more openid work
[citadel.git] / webcit / po / pt_BR.po
1 # translation of pt_BR.po to
2 # translation of webcit.po to
3 # Copyright (C) YEAR The Citadel Project - http://www.citadel.org
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: pt_BR\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-05-29 17:46-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-04-22 23:35-0300\n"
13 "Last-Translator: Marco Gonçalves\n"
14 "Language-Team:  <en@li.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19
20 #: ../addressbook_popup.c:164 ../messages.c:3621 ../roomops.c:1681
21 #: ../roomops.c:1712 ../roomops.c:1954 ../roomops.c:2010
22 msgid "Add"
23 msgstr "Adicionar "
24
25 #: ../auth.c:17
26 msgid "Deleted"
27 msgstr "Excluído"
28
29 #: ../auth.c:18 ../auth.c:66
30 msgid "New User"
31 msgstr "Novo Usuário"
32
33 #: ../auth.c:19
34 msgid "Problem User"
35 msgstr "Usuário problemático "
36
37 #: ../auth.c:20
38 msgid "Local User"
39 msgstr "Usuário local "
40
41 #: ../auth.c:21
42 msgid "Network User"
43 msgstr "Usuário remoto "
44
45 #: ../auth.c:22
46 msgid "Preferred User"
47 msgstr "Usuário preferencial"
48
49 #: ../auth.c:23
50 msgid "Aide"
51 msgstr "Aide"
52
53 #: ../auth.c:46
54 #, c-format
55 msgid ""
56 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
57 "and password and click &quot;Login.&quot; <li><b>If you are a new user</b>, "
58 "enter the name and password you wish to use, and click &quot;New User.&quot; "
59 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
60 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
61 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
62 "receive any instant messages.<br /></ul>"
63 msgstr ""
64 "<ul><li><b>Se você já tem uma conta em %s</b>, digite seu nome de usuário e "
65 "senha e clique em &quot;Login.&quot; <li><b>Se você for um novo usuário</b>, "
66 "digite o nome de usuário e senha desejados, e clique em &quot;Novo Usuário "
67 "&quot; <li>Se possível, faça o &quot;log off &quot; quando terminar de usar "
68 "o sistema. <li> Seu navegador deverá suportar <i>frames</i> e <i>cookies</"
69 "i>. <li>Se seu browser estiver configurado para bloquear <i>pop-ups</i>, "
70 "você não poderá receber mensagens instantâneas.<br /></ul>"
71
72 #: ../auth.c:62 ../useredit.c:306 ../who.c:372
73 msgid "User name:"
74 msgstr "Nome do usuário:"
75
76 #: ../auth.c:63
77 msgid "Password:"
78 msgstr "Senha:"
79
80 #: ../auth.c:64 ../auth.c:132
81 msgid "Language:"
82 msgstr "Idioma:"
83
84 #: ../auth.c:65 ../auth.c:133
85 msgid "Login"
86 msgstr "Login"
87
88 #: ../auth.c:67 ../auth.c:134 ../paging.c:494
89 msgid "Exit"
90 msgstr "Sair"
91
92 #: ../auth.c:69 ../auth.c:136
93 #, c-format
94 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
95 msgstr "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
96
97 #: ../auth.c:120
98 #, fuzzy
99 msgid ""
100 "<ul><li>Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;.<li>Please log off "
101 "properly when finished. <li>You must use a browser that supports <i>frames</"
102 "i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your browser is "
103 "configured to block pop-up windows, you will not be able to receive any "
104 "instant messages.<br /></ul>"
105 msgstr ""
106 "<ul><li><b>Se você já tem uma conta em %s</b>, digite seu nome de usuário e "
107 "senha e clique em &quot;Login.&quot; <li><b>Se você for um novo usuário</b>, "
108 "digite o nome de usuário e senha desejados, e clique em &quot;Novo Usuário "
109 "&quot; <li>Se possível, faça o &quot;log off &quot; quando terminar de usar "
110 "o sistema. <li> Seu navegador deverá suportar <i>frames</i> e <i>cookies</"
111 "i>. <li>Se seu browser estiver configurado para bloquear <i>pop-ups</i>, "
112 "você não poderá receber mensagens instantâneas.<br /></ul>"
113
114 #: ../auth.c:131
115 msgid "OpenID URL:"
116 msgstr ""
117
118 #: ../auth.c:235 ../auth.c:713
119 msgid "Blank passwords are not allowed."
120 msgstr "Senhas em branco não são permitidas."
121
122 #: ../auth.c:258 ../auth.c:303 ../auth.c:361
123 msgid "Your password was not accepted."
124 msgstr "Sua senha não foi aceita"
125
126 #: ../auth.c:464 ../iconbar.c:309 ../iconbar.c:318 ../iconbar.c:410
127 #: ../iconbar.c:419 ../mainmenu.c:107
128 msgid "Log off"
129 msgstr "Log off"
130
131 #: ../auth.c:477
132 msgid ""
133 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
134 "Please report this problem to your system administrator."
135 msgstr ""
136 "Esse programa foi incapaz de conectar ou manter conexão com o servidor "
137 "Citadel.  Se possível, reporte esse problema para seu administrador de "
138 "sistema."
139
140 #: ../auth.c:483
141 msgid "Read More..."
142 msgstr "Continuar..."
143
144 #: ../auth.c:488
145 msgid "Log in again"
146 msgstr "Refazer log in"
147
148 #: ../auth.c:491 ../roomops.c:303
149 msgid "Close window"
150 msgstr "Fechar janela "
151
152 #: ../auth.c:511 ../mainmenu.c:184
153 msgid "Validate new users"
154 msgstr "Validar novos usuários"
155
156 #: ../auth.c:534
157 msgid "No users require validation at this time."
158 msgstr "Sem usuários para validar no momento"
159
160 #: ../auth.c:575
161 #, c-format
162 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
163 msgstr "Nível de acesso atual: %d (%s)\n"
164
165 #: ../auth.c:583
166 msgid "Select access level for this user:"
167 msgstr "Selecione o nível de acesso para esse usuário:"
168
169 #: ../auth.c:644 ../mainmenu.c:124
170 msgid "Change your password"
171 msgstr "Modificar sua senha"
172
173 #: ../auth.c:663
174 msgid "Enter new password:"
175 msgstr "Digite nova senha:"
176
177 #: ../auth.c:667
178 msgid "Enter it again to confirm:"
179 msgstr "Digite novamente para confirmar:"
180
181 #: ../auth.c:673
182 msgid "Change password"
183 msgstr "Modificar senha"
184
185 #: ../auth.c:675 ../calendar.c:625 ../event.c:374 ../graphics.c:51
186 #: ../iconbar.c:737 ../mainmenu.c:242 ../messages.c:3370 ../messages.c:3732
187 #: ../netconf.c:91 ../netconf.c:155 ../notes.c:87 ../paging.c:54
188 #: ../preferences.c:420 ../roomops.c:1485 ../roomops.c:1853 ../roomops.c:2505
189 #: ../roomops.c:2652 ../roomops.c:2719 ../sieve.c:209 ../siteconfig.c:744
190 #: ../sysmsgs.c:57 ../useredit.c:391 ../vcard_edit.c:359 ../who.c:382
191 msgid "Cancel"
192 msgstr "Cancelar"
193
194 #: ../auth.c:694
195 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
196 msgstr "Cancelado.  A senha não foi modificada. "
197
198 #: ../auth.c:705
199 msgid "They don't match.  Password was not changed."
200 msgstr "Eles não batem.  Senha não foi modificada."
201
202 #: ../availability.c:129
203 msgid "availability unknown"
204 msgstr "disponibilidade desconhecida"
205
206 #: ../availability.c:150
207 msgid "free"
208 msgstr "livre"
209
210 #: ../availability.c:160
211 msgid "BUSY"
212 msgstr "OCUPADO"
213
214 #: ../calendar.c:57
215 msgid "Meeting invitation"
216 msgstr "Convite para reunião"
217
218 #: ../calendar.c:60
219 msgid "Attendee's reply to your invitation"
220 msgstr "Reposta do convite do participante"
221
222 #: ../calendar.c:63
223 msgid "Published event"
224 msgstr "Evento publicado"
225
226 #: ../calendar.c:66
227 msgid "This is an unknown type of calendar item."
228 msgstr "Esse é um tipo desconhecido de item de calendário"
229
230 #: ../calendar.c:79 ../calendar.c:529 ../calendar_view.c:274
231 #: ../calendar_view.c:912 ../calendar_view.c:950 ../calendar_view.c:1029
232 msgid "Summary:"
233 msgstr "Resumo:"
234
235 #: ../calendar.c:88 ../calendar_view.c:282 ../calendar_view.c:917
236 #: ../calendar_view.c:955 ../calendar_view.c:1034
237 msgid "Location:"
238 msgstr "Local:"
239
240 #: ../calendar.c:114 ../calendar_view.c:306 ../calendar_view.c:926
241 msgid "Date:"
242 msgstr "Data:"
243
244 #: ../calendar.c:121 ../calendar_view.c:312 ../calendar_view.c:960
245 #: ../calendar_view.c:1039
246 msgid "Starting date/time:"
247 msgstr "Dia/hora de início:"
248
249 #: ../calendar.c:132 ../calendar_view.c:323 ../calendar_view.c:962
250 #: ../calendar_view.c:1041
251 msgid "Ending date/time:"
252 msgstr "Dia/hora de término:"
253
254 #: ../calendar.c:141 ../calendar.c:605 ../downloads.c:286
255 msgid "Description:"
256 msgstr "Descrição:"
257
258 #: ../calendar.c:152
259 msgid "Attendee:"
260 msgstr "Participante:"
261
262 #: ../calendar.c:192
263 #, c-format
264 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
265 msgstr "Essa é uma atualização de '%s' que já está no seu calendário."
266
267 #: ../calendar.c:196
268 #, c-format
269 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
270 msgstr ""
271 "Esse evento entrará em conflito com '%s' que já está no seu calendário."
272
273 #: ../calendar.c:201
274 msgid "Update:"
275 msgstr "Atualização:"
276
277 #: ../calendar.c:202
278 msgid "CONFLICT:"
279 msgstr "CONFLITO:"
280
281 #: ../calendar.c:225
282 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
283 msgstr "Como gostaria de responder a esse convite?"
284
285 #: ../calendar.c:226
286 msgid "Accept"
287 msgstr "Aceitar"
288
289 #: ../calendar.c:227
290 msgid "Tentative"
291 msgstr "Incerto"
292
293 #: ../calendar.c:228
294 msgid "Decline"
295 msgstr "Rejeitar"
296
297 #: ../calendar.c:252
298 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
299 msgstr ""
300 "Clique em <i>Atualizar</i> para aceitar essa resposta e atualizar seu "
301 "calendário."
302
303 #: ../calendar.c:253
304 msgid "Update"
305 msgstr "Atualizar"
306
307 #: ../calendar.c:254
308 msgid "Ignore"
309 msgstr "Ignorar"
310
311 #: ../calendar.c:281
312 msgid "There was an error parsing this calendar item."
313 msgstr "Ocorreu um erro ao processar esse item de calendário"
314
315 #: ../calendar.c:316
316 msgid ""
317 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
318 "calendar."
319 msgstr ""
320 "Você aceitou esse convite para reunião. Esta foi inclusa no seu calendário."
321
322 #: ../calendar.c:320
323 msgid ""
324 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
325 "'pencilled in' to your calendar."
326 msgstr ""
327 "Você aceitou temporariamente esse convite para reunião. Esta foi 'rabiscada' "
328 "no seu calendário."
329
330 #: ../calendar.c:324
331 msgid ""
332 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
333 "into your calendar."
334 msgstr ""
335 "Você rejeitou esse convite para reunião.  Esta <b>não</b> foi inclusa no seu "
336 "calendário."
337
338 #: ../calendar.c:329
339 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
340 msgstr "Uma resposta foi enviada para o organizador da reunião"
341
342 #: ../calendar.c:361
343 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
344 msgstr "Seu calendário foi atualizado para refletir esse RSVP."
345
346 #: ../calendar.c:363
347 msgid ""
348 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
349 "updated."
350 msgstr ""
351 "Você escolheu ignorar esse RSVP. Seu calendário <b>não</b> foi atualizado."
352
353 #: ../calendar.c:511
354 msgid "Edit task"
355 msgstr "Editar tarefa"
356
357 #: ../calendar.c:540
358 msgid "Start date:"
359 msgstr "Data de início:"
360
361 #: ../calendar.c:548 ../calendar.c:570
362 #, fuzzy
363 msgid "No date"
364 msgstr "Notas"
365
366 #: ../calendar.c:551 ../calendar.c:572
367 msgid "or"
368 msgstr ""
369
370 #: ../calendar.c:562
371 msgid "Due date:"
372 msgstr "Data prometida:"
373
374 #: ../calendar.c:584
375 #, fuzzy
376 msgid "Completed:"
377 msgstr "(completado)"
378
379 #: ../calendar.c:595
380 msgid "Category:"
381 msgstr ""
382
383 #: ../calendar.c:623 ../event.c:371 ../notes.c:86
384 msgid "Save"
385 msgstr "Salvar"
386
387 #: ../calendar.c:624 ../event.c:372 ../inetconf.c:131 ../messages.c:1158
388 #: ../messages.c:2607
389 msgid "Delete"
390 msgstr "Excluir"
391
392 #: ../calendar_tools.c:80
393 msgid "Hour: "
394 msgstr "Hora: "
395
396 #: ../calendar_tools.c:100
397 msgid "Minute: "
398 msgstr "Minuto: "
399
400 #: ../calendar_tools.c:180
401 msgid "(status unknown)"
402 msgstr "(estado desconhecido)"
403
404 #: ../calendar_tools.c:196
405 msgid "(needs action)"
406 msgstr "(necessita ação)"
407
408 #: ../calendar_tools.c:199
409 msgid "(accepted)"
410 msgstr "(aceitado)"
411
412 #: ../calendar_tools.c:202
413 msgid "(declined)"
414 msgstr "(rejeitado)"
415
416 #: ../calendar_tools.c:205
417 msgid "(tenative)"
418 msgstr "(temporário)"
419
420 #: ../calendar_tools.c:208
421 msgid "(delegated)"
422 msgstr "(delegado)"
423
424 #: ../calendar_tools.c:211
425 msgid "(completed)"
426 msgstr "(completado)"
427
428 #: ../calendar_tools.c:214
429 msgid "(in process)"
430 msgstr "(em processo)"
431
432 #: ../calendar_tools.c:217
433 msgid "(none)"
434 msgstr "(nenhum)"
435
436 #: ../calendar_view.c:273 ../calendar_view.c:911 ../calendar_view.c:949
437 #: ../calendar_view.c:1028 ../sieve.c:987
438 msgid "From"
439 msgstr "De"
440
441 #: ../calendar_view.c:333 ../calendar_view.c:929 ../calendar_view.c:965
442 #: ../calendar_view.c:1044 ../roomops.c:1631
443 msgid "Notes:"
444 msgstr "Notas:"
445
446 #: ../calendar_view.c:727
447 msgid "Week"
448 msgstr "Semana"
449
450 #: ../calendar_view.c:729
451 msgid "Hours"
452 msgstr "Horas"
453
454 #: ../calendar_view.c:730 ../messages.c:2602 ../sieve.c:989
455 msgid "Subject"
456 msgstr "Assunto"
457
458 #: ../calendar_view.c:731 ../event.c:135
459 msgid "Start"
460 msgstr "Início"
461
462 #: ../calendar_view.c:732 ../event.c:189
463 msgid "End"
464 msgstr "Fim"
465
466 #: ../calendar_view.c:910 ../calendar_view.c:936 ../event.c:178
467 msgid "All day event"
468 msgstr "Evento ocupando todo o dia"
469
470 #: ../calendar_view.c:948 ../calendar_view.c:972
471 msgid "Ongoing event"
472 msgstr "Evento em curso"
473
474 #: ../calendar_view.c:1485
475 #, fuzzy
476 msgid "Completed?"
477 msgstr "(completado)"
478
479 #: ../calendar_view.c:1487
480 msgid "Name of task"
481 msgstr "Nome da tarefa"
482
483 #: ../calendar_view.c:1489
484 msgid "Date due"
485 msgstr "Data prometida"
486
487 #: ../calendar_view.c:1491
488 msgid "Category"
489 msgstr ""
490
491 #: ../calendar_view.c:1493
492 msgid "Show All"
493 msgstr ""
494
495 #: ../downloads.c:208
496 msgid "Filename"
497 msgstr "Nome do arquivo"
498
499 #: ../downloads.c:209
500 msgid "Size"
501 msgstr "Tamanho"
502
503 #: ../downloads.c:210
504 msgid "Content"
505 msgstr "Conteúdo"
506
507 #: ../downloads.c:211
508 msgid "Description"
509 msgstr "Descrição"
510
511 #: ../downloads.c:217
512 #, c-format
513 msgid "Files available for download in %s"
514 msgstr "Arquivos disponíveis para download em %s"
515
516 #: ../downloads.c:284
517 msgid "Upload a file:"
518 msgstr "Fazer upload de um arquivo:"
519
520 #: ../downloads.c:288 ../graphics.c:47
521 msgid "Upload"
522 msgstr "Upload"
523
524 #: ../downloads.c:295
525 msgid "Slideshow"
526 msgstr "Apresentação"
527
528 #: ../downloads.c:316
529 #, c-format
530 msgid "Pictures in %s"
531 msgstr "Imagens em %s"
532
533 #: ../downloads.c:418
534 #, c-format
535 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
536 msgstr "Ocorreu um erro ao obter esse arquivo: %s\n"
537
538 #: ../event.c:75
539 msgid "Add or edit an event"
540 msgstr "Adicionar ou editar um evento"
541
542 #: ../event.c:113 ../iconbar.c:119 ../iconbar.c:548
543 msgid "Summary"
544 msgstr "Resumo"
545
546 #: ../event.c:124
547 msgid "Location"
548 msgstr "Local"
549
550 #: ../event.c:217 ../iconbar.c:195 ../iconbar.c:599
551 msgid "Notes"
552 msgstr "Notas"
553
554 #: ../event.c:259
555 msgid "Organizer"
556 msgstr "Organizador"
557
558 #: ../event.c:264
559 msgid "(you are the organizer)"
560 msgstr "(você é o organizador)"
561
562 #: ../event.c:282
563 msgid "Show time as:"
564 msgstr "Mostrar hora como:"
565
566 #: ../event.c:304
567 msgid "Free"
568 msgstr "Livre"
569
570 #: ../event.c:311
571 msgid "Busy"
572 msgstr "Ocupado"
573
574 #: ../event.c:317 ../event.c:329
575 msgid "Attendees"
576 msgstr "Participantes"
577
578 #: ../event.c:320
579 msgid "(One per line)"
580 msgstr "(Um por linha)"
581
582 #: ../event.c:330 ../iconbar.c:178 ../iconbar.c:582 ../messages.c:3465
583 msgid "Contacts"
584 msgstr "Contatos"
585
586 #: ../event.c:373
587 msgid "Check attendee availability"
588 msgstr "Checar disponibilidade do participante"
589
590 #: ../floors.c:33
591 msgid "Add/change/delete floors"
592 msgstr "Adicionar/modificar/excluir andares"
593
594 #: ../floors.c:50 ../siteconfig.c:48 ../vcard_edit.c:82 ../wiki.c:58
595 #: ../wiki.c:68
596 msgid "Error"
597 msgstr "Erro"
598
599 #: ../floors.c:61
600 msgid "Floor number"
601 msgstr "Número do andar"
602
603 #: ../floors.c:63
604 msgid "Floor name"
605 msgstr "Nome do andar"
606
607 #: ../floors.c:65
608 msgid "Number of rooms"
609 msgstr "Numero de salas"
610
611 #: ../floors.c:67
612 msgid "Floor CSS"
613 msgstr "CSS do andar"
614
615 #: ../floors.c:80
616 msgid "(delete floor)"
617 msgstr "(excluir andar)"
618
619 #: ../floors.c:86
620 msgid "(edit graphic)"
621 msgstr "(editar gráfico)"
622
623 #: ../floors.c:100
624 msgid "Change name"
625 msgstr "Modificar nome"
626
627 #: ../floors.c:114
628 msgid "Change CSS"
629 msgstr "Modificar CSS"
630
631 #: ../floors.c:127
632 msgid "Create new floor"
633 msgstr "Criar novo andar"
634
635 #: ../floors.c:148
636 #, c-format
637 msgid "Floor has been deleted."
638 msgstr "Andar foi excluído."
639
640 #: ../floors.c:171
641 #, c-format
642 msgid "New floor has been created."
643 msgstr "Um novo andar foi criado."
644
645 #: ../graphics.c:27
646 msgid "Image upload"
647 msgstr "Upload de imagem"
648
649 #: ../graphics.c:38
650 msgid "You can upload an image directly from your computer"
651 msgstr "Você pode fazer upload de uma imagem diretamente do seu computador"
652
653 #: ../graphics.c:41
654 msgid "Please select a file to upload:"
655 msgstr "Selecione um arquivo para fazer upload:"
656
657 #: ../graphics.c:49
658 msgid "Reset form"
659 msgstr "Limpar campos"
660
661 #: ../graphics.c:71
662 msgid "Graphics upload has been cancelled."
663 msgstr "Upload de gráficos foi cancelado."
664
665 #: ../graphics.c:78
666 msgid "You didn't upload a file."
667 msgstr "Você não fez upload do arquivo."
668
669 #: ../html2html.c:123
670 #, c-format
671 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
672 msgstr "Erro de realloc()! não foi possível obter %d bytes: %s"
673
674 #: ../iconbar.c:99 ../iconbar.c:397
675 msgid "Find out more about Citadel"
676 msgstr "Veja mais sobre o Citadel"
677
678 #: ../iconbar.c:100 ../iconbar.c:398
679 msgid "CITADEL"
680 msgstr "CITADEL"
681
682 #: ../iconbar.c:106
683 msgid "switch to room list"
684 msgstr "mudar para lista de salas"
685
686 #: ../iconbar.c:112 ../iconbar.c:549
687 msgid "Your summary page"
688 msgstr "Sua página de resumo"
689
690 #: ../iconbar.c:129
691 msgid "Go to your email inbox"
692 msgstr "Ir para a caixa de entrada (inbox)"
693
694 #: ../iconbar.c:136
695 msgid "Mail"
696 msgstr "Correio"
697
698 #: ../iconbar.c:154
699 msgid "Go to your personal calendar"
700 msgstr "Ir para o seu calendário pessoal"
701
702 #: ../iconbar.c:161 ../iconbar.c:616 ../roomops.c:20
703 msgid "Calendar"
704 msgstr "Calendário"
705
706 #: ../iconbar.c:171
707 msgid "Go to your personal address book"
708 msgstr "Ir para seu caderno de endereços pessoal"
709
710 #: ../iconbar.c:188
711 msgid "Go to your personal notes"
712 msgstr "Ir para notas pessoais"
713
714 #: ../iconbar.c:205
715 msgid "Go to your personal task list"
716 msgstr "Ir para sua lista de tarefas pessoal"
717
718 #: ../iconbar.c:212 ../iconbar.c:633 ../summary.c:188
719 msgid "Tasks"
720 msgstr "Tarefas"
721
722 #: ../iconbar.c:220
723 msgid "List all of your accessible rooms"
724 msgstr "Listar todas as suas salas acessíveis"
725
726 #: ../iconbar.c:227 ../iconbar.c:650
727 msgid "Rooms"
728 msgstr "Salas"
729
730 #: ../iconbar.c:236
731 msgid "See who is online right now"
732 msgstr "Ver quem está online agora"
733
734 #: ../iconbar.c:243 ../iconbar.c:670
735 msgid "Who is online?"
736 msgstr "Quem está online?"
737
738 #: ../iconbar.c:267 ../iconbar.c:688
739 msgid "Chat"
740 msgstr "Bate-papo"
741
742 #: ../iconbar.c:277
743 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
744 msgstr ""
745 "Menu de opções avançado: Comandos avançados de sala, Informações de conta, e "
746 "Bate-papo"
747
748 #: ../iconbar.c:284
749 msgid "Advanced"
750 msgstr "Avançado"
751
752 #: ../iconbar.c:294
753 msgid "Room and system administration functions"
754 msgstr "Funções administrativas da sala e sistema"
755
756 #: ../iconbar.c:301 ../roomops.c:1147 ../roomops.c:1151
757 msgid "Administration"
758 msgstr "Administração"
759
760 #: ../iconbar.c:310 ../iconbar.c:411
761 msgid "Log off now?"
762 msgstr "Realizar log off agora?"
763
764 #: ../iconbar.c:328
765 msgid "Customize this menu"
766 msgstr "Personalizar esse menu"
767
768 #: ../iconbar.c:329
769 msgid "customize this menu"
770 msgstr "personalizar esse menu"
771
772 #: ../iconbar.c:404
773 msgid "switch to menu"
774 msgstr "mudar para menu"
775
776 #: ../iconbar.c:488 ../iconbar.c:793
777 msgid "Customize the icon bar"
778 msgstr "Personalizar a barra de ícones"
779
780 #: ../iconbar.c:500
781 msgid "Display icons as:"
782 msgstr "Exibir ícones como:"
783
784 #: ../iconbar.c:506
785 msgid "pictures and text"
786 msgstr "imagens e texto"
787
788 #: ../iconbar.c:507
789 msgid "pictures only"
790 msgstr "apenas imagens"
791
792 #: ../iconbar.c:508
793 msgid "text only"
794 msgstr "apenas texto"
795
796 #: ../iconbar.c:513
797 msgid ""
798 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
799 "the left side of the screen."
800 msgstr ""
801 "Selecione os ícones que deseja ver no menu 'barra de ícones' no lado "
802 "esquerdo da tela"
803
804 #: ../iconbar.c:529 ../iconbar.c:546 ../iconbar.c:563 ../iconbar.c:580
805 #: ../iconbar.c:597 ../iconbar.c:614 ../iconbar.c:631 ../iconbar.c:648
806 #: ../iconbar.c:667 ../iconbar.c:686 ../iconbar.c:705 ../iconbar.c:724
807 #: ../netconf.c:249 ../preferences.c:400 ../roomops.c:1918
808 msgid "Yes"
809 msgstr "Sim"
810
811 #: ../iconbar.c:530 ../iconbar.c:547 ../iconbar.c:564 ../iconbar.c:581
812 #: ../iconbar.c:598 ../iconbar.c:615 ../iconbar.c:632 ../iconbar.c:649
813 #: ../iconbar.c:668 ../iconbar.c:687 ../iconbar.c:706 ../iconbar.c:725
814 #: ../netconf.c:252 ../preferences.c:406 ../roomops.c:1918
815 msgid "No"
816 msgstr "Não"
817
818 #: ../iconbar.c:531
819 msgid "Site logo"
820 msgstr "Logotipo do site"
821
822 #: ../iconbar.c:532
823 msgid "An icon describing this site"
824 msgstr "Um ícone descrevendo esse site"
825
826 #: ../iconbar.c:565
827 msgid "Mail (inbox)"
828 msgstr "Correio (caixa de entrada)"
829
830 #: ../iconbar.c:566
831 msgid "A shortcut to your email Inbox"
832 msgstr "Um atalho para sua caixa de entrada"
833
834 #: ../iconbar.c:583
835 msgid "Your personal address book"
836 msgstr "Seu caderno de endereços pessoal"
837
838 #: ../iconbar.c:600
839 msgid "Your personal notes"
840 msgstr "Suas notas pessoais"
841
842 #: ../iconbar.c:617
843 msgid "A shortcut to your personal calendar"
844 msgstr "Um atalho para seu calendário pessoal"
845
846 #: ../iconbar.c:634
847 msgid "A shortcut to your personal task list"
848 msgstr "Um atalho para sua lista de tarefas pessoal"
849
850 #: ../iconbar.c:651
851 msgid ""
852 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
853 "available."
854 msgstr ""
855 "Clicar nesse ícone exibe uma lista de todas as salas (ou pastas) acessíveis."
856
857 #: ../iconbar.c:669
858 msgid "Yes with users list"
859 msgstr "Sim com lista de usuários"
860
861 #: ../iconbar.c:671
862 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
863 msgstr "Clicar nesse ícone exibe uma lista de todos os usuários conectados."
864
865 #: ../iconbar.c:689
866 msgid ""
867 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
868 "room."
869 msgstr ""
870 "Clicar nesse ícone inicia um bate-papo em tempo real com outros usuários da "
871 "mesma sala."
872
873 #: ../iconbar.c:707
874 msgid "Advanced options"
875 msgstr "Opções avançadas"
876
877 #: ../iconbar.c:708
878 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
879 msgstr "Acesso ao menu completo de funções do Citadel"
880
881 #: ../iconbar.c:726
882 msgid "Citadel logo"
883 msgstr "Logotipo do Citadel"
884
885 #: ../iconbar.c:727
886 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
887 msgstr "Mostra o ícone 'Powered by Citadel'"
888
889 #: ../iconbar.c:736 ../netconf.c:152 ../roomops.c:1484 ../roomops.c:1759
890 #: ../roomops.c:1851 ../sieve.c:207 ../siteconfig.c:742 ../sysmsgs.c:55
891 #: ../useredit.c:391 ../vcard_edit.c:358
892 msgid "Save changes"
893 msgstr "Salvar modificações"
894
895 #: ../iconbar.c:801
896 msgid ""
897 "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
898 "continue."
899 msgstr ""
900 "Sua barra de ícones foi atualizada.  Selecione qualquer uma das opções para "
901 "continuar"
902
903 #: ../inetconf.c:45
904 msgid "Local host aliases"
905 msgstr "Nomes simbólicos do computador local"
906
907 #: ../inetconf.c:46
908 msgid "Directory domains"
909 msgstr "Domínios do diretório"
910
911 #: ../inetconf.c:47
912 msgid "Smart hosts"
913 msgstr "Servidores inteligentes"
914
915 #: ../inetconf.c:48
916 msgid "RBL hosts"
917 msgstr "Computadores RBL"
918
919 #: ../inetconf.c:49
920 msgid "SpamAssassin hosts"
921 msgstr "Computadores SpamAssassin"
922
923 #: ../inetconf.c:50
924 msgid "Masqueradable domains"
925 msgstr "Domínios mascaráveis"
926
927 #: ../inetconf.c:52
928 msgid "(domains for which this host receives mail)"
929 msgstr "(domínios os quais esse computador recebe mensagens)"
930
931 #: ../inetconf.c:53
932 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
933 msgstr "(domínios mapeados com o Caderno de Endereços Global)"
934
935 #: ../inetconf.c:54
936 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
937 msgstr ""
938 "(se presente, encaminhar todas as mensagens para computadores externos para "
939 "um desses computadores)"
940
941 #: ../inetconf.c:55
942 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
943 msgstr "(computadores rodando um 'Realtime Blackhole List')"
944
945 #: ../inetconf.c:56
946 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
947 msgstr "(computadores rodando o serviço SpamAssassin)"
948
949 #: ../inetconf.c:57
950 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
951 msgstr "(Domínios cujos usuários estão autorizados a mascarar)"
952
953 #: ../inetconf.c:94
954 msgid "Internet configuration"
955 msgstr "Configuração da internet"
956
957 #: ../inetconf.c:130
958 msgid "Delete this entry?"
959 msgstr "Excluir essa entrada?"
960
961 #: ../inetconf.c:184
962 #, c-format
963 msgid "%s has been deleted."
964 msgstr "%s foi excluído."
965
966 #: ../listsub.c:39
967 msgid "List subscription"
968 msgstr "Inscrição da lista"
969
970 #: ../listsub.c:51
971 msgid "List subscribe/unsubscribe"
972 msgstr "Inscrever/desinscrever da lista"
973
974 #: ../listsub.c:72
975 msgid "Confirmation request sent"
976 msgstr "Pedido de confirmação enviado"
977
978 #: ../listsub.c:74
979 #, c-format
980 msgid ""
981 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
982 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
983 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
984 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
985 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
986 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
987 msgstr ""
988 "Você está se inscrevendo em <TT>%s</TT> na lista <b>%s</b>.  O servidor da "
989 "lista lhe enviou um link para você confirmar sua inscrição.  Esse passo "
990 "extra previne que outros lhe inscrevam em listas sem seu consentimento.<br /"
991 "><br />Clique no link que foi mandado para você e sua inscrição será "
992 "confirmada.<br />\n"
993
994 #: ../listsub.c:87
995 msgid "Go back..."
996 msgstr "Voltar..."
997
998 #: ../mainmenu.c:24
999 msgid "Basic commands"
1000 msgstr "Comandos básicos"
1001
1002 #: ../mainmenu.c:31
1003 msgid "List known rooms"
1004 msgstr "Listar salas conhecidas"
1005
1006 #: ../mainmenu.c:33
1007 msgid "Where can I go from here?"
1008 msgstr "Aonde posso ir daqui?"
1009
1010 #: ../mainmenu.c:37 ../roomops.c:731
1011 msgid "Goto next room"
1012 msgstr "Ir para próxima sala"
1013
1014 #: ../mainmenu.c:39
1015 msgid "...with <em>unread</em> messages"
1016 msgstr "...com mensagens <em>não lidas</em>"
1017
1018 #: ../mainmenu.c:43
1019 msgid "Skip to next room"
1020 msgstr "Pular para próxima sala"
1021
1022 #: ../mainmenu.c:45
1023 msgid "(come back here later)"
1024 msgstr "(volte aqui mais tarde)"
1025
1026 #: ../mainmenu.c:50 ../roomops.c:517
1027 msgid "Ungoto"
1028 msgstr "Desfazer 'ir'"
1029
1030 #: ../mainmenu.c:52
1031 #, c-format
1032 msgid "(oops! Back to %s)"
1033 msgstr "(Voltar para %s)"
1034
1035 #: ../mainmenu.c:63 ../roomops.c:526
1036 msgid "Read new messages"
1037 msgstr "Ler mensagens novas"
1038
1039 #: ../mainmenu.c:65
1040 msgid "...in this room"
1041 msgstr "...nessa sala"
1042
1043 #: ../mainmenu.c:69 ../roomops.c:626
1044 msgid "Read all messages"
1045 msgstr "Ler todas as mensagens"
1046
1047 #: ../mainmenu.c:71
1048 msgid "...old <EM>and</EM> new"
1049 msgstr "...antigas <EM>e</EM> novas"
1050
1051 #: ../mainmenu.c:75 ../roomops.c:706
1052 msgid "Enter a message"
1053 msgstr "Colocar uma mensagem"
1054
1055 #: ../mainmenu.c:77
1056 msgid "(post in this room)"
1057 msgstr "(fixar mensagens nessa sala)"
1058
1059 #: ../mainmenu.c:82
1060 msgid "File library"
1061 msgstr "Biblioteca de arquivos"
1062
1063 #: ../mainmenu.c:84
1064 msgid "(List files available for download)"
1065 msgstr "(Listar arquivos disponíveis para download)"
1066
1067 #: ../mainmenu.c:95
1068 msgid "Summary page"
1069 msgstr "Página resumo"
1070
1071 #: ../mainmenu.c:97
1072 msgid "Summary of my account"
1073 msgstr "Resumo da minha conta"
1074
1075 #: ../mainmenu.c:101
1076 msgid "User list"
1077 msgstr "Lista de usuários"
1078
1079 #: ../mainmenu.c:103
1080 msgid "(all registered users)"
1081 msgstr "(todos os usuários registrados)"
1082
1083 #: ../mainmenu.c:109
1084 msgid "Bye!"
1085 msgstr "Adeus!"
1086
1087 #: ../mainmenu.c:121
1088 msgid "Your info"
1089 msgstr "Informações sobre você"
1090
1091 #: ../mainmenu.c:122
1092 msgid "Change your preferences and settings"
1093 msgstr "Modificar suas preferências e configurações"
1094
1095 #: ../mainmenu.c:123
1096 msgid "Update your contact information"
1097 msgstr "Atualizar suas informações para contato"
1098
1099 #: ../mainmenu.c:125
1100 msgid "Enter your 'bio'"
1101 msgstr "Entre sua 'bio'"
1102
1103 #: ../mainmenu.c:126
1104 msgid "Edit your online photo"
1105 msgstr "Editar sua foto online"
1106
1107 #: ../mainmenu.c:127 ../sieve.c:22 ../sieve.c:107
1108 msgid "View/edit server-side mail filters"
1109 msgstr "Visualizar/editar filtros de correio do lado do servidor"
1110
1111 #: ../mainmenu.c:128
1112 msgid "Edit your push email settings"
1113 msgstr "Editar suas configurações de 'push email'"
1114
1115 #: ../mainmenu.c:129
1116 #, fuzzy
1117 msgid "Manage your OpenIDs"
1118 msgstr "Modificar sua senha"
1119
1120 #: ../mainmenu.c:134
1121 #, c-format
1122 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1123 msgstr "Esquecer essa sala (%s)"
1124
1125 #: ../mainmenu.c:137 ../mainmenu.c:144
1126 msgid "Advanced room commands"
1127 msgstr "Comandos avançados de sala"
1128
1129 #: ../mainmenu.c:138
1130 msgid "Edit or delete this room"
1131 msgstr "Editar ou excluir essa sala"
1132
1133 #: ../mainmenu.c:139 ../mainmenu.c:145
1134 msgid "Go to a 'hidden' room"
1135 msgstr "Ir para uma sala 'escondida'"
1136
1137 #: ../mainmenu.c:140 ../mainmenu.c:146 ../roomops.c:2391
1138 msgid "Create a new room"
1139 msgstr "Criar uma nova sala"
1140
1141 #: ../mainmenu.c:142 ../mainmenu.c:148
1142 msgid "List all forgotten rooms"
1143 msgstr "Listar todas as salas esquecidas"
1144
1145 #: ../mainmenu.c:164
1146 msgid "System Administration Menu"
1147 msgstr "Menu de administração do sistema"
1148
1149 #: ../mainmenu.c:174
1150 msgid "Global Configuration"
1151 msgstr "Configuração Global"
1152
1153 #: ../mainmenu.c:175
1154 msgid "Edit site-wide configuration"
1155 msgstr "Editar configurações globais do site"
1156
1157 #: ../mainmenu.c:176
1158 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1159 msgstr "Nomes de domínios e configuração de correio eletrônico (Internet)"
1160
1161 #: ../mainmenu.c:177
1162 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1163 msgstr "Configurar replicação com outros computadores Citadel"
1164
1165 #: ../mainmenu.c:178 ../smtpqueue.c:244
1166 msgid "View the outbound SMTP queue"
1167 msgstr "Visualizar a fila SMTP externa"
1168
1169 #: ../mainmenu.c:182
1170 msgid "User account management"
1171 msgstr "Manejamento de contas de usuário"
1172
1173 #: ../mainmenu.c:183
1174 msgid "Add, change, delete user accounts"
1175 msgstr "Adicionar, modificar e excluir contas de usuários"
1176
1177 #: ../mainmenu.c:189
1178 msgid "Shutdown Citadel"
1179 msgstr "Desligar o Citadel"
1180
1181 #: ../mainmenu.c:190
1182 msgid "Restart Now"
1183 msgstr "Reiniciar agora"
1184
1185 #: ../mainmenu.c:191
1186 msgid "Restart after paging users"
1187 msgstr "Reiniciar após 'pagear' usuários"
1188
1189 #: ../mainmenu.c:192
1190 msgid "Restart when all users are idle"
1191 msgstr "Reiniciar quando todos os usuários estiverem ociosos"
1192
1193 #: ../mainmenu.c:196
1194 msgid "Rooms and Floors"
1195 msgstr "Salas e andares"
1196
1197 #: ../mainmenu.c:197
1198 msgid "Add, change, or delete floors"
1199 msgstr "Adicionar, modificar ou excluir andares"
1200
1201 #: ../mainmenu.c:213
1202 msgid "Enter a server command"
1203 msgstr "Entrar um comando de servidor"
1204
1205 #: ../mainmenu.c:223
1206 msgid ""
1207 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1208 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
1209 "will not be of much use to you."
1210 msgstr ""
1211 "Essa tela permite que você entre comandos de servidor Citadel que não são "
1212 "suportados pelo WebCit. Se você não sabe o que isso significa, essa tela não "
1213 "será de muita utilidade para você."
1214
1215 #: ../mainmenu.c:231
1216 msgid "Enter command:"
1217 msgstr "Entre comando:"
1218
1219 #: ../mainmenu.c:234
1220 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1221 msgstr ""
1222
1223 #: ../mainmenu.c:238
1224 #, c-format
1225 msgid "Detected host header is %s://%s"
1226 msgstr "Cabeçalho detectado do computador é %s://%s"
1227
1228 #: ../mainmenu.c:240
1229 msgid "Send command"
1230 msgstr "Enviar comando"
1231
1232 #: ../mainmenu.c:269
1233 msgid "Server command results"
1234 msgstr "Resultados do comando"
1235
1236 #: ../mainmenu.c:367
1237 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
1238 msgstr "Espere enquanto o servidor Citadel é reiniciado..."
1239
1240 #: ../mainmenu.c:383
1241 msgid "Message to your Users:"
1242 msgstr "Mensagem para seus Usuários:"
1243
1244 #: ../mainmenu.c:390
1245 msgid "The citadel server has to be restarted. It 'll be back in a minute."
1246 msgstr "O servidor Citadel deverá ser reiniciado, Ele voltará em um minuto."
1247
1248 #: ../mainmenu.c:409
1249 msgid ""
1250 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
1251 "restarted after that... "
1252 msgstr ""
1253 "Por favor espere enquanto seus usuários estão sendo 'pageados', o servidor "
1254 "Citadel será reiniciado logo após... "
1255
1256 #: ../messages.c:635
1257 msgid " (work)"
1258 msgstr "(trabalho) "
1259
1260 #: ../messages.c:637
1261 msgid " (home)"
1262 msgstr "(casa)"
1263
1264 #: ../messages.c:639
1265 msgid " (cell)"
1266 msgstr "(celular)"
1267
1268 #: ../messages.c:650 ../vcard_edit.c:263
1269 msgid "Address:"
1270 msgstr "Endereço:"
1271
1272 #: ../messages.c:666
1273 msgid "Photo:"
1274 msgstr ""
1275
1276 #: ../messages.c:718
1277 msgid "Telephone:"
1278 msgstr "Telefone:"
1279
1280 #: ../messages.c:723
1281 msgid "E-mail:"
1282 msgstr "E-mail:"
1283
1284 #: ../messages.c:840 ../messages.c:1519
1285 msgid "ERROR:"
1286 msgstr "ERRO:"
1287
1288 #: ../messages.c:861 ../messages.c:1528 ../messages.c:1628
1289 msgid "unexpected end of message"
1290 msgstr "fim de mensagem inesperado"
1291
1292 #: ../messages.c:874 ../messages.c:1540
1293 msgid "from "
1294 msgstr "de "
1295
1296 #: ../messages.c:908 ../messages.c:1554
1297 msgid "in "
1298 msgstr "em "
1299
1300 #: ../messages.c:930 ../messages.c:1574
1301 msgid "to "
1302 msgstr "para "
1303
1304 #: ../messages.c:1009
1305 msgid "View"
1306 msgstr "Visualizar"
1307
1308 #: ../messages.c:1011
1309 msgid "Download"
1310 msgstr "Download"
1311
1312 #: ../messages.c:1093 ../rss.c:28
1313 msgid "Reply"
1314 msgstr "Responder"
1315
1316 #: ../messages.c:1114
1317 msgid "ReplyQuoted"
1318 msgstr "ResponderComCitação"
1319
1320 #: ../messages.c:1137
1321 msgid "ReplyAll"
1322 msgstr "ResponderTodos"
1323
1324 #: ../messages.c:1145
1325 msgid "Forward"
1326 msgstr "Encaminhar"
1327
1328 #: ../messages.c:1152 ../messages.c:3730
1329 msgid "Move"
1330 msgstr "Mover"
1331
1332 #: ../messages.c:1158
1333 msgid "Delete this message?"
1334 msgstr "Excluir essa mensagem?"
1335
1336 #: ../messages.c:1164
1337 msgid "Headers"
1338 msgstr "Cabeçalhos"
1339
1340 #: ../messages.c:1169
1341 msgid "Print"
1342 msgstr "Imprimir"
1343
1344 #: ../messages.c:1177 ../messages.c:3464 ../messages.c:3472
1345 msgid "CC:"
1346 msgstr "CC:"
1347
1348 #: ../messages.c:1184 ../messages.c:1610 ../messages.c:3509
1349 msgid "Subject:"
1350 msgstr "Assunto:"
1351
1352 #: ../messages.c:1306
1353 #, c-format
1354 msgid "I don't know how to display %s"
1355 msgstr "Eu não sei como exibir %s"
1356
1357 #: ../messages.c:1346 ../messages.c:1884
1358 msgid "edit"
1359 msgstr "editar"
1360
1361 #: ../messages.c:1846 ../messages.c:2165
1362 msgid "(no subject)"
1363 msgstr "(sem assunto)"
1364
1365 #: ../messages.c:1977
1366 msgid "(no name)"
1367 msgstr "(sem nome)"
1368
1369 #: ../messages.c:2031
1370 msgid "This address book is empty."
1371 msgstr "Esse caderno de endereços está vazio."
1372
1373 #: ../messages.c:2045
1374 msgid "An internal error has occurred."
1375 msgstr "Um erro interno ocorreu."
1376
1377 #: ../messages.c:2483
1378 msgid "No new messages."
1379 msgstr "Sem mensagens novas."
1380
1381 #: ../messages.c:2485
1382 msgid "No old messages."
1383 msgstr "Sem mensagens velhas."
1384
1385 #: ../messages.c:2487
1386 msgid "No messages here."
1387 msgstr "Sem mensagens aqui."
1388
1389 #: ../messages.c:2604 ../sieve.c:991 ../smtpqueue.c:189
1390 msgid "Sender"
1391 msgstr "Autor"
1392
1393 #: ../messages.c:2606
1394 msgid "Date"
1395 msgstr "Data"
1396
1397 #: ../messages.c:2637 ../messages.c:2801
1398 msgid "Reading #"
1399 msgstr "Lendo #"
1400
1401 #: ../messages.c:2686 ../messages.c:2850 ../sieve.c:1000
1402 msgid "All"
1403 msgstr "Todas"
1404
1405 #: ../messages.c:2689 ../messages.c:2853
1406 #, c-format
1407 msgid "of %d messages."
1408 msgstr "de %d mensagens"
1409
1410 #: ../messages.c:2698 ../messages.c:2862
1411 msgid "oldest to newest"
1412 msgstr "antigas para mais novas"
1413
1414 #: ../messages.c:2707 ../messages.c:2870
1415 msgid "newest to oldest"
1416 msgstr "novas para mais antigas"
1417
1418 #: ../messages.c:3085
1419 #, c-format
1420 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
1421 msgstr "Cancelado.  A mensagem não foi fixada."
1422
1423 #: ../messages.c:3091
1424 #, c-format
1425 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1426 msgstr "Cancelado automaticamente porque você já salvou essa mensagem."
1427
1428 #: ../messages.c:3166
1429 #, c-format
1430 msgid "Message has been sent.\n"
1431 msgstr "A mensagem foi enviada.\n"
1432
1433 #: ../messages.c:3169
1434 #, c-format
1435 msgid "Message has been posted.\n"
1436 msgstr "Mensagem foi fixada.\n"
1437
1438 #: ../messages.c:3365 ../paging.c:53
1439 msgid "Send message"
1440 msgstr "Enviar mensagem"
1441
1442 #: ../messages.c:3367
1443 msgid "Post message"
1444 msgstr "Fixar mensagem"
1445
1446 #: ../messages.c:3384
1447 msgid " <I>from</I> "
1448 msgstr " <I>de <I>"
1449
1450 #: ../messages.c:3410
1451 msgid "Anonymous"
1452 msgstr "Anônimo"
1453
1454 #: ../messages.c:3435
1455 msgid " <I>in</I> "
1456 msgstr " <I>em</I> "
1457
1458 #: ../messages.c:3445 ../messages.c:3464
1459 msgid "To:"
1460 msgstr "Para:"
1461
1462 #: ../messages.c:3464 ../messages.c:3486
1463 msgid "BCC:"
1464 msgstr "BCC:"
1465
1466 #: ../messages.c:3512
1467 msgid "Subject (optional):"
1468 msgstr "Assunto (opcional):"
1469
1470 #: ../messages.c:3531
1471 msgid "--- forwarded message ---"
1472 msgstr "--- mensagem encaminhada ---"
1473
1474 #: ../messages.c:3603
1475 msgid "Attachments:"
1476 msgstr "Anexos:"
1477
1478 #: ../messages.c:3618
1479 msgid "Attach file:"
1480 msgstr "Anexar arquivo:"
1481
1482 #: ../messages.c:3676
1483 #, c-format
1484 msgid "The message was not moved."
1485 msgstr "A mensagem não foi movida."
1486
1487 #: ../messages.c:3701
1488 msgid "Confirm move of message"
1489 msgstr "Confirmar a movimentação da mensagem"
1490
1491 #: ../messages.c:3709
1492 msgid "Move this message to:"
1493 msgstr "Mover essa mensagem para:"
1494
1495 #: ../netconf.c:71 ../netconf.c:189
1496 msgid "Add a new node"
1497 msgstr "Adicionar novo nódulo"
1498
1499 #: ../netconf.c:80 ../netconf.c:135 ../siteconfig.c:126
1500 #, c-format
1501 msgid "Node name"
1502 msgstr "Nome do nódulo"
1503
1504 #: ../netconf.c:82 ../netconf.c:139
1505 msgid "Shared secret"
1506 msgstr "Segredo compartilhado"
1507
1508 #: ../netconf.c:84 ../netconf.c:143
1509 msgid "Host or IP address"
1510 msgstr "Nome do computador ou endereço IP"
1511
1512 #: ../netconf.c:86 ../netconf.c:147
1513 msgid "Port number"
1514 msgstr "Número da porta"
1515
1516 #: ../netconf.c:89
1517 msgid "Add node"
1518 msgstr "Adicionar nódulo"
1519
1520 #: ../netconf.c:114
1521 msgid "Edit node configuration for "
1522 msgstr "Editar configuração do nódulo para"
1523
1524 #: ../netconf.c:181
1525 msgid "Network configuration"
1526 msgstr "Configuração da rede"
1527
1528 #: ../netconf.c:195
1529 msgid "Currently configured nodes"
1530 msgstr "Nódulos atualmente configurados"
1531
1532 #: ../netconf.c:210
1533 msgid "(Edit)"
1534 msgstr "(Editar)"
1535
1536 #: ../netconf.c:215 ../smtpqueue.c:135
1537 msgid "(Delete)"
1538 msgstr "(Excluir)"
1539
1540 #: ../netconf.c:234
1541 msgid "Confirm delete"
1542 msgstr "Confirmar exclusão"
1543
1544 #: ../netconf.c:242
1545 msgid "Are you sure you want to delete "
1546 msgstr "Tem certeza que quer excluir "
1547
1548 #: ../notes.c:62
1549 #, fuzzy
1550 msgid "Delete this note?"
1551 msgstr "Excluir essa entrada?"
1552
1553 #: ../notes.c:88 ../notes.c:375
1554 msgid "Click on any note to edit it."
1555 msgstr "Clique em uma nota para editá-la."
1556
1557 #: ../openid.c:20
1558 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
1559 msgstr ""
1560
1561 #: ../openid.c:32
1562 #, fuzzy
1563 msgid "(delete)"
1564 msgstr "(Excluir)"
1565
1566 #: ../openid.c:39
1567 msgid "Add an OpenID: "
1568 msgstr ""
1569
1570 #: ../openid.c:42
1571 #, fuzzy
1572 msgid "Attach"
1573 msgstr "Anexar arquivo:"
1574
1575 #: ../paging.c:23
1576 msgid "Send instant message"
1577 msgstr "Mandar mensagem instantânea"
1578
1579 #: ../paging.c:32
1580 msgid "Send an instant message to: "
1581 msgstr "Mandar mensagem instantânea para: "
1582
1583 #: ../paging.c:45
1584 msgid "Enter message text:"
1585 msgstr "Entrar mensagem de texto:"
1586
1587 #: ../paging.c:73
1588 msgid "Message was not sent."
1589 msgstr "Mensagem não foi enviada."
1590
1591 #: ../paging.c:87
1592 msgid "Message has been sent to "
1593 msgstr "Mensagem foi enviada para"
1594
1595 #: ../paging.c:152
1596 msgid ""
1597 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1598 "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a popup "
1599 "blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow popups from "
1600 "this site if you wish to receive instant messages."
1601 msgstr ""
1602 "Você tem uma ou mais mensagens instantâneas esperando porém a janela do "
1603 "Citadel Instant Messenger falhou em abrir.  A causa provável é a ação de um "
1604 "bloqueador de 'popups' instalado. Configure seu bloqueador de 'popups' para "
1605 "permitir 'popups' desse site se quiser continuar a receber mensagens "
1606 "instantâneas."
1607
1608 #: ../paging.c:291 ../paging.c:454
1609 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1610 msgstr "Um erro ocorreu ao tentar configurar o 'soquete' do bate-papo."
1611
1612 #: ../paging.c:318
1613 msgid "Now exiting chat mode."
1614 msgstr "Saindo do modo bate-papo."
1615
1616 #: ../paging.c:491
1617 msgid "Send"
1618 msgstr "Enviar"
1619
1620 #: ../paging.c:492
1621 msgid "Help"
1622 msgstr "Ajuda"
1623
1624 #: ../paging.c:493
1625 msgid "List users"
1626 msgstr "Listar usuários"
1627
1628 #: ../preferences.c:183
1629 msgid "Preferences and settings"
1630 msgstr "Preferências e configurações"
1631
1632 #: ../preferences.c:201
1633 msgid "Room list view"
1634 msgstr "Visualização lista de salas"
1635
1636 #: ../preferences.c:207
1637 msgid "Tree (folders) view"
1638 msgstr "Visualização em árvore (pastas)"
1639
1640 #: ../preferences.c:213
1641 msgid "Table (rooms) view"
1642 msgstr "Visualização em tabela (salas)"
1643
1644 #: ../preferences.c:223
1645 msgid "Time format"
1646 msgstr "Formato de hora"
1647
1648 #: ../preferences.c:230
1649 msgid "12 hour (am/pm)"
1650 msgstr "12 horas (am/pm)"
1651
1652 #: ../preferences.c:237
1653 msgid "24 hour"
1654 msgstr "24 horas"
1655
1656 #: ../preferences.c:248
1657 msgid "Calendar day view begins at:"
1658 msgstr "Dia da visualização do calendário começa em: "
1659
1660 #: ../preferences.c:277
1661 msgid "Calendar day view ends at:"
1662 msgstr "Dia da visualização do calendário termina em: "
1663
1664 #: ../preferences.c:306
1665 msgid "Week starts on:"
1666 msgstr "Semana começa em:"
1667
1668 #: ../preferences.c:332
1669 msgid "Attach signature to email messages?"
1670 msgstr "Anexar assinatura em mensagens de email?"
1671
1672 #: ../preferences.c:350
1673 msgid "No signature"
1674 msgstr "Sem assinatura"
1675
1676 #: ../preferences.c:356
1677 msgid "Use this signature:"
1678 msgstr "Usar essa assinatura:"
1679
1680 #: ../preferences.c:380
1681 msgid "Default character set for email headers:"
1682 msgstr "Codificação padrão para cabeçalhos de email:"
1683
1684 #: ../preferences.c:394
1685 msgid "Show empty floors"
1686 msgstr "Exibir andares vazios"
1687
1688 #: ../preferences.c:419
1689 msgid "Change"
1690 msgstr "Modificar"
1691
1692 #: ../preferences.c:443
1693 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
1694 msgstr "Cancelado. Nenhuma configuração foi modificada."
1695
1696 #: ../pushemail.c:14
1697 msgid "Push email and SMS settings"
1698 msgstr "Configurações de 'push email' e SMS"
1699
1700 #: ../roomops.c:17
1701 msgid "Bulletin Board"
1702 msgstr "Quadro de Mensagens"
1703
1704 #: ../roomops.c:18
1705 msgid "Mail Folder"
1706 msgstr "Pasta para Correio"
1707
1708 #: ../roomops.c:19
1709 msgid "Address Book"
1710 msgstr "Caderno de Endereços"
1711
1712 #: ../roomops.c:21
1713 msgid "Task List"
1714 msgstr "Lista de Tarefas"
1715
1716 #: ../roomops.c:22
1717 msgid "Notes List"
1718 msgstr "Lista de Notas"
1719
1720 #: ../roomops.c:23
1721 msgid "Wiki"
1722 msgstr "Wiki"
1723
1724 #: ../roomops.c:24
1725 msgid "Calendar List"
1726 msgstr "Lista de Calendários"
1727
1728 #: ../roomops.c:25
1729 msgid "Journal"
1730 msgstr "Diário"
1731
1732 #: ../roomops.c:259
1733 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1734 msgstr "Salas esquecidas"
1735
1736 #: ../roomops.c:265
1737 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1738 msgstr ""
1739 "Clique em qualquer sala para 'des-esquecê-la' e entrar nela em seguida.\n"
1740
1741 #: ../roomops.c:385
1742 msgid "View as:"
1743 msgstr "Visualizar como:"
1744
1745 #: ../roomops.c:424
1746 msgid "Search: "
1747 msgstr "Pesquisar: "
1748
1749 #: ../roomops.c:488
1750 msgid "files"
1751 msgstr "arquivos"
1752
1753 #: ../roomops.c:488
1754 msgid "file"
1755 msgstr "arquivo"
1756
1757 #: ../roomops.c:496
1758 #, c-format
1759 msgid "%d new of %d messages%s"
1760 msgstr "%d mensagens novas de um total de %d%s"
1761
1762 #: ../roomops.c:540
1763 msgid "View contacts"
1764 msgstr "Visualizar contatos"
1765
1766 #: ../roomops.c:551
1767 msgid "Day view"
1768 msgstr "Visualização por dia"
1769
1770 #: ../roomops.c:560
1771 msgid "Month view"
1772 msgstr "Visualização por mês"
1773
1774 #: ../roomops.c:571
1775 msgid "Calendar list"
1776 msgstr "Lista de calendários"
1777
1778 #: ../roomops.c:582
1779 msgid "View tasks"
1780 msgstr "Visualizar tarefas"
1781
1782 #: ../roomops.c:593
1783 msgid "View notes"
1784 msgstr "Visualizar notas"
1785
1786 #: ../roomops.c:604
1787 msgid "View message list"
1788 msgstr "Visualizar lista de mensagens"
1789
1790 #: ../roomops.c:615
1791 msgid "Wiki home"
1792 msgstr "Página inicial do Wiki"
1793
1794 #: ../roomops.c:641
1795 msgid "Add new contact"
1796 msgstr "Adicionar novo contato"
1797
1798 #: ../roomops.c:654
1799 msgid "Add new event"
1800 msgstr "Adicionar novo evento"
1801
1802 #: ../roomops.c:664
1803 msgid "Add new task"
1804 msgstr "Adicionar nova tarefa"
1805
1806 #: ../roomops.c:674
1807 msgid "Add new note"
1808 msgstr "Adicionar nova nota"
1809
1810 #: ../roomops.c:686
1811 msgid "Edit this page"
1812 msgstr "Editar essa página"
1813
1814 #: ../roomops.c:696
1815 msgid "Write mail"
1816 msgstr "Escrever mensagem"
1817
1818 #: ../roomops.c:719
1819 msgid ""
1820 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1821 msgstr ""
1822 "Deixar todas as mensagens marcadas como não lidas, ir para a próxima sala "
1823 "com mensagens não lidas."
1824
1825 #: ../roomops.c:720
1826 msgid "Skip this room"
1827 msgstr "Pular essa sala"
1828
1829 #: ../roomops.c:730
1830 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1831 msgstr ""
1832 "Marcar todas as mensagens como lidas, ir para a próxima sala com mensagens "
1833 "não lidas."
1834
1835 #: ../roomops.c:1161 ../roomops.c:1165
1836 msgid "Configuration"
1837 msgstr "Configuração"
1838
1839 #: ../roomops.c:1173 ../roomops.c:1177
1840 msgid "Message expire policy"
1841 msgstr "Política de vencimento de mensagens"
1842
1843 #: ../roomops.c:1185 ../roomops.c:1189
1844 msgid "Access controls"
1845 msgstr "Controles de acesso"
1846
1847 #: ../roomops.c:1197 ../roomops.c:1201
1848 msgid "Sharing"
1849 msgstr "Compartilhamento"
1850
1851 #: ../roomops.c:1209 ../roomops.c:1213
1852 msgid "Mailing list service"
1853 msgstr "Serviço de correio em massa"
1854
1855 #: ../roomops.c:1223 ../roomops.c:1227
1856 msgid "Remote retrieval"
1857 msgstr "Recuperação de mensagens remotas"
1858
1859 #: ../roomops.c:1242
1860 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1861 msgstr "Tem certeza que quer remover essa sala?"
1862
1863 #: ../roomops.c:1244
1864 msgid "Delete this room"
1865 msgstr "Remover essa sala"
1866
1867 #: ../roomops.c:1247
1868 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1869 msgstr "Definir ou modificar o ícone para o banner dessa sala"
1870
1871 #: ../roomops.c:1250
1872 msgid "Edit this room's Info file"
1873 msgstr "Editar o arquivo Info dessa sala"
1874
1875 #: ../roomops.c:1263 ../roomops.c:1776
1876 msgid "Higher access is required to access this function."
1877 msgstr "Requer-se acesso privilegiado para acessar essa função."
1878
1879 #: ../roomops.c:1281 ../roomops.c:2400
1880 msgid "Name of room: "
1881 msgstr "Nome da sala: "
1882
1883 #: ../roomops.c:1288 ../roomops.c:2406
1884 msgid "Resides on floor: "
1885 msgstr "Reside no andar: "
1886
1887 #: ../roomops.c:1304 ../roomops.c:2452
1888 msgid "Type of room:"
1889 msgstr "Tipo da sala:"
1890
1891 #: ../roomops.c:1315 ../roomops.c:2462
1892 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1893 msgstr "Público (aparece automaticamente para todos)"
1894
1895 #: ../roomops.c:1327 ../roomops.c:2470
1896 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1897 msgstr "Privado - escondido (acessível apenas para quem sabe o nome)"
1898
1899 #: ../roomops.c:1338 ../roomops.c:2478
1900 msgid "Private - require password: "
1901 msgstr "Privado - requer senha: "
1902
1903 #: ../roomops.c:1352 ../roomops.c:2487
1904 msgid "Private - invitation only"
1905 msgstr "Privado - apenas por convite"
1906
1907 #: ../roomops.c:1362 ../roomops.c:2496
1908 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1909 msgstr "Pessoal (caixa de correio pessoal)"
1910
1911 #: ../roomops.c:1366
1912 msgid "If private, cause current users to forget room"
1913 msgstr "Se privado, fazer outros usuários esquecer a sala"
1914
1915 #: ../roomops.c:1374
1916 msgid "Preferred users only"
1917 msgstr "Usuários preferenciais apenas"
1918
1919 #: ../roomops.c:1380
1920 msgid "Read-only room"
1921 msgstr "Sala somente leitura"
1922
1923 #: ../roomops.c:1386
1924 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
1925 msgstr ""
1926 "Todos os usuários com permissão para postar também podem remover mensagens"
1927
1928 #: ../roomops.c:1393
1929 msgid "File directory room"
1930 msgstr "Sala diretório de arquivos"
1931
1932 #: ../roomops.c:1396
1933 msgid "Directory name: "
1934 msgstr "Nome do diretório: "
1935
1936 #: ../roomops.c:1404
1937 msgid "Uploading allowed"
1938 msgstr "Uploads permitidos"
1939
1940 #: ../roomops.c:1410
1941 msgid "Downloading allowed"
1942 msgstr "Downloads permitidos"
1943
1944 #: ../roomops.c:1416
1945 msgid "Visible directory"
1946 msgstr "Diretório visível"
1947
1948 #: ../roomops.c:1425
1949 msgid "Network shared room"
1950 msgstr "Sala compartilhada por rede"
1951
1952 #: ../roomops.c:1431
1953 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1954 msgstr "Permanente (não se auto-destrói)"
1955
1956 #: ../roomops.c:1437
1957 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
1958 msgstr ""
1959 "Assunto Obrigatório (Força usuários a especificar um assunto para a mensagem)"
1960
1961 #: ../roomops.c:1442
1962 msgid "Anonymous messages"
1963 msgstr "Mensagens anonimas"
1964
1965 #: ../roomops.c:1450
1966 msgid "No anonymous messages"
1967 msgstr "Sem mensagens anonimas"
1968
1969 #: ../roomops.c:1456
1970 msgid "All messages are anonymous"
1971 msgstr "Todas as mensagens são anonimas"
1972
1973 #: ../roomops.c:1462
1974 msgid "Prompt user when entering messages"
1975 msgstr "Perguntar ao usuário ao entrar mensagens"
1976
1977 #: ../roomops.c:1468
1978 msgid "Room aide: "
1979 msgstr "Aide da sala: "
1980
1981 #: ../roomops.c:1543
1982 msgid "Shared with"
1983 msgstr "Compartilhado com"
1984
1985 #: ../roomops.c:1546
1986 msgid "Not shared with"
1987 msgstr "Não compartilhado com"
1988
1989 #: ../roomops.c:1551 ../roomops.c:1594
1990 msgid "Remote node name"
1991 msgstr "Nome do nódulo remoto"
1992
1993 #: ../roomops.c:1553 ../roomops.c:1596
1994 msgid "Remote room name"
1995 msgstr "Nome da sala remota"
1996
1997 #: ../roomops.c:1555 ../roomops.c:1598
1998 msgid "Actions"
1999 msgstr "Ações"
2000
2001 #: ../roomops.c:1586
2002 msgid "Unshare"
2003 msgstr "Des-compartilhar"
2004
2005 #: ../roomops.c:1623
2006 msgid "Share"
2007 msgstr "Compartilhar"
2008
2009 #: ../roomops.c:1632
2010 msgid ""
2011 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
2012 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
2013 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
2014 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
2015 "identical on the remote node.<li>If the remote room name is different, the "
2016 "remote node must also configure the name of the room here.</ul></I><br />\n"
2017 msgstr ""
2018 "Para compartilhar uma sala, a mesma deve ser compartilhada dos dois lados.  "
2019 "Adicionar um 'node' a lista de 'compartilhados' faz as mensagens saírem, mas "
2020 "para receber mensagens, outros 'nodes' também devem ser configurados para "
2021 "mandar mensagens fora de seus sistemas. <li>Se o nome da sala está em "
2022 "branco, assume-se que o nome da sala é igual ao do 'node' remoto.<li>Se o "
2023 "nome da sala é diferente, o 'node' remoto também deve configurar o nome da "
2024 "sala aqui.</ul></I><br />\n"
2025
2026 #: ../roomops.c:1656
2027 msgid ""
2028 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
2029 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
2030 msgstr ""
2031 "<i>O conteúdo dessa sala será mandado <b>como mensagens individuais</b> para "
2032 "os seguintes recipientes:</i><br /><br />\n"
2033
2034 #: ../roomops.c:1672 ../roomops.c:1703 ../roomops.c:1926 ../roomops.c:1993
2035 msgid "(remove)"
2036 msgstr "(excluir)"
2037
2038 #: ../roomops.c:1686
2039 msgid ""
2040 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
2041 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
2042 msgstr ""
2043 "<i>O conteúdo dessa sala será mandado <b>de forma resumida</b> para os "
2044 "seguintes recipientes:</i><br /><br />\n"
2045
2046 #: ../roomops.c:1724
2047 msgid "List"
2048 msgstr "Lista"
2049
2050 #: ../roomops.c:1725
2051 msgid "Digest"
2052 msgstr "Resumo"
2053
2054 #: ../roomops.c:1726 ../roomops.c:1727
2055 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
2056 msgstr "Adicionar recipientes de Contatos ou outros cadernos de endereços"
2057
2058 #: ../roomops.c:1737
2059 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
2060 msgstr ""
2061 "Permitir requisições para inscrever/desinscrever de responsabilidade do "
2062 "usuário (self-service)"
2063
2064 #: ../roomops.c:1741
2065 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
2066 msgstr "O endereço URL para se inscrever/desinscrever é: "
2067
2068 #: ../roomops.c:1747
2069 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
2070 msgstr "Permitir que não participantes mandem mensagens para essa sala."
2071
2072 #: ../roomops.c:1753
2073 msgid "Room post publication needs Aide permission."
2074 msgstr "Publicação de posts na sala requer permissão do Aide."
2075
2076 #: ../roomops.c:1797
2077 msgid "Message expire policy for this room"
2078 msgstr "Política de vencimento de mensagens para essa sala"
2079
2080 #: ../roomops.c:1803
2081 msgid "Use the default policy for this floor"
2082 msgstr "Usar a política padrão para esse andar"
2083
2084 #: ../roomops.c:1807 ../roomops.c:1834 ../siteconfig.c:678 ../siteconfig.c:703
2085 #, c-format
2086 msgid "Never automatically expire messages"
2087 msgstr "Nunca expirar mensagens automaticamente"
2088
2089 #: ../roomops.c:1811 ../roomops.c:1838 ../siteconfig.c:682 ../siteconfig.c:707
2090 #, c-format
2091 msgid "Expire by message count"
2092 msgstr "Expirar por número de mensagens"
2093
2094 #: ../roomops.c:1815 ../roomops.c:1842 ../siteconfig.c:686 ../siteconfig.c:711
2095 #, c-format
2096 msgid "Expire by message age"
2097 msgstr "Expirar por idade das mensagens"
2098
2099 #: ../roomops.c:1817 ../roomops.c:1844 ../siteconfig.c:688 ../siteconfig.c:713
2100 #, c-format
2101 msgid "Number of messages or days: "
2102 msgstr "Número de mensagens ou dias: "
2103
2104 #: ../roomops.c:1824
2105 msgid "Message expire policy for this floor"
2106 msgstr "Política de vencimento de mensagens para esse andar"
2107
2108 #: ../roomops.c:1830
2109 msgid "Use the system default"
2110 msgstr "Usar o padrão do sistema"
2111
2112 #: ../roomops.c:1877
2113 msgid ""
2114 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
2115 "room:"
2116 msgstr "Obter mensagens dessas contas POP3 e armazená-las nessa sala:"
2117
2118 #: ../roomops.c:1882
2119 msgid "Remote host"
2120 msgstr "Servidor remoto"
2121
2122 #: ../roomops.c:1884 ../who.c:129
2123 msgid "User name"
2124 msgstr "Nome do usuário"
2125
2126 #: ../roomops.c:1886 ../useredit.c:313
2127 msgid "Password"
2128 msgstr "Senha"
2129
2130 #: ../roomops.c:1888
2131 msgid "Keep messages on server?"
2132 msgstr "Manter mensagens no servidor?"
2133
2134 #: ../roomops.c:1890
2135 #, fuzzy
2136 msgid "Interval"
2137 msgstr "Geral"
2138
2139 #: ../roomops.c:1961
2140 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
2141 msgstr "Obter as seguintes fontes RSS e armazená-las nessa sala:"
2142
2143 #: ../roomops.c:1967
2144 msgid "Feed URL"
2145 msgstr "URL do arquivo RSS"
2146
2147 #: ../roomops.c:2080 ../roomops.c:3602 ../sieve.c:568
2148 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
2149 msgstr "Cancelado. Modificações não foram salvas."
2150
2151 #: ../roomops.c:2242 ../sieve.c:624
2152 msgid "Your changes have been saved."
2153 msgstr "Suas modificações foram salvas"
2154
2155 #: ../roomops.c:2274
2156 #, c-format
2157 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
2158 msgstr "<B><I>Usuário %s foi chutado da sala %s.</I></B>\n"
2159
2160 #: ../roomops.c:2288
2161 #, c-format
2162 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
2163 msgstr "<B><I>Usuário %s foi convidado para a sala %s.</I></B>\n"
2164
2165 #: ../roomops.c:2316
2166 msgid ""
2167 "The users listed below have access to this room.  To remove a user from the "
2168 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
2169 msgstr ""
2170 "Os usuários listados abaixo têm acesso à essa sala.  Para excluir um usuário "
2171 "da lista de acesso, selecione o nome de usuário da lista e clique em "
2172 "'Chutar'."
2173
2174 #: ../roomops.c:2337
2175 msgid "Kick"
2176 msgstr "Chutar"
2177
2178 #: ../roomops.c:2341
2179 msgid ""
2180 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
2181 "below and click 'Invite'."
2182 msgstr ""
2183 "Para permitir acesso de outro usuário à essa sala, digite o nome do usuário "
2184 "na caixa abaixo e clique em 'Convidar'."
2185
2186 #: ../roomops.c:2348
2187 msgid "Invite:"
2188 msgstr "Convidar:"
2189
2190 #: ../roomops.c:2353
2191 msgid "Invite"
2192 msgstr "Convidar"
2193
2194 #: ../roomops.c:2360
2195 msgid "User"
2196 msgstr "Usuário"
2197
2198 #: ../roomops.c:2361
2199 msgid "Users"
2200 msgstr "Usuários"
2201
2202 #: ../roomops.c:2427
2203 msgid "Default view for room: "
2204 msgstr "Visualização padrão para sala: "
2205
2206 #: ../roomops.c:2503
2207 msgid "Create new room"
2208 msgstr "Criar nova sala"
2209
2210 #: ../roomops.c:2573
2211 msgid "Cancelled.  No new room was created."
2212 msgstr "Cancelado. Nenhuma sala foi criada."
2213
2214 #: ../roomops.c:2618
2215 msgid "Go to a hidden room"
2216 msgstr "Ir para uma sala oculta"
2217
2218 #: ../roomops.c:2622
2219 msgid ""
2220 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
2221 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
2222 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
2223 "returning here."
2224 msgstr ""
2225 "Se você souber do nome de uma sala oculta (adivinhar-nome) ou com senha, "
2226 "você pode entrar nesta sala digitando o nome abaixo.  Uma vez que se ganha "
2227 "acesso à uma sala privada ela irá aparecer na sua listagem de salas normal "
2228 "para que você não precise voltar aqui."
2229
2230 #: ../roomops.c:2634
2231 msgid "Enter room name:"
2232 msgstr "Digite nome da sala:"
2233
2234 #: ../roomops.c:2641
2235 msgid "Enter room password:"
2236 msgstr "Digite senha da sala:"
2237
2238 #: ../roomops.c:2651
2239 msgid "Go there"
2240 msgstr "Ir"
2241
2242 #: ../roomops.c:2705
2243 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
2244 msgstr "Esquecer ou se desinscrever da sala atual"
2245
2246 #: ../roomops.c:2711
2247 #, c-format
2248 msgid ""
2249 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list.  "
2250 "Is this what you wish to do?<br />\n"
2251 msgstr ""
2252 "Se você selecionar essa opção, <em>%s</em> irá desaparecer da sua lista de "
2253 "salas.  Gostaria mesmo de fazer isso?<br />\n"
2254
2255 #: ../roomops.c:2717
2256 msgid "Zap this room"
2257 msgstr "Esquecer essa sala"
2258
2259 #: ../roomops.c:3549 ../roomops.c:3555
2260 msgid "Room list"
2261 msgstr "Lista de salas"
2262
2263 #: ../roomops.c:3552
2264 msgid "Folder list"
2265 msgstr "Lista de pastas"
2266
2267 #: ../rss.c:34
2268 msgid "Email"
2269 msgstr "Email"
2270
2271 #: ../rss.c:73
2272 msgid "Not logged in"
2273 msgstr "Não logado"
2274
2275 #: ../rss.c:92
2276 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2277 msgstr "Erro ao obter fonte RSS: não foi possível achar mensagens\n"
2278
2279 #: ../sieve.c:32
2280 msgid ""
2281 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
2282 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
2283 "feature.<br>"
2284 msgstr ""
2285 "Essa instalação do Citadel foi criada sem suporte para filtros de email na "
2286 "parte do servidor (server-side).<br>Contate o administrador do sistema se "
2287 "você precisa dessa função.<br>"
2288
2289 #: ../sieve.c:121
2290 msgid "When new mail arrives: "
2291 msgstr "Quando novas mensagens chegarem: "
2292
2293 #: ../sieve.c:125
2294 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
2295 msgstr "Manter em minha caixa de entrada sem filtragem"
2296
2297 #: ../sieve.c:129
2298 msgid "Filter it according to rules selected below"
2299 msgstr "Filtrar de acordo com as regras abaixo"
2300
2301 #: ../sieve.c:134
2302 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
2303 msgstr ""
2304 "Filtrar através de um script editado manualmente (apenas para usuários "
2305 "avançados)"
2306
2307 #: ../sieve.c:145
2308 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
2309 msgstr "Mensagens novas não serão filtradas por nenhum script"
2310
2311 #: ../sieve.c:160
2312 msgid "The currently active script is: "
2313 msgstr "O script ativo atualmente é: "
2314
2315 #: ../sieve.c:175 ../sieve.c:641
2316 msgid "Add or delete scripts"
2317 msgstr "Adicionar ou excluir scripts"
2318
2319 #: ../sieve.c:651
2320 msgid "Add a new script"
2321 msgstr "Adicionar novo script"
2322
2323 #: ../sieve.c:654
2324 msgid ""
2325 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
2326 "click 'Create'."
2327 msgstr ""
2328 "Para criar um novo script, digite o nome do script desjado na caixa abaixo e "
2329 "clique em 'Criar'."
2330
2331 #: ../sieve.c:660
2332 msgid "Script name: "
2333 msgstr "Nome do script: "
2334
2335 #: ../sieve.c:663 ../useredit.c:51
2336 msgid "Create"
2337 msgstr "Criar"
2338
2339 #: ../sieve.c:667
2340 msgid "Edit scripts"
2341 msgstr "Editar scripts"
2342
2343 #: ../sieve.c:670
2344 msgid "Return to the script editing screen"
2345 msgstr "Retornar para a tela de edição de scripts"
2346
2347 #: ../sieve.c:676
2348 msgid "Delete scripts"
2349 msgstr "Excluir scripts"
2350
2351 #: ../sieve.c:679
2352 msgid ""
2353 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
2354 "'Delete'."
2355 msgstr ""
2356 "Para excluir um script existente, selecione o nome do script na lista e "
2357 "clique em 'Excluir script'."
2358
2359 #: ../sieve.c:703
2360 msgid "Delete script"
2361 msgstr "Excluir script"
2362
2363 #: ../sieve.c:703
2364 msgid "Delete this script?"
2365 msgstr "Excluir esse script?"
2366
2367 #: ../sieve.c:740
2368 msgid "A script by that name already exists."
2369 msgstr "Um script com esse nome já existe."
2370
2371 #: ../sieve.c:749
2372 msgid ""
2373 "A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
2374 "and activate it."
2375 msgstr ""
2376 "Um novo script foi criado. Volte para a tela de edição de scripts para ativá-"
2377 "lo."
2378
2379 #: ../sieve.c:966
2380 msgid "Move rule up"
2381 msgstr "Mover regra para cima"
2382
2383 #: ../sieve.c:971
2384 msgid "Move rule down"
2385 msgstr "Mover regra para baixo"
2386
2387 #: ../sieve.c:976
2388 msgid "Delete rule"
2389 msgstr "Excluir regra"
2390
2391 #: ../sieve.c:984
2392 msgid "If"
2393 msgstr "Se"
2394
2395 #: ../sieve.c:988
2396 msgid "To or Cc"
2397 msgstr "Para ou Cc"
2398
2399 #: ../sieve.c:990
2400 msgid "Reply-to"
2401 msgstr "Responder para (reply-to)"
2402
2403 #: ../sieve.c:992
2404 msgid "Resent-From"
2405 msgstr "Reenviado-De"
2406
2407 #: ../sieve.c:993
2408 msgid "Resent-To"
2409 msgstr "Reenviado-Para"
2410
2411 #: ../sieve.c:994
2412 msgid "Envelope From"
2413 msgstr "Envelope De"
2414
2415 #: ../sieve.c:995
2416 msgid "Envelope To"
2417 msgstr "Envelope Para"
2418
2419 #: ../sieve.c:996
2420 msgid "X-Mailer"
2421 msgstr ""
2422
2423 #: ../sieve.c:997
2424 msgid "X-Spam-Flag"
2425 msgstr ""
2426
2427 #: ../sieve.c:998
2428 msgid "X-Spam-Status"
2429 msgstr ""
2430
2431 #: ../sieve.c:999
2432 msgid "Message size"
2433 msgstr "Tamanho da mensagem"
2434
2435 #: ../sieve.c:1019
2436 msgid "contains"
2437 msgstr "contém"
2438
2439 #: ../sieve.c:1020
2440 msgid "does not contain"
2441 msgstr "não contém"
2442
2443 #: ../sieve.c:1021
2444 msgid "is"
2445 msgstr "é"
2446
2447 #: ../sieve.c:1022
2448 msgid "is not"
2449 msgstr "não é"
2450
2451 #: ../sieve.c:1023
2452 msgid "matches"
2453 msgstr "bate"
2454
2455 #: ../sieve.c:1024
2456 msgid "does not match"
2457 msgstr "não bate"
2458
2459 #: ../sieve.c:1044
2460 msgid "(All messages)"
2461 msgstr "(Todas as mensagens)"
2462
2463 #: ../sieve.c:1048
2464 msgid "is larger than"
2465 msgstr "é maior que"
2466
2467 #: ../sieve.c:1049
2468 msgid "is smaller than"
2469 msgstr "é menor que"
2470
2471 #: ../sieve.c:1072
2472 msgid "Keep"
2473 msgstr "Manter"
2474
2475 #: ../sieve.c:1073
2476 msgid "Discard silently"
2477 msgstr "Descartar silenciosamente"
2478
2479 #: ../sieve.c:1074
2480 msgid "Reject"
2481 msgstr "Rejeitar"
2482
2483 #: ../sieve.c:1075
2484 msgid "Move message to"
2485 msgstr "Mover mensagens para"
2486
2487 #: ../sieve.c:1076
2488 msgid "Forward to"
2489 msgstr "Encaminhar para"
2490
2491 #: ../sieve.c:1077
2492 msgid "Vacation"
2493 msgstr "Férias"
2494
2495 #: ../sieve.c:1114
2496 msgid "Message:"
2497 msgstr "Mensagem:"
2498
2499 #: ../sieve.c:1124
2500 msgid "continue processing"
2501 msgstr "continuar processando"
2502
2503 #: ../sieve.c:1125
2504 msgid "stop"
2505 msgstr "parar"
2506
2507 #: ../sieve.c:1128
2508 msgid "and then"
2509 msgstr "e depois"
2510
2511 #: ../sieve.c:1149
2512 msgid "Add rule"
2513 msgstr "Adicionar regra"
2514
2515 #: ../siteconfig.c:38
2516 msgid "Site configuration"
2517 msgstr "Configuração do sítio"
2518
2519 #: ../siteconfig.c:59
2520 msgid "General"
2521 msgstr "Geral"
2522
2523 #: ../siteconfig.c:60
2524 msgid "Access"
2525 msgstr "Acesso"
2526
2527 #: ../siteconfig.c:61
2528 msgid "Network"
2529 msgstr "Rede"
2530
2531 #: ../siteconfig.c:62
2532 msgid "Tuning"
2533 msgstr "Afinação"
2534
2535 #: ../siteconfig.c:63
2536 msgid "Directory"
2537 msgstr "Diretório"
2538
2539 #: ../siteconfig.c:64
2540 msgid "Auto-purger"
2541 msgstr "Excluidor automático"
2542
2543 #: ../siteconfig.c:65
2544 msgid "Indexing/Journaling"
2545 msgstr "Indexação/Journaling"
2546
2547 #: ../siteconfig.c:66 ../siteconfig.c:108
2548 msgid "Push Email"
2549 msgstr "Email Push"
2550
2551 #: ../siteconfig.c:67
2552 msgid "Pop3"
2553 msgstr ""
2554
2555 #: ../siteconfig.c:71
2556 msgid "General site configuration items"
2557 msgstr "Itens de configuração geral do sítio"
2558
2559 #: ../siteconfig.c:75
2560 msgid "Access controls and site policy settings"
2561 msgstr "Configurações de controle de acesso e política do sítio"
2562
2563 #: ../siteconfig.c:79
2564 msgid "Network services"
2565 msgstr "Serviços de rede"
2566
2567 #: ../siteconfig.c:80 ../siteconfig.c:91
2568 msgid ""
2569 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2570 "Citadel server."
2571 msgstr ""
2572 "Mudanças feitas nessa tela não terão efeito até você reiniciar o servidor "
2573 "Citadel."
2574
2575 #: ../siteconfig.c:85
2576 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2577 msgstr "Controles de afinação-fina do servidor"
2578
2579 #: ../siteconfig.c:89
2580 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2581 msgstr "Configurar o conector LDAP para o Citadel"
2582
2583 #: ../siteconfig.c:93
2584 msgid ""
2585 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
2586 "options will have no effect."
2587 msgstr ""
2588 "NOTA: Esse servidor Citadel foi criado sem suporte a LDAP.  Essas opções não "
2589 "terão efeito."
2590
2591 #: ../siteconfig.c:99
2592 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2593 msgstr "Configurar vencimento automático de mensagens antigas."
2594
2595 #: ../siteconfig.c:100
2596 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2597 msgstr ""
2598 "Essas configurações poderão ser ignoradas dependendo das configurações da "
2599 "sala ou andar."
2600
2601 #: ../siteconfig.c:104
2602 msgid "Indexing and Journaling"
2603 msgstr "Indexação e Journaling"
2604
2605 #: ../siteconfig.c:105
2606 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2607 msgstr "Aviso: essas funções utilizam mais recursos do sistema."
2608
2609 #: ../siteconfig.c:112
2610 msgid "POP3"
2611 msgstr ""
2612
2613 #: ../siteconfig.c:118
2614 msgid "Change Login Logo"
2615 msgstr "Mudar Logotipo de Login"
2616
2617 #: ../siteconfig.c:119
2618 msgid "Change Logout Logo"
2619 msgstr "Mudar Logotipo de Logout"
2620
2621 #: ../siteconfig.c:133
2622 #, c-format
2623 msgid "Fully qualified domain name"
2624 msgstr "Nome de domínio completamente expressado (FQDN)"
2625
2626 #: ../siteconfig.c:140
2627 #, c-format
2628 msgid "Human-readable node name"
2629 msgstr "Nome legível do nódulo"
2630
2631 #: ../siteconfig.c:147
2632 #, c-format
2633 msgid "Telephone number"
2634 msgstr "Número do telefone"
2635
2636 #: ../siteconfig.c:154
2637 #, c-format
2638 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2639 msgstr ""
2640 "Permitir que criadores de salas privadas tenham status de aide das mesmas."
2641
2642 #: ../siteconfig.c:162
2643 #, c-format
2644 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2645 msgstr "Timeout para conexões ociosas com o servidor (em segundos)"
2646
2647 #: ../siteconfig.c:169
2648 #, c-format
2649 msgid "Initial access level for new users"
2650 msgstr "Nível de acesso inicial para novos usuários"
2651
2652 #: ../siteconfig.c:183
2653 #, c-format
2654 msgid "Require registration for new users"
2655 msgstr "Requerer registro de usuários novos"
2656
2657 #: ../siteconfig.c:191
2658 #, c-format
2659 msgid "Quarantine messages from problem users"
2660 msgstr "Mover mensagens de usuários problema para a quarentena"
2661
2662 #: ../siteconfig.c:199
2663 #, c-format
2664 msgid "Name of quarantine room"
2665 msgstr "Nome da sala de quarentena"
2666
2667 #: ../siteconfig.c:206
2668 #, c-format
2669 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2670 msgstr "Prompt do paginador (para clientes em modo texto)"
2671
2672 #: ../siteconfig.c:213
2673 #, c-format
2674 msgid "Restrict access to Internet mail"
2675 msgstr "Restringir acesso a correio eletrônico da Internet"
2676
2677 #: ../siteconfig.c:221
2678 #, c-format
2679 msgid "Geographic location of this system"
2680 msgstr "Local geográfico desse sistema"
2681
2682 #: ../siteconfig.c:228
2683 #, c-format
2684 msgid "Name of system administrator"
2685 msgstr "Nome do administrador do sistema"
2686
2687 #: ../siteconfig.c:235
2688 #, c-format
2689 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2690 msgstr "Número máximo de sessões correntes (0 = sem limites)"
2691
2692 #: ../siteconfig.c:242
2693 #, c-format
2694 msgid "Default user purge time (days)"
2695 msgstr "Tempo padrão para exclusão automática de usuário (dias)"
2696
2697 #: ../siteconfig.c:249
2698 #, c-format
2699 msgid "Default room purge time (days)"
2700 msgstr "Tempo padrão para exclusão automática de sala (dias)"
2701
2702 #: ../siteconfig.c:256
2703 #, c-format
2704 msgid "Name of room to log pages"
2705 msgstr "Nome da sala para logar páginas"
2706
2707 #: ../siteconfig.c:263
2708 #, c-format
2709 msgid "Access level required to create rooms"
2710 msgstr "Nível de acesso necessário para criar salas"
2711
2712 #: ../siteconfig.c:277
2713 #, c-format
2714 msgid "Maximum message length"
2715 msgstr "Extensão máxima de mensagem"
2716
2717 #: ../siteconfig.c:284
2718 #, c-format
2719 msgid "Minimum number of worker threads"
2720 msgstr "Número mínimo de \"worker threads\""
2721
2722 #: ../siteconfig.c:291
2723 #, c-format
2724 msgid "Maximum number of worker threads"
2725 msgstr "Número máximo de \"worker threads\""
2726
2727 #: ../siteconfig.c:298
2728 #, c-format
2729 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2730 msgstr "Porta para requisições POP3 (-1 para desativar)"
2731
2732 #: ../siteconfig.c:305
2733 #, c-format
2734 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2735 msgstr "Porta para requisições SMTP MTA (-1 para desativar)"
2736
2737 #: ../siteconfig.c:312
2738 #, c-format
2739 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2740 msgstr "Corrigir linhas 'De:' forjadas durante autenticação SMTP"
2741
2742 #: ../siteconfig.c:320
2743 #, c-format
2744 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2745 msgstr "Permitir que aides esqueçam salas"
2746
2747 #: ../siteconfig.c:328
2748 #, c-format
2749 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2750 msgstr "Porta para requisições IMAP (-1 para desativar)"
2751
2752 #: ../siteconfig.c:335
2753 #, c-format
2754 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2755 msgstr "Frequência do \"network run\" (em segundos)"
2756
2757 #: ../siteconfig.c:342
2758 #, c-format
2759 msgid "Disable self-service user account creation"
2760 msgstr ""
2761 "Desabilitar criação de conta por responsabilidade do usuário (self-service)"
2762
2763 #: ../siteconfig.c:350
2764 #, c-format
2765 msgid "Hour to run database auto-purge"
2766 msgstr "Hora a rodar exclusão automática no banco de dados"
2767
2768 #: ../siteconfig.c:366
2769 #, c-format
2770 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2771 msgstr "Nome do servidor LDAP (deixe em branco para desabilitar)"
2772
2773 #: ../siteconfig.c:373
2774 #, c-format
2775 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2776 msgstr "Número da porta do servidor LDAP (deixe em branco para desabilitar)"
2777
2778 #: ../siteconfig.c:380
2779 #, c-format
2780 msgid "Base DN"
2781 msgstr "Base DN"
2782
2783 #: ../siteconfig.c:387
2784 #, c-format
2785 msgid "Bind DN"
2786 msgstr "Bind DN"
2787
2788 #: ../siteconfig.c:394
2789 #, c-format
2790 msgid "Password for bind DN"
2791 msgstr "Senha para bind DN"
2792
2793 #: ../siteconfig.c:402
2794 #, c-format
2795 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2796 msgstr "Endereço IP a ser usado pelo servidor (0.0.0.0 para 'qualquer um')"
2797
2798 #: ../siteconfig.c:409
2799 #, c-format
2800 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2801 msgstr "Porta para requisições SMTP MSA (-1 para desativar)"
2802
2803 #: ../siteconfig.c:416
2804 #, c-format
2805 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2806 msgstr "Porta para requisições IMAP sobre SSL (-1 para desativar)"
2807
2808 #: ../siteconfig.c:423
2809 #, c-format
2810 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2811 msgstr "Porta para requisições POP3 sobre SSL (-1 para desativar)"
2812
2813 #: ../siteconfig.c:430
2814 #, c-format
2815 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2816 msgstr "Porta para requisições SMTP sobre SSL (-1 para desativar)"
2817
2818 #: ../siteconfig.c:437
2819 #, c-format
2820 msgid "Enable full text index"
2821 msgstr "Ativar índice de texto inteiro (full text index)"
2822
2823 #: ../siteconfig.c:445
2824 #, c-format
2825 msgid "Automatically delete committed database logs"
2826 msgstr "Exlcuir automaticamente logs de banco de dados já aplicados"
2827
2828 #: ../siteconfig.c:453
2829 #, c-format
2830 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2831 msgstr "Destruir mensagens excluídas por IMAP instantâneamente"
2832
2833 #: ../siteconfig.c:461
2834 #, c-format
2835 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2836 msgstr ""
2837 "Permitir que clientes SMTP não autenticados personifiquem (spoof) os "
2838 "domínios desse sítio"
2839
2840 #: ../siteconfig.c:469
2841 #, c-format
2842 msgid "Perform journaling of email messages"
2843 msgstr "Realizar journaling de mensagens de email"
2844
2845 #: ../siteconfig.c:477
2846 #, c-format
2847 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2848 msgstr "Realizar journaling de outras mensagens (não-email)"
2849
2850 #: ../siteconfig.c:485
2851 #, c-format
2852 msgid "Email destination of journalized messages"
2853 msgstr "Destino (email) de mensagens onde journaling foi realizado"
2854
2855 #: ../siteconfig.c:495
2856 #, c-format
2857 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2858 msgstr "Zona horária para itens de calendário sem zona definida"
2859
2860 #: ../siteconfig.c:537
2861 #, c-format
2862 msgid ""
2863 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
2864 "Port </a> (-1 to disable)"
2865 msgstr ""
2866 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Porta TCP para "
2867 "\"Dicionário Postfix\" </a> (-1 para desativar)"
2868
2869 #: ../siteconfig.c:544
2870 #, c-format
2871 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
2872 msgstr "Porta para requisições ManageSieve (-1 to disable)"
2873
2874 #: ../siteconfig.c:551
2875 #, c-format
2876 msgid "Enable host based authentication mode"
2877 msgstr "Permitir modo de autenticação baseada por host"
2878
2879 #: ../siteconfig.c:559
2880 #, c-format
2881 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2882 msgstr "Host do servidor Funambol (em branco para desativar"
2883
2884 #: ../siteconfig.c:566
2885 #, c-format
2886 msgid "Funambol server port "
2887 msgstr "Porta do servidor Funambol"
2888
2889 #: ../siteconfig.c:573
2890 #, c-format
2891 msgid "Funambol sync source"
2892 msgstr "Fonte de sincronia Funambol"
2893
2894 #: ../siteconfig.c:580
2895 #, c-format
2896 msgid "Funambol auth details (user:pass in Base64)"
2897 msgstr "Detalhes para autorização Funambol  (usuário:senha em Base64)"
2898
2899 #: ../siteconfig.c:587
2900 #, c-format
2901 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
2902 msgstr "Realizar checagens RBL na conexão ao invés de após RCPT"
2903
2904 #: ../siteconfig.c:595
2905 #, c-format
2906 msgid "Master user name (blank to disable)"
2907 msgstr "Nome do usuário mestre (em branco para desativar)"
2908
2909 #: ../siteconfig.c:602
2910 #, c-format
2911 msgid "Master user password"
2912 msgstr "Senha do usuário mestre"
2913
2914 #: ../siteconfig.c:610
2915 #, c-format
2916 msgid "External pager tool (blank to disable)"
2917 msgstr "Ferramenta de pager externa (em branco para desativar)"
2918
2919 #: ../siteconfig.c:617
2920 #, c-format
2921 msgid "Keep original from headers in IMAP"
2922 msgstr "Manter cabeçalhos originais no IMAP"
2923
2924 #: ../siteconfig.c:625
2925 #, c-format
2926 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
2927 msgstr "Porta para requisições XMPP (Jabber) (-1 para desativar)"
2928
2929 #: ../siteconfig.c:632
2930 #, c-format
2931 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
2932 msgstr ""
2933 "Porta para requisições servidor-servidor XMPP (Jabber) (-1 para desativar)"
2934
2935 #: ../siteconfig.c:639
2936 #, fuzzy, c-format
2937 msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
2938 msgstr "Frequência do \"network run\" (em segundos)"
2939
2940 #: ../siteconfig.c:646
2941 #, fuzzy, c-format
2942 msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
2943 msgstr "Frequência do \"network run\" (em segundos)"
2944
2945 #: ../siteconfig.c:674
2946 #, c-format
2947 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2948 msgstr "Política de vencimento padrão para salas públicas"
2949
2950 #: ../siteconfig.c:695
2951 #, c-format
2952 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2953 msgstr "Política de vencimento padrão para caixas de mensagens privadas"
2954
2955 #: ../siteconfig.c:699
2956 #, c-format
2957 msgid "Same policy as public rooms"
2958 msgstr "Usar a mesma política das salas públicas"
2959
2960 #: ../siteconfig.c:843
2961 msgid "Your system configuration has been updated."
2962 msgstr "Sua configuração do sistema foi atualizada."
2963
2964 #: ../smtpqueue.c:183
2965 msgid "Message ID"
2966 msgstr "ID da mensagem"
2967
2968 #: ../smtpqueue.c:185
2969 msgid "Date/time submitted"
2970 msgstr "Data/hora do envio"
2971
2972 #: ../smtpqueue.c:187
2973 msgid "Last attempt"
2974 msgstr "Última tentativa"
2975
2976 #: ../smtpqueue.c:191
2977 msgid "Recipients"
2978 msgstr "Recipientes"
2979
2980 #: ../smtpqueue.c:203
2981 msgid "The queue is empty."
2982 msgstr "A fila está vazia."
2983
2984 #: ../smtpqueue.c:209
2985 msgid "You do not have permission to view this resource."
2986 msgstr "Você não tem permissão para visualizar esse recurso."
2987
2988 #: ../smtpqueue.c:262
2989 msgid "Refresh this page"
2990 msgstr "Atualizar essa página"
2991
2992 #: ../subst.c:375
2993 msgid "ERROR: could not open template "
2994 msgstr "ERRO: não foi possível abrir o \"template\""
2995
2996 #: ../summary.c:33
2997 msgid "(nothing)"
2998 msgstr "(nada)"
2999
3000 #: ../summary.c:92
3001 msgid "(None)"
3002 msgstr "(Nenhum)"
3003
3004 #: ../summary.c:122
3005 msgid "(Nothing)"
3006 msgstr "(Nada)"
3007
3008 #: ../summary.c:140
3009 #, fuzzy, c-format
3010 msgid ""
3011 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
3012 "s.  Your system administrator is %s."
3013 msgstr ""
3014 "Você está conectado à %s, rodando %s com %s, e localizado em %s.  Seu "
3015 "administrador de sistema é %s."
3016
3017 #: ../summary.c:175
3018 msgid "Messages"
3019 msgstr "Mensagens"
3020
3021 #: ../summary.c:201
3022 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
3023 msgstr "Hoje&nbsp;no&nbsp;seu&nbsp;calendário"
3024
3025 #: ../summary.c:216
3026 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
3027 msgstr "Quem está&nbsp;online&nbsp;agora"
3028
3029 #: ../summary.c:229
3030 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
3031 msgstr "Sobre&nbsp;esse&nbsp;servidor"
3032
3033 #: ../summary.c:255
3034 #, c-format
3035 msgid "Summary page for %s"
3036 msgstr "Página de resumo de %s"
3037
3038 #: ../sysmsgs.c:40
3039 #, c-format
3040 msgid "Edit %s"
3041 msgstr "Editar %s"
3042
3043 #: ../sysmsgs.c:43
3044 #, c-format
3045 msgid ""
3046 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
3047 "forced by preceding the next line by a blank."
3048 msgstr ""
3049 "Digite %s abaixo. O texto é formatado com o browser do leitor. Uma nova "
3050 "linha é forçada precedendo a nova linha por uma em branco."
3051
3052 #: ../sysmsgs.c:77
3053 #, c-format
3054 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
3055 msgstr "Cancelado.  %s não foi salvo"
3056
3057 #: ../sysmsgs.c:96
3058 #, c-format
3059 msgid "%s has been saved."
3060 msgstr "%s foi salvo."
3061
3062 #: ../useredit.c:29
3063 msgid "Edit or delete users"
3064 msgstr "Editar ou excluir usuários"
3065
3066 #: ../useredit.c:39
3067 msgid "Add users"
3068 msgstr "Adicionar usuários"
3069
3070 #: ../useredit.c:42
3071 msgid ""
3072 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
3073 "and click 'Create'."
3074 msgstr ""
3075 "Para criar uma nova conta de usuário, digite o nome de usuário desejado na "
3076 "caixa abaixo e clique em 'Criar'."
3077
3078 #: ../useredit.c:48
3079 msgid "New user: "
3080 msgstr "Novo usuário: "
3081
3082 #: ../useredit.c:57
3083 msgid "Edit or Delete users"
3084 msgstr "Editar ou Remover usuários"
3085
3086 #: ../useredit.c:60
3087 msgid ""
3088 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
3089 "click 'Edit'."
3090 msgstr ""
3091 "Para editar uma conta de usuário existente, selecione o nome de usuário na "
3092 "lista e clique em 'Editar'."
3093
3094 #: ../useredit.c:84
3095 msgid "Edit configuration"
3096 msgstr "Editar configuração"
3097
3098 #: ../useredit.c:85
3099 msgid "Edit address book entry"
3100 msgstr "Editar entrada"
3101
3102 #: ../useredit.c:87
3103 msgid "Delete user"
3104 msgstr "Excluir usuário"
3105
3106 #: ../useredit.c:87
3107 msgid "Delete this user?"
3108 msgstr "Excluir esse usuário?"
3109
3110 #: ../useredit.c:205
3111 msgid ""
3112 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
3113 msgstr ""
3114 "Um erro ocorreu na criação ou edição desta entrada no caderno de endereços."
3115
3116 #: ../useredit.c:283
3117 msgid "Edit user account: "
3118 msgstr "Editar conta de usuário: "
3119
3120 #: ../useredit.c:320
3121 msgid "Permission to send Internet mail"
3122 msgstr "Permissão para enviar email na Internet"
3123
3124 #: ../useredit.c:329
3125 msgid "Number of logins"
3126 msgstr "Número de logins"
3127
3128 #: ../useredit.c:336
3129 msgid "Messages submitted"
3130 msgstr "Mensagens enviadas"
3131
3132 #: ../useredit.c:343
3133 msgid "Access level"
3134 msgstr "Nível de acesso"
3135
3136 #: ../useredit.c:357
3137 msgid "User ID number"
3138 msgstr "Número ID do usuário"
3139
3140 #: ../useredit.c:365
3141 msgid "Date and time of last login"
3142 msgstr "Data e hora do último login"
3143
3144 #: ../useredit.c:380
3145 msgid "Auto-purge after this many days"
3146 msgstr "Excluir automaticamente após essa quantidade de dias"
3147
3148 #: ../useredit.c:415
3149 msgid "Changes were not saved."
3150 msgstr "Modificações não foram salvas."
3151
3152 #: ../useredit.c:509
3153 #, c-format
3154 msgid "A new user has been created."
3155 msgstr "Um novo usuário foi criado."
3156
3157 #: ../useredit.c:516
3158 msgid ""
3159 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
3160 "host based authentication mode.  In this mode, you must create new users on "
3161 "the host system, not within Citadel."
3162 msgstr ""
3163 "Você está tentando criar um novo usuário no Citadel enquanto no modo de "
3164 "autenticação baseado em host.  Nesse modo, você deve criar novos usuários no "
3165 "sistema hospedeiro, não dentro do Citadel."
3166
3167 #: ../userlist.c:47
3168 #, c-format
3169 msgid "User list for %s"
3170 msgstr "Lista de usuários para %s"
3171
3172 #: ../userlist.c:65
3173 msgid "User Name"
3174 msgstr "Nome de Usuário"
3175
3176 #: ../userlist.c:66
3177 msgid "Number"
3178 msgstr "Número"
3179
3180 #: ../userlist.c:67
3181 msgid "Access Level"
3182 msgstr "Nível de Acesso"
3183
3184 #: ../userlist.c:68
3185 msgid "Last Login"
3186 msgstr "Último Login"
3187
3188 #: ../userlist.c:69
3189 msgid "Total Logins"
3190 msgstr "Número total de Logins"
3191
3192 #: ../userlist.c:70
3193 msgid "Total Posts"
3194 msgstr "Número total de Posts"
3195
3196 #: ../userlist.c:127
3197 msgid "User profile"
3198 msgstr "Perfil do usuário"
3199
3200 #: ../userlist.c:165
3201 #, c-format
3202 msgid "Click here to send an instant message to %s"
3203 msgstr "Clique aqui para mandar uma mensagem instantânea para %s"
3204
3205 #: ../vcard_edit.c:190
3206 msgid "Edit contact information"
3207 msgstr "Editar informação do contato"
3208
3209 #: ../vcard_edit.c:211
3210 msgid "Prefix"
3211 msgstr "Prefixo"
3212
3213 #: ../vcard_edit.c:211
3214 msgid "First"
3215 msgstr "Primeiro"
3216
3217 #: ../vcard_edit.c:211
3218 msgid "Middle"
3219 msgstr "Meio"
3220
3221 #: ../vcard_edit.c:211
3222 msgid "Last"
3223 msgstr "Último"
3224
3225 #: ../vcard_edit.c:211
3226 msgid "Suffix"
3227 msgstr "Sufixo"
3228
3229 #: ../vcard_edit.c:232
3230 msgid "Display name:"
3231 msgstr "Nome para visualização:"
3232
3233 #: ../vcard_edit.c:239
3234 msgid "Title:"
3235 msgstr "Título:"
3236
3237 #: ../vcard_edit.c:246
3238 msgid "Organization:"
3239 msgstr "Organização:"
3240
3241 #: ../vcard_edit.c:257
3242 msgid "PO box:"
3243 msgstr "Caixa de correio:"
3244
3245 #: ../vcard_edit.c:273
3246 msgid "City:"
3247 msgstr "Cidade:"
3248
3249 #: ../vcard_edit.c:279
3250 msgid "State:"
3251 msgstr "Estado:"
3252
3253 #: ../vcard_edit.c:285
3254 msgid "ZIP code:"
3255 msgstr "Código postal:"
3256
3257 #: ../vcard_edit.c:291
3258 msgid "Country:"
3259 msgstr "País:"
3260
3261 #: ../vcard_edit.c:301
3262 msgid "Home telephone:"
3263 msgstr "Telefone em casa:"
3264
3265 #: ../vcard_edit.c:307
3266 msgid "Work telephone:"
3267 msgstr "Telefone no trabalho:"
3268
3269 #: ../vcard_edit.c:313
3270 msgid "Mobile telephone:"
3271 msgstr "Telefone móvel:"
3272
3273 #: ../vcard_edit.c:319
3274 msgid "Fax number:"
3275 msgstr "Número de fax:"
3276
3277 #: ../vcard_edit.c:330
3278 msgid "Primary Internet e-mail address"
3279 msgstr "Endereço de e-mail primário"
3280
3281 #: ../vcard_edit.c:337
3282 msgid "Internet e-mail aliases"
3283 msgstr "Nomes alternativos para e-mail de Internet"
3284
3285 #: ../vcard_edit.c:416 ../vcard_edit.c:462
3286 msgid "An error has occurred."
3287 msgstr "Um erro ocorreu."
3288
3289 #: ../webcit.c:1013
3290 #, c-format
3291 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
3292 msgstr "Um erro ocorreu ao obter essa parte: %s\n"
3293
3294 #: ../webcit.c:1097
3295 msgid "Make this my start page"
3296 msgstr "Fazer dessa página minha inicial"
3297
3298 #: ../webcit.c:1116
3299 msgid "You no longer have a start page selected."
3300 msgstr "Você não tem mais uma página inicial selecionada."
3301
3302 #: ../webcit.c:1152
3303 msgid "Authorization Required"
3304 msgstr "Autorização Requerida"
3305
3306 #: ../webcit.c:1154
3307 #, c-format
3308 msgid ""
3309 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
3310 "not be logged in: %s\n"
3311 msgstr ""
3312 "O recurso que você pediu requer um nome de usuário e senha válidos. Você "
3313 "pode não estar logado: %s \n"
3314
3315 #: ../webcit.c:1597
3316 #, c-format
3317 msgid ""
3318 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
3319 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
3320 "newer.\n"
3321 "\n"
3322 "\n"
3323 msgstr ""
3324 "Você está conectado à um servidor Citadel rodando Citadel %d.%02d. \n"
3325 "Para rodar essa versão do WebCit você também deve ter o Citadel %d.%02d ou "
3326 "mais novo. \n"
3327 "\n"
3328 "\n"
3329
3330 #: ../webcit.c:1883 ../webcit.c:1885
3331 msgid "Room info"
3332 msgstr "Informações da sala"
3333
3334 #: ../webcit.c:1888 ../webcit.c:1890
3335 msgid "Your bio"
3336 msgstr "Sua bio"
3337
3338 #: ../webcit.c:1899
3339 msgid "your photo"
3340 msgstr "sua foto"
3341
3342 #: ../webcit.c:1906
3343 msgid "the icon for this room"
3344 msgstr "o ícone para essa sala"
3345
3346 #: ../webcit.c:1913
3347 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
3348 msgstr "a figura de boas vindas para esse prompt de login"
3349
3350 #: ../webcit.c:1920
3351 msgid "the Logoff banner picture"
3352 msgstr "a figura para o banner de logoff"
3353
3354 #: ../webcit.c:1935
3355 msgid "the icon for this floor"
3356 msgstr "o ícone para esse andar"
3357
3358 #: ../who.c:130
3359 msgid "Room"
3360 msgstr "Sala"
3361
3362 #: ../who.c:131
3363 msgid "From host"
3364 msgstr "De host"
3365
3366 #: ../who.c:159
3367 msgid "(kill)"
3368 msgstr "(terminar)"
3369
3370 #: ../who.c:162
3371 msgid "(edit)"
3372 msgstr "(editar)"
3373
3374 #: ../who.c:183
3375 msgid "idle since"
3376 msgstr "ocioso desde"
3377
3378 #: ../who.c:185
3379 msgid "Minutes"
3380 msgstr "Minutos"
3381
3382 #: ../who.c:246
3383 msgid "Do you really want to kill this session?"
3384 msgstr "Você realmente quer terminar essa sessão?"
3385
3386 #: ../who.c:253 ../who.c:265
3387 #, c-format
3388 msgid "Users currently on %s"
3389 msgstr "Usuários atualmente em %s"
3390
3391 #: ../who.c:274
3392 #, c-format
3393 msgid ""
3394 "Click on a name to read user info.  Click on %s to send an instant message "
3395 "to that user."
3396 msgstr ""
3397 "Clique num nome para ler as informações do usuário.  Clique em %s para "
3398 "mandar uma mensagem instantânea para esse usuário."
3399
3400 #: ../who.c:336
3401 msgid "Edit your session display"
3402 msgstr "Editar a visualização de sua sessão"
3403
3404 #: ../who.c:340
3405 msgid ""
3406 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
3407 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
3408 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
3409 "corresponding box. "
3410 msgstr ""
3411 "Essa tela permite que você modifique a maneira que sua sessão aparece na "
3412 "tela 'Quem está online'. Para desligar um nome 'falso' que você configurou "
3413 "previamente, clique no botão 'modificar' apropriado sem digitar nada na "
3414 "caixa correspondente."
3415
3416 #: ../who.c:353
3417 msgid "Room name:"
3418 msgstr "Nome da sala:"
3419
3420 #: ../who.c:358
3421 msgid "Change room name"
3422 msgstr "Mudar nome da sala"
3423
3424 #: ../who.c:362
3425 msgid "Host name:"
3426 msgstr "Nome do host:"
3427
3428 #: ../who.c:367
3429 msgid "Change host name"
3430 msgstr "Mudar nome do host"
3431
3432 #: ../who.c:377
3433 msgid "Change user name"
3434 msgstr "Mudar nome do usuário"
3435
3436 #: ../wiki.c:56
3437 #, c-format
3438 msgid "There is no room called '%s'."
3439 msgstr "Não há sala de nome '%s'."
3440
3441 #: ../wiki.c:66
3442 #, c-format
3443 msgid "'%s' is not a Wiki room."
3444 msgstr "'%s' não é uma sala Wiki."
3445
3446 #: ../wiki.c:92
3447 #, c-format
3448 msgid "There is no page called '%s' here."
3449 msgstr "Não há página de nome '%s' aqui."
3450
3451 #: ../wiki.c:94
3452 msgid ""
3453 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
3454 "create this page."
3455 msgstr ""
3456 "Selecione o link 'Editar essa página' no banner da sala se você quiser criar "
3457 "essa página."
3458
3459 #~ msgid ""
3460 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
3461 #~ "for calendars is not available on this particular system.  Please ask "
3462 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
3463 #~ "service with calendaring enabled.</I><br />\n"
3464 #~ msgstr ""
3465 #~ "<I>Essa mensagem contém informações de calendário/agenda, mas suporte "
3466 #~ "para calendários não está disponível para esse sistema em particular.  "
3467 #~ "Pergunte para o administrador do sistema para instalar uma nova versão do "
3468 #~ "serviço para web Citadel com calendários instalados.</I><br />\n"
3469
3470 #~ msgid ""
3471 #~ "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
3472 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
3473 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3474 #~ msgstr ""
3475 #~ "<i>Não foi possível exibir um item do calendário.  Isso ocorreu porque o "
3476 #~ "serviço WebCit não foi instalado com suporte para calendários.  Contate o "
3477 #~ "administrador do sistema.</i><br />\n"
3478
3479 #~ msgid ""
3480 #~ "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your "
3481 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
3482 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3483 #~ msgstr ""
3484 #~ "<i>Não foi possível exibir esse item \"para fazer\".Isso ocorreu porque o "
3485 #~ "serviço WebCit não foi instalado com suporte para calendários.  Contate o "
3486 #~ "administrador do sistema. </i><br />\n"
3487
3488 #~ msgid "Month: "
3489 #~ msgstr "Mês: "
3490
3491 #~ msgid "Day: "
3492 #~ msgstr "Dia: "
3493
3494 #~ msgid "Year: "
3495 #~ msgstr "Ano: "
3496
3497 #~ msgid "The calendar view is not available."
3498 #~ msgstr "A visualização por calendário não está disponível"
3499
3500 #~ msgid "The tasks view is not available."
3501 #~ msgstr "A visualização por tarefa não está disponível"
3502
3503 #~ msgid "Gateway domains"
3504 #~ msgstr "Domínios do gateway"
3505
3506 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
3507 #~ msgstr "(domínios cujos subdomínios contém computadores Citadel)"
3508
3509 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
3510 #~ msgstr "(Esse servidor não suporta listas de tarefas)"
3511
3512 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
3513 #~ msgstr "(Esse servidor não suporta calendários)"