msgid "List subscribe/unsubscribe"
977 msgstr "Mostra le sottoscrizioni/cancella la sottoscrizione"
978
979 #: ../listsub.c:72
980 msgid "Confirmation request sent"
981 msgstr "Richiesta di conferma inviata"
982
983 #: ../listsub.c:74
984 #, c-format
985 msgid ""
986 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
987 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
988 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
989 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
990 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
991 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
992 msgstr ""
993 "Stai sottoscrivendo <TT>%s</TT> alla mailing list <b>%s</b>.  Il server di "
994 "posta ti ha inviato una email contenente un collegamento da cliccare per "
995 "confermare la tua sottoscrizione. questo passo &egrave; necessario per la "
996 "tua protezione, in modo da evitare che altre persone possano sottoscriverti "
997 "senza il tuo consenso.<br /><br />Per favore, clicca sul collegamento "
998 "presente nella email per confermare la tua sottoscrizione.<br />\n"
999
1000 #: ../listsub.c:87
1001 msgid "Go back..."
1002 msgstr "Indietro..."
1003
1004 #: ../mainmenu.c:24
1005 msgid "Basic commands"
1006 msgstr "Comandi base"
1007
1008 #: ../mainmenu.c:31
1009 msgid "List known rooms"
1010 msgstr "Mostra le stanze conosciute"
1011
1012 #: ../mainmenu.c:33
1013 msgid "Where can I go from here?"
1014 msgstr "Dove posso andare da qui?"
1015
1016 #: ../mainmenu.c:37 ../roomops.c:731
1017 msgid "Goto next room"
1018 msgstr "Vai alla Prossima Stanza"
1019
1020 #: ../mainmenu.c:39
1021 #, fuzzy
1022 msgid "...with <em>unread</em> messages"
1023 msgstr "... contenente messaggi <em>non letti</em>"
1024
1025 #: ../mainmenu.c:43
1026 msgid "Skip to next room"
1027 msgstr "Salta alla prossima stanza"
1028
1029 #: ../mainmenu.c:45
1030 msgid "(come back here later)"
1031 msgstr "(torna più tardi)"
1032
1033 #: ../mainmenu.c:50 ../roomops.c:517
1034 msgid "Ungoto"
1035 msgstr "Stanza Precedente"
1036
1037 #: ../mainmenu.c:52
1038 #, c-format
1039 msgid "(oops! Back to %s)"
1040 msgstr "(oops! Torna a %s)"
1041
1042 #: ../mainmenu.c:63 ../roomops.c:526
1043 msgid "Read new messages"
1044 msgstr "Leggi i nuovi messaggi"
1045
1046 #: ../mainmenu.c:65
1047 msgid "...in this room"
1048 msgstr "... in questa stanza"
1049
1050 #: ../mainmenu.c:69 ../roomops.c:626
1051 msgid "Read all messages"
1052 msgstr "leggi tutti i messaggi"
1053
1054 #: ../mainmenu.c:71
1055 msgid "...old <EM>and</EM> new"
1056 msgstr "...vecchi <em>e</em> nuovo"
1057
1058 #: ../mainmenu.c:75 ../roomops.c:706
1059 msgid "Enter a message"
1060 msgstr "Componi un messaggio"
1061
1062 #: ../mainmenu.c:77
1063 msgid "(post in this room)"
1064 msgstr "(scrivi in questa stanza)"
1065
1066 #: ../mainmenu.c:82
1067 msgid "File library"
1068 msgstr ""
1069
1070 #: ../mainmenu.c:84
1071 msgid "(List files available for download)"
1072 msgstr ""
1073
1074 #: ../mainmenu.c:95
1075 msgid "Summary page"
1076 msgstr "Sommario"
1077
1078 #: ../mainmenu.c:97
1079 msgid "Summary of my account"
1080 msgstr "Sommario del mio account"
1081
1082 #: ../mainmenu.c:101
1083 msgid "User list"
1084 msgstr "Utenti"
1085
1086 #: ../mainmenu.c:103
1087 msgid "(all registered users)"
1088 msgstr "(tutti gli utenti registrati)"
1089
1090 #: ../mainmenu.c:109
1091 msgid "Bye!"
1092 msgstr "Ciao!"
1093
1094 #: ../mainmenu.c:121
1095 msgid "Your info"
1096 msgstr "Le tue Informazioni"
1097
1098 #: ../mainmenu.c:122
1099 msgid "Change your preferences and settings"
1100 msgstr "Modifica le tue preferenze e impostazioni"
1101
1102 #: ../mainmenu.c:123
1103 msgid "Update your contact information"
1104 msgstr "Aggiorna i tuoi dati personali"
1105
1106 #: ../mainmenu.c:125
1107 msgid "Enter your 'bio'"
1108 msgstr "Inserisci la tua biografia"
1109
1110 #: ../mainmenu.c:126
1111 msgid "Edit your online photo"
1112 msgstr "Modifica la tua foto on line"
1113
1114 #: ../mainmenu.c:127 ../sieve.c:22 ../sieve.c:107
1115 msgid "View/edit server-side mail filters"
1116 msgstr "Visualizza/Modifica i filtri email lato server"
1117
1118 #: ../mainmenu.c:128
1119 msgid "Edit your push email settings"
1120 msgstr ""
1121
1122 #: ../mainmenu.c:132
1123 #, c-format
1124 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1125 msgstr "Dimentica questa stanza (%s)"
1126
1127 #: ../mainmenu.c:135 ../mainmenu.c:142
1128 msgid "Advanced room commands"
1129 msgstr "Comandi di stanza avanzati"
1130
1131 #: ../mainmenu.c:136
1132 msgid "Edit or delete this room"
1133 msgstr "Cancella o modifica questa stanza"
1134
1135 #: ../mainmenu.c:137 ../mainmenu.c:143
1136 msgid "Go to a 'hidden' room"
1137 msgstr "Entra in una stanza \"nascosta\""
1138
1139 #: ../mainmenu.c:138 ../mainmenu.c:144 ../roomops.c:2372
1140 msgid "Create a new room"
1141 msgstr "Crea una nuova stanza"
1142
1143 #: ../mainmenu.c:140 ../mainmenu.c:146
1144 msgid "List all forgotten rooms"
1145 msgstr "Mostra tutte le stanze dimenticate"
1146
1147 #: ../mainmenu.c:162
1148 msgid "System Administration Menu"
1149 msgstr "Menu di amministrazione di sistema"
1150
1151 #: ../mainmenu.c:172
1152 msgid "Global Configuration"
1153 msgstr "Configurazione globale"
1154
1155 #: ../mainmenu.c:173
1156 msgid "Edit site-wide configuration"
1157 msgstr "Modifica la configurazione per tutto il sito"
1158
1159 #: ../mainmenu.c:174
1160 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1161 msgstr "Configurazione dei nomi di dominio e della posta internet"
1162
1163 #: ../mainmenu.c:175
1164 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1165 msgstr "Configura la replicazione con altri server Citadel"
1166
1167 #: ../mainmenu.c:176 ../smtpqueue.c:251
1168 msgid "View the outbound SMTP queue"
1169 msgstr "Visualizza la coda SMTP di posta in uscita"
1170
1171 #: ../mainmenu.c:180
1172 msgid "User account management"
1173 msgstr "Gestione account utenti"
1174
1175 #: ../mainmenu.c:181
1176 msgid "Add, change, delete user accounts"
1177 msgstr "Aggiungi, modifica, cancella degli account di utenti"
1178
1179 #: ../mainmenu.c:187
1180 msgid "Shutdown Citadel"
1181 msgstr ""
1182
1183 #: ../mainmenu.c:188
1184 msgid "Restart Now"
1185 msgstr ""
1186
1187 #: ../mainmenu.c:189
1188 msgid "Restart after paging users"
1189 msgstr ""
1190
1191 #: ../mainmenu.c:190
1192 msgid "Restart when all users are idle"
1193 msgstr ""
1194
1195 #: ../mainmenu.c:194
1196 msgid "Rooms and Floors"
1197 msgstr "Stanze e piani"
1198
1199 #: ../mainmenu.c:195
1200 msgid "Add, change, or delete floors"
1201 msgstr "Aggiungi, modifica o cancella i piani"
1202
1203 #: ../mainmenu.c:211
1204 msgid "Enter a server command"
1205 msgstr "inserisci un comando per il server"
1206
1207 #: ../mainmenu.c:221
1208 msgid ""
1209 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1210 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
1211 "will not be of much use to you."
1212 msgstr ""
1213 "Questa schermata ti permette di inviare comandi al server non supportati da "
1214 "WebCit. Se non sai cosa significhi, allora questa schermata non ti "
1215 "sar&agrave; di molto aiuto."
1216
1217 #: ../mainmenu.c:229
1218 msgid "Enter command:"
1219 msgstr "Inserisci il comando:"
1220
1221 #: ../mainmenu.c:232
1222 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1223 msgstr ""
1224 "Input del comando (se si richiede un modo di traferimento SEND_LISTING):"
1225
1226 #: ../mainmenu.c:236
1227 #, c-format
1228 msgid "Detected host header is %s://%s"
1229 msgstr "L'intestazione dell'host rilevata &egrave; %s://%s"
1230
1231 #: ../mainmenu.c:238
1232 msgid "Send command"
1233 msgstr "Invia il comando"
1234
1235 #: ../mainmenu.c:267
1236 msgid "Server command results"
1237 msgstr "Risultato del comando impartito al Server"
1238
1239 #: ../mainmenu.c:365
1240 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
1241 msgstr ""
1242
1243 #: ../mainmenu.c:381
1244 #, fuzzy
1245 msgid "Message to your Users:"
1246 msgstr "Il Messaggio non è stato spedito."
1247
1248 #: ../mainmenu.c:388
1249 msgid "The citadel server has to be restarted. It 'll be back in a minute."
1250 msgstr ""
1251
1252 #: ../mainmenu.c:407
1253 msgid ""
1254 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
1255 "restarted after that... "
1256 msgstr ""
1257
1258 #: ../messages.c:518
1259 msgid " (work)"
1260 msgstr "(lavoro)"
1261
1262 #: ../messages.c:520
1263 msgid " (home)"
1264 msgstr "(casa)"
1265
1266 #: ../messages.c:522
1267 msgid " (cell)"
1268 msgstr "(cellulare)"
1269
1270 #: ../messages.c:533 ../vcard_edit.c:263
1271 msgid "Address:"
1272 msgstr "Indirizzo:"
1273
1274 #: ../messages.c:593
1275 msgid "Telephone:"
1276 msgstr "Telefono:"
1277
1278 #: ../messages.c:598
1279 msgid "E-mail:"
1280 msgstr "E-mail:"
1281
1282 #: ../messages.c:715 ../messages.c:1359
1283 msgid "ERROR:"
1284 msgstr "ERRORE:"
1285
1286 #: ../messages.c:736 ../messages.c:1042 ../messages.c:1368 ../messages.c:1471
1287 msgid "unexpected end of message"
1288 msgstr "Fine del messaggio inaspettata"
1289
1290 #: ../messages.c:749 ../messages.c:1380
1291 msgid "from "
1292 msgstr "da"
1293
1294 #: ../messages.c:779 ../messages.c:1396
1295 msgid "in "
1296 msgstr "in"
1297
1298 #: ../messages.c:801 ../messages.c:1417
1299 msgid "to "
1300 msgstr "a"
1301
1302 #: ../messages.c:874
1303 msgid "View"
1304 msgstr "Vedi"
1305
1306 #: ../messages.c:876
1307 msgid "Download"
1308 msgstr "Scarica"
1309
1310 #: ../messages.c:945 ../rss.c:28
1311 msgid "Reply"
1312 msgstr "Rispondi"
1313
1314 #: ../messages.c:960
1315 msgid "ReplyQuoted"
1316 msgstr "Rispondi con cronistoria"
1317
1318 #: ../messages.c:977
1319 msgid "ReplyAll"
1320 msgstr "Rispondi A Tutti"
1321
1322 #: ../messages.c:985
1323 msgid "Forward"
1324 msgstr "Inoltra"
1325
1326 #: ../messages.c:992 ../messages.c:3485
1327 msgid "Move"
1328 msgstr "Sposta"
1329
1330 #: ../messages.c:998
1331 msgid "Delete this message?"
1332 msgstr "Cancellare questo messaggio?"
1333
1334 #: ../messages.c:1004
1335 msgid "Headers"
1336 msgstr "Intestazione"
1337
1338 #: ../messages.c:1009
1339 msgid "Print"
1340 msgstr "Stampa"
1341
1342 #: ../messages.c:1017 ../messages.c:3228 ../messages.c:3236
1343 msgid "CC:"
1344 msgstr "CC:"
1345
1346 #: ../messages.c:1024 ../messages.c:1453 ../messages.c:3263
1347 msgid "Subject:"
1348 msgstr "Oggetto:"
1349
1350 #: ../messages.c:1148
1351 #, c-format
1352 msgid "I don't know how to display %s"
1353 msgstr "Non so come mostrare %s"
1354
1355 #: ../messages.c:1187 ../messages.c:1726
1356 msgid "edit"
1357 msgstr "Modifica"
1358
1359 #: ../messages.c:1688 ../messages.c:2005
1360 msgid "(no subject)"
1361 msgstr "(nessun oggetto)"
1362
1363 #: ../messages.c:1819
1364 msgid "(no name)"
1365 msgstr "(nessun nome)"
1366
1367 #: ../messages.c:1873
1368 msgid "This address book is empty."
1369 msgstr "Questa lista contatti &egrave; vuota"
1370
1371 #: ../messages.c:1887
1372 #, fuzzy
1373 msgid "An internal error has occurred."
1374 msgstr "E' avvenuto un errore."
1375
1376 #: ../messages.c:2314
1377 msgid "Click on any note to edit it."
1378 msgstr "Clicca su una nota per modificarla."
1379
1380 #: ../messages.c:2324
1381 msgid "No new messages."
1382 msgstr "Nessun nuovo messaggio"
1383
1384 #: ../messages.c:2326
1385 msgid "No old messages."
1386 msgstr "Nessun vecchio messaggio."
1387
1388 #: ../messages.c:2328
1389 msgid "No messages here."
1390 msgstr "Nessun messaggio."
1391
1392 #: ../messages.c:2445 ../sieve.c:991 ../smtpqueue.c:196
1393 msgid "Sender"
1394 msgstr "Mittente"
1395
1396 #: ../messages.c:2447
1397 msgid "Date"
1398 msgstr "Data"
1399
1400 #: ../messages.c:2478 ../messages.c:2649
1401 msgid "Reading #"
1402 msgstr "Numero di letture"
1403
1404 #: ../messages.c:2527 ../messages.c:2698 ../sieve.c:1000
1405 msgid "All"
1406 msgstr "Tutti"
1407
1408 #: ../messages.c:2530 ../messages.c:2701
1409 #, c-format
1410 msgid "of %d messages."
1411 msgstr "di %d messaggi."
1412
1413 #: ../messages.c:2539 ../messages.c:2710
1414 msgid "oldest to newest"
1415 msgstr ""
1416
1417 #: ../messages.c:2548 ../messages.c:2718
1418 msgid "newest to oldest"
1419 msgstr ""
1420
1421 #: ../messages.c:2933
1422 #, c-format
1423 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
1424 msgstr "Cancellato. Il messaggio non &egrave; stato inviato."
1425
1426 #: ../messages.c:2939
1427 #, c-format
1428 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1429 msgstr "Cancellato automaticamente, hai gi&agrave; salvato questo messaggio."
1430
1431 #: ../messages.c:2961
1432 #, c-format
1433 msgid "Message has been sent.\n"
1434 msgstr "Il messaggio &egrave; stato inviato.\n"
1435
1436 #: ../messages.c:2964
1437 #, c-format
1438 msgid "Message has been posted.\n"
1439 msgstr "Il messaggio &egrave; stato postato.\n"
1440
1441 #: ../messages.c:3136 ../paging.c:53
1442 msgid "Send message"
1443 msgstr "Invia il messaggio"
1444
1445 #: ../messages.c:3138
1446 msgid "Post message"
1447 msgstr "Posta il messaggio"
1448
1449 #: ../messages.c:3155
1450 msgid " <I>from</I> "
1451 msgstr "<i>da</i>"
1452
1453 #: ../messages.c:3181
1454 #, fuzzy
1455 msgid "Anonymous"
1456 msgstr "Messaggio anonimo"
1457
1458 #: ../messages.c:3206
1459 msgid " <I>in</I> "
1460 msgstr "<i>in</i>"
1461
1462 #: ../messages.c:3214 ../messages.c:3228
1463 msgid "To:"
1464 msgstr "A:"
1465
1466 #: ../messages.c:3228 ../messages.c:3245
1467 msgid "BCC:"
1468 msgstr "BCC:"
1469
1470 #: ../messages.c:3266
1471 msgid "Subject (optional):"
1472 msgstr "Oggetto (opzionale):"
1473
1474 #: ../messages.c:3285
1475 msgid "--- forwarded message ---"
1476 msgstr "--- messaggio inoltrato ---"
1477
1478 #: ../messages.c:3353
1479 msgid "Attachments:"
1480 msgstr "Allegati:"
1481
1482 #: ../messages.c:3368
1483 msgid "Attach file:"
1484 msgstr "Allega file:"
1485
1486 #: ../messages.c:3431
1487 #, c-format
1488 msgid "The message was not moved."
1489 msgstr "Il messaggio non è stato spostato"
1490
1491 #: ../messages.c:3456
1492 msgid "Confirm move of message"
1493 msgstr "Conferma lo spostamento del messaggio"
1494
1495 #: ../messages.c:3464
1496 msgid "Move this message to:"
1497 msgstr "Sposta questo messaggio in:"
1498
1499 #: ../netconf.c:71 ../netconf.c:189
1500 msgid "Add a new node"
1501 msgstr "Aggiungi un nuovo nodo"
1502
1503 #: ../netconf.c:80 ../netconf.c:135 ../siteconfig.c:118
1504 #, c-format
1505 msgid "Node name"
1506 msgstr "Nome del nodo"
1507
1508 #: ../netconf.c:82 ../netconf.c:139
1509 msgid "Shared secret"
1510 msgstr "Segreto condiviso"
1511
1512 #: ../netconf.c:84 ../netconf.c:143
1513 msgid "Host or IP address"
1514 msgstr "Nome dell'host o indirizzo IP"
1515
1516 #: ../netconf.c:86 ../netconf.c:147
1517 msgid "Port number"
1518 msgstr "Numero di porta"
1519
1520 #: ../netconf.c:89
1521 msgid "Add node"
1522 msgstr "Aggiungi un nodo"
1523
1524 #: ../netconf.c:114
1525 msgid "Edit node configuration for "
1526 msgstr "Modifica la configurazione del nodo per"
1527
1528 #: ../netconf.c:181
1529 msgid "Network configuration"
1530 msgstr "Configurazione di rete"
1531
1532 #: ../netconf.c:195
1533 msgid "Currently configured nodes"
1534 msgstr "Nodi configurati"
1535
1536 #: ../netconf.c:210
1537 msgid "(Edit)"
1538 msgstr "(Modifica)"
1539
1540 #: ../netconf.c:215 ../smtpqueue.c:142
1541 msgid "(Delete)"
1542 msgstr "(Cancella)"
1543
1544 #: ../netconf.c:234
1545 msgid "Confirm delete"
1546 msgstr "Conferma la cancellazione"
1547
1548 #: ../netconf.c:242
1549 msgid "Are you sure you want to delete "
1550 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare?"
1551
1552 #: ../notes.c:149 ../vcard_edit.c:416 ../vcard_edit.c:462
1553 msgid "An error has occurred."
1554 msgstr "E' avvenuto un errore."
1555
1556 #: ../paging.c:23
1557 msgid "Send instant message"
1558 msgstr "Invia un Messaggio Istantaneo"
1559
1560 #: ../paging.c:32
1561 msgid "Send an instant message to: "
1562 msgstr "Invia un Messaggio istantaneo a:"
1563
1564 #: ../paging.c:45
1565 msgid "Enter message text:"
1566 msgstr "Inserisci il testo del messaggio:"
1567
1568 #: ../paging.c:73
1569 msgid "Message was not sent."
1570 msgstr "Il Messaggio non è stato spedito."
1571
1572 #: ../paging.c:87
1573 msgid "Message has been sent to "
1574 msgstr "Il Messaggio è stato spedito a"
1575
1576 #: ../paging.c:152
1577 msgid ""
1578 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1579 "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a popup "
1580 "blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow popups from "
1581 "this site if you wish to receive instant messages."
1582 msgstr ""
1583 "Hai uno o più messaggi in coda che aspettano di essere letti, ma la finestra "
1584 "per i Messaggi Istantanei di Citadel non può essere aperta. La causa può "
1585 "essere un popup blocker installato nel tuo browser. Per favore, se vuoi "
1586 "ricevere Messaggi Istantanei, configura il tuo popup blocker in modo da "
1587 "permettere i popup da questo sito."
1588
1589 #: ../paging.c:291 ../paging.c:454
1590 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1591 msgstr ""
1592 "Si è verificato un errore durante la creazione della connessione per la chat."
1593
1594 #: ../paging.c:318
1595 msgid "Now exiting chat mode."
1596 msgstr "Uscita dalla modalità chat."
1597
1598 #: ../paging.c:491
1599 msgid "Send"
1600 msgstr "Invia"
1601
1602 #: ../paging.c:492
1603 msgid "Help"
1604 msgstr "Aiuto"
1605
1606 #: ../paging.c:493
1607 msgid "List users"
1608 msgstr "Mostra gli utenti"
1609
1610 #: ../preferences.c:208
1611 msgid "Preferences and settings"
1612 msgstr "Preferenze e impostazioni"
1613
1614 #: ../preferences.c:226
1615 msgid "Room list view"
1616 msgstr "Vista della lista delle stanze"
1617
1618 #: ../preferences.c:232
1619 msgid "Tree (folders) view"
1620 msgstr "Vista ad albero (cartelle)"
1621
1622 #: ../preferences.c:238
1623 msgid "Table (rooms) view"
1624 msgstr "Vista a tabella (stanze)"
1625
1626 #: ../preferences.c:248
1627 msgid "Time format"
1628 msgstr "Formato dell'ora"
1629
1630 #: ../preferences.c:255
1631 msgid "12 hour (am/pm)"
1632 msgstr "12 ore (am/pm)"
1633
1634 #: ../preferences.c:262
1635 msgid "24 hour"
1636 msgstr "24 ore"
1637
1638 #: ../preferences.c:273
1639 msgid "Calendar day view begins at:"
1640 msgstr "La vista giornaliera del calendario inizia il:"
1641
1642 #: ../preferences.c:302
1643 msgid "Calendar day view ends at:"
1644 msgstr "La vista giornaliera del calendario finisce il:"
1645
1646 #: ../preferences.c:331
1647 msgid "Week starts on:"
1648 msgstr ""
1649
1650 #: ../preferences.c:357
1651 msgid "Attach signature to email messages?"
1652 msgstr "Allega la firma ai messaggi email?"
1653
1654 #: ../preferences.c:375
1655 msgid "No signature"
1656 msgstr "Nessuna firma"
1657
1658 #: ../preferences.c:381
1659 msgid "Use this signature:"
1660 msgstr "Usa questa firma:"
1661
1662 #: ../preferences.c:405
1663 msgid "Default character set for email headers:"
1664 msgstr "Set di caratteri di default per le intestazioni delle email:"
1665
1666 #: ../preferences.c:419
1667 msgid "Show empty floors"
1668 msgstr ""
1669
1670 #: ../preferences.c:444
1671 msgid "Change"
1672 msgstr "Cambia"
1673
1674 #: ../preferences.c:468
1675 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
1676 msgstr "Attività cancellata. Nessuna impostazione è stata cambiata."
1677
1678 #: ../pushemail.c:13
1679 msgid "Push email and SMS settings"
1680 msgstr ""
1681
1682 #: ../roomops.c:19
1683 msgid "Bulletin Board"
1684 msgstr "Forum"
1685
1686 #: ../roomops.c:20
1687 msgid "Mail Folder"
1688 msgstr "Cartella di Posta"
1689
1690 #: ../roomops.c:21
1691 msgid "Address Book"
1692 msgstr "Contatti"
1693
1694 #: ../roomops.c:23
1695 msgid "Task List"
1696 msgstr "Lista delle Attività"
1697
1698 #: ../roomops.c:24
1699 msgid "Notes List"
1700 msgstr "Lista delle Note"
1701
1702 #: ../roomops.c:25
1703 msgid "Wiki"
1704 msgstr "Wiki"
1705
1706 #: ../roomops.c:26
1707 msgid "Calendar List"
1708 msgstr "Lista Calendario"
1709
1710 #: ../roomops.c:27
1711 msgid "Journal"
1712 msgstr ""
1713
1714 #: ../roomops.c:260
1715 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1716 msgstr "Stanze zappate (dimenticate)"
1717
1718 #: ../roomops.c:266
1719 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1720 msgstr "Clicca su una stanza per dezapparla ed entrarci.\n"
1721
1722 #: ../roomops.c:386
1723 msgid "View as:"
1724 msgstr "Vedi come:"
1725
1726 #: ../roomops.c:425
1727 msgid "Search: "
1728 msgstr "Cerca:"
1729
1730 #: ../roomops.c:488
1731 msgid "files"
1732 msgstr ""
1733
1734 #: ../roomops.c:488
1735 #, fuzzy
1736 msgid "file"
1737 msgstr "Titolo:"
1738
1739 #: ../roomops.c:496
1740 #, fuzzy, c-format
1741 msgid "%d new of %d messages%s"
1742 msgstr "%d nuovi messaggi su %d totali"
1743
1744 #: ../roomops.c:540
1745 msgid "View contacts"
1746 msgstr "Vista contatti"
1747
1748 #: ../roomops.c:551
1749 msgid "Day view"
1750 msgstr "Vista giornaliera"
1751
1752 #: ../roomops.c:560
1753 msgid "Month view"
1754 msgstr "Vista mensile"
1755
1756 #: ../roomops.c:571
1757 msgid "Calendar list"
1758 msgstr "Lista dei Calendari"
1759
1760 #: ../roomops.c:582
1761 msgid "View tasks"
1762 msgstr "Mostra le Attività"
1763
1764 #: ../roomops.c:593
1765 msgid "View notes"
1766 msgstr "Mostra le note"
1767
1768 #: ../roomops.c:604
1769 msgid "View message list"
1770 msgstr "Vedi la lista dei messaggi"
1771
1772 #: ../roomops.c:615
1773 msgid "Wiki home"
1774 msgstr "Home Page del Wiki"
1775
1776 #: ../roomops.c:641
1777 msgid "Add new contact"
1778 msgstr "Aggiungi un nuovo contatto"
1779
1780 #: ../roomops.c:654
1781 msgid "Add new event"
1782 msgstr "Aggiungi un nuovo evento"
1783
1784 #: ../roomops.c:664
1785 msgid "Add new task"
1786 msgstr "Aggiungi una nuova Attività"
1787
1788 #: ../roomops.c:674
1789 msgid "Add new note"
1790 msgstr "Aggiungi una nuova nota"
1791
1792 #: ../roomops.c:686
1793 msgid "Edit this page"
1794 msgstr "Modifica questa pagina"
1795
1796 #: ../roomops.c:696
1797 msgid "Write mail"
1798 msgstr "Componi un messaggio"
1799
1800 #: ../roomops.c:719
1801 msgid ""
1802 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1803 msgstr ""
1804 "Lascia tutti i messaggi marcati come non letti, passa alla stanza successiva "
1805 "con messaggi non letti."
1806
1807 #: ../roomops.c:720
1808 msgid "Skip this room"
1809 msgstr "Salta questa stanza"
1810
1811 #: ../roomops.c:730
1812 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1813 msgstr ""
1814 "Marca tutti i messaggi come letti, vai alla prossima stanza con messaggi non "
1815 "letti"
1816
1817 #: ../roomops.c:1156 ../roomops.c:1160
1818 msgid "Configuration"
1819 msgstr "Configurazione"
1820
1821 #: ../roomops.c:1168 ../roomops.c:1172
1822 msgid "Message expire policy"
1823 msgstr "Politica di cancellazione dei messaggi"
1824
1825 #: ../roomops.c:1180 ../roomops.c:1184
1826 msgid "Access controls"
1827 msgstr "Controllo Accessi"
1828
1829 #: ../roomops.c:1192 ../roomops.c:1196
1830 msgid "Sharing"
1831 msgstr "Condivisione"
1832
1833 #: ../roomops.c:1204 ../roomops.c:1208
1834 msgid "Mailing list service"
1835 msgstr "Servizio Mailing List"
1836
1837 #: ../roomops.c:1218 ../roomops.c:1222
1838 msgid "Remote retrieval"
1839 msgstr ""
1840
1841 #: ../roomops.c:1237
1842 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1843 msgstr "Sicuro di voler cancellare questa stanza?"
1844
1845 #: ../roomops.c:1239
1846 msgid "Delete this room"
1847 msgstr "Cancella questa stanza"
1848
1849 #: ../roomops.c:1242
1850 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1851 msgstr "Imposta o modifica l'icona per il banner di questa stanza"
1852
1853 #: ../roomops.c:1245
1854 msgid "Edit this room's Info file"
1855 msgstr "Modifica il file di Informazioni di questa stanza"
1856
1857 #: ../roomops.c:1258 ../roomops.c:1771
1858 msgid "Higher access is required to access this function."
1859 msgstr ""
1860
1861 #: ../roomops.c:1276 ../roomops.c:2381
1862 msgid "Name of room: "
1863 msgstr "Nome delle stanza:"
1864
1865 #: ../roomops.c:1283 ../roomops.c:2387
1866 msgid "Resides on floor: "
1867 msgstr "Appartiene al piano:"
1868
1869 #: ../roomops.c:1299 ../roomops.c:2433
1870 msgid "Type of room:"
1871 msgstr "TIpo di stanza:"
1872
1873 #: ../roomops.c:1310 ../roomops.c:2443
1874 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1875 msgstr "Pubblica (Appare automaticamente a tutti gli utenti)"
1876
1877 #: ../roomops.c:1322 ../roomops.c:2451
1878 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1879 msgstr "Privata - nascosta (Accessibile solo a chi ne conosce il nome)"
1880
1881 #: ../roomops.c:1333 ../roomops.c:2459
1882 msgid "Private - require password: "
1883 msgstr "Privata - richiede password"
1884
1885 #: ../roomops.c:1347 ../roomops.c:2468
1886 msgid "Private - invitation only"
1887 msgstr "Privato - solo su invito"
1888
1889 #: ../roomops.c:1357 ../roomops.c:2477
1890 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1891 msgstr "Personale (cassetta della posta solo per te)"
1892
1893 #: ../roomops.c:1361
1894 msgid "If private, cause current users to forget room"
1895 msgstr "Se impostato come privato, l'utente corrente dimenticherà la stanza"
1896
1897 #: ../roomops.c:1369
1898 msgid "Preferred users only"
1899 msgstr "Solo utenti preferiti"
1900
1901 #: ../roomops.c:1375
1902 msgid "Read-only room"
1903 msgstr "Stanza in sola lettura"
1904
1905 #: ../roomops.c:1381
1906 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
1907 msgstr ""
1908
1909 #: ../roomops.c:1388
1910 msgid "File directory room"
1911 msgstr "Stanza direttorio di file"
1912
1913 #: ../roomops.c:1391
1914 msgid "Directory name: "
1915 msgstr "Nome del direttorio:"
1916
1917 #: ../roomops.c:1399
1918 msgid "Uploading allowed"
1919 msgstr "Upload permesso"
1920
1921 #: ../roomops.c:1405
1922 msgid "Downloading allowed"
1923 msgstr "Download permesso"
1924
1925 #: ../roomops.c:1411
1926 msgid "Visible directory"
1927 msgstr "Direttorio visibile"
1928
1929 #: ../roomops.c:1420
1930 msgid "Network shared room"
1931 msgstr "Stanza condivisa in rete"
1932
1933 #: ../roomops.c:1426
1934 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1935 msgstr "Permanente (non si auto cancella)"
1936
1937 #: ../roomops.c:1432
1938 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
1939 msgstr ""
1940
1941 #: ../roomops.c:1437
1942 msgid "Anonymous messages"
1943 msgstr "Messaggio anonimo"
1944
1945 #: ../roomops.c:1445
1946 msgid "No anonymous messages"
1947 msgstr "Nessun messaggio anonimo"
1948
1949 #: ../roomops.c:1451
1950 msgid "All messages are anonymous"
1951 msgstr "Tutti i messaggi sono anonimi"
1952
1953 #: ../roomops.c:1457
1954 msgid "Prompt user when entering messages"
1955 msgstr "Notifica l'utente quando si sta digitando il messaggio"
1956
1957 #: ../roomops.c:1463
1958 msgid "Room aide: "
1959 msgstr "Amministratore della stanza: "
1960
1961 #: ../roomops.c:1538
1962 msgid "Shared with"
1963 msgstr "Condivisa con"
1964
1965 #: ../roomops.c:1541
1966 msgid "Not shared with"
1967 msgstr "Non condivisa con"
1968
1969 #: ../roomops.c:1546 ../roomops.c:1589
1970 msgid "Remote node name"
1971 msgstr "nome del nodo remoto"
1972
1973 #: ../roomops.c:1548 ../roomops.c:1591
1974 msgid "Remote room name"
1975 msgstr "Nome della stanza remota"
1976
1977 #: ../roomops.c:1550 ../roomops.c:1593
1978 msgid "Actions"
1979 msgstr "Azioni"
1980
1981 #: ../roomops.c:1581
1982 msgid "Unshare"
1983 msgstr "Elimina condivisione"
1984
1985 #: ../roomops.c:1618
1986 msgid "Share"
1987 msgstr "Condividi"
1988
1989 #: ../roomops.c:1627
1990 #, fuzzy
1991 msgid ""
1992 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
1993 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1994 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1995 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1996 "identical on the remote node.<li>If the remote room name is different, the "
1997 "remote node must also configure the name of the room here.</ul></I><br />\n"
1998 msgstr ""
1999 "La condivisione di una stanza deve essere effettuata in tutti i server in "
2000 "cui è presente. Aggiungendo un nodo alla lista di condivisioni fa in modo "
2001 "che il messaggio venga inviato, ma per ricevere, anche il nuovo nodo deve "
2002 "essere configurato per inviare i messaggi al primo.<li>Se il nome remoto "
2003 "della stanza è vuoto, è implicito che il nome della stanza remota sarà lo "
2004 "stesso.<li>Se il nome remoto è diverso, si deve configurare anche il nodo "
2005 "della stanza iniziale.</ul></i><br/>\n"
2006
2007 #: ../roomops.c:1651
2008 msgid ""
2009 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
2010 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
2011 msgstr ""
2012 "<i>I contenuti di questa stanza verranno inviati <b>come messaggi "
2013 "individuali</b> alla seguente lista di destinatari:</i><br/><br/>\n"
2014
2015 #: ../roomops.c:1667 ../roomops.c:1698 ../roomops.c:1917 ../roomops.c:1981
2016 msgid "(remove)"
2017 msgstr "(rimuovi)"
2018
2019 #: ../roomops.c:1681
2020 msgid ""
2021 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
2022 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
2023 msgstr ""
2024 "<i>I contenuti di questa stanza saranno inviati come <b>selezione di "
2025 "messaggi</b> alla seguente lista di destinatari</i><br/><br/>\n"
2026
2027 #: ../roomops.c:1719
2028 #, fuzzy
2029 msgid "List"
2030 msgstr "Cognome"
2031
2032 #: ../roomops.c:1720
2033 msgid "Digest"
2034 msgstr ""
2035
2036 #: ../roomops.c:1721 ../roomops.c:1722
2037 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
2038 msgstr ""
2039
2040 #: ../roomops.c:1732
2041 #, fuzzy
2042 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
2043 msgstr ""
2044 "Questa stanza è configurate per permettere la sottoscrizione/cancellazione "
2045 "automatica degli utenti."
2046
2047 #: ../roomops.c:1736
2048 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
2049 msgstr "L'indirizzo per sottoscriversi/cancellarsi dalla stanza è:"
2050
2051 #: ../roomops.c:1742
2052 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
2053 msgstr ""
2054
2055 #: ../roomops.c:1748
2056 msgid "Room post publication needs Aide permission."
2057 msgstr ""
2058
2059 #: ../roomops.c:1792
2060 msgid "Message expire policy for this room"
2061 msgstr "Politica di cancellazione dei messaggi per questa stanza"
2062
2063 #: ../roomops.c:1798
2064 msgid "Use the default policy for this floor"
2065 msgstr "Usa la politica di default per questo piano"
2066
2067 #: ../roomops.c:1802 ../roomops.c:1829 ../siteconfig.c:642 ../siteconfig.c:667
2068 #, c-format
2069 msgid "Never automatically expire messages"
2070 msgstr "Non permettere ai messaggi di auto cancellarsi"
2071
2072 #: ../roomops.c:1806 ../roomops.c:1833 ../siteconfig.c:646 ../siteconfig.c:671
2073 #, c-format
2074 msgid "Expire by message count"
2075 msgstr "Cancella per numero di messaggi"
2076
2077 #: ../roomops.c:1810 ../roomops.c:1837 ../siteconfig.c:650 ../siteconfig.c:675
2078 #, c-format
2079 msgid "Expire by message age"
2080 msgstr "Elimina per età del messaggio"
2081
2082 #: ../roomops.c:1812 ../roomops.c:1839 ../siteconfig.c:652 ../siteconfig.c:677
2083 #, c-format
2084 msgid "Number of messages or days: "
2085 msgstr "Numero di messaggi o giorni:"
2086
2087 #: ../roomops.c:1819
2088 msgid "Message expire policy for this floor"
2089 msgstr "Politica di cancellazione messaggi per questo piano"
2090
2091 #: ../roomops.c:1825
2092 msgid "Use the system default"
2093 msgstr "Usa il default di sistema"
2094
2095 #: ../roomops.c:1872
2096 msgid ""
2097 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
2098 "room:"
2099 msgstr ""
2100
2101 #: ../roomops.c:1877
2102 #, fuzzy
2103 msgid "Remote host"
2104 msgstr "Smart Host"
2105
2106 #: ../roomops.c:1879 ../who.c:28
2107 msgid "User name"
2108 msgstr "Nome utente"
2109
2110 #: ../roomops.c:1881 ../useredit.c:306
2111 msgid "Password"
2112 msgstr "Password"
2113
2114 #: ../roomops.c:1883
2115 #, fuzzy
2116 msgid "Keep messages on server?"
2117 msgstr "Nessun messaggio."
2118
2119 #: ../roomops.c:1949
2120 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
2121 msgstr ""
2122
2123 #: ../roomops.c:1955
2124 msgid "Feed URL"
2125 msgstr ""
2126
2127 #: ../roomops.c:2061 ../roomops.c:3555 ../sieve.c:568
2128 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
2129 msgstr "Attività Cancellata.Le modifiche non sono state salvate."
2130
2131 #: ../roomops.c:2223 ../sieve.c:624
2132 msgid "Your changes have been saved."
2133 msgstr "Le tue modifiche sono state salvate."
2134
2135 #: ../roomops.c:2255
2136 #, c-format
2137 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
2138 msgstr "<B><I>L'utente %s è stato espulso dalla stanza %s.</I></B>\n"
2139
2140 #: ../roomops.c:2269
2141 #, c-format
2142 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
2143 msgstr "<B><I>L'utente %s è stato invitato nella stanza %s.</I></B>\n"
2144
2145 #: ../roomops.c:2297
2146 msgid ""
2147 "The users listed below have access to this room.  To remove a user from the "
2148 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
2149 msgstr ""
2150 "Gli utenti mostrati sotto hanno accesso a questa stanza. Per rimuovere un "
2151 "utente dalla lista degli accessi, selezionalo e clicca 'Espelli'."
2152
2153 #: ../roomops.c:2318
2154 msgid "Kick"
2155 msgstr "Espelli"
2156
2157 #: ../roomops.c:2322
2158 msgid ""
2159 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
2160 "below and click 'Invite'."
2161 msgstr ""
2162 "Per permettere a un altro utente l'accesso a questa stanza, inserisci il suo "
2163 "nome utente e clicca 'Invita'."
2164
2165 #: ../roomops.c:2329
2166 msgid "Invite:"
2167 msgstr "Invita:"
2168
2169 #: ../roomops.c:2334
2170 msgid "Invite"
2171 msgstr "Invita"
2172
2173 #: ../roomops.c:2341
2174 #, fuzzy
2175 msgid "User"
2176 msgstr "Nuovo Utente"
2177
2178 #: ../roomops.c:2342
2179 #, fuzzy
2180 msgid "Users"
2181 msgstr "Utenti"
2182
2183 #: ../roomops.c:2408
2184 msgid "Default view for room: "
2185 msgstr "Vista di default della stanza:"
2186
2187 #: ../roomops.c:2484
2188 msgid "Create new room"
2189 msgstr "Crea una nuova stanza"
2190
2191 #: ../roomops.c:2554
2192 msgid "Cancelled.  No new room was created."
2193 msgstr "Attività Cancellata.Nessuna nuova stanza è stata creata."
2194
2195 #: ../roomops.c:2595
2196 msgid "Go to a hidden room"
2197 msgstr "Vai a una stanza segreta"
2198
2199 #: ../roomops.c:2599
2200 msgid ""
2201 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
2202 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
2203 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
2204 "returning here."
2205 msgstr ""
2206 "Se conosci il nome di una stanza nascosta (indovina il nome) o protetta da "
2207 "password, puoi digitarlo qui sotto per accedervi. Una volta che hai "
2208 "l'accesso a una stanza privata, comparirà nella tua lista di stanze, così "
2209 "non dovrai ripetere questo passaggio."
2210
2211 #: ../roomops.c:2611
2212 msgid "Enter room name:"
2213 msgstr "Inserisci il nome della stanza:"
2214
2215 #: ../roomops.c:2618
2216 msgid "Enter room password:"
2217 msgstr "Inserisci la password della stanza:"
2218
2219 #: ../roomops.c:2628
2220 msgid "Go there"
2221 msgstr "Entra nella stanza"
2222
2223 #: ../roomops.c:2682
2224 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
2225 msgstr "Zap (dimentica/cancella la tua sottoscrizione) questa stanza"
2226
2227 #: ../roomops.c:2688
2228 #, c-format
2229 msgid ""
2230 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list.  "
2231 "Is this what you wish to do?<br />\n"
2232 msgstr ""
2233 "Se selezioni questa opzione, <em>%s</em> scomparirà dalla tua lista delle "
2234 "stanze, vuoi farlo davvero?<br/><br/>\n"
2235
2236 #: ../roomops.c:2694
2237 msgid "Zap this room"
2238 msgstr "Zap questa stanza"
2239
2240 #: ../roomops.c:3502 ../roomops.c:3508
2241 msgid "Room list"
2242 msgstr "Lista delle stanze"
2243
2244 #: ../roomops.c:3505
2245 msgid "Folder list"
2246 msgstr "Lista delle cartelle"
2247
2248 #: ../rss.c:34
2249 msgid "Email"
2250 msgstr "Email"
2251
2252 #: ../rss.c:73
2253 msgid "Not logged in"
2254 msgstr "Non autenticato"
2255
2256 #: ../rss.c:92
2257 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2258 msgstr ""
2259 "Errore nella ricezione del RSS: non riesco a trovare dei messaggi</br>\n"
2260
2261 #: ../sieve.c:32
2262 msgid ""
2263 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
2264 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
2265 "feature.<br>"
2266 msgstr ""
2267
2268 #: ../sieve.c:121
2269 msgid "When new mail arrives: "
2270 msgstr "Quando arrivano nuove email:"
2271
2272 #: ../sieve.c:125
2273 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
2274 msgstr "Lasciala nellla mia posta in entrata senza filtrarla"
2275
2276 #: ../sieve.c:129
2277 msgid "Filter it according to rules selected below"
2278 msgstr "Crea filtro dalle regole selezionate qui sotto"
2279
2280 #: ../sieve.c:134
2281 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
2282 msgstr "Crea filtro modificando manualmente lo script (solo utenti esperti)"
2283
2284 #: ../sieve.c:145
2285 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
2286 msgstr "La tua posta in ingresso non verrà filtrata attraverso nessuno script."
2287
2288 #: ../sieve.c:160
2289 msgid "The currently active script is: "
2290 msgstr "Lo script attivo è:"
2291
2292 #: ../sieve.c:175 ../sieve.c:641
2293 msgid "Add or delete scripts"
2294 msgstr "Aggiungi o cancella degli script"
2295
2296 #: ../sieve.c:651
2297 msgid "Add a new script"
2298 msgstr "Aggiungi un nuovo script"
2299
2300 #: ../sieve.c:654
2301 msgid ""
2302 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
2303 "click 'Create'."
2304 msgstr ""
2305 "Per creare un nuovo script, inserisci il nome desiderato nella casella "
2306 "riportata sotto e clicca 'Crea'."
2307
2308 #: ../sieve.c:660
2309 msgid "Script name: "
2310 msgstr "Nome dello script:"
2311
2312 #: ../sieve.c:663 ../useredit.c:51
2313 msgid "Create"
2314 msgstr "Crea"
2315
2316 #: ../sieve.c:667
2317 msgid "Edit scripts"
2318 msgstr "Modifica gli script"
2319
2320 #: ../sieve.c:670
2321 msgid "Return to the script editing screen"
2322 msgstr "Torna alla schermata di modifica dello script"
2323
2324 #: ../sieve.c:676
2325 msgid "Delete scripts"
2326 msgstr "Cancella gli script"
2327
2328 #: ../sieve.c:679
2329 msgid ""
2330 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
2331 "'Delete'."
2332 msgstr ""
2333 "Per cancellare uno script esistente, seleziona il suo nome dalla lista e "
2334 "clicca 'Cancella'."
2335
2336 #: ../sieve.c:703
2337 msgid "Delete script"
2338 msgstr "Cancella lo script"
2339
2340 #: ../sieve.c:703
2341 msgid "Delete this script?"
2342 msgstr "Cancellare questo script?"
2343
2344 #: ../sieve.c:740
2345 msgid "A script by that name already exists."
2346 msgstr "Esiste già uno script con quel nome."
2347
2348 #: ../sieve.c:749
2349 msgid ""
2350 "A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
2351 "and activate it."
2352 msgstr ""
2353 "E' stato creato un nuovo script. Torna alla schermata di editing per "
2354 "modificarlo e attivarlo."
2355
2356 #: ../sieve.c:966
2357 msgid "Move rule up"
2358 msgstr "Sposta la regola su"
2359
2360 #: ../sieve.c:971
2361 msgid "Move rule down"
2362 msgstr "Sposta la regola giù."
2363
2364 #: ../sieve.c:976
2365 msgid "Delete rule"
2366 msgstr "Cancella la regola"
2367
2368 #: ../sieve.c:984
2369 msgid "If"
2370 msgstr "Se"
2371
2372 #: ../sieve.c:987
2373 msgid "From"
2374 msgstr "Mittente"
2375
2376 #: ../sieve.c:988
2377 msgid "To or Cc"
2378 msgstr "Destinatario o Cc"
2379
2380 #: ../sieve.c:990
2381 msgid "Reply-to"
2382 msgstr "Rispondi a"
2383
2384 #: ../sieve.c:992
2385 msgid "Resent-From"
2386 msgstr "Inoltra da"
2387
2388 #: ../sieve.c:993
2389 msgid "Resent-To"
2390 msgstr "Inoltra a"
2391
2392 #: ../sieve.c:994
2393 msgid "Envelope From"
2394 msgstr "Mittente del contenitore"
2395
2396 #: ../sieve.c:995
2397 msgid "Envelope To"
2398 msgstr "Destinatario del contenitore"
2399
2400 #: ../sieve.c:996
2401 msgid "X-Mailer"
2402 msgstr "X-Mailer"
2403
2404 #: ../sieve.c:997
2405 msgid "X-Spam-Flag"
2406 msgstr "X-Spam-flag"
2407
2408 #: ../sieve.c:998
2409 msgid "X-Spam-Status"
2410 msgstr "X-Spam-Status"
2411
2412 #: ../sieve.c:999
2413 msgid "Message size"
2414 msgstr "Dimensione del messaggio"
2415
2416 #: ../sieve.c:1019
2417 msgid "contains"
2418 msgstr "Contiene"
2419
2420 #: ../sieve.c:1020
2421 msgid "does not contain"
2422 msgstr "Non contiene"
2423
2424 #: ../sieve.c:1021
2425 msgid "is"
2426 msgstr "è"
2427
2428 #: ../sieve.c:1022
2429 msgid "is not"
2430 msgstr "Non è"
2431
2432 #: ../sieve.c:1023
2433 msgid "matches"
2434 msgstr "è uguale a"
2435
2436 #: ../sieve.c:1024
2437 msgid "does not match"
2438 msgstr "Non è uguale"
2439
2440 #: ../sieve.c:1044
2441 msgid "(All messages)"
2442 msgstr "(tutti i messaggi)"
2443
2444 #: ../sieve.c:1048
2445 msgid "is larger than"
2446 msgstr "E' più grande"
2447
2448 #: ../sieve.c:1049
2449 msgid "is smaller than"
2450 msgstr "E' più piccolo"
2451
2452 #: ../sieve.c:1072
2453 msgid "Keep"
2454 msgstr "Tieni"
2455
2456 #: ../sieve.c:1073
2457 msgid "Discard silently"
2458 msgstr "Scarta silenziosamente"
2459
2460 #: ../sieve.c:1074
2461 msgid "Reject"
2462 msgstr "Rimanda al mittente"
2463
2464 #: ../sieve.c:1075
2465 msgid "Move message to"
2466 msgstr "Sposta il messaggio in"
2467
2468 #: ../sieve.c:1076
2469 msgid "Forward to"
2470 msgstr "Inoltra a"
2471
2472 #: ../sieve.c:1077
2473 msgid "Vacation"
2474 msgstr "Vacanza"
2475
2476 #: ../sieve.c:1114
2477 msgid "Message:"
2478 msgstr "Messaggio:"
2479
2480 #: ../sieve.c:1124
2481 msgid "continue processing"
2482 msgstr "Continua a processare"
2483
2484 #: ../sieve.c:1125
2485 msgid "stop"
2486 msgstr "ferma"
2487
2488 #: ../sieve.c:1128
2489 msgid "and then"
2490 msgstr "e poi"
2491
2492 #: ../sieve.c:1149
2493 #, fuzzy
2494 msgid "Add rule"
2495 msgstr "Aggiungi utenti"
2496
2497 #: ../siteconfig.c:38
2498 msgid "Site configuration"
2499 msgstr "Configurazione del sito"
2500
2501 #: ../siteconfig.c:59
2502 msgid "General"
2503 msgstr "Generale"
2504
2505 #: ../siteconfig.c:60
2506 msgid "Access"
2507 msgstr "Accesso"
2508
2509 #: ../siteconfig.c:61
2510 msgid "Network"
2511 msgstr "Rete"
2512
2513 #: ../siteconfig.c:62
2514 msgid "Tuning"
2515 msgstr "Rifiniture"
2516
2517 #: ../siteconfig.c:63
2518 msgid "Directory"
2519 msgstr "Direttorio"
2520
2521 #: ../siteconfig.c:64
2522 msgid "Auto-purger"
2523 msgstr "Eliminatore automatico"
2524
2525 #: ../siteconfig.c:65
2526 msgid "Indexing/Journaling"
2527 msgstr "Indicizza"
2528
2529 #: ../siteconfig.c:66 ../siteconfig.c:107
2530 #, fuzzy
2531 msgid "Push Email"
2532 msgstr "Email"
2533
2534 #: ../siteconfig.c:70
2535 msgid "General site configuration items"
2536 msgstr "Oggetti di configurazione generali del sito"
2537
2538 #: ../siteconfig.c:74
2539 msgid "Access controls and site policy settings"
2540 msgstr "Controlli di accesso e impostazioni delle politiche del sito"
2541
2542 #: ../siteconfig.c:78
2543 msgid "Network services"
2544 msgstr "Servizi di rete"
2545
2546 #: ../siteconfig.c:79 ../siteconfig.c:90
2547 msgid ""
2548 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2549 "Citadel server."
2550 msgstr ""
2551 "I cambiamenti in questa schemata non avranno effetto finchè non si riavvia "
2552 "il server Citadel."
2553
2554 #: ../siteconfig.c:84
2555 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2556 msgstr "Controlli avanzati per la configurazione delle rifiniture "
2557
2558 #: ../siteconfig.c:88
2559 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2560 msgstr "Configura il connettore LDAP per Citadel"
2561
2562 #: ../siteconfig.c:92
2563 msgid ""
2564 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
2565 "options will have no effect."
2566 msgstr ""
2567 "NOTA: Questo server citadel è stato compilato senza il supporto LDAP. Queste "
2568 "opzioni non avranno effetto."
2569
2570 #: ../siteconfig.c:98
2571 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2572 msgstr "Configura la cancellazione automatica dei vecchi messaggi"
2573
2574 #: ../siteconfig.c:99
2575 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2576 msgstr ""
2577 "Queste impostazioni possono essere escluse da impostazioni specifiche alla "
2578 "stanza o al piano."
2579
2580 #: ../siteconfig.c:103
2581 msgid "Indexing and Journaling"
2582 msgstr "Indicizzazione"
2583
2584 #: ../siteconfig.c:104
2585 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2586 msgstr "Attenzione: queste caratteristiche richiedono molte risorse."
2587
2588 #: ../siteconfig.c:125
2589 #, c-format
2590 msgid "Fully qualified domain name"
2591 msgstr "Nome di dominio completo"
2592
2593 #: ../siteconfig.c:132
2594 #, c-format
2595 msgid "Human-readable node name"
2596 msgstr "Nome del nodo leggibile da umani"
2597
2598 #: ../siteconfig.c:139
2599 #, c-format
2600 msgid "Telephone number"
2601 msgstr "Numero di telefono"
2602
2603 #: ../siteconfig.c:146
2604 #, c-format
2605 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2606 msgstr ""
2607 "Imposta automaticamente lo stato di aide per la stanza agli utenti che "
2608 "creano stanze private"
2609
2610 #: ../siteconfig.c:154
2611 #, c-format
2612 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2613 msgstr "Timeout della connessione per il server in attesa (in secondi)"
2614
2615 #: ../siteconfig.c:161
2616 #, c-format
2617 msgid "Initial access level for new users"
2618 msgstr "Livello di accesso iniziale per i nuovi utenti"
2619
2620 #: ../siteconfig.c:175
2621 #, c-format
2622 msgid "Require registration for new users"
2623 msgstr "Richiedi la registrazione per i nuovo utenti"
2624
2625 #: ../siteconfig.c:183
2626 #, c-format
2627 msgid "Quarantine messages from problem users"
2628 msgstr "Poni in quarantena i messaggi da utenti con problemi"
2629
2630 #: ../siteconfig.c:191
2631 #, c-format
2632 msgid "Name of quarantine room"
2633 msgstr "Nome della stanza di quarantena"
2634
2635 #: ../siteconfig.c:198
2636 #, c-format
2637 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2638 msgstr "Richiamo di impaginazione (per i client solo testo)"
2639
2640 #: ../siteconfig.c:205
2641 #, c-format
2642 msgid "Restrict access to Internet mail"
2643 msgstr "Restringi l'accesso alla posta internet"
2644
2645 #: ../siteconfig.c:213
2646 #, c-format
2647 msgid "Geographic location of this system"
2648 msgstr "Località geografica di questo server"
2649
2650 #: ../siteconfig.c:220
2651 #, c-format
2652 msgid "Name of system administrator"
2653 msgstr "Nome dell'amministratore di sistema"
2654
2655 #: ../siteconfig.c:227
2656 #, c-format
2657 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2658 msgstr "Numero massimo di sessioni concorrenti (0 = nessun limite)"
2659
2660 #: ../siteconfig.c:234
2661 #, c-format
2662 msgid "Default user purge time (days)"
2663 msgstr "Tempo di eliminazione di default degli utenti (in giorni)"
2664
2665 #: ../siteconfig.c:241
2666 #, c-format
2667 msgid "Default room purge time (days)"
2668 msgstr "Tempo di eliminazioni di default delle stanze (in giorni)"
2669
2670 #: ../siteconfig.c:248
2671 #, c-format
2672 msgid "Name of room to log pages"
2673 msgstr "Nome delle stanze per il log delle pagine"
2674
2675 #: ../siteconfig.c:255
2676 #, c-format
2677 msgid "Access level required to create rooms"
2678 msgstr "Livello di accesso richiesto per creare le stanze"
2679
2680 #: ../siteconfig.c:269
2681 #, c-format
2682 msgid "Maximum message length"
2683 msgstr "Massima lunghezza dei messaggi"
2684
2685 #: ../siteconfig.c:276
2686 #, c-format
2687 msgid "Minimum number of worker threads"
2688 msgstr "Numero minimo di discussioni attive"
2689
2690 #: ../siteconfig.c:283
2691 #, c-format
2692 msgid "Maximum number of worker threads"
2693 msgstr "Massimo numero di discussioni attive"
2694
2695 #: ../siteconfig.c:290
2696 #, c-format
2697 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2698 msgstr "Porta POP3 (-1 per disabilitare)"
2699
2700 #: ../siteconfig.c:297
2701 #, c-format
2702 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2703 msgstr "Porta SMTP MTA (-1 per disabilitare)"
2704
2705 #: ../siteconfig.c:304
2706 #, c-format
2707 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2708 msgstr "Correggi le linee From: forgiate durante una sessione SMTP autenticata"
2709
2710 #: ../siteconfig.c:312
2711 #, c-format
2712 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2713 msgstr "Permetti agli amministratori di dimenticare le stanze"
2714
2715 #: ../siteconfig.c:320
2716 #, c-format
2717 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2718 msgstr "Porta IMAP (-1 per disabilitare)"
2719
2720 #: ../siteconfig.c:327
2721 #, c-format
2722 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2723 msgstr "Velocità della rete (in secondi)"
2724
2725 #: ../siteconfig.c:334
2726 #, c-format
2727 msgid "Disable self-service user account creation"
2728 msgstr "Disabilita l'autocreazione degli account utente"
2729
2730 #: ../siteconfig.c:342
2731 #, c-format
2732 msgid "Hour to run database auto-purge"
2733 msgstr "Ora in cui lanciare la pulizia del database"
2734
2735 #: ../siteconfig.c:358
2736 #, c-format
2737 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2738 msgstr "Nome del server LDAP (vuoto per disabilitare)"
2739
2740 #: ../siteconfig.c:365
2741 #, c-format
2742 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2743 msgstr "Nuero di porta del server LDAP (vuoto per disabilitare)"
2744
2745 #: ../siteconfig.c:372
2746 #, c-format
2747 msgid "Base DN"
2748 msgstr "DN di base"
2749
2750 #: ../siteconfig.c:379
2751 #, c-format
2752 msgid "Bind DN"
2753 msgstr "DN bind"
2754
2755 #: ../siteconfig.c:386
2756 #, c-format
2757 msgid "Password for bind DN"
2758 msgstr "Password per il DN bind"
2759
2760 #: ../siteconfig.c:394
2761 #, c-format
2762 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2763 msgstr "Indirizzo ip del server (0.0.0.0 per 'qualsiasi')"
2764
2765 #: ../siteconfig.c:401
2766 #, c-format
2767 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2768 msgstr "Porta SMTP MSA (-1 per disabilitare)"
2769
2770 #: ../siteconfig.c:408
2771 #, c-format
2772 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2773 msgstr "Porta IMAP SSL (-1 per disabiliare)"
2774
2775 #: ../siteconfig.c:415
2776 #, c-format
2777 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2778 msgstr "Porta POP3 SSL (-1 per disabilitare)"
2779
2780 #: ../siteconfig.c:422
2781 #, c-format
2782 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2783 msgstr "Porta SMTP SSL (-1 per disabilitare)"
2784
2785 #: ../siteconfig.c:429
2786 #, c-format
2787 msgid "Enable full text index"
2788 msgstr "Abilita l'indicizzazione completa dei testi"
2789
2790 #: ../siteconfig.c:437
2791 #, c-format
2792 msgid "Automatically delete committed database logs"
2793 msgstr "Cancella automaticamente i log del database approvati"
2794
2795 #: ../siteconfig.c:445
2796 #, c-format
2797 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2798 msgstr "Elimina automaticamente i messaggi cancellati nelle cartelle IMAP"
2799
2800 #: ../siteconfig.c:453
2801 #, c-format
2802 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2803 msgstr ""
2804 "Permetti ai client SMTP non autenticati lo spoofing dei domini del server"
2805
2806 #: ../siteconfig.c:461
2807 #, c-format
2808 msgid "Perform journaling of email messages"
2809 msgstr "Esegui l'indicizzazione delle email"
2810
2811 #: ../siteconfig.c:469
2812 #, c-format
2813 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2814 msgstr "Esegui l'indicizzazione dei messaggi non-email"
2815
2816 #: ../siteconfig.c:477
2817 #, c-format
2818 msgid "Email destination of journalized messages"
2819 msgstr "Email di destinazione  dei messaggi indicizzati"
2820
2821 #: ../siteconfig.c:488
2822 #, c-format
2823 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2824 msgstr "Timezone di default per i calendari non localizzati"
2825
2826 #: ../siteconfig.c:516
2827 #, c-format
2828 msgid ""
2829 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
2830 "Port </a> (-1 to disable)"
2831 msgstr ""
2832 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Porta del dizionario TCP "
2833 "di Postfix </a> (-1 per disabilitare)"
2834
2835 #: ../siteconfig.c:523
2836 #, fuzzy, c-format
2837 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
2838 msgstr "Porta IMAP (-1 per disabilitare)"
2839
2840 #: ../siteconfig.c:530
2841 #, c-format
2842 msgid "Enable host based authentication mode"
2843 msgstr ""
2844
2845 #: ../siteconfig.c:538
2846 #, fuzzy, c-format
2847 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2848 msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
2849
2850 #: ../siteconfig.c:545
2851 #, c-format
2852 msgid "Funambol server port "
2853 msgstr ""
2854
2855 #: ../siteconfig.c:552
2856 #, c-format
2857 msgid "Funambol sync source"
2858 msgstr ""
2859
2860 #: ../siteconfig.c:559
2861 #, c-format
2862 msgid "Funambol auth details (user:pass in Base64)"
2863 msgstr ""
2864
2865 #: ../siteconfig.c:566
2866 #, c-format
2867 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
2868 msgstr ""
2869
2870 #: ../siteconfig.c:574
2871 #, fuzzy, c-format
2872 msgid "Master user name (blank to disable)"
2873 msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
2874
2875 #: ../siteconfig.c:581
2876 #, fuzzy, c-format
2877 msgid "Master user password"
2878 msgstr "Inserisci la nuova password:"
2879
2880 #: ../siteconfig.c:589
2881 #, fuzzy, c-format
2882 msgid "External pager tool (blank to disable)"
2883 msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
2884
2885 #: ../siteconfig.c:596
2886 #, c-format
2887 msgid "Keep original from headers in IMAP"
2888 msgstr ""
2889
2890 #: ../siteconfig.c:604
2891 #, fuzzy, c-format
2892 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
2893 msgstr "Porta POP3 (-1 per disabilitare)"
2894
2895 #: ../siteconfig.c:611
2896 #, fuzzy, c-format
2897 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
2898 msgstr "Porta POP3 (-1 per disabilitare)"
2899
2900 #: ../siteconfig.c:638
2901 #, c-format
2902 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2903 msgstr "Politica di default per la cancellazione delle stanze publiche"
2904
2905 #: ../siteconfig.c:659
2906 #, c-format
2907 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2908 msgstr ""
2909 "Politica di default per la cancellazione delle cassette postali private"
2910
2911 #: ../siteconfig.c:663
2912 #, c-format
2913 msgid "Same policy as public rooms"
2914 msgstr "Stessa politica delle stanze private"
2915
2916 #: ../siteconfig.c:803
2917 msgid "Your system configuration has been updated."
2918 msgstr "La configurazione del tuo sistema è stata aggiornata"
2919
2920 #: ../smtpqueue.c:190
2921 msgid "Message ID"
2922 msgstr "ID del messaggio"
2923
2924 #: ../smtpqueue.c:192
2925 msgid "Date/time submitted"
2926 msgstr "Ora/Data fornita"
2927
2928 #: ../smtpqueue.c:194
2929 msgid "Last attempt"
2930 msgstr "Ultimo tentativo"
2931
2932 #: ../smtpqueue.c:198
2933 msgid "Recipients"
2934 msgstr "Destinatari"
2935
2936 #: ../smtpqueue.c:210
2937 msgid "The queue is empty."
2938 msgstr "La coda è vuota."
2939
2940 #: ../smtpqueue.c:216
2941 msgid "You do not have permission to view this resource."
2942 msgstr "Non hai il permesso di visualizzare questa risorsa."
2943
2944 #: ../smtpqueue.c:269
2945 msgid "Refresh this page"
2946 msgstr "Ricarica questa pagina"
2947
2948 #: ../subst.c:256
2949 msgid "ERROR: could not open template "
2950 msgstr "ERRORE non riesco ad aprire il template"
2951
2952 #: ../summary.c:35
2953 msgid "(nothing)"
2954 msgstr "(nulla)"
2955
2956 #: ../summary.c:138
2957 msgid "(None)"
2958 msgstr "(Nessuno)"
2959
2960 #: ../summary.c:151
2961 msgid "(This server does not support task lists)"
2962 msgstr "(Questo server non supporta la lista delle operazioni)"
2963
2964 #: ../summary.c:177
2965 msgid "(Nothing)"
2966 msgstr "(Nulla)"
2967
2968 #: ../summary.c:189
2969 msgid "(This server does not support calendars)"
2970 msgstr "(Questo server non supporta i calendari)"
2971
2972 #: ../summary.c:201
2973 #, c-format
2974 msgid ""
2975 "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s.  Your system "
2976 "administrator is %s."
2977 msgstr ""
2978 "Sei connesso a %s, %s è in esecuzione con %s e localizzato in %s. Il tuo "
2979 "amministratore di sistema è %s."
2980
2981 #: ../summary.c:235
2982 msgid "Messages"
2983 msgstr "Messaggi"
2984
2985 #: ../summary.c:261
2986 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
2987 msgstr "Oggi nel tuo calendario"
2988
2989 #: ../summary.c:276
2990 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
2991 msgstr "Chi è online adesso?"
2992
2993 #: ../summary.c:289
2994 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
2995 msgstr "A proposito di questo server"
2996
2997 #: ../summary.c:315
2998 #, c-format
2999 msgid "Summary page for %s"
3000 msgstr "Pagina riassuntiva per %s"
3001
3002 #: ../sysmsgs.c:40
3003 #, c-format
3004 msgid "Edit %s"
3005 msgstr "Modifica %s"
3006
3007 #: ../sysmsgs.c:43
3008 #, c-format
3009 msgid ""
3010 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
3011 "forced by preceding the next line by a blank."
3012 msgstr ""
3013 "Inserisci %s qui sotto. Il testo viene formattato dalla larghezza dello "
3014 "schermo del lettore. Per non seguire la formattazione, indentare la linea di "
3015 "almeno uno spazio."
3016
3017 #: ../sysmsgs.c:77
3018 #, c-format
3019 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
3020 msgstr "Attività cancellata. %s non è stato salvato."
3021
3022 #: ../sysmsgs.c:96
3023 #, c-format
3024 msgid "%s has been saved."
3025 msgstr "%s è stato salvato."
3026
3027 #: ../useredit.c:29
3028 msgid "Edit or delete users"
3029 msgstr "Modifica o cancella gli utenti"
3030
3031 #: ../useredit.c:39
3032 msgid "Add users"
3033 msgstr "Aggiungi utenti"
3034
3035 #: ../useredit.c:42
3036 msgid ""
3037 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
3038 "and click 'Create'."
3039 msgstr ""
3040 "Per creare un nuovo account utente, inserisci il nome utente desiderato "
3041 "nella casella riportata sotto e clicca 'Crea'."
3042
3043 #: ../useredit.c:48
3044 msgid "New user: "
3045 msgstr "Nuovo utente:"
3046
3047 #: ../useredit.c:57
3048 msgid "Edit or Delete users"
3049 msgstr "Modifica o cancella gli utenti"
3050
3051 #: ../useredit.c:60
3052 msgid ""
3053 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
3054 "click 'Edit'."
3055 msgstr ""
3056 "Per modificare un utente esistente, seleziona il suo nome dalla lista e "
3057 "clicca 'Modifica'."
3058
3059 #: ../useredit.c:84
3060 msgid "Edit configuration"
3061 msgstr "Modifica la configurazione"
3062
3063 #: ../useredit.c:85
3064 msgid "Edit address book entry"
3065 msgstr "Modifica il contatto"
3066
3067 #: ../useredit.c:87
3068 msgid "Delete user"
3069 msgstr "Cancella l'utente"
3070
3071 #: ../useredit.c:87
3072 msgid "Delete this user?"
3073 msgstr "Cancellare questo utente?"
3074
3075 #: ../useredit.c:205
3076 msgid ""
3077 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
3078 msgstr ""
3079 "E' avvenuto un errore durante la creazione o la cancellazione di questa voce "
3080 "della rubrica dei contatti"
3081
3082 #: ../useredit.c:283
3083 msgid "Edit user account: "
3084 msgstr "Modifica l'account dell'utente:"
3085
3086 #: ../useredit.c:313
3087 msgid "Permission to send Internet mail"
3088 msgstr "Permesso di inviare email a internet"
3089
3090 #: ../useredit.c:322
3091 msgid "Number of logins"
3092 msgstr "Numero di login"
3093
3094 #: ../useredit.c:329
3095 msgid "Messages submitted"
3096 msgstr "Numero di Messaggi"
3097
3098 #: ../useredit.c:336
3099 msgid "Access level"
3100 msgstr "Livello di accesso"
3101
3102 #: ../useredit.c:350
3103 msgid "User ID number"
3104 msgstr "Numero indentificativo"
3105
3106 #: ../useredit.c:358
3107 msgid "Date and time of last login"
3108 msgstr "Data e giorno dell'ultimo accesso"
3109
3110 #: ../useredit.c:373
3111 msgid "Auto-purge after this many days"
3112 msgstr "Auto elimina dopo questo numero di giorni"
3113
3114 #: ../useredit.c:405
3115 msgid "Changes were not saved."
3116 msgstr "I cambiamento non sono stati salvati."
3117
3118 #: ../useredit.c:488
3119 #, c-format
3120 msgid "A new user has been created."
3121 msgstr "E' stato creato un nuovo utente."
3122
3123 #: ../useredit.c:495
3124 msgid ""
3125 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
3126 "host based authentication mode.  In this mode, you must create new users on "
3127 "the host system, not within Citadel."
3128 msgstr ""
3129
3130 #: ../userlist.c:47
3131 #, c-format
3132 msgid "User list for %s"
3133 msgstr "Lista utenti per %s"
3134
3135 #: ../userlist.c:65
3136 msgid "User Name"
3137 msgstr "Nome Utente"
3138
3139 #: ../userlist.c:66
3140 msgid "Number"
3141 msgstr "Numero"
3142
3143 #: ../userlist.c:67
3144 msgid "Access Level"
3145 msgstr "Livello di Accesso"
3146
3147 #: ../userlist.c:68
3148 msgid "Last Login"
3149 msgstr "Ultimo Login"
3150
3151 #: ../userlist.c:69
3152 msgid "Total Logins"
3153 msgstr "Login Totali"
3154
3155 #: ../userlist.c:70
3156 msgid "Total Posts"
3157 msgstr "Messaggi Totali"
3158
3159 #: ../userlist.c:127
3160 msgid "User profile"
3161 msgstr "Profilo utente"
3162
3163 #: ../userlist.c:165
3164 #, c-format
3165 msgid "Click here to send an instant message to %s"
3166 msgstr "Clicca qui per inviare un messaggio istantaneo a %s"
3167
3168 #: ../vcard_edit.c:190
3169 msgid "Edit contact information"
3170 msgstr "Modifica le informazioni del contatto"
3171
3172 #: ../vcard_edit.c:211
3173 msgid "Prefix"
3174 msgstr "Prefisso"
3175
3176 #: ../vcard_edit.c:211
3177 msgid "First"
3178 msgstr "Nome"
3179
3180 #: ../vcard_edit.c:211
3181 msgid "Middle"
3182 msgstr "Secondo nome"
3183
3184 #: ../vcard_edit.c:211
3185 msgid "Last"
3186 msgstr "Cognome"
3187
3188 #: ../vcard_edit.c:211
3189 msgid "Suffix"
3190 msgstr "Suffisso"
3191
3192 #: ../vcard_edit.c:232
3193 msgid "Display name:"
3194 msgstr "Nome da mostrare:"
3195
3196 #: ../vcard_edit.c:239
3197 msgid "Title:"
3198 msgstr "Titolo:"
3199
3200 #: ../vcard_edit.c:246
3201 msgid "Organization:"
3202 msgstr "Organizzazione:"
3203
3204 #: ../vcard_edit.c:257
3205 msgid "PO box:"
3206 msgstr "Presso:"
3207
3208 #: ../vcard_edit.c:273
3209 msgid "City:"
3210 msgstr "Città:"
3211
3212 #: ../vcard_edit.c:279
3213 msgid "State:"
3214 msgstr "Provincia:"
3215
3216 #: ../vcard_edit.c:285
3217 msgid "ZIP code:"
3218 msgstr "C.A.P.:"
3219
3220 #: ../vcard_edit.c:291
3221 msgid "Country:"
3222 msgstr "Nazione:"
3223
3224 #: ../vcard_edit.c:301
3225 msgid "Home telephone:"
3226 msgstr "Telefono di casa:"
3227
3228 #: ../vcard_edit.c:307
3229 msgid "Work telephone:"
3230 msgstr "Telefono di lavoro:"
3231
3232 #: ../vcard_edit.c:313
3233 #, fuzzy
3234 msgid "Mobile telephone:"
3235 msgstr "Telefono di casa:"
3236
3237 #: ../vcard_edit.c:319
3238 #, fuzzy
3239 msgid "Fax number:"
3240 msgstr "Numero del piano"
3241
3242 #: ../vcard_edit.c:330
3243 msgid "Primary Internet e-mail address"
3244 msgstr "Indirizzo email principale"
3245
3246 #: ../vcard_edit.c:337
3247 msgid "Internet e-mail aliases"
3248 msgstr "Alias degli indirizzi email esterni"
3249
3250 #: ../webcit.c:789
3251 #, c-format
3252 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
3253 msgstr "E' avvenuto un errore durante il recupero di questa parte: %s<br/>\n"
3254
3255 #: ../webcit.c:873
3256 msgid "Make this my start page"
3257 msgstr "Imposta questa pagina come principale"
3258
3259 #: ../webcit.c:892
3260 msgid "You no longer have a start page selected."
3261 msgstr "Non hai più una pagina principale selezionata."
3262
3263 #: ../webcit.c:928
3264 msgid "Authorization Required"
3265 msgstr "Autorizzazione richiesta"
3266
3267 #: ../webcit.c:930
3268 #, c-format
3269 msgid ""
3270 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
3271 "not be logged in: %s\n"
3272 msgstr ""
3273 "Questa risorsa richiede un nome utente e una password. Non puoi essere "
3274 "autenticato e accedere a: %s\n"
3275
3276 #: ../webcit.c:1367
3277 #, c-format
3278 msgid ""
3279 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
3280 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
3281 "newer.\n"
3282 "\n"
3283 "\n"
3284 msgstr ""
3285 "Sei collegato a un server Citadel con installato Citadel %d.%02d. \n"
3286 "Per poter usare questa versione di WebCit, devi avere Citadel %d.%02d o più "
3287 "recente.\n"
3288 "\n"
3289 "\n"
3290
3291 #: ../webcit.c:1628 ../webcit.c:1630
3292 msgid "Room info"
3293 msgstr "Informazioni di stanza"
3294
3295 #: ../webcit.c:1633 ../webcit.c:1635
3296 msgid "Your bio"
3297 msgstr "Le tue informazioni personali"
3298
3299 #: ../webcit.c:1643
3300 msgid "your photo"
3301 msgstr "La tua foto"
3302
3303 #: ../webcit.c:1649
3304 msgid "the icon for this room"
3305 msgstr "l'icona di questa stanza"
3306
3307 #: ../webcit.c:1663
3308 msgid "the icon for this floor"
3309 msgstr "L'icona per questo piano"
3310
3311 #: ../who.c:29
3312 msgid "Room"
3313 msgstr "Stanza"
3314
3315 #: ../who.c:30
3316 msgid "From host"
3317 msgstr "Dall'host"
3318
3319 #: ../who.c:63
3320 msgid "(kill)"
3321 msgstr "(termina)"
3322
3323 #: ../who.c:66
3324 msgid "(edit)"
3325 msgstr "(modifica)"
3326
3327 #: ../who.c:142
3328 msgid "Do you really want to kill this session?"
3329 msgstr "Vuoi davvero terminare questa sessione?"
3330
3331 #: ../who.c:149 ../who.c:161
3332 #, c-format
3333 msgid "Users currently on %s"
3334 msgstr "Utenti attualmente su %s"
3335
3336 #: ../who.c:170
3337 #, c-format
3338 msgid ""
3339 "Click on a name to read user info.  Click on %s to send an instant message "
3340 "to that user."
3341 msgstr ""
3342 "Clicca su un nome per leggere le informazioni utente.Clicca su %s per "
3343 "inviare un messaggio istantaneo a questo utente."
3344
3345 #: ../who.c:232
3346 msgid "Edit your session display"
3347 msgstr "Modifica la tua vista della sessione"
3348
3349 #: ../who.c:236
3350 msgid ""
3351 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
3352 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
3353 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
3354 "corresponding box. "
3355 msgstr ""
3356 "Questa schermata ti permette di cambiare il modo in cui appare la tua "
3357 "sessione nella lista \"chi è on line\". Per eliminare qualsiasi nome "
3358 "fittizio abbia usato in precedenza, clicca semplicemente sul bottone di "
3359 "\"modifica\" appropriaton senza digitare nulla nella casella corrispondente."
3360
3361 #: ../who.c:249
3362 msgid "Room name:"
3363 msgstr "Nome della stanza:"
3364
3365 #: ../who.c:254
3366 msgid "Change room name"
3367 msgstr "Cambia il nome della stanza"
3368
3369 #: ../who.c:258
3370 msgid "Host name:"
3371 msgstr "Nome dell'host:"
3372
3373 #: ../who.c:263
3374 msgid "Change host name"
3375 msgstr "Cambia il nome dell'host"
3376
3377 #: ../who.c:273
3378 msgid "Change user name"
3379 msgstr "Cambia nome utente"
3380
3381 #: ../wiki.c:64
3382 #, c-format
3383 msgid "There is no room called '%s'."
3384 msgstr "Nessuna stanza col nome '%s'."
3385
3386 #: ../wiki.c:74
3387 #, c-format
3388 msgid "'%s' is not a Wiki room."
3389 msgstr "'%s' non è una stanza di tipo Wiki."
3390
3391 #: ../wiki.c:100
3392 #, c-format
3393 msgid "There is no page called '%s' here."
3394 msgstr "Nessuna pagina chamata '%s'."
3395
3396 #: ../wiki.c:102
3397 msgid ""
3398 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
3399 "create this page."
3400 msgstr "Seleziona il collegamento 'Modifica questa pagina' se la vuoi creare."
3401
3402 #~ msgid "Click to disable."
3403 #~ msgstr "Clicca per disabilitare."
3404
3405 #~ msgid ""
3406 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
3407 #~ "unsubscribe requests."
3408 #~ msgstr ""
3409 #~ "Questa stanza <i>non</i> è stata configurata per permettere la "
3410 #~ "sottoscrizione/cancellazione automatica degli utenti."
3411
3412 #~ msgid "Click to enable."
3413 #~ msgstr "Clicca per abilitare."
3414
3415 #~ msgid "Back to menu"
3416 #~ msgstr "Torna al menu"
3417
3418 #~ msgid "Respond to meeting request"
3419 #~ msgstr "Rispondi alla richiesta di incontro"
3420
3421 #~ msgid "Return to messages"
3422 #~ msgstr "Ritorna ai messaggi."
3423
3424 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
3425 #~ msgstr "Aggiorna il tuo calendario con questo RSVP"
3426
3427 #~ msgid "Public room"
3428 #~ msgstr "Stanza pubblica"
3429
3430 #~ msgid "Private - guess name"
3431 #~ msgstr "Privato - indovina il nome"
3432
3433 #~ msgid "Private - require password:"
3434 #~ msgstr "Privato - richiede la password"
3435
3436 #~ msgid "%s - powered by Citadel"
3437 #~ msgstr "%s - potenziato da Citadel"
3438
3439 #~ msgid "localhost"
3440 #~ msgstr "localhost"
3441
3442 #~ msgid "directory"
3443 #~ msgstr "directory"
3444
3445 #~ msgid "gatewaydomain"
3446 #~ msgstr "dominio del gateway"
3447
3448 #~ msgid "rbl"
3449 #~ msgstr "rbl"
3450
3451 #~ msgid "spamassassin"
3452 #~ msgstr "spamassassin"
3453
3454 #~ msgid "[ close window ]"
3455 #~ msgstr "[ chiudi la finestra ]"