# Gilles Desplanques - <gilles.desplanques@nessie.homeip.net>
# Jacques Lavignotte - <jacques@lavignotte.org>
# Thierry Pasquier - <thierry.pasquier@pictascience.org>, 2006
+# Robert di Rosa <robert@di-rosa.ch>
+# Peter Bocsak <peterbocsak@gmail.com>
#
# This file is distributed under BSD License
msgid ""
"Project-Id-Version: WebCit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-20 01:03-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-11-12 23:47+0000\n"
-"Last-Translator: iltl <iltl@free.fr>\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-10-28 08:45+0000\n"
+"Last-Translator: Peter Bocsak <peterbocsak@gmail.com>\n"
"Language-Team: <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
-"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-14 05:02+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2013-10-29 04:35+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 16818)\n"
"X-Poedit-Country: FRANCE\n"
+"Language: fr\n"
"X-Poedit-Language: French\n"
#: ../../roomops.c:708 ../../roomops.c:1005 ../../sieve.c:364
#: ../../roomops.c:881
#, c-format
msgid "User '%s' kicked out of room '%s'."
-msgstr "L'usager %s a été éjecté du salon %s."
+msgstr "L'utilisateur %s a été renvoyé du salon %s."
#: ../../roomops.c:898
#, c-format
msgid "User '%s' invited to room '%s'."
-msgstr "L'usager %s a été invité à rejoindre le salon %s."
+msgstr "L'utilisateur %s a été invité à rejoindre le salon %s."
#: ../../roomops.c:927
msgid "Cancelled. No new room was created."
#: ../../roomops.c:1290
msgid "Room list view"
-msgstr "Visualisation des paliers et salons"
+msgstr "Liste des salons"
#: ../../roomops.c:1293
msgid "Show empty floors"
-msgstr "Montrer les niveaux vides"
+msgstr "Afficher les paliers vides"
#: ../../roomviews.c:50
msgid "Bulletin Board"
#: ../../roomviews.c:53 ../../static/t/iconbar.html:24
#: ../../static/t/iconbar/edit.html:55
msgid "Calendar"
-msgstr "Agenda"
+msgstr "Calendrier"
#: ../../roomviews.c:54
msgid "Task List"
-msgstr "Liste de tâches"
+msgstr "Liste des tâches"
#: ../../roomviews.c:55
msgid "Notes List"
-msgstr "Liste de notes"
+msgstr "Liste des notes"
#: ../../roomviews.c:56
msgid "Wiki"
msgstr "Journal"
#: ../../roomviews.c:59
-#, fuzzy
msgid "Drafts"
-msgstr "Date"
+msgstr "Brouillons"
#: ../../roomviews.c:60
msgid "Blog"
-msgstr ""
+msgstr "Blog"
#: ../../tasks.c:93
msgid "Completed?"
#: ../../tasks.c:279 ../../tasks.c:308
msgid "Time associated"
-msgstr ""
+msgstr "Temps associé"
#: ../../tasks.c:283
msgid "Due date:"
#: ../../listsub.c:334
msgid "You need to specify the mailinglist to subscribe to."
msgstr ""
+"Vous devez spécifier la liste de distribution à laquelle vous, vous inscrivez"
#: ../../listsub.c:260 ../../listsub.c:298
-#, fuzzy
msgid "You need to specify the email address you'd like to subscribe with."
-msgstr "SVP précisez le nom d'usager que vous souhaitez utiliser."
+msgstr ""
+"Vous devez spécifier l'adresse mail avec laquelle vous vous inscrivez"
#: ../../blogview_renderer.c:58 ../../blogview_renderer.c:74
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%d comments"
-msgstr "Envoyer la commande"
+msgstr "%d commentaires"
#: ../../blogview_renderer.c:61 ../../blogview_renderer.c:77
msgid "permalink"
-msgstr ""
+msgstr "Lien permanent"
#: ../../blogview_renderer.c:302
msgid "Newer posts"
#: ../../bbsview_renderer.c:354
msgid "First"
-msgstr ""
+msgstr "Premier"
#: ../../bbsview_renderer.c:360
msgid "Last"
-msgstr ""
+msgstr "Dernier"
#: ../../graphics.c:56
msgid "Graphics upload has been cancelled."
#: ../../vcard_edit.c:1261
msgid "Unable to enter the room to save your message"
-msgstr ""
+msgstr "Impossible d'entrer dans le salon pour sauver votre message"
#: ../../vcard_edit.c:1265
msgid "Aborting."
-msgstr ""
+msgstr "Abandon."
#: ../../vcard_edit.c:1297 ../../vcard_edit.c:1341 ../../auth.c:367
#: ../../auth.c:397
#: ../../preferences.c:1130
msgid "This isn't allowed to become the start page."
-msgstr ""
+msgstr "Ceci ne peut pas devenir votre page d'accueil"
#: ../../preferences.c:1132
msgid "You no longer have a start page selected."
#: ../../preferences.c:1182
msgid "Prefered startpage"
-msgstr ""
+msgstr "page d'accueil par défaut"
#: ../../calendar.c:76
msgid "Meeting invitation"
#: ../../calendar.c:222
#, c-format
-msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
+msgid ""
+"This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
msgstr ""
"Cet événement entre en conflit avec '%s' qui est déjà dans votre agenda."
msgid "Iconbar Setting"
msgstr "Options de la barre d'icônes"
-#.
+#.
#. * Set to 'unknown' right from the beginning. Unless we learn
#. * something else, that's what we'll go with.
-#.
+#.
#: ../../availability.c:148
msgid "availability unknown"
msgstr "disponibilité inconnue"
#: ../../serv_func.c:198 ../../serv_func.c:227
msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
msgstr ""
+"Nous avons reçu une réponse inatendue du serveur Citadel; interruption du "
+"programme."
#: ../../serv_func.c:236
#, c-format
msgstr "Abandon. %s n'a pas été enregistré."
#: ../../sysmsgs.c:109
-#, fuzzy
msgid " has been saved."
-msgstr "%s a été enregistré."
+msgstr " à été sauvegardé"
#: ../../sysmsgs.c:116 ../../sysmsgs.c:117
msgid "Room info"
#: ../../calendar_view.c:355 ../../calendar_view.c:974
msgid "Starting date:"
-msgstr ""
+msgstr "date de début:"
#: ../../calendar_view.c:361 ../../calendar_view.c:976
msgid "Ending date:"
-msgstr ""
+msgstr "date de fin:"
#: ../../calendar_view.c:369 ../../calendar_view.c:1095
msgid "Date/time:"
-msgstr ""
+msgstr "Date/heure"
#: ../../calendar_view.c:386 ../../calendar_view.c:980
#: ../../calendar_view.c:1018 ../../calendar_view.c:1105
#: ../../calendar_view.c:585 ../../calendar_view.c:721
msgid "previous"
-msgstr ""
+msgstr "précédent"
#: ../../calendar_view.c:597 ../../calendar_view.c:733
#: ../../calendar_view.c:1308
msgid "next"
-msgstr ""
+msgstr "suivant"
#: ../../calendar_view.c:756
msgid "Week"
#: ../../messages.c:88
msgid "Empty message"
-msgstr ""
+msgstr "Message vide"
#: ../../messages.c:1010
msgid "Cancelled. Message was not posted."
#: ../../messages.c:1037
msgid "Saved to Drafts failed: "
-msgstr ""
+msgstr "Sauvegarde dans le dossier brouillon à échoué "
#: ../../messages.c:1102
msgid "Refusing to post empty message.\n"
-msgstr ""
+msgstr "L'envoit de message vide à été réfusé\n"
#: ../../messages.c:1128
msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Le message à été sauvé dans le dossier brouillon\n"
#: ../../messages.c:1137
msgid "Message has been sent.\n"
msgstr "Paramètre invalide"
#: ../../inetconf.c:126
-#, fuzzy
+
msgid " has been deleted."
-msgstr "%s a été supprimé"
+msgstr " à été supprimé"
#. <domain> added status message
#: ../../inetconf.c:144
msgid " added."
-msgstr ""
+msgstr " ajouté"
#: ../../who.c:154
msgid "Edit your session display"
msgstr "Un niveau d'accès supérieur est requis pour utiliser cette fonction"
#: ../../siteconfig.c:256
-msgid "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?"
+msgid ""
+"WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?"
msgstr ""
+"ATTENTION: Echec lors de la lecture du la Configuration du Serveur; s'agît-"
+"il d'un nouveau citserver?"
#: ../../siteconfig.c:319
msgid "Your system configuration has been updated."
#: ../../wiki.c:182
msgid "Author"
-msgstr ""
+msgstr "Auteur"
#: ../../wiki.c:209 ../../wiki.c:218
msgid "(show)"
#: ../../wiki.c:223
msgid "(revert)"
-msgstr ""
+msgstr "(annuler)"
#: ../../wiki.c:300
msgid "Page title"
-msgstr ""
+msgstr "Titre de la page"
#: ../../webcit.c:316
msgid "Authorization Required"
#: ../../smtpqueue.c:334
msgid "First Attempt pending"
-msgstr ""
+msgstr "Première tentative en attente"
#: ../../roomlist.c:99
msgid "My Folders"
-msgstr ""
+msgstr "Mes répetoires"
#: ../../downloads.c:289
#, c-format
#: ../../static/t/sieve/display_one.html:27
msgid "Envelope From"
-msgstr ""
+msgstr "Enveloppe De"
#: ../../static/t/sieve/display_one.html:28
msgid "Envelope To"
-msgstr ""
+msgstr "Enveloppe À"
#: ../../static/t/sieve/display_one.html:29
msgid "X-Mailer"
msgstr "est plus petit que"
#: ../../static/t/sieve/display_one.html:59
-#, fuzzy
msgid "bytes"
-msgstr "années"
+msgstr "octets"
#: ../../static/t/sieve/display_one.html:65
msgid "Keep"
#: ../../static/t/sieve/display_one.html:70
msgid "Vacation"
-msgstr ""
+msgstr "Absence"
#: ../../static/t/sieve/display_one.html:82
msgid "Message:"
#: ../../static/t/get_logged_in.html:64 ../../static/t/get_logged_in.html:88
#: ../../static/t/get_logged_in.html:93 ../../static/t/get_logged_in.html:98
#: ../../static/t/get_logged_in.html:107
-#, fuzzy
msgid "Log in"
msgstr "Connexion"
"WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser. Many functions "
"of this system will not work properly."
msgstr ""
+"ATTENTION: JavaScript est désactivé dans votre navigateur. Plusieurs "
+"fonctionnalités du système ne seront pas disponibles."
#: ../../static/t/view_submessage.html:4
#: ../../static/t/view_message/replyquote.html:3
#: ../../static/t/listsub/display.html:16
msgid "You are subscribing "
-msgstr ""
+msgstr "Vous vous inscrivez "
#: ../../static/t/listsub/display.html:17
-#, fuzzy
msgid " to the "
-msgstr "sur le "
+msgstr " à "
#: ../../static/t/listsub/display.html:18
-#, fuzzy
msgid " mailing list."
-msgstr "Service des listes de diffusion"
+msgstr " liste de distribution"
#: ../../static/t/listsub/display.html:19
msgid ""
"The listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you "
"to click on to confirm your subscription."
msgstr ""
+"Le listserver vous a envoyé un email avec un lien Internet supplémentaire "
+"que vous pourrez cliquer pour confirmer votre inscription."
#: ../../static/t/listsub/display.html:20
msgid ""
"This extra step is for your protection, as it prevents others from being "
"able to subscribe you to lists without your consent."
msgstr ""
+"Cette étape supplémentaire est là pour votre protection, dans la mesure où "
+"elle ne permet pas à d'autres de vous inscrire à des listes sans votre "
+"consentement."
#: ../../static/t/listsub/display.html:22
msgid ""
"Please click on the link which is being e-mailed to you and your "
"subscription will be confirmed."
msgstr ""
+"Veuillez clicker sur le lien qui vous à été envoyé par email, afin de "
+"valider votre inscription."
#: ../../static/t/listsub/display.html:27
#: ../../static/t/listsub/display.html:47
-#, fuzzy
msgid "ERROR"
-msgstr "ERREUR :"
+msgstr "ERREUR"
#: ../../static/t/listsub/display.html:35
msgid "You are unsubscribing"
-msgstr ""
+msgstr "Vous vous inscrivez"
#: ../../static/t/listsub/display.html:37
-#, fuzzy
msgid "from the"
-msgstr "de "
+msgstr "De"
#: ../../static/t/listsub/display.html:39
-#, fuzzy
msgid "mailing list."
-msgstr "Service des listes de diffusion"
+msgstr "liste de distribution"
#: ../../static/t/listsub/display.html:40
msgid ""
"The listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you "
"to click on to confirm your unsubscription."
msgstr ""
+"Le listserver vous a envoyé un email avec un lien Internet supplémentaire "
+"que vous pourrez cliquer pour confirmer votre inscription."
#: ../../static/t/listsub/display.html:41
msgid ""
"This extra step is for your protection, as it prevents others from being "
"able to unsubscribe you from lists without your consent."
msgstr ""
+"Cette étape supplémentaire vise à vous protéger, elle évite que d'autres "
+"usagers puissent se désinscrire à vos listes sans votre consotement."
#: ../../static/t/listsub/display.html:43
msgid ""
"Please click on the link which is being e-mailed to you and your "
"unsubscription will be confirmed."
msgstr ""
+"Veuillez clicker sur le lien qui vous à été envoyé par email, afin de "
+"valider votre désinscription."
#: ../../static/t/listsub/display.html:44
-#, fuzzy
msgid "Back..."
msgstr "Retour..."
#: ../../static/t/listsub/display.html:54
-#, fuzzy
msgid "Confirmation successful!"
-msgstr "Requête de confirmation envoyée."
+msgstr "Confirmation réussie"
#: ../../static/t/listsub/display.html:56
-#, fuzzy
msgid "Confirmation failed."
-msgstr "Configuration"
+msgstr "Confirmation échoué"
#: ../../static/t/listsub/display.html:57
msgid "This could mean one of two things:"
-msgstr ""
+msgstr "Cela peut signifier une des deux options:"
#: ../../static/t/listsub/display.html:59
msgid ""
"You waited too long to confirm your subscribe/unsubscribe request (the "
"confirmation link is only valid for three days)"
msgstr ""
+"Vous avez attendu trop longtemps pour valider votre demande "
+"d'inscription/désinscription (le mail de confirmation n'est valable que "
+"pendant trois jours)"
#: ../../static/t/listsub/display.html:60
msgid ""
"You have <i>already</i> successfully confirmed your subscribe/unsubscribe "
"request and are attempting to do it again."
msgstr ""
+"Vous avez <i>déjà</i> confirmé votre demande d'inscription/désinscription et "
+"êtes en train d'essayer à nouveau de le faire."
#: ../../static/t/listsub/display.html:62
msgid "The error returned by the server was: "
-msgstr ""
+msgstr "L'erreur retourné par le serveur est: "
#: ../../static/t/listsub/display.html:70
-#, fuzzy
msgid "Name of list:"
-msgstr "Intitulé de la tâche"
+msgstr "Nom de la liste :"
#: ../../static/t/listsub/display.html:75
-#, fuzzy
msgid "Your e-mail address:"
-msgstr "Adresse de courriel préférée"
+msgstr "Votre adresse mail"
#: ../../static/t/listsub/display.html:79
msgid "(If subscribing) preferred format: "
-msgstr ""
+msgstr "(en cas d'inscription) format préféré: "
#: ../../static/t/listsub/display.html:80
-#, fuzzy
msgid "One message at a time"
-msgstr "Entrez le texte du message :"
+msgstr "Un message à la fois"
#: ../../static/t/listsub/display.html:81
-#, fuzzy
msgid "Digest format"
-msgstr "Format horaire"
+msgstr "Digest format"
#: ../../static/t/listsub/display.html:89
msgid ""
"receive an e-mail containing one additional web link to click on for final "
"confirmation."
msgstr ""
+"Lors que vous essayez de vous inscrire ou de vous désinscrire à une liste "
+"d'envoie, vous allez recevoir un email contenant un lien Internet "
+"supplémentaire que vous devrez cliquer pour la confirmation finale."
#: ../../static/t/listsub/display.html:90
msgid ""
"This extra step is for your protection, as it prevents others from being "
"able to subscribe or unsubscribe you to lists."
msgstr ""
+"Cette étape supplémentaire est là pour votre protection, dans la mesure où "
+"elle permet d'éviter que d'autres puissent vous inscrire ou vous désinscrire "
+"de listes."
#: ../../static/t/floors_edit_one.html:11
msgid "(delete floor)"
#: ../../static/t/edit_message.html:118
msgid "Save to Drafts"
-msgstr ""
+msgstr "Sauvegarde comme brouillon"
#: ../../static/t/edit_message.html:126
#: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:5
msgstr "Résultat de la commande serveur"
#: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:18
-#, fuzzy
msgid "Enter another command"
-msgstr "Entrer une commande serveur"
+msgstr "Entrer une autre commande"
#: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:19
-#, fuzzy
msgid "Return to menu"
-msgstr "passer au menu"
+msgstr "Retour au menu"
#: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:3
msgid "Site configuration"
msgstr "Réglages"
#: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:15
-#, fuzzy
msgid "Directory"
-msgstr "répertoire"
+msgstr "Dossier"
#: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:16
msgid "Auto-purger"
#: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:6
#: ../../static/t/aide/display_menu.html:6
-#, fuzzy
msgid "Room Admin Menu"
-msgstr "Room Admin Menu"
+msgstr "Menu d'amdinistration des salons"
#: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:13
msgid "Local host aliases"
msgstr "Serveurs de relais"
#: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:16
-#, fuzzy
msgid "Fallback smart hosts"
msgstr "Serveurs de relais"
#: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:17
msgid "Notification hosts"
-msgstr ""
+msgstr "Hôtes de notification"
#: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:22
msgid "RBL hosts"
msgstr "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
#: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:20
-#, fuzzy
msgid "Detected host header is "
-msgstr "L'entête de l'hôte est %s://%s"
+msgstr "L'en-tête de l'hôte detecté est "
#: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:4
msgid "Network configuration"
#: ../../static/t/aide/serverrestart/box.html:3
msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
-msgstr "S'il vous plaît, patientez pendant que le serveur Citadel redémarre..."
+msgstr ""
+"S'il vous plaît, patientez pendant que le serveur Citadel redémarre... "
#: ../../static/t/aide/serverrestart/box_page_do.html:3
msgid ""
"restarted after that... "
msgstr ""
"S'il vous plait patientez pendant que Citadel informe les usagers, le "
-"serveur redémarrera ensuite..."
+"serveur redémarrera ensuite... "
#: ../../static/t/aide/inet/masqdomains.html:2
msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
-msgstr ""
+msgstr "(Domaines que les utilisateurs peuvent utiliser)"
#: ../../static/t/aide/inet/rbldns.html:2
msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
#: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
msgid "(URLS for notifications when users receive new mails; )"
msgstr ""
+"(URLS pour la notification lorsque les utilisateurs reçoivent de nouveaux "
+"emails; )"
#: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
-msgid "Syntax: Notificationtemplatename:http[s]://user:password@hostname/path"
+msgid ""
+"Syntax: Notificationtemplatename:http[s]://user:password@hostname/path"
msgstr ""
+"Syntaxe: "
+"nomdumodeldenotification:http[s]://utilisateur:motdepasse@hostname/chemin"
#: ../../static/t/aide/inet/smarthosts.html:2
msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
#: ../../static/t/aide/inet/fallbackhosts.html:2
msgid "(send outbound mail to these hosts only when direct delivery fails)"
msgstr ""
+"(Envoyer les mails sortant à ces hôtes uniquement lorsque l'envoi échoue)"
#: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:5
msgid "Confirm delete"
msgstr "Numéro de port"
#: ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:4
-#, fuzzy
msgid "(Edit)"
-msgstr "(éditer)"
+msgstr "(Edition)"
#: ../../static/t/aide/display_menu.html:12
msgid "Global Configuration"
#: ../../static/t/aide/restart.html:3
msgid "Restart after paging users"
-msgstr ""
+msgstr "Rédémarrer après avoir bippé les utilisateurs"
#: ../../static/t/aide/restart.html:4
msgid "Restart when all users are idle"
msgstr "Port d'écoute IMAP (-1 pour désactiver ce service)"
#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:19
-#, fuzzy
msgid "Network run frequency (in seconds)"
-msgstr "Intervalle de rafraichissement réseau (en secondes)"
+msgstr "Fréquenece de lancement du réseau (en secondes)"
#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:22
msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:5
msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
-msgstr "Limite de temps d'inactivité d'une connexion au serveur (en secondes)"
+msgstr ""
+"Limite de temps d'inactivité d'une connexion au serveur (en secondes)"
#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:8
msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:8
msgid "Funambol server port "
-msgstr "Numéro de port de Funambol"
+msgstr "Numéro de port de Funambol "
#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:11
msgid "Funambol sync source"
msgstr "Détails d'authentification Funambol (user:pass)"
#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:17
-#, fuzzy
msgid "External pager tool (blank to disable)"
msgstr "External pager tool (blank to disable)"
#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:5
msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
-msgstr "Permettre aux administrateurs de sauter (mettre de côté) des salons "
+msgstr "Permettre aux administrateurs de sauter (mettre de côté) des salons"
#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:9
msgid "Quarantine messages from problem users"
msgstr "Mode d'authentification"
#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:24
-#, fuzzy
msgid "Self contained"
msgstr "contient"
#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:25
-#, fuzzy
msgid "Host based"
-msgstr "Nom de la machine hôte :"
+msgstr "Host based"
#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:26
msgid "LDAP (RFC2307)"
msgstr "Niveau d'accès requis pour créer des salons"
#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:60
-msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
+msgid ""
+"Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
msgstr ""
"Les usagers qui créent des salons privés se voient accordé le statut "
"d'administrateurs de ces salons."
#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:63
-#, fuzzy
msgid "Automatically grant room-aide status to users who create BLOG rooms"
msgstr ""
-"Les usagers qui créent des salons BLOG se voient accordé le statut "
-"d'administrateurs de ces salons."
+"Donner automatiquement le statut \"aide au salon\" aux créateurx de salons "
+"BLOG"
#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:66
msgid "Restrict access to Internet mail"
#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:71
msgid "Hint: do not select both!"
-msgstr ""
+msgstr "Conseil: ne pas séléctionner les deux"
#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:74
msgid "Require registration for new users"
msgstr "L'enregistrement est requis pour les nouveaux usagers"
#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:77
-#, fuzzy
msgid "Allow anonymous guest access"
-msgstr "Pas de messages anonymes"
+msgstr "Authoriser les accès client anonymes"
#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:1
msgid "Indexing and Journaling"
#: ../../static/t/openid_manual_create.html:2
msgid "Your OpenID"
-msgstr ""
+msgstr "Votre OpenID"
#: ../../static/t/openid_manual_create.html:2
msgid "was successfully verified."
-msgstr ""
+msgstr "A été vérifié avec succès"
#: ../../static/t/openid_manual_create.html:3
msgid "However, the user name"
-msgstr ""
+msgstr "Malgrès, le nom d'utilisateur"
#: ../../static/t/openid_manual_create.html:3
msgid "conflicts with an existing user."
-msgstr ""
+msgstr "Conflits avec un utilisateur existant"
#: ../../static/t/openid_manual_create.html:5
msgid "Please specify the user name you would like to use."
#: ../../static/t/files/graphicsupload.html:6
msgid "You can upload an image directly from your computer"
-msgstr "Vous pouvez télécharger une image directement depuis votre ordinateur"
+msgstr ""
+"Vous pouvez télécharger une image directement depuis votre ordinateur"
#: ../../static/t/files/graphicsupload.html:8
msgid "Please select a file to upload:"
#: ../../static/t/roombanner.html:10 ../../static/t/roombanner.html:11
msgid "new of"
-msgstr ""
+msgstr "Nouveau depuis"
#: ../../static/t/roombanner.html:10 ../../static/t/roombanner.html:11
#: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
#: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
#: ../../static/t/msg_listselector_top.html:2
msgid "Reading #"
-msgstr ""
+msgstr "Lecture #"
#: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
#: ../../static/t/msg_listselector_top.html:12
#: ../../static/t/no_new_msgs.html:3
msgid "No new messages."
-msgstr ""
+msgstr "Pas de nouveaux messages"
#: ../../static/t/view_blog/comment_box.html:8
msgid "Post a comment"
"message textuel lorsqu'un nouveau mail est arrivé."
#: ../../static/t/prefs/pushemail.html:26
-#, fuzzy
msgid "Notify Funambol server"
-msgstr "Numéro de port de Funambol"
+msgstr "Notifier le serveur Funambol"
#: ../../static/t/prefs/pushemail.html:31
-#, fuzzy
msgid "Send a text message to..."
-msgstr "Envoyer un message instantané à : "
+msgstr "Envoyer un message texte à ..."
#: ../../static/t/prefs/pushemail.html:33
msgid ""
#: ../../static/t/prefs/pushemail.html:38
msgid "Use custom notification scheme configured by your Admin"
msgstr ""
+"Utilisez les schéma de nothifications personnalisé par votre administrateur"
#: ../../static/t/prefs/pushemail.html:43
-#, fuzzy
msgid "Don‘t send any notifications"
-msgstr "N'envoyer aucune notification"
+msgstr "Ne pas envoyer de nothifications"
#: ../../static/t/prefs/box.html:9
msgid "Tree (folders) view"
#: ../../static/t/wiki/pagelist.html:1
msgid "List of Wiki pages"
-msgstr ""
+msgstr "Liste des pages Wiki"
#: ../../static/t/wiki/history.html:1
msgid "History of edits for this page"
-msgstr ""
+msgstr "Historique des éditions de cette page"
#: ../../static/t/who/list_static_header.html:1
msgid "Users currently on"
#: ../../static/t/view_message.html:19
msgid "Edit"
-msgstr ""
+msgstr "Éditer (?)"
#: ../../static/t/view_message.html:22 ../../static/t/view_message.html:26
msgid "Reply"
msgstr "Préférences et options"
#: ../../static/t/user/list.html:3
-#, fuzzy
msgid "User list for "
-msgstr "Liste des usagers de %s"
+msgstr "Liste des utilisateur pour "
#: ../../static/t/user/list.html:9
msgid "User Name"
msgstr "Nombre de messages"
#: ../../static/t/user/show.html:9
-#, fuzzy
msgid "Click here to send an instant message to"
-msgstr "Cliquez ici pour envoyer un message instantané à %s"
+msgstr "Clickez ici pour envoyer un message instantané à"
#: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:4
msgid "Old messages"
-msgstr ""
+msgstr "Ancients messages"
#: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:8
msgid "New messages"
-msgstr ""
+msgstr "Nouveaux messages"
#: ../../static/t/display_main_menu.html:7
msgid "Basic commands"
msgstr "Personnalisation du menu"
#: ../../static/t/iconbar/save.html:11
-#, fuzzy
+
msgid ""
"Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to continue."
msgstr ""
-"Votre barre d'icônes a été mise à jour. SVP sélectionnez l'un des choix "
-"proposés pour continuer."
+"Votre barre d'icônes à été mise à jour. Veuillez séléctionner une option "
+"pour continuer."
#: ../../static/t/iconbar/save.html:11
msgid ""
"You may need to force refresh (SHIFT-F5)> in order for changes to take effect"
msgstr ""
+"Vous devriez forcer un rafraîchissement (MAJ-F5) pour que les changements "
+"prennent effets"
#: ../../static/t/iconbar/edit.html:11
msgid "Display icons as:"
msgstr "Récupération à distance"
#: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:6
-#, fuzzy
msgid "name of room: "
-msgstr "Nom du salon :"
+msgstr "nom de la salle: "
#: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:10
#: ../../static/t/room/create.html:20
#: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:80
msgid "Directory name: "
-msgstr "Nom du répertoire :"
+msgstr "Nom du répertoire : "
#: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:86
msgid "Uploading allowed"
msgstr "Administrateur "
#: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:5
-#, fuzzy
msgid ""
"<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
"to the following list recipients:</i><br><br>"
msgstr ""
-"<i>Les contenus de ce salon sont envoyés comme des <b>courriels individuels "
-"</b> aux destinataires suivants :</i><br><br>\n"
+"<i>Les contenus de ce salon seront envoyés par email sous forme de "
+"<b>messages individuels</b> à la liste de destinataires:</i><br><br>"
#: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:19
-#, fuzzy
msgid ""
"<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
"following list recipients:</i><br><br>"
msgstr ""
-"<i>Les contenus de ce salon sont envoyés par courriels sous une <b>forme "
-"condensée</b> aux destinataires suivants :</i><br><br>\n"
+"<i>Les contenus de ce salon seront envoyés par email <b>sous forme de "
+"resumé</b> à la liste de destinataires:</i><br><br>"
#: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:39
msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
msgstr "Supprimer ce salon"
#: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:10
-#, fuzzy
msgid "Set or change the icon for this rooms banner"
-msgstr "Attribuer ou changer l'icône de la bannière de ce salon"
+msgstr "Définir ou changer l'icône de ce salon"
#: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:14
-#, fuzzy
msgid "Edit this rooms Info file"
-msgstr "Éditer les propriétés de ce salon"
+msgstr "Editer les informations de ce salon"
#: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:5
msgid "Shared with"
msgstr "Actions"
#: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:35
-#, fuzzy
msgid ""
"When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
"'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
"identical on the remote node. <li>If the remote room name is different, the "
"remote node must also configure the name of the room here."
msgstr ""
-"Lors du partage d'un salon, le partage doit être activé des deux côtés. "
-"L'ajout d'un nœud à la liste des 'partages' provoque l'envoi des messages, "
-"mais afin que vous puissiez en recevoir, l'autre nœud doit être également "
-"être configuré pour en envoyer vers votre système. <li>Si le nom du salon "
-"distant est laissé vide, cela indique qu'il est identique au nom du nœud "
-"distant.</li><li>Si le nom du salon distant est différent, le nœud distant "
-"doit être configuré avec le nom d'ici.</li></ul></i><br>\n"
+"Lors du partage d'un salon, le salon doit être partagé avec le même nom des "
+"deux cotés, et les deux cotés doivent partager le nœud. <li>Si le nom du "
+"salon est vide ici, elle est supposée l'être de l'autre coté aussi.<li>Si le "
+"nom du salon est différent, se nom de salon doit aussi être renseigné ici."
#: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:2
msgid ""
"Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
"room:"
msgstr ""
-"Récupérer les messages de comptes POP3 distants et les stocker dans ce "
-"salon :"
+"Récupérer les messages de comptes POP3 distants et les stocker dans ce salon "
+":"
#: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:12
msgid "Remote host"
msgstr "URL du flux"
#: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:5
-#, fuzzy
msgid ""
"The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
"access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
msgstr ""
-"Les usagers énumérés ci-dessous ont accès à ce salon. Pour retirer un usager "
-"de cette liste, sélectionner son nom de l'usager et cliquer sur 'Éjecter'."
+"Les utilisateurs suivant ont accès au salon. Pour supprimer un utilisateur "
+"de la liste d'accès, sélectionnez l'utilisateur et clickez 'éjecter'."
#: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:20
msgid ""
msgstr "Salons mis de côté (sautés)"
#: ../../static/t/room/zapped_list.html:10
-#, fuzzy
msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room."
-msgstr "Cliquez sur un des salons pour ne plus 'le sauter' et vous y rendre.\n"
+msgstr ""
+"Cliquer sur n'importe quel salon pour le réactiver et aller à ce salon"
#: ../../static/t/room/display_private.html:7
msgid "Go to a hidden room"
msgstr "Allez à un salon caché"
#: ../../static/t/room/display_private.html:8
-#, fuzzy
msgid ""
"If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
"enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
"room, it will appear in your regular room listings so you don‘t have to keep "
"returning here."
msgstr ""
-"Si vous connaissez le nom d'un salon caché ou protégé par un mot de passe, "
-"vous pouvez vous y rendre en écrivant son nom ci-dessous. Une fois que vous "
-"accédez à un salon privé, ce salon apparaîtra dans vos listes habituelles, "
-"vous n'aurez donc pas à recommencer cette procédure."
+"Si vous connaissez le nom caché (devinez le nom) ou le mot de passe d'un "
+"salon caché, vous pouvez entrer dans ce salon en saisissant son nom ci-"
+"dessous. Une fois que vous aurrez rejoint le salon privé, elle apparaîtra "
+"dans la liste de vos salons habituels, de sorte à ce que vous n'ayez plus "
+"besoin de revenir ici."
#: ../../static/t/room/display_private.html:14
msgid "Enter room name:"
msgstr "Sauter (mettre de côté) le salon courant"
#: ../../static/t/room/zap_this.html:6
-#, fuzzy
msgid "If you select this option,"
-msgstr "Éditer ou supprimer ce salon"
+msgstr "Si vous séléctionnez cette option,"
#: ../../static/t/room/zap_this.html:8
-#, fuzzy
msgid "will disappear from your room list. Is this what you wish to do?"
-msgstr ""
-"Si vous sélectionnez cette option, <em>%s</em> disparaîtra de votre liste de "
-"salons. Est-ce bien ce que vous souhaitez faire ?<br>\n"
+msgstr "va disparaitre de se salon. Est-ce ce que vous désirez ?"
#: ../../static/t/menu/your_info.html:2
msgid "Change your preferences and settings"
msgstr "Éditer les paramètres pour faire suivre les courriels."
#: ../../static/t/menu/your_info.html:9
-#, fuzzy
msgid "Manage your OpenIDs"
-msgstr "Changez votre mot de passe"
+msgstr "Gérer vos OpenIDs"
#: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
msgid "List known rooms"
#: ../../static/t/navbar.html:145
msgid "History"
-msgstr ""
+msgstr "Hstorique"
#: ../../static/t/navbar.html:154
-#, fuzzy
msgid "New blog post"
-msgstr "les nouveaux messages"
+msgstr "Nouvelle publication de blog"
#: ../../static/t/navbar.html:162
msgid "Skip this room"
#: ../../static/t/view_mailq/message.html:6
msgid "Originaly posted in: "
-msgstr ""
+msgstr "Initalement posté dans: "
#: ../../static/t/view_mailq/header.html:15
msgid "Refresh this page"
msgstr "Date et heure de soumission"
#: ../../static/t/view_mailq/header.html:25
-#, fuzzy
msgid "Next attempt"
-msgstr "Dernière tentative"
+msgstr "Prochain essait"
#: ../../static/t/view_mailq/header.html:29
msgid "Recipients"
msgstr "adresse OpenID :"
#: ../../static/t/get_logged_in.html:92
-#, fuzzy
msgid "Log in using Google"
-msgstr "Se connecter en utilisant OpenID"
+msgstr "Connection en utilisant Google"
#: ../../static/t/get_logged_in.html:97
-#, fuzzy
msgid "Log in using Yahoo"
-msgstr "Se connecter en utilisant OpenID"
+msgstr "Connection en utilisant Yahoo"
#: ../../static/t/get_logged_in.html:102
-#, fuzzy
msgid "Log in using AOL or AIM"
-msgstr "Se connecter en utilisant OpenID"
+msgstr "Connection en utilisant AOL ou AIM"
#: ../../static/t/get_logged_in.html:104
msgid "Enter your AOL or AIM screen name:"
-msgstr ""
+msgstr "Saisissez votre nom d'utilisateur AOL ou AIM:"
#: ../../static/t/get_logged_in.html:115
msgid "Please wait"
msgstr "S'il vous plaît, patientez pendant"
#: ../../static/t/summary/page.html:4
-#, fuzzy
msgid "Summary page for "
-msgstr "Tableau de bord de %s"
+msgstr "Page récapitulatif de "
#: ../../static/t/summary/page.html:21
msgid "Messages"
msgstr "Votre agenda d'aujourd'hui"
#: ../../static/t/summary/page.html:51
-#, fuzzy
msgid "Who‘s online now"
-msgstr "Qui est connecté maintenant ?"
+msgstr "Qui est en ligne maintenant"
#: ../../static/t/summary/page.html:60
msgid "About this server"
#: ../../static/t/summary/page.html:63
msgid "You are connected to"
-msgstr ""
+msgstr "Vous êtes connecté à"
#: ../../static/t/summary/page.html:64
-#, fuzzy
msgid "running"
-msgstr "Réglages"
+msgstr "en cours d'exécution"
#: ../../static/t/summary/page.html:65
-#, fuzzy
msgid "with"
-msgstr "cinquième"
+msgstr "avec"
#: ../../static/t/summary/page.html:66
msgid "server build"
-msgstr ""
+msgstr "build serveur"
#: ../../static/t/summary/page.html:67
-#, fuzzy
msgid "and located in"
-msgstr "et ensuite"
+msgstr "et situé dans"
#: ../../static/t/summary/page.html:68
-#, fuzzy
msgid "Your system administrator is"
-msgstr "Nom de l'administrateur du système"
+msgstr "Votre administrateur système est"
#: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:16
-msgid "Attach file:"
-msgstr "Joindre un fichier :"
+msgid "Attach file"
+msgstr "Joindre un fichier"
#: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:21
msgid "Upload"
msgstr "Télécharger"
#: ../../static/t/edit_message/section_attach_select.html:4
-#, fuzzy
msgid "Remove"
-msgstr "(enlever)"
+msgstr "Supprimer"
#: ../../static/t/loggedinas.html:3
-#, fuzzy
msgid "Logged in as"
-msgstr "Se connecter à nouveau"
+msgstr "Connecté en tant que"
#: ../../static/t/loggedinas.html:6
-#, fuzzy
msgid "Not logged in."
-msgstr "Non connecté"
+msgstr "Non connecté."
#~ msgid "A script by that name already exists."
#~ msgstr "Il existe déjà un script avec ce nom."