1 # Danish localization for WebCit
2 # Copyright (C) 2006 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # This file is distributed under the GPL v2.
8 "Project-Id-Version: WebCit 6.82\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-05-29 17:46-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
12 "Last-Translator: Flemming Veggerby <fveggerby@dbmail.dk>\n"
13 "Language-Team: Danish <da@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: ../addressbook_popup.c:164 ../messages.c:3621 ../roomops.c:1681
19 #: ../roomops.c:1712 ../roomops.c:1954 ../roomops.c:2010
27 #: ../auth.c:18 ../auth.c:66
33 msgstr "Problem Bruger"
41 msgstr "Netværk Bruger"
44 msgid "Preferred User"
45 msgstr "Foretrukken Bruger"
49 msgstr "Systemansvarlig"
54 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
55 "and password and click "Login." <li><b>If you are a new user</b>, "
56 "enter the name and password you wish to use, and click "New User." "
57 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
58 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
59 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
60 "receive any instant messages.<br /></ul>"
62 "<ul><li><b>Hvis du allerede har en konto på %s</b>, skriv dit brugernavn og "
63 "adgangskode og klik "Log på." <li><b>Hvis du er ny bruger</b>, "
64 "skriv det brugernavn og adgangskode du ønsker at bruge, og klik "Ny "
65 "Bruger." <li>Log venligst af, når du er færdig. <li>Du skal bruge en "
66 "browser der supporterer <i>frames</i> og <i>cookies</i>. <li>Hvis din "
67 "browser er konfigureret til at blokere pop-up vinduer, vil du ikke være i "
68 "stand til at modtage online meddelelser.<br /></ul>"
70 #: ../auth.c:62 ../useredit.c:306 ../who.c:372
78 #: ../auth.c:64 ../auth.c:132
82 #: ../auth.c:65 ../auth.c:133
86 #: ../auth.c:67 ../auth.c:134 ../paging.c:494
90 #: ../auth.c:69 ../auth.c:136
92 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
98 "<ul><li>Enter your OpenID URL and click "Login".<li>Please log off "
99 "properly when finished. <li>You must use a browser that supports <i>frames</"
100 "i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your browser is "
101 "configured to block pop-up windows, you will not be able to receive any "
102 "instant messages.<br /></ul>"
104 "<ul><li><b>Hvis du allerede har en konto på %s</b>, skriv dit brugernavn og "
105 "adgangskode og klik "Log på." <li><b>Hvis du er ny bruger</b>, "
106 "skriv det brugernavn og adgangskode du ønsker at bruge, og klik "Ny "
107 "Bruger." <li>Log venligst af, når du er færdig. <li>Du skal bruge en "
108 "browser der supporterer <i>frames</i> og <i>cookies</i>. <li>Hvis din "
109 "browser er konfigureret til at blokere pop-up vinduer, vil du ikke være i "
110 "stand til at modtage online meddelelser.<br /></ul>"
116 #: ../auth.c:235 ../auth.c:713
117 msgid "Blank passwords are not allowed."
118 msgstr "Blanke adgangskoder er ikke tilladt."
120 #: ../auth.c:258 ../auth.c:303 ../auth.c:361
121 msgid "Your password was not accepted."
122 msgstr "Din adgangskode blev ikke accepteret."
124 #: ../auth.c:464 ../iconbar.c:309 ../iconbar.c:318 ../iconbar.c:410
125 #: ../iconbar.c:419 ../mainmenu.c:107
131 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
132 "Please report this problem to your system administrator."
134 "Dette program kunne ikke tilslutte eller forblive tilsluttet til Citadel "
135 "serveren. KOntakt din Systemadministrator."
145 #: ../auth.c:491 ../roomops.c:303
149 #: ../auth.c:511 ../mainmenu.c:184
150 msgid "Validate new users"
151 msgstr "Validér nye brugere"
154 msgid "No users require validation at this time."
155 msgstr "Ingen brugere kræver validering på dette tidspunkt."
159 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
160 msgstr "Aktuelt brugerniveau: %d (%s)\n"
163 msgid "Select access level for this user:"
164 msgstr "Vælg brugerniveau for denne bruger:"
166 #: ../auth.c:644 ../mainmenu.c:124
167 msgid "Change your password"
168 msgstr "Skift din adgangskode"
171 msgid "Enter new password:"
172 msgstr "Skriv ny adgangskode:"
175 msgid "Enter it again to confirm:"
176 msgstr "Skriv adgangskode igen:"
179 msgid "Change password"
180 msgstr "Skift adgangskode"
182 #: ../auth.c:675 ../calendar.c:625 ../event.c:374 ../graphics.c:51
183 #: ../iconbar.c:737 ../mainmenu.c:242 ../messages.c:3370 ../messages.c:3732
184 #: ../netconf.c:91 ../netconf.c:155 ../notes.c:87 ../paging.c:54
185 #: ../preferences.c:420 ../roomops.c:1485 ../roomops.c:1853 ../roomops.c:2505
186 #: ../roomops.c:2652 ../roomops.c:2719 ../sieve.c:209 ../siteconfig.c:744
187 #: ../sysmsgs.c:57 ../useredit.c:391 ../vcard_edit.c:359 ../who.c:382
192 msgid "Cancelled. Password was not changed."
193 msgstr "Afbrudt. Adgangskode blev ikke ændret."
196 msgid "They don't match. Password was not changed."
197 msgstr "Adgangskoder matcher ikke. Adgangskode blev ikke ændret."
199 #: ../availability.c:129
200 msgid "availability unknown"
201 msgstr "tilgængelighed ukendt"
203 #: ../availability.c:150
207 #: ../availability.c:160
212 msgid "Meeting invitation"
213 msgstr "Møde invitaion"
216 msgid "Attendee's reply to your invitation"
217 msgstr "Deltagers svar på din invitation"
220 msgid "Published event"
221 msgstr "Publiseret aktivitet"
224 msgid "This is an unknown type of calendar item."
225 msgstr "Dette er en ukendt type kalender emne."
227 #: ../calendar.c:79 ../calendar.c:529 ../calendar_view.c:274
228 #: ../calendar_view.c:912 ../calendar_view.c:950 ../calendar_view.c:1029
232 #: ../calendar.c:88 ../calendar_view.c:282 ../calendar_view.c:917
233 #: ../calendar_view.c:955 ../calendar_view.c:1034
237 #: ../calendar.c:114 ../calendar_view.c:306 ../calendar_view.c:926
241 #: ../calendar.c:121 ../calendar_view.c:312 ../calendar_view.c:960
242 #: ../calendar_view.c:1039
243 msgid "Starting date/time:"
244 msgstr "Start dato/tid:"
246 #: ../calendar.c:132 ../calendar_view.c:323 ../calendar_view.c:962
247 #: ../calendar_view.c:1041
248 msgid "Ending date/time:"
249 msgstr "Slut dato/tid:"
251 #: ../calendar.c:141 ../calendar.c:605 ../downloads.c:286
253 msgstr "Beskrivelse:"
261 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
262 msgstr "Dette er en opdatering af '%s' som allerede er i din kalender."
266 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
267 msgstr "Dette emne vil konflikte med '%s* som allerede er i din kalender."
278 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
279 msgstr "Hvordan vil du svare på denne invitation?"
294 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
296 "Klik <i>Opdatér<i> for at acceptere dette svar og opdatere din kalender."
307 msgid "There was an error parsing this calendar item."
308 msgstr "Der opstod en fejl ved behandling af dette emne."
312 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
315 "Du har accepteret denne mødeinvitation. Det er blevet tilføjet i din "
320 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
321 "'pencilled in' to your calendar."
323 "Du har tentativt accepteret denne mødeinvitation. Det er blevettilføjet i "
324 "din kalender 'med blyant'"
328 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
329 "into your calendar."
331 "Du har afvist denne mødeinvitation. Det er <b>ikke</b> blevet tilføjet i "
335 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
336 msgstr "Et svar er blevet sendt til mødeorganisatoren."
339 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
340 msgstr "Din kalender er opdateret til at reflektere denne S.U."
344 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
347 "Du har valgt at ignorere denne S.U. Din kalender er <b>ikke</b> blevet "
352 msgstr "Editér opgave"
358 #: ../calendar.c:548 ../calendar.c:570
363 #: ../calendar.c:551 ../calendar.c:572
369 msgstr "Forfald dato:"
380 #: ../calendar.c:623 ../event.c:371 ../notes.c:86
384 #: ../calendar.c:624 ../event.c:372 ../inetconf.c:131 ../messages.c:1158
385 #: ../messages.c:2607
389 #: ../calendar_tools.c:80
393 #: ../calendar_tools.c:100
397 #: ../calendar_tools.c:180
398 msgid "(status unknown)"
399 msgstr "(status ukendt)"
401 #: ../calendar_tools.c:196
402 msgid "(needs action)"
403 msgstr "(behøver aktion)"
405 #: ../calendar_tools.c:199
407 msgstr "(accepteret)"
409 #: ../calendar_tools.c:202
413 #: ../calendar_tools.c:205
417 #: ../calendar_tools.c:208
421 #: ../calendar_tools.c:211
425 #: ../calendar_tools.c:214
429 #: ../calendar_tools.c:217
433 #: ../calendar_view.c:273 ../calendar_view.c:911 ../calendar_view.c:949
434 #: ../calendar_view.c:1028 ../sieve.c:987
439 #: ../calendar_view.c:333 ../calendar_view.c:929 ../calendar_view.c:965
440 #: ../calendar_view.c:1044 ../roomops.c:1631
444 #: ../calendar_view.c:727
448 #: ../calendar_view.c:729
452 #: ../calendar_view.c:730 ../messages.c:2602 ../sieve.c:989
456 #: ../calendar_view.c:731 ../event.c:135
460 #: ../calendar_view.c:732 ../event.c:189
464 #: ../calendar_view.c:910 ../calendar_view.c:936 ../event.c:178
465 msgid "All day event"
468 #: ../calendar_view.c:948 ../calendar_view.c:972
469 msgid "Ongoing event"
472 #: ../calendar_view.c:1485
477 #: ../calendar_view.c:1487
479 msgstr "Navn på opgave"
481 #: ../calendar_view.c:1489
483 msgstr "Forfaldsdato"
485 #: ../calendar_view.c:1491
489 #: ../calendar_view.c:1493
493 #: ../downloads.c:208
498 #: ../downloads.c:209
502 #: ../downloads.c:210
505 msgstr "Kontaktpersoner"
507 #: ../downloads.c:211
510 msgstr "Beskrivelse:"
512 #: ../downloads.c:217
514 msgid "Files available for download in %s"
517 #: ../downloads.c:284
519 msgid "Upload a file:"
520 msgstr "uploading tilladt"
522 #: ../downloads.c:288 ../graphics.c:47
526 #: ../downloads.c:295
530 #: ../downloads.c:316
532 msgid "Pictures in %s"
533 msgstr "kun billeder"
535 #: ../downloads.c:418
537 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
538 msgstr "En fejl opstod under hentning af denne del: %s\n"
541 msgid "Add or edit an event"
542 msgstr "Tilføg eller editér et emne"
544 #: ../event.c:113 ../iconbar.c:119 ../iconbar.c:548
552 #: ../event.c:217 ../iconbar.c:195 ../iconbar.c:599
561 msgid "(you are the organizer)"
562 msgstr "(du er organisator)"
565 msgid "Show time as:"
566 msgstr "Vis tid som:"
576 #: ../event.c:317 ../event.c:329
581 msgid "(One per line)"
582 msgstr "(en per linie)"
584 #: ../event.c:330 ../iconbar.c:178 ../iconbar.c:582 ../messages.c:3465
586 msgstr "Kontaktpersoner"
589 msgid "Check attendee availability"
590 msgstr "Check deltager tilgænglighed"
593 msgid "Add/change/delete floors"
594 msgstr "Tilføj/ændre/slette etager"
596 #: ../floors.c:50 ../siteconfig.c:48 ../vcard_edit.c:82 ../wiki.c:58
603 msgstr "Etage nummer"
610 msgid "Number of rooms"
618 msgid "(delete floor)"
619 msgstr "(slet etage)"
622 msgid "(edit graphic)"
623 msgstr "editér grafik"
634 msgid "Create new floor"
635 msgstr "Opret ny etage"
639 msgid "Floor has been deleted."
640 msgstr "Etage er blevet slettet."
644 msgid "New floor has been created."
645 msgstr "Ny etage er oprettet."
649 msgstr "Upload billede"
653 msgid "You can upload an image directly from your computer"
655 "Du kan uploade et billede direkte fra din computer, så længe det er et GIF "
656 "format (JPEG, PNG, etc. virker ikke)."
659 msgid "Please select a file to upload:"
660 msgstr "Vælg en fil til upload:"
667 msgid "Graphics upload has been cancelled."
668 msgstr "Upload er blevet afbrudt."
671 msgid "You didn't upload a file."
672 msgstr "Du uploadede ikke en fil."
674 #: ../html2html.c:123
676 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
677 msgstr "realloc() fejl! kunne ikke modtage %d bytes: %s"
679 #: ../iconbar.c:99 ../iconbar.c:397
680 msgid "Find out more about Citadel"
681 msgstr "Lær mere om Citadel"
683 #: ../iconbar.c:100 ../iconbar.c:398
688 msgid "switch to room list"
689 msgstr "skift til rum listen"
691 #: ../iconbar.c:112 ../iconbar.c:549
692 msgid "Your summary page"
693 msgstr "Din summeringsside"
696 msgid "Go to your email inbox"
697 msgstr "Gå til din indbakke"
704 msgid "Go to your personal calendar"
705 msgstr "Gå til din personlige kalender"
707 #: ../iconbar.c:161 ../iconbar.c:616 ../roomops.c:20
712 msgid "Go to your personal address book"
713 msgstr "Gå til din personlige adressebog"
716 msgid "Go to your personal notes"
717 msgstr "Gå til dine personlige noter"
720 msgid "Go to your personal task list"
721 msgstr "Gå til din personlige opgave liste"
723 #: ../iconbar.c:212 ../iconbar.c:633 ../summary.c:188
728 msgid "List all of your accessible rooms"
729 msgstr "Vis alle dine tilgængelige rum"
731 #: ../iconbar.c:227 ../iconbar.c:650
736 msgid "See who is online right now"
737 msgstr "Se hvem der er online lige nu"
739 #: ../iconbar.c:243 ../iconbar.c:670
740 msgid "Who is online?"
741 msgstr "Hven er online?"
743 #: ../iconbar.c:267 ../iconbar.c:688
748 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
749 msgstr "Avanceret Menu: Avancerede Rum kommandoer, Konto Information og Chat"
756 msgid "Room and system administration functions"
757 msgstr "Rum og systemadministration funktioner"
759 #: ../iconbar.c:301 ../roomops.c:1147 ../roomops.c:1151
760 msgid "Administration"
761 msgstr "Administration"
763 #: ../iconbar.c:310 ../iconbar.c:411
768 msgid "Customize this menu"
769 msgstr "Personliggør denne menu"
772 msgid "customize this menu"
773 msgstr "personliggør denne menu"
776 msgid "switch to menu"
777 msgstr "skift til menu"
779 #: ../iconbar.c:488 ../iconbar.c:793
780 msgid "Customize the icon bar"
781 msgstr "Personliggør denne ikonbjælke"
784 msgid "Display icons as:"
785 msgstr "Vis ikoner som:"
788 msgid "pictures and text"
789 msgstr "billeder og tekst"
792 msgid "pictures only"
793 msgstr "kun billeder"
801 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
802 "the left side of the screen."
804 "Vælg de ikoner som vil have vist i 'ikonbjælke' menuen i den venstre side af "
807 #: ../iconbar.c:529 ../iconbar.c:546 ../iconbar.c:563 ../iconbar.c:580
808 #: ../iconbar.c:597 ../iconbar.c:614 ../iconbar.c:631 ../iconbar.c:648
809 #: ../iconbar.c:667 ../iconbar.c:686 ../iconbar.c:705 ../iconbar.c:724
810 #: ../netconf.c:249 ../preferences.c:400 ../roomops.c:1918
814 #: ../iconbar.c:530 ../iconbar.c:547 ../iconbar.c:564 ../iconbar.c:581
815 #: ../iconbar.c:598 ../iconbar.c:615 ../iconbar.c:632 ../iconbar.c:649
816 #: ../iconbar.c:668 ../iconbar.c:687 ../iconbar.c:706 ../iconbar.c:725
817 #: ../netconf.c:252 ../preferences.c:406 ../roomops.c:1918
826 msgid "An icon describing this site"
827 msgstr "Et ikon der beskriver denne site"
831 msgstr "Post (indbakke)"
834 msgid "A shortcut to your email Inbox"
835 msgstr "En genvej til din indbakke"
838 msgid "Your personal address book"
839 msgstr "Din personlige adressebog"
842 msgid "Your personal notes"
843 msgstr "Dine personlige noter"
846 msgid "A shortcut to your personal calendar"
847 msgstr "En genvej til din personlige kalender"
850 msgid "A shortcut to your personal task list"
851 msgstr "En genvej til din personlige opgave liste"
855 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
858 "Klik på dette ikon for at vise en liste med alle tilgængelige rum. (eller "
863 msgid "Yes with users list"
864 msgstr "skift til rum listen"
867 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
869 "KLik på dette ikon for at vise en liste med alle brugere der er logget ind."
873 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
876 "Klik på dette ikon for at starte chat med andre brugere i det samme rum. "
879 msgid "Advanced options"
880 msgstr "Avancerede indstillinger"
883 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
884 msgstr "Adgang til den komplette menu med Citadel funktioner."
888 msgstr "Citadel logo"
891 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
892 msgstr "Viser 'Powered by Citadel' ikon"
894 #: ../iconbar.c:736 ../netconf.c:152 ../roomops.c:1484 ../roomops.c:1759
895 #: ../roomops.c:1851 ../sieve.c:207 ../siteconfig.c:742 ../sysmsgs.c:55
896 #: ../useredit.c:391 ../vcard_edit.c:358
898 msgstr "Gem ændringer"
902 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
905 "Din ikonbjælke er blevet opdateret. Vælg en af mulighederne for at "
909 msgid "Local host aliases"
910 msgstr "Lokal vært aliaser"
913 msgid "Directory domains"
914 msgstr "Directory domæner"
918 msgstr "Smart værter"
925 msgid "SpamAssassin hosts"
926 msgstr "SpamAssassin værter"
930 msgid "Masqueradable domains"
931 msgstr "Gateway domæner"
934 msgid "(domains for which this host receives mail)"
935 msgstr "(domæner som denne vært modtager post for)"
938 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
939 msgstr "(domæner mappet med Global Adressebog"
942 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
943 msgstr "(hvis tilgænglig, videresend alt udgående post til en af disse værter)"
946 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
947 msgstr "(værter som har en Realtime Blackhole List"
950 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
951 msgstr "(værter som kører SpamAssassin service"
954 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
958 msgid "Internet configuration"
959 msgstr "Internet konfiguration"
962 msgid "Delete this entry?"
963 msgstr "Slet denne post?"
967 msgid "%s has been deleted."
968 msgstr "%s er blevet slettet."
971 msgid "List subscription"
972 msgstr "Liste abonnement"
975 msgid "List subscribe/unsubscribe"
976 msgstr "Liste abonnement/slet abonnement"
979 msgid "Confirmation request sent"
980 msgstr "Konfirmationsforespørgsel sendt"
985 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
986 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
987 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
988 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
989 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
990 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
992 "Du abonnérer <TT>%s</TT> på <b>%s</b> post listen. Listeserveren har sendt "
993 "dig en e-mail med et link som du skal klikke på for at konfirmere dit "
994 "abonnement. Denne ekstra foranstaltning er din beskyttelse, da det "
995 "forhindrer andre i at abonnere på en liste i dit navn uden din billigelse."
996 "<br /><br />Klik på linketsom er blevet sendt til dig for at acceptere dit "
997 "abonnement.<br />\n"
1004 msgid "Basic commands"
1005 msgstr "Almindelige kommandoer"
1008 msgid "List known rooms"
1009 msgstr "Vist kendte rum"
1012 msgid "Where can I go from here?"
1013 msgstr "Hvor kan jeg komme hen?"
1015 #: ../mainmenu.c:37 ../roomops.c:731
1016 msgid "Goto next room"
1017 msgstr "Gå til næste rum"
1021 msgid "...with <em>unread</em> messages"
1022 msgstr "...med <EM>ikke læste</EM> meddelelser"
1025 msgid "Skip to next room"
1026 msgstr "fortsæt til næste rum"
1029 msgid "(come back here later)"
1030 msgstr "(kom tilbage hertil senere)"
1032 #: ../mainmenu.c:50 ../roomops.c:517
1038 msgid "(oops! Back to %s)"
1039 msgstr "(Hovsa! Tilbage til %s)"
1041 #: ../mainmenu.c:63 ../roomops.c:526
1042 msgid "Read new messages"
1043 msgstr "Læs nye meddelelser"
1046 msgid "...in this room"
1047 msgstr "...i dette rum"
1049 #: ../mainmenu.c:69 ../roomops.c:626
1050 msgid "Read all messages"
1051 msgstr "Læs alle meddelelser"
1054 msgid "...old <EM>and</EM> new"
1055 msgstr "...gamle <EM>og</EM> nye"
1057 #: ../mainmenu.c:75 ../roomops.c:706
1058 msgid "Enter a message"
1059 msgstr "Opret en meddelelse"
1062 msgid "(post in this room)"
1063 msgstr "(opret i dette rum)"
1066 msgid "File library"
1070 msgid "(List files available for download)"
1074 msgid "Summary page"
1075 msgstr "Summerings side"
1078 msgid "Summary of my account"
1079 msgstr "Summering af min konto"
1081 #: ../mainmenu.c:101
1083 msgstr "Bruger liste"
1085 #: ../mainmenu.c:103
1086 msgid "(all registered users)"
1087 msgstr "(alle registrerede brugere)"
1089 #: ../mainmenu.c:109
1093 #: ../mainmenu.c:121
1095 msgstr "Din information"
1097 #: ../mainmenu.c:122
1098 msgid "Change your preferences and settings"
1099 msgstr "Ændre dine præferencer og indstillinger"
1101 #: ../mainmenu.c:123
1102 msgid "Update your contact information"
1103 msgstr "Opdatér din kontakt information"
1105 #: ../mainmenu.c:125
1106 msgid "Enter your 'bio'"
1107 msgstr "Indtast din 'bio'"
1109 #: ../mainmenu.c:126
1110 msgid "Edit your online photo"
1111 msgstr "Editér dit online foto"
1113 #: ../mainmenu.c:127 ../sieve.c:22 ../sieve.c:107
1114 msgid "View/edit server-side mail filters"
1117 #: ../mainmenu.c:128
1118 msgid "Edit your push email settings"
1121 #: ../mainmenu.c:129
1123 msgid "Manage your OpenIDs"
1124 msgstr "Skift din adgangskode"
1126 #: ../mainmenu.c:134
1128 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1129 msgstr "Zap (gle,) dette rum (%s)"
1131 #: ../mainmenu.c:137 ../mainmenu.c:144
1132 msgid "Advanced room commands"
1133 msgstr "Avancerede rum kommandoer"
1135 #: ../mainmenu.c:138
1136 msgid "Edit or delete this room"
1137 msgstr "Editér eller slet dette rum"
1139 #: ../mainmenu.c:139 ../mainmenu.c:145
1140 msgid "Go to a 'hidden' room"
1141 msgstr "Gå til et 'skjult' rum"
1143 #: ../mainmenu.c:140 ../mainmenu.c:146 ../roomops.c:2391
1144 msgid "Create a new room"
1145 msgstr "Opret et nyt rum"
1147 #: ../mainmenu.c:142 ../mainmenu.c:148
1148 msgid "List all forgotten rooms"
1149 msgstr "Vis alle glemte rum"
1151 #: ../mainmenu.c:164
1152 msgid "System Administration Menu"
1153 msgstr "System Administration Menu"
1155 #: ../mainmenu.c:174
1156 msgid "Global Configuration"
1157 msgstr "Global Konfiguration"
1159 #: ../mainmenu.c:175
1160 msgid "Edit site-wide configuration"
1161 msgstr "Editér site konfiguration"
1163 #: ../mainmenu.c:176
1164 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1165 msgstr "Domænenavne og Internet post konfiguration"
1167 #: ../mainmenu.c:177
1168 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1169 msgstr "Konfigurér replikéring med andre Citadel servere"
1171 #: ../mainmenu.c:178 ../smtpqueue.c:244
1172 msgid "View the outbound SMTP queue"
1175 #: ../mainmenu.c:182
1176 msgid "User account management"
1177 msgstr "Bruger konto administration"
1179 #: ../mainmenu.c:183
1180 msgid "Add, change, delete user accounts"
1181 msgstr "Tilføj, ret, slet bruger konti"
1183 #: ../mainmenu.c:189
1184 msgid "Shutdown Citadel"
1187 #: ../mainmenu.c:190
1191 #: ../mainmenu.c:191
1192 msgid "Restart after paging users"
1195 #: ../mainmenu.c:192
1196 msgid "Restart when all users are idle"
1199 #: ../mainmenu.c:196
1200 msgid "Rooms and Floors"
1201 msgstr "Rum og Etager"
1203 #: ../mainmenu.c:197
1204 msgid "Add, change, or delete floors"
1205 msgstr "Tilføj, ret, slet etager"
1207 #: ../mainmenu.c:213
1208 msgid "Enter a server command"
1209 msgstr "Skriv en server kommando"
1211 #: ../mainmenu.c:223
1213 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1214 "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
1215 "will not be of much use to you."
1217 "Denne skærm tillader dig at skrive Citadel server kommandoer som ikke er "
1218 "muligt med WebCit. Hvis du ikke ved hvad det betyder, så er dette ikke "
1221 #: ../mainmenu.c:231
1222 msgid "Enter command:"
1223 msgstr "Skriv kommando:"
1225 #: ../mainmenu.c:234
1226 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1227 msgstr "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1229 #: ../mainmenu.c:238
1231 msgid "Detected host header is %s://%s"
1232 msgstr "Detekteret vært header er %s://%s"
1234 #: ../mainmenu.c:240
1235 msgid "Send command"
1236 msgstr "Send kommando"
1238 #: ../mainmenu.c:269
1239 msgid "Server command results"
1240 msgstr "Server kommando resultater"
1242 #: ../mainmenu.c:367
1243 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
1246 #: ../mainmenu.c:383
1248 msgid "Message to your Users:"
1249 msgstr "Meddelelse blev ikke sendt."
1251 #: ../mainmenu.c:390
1252 msgid "The citadel server has to be restarted. It 'll be back in a minute."
1255 #: ../mainmenu.c:409
1257 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
1258 "restarted after that... "
1261 #: ../messages.c:635
1265 #: ../messages.c:637
1269 #: ../messages.c:639
1273 #: ../messages.c:650 ../vcard_edit.c:263
1277 #: ../messages.c:666
1281 #: ../messages.c:718
1285 #: ../messages.c:723
1289 #: ../messages.c:840 ../messages.c:1519
1293 #: ../messages.c:861 ../messages.c:1528 ../messages.c:1628
1294 msgid "unexpected end of message"
1295 msgstr "uventet slut på meddelelse"
1297 #: ../messages.c:874 ../messages.c:1540
1301 #: ../messages.c:908 ../messages.c:1554
1305 #: ../messages.c:930 ../messages.c:1574
1309 #: ../messages.c:1009
1313 #: ../messages.c:1011
1317 #: ../messages.c:1093 ../rss.c:28
1321 #: ../messages.c:1114
1325 #: ../messages.c:1137
1329 #: ../messages.c:1145
1333 #: ../messages.c:1152 ../messages.c:3730
1337 #: ../messages.c:1158
1338 msgid "Delete this message?"
1339 msgstr "Slet denne meddelelse?"
1341 #: ../messages.c:1164
1345 #: ../messages.c:1169
1349 #: ../messages.c:1177 ../messages.c:3464 ../messages.c:3472
1353 #: ../messages.c:1184 ../messages.c:1610 ../messages.c:3509
1357 #: ../messages.c:1306
1359 msgid "I don't know how to display %s"
1360 msgstr "Jeg kan ikke vise %s"
1362 #: ../messages.c:1346 ../messages.c:1884
1366 #: ../messages.c:1846 ../messages.c:2165
1367 msgid "(no subject)"
1368 msgstr "(intet emne)"
1370 #: ../messages.c:1977
1372 msgstr "(intet navn)"
1374 #: ../messages.c:2031
1375 msgid "This address book is empty."
1376 msgstr "Denne adressebog er tom."
1378 #: ../messages.c:2045
1380 msgid "An internal error has occurred."
1381 msgstr "En fejl er opstået"
1383 #: ../messages.c:2483
1384 msgid "No new messages."
1385 msgstr "Ingen nye meddelelser."
1387 #: ../messages.c:2485
1388 msgid "No old messages."
1389 msgstr "Ingen gamle meddelelser."
1391 #: ../messages.c:2487
1392 msgid "No messages here."
1393 msgstr "Ingen meddelelser her."
1395 #: ../messages.c:2604 ../sieve.c:991 ../smtpqueue.c:189
1399 #: ../messages.c:2606
1403 #: ../messages.c:2637 ../messages.c:2801
1407 #: ../messages.c:2686 ../messages.c:2850 ../sieve.c:1000
1411 #: ../messages.c:2689 ../messages.c:2853
1413 msgid "of %d messages."
1414 msgstr "af %d meddelelser."
1416 #: ../messages.c:2698 ../messages.c:2862
1417 msgid "oldest to newest"
1420 #: ../messages.c:2707 ../messages.c:2870
1421 msgid "newest to oldest"
1424 #: ../messages.c:3085
1426 msgid "Cancelled. Message was not posted."
1427 msgstr "Afbrudt. Meddelelse ikke opsat."
1429 #: ../messages.c:3091
1431 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1432 msgstr "Automatisk afbrudt fordi du har allerede gemt denne meddelelse."
1434 #: ../messages.c:3166
1436 msgid "Message has been sent.\n"
1437 msgstr "Meddelelse er blevet sendt.\n"
1439 #: ../messages.c:3169
1441 msgid "Message has been posted.\n"
1442 msgstr "Meddelelse er blevet opsat.\n"
1444 #: ../messages.c:3365 ../paging.c:53
1445 msgid "Send message"
1446 msgstr "Send meddelelse"
1448 #: ../messages.c:3367
1449 msgid "Post message"
1450 msgstr "Opsæt meddelelse"
1452 #: ../messages.c:3384
1453 msgid " <I>from</I> "
1454 msgstr " <I>fra</I> "
1456 #: ../messages.c:3410
1459 msgstr "Anonyme meddelelser"
1461 #: ../messages.c:3435
1465 #: ../messages.c:3445 ../messages.c:3464
1469 #: ../messages.c:3464 ../messages.c:3486
1473 #: ../messages.c:3512
1474 msgid "Subject (optional):"
1475 msgstr "Emne (valgfrit):"
1477 #: ../messages.c:3531
1478 msgid "--- forwarded message ---"
1479 msgstr "--- videresend meddelelse ---"
1481 #: ../messages.c:3603
1482 msgid "Attachments:"
1483 msgstr "Vedhæftede filer"
1485 #: ../messages.c:3618
1486 msgid "Attach file:"
1487 msgstr "Vedhæft fil:"
1489 #: ../messages.c:3676
1491 msgid "The message was not moved."
1492 msgstr "Meddelelsen blev ikke flyttet."
1494 #: ../messages.c:3701
1495 msgid "Confirm move of message"
1496 msgstr "Konfirmér flytning af meddelelse"
1498 #: ../messages.c:3709
1499 msgid "Move this message to:"
1500 msgstr "Flyt denne meddelelse til:"
1502 #: ../netconf.c:71 ../netconf.c:189
1503 msgid "Add a new node"
1504 msgstr "Tilføj en ny node"
1506 #: ../netconf.c:80 ../netconf.c:135 ../siteconfig.c:126
1511 #: ../netconf.c:82 ../netconf.c:139
1512 msgid "Shared secret"
1513 msgstr "Delt hemmelighed"
1515 #: ../netconf.c:84 ../netconf.c:143
1516 msgid "Host or IP address"
1517 msgstr "Vært eller IP adresse"
1519 #: ../netconf.c:86 ../netconf.c:147
1521 msgstr "Port nummer"
1525 msgstr "Tilføj node"
1528 msgid "Edit node configuration for "
1529 msgstr "Editér node konfiguration for "
1532 msgid "Network configuration"
1533 msgstr "Netværk konfiguration"
1536 msgid "Currently configured nodes"
1537 msgstr "Konfigurede noder"
1543 #: ../netconf.c:215 ../smtpqueue.c:135
1548 msgid "Confirm delete"
1549 msgstr "Konfirmér sletning"
1552 msgid "Are you sure you want to delete "
1553 msgstr "Er du sikker på du vil slette?"
1557 msgid "Delete this note?"
1558 msgstr "Slet denne post?"
1560 #: ../notes.c:88 ../notes.c:375
1561 msgid "Click on any note to edit it."
1562 msgstr "Klik på en not for at ændre den."
1565 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
1574 msgid "Add an OpenID: "
1580 msgstr "Vedhæft fil:"
1583 msgid "Send instant message"
1584 msgstr "Send popup meddelelse"
1587 msgid "Send an instant message to: "
1588 msgstr "Sedn popup meddelelse til:"
1591 msgid "Enter message text:"
1592 msgstr "Skriv meddelelsestekst:"
1595 msgid "Message was not sent."
1596 msgstr "Meddelelse blev ikke sendt."
1599 msgid "Message has been sent to "
1600 msgstr "Meddelelse blev sendt til "
1604 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1605 "Messenger window failed to open. This is probably because you have a popup "
1606 "blocker installed. Please configure your popup blocker to allow popups from "
1607 "this site if you wish to receive instant messages."
1609 "Du har en eller flere popup meddelelser ventende, men Citadel Instant "
1610 "Messenger vinduet kunne ikke åbnes. Det er måske fordi du har en popup "
1611 "blocker installeret. Konfigurér din popup blocker til at tillade popups fra "
1612 "denne site hvis du vil have popup meddelelser."
1614 #: ../paging.c:291 ../paging.c:454
1615 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1616 msgstr "En fejl opstod mens socket blev opsat."
1619 msgid "Now exiting chat mode."
1620 msgstr "Afslutter nu Chat."
1632 msgstr "Vis brugere"
1634 #: ../preferences.c:183
1635 msgid "Preferences and settings"
1636 msgstr "Præferencer og indstillinger"
1638 #: ../preferences.c:201
1639 msgid "Room list view"
1640 msgstr "Rum liste visning"
1642 #: ../preferences.c:207
1643 msgid "Tree (folders) view"
1644 msgstr "Træ (bibliotek) visning"
1646 #: ../preferences.c:213
1647 msgid "Table (rooms) view"
1648 msgstr "Bord (rum) visning"
1650 #: ../preferences.c:223
1652 msgstr "Time format"
1654 #: ../preferences.c:230
1655 msgid "12 hour (am/pm)"
1656 msgstr "12 time (am/pm)"
1658 #: ../preferences.c:237
1662 #: ../preferences.c:248
1663 msgid "Calendar day view begins at:"
1664 msgstr "Kalender dag visning begynder:"
1666 #: ../preferences.c:277
1667 msgid "Calendar day view ends at:"
1668 msgstr "Kalender dag visning slutter:"
1670 #: ../preferences.c:306
1671 msgid "Week starts on:"
1674 #: ../preferences.c:332
1675 msgid "Attach signature to email messages?"
1676 msgstr "Tilføj signatur til meddelelser?"
1678 #: ../preferences.c:350
1679 msgid "No signature"
1680 msgstr "Ingen signatur"
1682 #: ../preferences.c:356
1683 msgid "Use this signature:"
1684 msgstr "Brug denne signatur"
1686 #: ../preferences.c:380
1687 msgid "Default character set for email headers:"
1688 msgstr "Standard karaktérsæt for email headers:"
1690 #: ../preferences.c:394
1691 msgid "Show empty floors"
1694 #: ../preferences.c:419
1698 #: ../preferences.c:443
1699 msgid "Cancelled. No settings were changed."
1700 msgstr "Afbrudt. Ingen indstillinger blev ændret."
1702 #: ../pushemail.c:14
1703 msgid "Push email and SMS settings"
1707 msgid "Bulletin Board"
1708 msgstr "Bulletin Board"
1715 msgid "Address Book"
1720 msgstr "Opgave Liste"
1731 msgid "Calendar List"
1732 msgstr "Kalender Liste"
1739 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1740 msgstr "Zapped (glemte) rum"
1743 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1744 msgstr "Klik på et rum for at af-zappe det og gå til rummet.\n"
1766 msgid "%d new of %d messages%s"
1767 msgstr "%d nye af %d meddelser"
1770 msgid "View contacts"
1771 msgstr "Vis Kontaktpersoner"
1775 msgstr "Dag visning"
1779 msgstr "Måned visning"
1782 msgid "Calendar list"
1783 msgstr "Kalender liste"
1787 msgstr "Vis opgaver"
1794 msgid "View message list"
1795 msgstr "Vis meddelelsesliste"
1802 msgid "Add new contact"
1803 msgstr "Tilføj ny kontaktperson"
1806 msgid "Add new event"
1807 msgstr "Tilføj nyt emne"
1810 msgid "Add new task"
1811 msgstr "Tilføj ny opgave"
1814 msgid "Add new note"
1815 msgstr "Tilføj ny note"
1818 msgid "Edit this page"
1819 msgstr "Editér denne side"
1823 msgstr "Opret en meddelelse"
1827 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1829 "Efterlad alle meddelelser som ulæste, gå til næste rum med ulæste meddelelser"
1832 msgid "Skip this room"
1833 msgstr "Skip dette rum"
1836 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1838 "Markér alle meddelelser som læst, gå til næste rum med ulæste meddelelser"
1840 #: ../roomops.c:1161 ../roomops.c:1165
1841 msgid "Configuration"
1842 msgstr "Konfiguration"
1844 #: ../roomops.c:1173 ../roomops.c:1177
1845 msgid "Message expire policy"
1846 msgstr "Meddelelse udløbspolitik"
1848 #: ../roomops.c:1185 ../roomops.c:1189
1849 msgid "Access controls"
1850 msgstr "Adgangskontrol"
1852 #: ../roomops.c:1197 ../roomops.c:1201
1856 #: ../roomops.c:1209 ../roomops.c:1213
1857 msgid "Mailing list service"
1858 msgstr "Mailing liste service"
1860 #: ../roomops.c:1223 ../roomops.c:1227
1861 msgid "Remote retrieval"
1864 #: ../roomops.c:1242
1865 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1866 msgstr "Er du sikker på du vil slette dette rum?"
1868 #: ../roomops.c:1244
1869 msgid "Delete this room"
1870 msgstr "Slet dette rum"
1872 #: ../roomops.c:1247
1873 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1874 msgstr "Sæet eller skift ikonet for dette rums banner"
1876 #: ../roomops.c:1250
1877 msgid "Edit this room's Info file"
1878 msgstr "Editér dette rums Info fil"
1880 #: ../roomops.c:1263 ../roomops.c:1776
1881 msgid "Higher access is required to access this function."
1884 #: ../roomops.c:1281 ../roomops.c:2400
1885 msgid "Name of room: "
1886 msgstr "Navn på rum"
1888 #: ../roomops.c:1288 ../roomops.c:2406
1889 msgid "Resides on floor: "
1890 msgstr "Ligger på etage: "
1892 #: ../roomops.c:1304 ../roomops.c:2452
1893 msgid "Type of room:"
1894 msgstr "Type på rum"
1896 #: ../roomops.c:1315 ../roomops.c:2462
1897 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1898 msgstr "Offentlig (automatisk vist til alle)"
1900 #: ../roomops.c:1327 ../roomops.c:2470
1901 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1902 msgstr "Privat - skjult (adgang for dem der kender navnet)"
1904 #: ../roomops.c:1338 ../roomops.c:2478
1905 msgid "Private - require password: "
1906 msgstr "Privat - med adgangskode: "
1908 #: ../roomops.c:1352 ../roomops.c:2487
1909 msgid "Private - invitation only"
1910 msgstr "Privat - kun med invitation"
1912 #: ../roomops.c:1362 ../roomops.c:2496
1913 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1914 msgstr "Personlig (postkasse kun for dig)"
1916 #: ../roomops.c:1366
1917 msgid "If private, cause current users to forget room"
1918 msgstr "Hvis privat, tving brugere til at glemme rummet"
1920 #: ../roomops.c:1374
1921 msgid "Preferred users only"
1922 msgstr "Kun foretrukne brugere"
1924 #: ../roomops.c:1380
1925 msgid "Read-only room"
1926 msgstr "Kun-læs rum"
1928 #: ../roomops.c:1386
1929 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
1932 #: ../roomops.c:1393
1933 msgid "File directory room"
1934 msgstr "Fil bibliotek rum"
1936 #: ../roomops.c:1396
1937 msgid "Directory name: "
1938 msgstr "Biblioteksnavn: "
1940 #: ../roomops.c:1404
1941 msgid "Uploading allowed"
1942 msgstr "uploading tilladt"
1944 #: ../roomops.c:1410
1945 msgid "Downloading allowed"
1946 msgstr "Downloading tilladt"
1948 #: ../roomops.c:1416
1949 msgid "Visible directory"
1950 msgstr "Synligt bibliotek"
1952 #: ../roomops.c:1425
1953 msgid "Network shared room"
1954 msgstr "Netværksdelt rum"
1956 #: ../roomops.c:1431
1957 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1958 msgstr "Permanent (bliver ikke autoslettet"
1960 #: ../roomops.c:1437
1961 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
1964 #: ../roomops.c:1442
1965 msgid "Anonymous messages"
1966 msgstr "Anonyme meddelelser"
1968 #: ../roomops.c:1450
1969 msgid "No anonymous messages"
1970 msgstr "Ingen anonyme meddelser"
1972 #: ../roomops.c:1456
1973 msgid "All messages are anonymous"
1974 msgstr "Alle meddelelser er anonyme"
1976 #: ../roomops.c:1462
1977 msgid "Prompt user when entering messages"
1978 msgstr "spørg bruger som skriver meddelser"
1980 #: ../roomops.c:1468
1982 msgstr "Rum Systemansvarlig"
1984 #: ../roomops.c:1543
1988 #: ../roomops.c:1546
1989 msgid "Not shared with"
1990 msgstr "Ikke delt med"
1992 #: ../roomops.c:1551 ../roomops.c:1594
1993 msgid "Remote node name"
1994 msgstr "Fjernnode navn"
1996 #: ../roomops.c:1553 ../roomops.c:1596
1997 msgid "Remote room name"
1998 msgstr "Fjernrum navn"
2000 #: ../roomops.c:1555 ../roomops.c:1598
2004 #: ../roomops.c:1586
2006 msgstr "Fjern deling"
2008 #: ../roomops.c:1623
2012 #: ../roomops.c:1632
2015 "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
2016 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
2017 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
2018 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
2019 "identical on the remote node.<li>If the remote room name is different, the "
2020 "remote node must also configure the name of the room here.</ul></I><br />\n"
2022 "Når et rum blever delt, skal det deles fra begge ender. Tilføj en node til "
2023 "'delt' liste sender meddelelser ud, men for at modtage meddelelser, må de "
2024 "andre noder være konfigureret til at sende meddelelser ud til dit system "
2025 "også. <LI>Hvis fjernrum navn er blank, er det underforstået at rum navnet er "
2026 "identisk på fjern noden.<LI>Hvis fjern rum navnet er forskellig, må fjern "
2027 "noden også konfigurere navnet på rummet her.</UL></I><br />\n"
2029 #: ../roomops.c:1656
2031 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
2032 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
2034 "<i>Indholdet af dette rum bliver sendt <b>som individuellle meddelelser</b> "
2035 "til denne liste af modtagere:</i><br /><br />\n"
2037 #: ../roomops.c:1672 ../roomops.c:1703 ../roomops.c:1926 ../roomops.c:1993
2041 #: ../roomops.c:1686
2043 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
2044 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
2046 "<i>Indholdet af dette rum bliver sendt <b>i digest form</b> til den følgende "
2047 "liste af modtagere:</i><br /><br />\n"
2049 #: ../roomops.c:1724
2054 #: ../roomops.c:1725
2058 #: ../roomops.c:1726 ../roomops.c:1727
2059 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
2062 #: ../roomops.c:1737
2064 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
2066 "Dette rum er konfigureret til at tillade selvbetjent abonement/sletabonemnet "
2069 #: ../roomops.c:1741
2070 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
2071 msgstr "URL'en for abonement/sletabonement er:"
2073 #: ../roomops.c:1747
2074 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
2077 #: ../roomops.c:1753
2078 msgid "Room post publication needs Aide permission."
2081 #: ../roomops.c:1797
2082 msgid "Message expire policy for this room"
2083 msgstr "Meddelelse udløbspolitik for dette rum"
2085 #: ../roomops.c:1803
2086 msgid "Use the default policy for this floor"
2087 msgstr "Brug standard politik for denne etage"
2089 #: ../roomops.c:1807 ../roomops.c:1834 ../siteconfig.c:678 ../siteconfig.c:703
2091 msgid "Never automatically expire messages"
2092 msgstr "Aldrig automatisk sætte meddelelse til udløbet"
2094 #: ../roomops.c:1811 ../roomops.c:1838 ../siteconfig.c:682 ../siteconfig.c:707
2096 msgid "Expire by message count"
2097 msgstr "Sæt udløb efter meddelelsesantal"
2099 #: ../roomops.c:1815 ../roomops.c:1842 ../siteconfig.c:686 ../siteconfig.c:711
2101 msgid "Expire by message age"
2102 msgstr "Sæt udløb efter meddelelsesalder"
2104 #: ../roomops.c:1817 ../roomops.c:1844 ../siteconfig.c:688 ../siteconfig.c:713
2106 msgid "Number of messages or days: "
2107 msgstr "Antal meddelelser eller dage: "
2109 #: ../roomops.c:1824
2110 msgid "Message expire policy for this floor"
2111 msgstr "Meddelelse udløbspolitik for denne etage"
2113 #: ../roomops.c:1830
2114 msgid "Use the system default"
2115 msgstr "Brug system standard"
2117 #: ../roomops.c:1877
2119 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
2123 #: ../roomops.c:1882
2126 msgstr "Smart værter"
2128 #: ../roomops.c:1884 ../who.c:129
2130 msgstr "Bruger navn"
2132 #: ../roomops.c:1886 ../useredit.c:313
2134 msgstr "Adgangskode"
2136 #: ../roomops.c:1888
2138 msgid "Keep messages on server?"
2139 msgstr "Ingen meddelelser her."
2141 #: ../roomops.c:1890
2146 #: ../roomops.c:1961
2147 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
2150 #: ../roomops.c:1967
2154 #: ../roomops.c:2080 ../roomops.c:3602 ../sieve.c:568
2155 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
2156 msgstr "Afbrudt. Ændringer blev ikke gemt."
2158 #: ../roomops.c:2242 ../sieve.c:624
2159 msgid "Your changes have been saved."
2160 msgstr "Dine ændringer er blevet gemt."
2162 #: ../roomops.c:2274
2164 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
2165 msgstr "<B><I>Bruger %s sparket ud af rum %s.</I></B>\n"
2167 #: ../roomops.c:2288
2169 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
2170 msgstr "<B><I>Bruger %s inviteret til rum %s.</I></B>\n"
2172 #: ../roomops.c:2316
2174 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
2175 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
2177 "Brugeren nedenfor har adgang til dette rum. For at fjerne en bruger fra "
2178 "adgangslisten, Vælg brugeren på listen og klik 'Spark'."
2180 #: ../roomops.c:2337
2184 #: ../roomops.c:2341
2186 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
2187 "below and click 'Invite'."
2189 "Far at give en anden bruger adgang til dette rum, skriv brugernavnet i "
2190 "boksen nedenfor og klik 'Invitér'."
2192 #: ../roomops.c:2348
2196 #: ../roomops.c:2353
2200 #: ../roomops.c:2360
2205 #: ../roomops.c:2361
2208 msgstr "Bruger liste"
2210 #: ../roomops.c:2427
2211 msgid "Default view for room: "
2212 msgstr "Standard visning for rum: "
2214 #: ../roomops.c:2503
2215 msgid "Create new room"
2216 msgstr "Opret nyt rum"
2218 #: ../roomops.c:2573
2219 msgid "Cancelled. No new room was created."
2220 msgstr "Afbrudt. Intet nyt rum blev oprettet."
2222 #: ../roomops.c:2618
2223 msgid "Go to a hidden room"
2224 msgstr "Gå til et skjult rum"
2226 #: ../roomops.c:2622
2228 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
2229 "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
2230 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
2233 "Hvis du kender navnet på et skjult (gæt-navn) eller adgangskodet rum, kan du "
2234 "gå til rummet ved at skrive navnet nedenfor. Når du får adgang til et "
2235 "privat rum, vil det optræde på din almindelige rum liste så du ikke behøver "
2236 "at komme her igen."
2238 #: ../roomops.c:2634
2239 msgid "Enter room name:"
2240 msgstr "Skriv rummets navn:"
2242 #: ../roomops.c:2641
2243 msgid "Enter room password:"
2244 msgstr "Skriv rummets adgangskode:"
2246 #: ../roomops.c:2651
2250 #: ../roomops.c:2705
2251 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
2252 msgstr "Zap (glem/abonementfjern) det aktuelle rum"
2254 #: ../roomops.c:2711
2257 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list. "
2258 "Is this what you wish to do?<br />\n"
2260 "Hvis du vælger denne funktion, <em>%s</em> vil forsvinde fra din rum liste. "
2261 "Er det hvad du gerne vil?<br />\n"
2263 #: ../roomops.c:2717
2264 msgid "Zap this room"
2265 msgstr "Zap dette rum"
2267 #: ../roomops.c:3549 ../roomops.c:3555
2271 #: ../roomops.c:3552
2273 msgstr "Folder liste"
2280 msgid "Not logged in"
2281 msgstr "Ikke logget ind"
2284 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2285 msgstr "Fejl ved hentning af RSS feed: kunne ikke finde meddelelser\n"
2289 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
2290 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
2295 msgid "When new mail arrives: "
2299 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
2303 msgid "Filter it according to rules selected below"
2307 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
2311 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
2315 msgid "The currently active script is: "
2318 #: ../sieve.c:175 ../sieve.c:641
2320 msgid "Add or delete scripts"
2321 msgstr "Editér eller slet brugere"
2325 msgid "Add a new script"
2326 msgstr "Tilføj en ny node"
2331 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
2334 "For at oprette en ny brugerkonto, skriv det ønskede navn i boksen nedenfor "
2339 msgid "Script name: "
2340 msgstr "Biblioteksnavn: "
2342 #: ../sieve.c:663 ../useredit.c:51
2348 msgid "Edit scripts"
2349 msgstr "Editér opgave"
2352 msgid "Return to the script editing screen"
2357 msgid "Delete scripts"
2358 msgstr "Slet bruger"
2363 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
2366 "For at editére en eksisterende brugerkonto, vælg et brugernavn fra listen og "
2371 msgid "Delete script"
2372 msgstr "Slet bruger"
2376 msgid "Delete this script?"
2377 msgstr "Slet denne bruger?"
2380 msgid "A script by that name already exists."
2385 "A new script has been created. Return to the script editing screen to edit "
2390 msgid "Move rule up"
2394 msgid "Move rule down"
2400 msgstr "Slet bruger"
2426 msgid "Envelope From"
2443 msgid "X-Spam-Status"
2448 msgid "Message size"
2449 msgstr "Meddelelser"
2457 msgid "does not contain"
2475 msgid "does not match"
2480 msgid "(All messages)"
2481 msgstr "Læs alle meddelelser"
2484 msgid "is larger than"
2488 msgid "is smaller than"
2496 msgid "Discard silently"
2506 msgid "Move message to"
2507 msgstr "Flyt denne meddelelse til:"
2522 msgstr "Meddelelser"
2526 msgid "continue processing"
2540 msgstr "Tilføj brugere"
2542 #: ../siteconfig.c:38
2543 msgid "Site configuration"
2544 msgstr "Site konfiguration"
2546 #: ../siteconfig.c:59
2550 #: ../siteconfig.c:60
2554 #: ../siteconfig.c:61
2558 #: ../siteconfig.c:62
2562 #: ../siteconfig.c:63
2566 #: ../siteconfig.c:64
2568 msgstr "Auto-tømmer"
2570 #: ../siteconfig.c:65
2571 msgid "Indexing/Journaling"
2572 msgstr "Index/Journal"
2574 #: ../siteconfig.c:66 ../siteconfig.c:108
2579 #: ../siteconfig.c:67
2583 #: ../siteconfig.c:71
2584 msgid "General site configuration items"
2585 msgstr "Generelle site konfigurationsemner"
2587 #: ../siteconfig.c:75
2588 msgid "Access controls and site policy settings"
2589 msgstr "Adgangskontrol og site politik indstillinger"
2591 #: ../siteconfig.c:79
2592 msgid "Network services"
2593 msgstr "Netværk service"
2595 #: ../siteconfig.c:80 ../siteconfig.c:91
2597 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2600 "Ændringer på denne skærm vil ikke blive effektueret før du har genstartet "
2603 #: ../siteconfig.c:85
2604 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2605 msgstr "Avanceret server finindstilling kontrol"
2607 #: ../siteconfig.c:89
2608 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2609 msgstr "Konfigurér LDAP"
2611 #: ../siteconfig.c:93
2613 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These "
2614 "options will have no effect."
2617 #: ../siteconfig.c:99
2618 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2619 msgstr "Konfigurér automatisk udløb af meddelser"
2621 #: ../siteconfig.c:100
2622 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2624 "Disse indstillinger kan blive overskrevet på etage eller rum indstillinger."
2626 #: ../siteconfig.c:104
2627 msgid "Indexing and Journaling"
2628 msgstr "Index og Journal"
2630 #: ../siteconfig.c:105
2631 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2632 msgstr "Advarsel: disse faciliteter er resourcekrævende."
2634 #: ../siteconfig.c:112
2638 #: ../siteconfig.c:118
2639 msgid "Change Login Logo"
2642 #: ../siteconfig.c:119
2643 msgid "Change Logout Logo"
2646 #: ../siteconfig.c:133
2648 msgid "Fully qualified domain name"
2649 msgstr "Fuld kvalificeret domæne navn"
2651 #: ../siteconfig.c:140
2653 msgid "Human-readable node name"
2654 msgstr "Meneskelæseligt node navn"
2656 #: ../siteconfig.c:147
2658 msgid "Telephone number"
2659 msgstr "Telefon nummer"
2661 #: ../siteconfig.c:154
2663 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2665 "Giv automatisk rum-ansvarlig status til den bruger der opretter private rum"
2667 #: ../siteconfig.c:162
2669 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2670 msgstr "Server forbindelse inaktivitetstimeout (i sekunder)"
2672 #: ../siteconfig.c:169
2674 msgid "Initial access level for new users"
2675 msgstr "Adgangsrettighed for nye brugere"
2677 #: ../siteconfig.c:183
2679 msgid "Require registration for new users"
2680 msgstr "Kræv registrering af nye brugere"
2682 #: ../siteconfig.c:191
2684 msgid "Quarantine messages from problem users"
2685 msgstr "Sæt meddelelser fra problem brugere i karantæne"
2687 #: ../siteconfig.c:199
2689 msgid "Name of quarantine room"
2690 msgstr "Navn på karantæne rum"
2692 #: ../siteconfig.c:206
2694 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2695 msgstr "Paginator prompt (for tekst klienter)"
2697 #: ../siteconfig.c:213
2699 msgid "Restrict access to Internet mail"
2700 msgstr "Blokér adgang til Internet Email"
2702 #: ../siteconfig.c:221
2704 msgid "Geographic location of this system"
2705 msgstr "Geografisk lokation af dette system"
2707 #: ../siteconfig.c:228
2709 msgid "Name of system administrator"
2710 msgstr "Navn på Systemadministror"
2712 #: ../siteconfig.c:235
2714 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2715 msgstr "Maximum antal samtidige sessioner (0 = ingen max)"
2717 #: ../siteconfig.c:242
2719 msgid "Default user purge time (days)"
2720 msgstr "Standard bruger tøm tid (dage)"
2722 #: ../siteconfig.c:249
2724 msgid "Default room purge time (days)"
2725 msgstr "Standard rum tøm tid (dage)"
2727 #: ../siteconfig.c:256
2729 msgid "Name of room to log pages"
2730 msgstr "Navn på rum for log sider"
2732 #: ../siteconfig.c:263
2734 msgid "Access level required to create rooms"
2735 msgstr "Adgangsrettighed krævet for at oprette rum"
2737 #: ../siteconfig.c:277
2739 msgid "Maximum message length"
2740 msgstr "Maximum meddelelse længde"
2742 #: ../siteconfig.c:284
2744 msgid "Minimum number of worker threads"
2745 msgstr "Minimum antal arbejdstråde"
2747 #: ../siteconfig.c:291
2749 msgid "Maximum number of worker threads"
2750 msgstr "Maximum antal arbejdstråde"
2752 #: ../siteconfig.c:298
2754 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2755 msgstr "POP3 port (-1 = afbrudt)"
2757 #: ../siteconfig.c:305
2759 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2760 msgstr "SMTP MTA port (-1 = afbrudt)"
2762 #: ../siteconfig.c:312
2764 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2765 msgstr "Ret falske Fra: linier under autentification SMTP"
2767 #: ../siteconfig.c:320
2769 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2770 msgstr "Tillad syetmsansvarlige at zappe (glemme) rum"
2772 #: ../siteconfig.c:328
2774 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2775 msgstr "IMAP port (-1 = afbrudt)"
2777 #: ../siteconfig.c:335
2779 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2780 msgstr "Netværk kør frekvens (i sekunder)"
2782 #: ../siteconfig.c:342
2784 msgid "Disable self-service user account creation"
2785 msgstr "Slå selvservice brugeroprettelse fra"
2787 #: ../siteconfig.c:350
2789 msgid "Hour to run database auto-purge"
2790 msgstr "Tid for at køre database auto-tøm"
2792 #: ../siteconfig.c:366
2794 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2795 msgstr "Navn på LDAP server (blank for at slå fra)"
2797 #: ../siteconfig.c:373
2799 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2800 msgstr "Port nummer op LDAP server (blank for at slå fra)"
2802 #: ../siteconfig.c:380
2807 #: ../siteconfig.c:387
2812 #: ../siteconfig.c:394
2814 msgid "Password for bind DN"
2815 msgstr "Adgangskode for forbind DN"
2817 #: ../siteconfig.c:402
2819 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2820 msgstr "Serverens IP adresse (0.0.0.0 vælger alle)"
2822 #: ../siteconfig.c:409
2824 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2825 msgstr "SMTP MSA port (-1 = afbrudt)"
2827 #: ../siteconfig.c:416
2829 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2830 msgstr "IMAP over SSL port (-1 = afbrudt)"
2832 #: ../siteconfig.c:423
2834 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2835 msgstr "POP3 over SSL port (-1 = afbrudt)"
2837 #: ../siteconfig.c:430
2839 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2840 msgstr "SMTP over SSL port (-1 = afbrudt)"
2842 #: ../siteconfig.c:437
2844 msgid "Enable full text index"
2845 msgstr "Slå fuld tekst index til"
2847 #: ../siteconfig.c:445
2849 msgid "Automatically delete committed database logs"
2850 msgstr "Automatisk slet commited database logs"
2852 #: ../siteconfig.c:453
2854 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2855 msgstr "Fjern slettede meddelelser med det samme i IMAP"
2857 #: ../siteconfig.c:461
2859 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2860 msgstr "Tillad uautoriserede SMTP klienter at benytte denne site's domæne"
2862 #: ../siteconfig.c:469
2864 msgid "Perform journaling of email messages"
2865 msgstr "Brug journal på Email meddelelser"
2867 #: ../siteconfig.c:477
2869 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2870 msgstr "Brug journal på ikke-Email meddelelser"
2872 #: ../siteconfig.c:485
2874 msgid "Email destination of journalized messages"
2875 msgstr "Email destination på jooournaliserede meddelelser"
2877 #: ../siteconfig.c:495
2879 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2882 #: ../siteconfig.c:537
2885 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
2886 "Port </a> (-1 to disable)"
2889 #: ../siteconfig.c:544
2891 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
2892 msgstr "IMAP port (-1 = afbrudt)"
2894 #: ../siteconfig.c:551
2896 msgid "Enable host based authentication mode"
2899 #: ../siteconfig.c:559
2901 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2902 msgstr "Navn på LDAP server (blank for at slå fra)"
2904 #: ../siteconfig.c:566
2906 msgid "Funambol server port "
2909 #: ../siteconfig.c:573
2911 msgid "Funambol sync source"
2914 #: ../siteconfig.c:580
2916 msgid "Funambol auth details (user:pass in Base64)"
2919 #: ../siteconfig.c:587
2921 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
2924 #: ../siteconfig.c:595
2926 msgid "Master user name (blank to disable)"
2927 msgstr "Navn på LDAP server (blank for at slå fra)"
2929 #: ../siteconfig.c:602
2931 msgid "Master user password"
2932 msgstr "Skriv ny adgangskode:"
2934 #: ../siteconfig.c:610
2936 msgid "External pager tool (blank to disable)"
2937 msgstr "Navn på LDAP server (blank for at slå fra)"
2939 #: ../siteconfig.c:617
2941 msgid "Keep original from headers in IMAP"
2944 #: ../siteconfig.c:625
2946 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
2947 msgstr "POP3 port (-1 = afbrudt)"
2949 #: ../siteconfig.c:632
2951 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
2952 msgstr "POP3 port (-1 = afbrudt)"
2954 #: ../siteconfig.c:639
2956 msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
2957 msgstr "Netværk kør frekvens (i sekunder)"
2959 #: ../siteconfig.c:646
2961 msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
2962 msgstr "Netværk kør frekvens (i sekunder)"
2964 #: ../siteconfig.c:674
2966 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2967 msgstr "Standard meddelelse udløb for offentlige rum"
2969 #: ../siteconfig.c:695
2971 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2972 msgstr "Standard meddelelse udløb for private postkasser"
2974 #: ../siteconfig.c:699
2976 msgid "Same policy as public rooms"
2977 msgstr "Samme politik som for offentlige rum"
2979 #: ../siteconfig.c:843
2980 msgid "Your system configuration has been updated."
2981 msgstr "Din system konfiguration er blevet opdateret"
2983 #: ../smtpqueue.c:183
2986 msgstr "Meddelelser"
2988 #: ../smtpqueue.c:185
2990 msgid "Date/time submitted"
2991 msgstr "Meddelelser sendt"
2993 #: ../smtpqueue.c:187
2994 msgid "Last attempt"
2997 #: ../smtpqueue.c:191
3001 #: ../smtpqueue.c:203
3003 msgid "The queue is empty."
3004 msgstr "Denne adressebog er tom."
3006 #: ../smtpqueue.c:209
3007 msgid "You do not have permission to view this resource."
3010 #: ../smtpqueue.c:262
3012 msgid "Refresh this page"
3013 msgstr "Editér denne side"
3016 msgid "ERROR: could not open template "
3017 msgstr "FEJL: kunne ikke åbne skabelon"
3021 msgstr "(ingenting)"
3029 msgstr "(Ingenting)"
3034 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
3035 "s. Your system administrator is %s."
3037 "Du er forbundet til %s, bruger %s med %s, og lokaliseret i %s. Din "
3038 "systemadministrator er %s."
3042 msgstr "Meddelelser"
3045 msgid "Today on your calendar"
3046 msgstr "Idag i din kalender"
3049 msgid "Who's online now"
3050 msgstr "Hvem er online nu"
3053 msgid "About this server"
3054 msgstr "Om denne server"
3058 msgid "Summary page for %s"
3059 msgstr "Summeringsside for %s"
3069 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
3070 "forced by preceding the next line by a blank."
3072 "Skriv %s nedenfor. Tekst er formatteret til læserens skærmbredde. For at "
3073 "overvinde formatteringen, indfør en linie mindst et mellemrum."
3077 msgid "Cancelled. %s was not saved."
3078 msgstr "Afbrudt. %s blev ikke gemt."
3082 msgid "%s has been saved."
3083 msgstr "%s er blevet gemt."
3086 msgid "Edit or delete users"
3087 msgstr "Editér eller slet brugere"
3091 msgstr "Tilføj brugere"
3095 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
3096 "and click 'Create'."
3098 "For at oprette en ny brugerkonto, skriv det ønskede navn i boksen nedenfor "
3103 msgstr "Ny bruger: "
3106 msgid "Edit or Delete users"
3107 msgstr "Editér eller slet brugere"
3111 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
3114 "For at editére en eksisterende brugerkonto, vælg et brugernavn fra listen og "
3118 msgid "Edit configuration"
3119 msgstr "Editér konfiguration"
3122 msgid "Edit address book entry"
3123 msgstr "Editér adressebogsemne"
3127 msgstr "Slet bruger"
3130 msgid "Delete this user?"
3131 msgstr "Slet denne bruger?"
3133 #: ../useredit.c:205
3135 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
3137 "En fejl opstod ved forsøg på at oprette eller editére dette adressebogsemne."
3139 #: ../useredit.c:283
3140 msgid "Edit user account: "
3141 msgstr "Editér bruger konto"
3143 #: ../useredit.c:320
3144 msgid "Permission to send Internet mail"
3145 msgstr "Tilladelse til at sende Internet Mail"
3147 #: ../useredit.c:329
3148 msgid "Number of logins"
3149 msgstr "Antal gange logget på"
3151 #: ../useredit.c:336
3152 msgid "Messages submitted"
3153 msgstr "Meddelelser sendt"
3155 #: ../useredit.c:343
3156 msgid "Access level"
3157 msgstr "Bryger type"
3159 #: ../useredit.c:357
3160 msgid "User ID number"
3161 msgstr "Bruger ID nummer"
3163 #: ../useredit.c:365
3164 msgid "Date and time of last login"
3165 msgstr "Dato og tid for sidste login"
3167 #: ../useredit.c:380
3168 msgid "Auto-purge after this many days"
3169 msgstr "Auto-slet efter så mange dage"
3171 #: ../useredit.c:415
3172 msgid "Changes were not saved."
3173 msgstr "Ændringer blev ikke gemt."
3175 #: ../useredit.c:509
3177 msgid "A new user has been created."
3178 msgstr "En ny bruger blev oprettet."
3180 #: ../useredit.c:516
3182 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
3183 "host based authentication mode. In this mode, you must create new users on "
3184 "the host system, not within Citadel."
3189 msgid "User list for %s"
3190 msgstr "Bruger liste for %s"
3194 msgstr "Bruger navn"
3201 msgid "Access Level"
3202 msgstr "Bruger type"
3206 msgstr "Sidste login"
3209 msgid "Total Logins"
3210 msgstr "Total antal login"
3214 msgstr "Totale antal meddelelser"
3216 #: ../userlist.c:127
3217 msgid "User profile"
3218 msgstr "Bruger profil"
3220 #: ../userlist.c:165
3222 msgid "Click here to send an instant message to %s"
3223 msgstr "Klik her for at sende online meddelelse til %s"
3225 #: ../vcard_edit.c:190
3226 msgid "Edit contact information"
3227 msgstr "Editér kontakt information"
3229 #: ../vcard_edit.c:211
3233 #: ../vcard_edit.c:211
3237 #: ../vcard_edit.c:211
3241 #: ../vcard_edit.c:211
3245 #: ../vcard_edit.c:211
3249 #: ../vcard_edit.c:232
3250 msgid "Display name:"
3253 #: ../vcard_edit.c:239
3257 #: ../vcard_edit.c:246
3258 msgid "Organization:"
3259 msgstr "Organisation:"
3261 #: ../vcard_edit.c:257
3265 #: ../vcard_edit.c:273
3269 #: ../vcard_edit.c:279
3273 #: ../vcard_edit.c:285
3275 msgstr "Postnummer:"
3277 #: ../vcard_edit.c:291
3281 #: ../vcard_edit.c:301
3282 msgid "Home telephone:"
3283 msgstr "Hjemmetelefon:"
3285 #: ../vcard_edit.c:307
3286 msgid "Work telephone:"
3287 msgstr "Arbejdstelefon:"
3289 #: ../vcard_edit.c:313
3291 msgid "Mobile telephone:"
3292 msgstr "Hjemmetelefon:"
3294 #: ../vcard_edit.c:319
3297 msgstr "Etage nummer"
3299 #: ../vcard_edit.c:330
3300 msgid "Primary Internet e-mail address"
3301 msgstr "Pimær Internet Email adresse"
3303 #: ../vcard_edit.c:337
3304 msgid "Internet e-mail aliases"
3305 msgstr "Internet Email aliasser"
3307 #: ../vcard_edit.c:416 ../vcard_edit.c:462
3308 msgid "An error has occurred."
3309 msgstr "En fejl er opstået"
3313 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
3314 msgstr "En fejl opstod under hentning af denne del: %s\n"
3317 msgid "Make this my start page"
3318 msgstr "Gør dette til min startside"
3321 msgid "You no longer have a start page selected."
3322 msgstr "Du har ikke længere en startside."
3325 msgid "Authorization Required"
3326 msgstr "Godkendelse Krævet"
3331 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
3332 "not be logged in: %s\n"
3334 "Resourcen som du forespurgte kræver et brugernavn og en adgangskode. Du "
3335 "kunne ikke blive logged ind: %s\n"
3340 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
3341 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
3346 "Du er forbundet til en Citadel server der kører Citadel %d.%02d. \n"
3347 "For at køre denne version af WebCit skal du have Citadel %d.%02d eller "
3352 #: ../webcit.c:1883 ../webcit.c:1885
3356 #: ../webcit.c:1888 ../webcit.c:1890
3362 msgstr "dit billede"
3365 msgid "the icon for this room"
3366 msgstr "ikonet for dette rum"
3369 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
3373 msgid "the Logoff banner picture"
3377 msgid "the icon for this floor"
3378 msgstr "ikonet for denne etage"
3406 msgid "Do you really want to kill this session?"
3407 msgstr "Vil du virkelig dræbe denne session?"
3409 #: ../who.c:253 ../who.c:265
3411 msgid "Users currently on %s"
3412 msgstr "Brugere i øjeblikket på %s"
3417 "Click on a name to read user info. Click on %s to send an instant message "
3420 "Klik på et navn for at læse bruger info. Kli på %s for at sende en online "
3421 "meddelelse til den bruger."
3424 msgid "Edit your session display"
3425 msgstr "Edit'er din session visning"
3429 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
3430 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
3431 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
3432 "corresponding box. "
3434 "Her kan do bestemme hvordan din session bliver vist i 'Hvem er online' "
3435 "listen. For at fjerne et 'falsk' navn du tidligere har sat, bare klik den "
3436 "tilhørende 'skift' knap uden at skrive noget i boksen."
3443 msgid "Change room name"
3444 msgstr "Skift rum navn"
3451 msgid "Change host name"
3452 msgstr "Skift host navn"
3455 msgid "Change user name"
3456 msgstr "Skift brugernavn"
3460 msgid "There is no room called '%s'."
3461 msgstr "Der er ikke noget rum der hedder '%s'."
3465 msgid "'%s' is not a Wiki room."
3466 msgstr "'%s' er ikke et Wiki rum."
3470 msgid "There is no page called '%s' here."
3471 msgstr "Der er ikke nogen side her der hedder '%s'"
3475 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
3478 "Vælg 'Editér denne side' link i rum banneret hvis du gerne vil oprette denne "
3482 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
3483 #~ "for calendars is not available on this particular system. Please ask "
3484 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
3485 #~ "service with calendaring enabled.</I><br />\n"
3487 #~ "<I>Denne meddelse indeholder kalender/skedulerings information, men "
3488 #~ "support for kalendere er ikke muligt på dette system. Få din "
3489 #~ "systemadministrator til at installere en ny version af Citadel web "
3490 #~ "service med kalenderfunktion aktiveret.</I><br />\n"
3493 #~ "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
3494 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
3495 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3497 #~ "<i>Kan ikke vise kalender emne. Du ser denne fejl fordi WebCit service "
3498 #~ "er ikke installeret med kalenderfunktion. Kontakt din "
3499 #~ "systemadministrator.</i><br />\n"
3502 #~ "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your "
3503 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
3504 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3506 #~ "<i>Kan ikke vise opgave emne. Du ser denne fejl fordi WebCit service er "
3507 #~ "ikke installeret med kalenderfunktion. Kontakt din systemadministrator.</"
3519 #~ msgid "The calendar view is not available."
3520 #~ msgstr "Kalender visning er ikke tilgængelig."
3522 #~ msgid "The tasks view is not available."
3523 #~ msgstr "Opgave visning er ikke tilgængelig."
3525 #~ msgid "Gateway domains"
3526 #~ msgstr "Gateway domæner"
3528 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
3529 #~ msgstr "(domæner hvis underdomæner matcher Citadel værter"
3531 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
3532 #~ msgstr "(Denne server supporterer ikke opgave lister)"
3534 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
3535 #~ msgstr "(Denne server supporterer ikke kalendre)"
3537 #~ msgid "Click to disable."
3538 #~ msgstr "Klik for at deaktivere."
3541 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
3542 #~ "unsubscribe requests."
3544 #~ "Dette rum er <i>ikke</i> konfigureret til at tillade selvbetjent "
3545 #~ "abonement/sletabonemnet forspørgsler."
3547 #~ msgid "Click to enable."
3548 #~ msgstr "Klik for at aktivere."
3550 #~ msgid "Back to menu"
3551 #~ msgstr "Tilbage til menu"
3553 #~ msgid "Respond to meeting request"
3554 #~ msgstr "Svar på møde forspørgsel"
3556 #~ msgid "Return to messages"
3557 #~ msgstr "Tilbage til meddelelser"
3559 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
3560 #~ msgstr "Opdatér din kalender med denne RSVP"
3562 #~ msgid "Public room"
3563 #~ msgstr "Offentlig rum"
3565 #~ msgid "Private - guess name"
3566 #~ msgstr "Privat - gæt navn"
3568 #~ msgid "Private - require password:"
3569 #~ msgstr "Privat - med adgangskode"
3571 #~ msgid "localhost"
3572 #~ msgstr "lokalvært"
3574 #~ msgid "directory"
3575 #~ msgstr "directory"
3577 #~ msgid "gatewaydomain"
3578 #~ msgstr "gatewaydomæne"
3583 #~ msgid "spamassassin"
3584 #~ msgstr "spamassassin"
3586 #~ msgid "[ close window ]"
3587 #~ msgstr "[ luk vindue ]"