1 # translation of pt_BR.po to
2 # translation of webcit.po to
3 # Copyright (C) YEAR The Citadel Project - http://www.citadel.org
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
9 "Project-Id-Version: pt_BR\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-05-29 17:46-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-04-22 23:35-0300\n"
13 "Last-Translator: Marco Gonçalves\n"
14 "Language-Team: <en@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 #: ../addressbook_popup.c:164 ../messages.c:3621 ../roomops.c:1681
21 #: ../roomops.c:1712 ../roomops.c:1954 ../roomops.c:2010
29 #: ../auth.c:18 ../auth.c:66
35 msgstr "Usuário problemático "
39 msgstr "Usuário local "
43 msgstr "Usuário remoto "
46 msgid "Preferred User"
47 msgstr "Usuário preferencial"
56 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
57 "and password and click "Login." <li><b>If you are a new user</b>, "
58 "enter the name and password you wish to use, and click "New User." "
59 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
60 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
61 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
62 "receive any instant messages.<br /></ul>"
64 "<ul><li><b>Se você já tem uma conta em %s</b>, digite seu nome de usuário e "
65 "senha e clique em "Login." <li><b>Se você for um novo usuário</b>, "
66 "digite o nome de usuário e senha desejados, e clique em "Novo Usuário "
67 "" <li>Se possível, faça o "log off " quando terminar de usar "
68 "o sistema. <li> Seu navegador deverá suportar <i>frames</i> e <i>cookies</"
69 "i>. <li>Se seu browser estiver configurado para bloquear <i>pop-ups</i>, "
70 "você não poderá receber mensagens instantâneas.<br /></ul>"
72 #: ../auth.c:62 ../useredit.c:306 ../who.c:372
74 msgstr "Nome do usuário:"
80 #: ../auth.c:64 ../auth.c:132
84 #: ../auth.c:65 ../auth.c:133
88 #: ../auth.c:67 ../auth.c:134 ../paging.c:494
92 #: ../auth.c:69 ../auth.c:136
94 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
95 msgstr "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
100 "<ul><li>Enter your OpenID URL and click "Login".<li>Please log off "
101 "properly when finished. <li>You must use a browser that supports <i>frames</"
102 "i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your browser is "
103 "configured to block pop-up windows, you will not be able to receive any "
104 "instant messages.<br /></ul>"
106 "<ul><li><b>Se você já tem uma conta em %s</b>, digite seu nome de usuário e "
107 "senha e clique em "Login." <li><b>Se você for um novo usuário</b>, "
108 "digite o nome de usuário e senha desejados, e clique em "Novo Usuário "
109 "" <li>Se possível, faça o "log off " quando terminar de usar "
110 "o sistema. <li> Seu navegador deverá suportar <i>frames</i> e <i>cookies</"
111 "i>. <li>Se seu browser estiver configurado para bloquear <i>pop-ups</i>, "
112 "você não poderá receber mensagens instantâneas.<br /></ul>"
118 #: ../auth.c:235 ../auth.c:713
119 msgid "Blank passwords are not allowed."
120 msgstr "Senhas em branco não são permitidas."
122 #: ../auth.c:258 ../auth.c:303 ../auth.c:361
123 msgid "Your password was not accepted."
124 msgstr "Sua senha não foi aceita"
126 #: ../auth.c:464 ../iconbar.c:309 ../iconbar.c:318 ../iconbar.c:410
127 #: ../iconbar.c:419 ../mainmenu.c:107
133 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
134 "Please report this problem to your system administrator."
136 "Esse programa foi incapaz de conectar ou manter conexão com o servidor "
137 "Citadel. Se possível, reporte esse problema para seu administrador de "
142 msgstr "Continuar..."
146 msgstr "Refazer log in"
148 #: ../auth.c:491 ../roomops.c:303
150 msgstr "Fechar janela "
152 #: ../auth.c:511 ../mainmenu.c:184
153 msgid "Validate new users"
154 msgstr "Validar novos usuários"
157 msgid "No users require validation at this time."
158 msgstr "Sem usuários para validar no momento"
162 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
163 msgstr "Nível de acesso atual: %d (%s)\n"
166 msgid "Select access level for this user:"
167 msgstr "Selecione o nível de acesso para esse usuário:"
169 #: ../auth.c:644 ../mainmenu.c:124
170 msgid "Change your password"
171 msgstr "Modificar sua senha"
174 msgid "Enter new password:"
175 msgstr "Digite nova senha:"
178 msgid "Enter it again to confirm:"
179 msgstr "Digite novamente para confirmar:"
182 msgid "Change password"
183 msgstr "Modificar senha"
185 #: ../auth.c:675 ../calendar.c:625 ../event.c:374 ../graphics.c:51
186 #: ../iconbar.c:737 ../mainmenu.c:242 ../messages.c:3370 ../messages.c:3732
187 #: ../netconf.c:91 ../netconf.c:155 ../notes.c:87 ../paging.c:54
188 #: ../preferences.c:420 ../roomops.c:1485 ../roomops.c:1853 ../roomops.c:2505
189 #: ../roomops.c:2652 ../roomops.c:2719 ../sieve.c:209 ../siteconfig.c:744
190 #: ../sysmsgs.c:57 ../useredit.c:391 ../vcard_edit.c:359 ../who.c:382
195 msgid "Cancelled. Password was not changed."
196 msgstr "Cancelado. A senha não foi modificada. "
199 msgid "They don't match. Password was not changed."
200 msgstr "Eles não batem. Senha não foi modificada."
202 #: ../availability.c:129
203 msgid "availability unknown"
204 msgstr "disponibilidade desconhecida"
206 #: ../availability.c:150
210 #: ../availability.c:160
215 msgid "Meeting invitation"
216 msgstr "Convite para reunião"
219 msgid "Attendee's reply to your invitation"
220 msgstr "Reposta do convite do participante"
223 msgid "Published event"
224 msgstr "Evento publicado"
227 msgid "This is an unknown type of calendar item."
228 msgstr "Esse é um tipo desconhecido de item de calendário"
230 #: ../calendar.c:79 ../calendar.c:529 ../calendar_view.c:274
231 #: ../calendar_view.c:912 ../calendar_view.c:950 ../calendar_view.c:1029
235 #: ../calendar.c:88 ../calendar_view.c:282 ../calendar_view.c:917
236 #: ../calendar_view.c:955 ../calendar_view.c:1034
240 #: ../calendar.c:114 ../calendar_view.c:306 ../calendar_view.c:926
244 #: ../calendar.c:121 ../calendar_view.c:312 ../calendar_view.c:960
245 #: ../calendar_view.c:1039
246 msgid "Starting date/time:"
247 msgstr "Dia/hora de início:"
249 #: ../calendar.c:132 ../calendar_view.c:323 ../calendar_view.c:962
250 #: ../calendar_view.c:1041
251 msgid "Ending date/time:"
252 msgstr "Dia/hora de término:"
254 #: ../calendar.c:141 ../calendar.c:605 ../downloads.c:286
260 msgstr "Participante:"
264 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
265 msgstr "Essa é uma atualização de '%s' que já está no seu calendário."
269 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
271 "Esse evento entrará em conflito com '%s' que já está no seu calendário."
275 msgstr "Atualização:"
282 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
283 msgstr "Como gostaria de responder a esse convite?"
298 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
300 "Clique em <i>Atualizar</i> para aceitar essa resposta e atualizar seu "
312 msgid "There was an error parsing this calendar item."
313 msgstr "Ocorreu um erro ao processar esse item de calendário"
317 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
320 "Você aceitou esse convite para reunião. Esta foi inclusa no seu calendário."
324 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
325 "'pencilled in' to your calendar."
327 "Você aceitou temporariamente esse convite para reunião. Esta foi 'rabiscada' "
332 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
333 "into your calendar."
335 "Você rejeitou esse convite para reunião. Esta <b>não</b> foi inclusa no seu "
339 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
340 msgstr "Uma resposta foi enviada para o organizador da reunião"
343 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
344 msgstr "Seu calendário foi atualizado para refletir esse RSVP."
348 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
351 "Você escolheu ignorar esse RSVP. Seu calendário <b>não</b> foi atualizado."
355 msgstr "Editar tarefa"
359 msgstr "Data de início:"
361 #: ../calendar.c:548 ../calendar.c:570
366 #: ../calendar.c:551 ../calendar.c:572
372 msgstr "Data prometida:"
377 msgstr "(completado)"
383 #: ../calendar.c:623 ../event.c:371 ../notes.c:86
387 #: ../calendar.c:624 ../event.c:372 ../inetconf.c:131 ../messages.c:1158
388 #: ../messages.c:2607
392 #: ../calendar_tools.c:80
396 #: ../calendar_tools.c:100
400 #: ../calendar_tools.c:180
401 msgid "(status unknown)"
402 msgstr "(estado desconhecido)"
404 #: ../calendar_tools.c:196
405 msgid "(needs action)"
406 msgstr "(necessita ação)"
408 #: ../calendar_tools.c:199
412 #: ../calendar_tools.c:202
416 #: ../calendar_tools.c:205
418 msgstr "(temporário)"
420 #: ../calendar_tools.c:208
424 #: ../calendar_tools.c:211
426 msgstr "(completado)"
428 #: ../calendar_tools.c:214
430 msgstr "(em processo)"
432 #: ../calendar_tools.c:217
436 #: ../calendar_view.c:273 ../calendar_view.c:911 ../calendar_view.c:949
437 #: ../calendar_view.c:1028 ../sieve.c:987
441 #: ../calendar_view.c:333 ../calendar_view.c:929 ../calendar_view.c:965
442 #: ../calendar_view.c:1044 ../roomops.c:1631
446 #: ../calendar_view.c:727
450 #: ../calendar_view.c:729
454 #: ../calendar_view.c:730 ../messages.c:2602 ../sieve.c:989
458 #: ../calendar_view.c:731 ../event.c:135
462 #: ../calendar_view.c:732 ../event.c:189
466 #: ../calendar_view.c:910 ../calendar_view.c:936 ../event.c:178
467 msgid "All day event"
468 msgstr "Evento ocupando todo o dia"
470 #: ../calendar_view.c:948 ../calendar_view.c:972
471 msgid "Ongoing event"
472 msgstr "Evento em curso"
474 #: ../calendar_view.c:1485
477 msgstr "(completado)"
479 #: ../calendar_view.c:1487
481 msgstr "Nome da tarefa"
483 #: ../calendar_view.c:1489
485 msgstr "Data prometida"
487 #: ../calendar_view.c:1491
491 #: ../calendar_view.c:1493
495 #: ../downloads.c:208
497 msgstr "Nome do arquivo"
499 #: ../downloads.c:209
503 #: ../downloads.c:210
507 #: ../downloads.c:211
511 #: ../downloads.c:217
513 msgid "Files available for download in %s"
514 msgstr "Arquivos disponíveis para download em %s"
516 #: ../downloads.c:284
517 msgid "Upload a file:"
518 msgstr "Fazer upload de um arquivo:"
520 #: ../downloads.c:288 ../graphics.c:47
524 #: ../downloads.c:295
526 msgstr "Apresentação"
528 #: ../downloads.c:316
530 msgid "Pictures in %s"
531 msgstr "Imagens em %s"
533 #: ../downloads.c:418
535 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
536 msgstr "Ocorreu um erro ao obter esse arquivo: %s\n"
539 msgid "Add or edit an event"
540 msgstr "Adicionar ou editar um evento"
542 #: ../event.c:113 ../iconbar.c:119 ../iconbar.c:548
550 #: ../event.c:217 ../iconbar.c:195 ../iconbar.c:599
559 msgid "(you are the organizer)"
560 msgstr "(você é o organizador)"
563 msgid "Show time as:"
564 msgstr "Mostrar hora como:"
574 #: ../event.c:317 ../event.c:329
576 msgstr "Participantes"
579 msgid "(One per line)"
580 msgstr "(Um por linha)"
582 #: ../event.c:330 ../iconbar.c:178 ../iconbar.c:582 ../messages.c:3465
587 msgid "Check attendee availability"
588 msgstr "Checar disponibilidade do participante"
591 msgid "Add/change/delete floors"
592 msgstr "Adicionar/modificar/excluir andares"
594 #: ../floors.c:50 ../siteconfig.c:48 ../vcard_edit.c:82 ../wiki.c:58
601 msgstr "Número do andar"
605 msgstr "Nome do andar"
608 msgid "Number of rooms"
609 msgstr "Numero de salas"
613 msgstr "CSS do andar"
616 msgid "(delete floor)"
617 msgstr "(excluir andar)"
620 msgid "(edit graphic)"
621 msgstr "(editar gráfico)"
625 msgstr "Modificar nome"
629 msgstr "Modificar CSS"
632 msgid "Create new floor"
633 msgstr "Criar novo andar"
637 msgid "Floor has been deleted."
638 msgstr "Andar foi excluído."
642 msgid "New floor has been created."
643 msgstr "Um novo andar foi criado."
647 msgstr "Upload de imagem"
650 msgid "You can upload an image directly from your computer"
651 msgstr "Você pode fazer upload de uma imagem diretamente do seu computador"
654 msgid "Please select a file to upload:"
655 msgstr "Selecione um arquivo para fazer upload:"
659 msgstr "Limpar campos"
662 msgid "Graphics upload has been cancelled."
663 msgstr "Upload de gráficos foi cancelado."
666 msgid "You didn't upload a file."
667 msgstr "Você não fez upload do arquivo."
669 #: ../html2html.c:123
671 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
672 msgstr "Erro de realloc()! não foi possível obter %d bytes: %s"
674 #: ../iconbar.c:99 ../iconbar.c:397
675 msgid "Find out more about Citadel"
676 msgstr "Veja mais sobre o Citadel"
678 #: ../iconbar.c:100 ../iconbar.c:398
683 msgid "switch to room list"
684 msgstr "mudar para lista de salas"
686 #: ../iconbar.c:112 ../iconbar.c:549
687 msgid "Your summary page"
688 msgstr "Sua página de resumo"
691 msgid "Go to your email inbox"
692 msgstr "Ir para a caixa de entrada (inbox)"
699 msgid "Go to your personal calendar"
700 msgstr "Ir para o seu calendário pessoal"
702 #: ../iconbar.c:161 ../iconbar.c:616 ../roomops.c:20
707 msgid "Go to your personal address book"
708 msgstr "Ir para seu caderno de endereços pessoal"
711 msgid "Go to your personal notes"
712 msgstr "Ir para notas pessoais"
715 msgid "Go to your personal task list"
716 msgstr "Ir para sua lista de tarefas pessoal"
718 #: ../iconbar.c:212 ../iconbar.c:633 ../summary.c:188
723 msgid "List all of your accessible rooms"
724 msgstr "Listar todas as suas salas acessíveis"
726 #: ../iconbar.c:227 ../iconbar.c:650
731 msgid "See who is online right now"
732 msgstr "Ver quem está online agora"
734 #: ../iconbar.c:243 ../iconbar.c:670
735 msgid "Who is online?"
736 msgstr "Quem está online?"
738 #: ../iconbar.c:267 ../iconbar.c:688
743 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
745 "Menu de opções avançado: Comandos avançados de sala, Informações de conta, e "
753 msgid "Room and system administration functions"
754 msgstr "Funções administrativas da sala e sistema"
756 #: ../iconbar.c:301 ../roomops.c:1147 ../roomops.c:1151
757 msgid "Administration"
758 msgstr "Administração"
760 #: ../iconbar.c:310 ../iconbar.c:411
762 msgstr "Realizar log off agora?"
765 msgid "Customize this menu"
766 msgstr "Personalizar esse menu"
769 msgid "customize this menu"
770 msgstr "personalizar esse menu"
773 msgid "switch to menu"
774 msgstr "mudar para menu"
776 #: ../iconbar.c:488 ../iconbar.c:793
777 msgid "Customize the icon bar"
778 msgstr "Personalizar a barra de ícones"
781 msgid "Display icons as:"
782 msgstr "Exibir ícones como:"
785 msgid "pictures and text"
786 msgstr "imagens e texto"
789 msgid "pictures only"
790 msgstr "apenas imagens"
794 msgstr "apenas texto"
798 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
799 "the left side of the screen."
801 "Selecione os ícones que deseja ver no menu 'barra de ícones' no lado "
804 #: ../iconbar.c:529 ../iconbar.c:546 ../iconbar.c:563 ../iconbar.c:580
805 #: ../iconbar.c:597 ../iconbar.c:614 ../iconbar.c:631 ../iconbar.c:648
806 #: ../iconbar.c:667 ../iconbar.c:686 ../iconbar.c:705 ../iconbar.c:724
807 #: ../netconf.c:249 ../preferences.c:400 ../roomops.c:1918
811 #: ../iconbar.c:530 ../iconbar.c:547 ../iconbar.c:564 ../iconbar.c:581
812 #: ../iconbar.c:598 ../iconbar.c:615 ../iconbar.c:632 ../iconbar.c:649
813 #: ../iconbar.c:668 ../iconbar.c:687 ../iconbar.c:706 ../iconbar.c:725
814 #: ../netconf.c:252 ../preferences.c:406 ../roomops.c:1918
820 msgstr "Logotipo do site"
823 msgid "An icon describing this site"
824 msgstr "Um ícone descrevendo esse site"
828 msgstr "Correio (caixa de entrada)"
831 msgid "A shortcut to your email Inbox"
832 msgstr "Um atalho para sua caixa de entrada"
835 msgid "Your personal address book"
836 msgstr "Seu caderno de endereços pessoal"
839 msgid "Your personal notes"
840 msgstr "Suas notas pessoais"
843 msgid "A shortcut to your personal calendar"
844 msgstr "Um atalho para seu calendário pessoal"
847 msgid "A shortcut to your personal task list"
848 msgstr "Um atalho para sua lista de tarefas pessoal"
852 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
855 "Clicar nesse ícone exibe uma lista de todas as salas (ou pastas) acessíveis."
858 msgid "Yes with users list"
859 msgstr "Sim com lista de usuários"
862 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
863 msgstr "Clicar nesse ícone exibe uma lista de todos os usuários conectados."
867 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
870 "Clicar nesse ícone inicia um bate-papo em tempo real com outros usuários da "
874 msgid "Advanced options"
875 msgstr "Opções avançadas"
878 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
879 msgstr "Acesso ao menu completo de funções do Citadel"
883 msgstr "Logotipo do Citadel"
886 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
887 msgstr "Mostra o ícone 'Powered by Citadel'"
889 #: ../iconbar.c:736 ../netconf.c:152 ../roomops.c:1484 ../roomops.c:1759
890 #: ../roomops.c:1851 ../sieve.c:207 ../siteconfig.c:742 ../sysmsgs.c:55
891 #: ../useredit.c:391 ../vcard_edit.c:358
893 msgstr "Salvar modificações"
897 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
900 "Sua barra de ícones foi atualizada. Selecione qualquer uma das opções para "
904 msgid "Local host aliases"
905 msgstr "Nomes simbólicos do computador local"
908 msgid "Directory domains"
909 msgstr "Domínios do diretório"
913 msgstr "Servidores inteligentes"
917 msgstr "Computadores RBL"
920 msgid "SpamAssassin hosts"
921 msgstr "Computadores SpamAssassin"
924 msgid "Masqueradable domains"
925 msgstr "Domínios mascaráveis"
928 msgid "(domains for which this host receives mail)"
929 msgstr "(domínios os quais esse computador recebe mensagens)"
932 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
933 msgstr "(domínios mapeados com o Caderno de Endereços Global)"
936 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
938 "(se presente, encaminhar todas as mensagens para computadores externos para "
939 "um desses computadores)"
942 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
943 msgstr "(computadores rodando um 'Realtime Blackhole List')"
946 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
947 msgstr "(computadores rodando o serviço SpamAssassin)"
950 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
951 msgstr "(Domínios cujos usuários estão autorizados a mascarar)"
954 msgid "Internet configuration"
955 msgstr "Configuração da internet"
958 msgid "Delete this entry?"
959 msgstr "Excluir essa entrada?"
963 msgid "%s has been deleted."
964 msgstr "%s foi excluído."
967 msgid "List subscription"
968 msgstr "Inscrição da lista"
971 msgid "List subscribe/unsubscribe"
972 msgstr "Inscrever/desinscrever da lista"
975 msgid "Confirmation request sent"
976 msgstr "Pedido de confirmação enviado"
981 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
982 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
983 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
984 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
985 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
986 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
988 "Você está se inscrevendo em <TT>%s</TT> na lista <b>%s</b>. O servidor da "
989 "lista lhe enviou um link para você confirmar sua inscrição. Esse passo "
990 "extra previne que outros lhe inscrevam em listas sem seu consentimento.<br /"
991 "><br />Clique no link que foi mandado para você e sua inscrição será "
992 "confirmada.<br />\n"
999 msgid "Basic commands"
1000 msgstr "Comandos básicos"
1003 msgid "List known rooms"
1004 msgstr "Listar salas conhecidas"
1007 msgid "Where can I go from here?"
1008 msgstr "Aonde posso ir daqui?"
1010 #: ../mainmenu.c:37 ../roomops.c:731
1011 msgid "Goto next room"
1012 msgstr "Ir para próxima sala"
1015 msgid "...with <em>unread</em> messages"
1016 msgstr "...com mensagens <em>não lidas</em>"
1019 msgid "Skip to next room"
1020 msgstr "Pular para próxima sala"
1023 msgid "(come back here later)"
1024 msgstr "(volte aqui mais tarde)"
1026 #: ../mainmenu.c:50 ../roomops.c:517
1028 msgstr "Desfazer 'ir'"
1032 msgid "(oops! Back to %s)"
1033 msgstr "(Voltar para %s)"
1035 #: ../mainmenu.c:63 ../roomops.c:526
1036 msgid "Read new messages"
1037 msgstr "Ler mensagens novas"
1040 msgid "...in this room"
1041 msgstr "...nessa sala"
1043 #: ../mainmenu.c:69 ../roomops.c:626
1044 msgid "Read all messages"
1045 msgstr "Ler todas as mensagens"
1048 msgid "...old <EM>and</EM> new"
1049 msgstr "...antigas <EM>e</EM> novas"
1051 #: ../mainmenu.c:75 ../roomops.c:706
1052 msgid "Enter a message"
1053 msgstr "Colocar uma mensagem"
1056 msgid "(post in this room)"
1057 msgstr "(fixar mensagens nessa sala)"
1060 msgid "File library"
1061 msgstr "Biblioteca de arquivos"
1064 msgid "(List files available for download)"
1065 msgstr "(Listar arquivos disponíveis para download)"
1068 msgid "Summary page"
1069 msgstr "Página resumo"
1072 msgid "Summary of my account"
1073 msgstr "Resumo da minha conta"
1075 #: ../mainmenu.c:101
1077 msgstr "Lista de usuários"
1079 #: ../mainmenu.c:103
1080 msgid "(all registered users)"
1081 msgstr "(todos os usuários registrados)"
1083 #: ../mainmenu.c:109
1087 #: ../mainmenu.c:121
1089 msgstr "Informações sobre você"
1091 #: ../mainmenu.c:122
1092 msgid "Change your preferences and settings"
1093 msgstr "Modificar suas preferências e configurações"
1095 #: ../mainmenu.c:123
1096 msgid "Update your contact information"
1097 msgstr "Atualizar suas informações para contato"
1099 #: ../mainmenu.c:125
1100 msgid "Enter your 'bio'"
1101 msgstr "Entre sua 'bio'"
1103 #: ../mainmenu.c:126
1104 msgid "Edit your online photo"
1105 msgstr "Editar sua foto online"
1107 #: ../mainmenu.c:127 ../sieve.c:22 ../sieve.c:107
1108 msgid "View/edit server-side mail filters"
1109 msgstr "Visualizar/editar filtros de correio do lado do servidor"
1111 #: ../mainmenu.c:128
1112 msgid "Edit your push email settings"
1113 msgstr "Editar suas configurações de 'push email'"
1115 #: ../mainmenu.c:129
1117 msgid "Manage your OpenIDs"
1118 msgstr "Modificar sua senha"
1120 #: ../mainmenu.c:134
1122 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1123 msgstr "Esquecer essa sala (%s)"
1125 #: ../mainmenu.c:137 ../mainmenu.c:144
1126 msgid "Advanced room commands"
1127 msgstr "Comandos avançados de sala"
1129 #: ../mainmenu.c:138
1130 msgid "Edit or delete this room"
1131 msgstr "Editar ou excluir essa sala"
1133 #: ../mainmenu.c:139 ../mainmenu.c:145
1134 msgid "Go to a 'hidden' room"
1135 msgstr "Ir para uma sala 'escondida'"
1137 #: ../mainmenu.c:140 ../mainmenu.c:146 ../roomops.c:2391
1138 msgid "Create a new room"
1139 msgstr "Criar uma nova sala"
1141 #: ../mainmenu.c:142 ../mainmenu.c:148
1142 msgid "List all forgotten rooms"
1143 msgstr "Listar todas as salas esquecidas"
1145 #: ../mainmenu.c:164
1146 msgid "System Administration Menu"
1147 msgstr "Menu de administração do sistema"
1149 #: ../mainmenu.c:174
1150 msgid "Global Configuration"
1151 msgstr "Configuração Global"
1153 #: ../mainmenu.c:175
1154 msgid "Edit site-wide configuration"
1155 msgstr "Editar configurações globais do site"
1157 #: ../mainmenu.c:176
1158 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1159 msgstr "Nomes de domínios e configuração de correio eletrônico (Internet)"
1161 #: ../mainmenu.c:177
1162 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1163 msgstr "Configurar replicação com outros computadores Citadel"
1165 #: ../mainmenu.c:178 ../smtpqueue.c:244
1166 msgid "View the outbound SMTP queue"
1167 msgstr "Visualizar a fila SMTP externa"
1169 #: ../mainmenu.c:182
1170 msgid "User account management"
1171 msgstr "Manejamento de contas de usuário"
1173 #: ../mainmenu.c:183
1174 msgid "Add, change, delete user accounts"
1175 msgstr "Adicionar, modificar e excluir contas de usuários"
1177 #: ../mainmenu.c:189
1178 msgid "Shutdown Citadel"
1179 msgstr "Desligar o Citadel"
1181 #: ../mainmenu.c:190
1183 msgstr "Reiniciar agora"
1185 #: ../mainmenu.c:191
1186 msgid "Restart after paging users"
1187 msgstr "Reiniciar após 'pagear' usuários"
1189 #: ../mainmenu.c:192
1190 msgid "Restart when all users are idle"
1191 msgstr "Reiniciar quando todos os usuários estiverem ociosos"
1193 #: ../mainmenu.c:196
1194 msgid "Rooms and Floors"
1195 msgstr "Salas e andares"
1197 #: ../mainmenu.c:197
1198 msgid "Add, change, or delete floors"
1199 msgstr "Adicionar, modificar ou excluir andares"
1201 #: ../mainmenu.c:213
1202 msgid "Enter a server command"
1203 msgstr "Entrar um comando de servidor"
1205 #: ../mainmenu.c:223
1207 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1208 "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
1209 "will not be of much use to you."
1211 "Essa tela permite que você entre comandos de servidor Citadel que não são "
1212 "suportados pelo WebCit. Se você não sabe o que isso significa, essa tela não "
1213 "será de muita utilidade para você."
1215 #: ../mainmenu.c:231
1216 msgid "Enter command:"
1217 msgstr "Entre comando:"
1219 #: ../mainmenu.c:234
1220 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1223 #: ../mainmenu.c:238
1225 msgid "Detected host header is %s://%s"
1226 msgstr "Cabeçalho detectado do computador é %s://%s"
1228 #: ../mainmenu.c:240
1229 msgid "Send command"
1230 msgstr "Enviar comando"
1232 #: ../mainmenu.c:269
1233 msgid "Server command results"
1234 msgstr "Resultados do comando"
1236 #: ../mainmenu.c:367
1237 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
1238 msgstr "Espere enquanto o servidor Citadel é reiniciado..."
1240 #: ../mainmenu.c:383
1241 msgid "Message to your Users:"
1242 msgstr "Mensagem para seus Usuários:"
1244 #: ../mainmenu.c:390
1245 msgid "The citadel server has to be restarted. It 'll be back in a minute."
1246 msgstr "O servidor Citadel deverá ser reiniciado, Ele voltará em um minuto."
1248 #: ../mainmenu.c:409
1250 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
1251 "restarted after that... "
1253 "Por favor espere enquanto seus usuários estão sendo 'pageados', o servidor "
1254 "Citadel será reiniciado logo após... "
1256 #: ../messages.c:635
1258 msgstr "(trabalho) "
1260 #: ../messages.c:637
1264 #: ../messages.c:639
1268 #: ../messages.c:650 ../vcard_edit.c:263
1272 #: ../messages.c:666
1276 #: ../messages.c:718
1280 #: ../messages.c:723
1284 #: ../messages.c:840 ../messages.c:1519
1288 #: ../messages.c:861 ../messages.c:1528 ../messages.c:1628
1289 msgid "unexpected end of message"
1290 msgstr "fim de mensagem inesperado"
1292 #: ../messages.c:874 ../messages.c:1540
1296 #: ../messages.c:908 ../messages.c:1554
1300 #: ../messages.c:930 ../messages.c:1574
1304 #: ../messages.c:1009
1308 #: ../messages.c:1011
1312 #: ../messages.c:1093 ../rss.c:28
1316 #: ../messages.c:1114
1318 msgstr "ResponderComCitação"
1320 #: ../messages.c:1137
1322 msgstr "ResponderTodos"
1324 #: ../messages.c:1145
1328 #: ../messages.c:1152 ../messages.c:3730
1332 #: ../messages.c:1158
1333 msgid "Delete this message?"
1334 msgstr "Excluir essa mensagem?"
1336 #: ../messages.c:1164
1340 #: ../messages.c:1169
1344 #: ../messages.c:1177 ../messages.c:3464 ../messages.c:3472
1348 #: ../messages.c:1184 ../messages.c:1610 ../messages.c:3509
1352 #: ../messages.c:1306
1354 msgid "I don't know how to display %s"
1355 msgstr "Eu não sei como exibir %s"
1357 #: ../messages.c:1346 ../messages.c:1884
1361 #: ../messages.c:1846 ../messages.c:2165
1362 msgid "(no subject)"
1363 msgstr "(sem assunto)"
1365 #: ../messages.c:1977
1369 #: ../messages.c:2031
1370 msgid "This address book is empty."
1371 msgstr "Esse caderno de endereços está vazio."
1373 #: ../messages.c:2045
1374 msgid "An internal error has occurred."
1375 msgstr "Um erro interno ocorreu."
1377 #: ../messages.c:2483
1378 msgid "No new messages."
1379 msgstr "Sem mensagens novas."
1381 #: ../messages.c:2485
1382 msgid "No old messages."
1383 msgstr "Sem mensagens velhas."
1385 #: ../messages.c:2487
1386 msgid "No messages here."
1387 msgstr "Sem mensagens aqui."
1389 #: ../messages.c:2604 ../sieve.c:991 ../smtpqueue.c:189
1393 #: ../messages.c:2606
1397 #: ../messages.c:2637 ../messages.c:2801
1401 #: ../messages.c:2686 ../messages.c:2850 ../sieve.c:1000
1405 #: ../messages.c:2689 ../messages.c:2853
1407 msgid "of %d messages."
1408 msgstr "de %d mensagens"
1410 #: ../messages.c:2698 ../messages.c:2862
1411 msgid "oldest to newest"
1412 msgstr "antigas para mais novas"
1414 #: ../messages.c:2707 ../messages.c:2870
1415 msgid "newest to oldest"
1416 msgstr "novas para mais antigas"
1418 #: ../messages.c:3085
1420 msgid "Cancelled. Message was not posted."
1421 msgstr "Cancelado. A mensagem não foi fixada."
1423 #: ../messages.c:3091
1425 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1426 msgstr "Cancelado automaticamente porque você já salvou essa mensagem."
1428 #: ../messages.c:3166
1430 msgid "Message has been sent.\n"
1431 msgstr "A mensagem foi enviada.\n"
1433 #: ../messages.c:3169
1435 msgid "Message has been posted.\n"
1436 msgstr "Mensagem foi fixada.\n"
1438 #: ../messages.c:3365 ../paging.c:53
1439 msgid "Send message"
1440 msgstr "Enviar mensagem"
1442 #: ../messages.c:3367
1443 msgid "Post message"
1444 msgstr "Fixar mensagem"
1446 #: ../messages.c:3384
1447 msgid " <I>from</I> "
1450 #: ../messages.c:3410
1454 #: ../messages.c:3435
1456 msgstr " <I>em</I> "
1458 #: ../messages.c:3445 ../messages.c:3464
1462 #: ../messages.c:3464 ../messages.c:3486
1466 #: ../messages.c:3512
1467 msgid "Subject (optional):"
1468 msgstr "Assunto (opcional):"
1470 #: ../messages.c:3531
1471 msgid "--- forwarded message ---"
1472 msgstr "--- mensagem encaminhada ---"
1474 #: ../messages.c:3603
1475 msgid "Attachments:"
1478 #: ../messages.c:3618
1479 msgid "Attach file:"
1480 msgstr "Anexar arquivo:"
1482 #: ../messages.c:3676
1484 msgid "The message was not moved."
1485 msgstr "A mensagem não foi movida."
1487 #: ../messages.c:3701
1488 msgid "Confirm move of message"
1489 msgstr "Confirmar a movimentação da mensagem"
1491 #: ../messages.c:3709
1492 msgid "Move this message to:"
1493 msgstr "Mover essa mensagem para:"
1495 #: ../netconf.c:71 ../netconf.c:189
1496 msgid "Add a new node"
1497 msgstr "Adicionar novo nódulo"
1499 #: ../netconf.c:80 ../netconf.c:135 ../siteconfig.c:126
1502 msgstr "Nome do nódulo"
1504 #: ../netconf.c:82 ../netconf.c:139
1505 msgid "Shared secret"
1506 msgstr "Segredo compartilhado"
1508 #: ../netconf.c:84 ../netconf.c:143
1509 msgid "Host or IP address"
1510 msgstr "Nome do computador ou endereço IP"
1512 #: ../netconf.c:86 ../netconf.c:147
1514 msgstr "Número da porta"
1518 msgstr "Adicionar nódulo"
1521 msgid "Edit node configuration for "
1522 msgstr "Editar configuração do nódulo para"
1525 msgid "Network configuration"
1526 msgstr "Configuração da rede"
1529 msgid "Currently configured nodes"
1530 msgstr "Nódulos atualmente configurados"
1536 #: ../netconf.c:215 ../smtpqueue.c:135
1541 msgid "Confirm delete"
1542 msgstr "Confirmar exclusão"
1545 msgid "Are you sure you want to delete "
1546 msgstr "Tem certeza que quer excluir "
1550 msgid "Delete this note?"
1551 msgstr "Excluir essa entrada?"
1553 #: ../notes.c:88 ../notes.c:375
1554 msgid "Click on any note to edit it."
1555 msgstr "Clique em uma nota para editá-la."
1558 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
1567 msgid "Add an OpenID: "
1573 msgstr "Anexar arquivo:"
1576 msgid "Send instant message"
1577 msgstr "Mandar mensagem instantânea"
1580 msgid "Send an instant message to: "
1581 msgstr "Mandar mensagem instantânea para: "
1584 msgid "Enter message text:"
1585 msgstr "Entrar mensagem de texto:"
1588 msgid "Message was not sent."
1589 msgstr "Mensagem não foi enviada."
1592 msgid "Message has been sent to "
1593 msgstr "Mensagem foi enviada para"
1597 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1598 "Messenger window failed to open. This is probably because you have a popup "
1599 "blocker installed. Please configure your popup blocker to allow popups from "
1600 "this site if you wish to receive instant messages."
1602 "Você tem uma ou mais mensagens instantâneas esperando porém a janela do "
1603 "Citadel Instant Messenger falhou em abrir. A causa provável é a ação de um "
1604 "bloqueador de 'popups' instalado. Configure seu bloqueador de 'popups' para "
1605 "permitir 'popups' desse site se quiser continuar a receber mensagens "
1608 #: ../paging.c:291 ../paging.c:454
1609 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1610 msgstr "Um erro ocorreu ao tentar configurar o 'soquete' do bate-papo."
1613 msgid "Now exiting chat mode."
1614 msgstr "Saindo do modo bate-papo."
1626 msgstr "Listar usuários"
1628 #: ../preferences.c:183
1629 msgid "Preferences and settings"
1630 msgstr "Preferências e configurações"
1632 #: ../preferences.c:201
1633 msgid "Room list view"
1634 msgstr "Visualização lista de salas"
1636 #: ../preferences.c:207
1637 msgid "Tree (folders) view"
1638 msgstr "Visualização em árvore (pastas)"
1640 #: ../preferences.c:213
1641 msgid "Table (rooms) view"
1642 msgstr "Visualização em tabela (salas)"
1644 #: ../preferences.c:223
1646 msgstr "Formato de hora"
1648 #: ../preferences.c:230
1649 msgid "12 hour (am/pm)"
1650 msgstr "12 horas (am/pm)"
1652 #: ../preferences.c:237
1656 #: ../preferences.c:248
1657 msgid "Calendar day view begins at:"
1658 msgstr "Dia da visualização do calendário começa em: "
1660 #: ../preferences.c:277
1661 msgid "Calendar day view ends at:"
1662 msgstr "Dia da visualização do calendário termina em: "
1664 #: ../preferences.c:306
1665 msgid "Week starts on:"
1666 msgstr "Semana começa em:"
1668 #: ../preferences.c:332
1669 msgid "Attach signature to email messages?"
1670 msgstr "Anexar assinatura em mensagens de email?"
1672 #: ../preferences.c:350
1673 msgid "No signature"
1674 msgstr "Sem assinatura"
1676 #: ../preferences.c:356
1677 msgid "Use this signature:"
1678 msgstr "Usar essa assinatura:"
1680 #: ../preferences.c:380
1681 msgid "Default character set for email headers:"
1682 msgstr "Codificação padrão para cabeçalhos de email:"
1684 #: ../preferences.c:394
1685 msgid "Show empty floors"
1686 msgstr "Exibir andares vazios"
1688 #: ../preferences.c:419
1692 #: ../preferences.c:443
1693 msgid "Cancelled. No settings were changed."
1694 msgstr "Cancelado. Nenhuma configuração foi modificada."
1696 #: ../pushemail.c:14
1697 msgid "Push email and SMS settings"
1698 msgstr "Configurações de 'push email' e SMS"
1701 msgid "Bulletin Board"
1702 msgstr "Quadro de Mensagens"
1706 msgstr "Pasta para Correio"
1709 msgid "Address Book"
1710 msgstr "Caderno de Endereços"
1714 msgstr "Lista de Tarefas"
1718 msgstr "Lista de Notas"
1725 msgid "Calendar List"
1726 msgstr "Lista de Calendários"
1733 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1734 msgstr "Salas esquecidas"
1737 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1739 "Clique em qualquer sala para 'des-esquecê-la' e entrar nela em seguida.\n"
1743 msgstr "Visualizar como:"
1747 msgstr "Pesquisar: "
1759 msgid "%d new of %d messages%s"
1760 msgstr "%d mensagens novas de um total de %d%s"
1763 msgid "View contacts"
1764 msgstr "Visualizar contatos"
1768 msgstr "Visualização por dia"
1772 msgstr "Visualização por mês"
1775 msgid "Calendar list"
1776 msgstr "Lista de calendários"
1780 msgstr "Visualizar tarefas"
1784 msgstr "Visualizar notas"
1787 msgid "View message list"
1788 msgstr "Visualizar lista de mensagens"
1792 msgstr "Página inicial do Wiki"
1795 msgid "Add new contact"
1796 msgstr "Adicionar novo contato"
1799 msgid "Add new event"
1800 msgstr "Adicionar novo evento"
1803 msgid "Add new task"
1804 msgstr "Adicionar nova tarefa"
1807 msgid "Add new note"
1808 msgstr "Adicionar nova nota"
1811 msgid "Edit this page"
1812 msgstr "Editar essa página"
1816 msgstr "Escrever mensagem"
1820 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1822 "Deixar todas as mensagens marcadas como não lidas, ir para a próxima sala "
1823 "com mensagens não lidas."
1826 msgid "Skip this room"
1827 msgstr "Pular essa sala"
1830 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1832 "Marcar todas as mensagens como lidas, ir para a próxima sala com mensagens "
1835 #: ../roomops.c:1161 ../roomops.c:1165
1836 msgid "Configuration"
1837 msgstr "Configuração"
1839 #: ../roomops.c:1173 ../roomops.c:1177
1840 msgid "Message expire policy"
1841 msgstr "Política de vencimento de mensagens"
1843 #: ../roomops.c:1185 ../roomops.c:1189
1844 msgid "Access controls"
1845 msgstr "Controles de acesso"
1847 #: ../roomops.c:1197 ../roomops.c:1201
1849 msgstr "Compartilhamento"
1851 #: ../roomops.c:1209 ../roomops.c:1213
1852 msgid "Mailing list service"
1853 msgstr "Serviço de correio em massa"
1855 #: ../roomops.c:1223 ../roomops.c:1227
1856 msgid "Remote retrieval"
1857 msgstr "Recuperação de mensagens remotas"
1859 #: ../roomops.c:1242
1860 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1861 msgstr "Tem certeza que quer remover essa sala?"
1863 #: ../roomops.c:1244
1864 msgid "Delete this room"
1865 msgstr "Remover essa sala"
1867 #: ../roomops.c:1247
1868 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1869 msgstr "Definir ou modificar o ícone para o banner dessa sala"
1871 #: ../roomops.c:1250
1872 msgid "Edit this room's Info file"
1873 msgstr "Editar o arquivo Info dessa sala"
1875 #: ../roomops.c:1263 ../roomops.c:1776
1876 msgid "Higher access is required to access this function."
1877 msgstr "Requer-se acesso privilegiado para acessar essa função."
1879 #: ../roomops.c:1281 ../roomops.c:2400
1880 msgid "Name of room: "
1881 msgstr "Nome da sala: "
1883 #: ../roomops.c:1288 ../roomops.c:2406
1884 msgid "Resides on floor: "
1885 msgstr "Reside no andar: "
1887 #: ../roomops.c:1304 ../roomops.c:2452
1888 msgid "Type of room:"
1889 msgstr "Tipo da sala:"
1891 #: ../roomops.c:1315 ../roomops.c:2462
1892 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1893 msgstr "Público (aparece automaticamente para todos)"
1895 #: ../roomops.c:1327 ../roomops.c:2470
1896 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1897 msgstr "Privado - escondido (acessível apenas para quem sabe o nome)"
1899 #: ../roomops.c:1338 ../roomops.c:2478
1900 msgid "Private - require password: "
1901 msgstr "Privado - requer senha: "
1903 #: ../roomops.c:1352 ../roomops.c:2487
1904 msgid "Private - invitation only"
1905 msgstr "Privado - apenas por convite"
1907 #: ../roomops.c:1362 ../roomops.c:2496
1908 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1909 msgstr "Pessoal (caixa de correio pessoal)"
1911 #: ../roomops.c:1366
1912 msgid "If private, cause current users to forget room"
1913 msgstr "Se privado, fazer outros usuários esquecer a sala"
1915 #: ../roomops.c:1374
1916 msgid "Preferred users only"
1917 msgstr "Usuários preferenciais apenas"
1919 #: ../roomops.c:1380
1920 msgid "Read-only room"
1921 msgstr "Sala somente leitura"
1923 #: ../roomops.c:1386
1924 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
1926 "Todos os usuários com permissão para postar também podem remover mensagens"
1928 #: ../roomops.c:1393
1929 msgid "File directory room"
1930 msgstr "Sala diretório de arquivos"
1932 #: ../roomops.c:1396
1933 msgid "Directory name: "
1934 msgstr "Nome do diretório: "
1936 #: ../roomops.c:1404
1937 msgid "Uploading allowed"
1938 msgstr "Uploads permitidos"
1940 #: ../roomops.c:1410
1941 msgid "Downloading allowed"
1942 msgstr "Downloads permitidos"
1944 #: ../roomops.c:1416
1945 msgid "Visible directory"
1946 msgstr "Diretório visível"
1948 #: ../roomops.c:1425
1949 msgid "Network shared room"
1950 msgstr "Sala compartilhada por rede"
1952 #: ../roomops.c:1431
1953 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1954 msgstr "Permanente (não se auto-destrói)"
1956 #: ../roomops.c:1437
1957 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
1959 "Assunto Obrigatório (Força usuários a especificar um assunto para a mensagem)"
1961 #: ../roomops.c:1442
1962 msgid "Anonymous messages"
1963 msgstr "Mensagens anonimas"
1965 #: ../roomops.c:1450
1966 msgid "No anonymous messages"
1967 msgstr "Sem mensagens anonimas"
1969 #: ../roomops.c:1456
1970 msgid "All messages are anonymous"
1971 msgstr "Todas as mensagens são anonimas"
1973 #: ../roomops.c:1462
1974 msgid "Prompt user when entering messages"
1975 msgstr "Perguntar ao usuário ao entrar mensagens"
1977 #: ../roomops.c:1468
1979 msgstr "Aide da sala: "
1981 #: ../roomops.c:1543
1983 msgstr "Compartilhado com"
1985 #: ../roomops.c:1546
1986 msgid "Not shared with"
1987 msgstr "Não compartilhado com"
1989 #: ../roomops.c:1551 ../roomops.c:1594
1990 msgid "Remote node name"
1991 msgstr "Nome do nódulo remoto"
1993 #: ../roomops.c:1553 ../roomops.c:1596
1994 msgid "Remote room name"
1995 msgstr "Nome da sala remota"
1997 #: ../roomops.c:1555 ../roomops.c:1598
2001 #: ../roomops.c:1586
2003 msgstr "Des-compartilhar"
2005 #: ../roomops.c:1623
2007 msgstr "Compartilhar"
2009 #: ../roomops.c:1632
2011 "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
2012 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
2013 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
2014 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
2015 "identical on the remote node.<li>If the remote room name is different, the "
2016 "remote node must also configure the name of the room here.</ul></I><br />\n"
2018 "Para compartilhar uma sala, a mesma deve ser compartilhada dos dois lados. "
2019 "Adicionar um 'node' a lista de 'compartilhados' faz as mensagens saírem, mas "
2020 "para receber mensagens, outros 'nodes' também devem ser configurados para "
2021 "mandar mensagens fora de seus sistemas. <li>Se o nome da sala está em "
2022 "branco, assume-se que o nome da sala é igual ao do 'node' remoto.<li>Se o "
2023 "nome da sala é diferente, o 'node' remoto também deve configurar o nome da "
2024 "sala aqui.</ul></I><br />\n"
2026 #: ../roomops.c:1656
2028 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
2029 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
2031 "<i>O conteúdo dessa sala será mandado <b>como mensagens individuais</b> para "
2032 "os seguintes recipientes:</i><br /><br />\n"
2034 #: ../roomops.c:1672 ../roomops.c:1703 ../roomops.c:1926 ../roomops.c:1993
2038 #: ../roomops.c:1686
2040 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
2041 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
2043 "<i>O conteúdo dessa sala será mandado <b>de forma resumida</b> para os "
2044 "seguintes recipientes:</i><br /><br />\n"
2046 #: ../roomops.c:1724
2050 #: ../roomops.c:1725
2054 #: ../roomops.c:1726 ../roomops.c:1727
2055 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
2056 msgstr "Adicionar recipientes de Contatos ou outros cadernos de endereços"
2058 #: ../roomops.c:1737
2059 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
2061 "Permitir requisições para inscrever/desinscrever de responsabilidade do "
2062 "usuário (self-service)"
2064 #: ../roomops.c:1741
2065 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
2066 msgstr "O endereço URL para se inscrever/desinscrever é: "
2068 #: ../roomops.c:1747
2069 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
2070 msgstr "Permitir que não participantes mandem mensagens para essa sala."
2072 #: ../roomops.c:1753
2073 msgid "Room post publication needs Aide permission."
2074 msgstr "Publicação de posts na sala requer permissão do Aide."
2076 #: ../roomops.c:1797
2077 msgid "Message expire policy for this room"
2078 msgstr "Política de vencimento de mensagens para essa sala"
2080 #: ../roomops.c:1803
2081 msgid "Use the default policy for this floor"
2082 msgstr "Usar a política padrão para esse andar"
2084 #: ../roomops.c:1807 ../roomops.c:1834 ../siteconfig.c:678 ../siteconfig.c:703
2086 msgid "Never automatically expire messages"
2087 msgstr "Nunca expirar mensagens automaticamente"
2089 #: ../roomops.c:1811 ../roomops.c:1838 ../siteconfig.c:682 ../siteconfig.c:707
2091 msgid "Expire by message count"
2092 msgstr "Expirar por número de mensagens"
2094 #: ../roomops.c:1815 ../roomops.c:1842 ../siteconfig.c:686 ../siteconfig.c:711
2096 msgid "Expire by message age"
2097 msgstr "Expirar por idade das mensagens"
2099 #: ../roomops.c:1817 ../roomops.c:1844 ../siteconfig.c:688 ../siteconfig.c:713
2101 msgid "Number of messages or days: "
2102 msgstr "Número de mensagens ou dias: "
2104 #: ../roomops.c:1824
2105 msgid "Message expire policy for this floor"
2106 msgstr "Política de vencimento de mensagens para esse andar"
2108 #: ../roomops.c:1830
2109 msgid "Use the system default"
2110 msgstr "Usar o padrão do sistema"
2112 #: ../roomops.c:1877
2114 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
2116 msgstr "Obter mensagens dessas contas POP3 e armazená-las nessa sala:"
2118 #: ../roomops.c:1882
2120 msgstr "Servidor remoto"
2122 #: ../roomops.c:1884 ../who.c:129
2124 msgstr "Nome do usuário"
2126 #: ../roomops.c:1886 ../useredit.c:313
2130 #: ../roomops.c:1888
2131 msgid "Keep messages on server?"
2132 msgstr "Manter mensagens no servidor?"
2134 #: ../roomops.c:1890
2139 #: ../roomops.c:1961
2140 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
2141 msgstr "Obter as seguintes fontes RSS e armazená-las nessa sala:"
2143 #: ../roomops.c:1967
2145 msgstr "URL do arquivo RSS"
2147 #: ../roomops.c:2080 ../roomops.c:3602 ../sieve.c:568
2148 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
2149 msgstr "Cancelado. Modificações não foram salvas."
2151 #: ../roomops.c:2242 ../sieve.c:624
2152 msgid "Your changes have been saved."
2153 msgstr "Suas modificações foram salvas"
2155 #: ../roomops.c:2274
2157 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
2158 msgstr "<B><I>Usuário %s foi chutado da sala %s.</I></B>\n"
2160 #: ../roomops.c:2288
2162 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
2163 msgstr "<B><I>Usuário %s foi convidado para a sala %s.</I></B>\n"
2165 #: ../roomops.c:2316
2167 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
2168 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
2170 "Os usuários listados abaixo têm acesso à essa sala. Para excluir um usuário "
2171 "da lista de acesso, selecione o nome de usuário da lista e clique em "
2174 #: ../roomops.c:2337
2178 #: ../roomops.c:2341
2180 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
2181 "below and click 'Invite'."
2183 "Para permitir acesso de outro usuário à essa sala, digite o nome do usuário "
2184 "na caixa abaixo e clique em 'Convidar'."
2186 #: ../roomops.c:2348
2190 #: ../roomops.c:2353
2194 #: ../roomops.c:2360
2198 #: ../roomops.c:2361
2202 #: ../roomops.c:2427
2203 msgid "Default view for room: "
2204 msgstr "Visualização padrão para sala: "
2206 #: ../roomops.c:2503
2207 msgid "Create new room"
2208 msgstr "Criar nova sala"
2210 #: ../roomops.c:2573
2211 msgid "Cancelled. No new room was created."
2212 msgstr "Cancelado. Nenhuma sala foi criada."
2214 #: ../roomops.c:2618
2215 msgid "Go to a hidden room"
2216 msgstr "Ir para uma sala oculta"
2218 #: ../roomops.c:2622
2220 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
2221 "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
2222 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
2225 "Se você souber do nome de uma sala oculta (adivinhar-nome) ou com senha, "
2226 "você pode entrar nesta sala digitando o nome abaixo. Uma vez que se ganha "
2227 "acesso à uma sala privada ela irá aparecer na sua listagem de salas normal "
2228 "para que você não precise voltar aqui."
2230 #: ../roomops.c:2634
2231 msgid "Enter room name:"
2232 msgstr "Digite nome da sala:"
2234 #: ../roomops.c:2641
2235 msgid "Enter room password:"
2236 msgstr "Digite senha da sala:"
2238 #: ../roomops.c:2651
2242 #: ../roomops.c:2705
2243 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
2244 msgstr "Esquecer ou se desinscrever da sala atual"
2246 #: ../roomops.c:2711
2249 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list. "
2250 "Is this what you wish to do?<br />\n"
2252 "Se você selecionar essa opção, <em>%s</em> irá desaparecer da sua lista de "
2253 "salas. Gostaria mesmo de fazer isso?<br />\n"
2255 #: ../roomops.c:2717
2256 msgid "Zap this room"
2257 msgstr "Esquecer essa sala"
2259 #: ../roomops.c:3549 ../roomops.c:3555
2261 msgstr "Lista de salas"
2263 #: ../roomops.c:3552
2265 msgstr "Lista de pastas"
2272 msgid "Not logged in"
2276 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2277 msgstr "Erro ao obter fonte RSS: não foi possível achar mensagens\n"
2281 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
2282 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
2285 "Essa instalação do Citadel foi criada sem suporte para filtros de email na "
2286 "parte do servidor (server-side).<br>Contate o administrador do sistema se "
2287 "você precisa dessa função.<br>"
2290 msgid "When new mail arrives: "
2291 msgstr "Quando novas mensagens chegarem: "
2294 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
2295 msgstr "Manter em minha caixa de entrada sem filtragem"
2298 msgid "Filter it according to rules selected below"
2299 msgstr "Filtrar de acordo com as regras abaixo"
2302 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
2304 "Filtrar através de um script editado manualmente (apenas para usuários "
2308 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
2309 msgstr "Mensagens novas não serão filtradas por nenhum script"
2312 msgid "The currently active script is: "
2313 msgstr "O script ativo atualmente é: "
2315 #: ../sieve.c:175 ../sieve.c:641
2316 msgid "Add or delete scripts"
2317 msgstr "Adicionar ou excluir scripts"
2320 msgid "Add a new script"
2321 msgstr "Adicionar novo script"
2325 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
2328 "Para criar um novo script, digite o nome do script desjado na caixa abaixo e "
2329 "clique em 'Criar'."
2332 msgid "Script name: "
2333 msgstr "Nome do script: "
2335 #: ../sieve.c:663 ../useredit.c:51
2340 msgid "Edit scripts"
2341 msgstr "Editar scripts"
2344 msgid "Return to the script editing screen"
2345 msgstr "Retornar para a tela de edição de scripts"
2348 msgid "Delete scripts"
2349 msgstr "Excluir scripts"
2353 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
2356 "Para excluir um script existente, selecione o nome do script na lista e "
2357 "clique em 'Excluir script'."
2360 msgid "Delete script"
2361 msgstr "Excluir script"
2364 msgid "Delete this script?"
2365 msgstr "Excluir esse script?"
2368 msgid "A script by that name already exists."
2369 msgstr "Um script com esse nome já existe."
2373 "A new script has been created. Return to the script editing screen to edit "
2376 "Um novo script foi criado. Volte para a tela de edição de scripts para ativá-"
2380 msgid "Move rule up"
2381 msgstr "Mover regra para cima"
2384 msgid "Move rule down"
2385 msgstr "Mover regra para baixo"
2389 msgstr "Excluir regra"
2401 msgstr "Responder para (reply-to)"
2405 msgstr "Reenviado-De"
2409 msgstr "Reenviado-Para"
2412 msgid "Envelope From"
2413 msgstr "Envelope De"
2417 msgstr "Envelope Para"
2428 msgid "X-Spam-Status"
2432 msgid "Message size"
2433 msgstr "Tamanho da mensagem"
2440 msgid "does not contain"
2456 msgid "does not match"
2460 msgid "(All messages)"
2461 msgstr "(Todas as mensagens)"
2464 msgid "is larger than"
2465 msgstr "é maior que"
2468 msgid "is smaller than"
2469 msgstr "é menor que"
2476 msgid "Discard silently"
2477 msgstr "Descartar silenciosamente"
2484 msgid "Move message to"
2485 msgstr "Mover mensagens para"
2489 msgstr "Encaminhar para"
2500 msgid "continue processing"
2501 msgstr "continuar processando"
2513 msgstr "Adicionar regra"
2515 #: ../siteconfig.c:38
2516 msgid "Site configuration"
2517 msgstr "Configuração do sítio"
2519 #: ../siteconfig.c:59
2523 #: ../siteconfig.c:60
2527 #: ../siteconfig.c:61
2531 #: ../siteconfig.c:62
2535 #: ../siteconfig.c:63
2539 #: ../siteconfig.c:64
2541 msgstr "Excluidor automático"
2543 #: ../siteconfig.c:65
2544 msgid "Indexing/Journaling"
2545 msgstr "Indexação/Journaling"
2547 #: ../siteconfig.c:66 ../siteconfig.c:108
2551 #: ../siteconfig.c:67
2555 #: ../siteconfig.c:71
2556 msgid "General site configuration items"
2557 msgstr "Itens de configuração geral do sítio"
2559 #: ../siteconfig.c:75
2560 msgid "Access controls and site policy settings"
2561 msgstr "Configurações de controle de acesso e política do sítio"
2563 #: ../siteconfig.c:79
2564 msgid "Network services"
2565 msgstr "Serviços de rede"
2567 #: ../siteconfig.c:80 ../siteconfig.c:91
2569 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2572 "Mudanças feitas nessa tela não terão efeito até você reiniciar o servidor "
2575 #: ../siteconfig.c:85
2576 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2577 msgstr "Controles de afinação-fina do servidor"
2579 #: ../siteconfig.c:89
2580 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2581 msgstr "Configurar o conector LDAP para o Citadel"
2583 #: ../siteconfig.c:93
2585 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These "
2586 "options will have no effect."
2588 "NOTA: Esse servidor Citadel foi criado sem suporte a LDAP. Essas opções não "
2591 #: ../siteconfig.c:99
2592 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2593 msgstr "Configurar vencimento automático de mensagens antigas."
2595 #: ../siteconfig.c:100
2596 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2598 "Essas configurações poderão ser ignoradas dependendo das configurações da "
2601 #: ../siteconfig.c:104
2602 msgid "Indexing and Journaling"
2603 msgstr "Indexação e Journaling"
2605 #: ../siteconfig.c:105
2606 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2607 msgstr "Aviso: essas funções utilizam mais recursos do sistema."
2609 #: ../siteconfig.c:112
2613 #: ../siteconfig.c:118
2614 msgid "Change Login Logo"
2615 msgstr "Mudar Logotipo de Login"
2617 #: ../siteconfig.c:119
2618 msgid "Change Logout Logo"
2619 msgstr "Mudar Logotipo de Logout"
2621 #: ../siteconfig.c:133
2623 msgid "Fully qualified domain name"
2624 msgstr "Nome de domínio completamente expressado (FQDN)"
2626 #: ../siteconfig.c:140
2628 msgid "Human-readable node name"
2629 msgstr "Nome legível do nódulo"
2631 #: ../siteconfig.c:147
2633 msgid "Telephone number"
2634 msgstr "Número do telefone"
2636 #: ../siteconfig.c:154
2638 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2640 "Permitir que criadores de salas privadas tenham status de aide das mesmas."
2642 #: ../siteconfig.c:162
2644 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2645 msgstr "Timeout para conexões ociosas com o servidor (em segundos)"
2647 #: ../siteconfig.c:169
2649 msgid "Initial access level for new users"
2650 msgstr "Nível de acesso inicial para novos usuários"
2652 #: ../siteconfig.c:183
2654 msgid "Require registration for new users"
2655 msgstr "Requerer registro de usuários novos"
2657 #: ../siteconfig.c:191
2659 msgid "Quarantine messages from problem users"
2660 msgstr "Mover mensagens de usuários problema para a quarentena"
2662 #: ../siteconfig.c:199
2664 msgid "Name of quarantine room"
2665 msgstr "Nome da sala de quarentena"
2667 #: ../siteconfig.c:206
2669 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2670 msgstr "Prompt do paginador (para clientes em modo texto)"
2672 #: ../siteconfig.c:213
2674 msgid "Restrict access to Internet mail"
2675 msgstr "Restringir acesso a correio eletrônico da Internet"
2677 #: ../siteconfig.c:221
2679 msgid "Geographic location of this system"
2680 msgstr "Local geográfico desse sistema"
2682 #: ../siteconfig.c:228
2684 msgid "Name of system administrator"
2685 msgstr "Nome do administrador do sistema"
2687 #: ../siteconfig.c:235
2689 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2690 msgstr "Número máximo de sessões correntes (0 = sem limites)"
2692 #: ../siteconfig.c:242
2694 msgid "Default user purge time (days)"
2695 msgstr "Tempo padrão para exclusão automática de usuário (dias)"
2697 #: ../siteconfig.c:249
2699 msgid "Default room purge time (days)"
2700 msgstr "Tempo padrão para exclusão automática de sala (dias)"
2702 #: ../siteconfig.c:256
2704 msgid "Name of room to log pages"
2705 msgstr "Nome da sala para logar páginas"
2707 #: ../siteconfig.c:263
2709 msgid "Access level required to create rooms"
2710 msgstr "Nível de acesso necessário para criar salas"
2712 #: ../siteconfig.c:277
2714 msgid "Maximum message length"
2715 msgstr "Extensão máxima de mensagem"
2717 #: ../siteconfig.c:284
2719 msgid "Minimum number of worker threads"
2720 msgstr "Número mínimo de \"worker threads\""
2722 #: ../siteconfig.c:291
2724 msgid "Maximum number of worker threads"
2725 msgstr "Número máximo de \"worker threads\""
2727 #: ../siteconfig.c:298
2729 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2730 msgstr "Porta para requisições POP3 (-1 para desativar)"
2732 #: ../siteconfig.c:305
2734 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2735 msgstr "Porta para requisições SMTP MTA (-1 para desativar)"
2737 #: ../siteconfig.c:312
2739 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2740 msgstr "Corrigir linhas 'De:' forjadas durante autenticação SMTP"
2742 #: ../siteconfig.c:320
2744 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2745 msgstr "Permitir que aides esqueçam salas"
2747 #: ../siteconfig.c:328
2749 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2750 msgstr "Porta para requisições IMAP (-1 para desativar)"
2752 #: ../siteconfig.c:335
2754 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2755 msgstr "Frequência do \"network run\" (em segundos)"
2757 #: ../siteconfig.c:342
2759 msgid "Disable self-service user account creation"
2761 "Desabilitar criação de conta por responsabilidade do usuário (self-service)"
2763 #: ../siteconfig.c:350
2765 msgid "Hour to run database auto-purge"
2766 msgstr "Hora a rodar exclusão automática no banco de dados"
2768 #: ../siteconfig.c:366
2770 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2771 msgstr "Nome do servidor LDAP (deixe em branco para desabilitar)"
2773 #: ../siteconfig.c:373
2775 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2776 msgstr "Número da porta do servidor LDAP (deixe em branco para desabilitar)"
2778 #: ../siteconfig.c:380
2783 #: ../siteconfig.c:387
2788 #: ../siteconfig.c:394
2790 msgid "Password for bind DN"
2791 msgstr "Senha para bind DN"
2793 #: ../siteconfig.c:402
2795 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2796 msgstr "Endereço IP a ser usado pelo servidor (0.0.0.0 para 'qualquer um')"
2798 #: ../siteconfig.c:409
2800 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2801 msgstr "Porta para requisições SMTP MSA (-1 para desativar)"
2803 #: ../siteconfig.c:416
2805 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2806 msgstr "Porta para requisições IMAP sobre SSL (-1 para desativar)"
2808 #: ../siteconfig.c:423
2810 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2811 msgstr "Porta para requisições POP3 sobre SSL (-1 para desativar)"
2813 #: ../siteconfig.c:430
2815 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2816 msgstr "Porta para requisições SMTP sobre SSL (-1 para desativar)"
2818 #: ../siteconfig.c:437
2820 msgid "Enable full text index"
2821 msgstr "Ativar índice de texto inteiro (full text index)"
2823 #: ../siteconfig.c:445
2825 msgid "Automatically delete committed database logs"
2826 msgstr "Exlcuir automaticamente logs de banco de dados já aplicados"
2828 #: ../siteconfig.c:453
2830 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2831 msgstr "Destruir mensagens excluídas por IMAP instantâneamente"
2833 #: ../siteconfig.c:461
2835 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2837 "Permitir que clientes SMTP não autenticados personifiquem (spoof) os "
2838 "domínios desse sítio"
2840 #: ../siteconfig.c:469
2842 msgid "Perform journaling of email messages"
2843 msgstr "Realizar journaling de mensagens de email"
2845 #: ../siteconfig.c:477
2847 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2848 msgstr "Realizar journaling de outras mensagens (não-email)"
2850 #: ../siteconfig.c:485
2852 msgid "Email destination of journalized messages"
2853 msgstr "Destino (email) de mensagens onde journaling foi realizado"
2855 #: ../siteconfig.c:495
2857 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2858 msgstr "Zona horária para itens de calendário sem zona definida"
2860 #: ../siteconfig.c:537
2863 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
2864 "Port </a> (-1 to disable)"
2866 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Porta TCP para "
2867 "\"Dicionário Postfix\" </a> (-1 para desativar)"
2869 #: ../siteconfig.c:544
2871 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
2872 msgstr "Porta para requisições ManageSieve (-1 to disable)"
2874 #: ../siteconfig.c:551
2876 msgid "Enable host based authentication mode"
2877 msgstr "Permitir modo de autenticação baseada por host"
2879 #: ../siteconfig.c:559
2881 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2882 msgstr "Host do servidor Funambol (em branco para desativar"
2884 #: ../siteconfig.c:566
2886 msgid "Funambol server port "
2887 msgstr "Porta do servidor Funambol"
2889 #: ../siteconfig.c:573
2891 msgid "Funambol sync source"
2892 msgstr "Fonte de sincronia Funambol"
2894 #: ../siteconfig.c:580
2896 msgid "Funambol auth details (user:pass in Base64)"
2897 msgstr "Detalhes para autorização Funambol (usuário:senha em Base64)"
2899 #: ../siteconfig.c:587
2901 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
2902 msgstr "Realizar checagens RBL na conexão ao invés de após RCPT"
2904 #: ../siteconfig.c:595
2906 msgid "Master user name (blank to disable)"
2907 msgstr "Nome do usuário mestre (em branco para desativar)"
2909 #: ../siteconfig.c:602
2911 msgid "Master user password"
2912 msgstr "Senha do usuário mestre"
2914 #: ../siteconfig.c:610
2916 msgid "External pager tool (blank to disable)"
2917 msgstr "Ferramenta de pager externa (em branco para desativar)"
2919 #: ../siteconfig.c:617
2921 msgid "Keep original from headers in IMAP"
2922 msgstr "Manter cabeçalhos originais no IMAP"
2924 #: ../siteconfig.c:625
2926 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
2927 msgstr "Porta para requisições XMPP (Jabber) (-1 para desativar)"
2929 #: ../siteconfig.c:632
2931 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
2933 "Porta para requisições servidor-servidor XMPP (Jabber) (-1 para desativar)"
2935 #: ../siteconfig.c:639
2937 msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
2938 msgstr "Frequência do \"network run\" (em segundos)"
2940 #: ../siteconfig.c:646
2942 msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
2943 msgstr "Frequência do \"network run\" (em segundos)"
2945 #: ../siteconfig.c:674
2947 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2948 msgstr "Política de vencimento padrão para salas públicas"
2950 #: ../siteconfig.c:695
2952 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2953 msgstr "Política de vencimento padrão para caixas de mensagens privadas"
2955 #: ../siteconfig.c:699
2957 msgid "Same policy as public rooms"
2958 msgstr "Usar a mesma política das salas públicas"
2960 #: ../siteconfig.c:843
2961 msgid "Your system configuration has been updated."
2962 msgstr "Sua configuração do sistema foi atualizada."
2964 #: ../smtpqueue.c:183
2966 msgstr "ID da mensagem"
2968 #: ../smtpqueue.c:185
2969 msgid "Date/time submitted"
2970 msgstr "Data/hora do envio"
2972 #: ../smtpqueue.c:187
2973 msgid "Last attempt"
2974 msgstr "Última tentativa"
2976 #: ../smtpqueue.c:191
2978 msgstr "Recipientes"
2980 #: ../smtpqueue.c:203
2981 msgid "The queue is empty."
2982 msgstr "A fila está vazia."
2984 #: ../smtpqueue.c:209
2985 msgid "You do not have permission to view this resource."
2986 msgstr "Você não tem permissão para visualizar esse recurso."
2988 #: ../smtpqueue.c:262
2989 msgid "Refresh this page"
2990 msgstr "Atualizar essa página"
2993 msgid "ERROR: could not open template "
2994 msgstr "ERRO: não foi possível abrir o \"template\""
3011 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
3012 "s. Your system administrator is %s."
3014 "Você está conectado à %s, rodando %s com %s, e localizado em %s. Seu "
3015 "administrador de sistema é %s."
3022 msgid "Today on your calendar"
3023 msgstr "Hoje no seu calendário"
3026 msgid "Who's online now"
3027 msgstr "Quem está online agora"
3030 msgid "About this server"
3031 msgstr "Sobre esse servidor"
3035 msgid "Summary page for %s"
3036 msgstr "Página de resumo de %s"
3046 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
3047 "forced by preceding the next line by a blank."
3049 "Digite %s abaixo. O texto é formatado com o browser do leitor. Uma nova "
3050 "linha é forçada precedendo a nova linha por uma em branco."
3054 msgid "Cancelled. %s was not saved."
3055 msgstr "Cancelado. %s não foi salvo"
3059 msgid "%s has been saved."
3060 msgstr "%s foi salvo."
3063 msgid "Edit or delete users"
3064 msgstr "Editar ou excluir usuários"
3068 msgstr "Adicionar usuários"
3072 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
3073 "and click 'Create'."
3075 "Para criar uma nova conta de usuário, digite o nome de usuário desejado na "
3076 "caixa abaixo e clique em 'Criar'."
3080 msgstr "Novo usuário: "
3083 msgid "Edit or Delete users"
3084 msgstr "Editar ou Remover usuários"
3088 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
3091 "Para editar uma conta de usuário existente, selecione o nome de usuário na "
3092 "lista e clique em 'Editar'."
3095 msgid "Edit configuration"
3096 msgstr "Editar configuração"
3099 msgid "Edit address book entry"
3100 msgstr "Editar entrada"
3104 msgstr "Excluir usuário"
3107 msgid "Delete this user?"
3108 msgstr "Excluir esse usuário?"
3110 #: ../useredit.c:205
3112 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
3114 "Um erro ocorreu na criação ou edição desta entrada no caderno de endereços."
3116 #: ../useredit.c:283
3117 msgid "Edit user account: "
3118 msgstr "Editar conta de usuário: "
3120 #: ../useredit.c:320
3121 msgid "Permission to send Internet mail"
3122 msgstr "Permissão para enviar email na Internet"
3124 #: ../useredit.c:329
3125 msgid "Number of logins"
3126 msgstr "Número de logins"
3128 #: ../useredit.c:336
3129 msgid "Messages submitted"
3130 msgstr "Mensagens enviadas"
3132 #: ../useredit.c:343
3133 msgid "Access level"
3134 msgstr "Nível de acesso"
3136 #: ../useredit.c:357
3137 msgid "User ID number"
3138 msgstr "Número ID do usuário"
3140 #: ../useredit.c:365
3141 msgid "Date and time of last login"
3142 msgstr "Data e hora do último login"
3144 #: ../useredit.c:380
3145 msgid "Auto-purge after this many days"
3146 msgstr "Excluir automaticamente após essa quantidade de dias"
3148 #: ../useredit.c:415
3149 msgid "Changes were not saved."
3150 msgstr "Modificações não foram salvas."
3152 #: ../useredit.c:509
3154 msgid "A new user has been created."
3155 msgstr "Um novo usuário foi criado."
3157 #: ../useredit.c:516
3159 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
3160 "host based authentication mode. In this mode, you must create new users on "
3161 "the host system, not within Citadel."
3163 "Você está tentando criar um novo usuário no Citadel enquanto no modo de "
3164 "autenticação baseado em host. Nesse modo, você deve criar novos usuários no "
3165 "sistema hospedeiro, não dentro do Citadel."
3169 msgid "User list for %s"
3170 msgstr "Lista de usuários para %s"
3174 msgstr "Nome de Usuário"
3181 msgid "Access Level"
3182 msgstr "Nível de Acesso"
3186 msgstr "Último Login"
3189 msgid "Total Logins"
3190 msgstr "Número total de Logins"
3194 msgstr "Número total de Posts"
3196 #: ../userlist.c:127
3197 msgid "User profile"
3198 msgstr "Perfil do usuário"
3200 #: ../userlist.c:165
3202 msgid "Click here to send an instant message to %s"
3203 msgstr "Clique aqui para mandar uma mensagem instantânea para %s"
3205 #: ../vcard_edit.c:190
3206 msgid "Edit contact information"
3207 msgstr "Editar informação do contato"
3209 #: ../vcard_edit.c:211
3213 #: ../vcard_edit.c:211
3217 #: ../vcard_edit.c:211
3221 #: ../vcard_edit.c:211
3225 #: ../vcard_edit.c:211
3229 #: ../vcard_edit.c:232
3230 msgid "Display name:"
3231 msgstr "Nome para visualização:"
3233 #: ../vcard_edit.c:239
3237 #: ../vcard_edit.c:246
3238 msgid "Organization:"
3239 msgstr "Organização:"
3241 #: ../vcard_edit.c:257
3243 msgstr "Caixa de correio:"
3245 #: ../vcard_edit.c:273
3249 #: ../vcard_edit.c:279
3253 #: ../vcard_edit.c:285
3255 msgstr "Código postal:"
3257 #: ../vcard_edit.c:291
3261 #: ../vcard_edit.c:301
3262 msgid "Home telephone:"
3263 msgstr "Telefone em casa:"
3265 #: ../vcard_edit.c:307
3266 msgid "Work telephone:"
3267 msgstr "Telefone no trabalho:"
3269 #: ../vcard_edit.c:313
3270 msgid "Mobile telephone:"
3271 msgstr "Telefone móvel:"
3273 #: ../vcard_edit.c:319
3275 msgstr "Número de fax:"
3277 #: ../vcard_edit.c:330
3278 msgid "Primary Internet e-mail address"
3279 msgstr "Endereço de e-mail primário"
3281 #: ../vcard_edit.c:337
3282 msgid "Internet e-mail aliases"
3283 msgstr "Nomes alternativos para e-mail de Internet"
3285 #: ../vcard_edit.c:416 ../vcard_edit.c:462
3286 msgid "An error has occurred."
3287 msgstr "Um erro ocorreu."
3291 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
3292 msgstr "Um erro ocorreu ao obter essa parte: %s\n"
3295 msgid "Make this my start page"
3296 msgstr "Fazer dessa página minha inicial"
3299 msgid "You no longer have a start page selected."
3300 msgstr "Você não tem mais uma página inicial selecionada."
3303 msgid "Authorization Required"
3304 msgstr "Autorização Requerida"
3309 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
3310 "not be logged in: %s\n"
3312 "O recurso que você pediu requer um nome de usuário e senha válidos. Você "
3313 "pode não estar logado: %s \n"
3318 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
3319 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
3324 "Você está conectado à um servidor Citadel rodando Citadel %d.%02d. \n"
3325 "Para rodar essa versão do WebCit você também deve ter o Citadel %d.%02d ou "
3330 #: ../webcit.c:1883 ../webcit.c:1885
3332 msgstr "Informações da sala"
3334 #: ../webcit.c:1888 ../webcit.c:1890
3343 msgid "the icon for this room"
3344 msgstr "o ícone para essa sala"
3347 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
3348 msgstr "a figura de boas vindas para esse prompt de login"
3351 msgid "the Logoff banner picture"
3352 msgstr "a figura para o banner de logoff"
3355 msgid "the icon for this floor"
3356 msgstr "o ícone para esse andar"
3376 msgstr "ocioso desde"
3383 msgid "Do you really want to kill this session?"
3384 msgstr "Você realmente quer terminar essa sessão?"
3386 #: ../who.c:253 ../who.c:265
3388 msgid "Users currently on %s"
3389 msgstr "Usuários atualmente em %s"
3394 "Click on a name to read user info. Click on %s to send an instant message "
3397 "Clique num nome para ler as informações do usuário. Clique em %s para "
3398 "mandar uma mensagem instantânea para esse usuário."
3401 msgid "Edit your session display"
3402 msgstr "Editar a visualização de sua sessão"
3406 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
3407 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
3408 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
3409 "corresponding box. "
3411 "Essa tela permite que você modifique a maneira que sua sessão aparece na "
3412 "tela 'Quem está online'. Para desligar um nome 'falso' que você configurou "
3413 "previamente, clique no botão 'modificar' apropriado sem digitar nada na "
3414 "caixa correspondente."
3418 msgstr "Nome da sala:"
3421 msgid "Change room name"
3422 msgstr "Mudar nome da sala"
3426 msgstr "Nome do host:"
3429 msgid "Change host name"
3430 msgstr "Mudar nome do host"
3433 msgid "Change user name"
3434 msgstr "Mudar nome do usuário"
3438 msgid "There is no room called '%s'."
3439 msgstr "Não há sala de nome '%s'."
3443 msgid "'%s' is not a Wiki room."
3444 msgstr "'%s' não é uma sala Wiki."
3448 msgid "There is no page called '%s' here."
3449 msgstr "Não há página de nome '%s' aqui."
3453 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
3456 "Selecione o link 'Editar essa página' no banner da sala se você quiser criar "
3460 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
3461 #~ "for calendars is not available on this particular system. Please ask "
3462 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
3463 #~ "service with calendaring enabled.</I><br />\n"
3465 #~ "<I>Essa mensagem contém informações de calendário/agenda, mas suporte "
3466 #~ "para calendários não está disponível para esse sistema em particular. "
3467 #~ "Pergunte para o administrador do sistema para instalar uma nova versão do "
3468 #~ "serviço para web Citadel com calendários instalados.</I><br />\n"
3471 #~ "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
3472 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
3473 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3475 #~ "<i>Não foi possível exibir um item do calendário. Isso ocorreu porque o "
3476 #~ "serviço WebCit não foi instalado com suporte para calendários. Contate o "
3477 #~ "administrador do sistema.</i><br />\n"
3480 #~ "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your "
3481 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
3482 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3484 #~ "<i>Não foi possível exibir esse item \"para fazer\".Isso ocorreu porque o "
3485 #~ "serviço WebCit não foi instalado com suporte para calendários. Contate o "
3486 #~ "administrador do sistema. </i><br />\n"
3497 #~ msgid "The calendar view is not available."
3498 #~ msgstr "A visualização por calendário não está disponível"
3500 #~ msgid "The tasks view is not available."
3501 #~ msgstr "A visualização por tarefa não está disponível"
3503 #~ msgid "Gateway domains"
3504 #~ msgstr "Domínios do gateway"
3506 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
3507 #~ msgstr "(domínios cujos subdomínios contém computadores Citadel)"
3509 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
3510 #~ msgstr "(Esse servidor não suporta listas de tarefas)"
3512 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
3513 #~ msgstr "(Esse servidor não suporta calendários)"