more openid work
[citadel.git] / webcit / po / da.po
1 # Danish localization for WebCit
2 # Copyright (C) 2006 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # This file is distributed under the GPL v2.
4 #
5 #, fuzzy
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: WebCit 6.82\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-05-29 17:46-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
12 "Last-Translator: Flemming Veggerby <fveggerby@dbmail.dk>\n"
13 "Language-Team: Danish <da@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: ../addressbook_popup.c:164 ../messages.c:3621 ../roomops.c:1681
19 #: ../roomops.c:1712 ../roomops.c:1954 ../roomops.c:2010
20 msgid "Add"
21 msgstr "Tilføj"
22
23 #: ../auth.c:17
24 msgid "Deleted"
25 msgstr "Slettet"
26
27 #: ../auth.c:18 ../auth.c:66
28 msgid "New User"
29 msgstr "Ny Bruger"
30
31 #: ../auth.c:19
32 msgid "Problem User"
33 msgstr "Problem Bruger"
34
35 #: ../auth.c:20
36 msgid "Local User"
37 msgstr "Lokal Bruger"
38
39 #: ../auth.c:21
40 msgid "Network User"
41 msgstr "Netværk Bruger"
42
43 #: ../auth.c:22
44 msgid "Preferred User"
45 msgstr "Foretrukken Bruger"
46
47 #: ../auth.c:23
48 msgid "Aide"
49 msgstr "Systemansvarlig"
50
51 #: ../auth.c:46
52 #, c-format
53 msgid ""
54 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
55 "and password and click &quot;Login.&quot; <li><b>If you are a new user</b>, "
56 "enter the name and password you wish to use, and click &quot;New User.&quot; "
57 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
58 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
59 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
60 "receive any instant messages.<br /></ul>"
61 msgstr ""
62 "<ul><li><b>Hvis du allerede har en konto på %s</b>, skriv dit brugernavn og "
63 "adgangskode og klik &quot;Log på.&quot; <li><b>Hvis du er ny bruger</b>, "
64 "skriv det brugernavn og adgangskode du ønsker at bruge, og klik &quot;Ny "
65 "Bruger.&quot; <li>Log venligst af, når du er færdig. <li>Du skal bruge en "
66 "browser der supporterer <i>frames</i> og <i>cookies</i>. <li>Hvis din "
67 "browser er konfigureret til at blokere pop-up vinduer, vil du ikke være i "
68 "stand til at modtage online meddelelser.<br /></ul>"
69
70 #: ../auth.c:62 ../useredit.c:306 ../who.c:372
71 msgid "User name:"
72 msgstr "Brugernavn"
73
74 #: ../auth.c:63
75 msgid "Password:"
76 msgstr "Adgangskode"
77
78 #: ../auth.c:64 ../auth.c:132
79 msgid "Language:"
80 msgstr "Sprog"
81
82 #: ../auth.c:65 ../auth.c:133
83 msgid "Login"
84 msgstr "Log på"
85
86 #: ../auth.c:67 ../auth.c:134 ../paging.c:494
87 msgid "Exit"
88 msgstr "Afslut"
89
90 #: ../auth.c:69 ../auth.c:136
91 #, c-format
92 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
93 msgstr ""
94
95 #: ../auth.c:120
96 #, fuzzy
97 msgid ""
98 "<ul><li>Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;.<li>Please log off "
99 "properly when finished. <li>You must use a browser that supports <i>frames</"
100 "i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your browser is "
101 "configured to block pop-up windows, you will not be able to receive any "
102 "instant messages.<br /></ul>"
103 msgstr ""
104 "<ul><li><b>Hvis du allerede har en konto på %s</b>, skriv dit brugernavn og "
105 "adgangskode og klik &quot;Log på.&quot; <li><b>Hvis du er ny bruger</b>, "
106 "skriv det brugernavn og adgangskode du ønsker at bruge, og klik &quot;Ny "
107 "Bruger.&quot; <li>Log venligst af, når du er færdig. <li>Du skal bruge en "
108 "browser der supporterer <i>frames</i> og <i>cookies</i>. <li>Hvis din "
109 "browser er konfigureret til at blokere pop-up vinduer, vil du ikke være i "
110 "stand til at modtage online meddelelser.<br /></ul>"
111
112 #: ../auth.c:131
113 msgid "OpenID URL:"
114 msgstr ""
115
116 #: ../auth.c:235 ../auth.c:713
117 msgid "Blank passwords are not allowed."
118 msgstr "Blanke adgangskoder er ikke tilladt."
119
120 #: ../auth.c:258 ../auth.c:303 ../auth.c:361
121 msgid "Your password was not accepted."
122 msgstr "Din adgangskode blev ikke accepteret."
123
124 #: ../auth.c:464 ../iconbar.c:309 ../iconbar.c:318 ../iconbar.c:410
125 #: ../iconbar.c:419 ../mainmenu.c:107
126 msgid "Log off"
127 msgstr "Log af"
128
129 #: ../auth.c:477
130 msgid ""
131 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
132 "Please report this problem to your system administrator."
133 msgstr ""
134 "Dette program kunne ikke tilslutte eller forblive tilsluttet til Citadel "
135 "serveren.  KOntakt din Systemadministrator."
136
137 #: ../auth.c:483
138 msgid "Read More..."
139 msgstr ""
140
141 #: ../auth.c:488
142 msgid "Log in again"
143 msgstr "Log på igen"
144
145 #: ../auth.c:491 ../roomops.c:303
146 msgid "Close window"
147 msgstr "Luk vinduet"
148
149 #: ../auth.c:511 ../mainmenu.c:184
150 msgid "Validate new users"
151 msgstr "Validér nye brugere"
152
153 #: ../auth.c:534
154 msgid "No users require validation at this time."
155 msgstr "Ingen brugere kræver validering på dette tidspunkt."
156
157 #: ../auth.c:575
158 #, c-format
159 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
160 msgstr "Aktuelt brugerniveau: %d (%s)\n"
161
162 #: ../auth.c:583
163 msgid "Select access level for this user:"
164 msgstr "Vælg brugerniveau for denne bruger:"
165
166 #: ../auth.c:644 ../mainmenu.c:124
167 msgid "Change your password"
168 msgstr "Skift din adgangskode"
169
170 #: ../auth.c:663
171 msgid "Enter new password:"
172 msgstr "Skriv ny adgangskode:"
173
174 #: ../auth.c:667
175 msgid "Enter it again to confirm:"
176 msgstr "Skriv adgangskode igen:"
177
178 #: ../auth.c:673
179 msgid "Change password"
180 msgstr "Skift adgangskode"
181
182 #: ../auth.c:675 ../calendar.c:625 ../event.c:374 ../graphics.c:51
183 #: ../iconbar.c:737 ../mainmenu.c:242 ../messages.c:3370 ../messages.c:3732
184 #: ../netconf.c:91 ../netconf.c:155 ../notes.c:87 ../paging.c:54
185 #: ../preferences.c:420 ../roomops.c:1485 ../roomops.c:1853 ../roomops.c:2505
186 #: ../roomops.c:2652 ../roomops.c:2719 ../sieve.c:209 ../siteconfig.c:744
187 #: ../sysmsgs.c:57 ../useredit.c:391 ../vcard_edit.c:359 ../who.c:382
188 msgid "Cancel"
189 msgstr "Afbryd"
190
191 #: ../auth.c:694
192 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
193 msgstr "Afbrudt.  Adgangskode blev ikke ændret."
194
195 #: ../auth.c:705
196 msgid "They don't match.  Password was not changed."
197 msgstr "Adgangskoder matcher ikke.  Adgangskode blev ikke ændret."
198
199 #: ../availability.c:129
200 msgid "availability unknown"
201 msgstr "tilgængelighed ukendt"
202
203 #: ../availability.c:150
204 msgid "free"
205 msgstr "fri"
206
207 #: ../availability.c:160
208 msgid "BUSY"
209 msgstr "OPTAGET"
210
211 #: ../calendar.c:57
212 msgid "Meeting invitation"
213 msgstr "Møde invitaion"
214
215 #: ../calendar.c:60
216 msgid "Attendee's reply to your invitation"
217 msgstr "Deltagers svar på din invitation"
218
219 #: ../calendar.c:63
220 msgid "Published event"
221 msgstr "Publiseret aktivitet"
222
223 #: ../calendar.c:66
224 msgid "This is an unknown type of calendar item."
225 msgstr "Dette er en ukendt type kalender emne."
226
227 #: ../calendar.c:79 ../calendar.c:529 ../calendar_view.c:274
228 #: ../calendar_view.c:912 ../calendar_view.c:950 ../calendar_view.c:1029
229 msgid "Summary:"
230 msgstr "Summering:"
231
232 #: ../calendar.c:88 ../calendar_view.c:282 ../calendar_view.c:917
233 #: ../calendar_view.c:955 ../calendar_view.c:1034
234 msgid "Location:"
235 msgstr "Lokation:"
236
237 #: ../calendar.c:114 ../calendar_view.c:306 ../calendar_view.c:926
238 msgid "Date:"
239 msgstr "Dato:"
240
241 #: ../calendar.c:121 ../calendar_view.c:312 ../calendar_view.c:960
242 #: ../calendar_view.c:1039
243 msgid "Starting date/time:"
244 msgstr "Start dato/tid:"
245
246 #: ../calendar.c:132 ../calendar_view.c:323 ../calendar_view.c:962
247 #: ../calendar_view.c:1041
248 msgid "Ending date/time:"
249 msgstr "Slut dato/tid:"
250
251 #: ../calendar.c:141 ../calendar.c:605 ../downloads.c:286
252 msgid "Description:"
253 msgstr "Beskrivelse:"
254
255 #: ../calendar.c:152
256 msgid "Attendee:"
257 msgstr "Deltager:"
258
259 #: ../calendar.c:192
260 #, c-format
261 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
262 msgstr "Dette er en opdatering af '%s' som allerede er i din kalender."
263
264 #: ../calendar.c:196
265 #, c-format
266 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
267 msgstr "Dette emne vil konflikte med '%s* som allerede er i din kalender."
268
269 #: ../calendar.c:201
270 msgid "Update:"
271 msgstr "Opdatering:"
272
273 #: ../calendar.c:202
274 msgid "CONFLICT:"
275 msgstr "KONFLIKT:"
276
277 #: ../calendar.c:225
278 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
279 msgstr "Hvordan vil du svare på denne invitation?"
280
281 #: ../calendar.c:226
282 msgid "Accept"
283 msgstr "Acceptér"
284
285 #: ../calendar.c:227
286 msgid "Tentative"
287 msgstr "Tentativ"
288
289 #: ../calendar.c:228
290 msgid "Decline"
291 msgstr "Afvis"
292
293 #: ../calendar.c:252
294 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
295 msgstr ""
296 "Klik <i>Opdatér<i> for at acceptere dette svar og opdatere din kalender."
297
298 #: ../calendar.c:253
299 msgid "Update"
300 msgstr "Opdatér"
301
302 #: ../calendar.c:254
303 msgid "Ignore"
304 msgstr "Ignorér"
305
306 #: ../calendar.c:281
307 msgid "There was an error parsing this calendar item."
308 msgstr "Der opstod en fejl ved behandling af dette emne."
309
310 #: ../calendar.c:316
311 msgid ""
312 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
313 "calendar."
314 msgstr ""
315 "Du har accepteret denne mødeinvitation.  Det er blevet tilføjet i din "
316 "kalender."
317
318 #: ../calendar.c:320
319 msgid ""
320 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
321 "'pencilled in' to your calendar."
322 msgstr ""
323 "Du har tentativt accepteret denne mødeinvitation.  Det er blevettilføjet i "
324 "din kalender 'med blyant'"
325
326 #: ../calendar.c:324
327 msgid ""
328 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
329 "into your calendar."
330 msgstr ""
331 "Du har afvist denne mødeinvitation.  Det er <b>ikke</b> blevet tilføjet i "
332 "din kalender."
333
334 #: ../calendar.c:329
335 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
336 msgstr "Et svar er blevet sendt til mødeorganisatoren."
337
338 #: ../calendar.c:361
339 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
340 msgstr "Din kalender er opdateret til at reflektere denne S.U."
341
342 #: ../calendar.c:363
343 msgid ""
344 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
345 "updated."
346 msgstr ""
347 "Du har valgt at ignorere denne S.U. Din kalender er <b>ikke</b> blevet "
348 "opdateret."
349
350 #: ../calendar.c:511
351 msgid "Edit task"
352 msgstr "Editér opgave"
353
354 #: ../calendar.c:540
355 msgid "Start date:"
356 msgstr "Start dato:"
357
358 #: ../calendar.c:548 ../calendar.c:570
359 #, fuzzy
360 msgid "No date"
361 msgstr "Noter"
362
363 #: ../calendar.c:551 ../calendar.c:572
364 msgid "or"
365 msgstr ""
366
367 #: ../calendar.c:562
368 msgid "Due date:"
369 msgstr "Forfald dato:"
370
371 #: ../calendar.c:584
372 #, fuzzy
373 msgid "Completed:"
374 msgstr "(færdig)"
375
376 #: ../calendar.c:595
377 msgid "Category:"
378 msgstr ""
379
380 #: ../calendar.c:623 ../event.c:371 ../notes.c:86
381 msgid "Save"
382 msgstr "Gem"
383
384 #: ../calendar.c:624 ../event.c:372 ../inetconf.c:131 ../messages.c:1158
385 #: ../messages.c:2607
386 msgid "Delete"
387 msgstr "Slet"
388
389 #: ../calendar_tools.c:80
390 msgid "Hour: "
391 msgstr "Time:"
392
393 #: ../calendar_tools.c:100
394 msgid "Minute: "
395 msgstr "Minut:"
396
397 #: ../calendar_tools.c:180
398 msgid "(status unknown)"
399 msgstr "(status ukendt)"
400
401 #: ../calendar_tools.c:196
402 msgid "(needs action)"
403 msgstr "(behøver aktion)"
404
405 #: ../calendar_tools.c:199
406 msgid "(accepted)"
407 msgstr "(accepteret)"
408
409 #: ../calendar_tools.c:202
410 msgid "(declined)"
411 msgstr "(afvist)"
412
413 #: ../calendar_tools.c:205
414 msgid "(tenative)"
415 msgstr "(tentativ)"
416
417 #: ../calendar_tools.c:208
418 msgid "(delegated)"
419 msgstr "(delegeret)"
420
421 #: ../calendar_tools.c:211
422 msgid "(completed)"
423 msgstr "(færdig)"
424
425 #: ../calendar_tools.c:214
426 msgid "(in process)"
427 msgstr "(igang)"
428
429 #: ../calendar_tools.c:217
430 msgid "(none)"
431 msgstr "(ingen)"
432
433 #: ../calendar_view.c:273 ../calendar_view.c:911 ../calendar_view.c:949
434 #: ../calendar_view.c:1028 ../sieve.c:987
435 #, fuzzy
436 msgid "From"
437 msgstr "fra"
438
439 #: ../calendar_view.c:333 ../calendar_view.c:929 ../calendar_view.c:965
440 #: ../calendar_view.c:1044 ../roomops.c:1631
441 msgid "Notes:"
442 msgstr "Noter:"
443
444 #: ../calendar_view.c:727
445 msgid "Week"
446 msgstr "Uge"
447
448 #: ../calendar_view.c:729
449 msgid "Hours"
450 msgstr "Timer"
451
452 #: ../calendar_view.c:730 ../messages.c:2602 ../sieve.c:989
453 msgid "Subject"
454 msgstr "Emne"
455
456 #: ../calendar_view.c:731 ../event.c:135
457 msgid "Start"
458 msgstr "Start"
459
460 #: ../calendar_view.c:732 ../event.c:189
461 msgid "End"
462 msgstr "Slut"
463
464 #: ../calendar_view.c:910 ../calendar_view.c:936 ../event.c:178
465 msgid "All day event"
466 msgstr "Hele dagen"
467
468 #: ../calendar_view.c:948 ../calendar_view.c:972
469 msgid "Ongoing event"
470 msgstr ""
471
472 #: ../calendar_view.c:1485
473 #, fuzzy
474 msgid "Completed?"
475 msgstr "(færdig)"
476
477 #: ../calendar_view.c:1487
478 msgid "Name of task"
479 msgstr "Navn på opgave"
480
481 #: ../calendar_view.c:1489
482 msgid "Date due"
483 msgstr "Forfaldsdato"
484
485 #: ../calendar_view.c:1491
486 msgid "Category"
487 msgstr ""
488
489 #: ../calendar_view.c:1493
490 msgid "Show All"
491 msgstr ""
492
493 #: ../downloads.c:208
494 #, fuzzy
495 msgid "Filename"
496 msgstr "Etage navn"
497
498 #: ../downloads.c:209
499 msgid "Size"
500 msgstr ""
501
502 #: ../downloads.c:210
503 #, fuzzy
504 msgid "Content"
505 msgstr "Kontaktpersoner"
506
507 #: ../downloads.c:211
508 #, fuzzy
509 msgid "Description"
510 msgstr "Beskrivelse:"
511
512 #: ../downloads.c:217
513 #, c-format
514 msgid "Files available for download in %s"
515 msgstr ""
516
517 #: ../downloads.c:284
518 #, fuzzy
519 msgid "Upload a file:"
520 msgstr "uploading tilladt"
521
522 #: ../downloads.c:288 ../graphics.c:47
523 msgid "Upload"
524 msgstr "Upload"
525
526 #: ../downloads.c:295
527 msgid "Slideshow"
528 msgstr ""
529
530 #: ../downloads.c:316
531 #, fuzzy, c-format
532 msgid "Pictures in %s"
533 msgstr "kun billeder"
534
535 #: ../downloads.c:418
536 #, fuzzy, c-format
537 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
538 msgstr "En fejl opstod under hentning af denne del: %s\n"
539
540 #: ../event.c:75
541 msgid "Add or edit an event"
542 msgstr "Tilføg eller editér et emne"
543
544 #: ../event.c:113 ../iconbar.c:119 ../iconbar.c:548
545 msgid "Summary"
546 msgstr "Summering"
547
548 #: ../event.c:124
549 msgid "Location"
550 msgstr "Lokation"
551
552 #: ../event.c:217 ../iconbar.c:195 ../iconbar.c:599
553 msgid "Notes"
554 msgstr "Noter"
555
556 #: ../event.c:259
557 msgid "Organizer"
558 msgstr "Organisator"
559
560 #: ../event.c:264
561 msgid "(you are the organizer)"
562 msgstr "(du er organisator)"
563
564 #: ../event.c:282
565 msgid "Show time as:"
566 msgstr "Vis tid som:"
567
568 #: ../event.c:304
569 msgid "Free"
570 msgstr "Fri"
571
572 #: ../event.c:311
573 msgid "Busy"
574 msgstr "Optaget"
575
576 #: ../event.c:317 ../event.c:329
577 msgid "Attendees"
578 msgstr "Deltagere"
579
580 #: ../event.c:320
581 msgid "(One per line)"
582 msgstr "(en per linie)"
583
584 #: ../event.c:330 ../iconbar.c:178 ../iconbar.c:582 ../messages.c:3465
585 msgid "Contacts"
586 msgstr "Kontaktpersoner"
587
588 #: ../event.c:373
589 msgid "Check attendee availability"
590 msgstr "Check deltager tilgænglighed"
591
592 #: ../floors.c:33
593 msgid "Add/change/delete floors"
594 msgstr "Tilføj/ændre/slette etager"
595
596 #: ../floors.c:50 ../siteconfig.c:48 ../vcard_edit.c:82 ../wiki.c:58
597 #: ../wiki.c:68
598 msgid "Error"
599 msgstr "Fejl"
600
601 #: ../floors.c:61
602 msgid "Floor number"
603 msgstr "Etage nummer"
604
605 #: ../floors.c:63
606 msgid "Floor name"
607 msgstr "Etage navn"
608
609 #: ../floors.c:65
610 msgid "Number of rooms"
611 msgstr "Antal rum"
612
613 #: ../floors.c:67
614 msgid "Floor CSS"
615 msgstr "Etage CSS"
616
617 #: ../floors.c:80
618 msgid "(delete floor)"
619 msgstr "(slet etage)"
620
621 #: ../floors.c:86
622 msgid "(edit graphic)"
623 msgstr "editér grafik"
624
625 #: ../floors.c:100
626 msgid "Change name"
627 msgstr "Skift navn"
628
629 #: ../floors.c:114
630 msgid "Change CSS"
631 msgstr "Skift CSS"
632
633 #: ../floors.c:127
634 msgid "Create new floor"
635 msgstr "Opret ny etage"
636
637 #: ../floors.c:148
638 #, c-format
639 msgid "Floor has been deleted."
640 msgstr "Etage er blevet slettet."
641
642 #: ../floors.c:171
643 #, c-format
644 msgid "New floor has been created."
645 msgstr "Ny etage er oprettet."
646
647 #: ../graphics.c:27
648 msgid "Image upload"
649 msgstr "Upload billede"
650
651 #: ../graphics.c:38
652 #, fuzzy
653 msgid "You can upload an image directly from your computer"
654 msgstr ""
655 "Du kan uploade et billede direkte fra din computer, så længe det er et GIF "
656 "format (JPEG, PNG, etc. virker ikke)."
657
658 #: ../graphics.c:41
659 msgid "Please select a file to upload:"
660 msgstr "Vælg en fil til upload:"
661
662 #: ../graphics.c:49
663 msgid "Reset form"
664 msgstr "Slet form"
665
666 #: ../graphics.c:71
667 msgid "Graphics upload has been cancelled."
668 msgstr "Upload er blevet afbrudt."
669
670 #: ../graphics.c:78
671 msgid "You didn't upload a file."
672 msgstr "Du uploadede ikke en fil."
673
674 #: ../html2html.c:123
675 #, c-format
676 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
677 msgstr "realloc() fejl! kunne ikke modtage %d bytes: %s"
678
679 #: ../iconbar.c:99 ../iconbar.c:397
680 msgid "Find out more about Citadel"
681 msgstr "Lær mere om Citadel"
682
683 #: ../iconbar.c:100 ../iconbar.c:398
684 msgid "CITADEL"
685 msgstr "CITADEL"
686
687 #: ../iconbar.c:106
688 msgid "switch to room list"
689 msgstr "skift til rum listen"
690
691 #: ../iconbar.c:112 ../iconbar.c:549
692 msgid "Your summary page"
693 msgstr "Din summeringsside"
694
695 #: ../iconbar.c:129
696 msgid "Go to your email inbox"
697 msgstr "Gå til din indbakke"
698
699 #: ../iconbar.c:136
700 msgid "Mail"
701 msgstr "Post"
702
703 #: ../iconbar.c:154
704 msgid "Go to your personal calendar"
705 msgstr "Gå til din personlige kalender"
706
707 #: ../iconbar.c:161 ../iconbar.c:616 ../roomops.c:20
708 msgid "Calendar"
709 msgstr "Kalender"
710
711 #: ../iconbar.c:171
712 msgid "Go to your personal address book"
713 msgstr "Gå til din personlige adressebog"
714
715 #: ../iconbar.c:188
716 msgid "Go to your personal notes"
717 msgstr "Gå til dine personlige noter"
718
719 #: ../iconbar.c:205
720 msgid "Go to your personal task list"
721 msgstr "Gå til din personlige opgave liste"
722
723 #: ../iconbar.c:212 ../iconbar.c:633 ../summary.c:188
724 msgid "Tasks"
725 msgstr "Opgaver"
726
727 #: ../iconbar.c:220
728 msgid "List all of your accessible rooms"
729 msgstr "Vis alle dine tilgængelige rum"
730
731 #: ../iconbar.c:227 ../iconbar.c:650
732 msgid "Rooms"
733 msgstr "Rum"
734
735 #: ../iconbar.c:236
736 msgid "See who is online right now"
737 msgstr "Se hvem der er online lige nu"
738
739 #: ../iconbar.c:243 ../iconbar.c:670
740 msgid "Who is online?"
741 msgstr "Hven er online?"
742
743 #: ../iconbar.c:267 ../iconbar.c:688
744 msgid "Chat"
745 msgstr "Chat"
746
747 #: ../iconbar.c:277
748 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
749 msgstr "Avanceret Menu: Avancerede Rum kommandoer, Konto Information og Chat"
750
751 #: ../iconbar.c:284
752 msgid "Advanced"
753 msgstr "Avanceret"
754
755 #: ../iconbar.c:294
756 msgid "Room and system administration functions"
757 msgstr "Rum og systemadministration funktioner"
758
759 #: ../iconbar.c:301 ../roomops.c:1147 ../roomops.c:1151
760 msgid "Administration"
761 msgstr "Administration"
762
763 #: ../iconbar.c:310 ../iconbar.c:411
764 msgid "Log off now?"
765 msgstr "Log af nu?"
766
767 #: ../iconbar.c:328
768 msgid "Customize this menu"
769 msgstr "Personliggør denne menu"
770
771 #: ../iconbar.c:329
772 msgid "customize this menu"
773 msgstr "personliggør denne menu"
774
775 #: ../iconbar.c:404
776 msgid "switch to menu"
777 msgstr "skift til menu"
778
779 #: ../iconbar.c:488 ../iconbar.c:793
780 msgid "Customize the icon bar"
781 msgstr "Personliggør denne ikonbjælke"
782
783 #: ../iconbar.c:500
784 msgid "Display icons as:"
785 msgstr "Vis ikoner som:"
786
787 #: ../iconbar.c:506
788 msgid "pictures and text"
789 msgstr "billeder og tekst"
790
791 #: ../iconbar.c:507
792 msgid "pictures only"
793 msgstr "kun billeder"
794
795 #: ../iconbar.c:508
796 msgid "text only"
797 msgstr "kun tekst"
798
799 #: ../iconbar.c:513
800 msgid ""
801 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
802 "the left side of the screen."
803 msgstr ""
804 "Vælg de ikoner som vil have vist i 'ikonbjælke' menuen i den venstre side af "
805 "skærmen."
806
807 #: ../iconbar.c:529 ../iconbar.c:546 ../iconbar.c:563 ../iconbar.c:580
808 #: ../iconbar.c:597 ../iconbar.c:614 ../iconbar.c:631 ../iconbar.c:648
809 #: ../iconbar.c:667 ../iconbar.c:686 ../iconbar.c:705 ../iconbar.c:724
810 #: ../netconf.c:249 ../preferences.c:400 ../roomops.c:1918
811 msgid "Yes"
812 msgstr "Ja"
813
814 #: ../iconbar.c:530 ../iconbar.c:547 ../iconbar.c:564 ../iconbar.c:581
815 #: ../iconbar.c:598 ../iconbar.c:615 ../iconbar.c:632 ../iconbar.c:649
816 #: ../iconbar.c:668 ../iconbar.c:687 ../iconbar.c:706 ../iconbar.c:725
817 #: ../netconf.c:252 ../preferences.c:406 ../roomops.c:1918
818 msgid "No"
819 msgstr "Nej"
820
821 #: ../iconbar.c:531
822 msgid "Site logo"
823 msgstr "Site logo"
824
825 #: ../iconbar.c:532
826 msgid "An icon describing this site"
827 msgstr "Et ikon der beskriver denne site"
828
829 #: ../iconbar.c:565
830 msgid "Mail (inbox)"
831 msgstr "Post (indbakke)"
832
833 #: ../iconbar.c:566
834 msgid "A shortcut to your email Inbox"
835 msgstr "En genvej til din indbakke"
836
837 #: ../iconbar.c:583
838 msgid "Your personal address book"
839 msgstr "Din personlige adressebog"
840
841 #: ../iconbar.c:600
842 msgid "Your personal notes"
843 msgstr "Dine personlige noter"
844
845 #: ../iconbar.c:617
846 msgid "A shortcut to your personal calendar"
847 msgstr "En genvej til din personlige kalender"
848
849 #: ../iconbar.c:634
850 msgid "A shortcut to your personal task list"
851 msgstr "En genvej til din personlige opgave liste"
852
853 #: ../iconbar.c:651
854 msgid ""
855 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
856 "available."
857 msgstr ""
858 "Klik på dette ikon for at vise en liste med alle tilgængelige rum. (eller "
859 "foldere)"
860
861 #: ../iconbar.c:669
862 #, fuzzy
863 msgid "Yes with users list"
864 msgstr "skift til rum listen"
865
866 #: ../iconbar.c:671
867 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
868 msgstr ""
869 "KLik på dette ikon for at vise en liste med alle brugere der er logget ind."
870
871 #: ../iconbar.c:689
872 msgid ""
873 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
874 "room."
875 msgstr ""
876 "Klik på dette ikon for at starte chat med andre brugere i det samme rum. "
877
878 #: ../iconbar.c:707
879 msgid "Advanced options"
880 msgstr "Avancerede indstillinger"
881
882 #: ../iconbar.c:708
883 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
884 msgstr "Adgang til den komplette menu med Citadel funktioner."
885
886 #: ../iconbar.c:726
887 msgid "Citadel logo"
888 msgstr "Citadel logo"
889
890 #: ../iconbar.c:727
891 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
892 msgstr "Viser 'Powered by Citadel' ikon"
893
894 #: ../iconbar.c:736 ../netconf.c:152 ../roomops.c:1484 ../roomops.c:1759
895 #: ../roomops.c:1851 ../sieve.c:207 ../siteconfig.c:742 ../sysmsgs.c:55
896 #: ../useredit.c:391 ../vcard_edit.c:358
897 msgid "Save changes"
898 msgstr "Gem ændringer"
899
900 #: ../iconbar.c:801
901 msgid ""
902 "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
903 "continue."
904 msgstr ""
905 "Din ikonbjælke er blevet opdateret.  Vælg en af mulighederne for at "
906 "fortsætte."
907
908 #: ../inetconf.c:45
909 msgid "Local host aliases"
910 msgstr "Lokal vært aliaser"
911
912 #: ../inetconf.c:46
913 msgid "Directory domains"
914 msgstr "Directory domæner"
915
916 #: ../inetconf.c:47
917 msgid "Smart hosts"
918 msgstr "Smart værter"
919
920 #: ../inetconf.c:48
921 msgid "RBL hosts"
922 msgstr "RBL værter"
923
924 #: ../inetconf.c:49
925 msgid "SpamAssassin hosts"
926 msgstr "SpamAssassin værter"
927
928 #: ../inetconf.c:50
929 #, fuzzy
930 msgid "Masqueradable domains"
931 msgstr "Gateway domæner"
932
933 #: ../inetconf.c:52
934 msgid "(domains for which this host receives mail)"
935 msgstr "(domæner som denne vært modtager post for)"
936
937 #: ../inetconf.c:53
938 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
939 msgstr "(domæner mappet med Global Adressebog"
940
941 #: ../inetconf.c:54
942 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
943 msgstr "(hvis tilgænglig, videresend alt udgående post til en af disse værter)"
944
945 #: ../inetconf.c:55
946 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
947 msgstr "(værter som har en Realtime Blackhole List"
948
949 #: ../inetconf.c:56
950 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
951 msgstr "(værter som kører SpamAssassin service"
952
953 #: ../inetconf.c:57
954 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
955 msgstr ""
956
957 #: ../inetconf.c:94
958 msgid "Internet configuration"
959 msgstr "Internet konfiguration"
960
961 #: ../inetconf.c:130
962 msgid "Delete this entry?"
963 msgstr "Slet denne post?"
964
965 #: ../inetconf.c:184
966 #, c-format
967 msgid "%s has been deleted."
968 msgstr "%s er blevet slettet."
969
970 #: ../listsub.c:39
971 msgid "List subscription"
972 msgstr "Liste abonnement"
973
974 #: ../listsub.c:51
975 msgid "List subscribe/unsubscribe"
976 msgstr "Liste abonnement/slet abonnement"
977
978 #: ../listsub.c:72
979 msgid "Confirmation request sent"
980 msgstr "Konfirmationsforespørgsel sendt"
981
982 #: ../listsub.c:74
983 #, c-format
984 msgid ""
985 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
986 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
987 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
988 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
989 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
990 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
991 msgstr ""
992 "Du abonnérer <TT>%s</TT> på <b>%s</b> post listen.  Listeserveren har sendt "
993 "dig en e-mail med et link som du skal klikke på for at konfirmere dit "
994 "abonnement.  Denne ekstra foranstaltning er din beskyttelse, da det "
995 "forhindrer andre i at abonnere på en liste i dit navn uden din billigelse."
996 "<br /><br />Klik på linketsom er blevet sendt til dig for at acceptere dit "
997 "abonnement.<br />\n"
998
999 #: ../listsub.c:87
1000 msgid "Go back..."
1001 msgstr "Tilbage..."
1002
1003 #: ../mainmenu.c:24
1004 msgid "Basic commands"
1005 msgstr "Almindelige kommandoer"
1006
1007 #: ../mainmenu.c:31
1008 msgid "List known rooms"
1009 msgstr "Vist kendte rum"
1010
1011 #: ../mainmenu.c:33
1012 msgid "Where can I go from here?"
1013 msgstr "Hvor kan jeg komme hen?"
1014
1015 #: ../mainmenu.c:37 ../roomops.c:731
1016 msgid "Goto next room"
1017 msgstr "Gå til næste rum"
1018
1019 #: ../mainmenu.c:39
1020 #, fuzzy
1021 msgid "...with <em>unread</em> messages"
1022 msgstr "...med <EM>ikke læste</EM> meddelelser"
1023
1024 #: ../mainmenu.c:43
1025 msgid "Skip to next room"
1026 msgstr "fortsæt til næste rum"
1027
1028 #: ../mainmenu.c:45
1029 msgid "(come back here later)"
1030 msgstr "(kom tilbage hertil senere)"
1031
1032 #: ../mainmenu.c:50 ../roomops.c:517
1033 msgid "Ungoto"
1034 msgstr "Gå tilbage"
1035
1036 #: ../mainmenu.c:52
1037 #, c-format
1038 msgid "(oops! Back to %s)"
1039 msgstr "(Hovsa! Tilbage til %s)"
1040
1041 #: ../mainmenu.c:63 ../roomops.c:526
1042 msgid "Read new messages"
1043 msgstr "Læs nye meddelelser"
1044
1045 #: ../mainmenu.c:65
1046 msgid "...in this room"
1047 msgstr "...i dette rum"
1048
1049 #: ../mainmenu.c:69 ../roomops.c:626
1050 msgid "Read all messages"
1051 msgstr "Læs alle meddelelser"
1052
1053 #: ../mainmenu.c:71
1054 msgid "...old <EM>and</EM> new"
1055 msgstr "...gamle <EM>og</EM> nye"
1056
1057 #: ../mainmenu.c:75 ../roomops.c:706
1058 msgid "Enter a message"
1059 msgstr "Opret en meddelelse"
1060
1061 #: ../mainmenu.c:77
1062 msgid "(post in this room)"
1063 msgstr "(opret i dette rum)"
1064
1065 #: ../mainmenu.c:82
1066 msgid "File library"
1067 msgstr ""
1068
1069 #: ../mainmenu.c:84
1070 msgid "(List files available for download)"
1071 msgstr ""
1072
1073 #: ../mainmenu.c:95
1074 msgid "Summary page"
1075 msgstr "Summerings side"
1076
1077 #: ../mainmenu.c:97
1078 msgid "Summary of my account"
1079 msgstr "Summering af min konto"
1080
1081 #: ../mainmenu.c:101
1082 msgid "User list"
1083 msgstr "Bruger liste"
1084
1085 #: ../mainmenu.c:103
1086 msgid "(all registered users)"
1087 msgstr "(alle registrerede brugere)"
1088
1089 #: ../mainmenu.c:109
1090 msgid "Bye!"
1091 msgstr "Farvel!"
1092
1093 #: ../mainmenu.c:121
1094 msgid "Your info"
1095 msgstr "Din information"
1096
1097 #: ../mainmenu.c:122
1098 msgid "Change your preferences and settings"
1099 msgstr "Ændre dine præferencer og indstillinger"
1100
1101 #: ../mainmenu.c:123
1102 msgid "Update your contact information"
1103 msgstr "Opdatér din kontakt information"
1104
1105 #: ../mainmenu.c:125
1106 msgid "Enter your 'bio'"
1107 msgstr "Indtast din 'bio'"
1108
1109 #: ../mainmenu.c:126
1110 msgid "Edit your online photo"
1111 msgstr "Editér dit online foto"
1112
1113 #: ../mainmenu.c:127 ../sieve.c:22 ../sieve.c:107
1114 msgid "View/edit server-side mail filters"
1115 msgstr ""
1116
1117 #: ../mainmenu.c:128
1118 msgid "Edit your push email settings"
1119 msgstr ""
1120
1121 #: ../mainmenu.c:129
1122 #, fuzzy
1123 msgid "Manage your OpenIDs"
1124 msgstr "Skift din adgangskode"
1125
1126 #: ../mainmenu.c:134
1127 #, c-format
1128 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1129 msgstr "Zap (gle,) dette rum (%s)"
1130
1131 #: ../mainmenu.c:137 ../mainmenu.c:144
1132 msgid "Advanced room commands"
1133 msgstr "Avancerede rum kommandoer"
1134
1135 #: ../mainmenu.c:138
1136 msgid "Edit or delete this room"
1137 msgstr "Editér eller slet dette rum"
1138
1139 #: ../mainmenu.c:139 ../mainmenu.c:145
1140 msgid "Go to a 'hidden' room"
1141 msgstr "Gå til et 'skjult' rum"
1142
1143 #: ../mainmenu.c:140 ../mainmenu.c:146 ../roomops.c:2391
1144 msgid "Create a new room"
1145 msgstr "Opret et nyt rum"
1146
1147 #: ../mainmenu.c:142 ../mainmenu.c:148
1148 msgid "List all forgotten rooms"
1149 msgstr "Vis alle glemte rum"
1150
1151 #: ../mainmenu.c:164
1152 msgid "System Administration Menu"
1153 msgstr "System Administration Menu"
1154
1155 #: ../mainmenu.c:174
1156 msgid "Global Configuration"
1157 msgstr "Global Konfiguration"
1158
1159 #: ../mainmenu.c:175
1160 msgid "Edit site-wide configuration"
1161 msgstr "Editér site konfiguration"
1162
1163 #: ../mainmenu.c:176
1164 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1165 msgstr "Domænenavne og Internet post konfiguration"
1166
1167 #: ../mainmenu.c:177
1168 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1169 msgstr "Konfigurér replikéring med andre Citadel servere"
1170
1171 #: ../mainmenu.c:178 ../smtpqueue.c:244
1172 msgid "View the outbound SMTP queue"
1173 msgstr ""
1174
1175 #: ../mainmenu.c:182
1176 msgid "User account management"
1177 msgstr "Bruger konto administration"
1178
1179 #: ../mainmenu.c:183
1180 msgid "Add, change, delete user accounts"
1181 msgstr "Tilføj, ret, slet bruger konti"
1182
1183 #: ../mainmenu.c:189
1184 msgid "Shutdown Citadel"
1185 msgstr ""
1186
1187 #: ../mainmenu.c:190
1188 msgid "Restart Now"
1189 msgstr ""
1190
1191 #: ../mainmenu.c:191
1192 msgid "Restart after paging users"
1193 msgstr ""
1194
1195 #: ../mainmenu.c:192
1196 msgid "Restart when all users are idle"
1197 msgstr ""
1198
1199 #: ../mainmenu.c:196
1200 msgid "Rooms and Floors"
1201 msgstr "Rum og Etager"
1202
1203 #: ../mainmenu.c:197
1204 msgid "Add, change, or delete floors"
1205 msgstr "Tilføj, ret, slet etager"
1206
1207 #: ../mainmenu.c:213
1208 msgid "Enter a server command"
1209 msgstr "Skriv en server kommando"
1210
1211 #: ../mainmenu.c:223
1212 msgid ""
1213 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1214 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
1215 "will not be of much use to you."
1216 msgstr ""
1217 "Denne skærm tillader dig at skrive Citadel server kommandoer som ikke er "
1218 "muligt med WebCit.  Hvis du ikke ved hvad det betyder, så er dette ikke "
1219 "stedt for dig."
1220
1221 #: ../mainmenu.c:231
1222 msgid "Enter command:"
1223 msgstr "Skriv kommando:"
1224
1225 #: ../mainmenu.c:234
1226 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1227 msgstr "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1228
1229 #: ../mainmenu.c:238
1230 #, c-format
1231 msgid "Detected host header is %s://%s"
1232 msgstr "Detekteret vært header er %s://%s"
1233
1234 #: ../mainmenu.c:240
1235 msgid "Send command"
1236 msgstr "Send kommando"
1237
1238 #: ../mainmenu.c:269
1239 msgid "Server command results"
1240 msgstr "Server kommando resultater"
1241
1242 #: ../mainmenu.c:367
1243 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
1244 msgstr ""
1245
1246 #: ../mainmenu.c:383
1247 #, fuzzy
1248 msgid "Message to your Users:"
1249 msgstr "Meddelelse blev ikke sendt."
1250
1251 #: ../mainmenu.c:390
1252 msgid "The citadel server has to be restarted. It 'll be back in a minute."
1253 msgstr ""
1254
1255 #: ../mainmenu.c:409
1256 msgid ""
1257 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
1258 "restarted after that... "
1259 msgstr ""
1260
1261 #: ../messages.c:635
1262 msgid " (work)"
1263 msgstr "(arbejde)"
1264
1265 #: ../messages.c:637
1266 msgid " (home)"
1267 msgstr "(hjem)"
1268
1269 #: ../messages.c:639
1270 msgid " (cell)"
1271 msgstr "(afdeling)"
1272
1273 #: ../messages.c:650 ../vcard_edit.c:263
1274 msgid "Address:"
1275 msgstr "Adresse:"
1276
1277 #: ../messages.c:666
1278 msgid "Photo:"
1279 msgstr ""
1280
1281 #: ../messages.c:718
1282 msgid "Telephone:"
1283 msgstr "Telefon:"
1284
1285 #: ../messages.c:723
1286 msgid "E-mail:"
1287 msgstr "E-mail:"
1288
1289 #: ../messages.c:840 ../messages.c:1519
1290 msgid "ERROR:"
1291 msgstr "FEJL:"
1292
1293 #: ../messages.c:861 ../messages.c:1528 ../messages.c:1628
1294 msgid "unexpected end of message"
1295 msgstr "uventet slut på meddelelse"
1296
1297 #: ../messages.c:874 ../messages.c:1540
1298 msgid "from "
1299 msgstr "fra"
1300
1301 #: ../messages.c:908 ../messages.c:1554
1302 msgid "in "
1303 msgstr "i"
1304
1305 #: ../messages.c:930 ../messages.c:1574
1306 msgid "to "
1307 msgstr "til"
1308
1309 #: ../messages.c:1009
1310 msgid "View"
1311 msgstr "Vis"
1312
1313 #: ../messages.c:1011
1314 msgid "Download"
1315 msgstr "Download"
1316
1317 #: ../messages.c:1093 ../rss.c:28
1318 msgid "Reply"
1319 msgstr "Svar"
1320
1321 #: ../messages.c:1114
1322 msgid "ReplyQuoted"
1323 msgstr "SvarCitér"
1324
1325 #: ../messages.c:1137
1326 msgid "ReplyAll"
1327 msgstr "SvarAlle"
1328
1329 #: ../messages.c:1145
1330 msgid "Forward"
1331 msgstr "Videresend"
1332
1333 #: ../messages.c:1152 ../messages.c:3730
1334 msgid "Move"
1335 msgstr "Flyt"
1336
1337 #: ../messages.c:1158
1338 msgid "Delete this message?"
1339 msgstr "Slet denne meddelelse?"
1340
1341 #: ../messages.c:1164
1342 msgid "Headers"
1343 msgstr "Headers"
1344
1345 #: ../messages.c:1169
1346 msgid "Print"
1347 msgstr "Udskriv"
1348
1349 #: ../messages.c:1177 ../messages.c:3464 ../messages.c:3472
1350 msgid "CC:"
1351 msgstr "CC:"
1352
1353 #: ../messages.c:1184 ../messages.c:1610 ../messages.c:3509
1354 msgid "Subject:"
1355 msgstr "Emne:"
1356
1357 #: ../messages.c:1306
1358 #, c-format
1359 msgid "I don't know how to display %s"
1360 msgstr "Jeg kan ikke vise %s"
1361
1362 #: ../messages.c:1346 ../messages.c:1884
1363 msgid "edit"
1364 msgstr "editér"
1365
1366 #: ../messages.c:1846 ../messages.c:2165
1367 msgid "(no subject)"
1368 msgstr "(intet emne)"
1369
1370 #: ../messages.c:1977
1371 msgid "(no name)"
1372 msgstr "(intet navn)"
1373
1374 #: ../messages.c:2031
1375 msgid "This address book is empty."
1376 msgstr "Denne adressebog er tom."
1377
1378 #: ../messages.c:2045
1379 #, fuzzy
1380 msgid "An internal error has occurred."
1381 msgstr "En fejl er opstået"
1382
1383 #: ../messages.c:2483
1384 msgid "No new messages."
1385 msgstr "Ingen nye meddelelser."
1386
1387 #: ../messages.c:2485
1388 msgid "No old messages."
1389 msgstr "Ingen gamle meddelelser."
1390
1391 #: ../messages.c:2487
1392 msgid "No messages here."
1393 msgstr "Ingen meddelelser her."
1394
1395 #: ../messages.c:2604 ../sieve.c:991 ../smtpqueue.c:189
1396 msgid "Sender"
1397 msgstr "Afsender"
1398
1399 #: ../messages.c:2606
1400 msgid "Date"
1401 msgstr "Dato"
1402
1403 #: ../messages.c:2637 ../messages.c:2801
1404 msgid "Reading #"
1405 msgstr "Læser #"
1406
1407 #: ../messages.c:2686 ../messages.c:2850 ../sieve.c:1000
1408 msgid "All"
1409 msgstr ""
1410
1411 #: ../messages.c:2689 ../messages.c:2853
1412 #, c-format
1413 msgid "of %d messages."
1414 msgstr "af %d meddelelser."
1415
1416 #: ../messages.c:2698 ../messages.c:2862
1417 msgid "oldest to newest"
1418 msgstr ""
1419
1420 #: ../messages.c:2707 ../messages.c:2870
1421 msgid "newest to oldest"
1422 msgstr ""
1423
1424 #: ../messages.c:3085
1425 #, c-format
1426 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
1427 msgstr "Afbrudt.  Meddelelse ikke opsat."
1428
1429 #: ../messages.c:3091
1430 #, c-format
1431 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1432 msgstr "Automatisk afbrudt fordi du har allerede gemt denne meddelelse."
1433
1434 #: ../messages.c:3166
1435 #, c-format
1436 msgid "Message has been sent.\n"
1437 msgstr "Meddelelse er blevet sendt.\n"
1438
1439 #: ../messages.c:3169
1440 #, c-format
1441 msgid "Message has been posted.\n"
1442 msgstr "Meddelelse er blevet opsat.\n"
1443
1444 #: ../messages.c:3365 ../paging.c:53
1445 msgid "Send message"
1446 msgstr "Send meddelelse"
1447
1448 #: ../messages.c:3367
1449 msgid "Post message"
1450 msgstr "Opsæt meddelelse"
1451
1452 #: ../messages.c:3384
1453 msgid " <I>from</I> "
1454 msgstr " <I>fra</I> "
1455
1456 #: ../messages.c:3410
1457 #, fuzzy
1458 msgid "Anonymous"
1459 msgstr "Anonyme meddelelser"
1460
1461 #: ../messages.c:3435
1462 msgid " <I>in</I> "
1463 msgstr " <I>i</I> "
1464
1465 #: ../messages.c:3445 ../messages.c:3464
1466 msgid "To:"
1467 msgstr "Til:"
1468
1469 #: ../messages.c:3464 ../messages.c:3486
1470 msgid "BCC:"
1471 msgstr "BCC:"
1472
1473 #: ../messages.c:3512
1474 msgid "Subject (optional):"
1475 msgstr "Emne (valgfrit):"
1476
1477 #: ../messages.c:3531
1478 msgid "--- forwarded message ---"
1479 msgstr "--- videresend meddelelse ---"
1480
1481 #: ../messages.c:3603
1482 msgid "Attachments:"
1483 msgstr "Vedhæftede filer"
1484
1485 #: ../messages.c:3618
1486 msgid "Attach file:"
1487 msgstr "Vedhæft fil:"
1488
1489 #: ../messages.c:3676
1490 #, c-format
1491 msgid "The message was not moved."
1492 msgstr "Meddelelsen blev ikke flyttet."
1493
1494 #: ../messages.c:3701
1495 msgid "Confirm move of message"
1496 msgstr "Konfirmér flytning af meddelelse"
1497
1498 #: ../messages.c:3709
1499 msgid "Move this message to:"
1500 msgstr "Flyt denne meddelelse til:"
1501
1502 #: ../netconf.c:71 ../netconf.c:189
1503 msgid "Add a new node"
1504 msgstr "Tilføj en ny node"
1505
1506 #: ../netconf.c:80 ../netconf.c:135 ../siteconfig.c:126
1507 #, c-format
1508 msgid "Node name"
1509 msgstr "Node navn"
1510
1511 #: ../netconf.c:82 ../netconf.c:139
1512 msgid "Shared secret"
1513 msgstr "Delt hemmelighed"
1514
1515 #: ../netconf.c:84 ../netconf.c:143
1516 msgid "Host or IP address"
1517 msgstr "Vært eller IP adresse"
1518
1519 #: ../netconf.c:86 ../netconf.c:147
1520 msgid "Port number"
1521 msgstr "Port nummer"
1522
1523 #: ../netconf.c:89
1524 msgid "Add node"
1525 msgstr "Tilføj node"
1526
1527 #: ../netconf.c:114
1528 msgid "Edit node configuration for "
1529 msgstr "Editér node konfiguration for "
1530
1531 #: ../netconf.c:181
1532 msgid "Network configuration"
1533 msgstr "Netværk konfiguration"
1534
1535 #: ../netconf.c:195
1536 msgid "Currently configured nodes"
1537 msgstr "Konfigurede noder"
1538
1539 #: ../netconf.c:210
1540 msgid "(Edit)"
1541 msgstr "(Editér)"
1542
1543 #: ../netconf.c:215 ../smtpqueue.c:135
1544 msgid "(Delete)"
1545 msgstr "(Slet)"
1546
1547 #: ../netconf.c:234
1548 msgid "Confirm delete"
1549 msgstr "Konfirmér sletning"
1550
1551 #: ../netconf.c:242
1552 msgid "Are you sure you want to delete "
1553 msgstr "Er du sikker på du vil slette?"
1554
1555 #: ../notes.c:62
1556 #, fuzzy
1557 msgid "Delete this note?"
1558 msgstr "Slet denne post?"
1559
1560 #: ../notes.c:88 ../notes.c:375
1561 msgid "Click on any note to edit it."
1562 msgstr "Klik på en not for at ændre den."
1563
1564 #: ../openid.c:20
1565 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
1566 msgstr ""
1567
1568 #: ../openid.c:32
1569 #, fuzzy
1570 msgid "(delete)"
1571 msgstr "(Slet)"
1572
1573 #: ../openid.c:39
1574 msgid "Add an OpenID: "
1575 msgstr ""
1576
1577 #: ../openid.c:42
1578 #, fuzzy
1579 msgid "Attach"
1580 msgstr "Vedhæft fil:"
1581
1582 #: ../paging.c:23
1583 msgid "Send instant message"
1584 msgstr "Send popup meddelelse"
1585
1586 #: ../paging.c:32
1587 msgid "Send an instant message to: "
1588 msgstr "Sedn popup meddelelse til:"
1589
1590 #: ../paging.c:45
1591 msgid "Enter message text:"
1592 msgstr "Skriv meddelelsestekst:"
1593
1594 #: ../paging.c:73
1595 msgid "Message was not sent."
1596 msgstr "Meddelelse blev ikke sendt."
1597
1598 #: ../paging.c:87
1599 msgid "Message has been sent to "
1600 msgstr "Meddelelse blev sendt til "
1601
1602 #: ../paging.c:152
1603 msgid ""
1604 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1605 "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a popup "
1606 "blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow popups from "
1607 "this site if you wish to receive instant messages."
1608 msgstr ""
1609 "Du har en eller flere popup meddelelser ventende, men Citadel Instant "
1610 "Messenger vinduet kunne ikke åbnes.  Det er måske fordi du har en popup "
1611 "blocker installeret.  Konfigurér din popup blocker til at tillade popups fra "
1612 "denne site hvis du vil have popup meddelelser."
1613
1614 #: ../paging.c:291 ../paging.c:454
1615 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1616 msgstr "En fejl opstod mens socket blev opsat."
1617
1618 #: ../paging.c:318
1619 msgid "Now exiting chat mode."
1620 msgstr "Afslutter nu Chat."
1621
1622 #: ../paging.c:491
1623 msgid "Send"
1624 msgstr "Send"
1625
1626 #: ../paging.c:492
1627 msgid "Help"
1628 msgstr "Hjælp"
1629
1630 #: ../paging.c:493
1631 msgid "List users"
1632 msgstr "Vis brugere"
1633
1634 #: ../preferences.c:183
1635 msgid "Preferences and settings"
1636 msgstr "Præferencer og indstillinger"
1637
1638 #: ../preferences.c:201
1639 msgid "Room list view"
1640 msgstr "Rum liste visning"
1641
1642 #: ../preferences.c:207
1643 msgid "Tree (folders) view"
1644 msgstr "Træ (bibliotek) visning"
1645
1646 #: ../preferences.c:213
1647 msgid "Table (rooms) view"
1648 msgstr "Bord (rum) visning"
1649
1650 #: ../preferences.c:223
1651 msgid "Time format"
1652 msgstr "Time format"
1653
1654 #: ../preferences.c:230
1655 msgid "12 hour (am/pm)"
1656 msgstr "12 time (am/pm)"
1657
1658 #: ../preferences.c:237
1659 msgid "24 hour"
1660 msgstr "24 timer"
1661
1662 #: ../preferences.c:248
1663 msgid "Calendar day view begins at:"
1664 msgstr "Kalender dag visning begynder:"
1665
1666 #: ../preferences.c:277
1667 msgid "Calendar day view ends at:"
1668 msgstr "Kalender dag visning slutter:"
1669
1670 #: ../preferences.c:306
1671 msgid "Week starts on:"
1672 msgstr ""
1673
1674 #: ../preferences.c:332
1675 msgid "Attach signature to email messages?"
1676 msgstr "Tilføj signatur til meddelelser?"
1677
1678 #: ../preferences.c:350
1679 msgid "No signature"
1680 msgstr "Ingen signatur"
1681
1682 #: ../preferences.c:356
1683 msgid "Use this signature:"
1684 msgstr "Brug denne signatur"
1685
1686 #: ../preferences.c:380
1687 msgid "Default character set for email headers:"
1688 msgstr "Standard karaktérsæt for email headers:"
1689
1690 #: ../preferences.c:394
1691 msgid "Show empty floors"
1692 msgstr ""
1693
1694 #: ../preferences.c:419
1695 msgid "Change"
1696 msgstr "Ret"
1697
1698 #: ../preferences.c:443
1699 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
1700 msgstr "Afbrudt. Ingen indstillinger blev ændret."
1701
1702 #: ../pushemail.c:14
1703 msgid "Push email and SMS settings"
1704 msgstr ""
1705
1706 #: ../roomops.c:17
1707 msgid "Bulletin Board"
1708 msgstr "Bulletin Board"
1709
1710 #: ../roomops.c:18
1711 msgid "Mail Folder"
1712 msgstr "Post Mappe"
1713
1714 #: ../roomops.c:19
1715 msgid "Address Book"
1716 msgstr "Adressebog"
1717
1718 #: ../roomops.c:21
1719 msgid "Task List"
1720 msgstr "Opgave Liste"
1721
1722 #: ../roomops.c:22
1723 msgid "Notes List"
1724 msgstr "Note Liste"
1725
1726 #: ../roomops.c:23
1727 msgid "Wiki"
1728 msgstr "Wiki"
1729
1730 #: ../roomops.c:24
1731 msgid "Calendar List"
1732 msgstr "Kalender Liste"
1733
1734 #: ../roomops.c:25
1735 msgid "Journal"
1736 msgstr ""
1737
1738 #: ../roomops.c:259
1739 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1740 msgstr "Zapped (glemte) rum"
1741
1742 #: ../roomops.c:265
1743 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1744 msgstr "Klik på et rum for at af-zappe det og gå til rummet.\n"
1745
1746 #: ../roomops.c:385
1747 msgid "View as:"
1748 msgstr "Vis som:"
1749
1750 #: ../roomops.c:424
1751 #, fuzzy
1752 msgid "Search: "
1753 msgstr "År:"
1754
1755 #: ../roomops.c:488
1756 msgid "files"
1757 msgstr ""
1758
1759 #: ../roomops.c:488
1760 #, fuzzy
1761 msgid "file"
1762 msgstr "Titel:"
1763
1764 #: ../roomops.c:496
1765 #, fuzzy, c-format
1766 msgid "%d new of %d messages%s"
1767 msgstr "%d nye af %d meddelser"
1768
1769 #: ../roomops.c:540
1770 msgid "View contacts"
1771 msgstr "Vis Kontaktpersoner"
1772
1773 #: ../roomops.c:551
1774 msgid "Day view"
1775 msgstr "Dag visning"
1776
1777 #: ../roomops.c:560
1778 msgid "Month view"
1779 msgstr "Måned visning"
1780
1781 #: ../roomops.c:571
1782 msgid "Calendar list"
1783 msgstr "Kalender liste"
1784
1785 #: ../roomops.c:582
1786 msgid "View tasks"
1787 msgstr "Vis opgaver"
1788
1789 #: ../roomops.c:593
1790 msgid "View notes"
1791 msgstr "Vis noter"
1792
1793 #: ../roomops.c:604
1794 msgid "View message list"
1795 msgstr "Vis meddelelsesliste"
1796
1797 #: ../roomops.c:615
1798 msgid "Wiki home"
1799 msgstr "Wiki hjem"
1800
1801 #: ../roomops.c:641
1802 msgid "Add new contact"
1803 msgstr "Tilføj ny kontaktperson"
1804
1805 #: ../roomops.c:654
1806 msgid "Add new event"
1807 msgstr "Tilføj nyt emne"
1808
1809 #: ../roomops.c:664
1810 msgid "Add new task"
1811 msgstr "Tilføj ny opgave"
1812
1813 #: ../roomops.c:674
1814 msgid "Add new note"
1815 msgstr "Tilføj ny note"
1816
1817 #: ../roomops.c:686
1818 msgid "Edit this page"
1819 msgstr "Editér denne side"
1820
1821 #: ../roomops.c:696
1822 msgid "Write mail"
1823 msgstr "Opret en meddelelse"
1824
1825 #: ../roomops.c:719
1826 msgid ""
1827 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1828 msgstr ""
1829 "Efterlad alle meddelelser som ulæste, gå til næste rum med ulæste meddelelser"
1830
1831 #: ../roomops.c:720
1832 msgid "Skip this room"
1833 msgstr "Skip dette rum"
1834
1835 #: ../roomops.c:730
1836 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1837 msgstr ""
1838 "Markér alle meddelelser som læst, gå til næste rum med ulæste meddelelser"
1839
1840 #: ../roomops.c:1161 ../roomops.c:1165
1841 msgid "Configuration"
1842 msgstr "Konfiguration"
1843
1844 #: ../roomops.c:1173 ../roomops.c:1177
1845 msgid "Message expire policy"
1846 msgstr "Meddelelse udløbspolitik"
1847
1848 #: ../roomops.c:1185 ../roomops.c:1189
1849 msgid "Access controls"
1850 msgstr "Adgangskontrol"
1851
1852 #: ../roomops.c:1197 ../roomops.c:1201
1853 msgid "Sharing"
1854 msgstr "Deling"
1855
1856 #: ../roomops.c:1209 ../roomops.c:1213
1857 msgid "Mailing list service"
1858 msgstr "Mailing liste service"
1859
1860 #: ../roomops.c:1223 ../roomops.c:1227
1861 msgid "Remote retrieval"
1862 msgstr ""
1863
1864 #: ../roomops.c:1242
1865 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1866 msgstr "Er du sikker på du vil slette dette rum?"
1867
1868 #: ../roomops.c:1244
1869 msgid "Delete this room"
1870 msgstr "Slet dette rum"
1871
1872 #: ../roomops.c:1247
1873 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1874 msgstr "Sæet eller skift ikonet for dette rums banner"
1875
1876 #: ../roomops.c:1250
1877 msgid "Edit this room's Info file"
1878 msgstr "Editér dette rums Info fil"
1879
1880 #: ../roomops.c:1263 ../roomops.c:1776
1881 msgid "Higher access is required to access this function."
1882 msgstr ""
1883
1884 #: ../roomops.c:1281 ../roomops.c:2400
1885 msgid "Name of room: "
1886 msgstr "Navn på rum"
1887
1888 #: ../roomops.c:1288 ../roomops.c:2406
1889 msgid "Resides on floor: "
1890 msgstr "Ligger på etage: "
1891
1892 #: ../roomops.c:1304 ../roomops.c:2452
1893 msgid "Type of room:"
1894 msgstr "Type på rum"
1895
1896 #: ../roomops.c:1315 ../roomops.c:2462
1897 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1898 msgstr "Offentlig (automatisk vist til alle)"
1899
1900 #: ../roomops.c:1327 ../roomops.c:2470
1901 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1902 msgstr "Privat - skjult (adgang for dem der kender navnet)"
1903
1904 #: ../roomops.c:1338 ../roomops.c:2478
1905 msgid "Private - require password: "
1906 msgstr "Privat - med adgangskode: "
1907
1908 #: ../roomops.c:1352 ../roomops.c:2487
1909 msgid "Private - invitation only"
1910 msgstr "Privat - kun med invitation"
1911
1912 #: ../roomops.c:1362 ../roomops.c:2496
1913 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1914 msgstr "Personlig (postkasse kun for dig)"
1915
1916 #: ../roomops.c:1366
1917 msgid "If private, cause current users to forget room"
1918 msgstr "Hvis privat, tving brugere til at glemme rummet"
1919
1920 #: ../roomops.c:1374
1921 msgid "Preferred users only"
1922 msgstr "Kun foretrukne brugere"
1923
1924 #: ../roomops.c:1380
1925 msgid "Read-only room"
1926 msgstr "Kun-læs rum"
1927
1928 #: ../roomops.c:1386
1929 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
1930 msgstr ""
1931
1932 #: ../roomops.c:1393
1933 msgid "File directory room"
1934 msgstr "Fil bibliotek rum"
1935
1936 #: ../roomops.c:1396
1937 msgid "Directory name: "
1938 msgstr "Biblioteksnavn: "
1939
1940 #: ../roomops.c:1404
1941 msgid "Uploading allowed"
1942 msgstr "uploading tilladt"
1943
1944 #: ../roomops.c:1410
1945 msgid "Downloading allowed"
1946 msgstr "Downloading tilladt"
1947
1948 #: ../roomops.c:1416
1949 msgid "Visible directory"
1950 msgstr "Synligt bibliotek"
1951
1952 #: ../roomops.c:1425
1953 msgid "Network shared room"
1954 msgstr "Netværksdelt rum"
1955
1956 #: ../roomops.c:1431
1957 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1958 msgstr "Permanent (bliver ikke autoslettet"
1959
1960 #: ../roomops.c:1437
1961 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
1962 msgstr ""
1963
1964 #: ../roomops.c:1442
1965 msgid "Anonymous messages"
1966 msgstr "Anonyme meddelelser"
1967
1968 #: ../roomops.c:1450
1969 msgid "No anonymous messages"
1970 msgstr "Ingen anonyme meddelser"
1971
1972 #: ../roomops.c:1456
1973 msgid "All messages are anonymous"
1974 msgstr "Alle meddelelser er anonyme"
1975
1976 #: ../roomops.c:1462
1977 msgid "Prompt user when entering messages"
1978 msgstr "spørg bruger som skriver meddelser"
1979
1980 #: ../roomops.c:1468
1981 msgid "Room aide: "
1982 msgstr "Rum Systemansvarlig"
1983
1984 #: ../roomops.c:1543
1985 msgid "Shared with"
1986 msgstr "Delt med"
1987
1988 #: ../roomops.c:1546
1989 msgid "Not shared with"
1990 msgstr "Ikke delt med"
1991
1992 #: ../roomops.c:1551 ../roomops.c:1594
1993 msgid "Remote node name"
1994 msgstr "Fjernnode navn"
1995
1996 #: ../roomops.c:1553 ../roomops.c:1596
1997 msgid "Remote room name"
1998 msgstr "Fjernrum navn"
1999
2000 #: ../roomops.c:1555 ../roomops.c:1598
2001 msgid "Actions"
2002 msgstr "Aktioner"
2003
2004 #: ../roomops.c:1586
2005 msgid "Unshare"
2006 msgstr "Fjern deling"
2007
2008 #: ../roomops.c:1623
2009 msgid "Share"
2010 msgstr "Deling"
2011
2012 #: ../roomops.c:1632
2013 #, fuzzy
2014 msgid ""
2015 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
2016 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
2017 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
2018 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
2019 "identical on the remote node.<li>If the remote room name is different, the "
2020 "remote node must also configure the name of the room here.</ul></I><br />\n"
2021 msgstr ""
2022 "Når et rum blever delt, skal det deles fra begge ender.  Tilføj en node til "
2023 "'delt' liste sender meddelelser ud, men for at modtage meddelelser, må de "
2024 "andre noder være konfigureret til at sende meddelelser ud til dit system "
2025 "også. <LI>Hvis fjernrum navn er blank, er det underforstået at rum navnet er "
2026 "identisk på fjern noden.<LI>Hvis fjern rum navnet er forskellig, må fjern "
2027 "noden også konfigurere navnet på rummet her.</UL></I><br />\n"
2028
2029 #: ../roomops.c:1656
2030 msgid ""
2031 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
2032 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
2033 msgstr ""
2034 "<i>Indholdet af dette rum bliver sendt <b>som individuellle meddelelser</b> "
2035 "til denne liste af modtagere:</i><br /><br />\n"
2036
2037 #: ../roomops.c:1672 ../roomops.c:1703 ../roomops.c:1926 ../roomops.c:1993
2038 msgid "(remove)"
2039 msgstr "(fjern)"
2040
2041 #: ../roomops.c:1686
2042 msgid ""
2043 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
2044 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
2045 msgstr ""
2046 "<i>Indholdet af dette rum bliver sendt <b>i digest form</b> til den følgende "
2047 "liste af modtagere:</i><br /><br />\n"
2048
2049 #: ../roomops.c:1724
2050 #, fuzzy
2051 msgid "List"
2052 msgstr "Efternavn"
2053
2054 #: ../roomops.c:1725
2055 msgid "Digest"
2056 msgstr ""
2057
2058 #: ../roomops.c:1726 ../roomops.c:1727
2059 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
2060 msgstr ""
2061
2062 #: ../roomops.c:1737
2063 #, fuzzy
2064 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
2065 msgstr ""
2066 "Dette rum er konfigureret til at tillade selvbetjent abonement/sletabonemnet "
2067 "forspørgsler."
2068
2069 #: ../roomops.c:1741
2070 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
2071 msgstr "URL'en for abonement/sletabonement er:"
2072
2073 #: ../roomops.c:1747
2074 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
2075 msgstr ""
2076
2077 #: ../roomops.c:1753
2078 msgid "Room post publication needs Aide permission."
2079 msgstr ""
2080
2081 #: ../roomops.c:1797
2082 msgid "Message expire policy for this room"
2083 msgstr "Meddelelse udløbspolitik for dette rum"
2084
2085 #: ../roomops.c:1803
2086 msgid "Use the default policy for this floor"
2087 msgstr "Brug standard politik for denne etage"
2088
2089 #: ../roomops.c:1807 ../roomops.c:1834 ../siteconfig.c:678 ../siteconfig.c:703
2090 #, c-format
2091 msgid "Never automatically expire messages"
2092 msgstr "Aldrig automatisk sætte meddelelse til udløbet"
2093
2094 #: ../roomops.c:1811 ../roomops.c:1838 ../siteconfig.c:682 ../siteconfig.c:707
2095 #, c-format
2096 msgid "Expire by message count"
2097 msgstr "Sæt udløb efter meddelelsesantal"
2098
2099 #: ../roomops.c:1815 ../roomops.c:1842 ../siteconfig.c:686 ../siteconfig.c:711
2100 #, c-format
2101 msgid "Expire by message age"
2102 msgstr "Sæt udløb efter meddelelsesalder"
2103
2104 #: ../roomops.c:1817 ../roomops.c:1844 ../siteconfig.c:688 ../siteconfig.c:713
2105 #, c-format
2106 msgid "Number of messages or days: "
2107 msgstr "Antal meddelelser eller dage: "
2108
2109 #: ../roomops.c:1824
2110 msgid "Message expire policy for this floor"
2111 msgstr "Meddelelse udløbspolitik for denne etage"
2112
2113 #: ../roomops.c:1830
2114 msgid "Use the system default"
2115 msgstr "Brug system standard"
2116
2117 #: ../roomops.c:1877
2118 msgid ""
2119 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
2120 "room:"
2121 msgstr ""
2122
2123 #: ../roomops.c:1882
2124 #, fuzzy
2125 msgid "Remote host"
2126 msgstr "Smart værter"
2127
2128 #: ../roomops.c:1884 ../who.c:129
2129 msgid "User name"
2130 msgstr "Bruger navn"
2131
2132 #: ../roomops.c:1886 ../useredit.c:313
2133 msgid "Password"
2134 msgstr "Adgangskode"
2135
2136 #: ../roomops.c:1888
2137 #, fuzzy
2138 msgid "Keep messages on server?"
2139 msgstr "Ingen meddelelser her."
2140
2141 #: ../roomops.c:1890
2142 #, fuzzy
2143 msgid "Interval"
2144 msgstr "Generelt"
2145
2146 #: ../roomops.c:1961
2147 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
2148 msgstr ""
2149
2150 #: ../roomops.c:1967
2151 msgid "Feed URL"
2152 msgstr ""
2153
2154 #: ../roomops.c:2080 ../roomops.c:3602 ../sieve.c:568
2155 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
2156 msgstr "Afbrudt.  Ændringer blev ikke gemt."
2157
2158 #: ../roomops.c:2242 ../sieve.c:624
2159 msgid "Your changes have been saved."
2160 msgstr "Dine ændringer er blevet gemt."
2161
2162 #: ../roomops.c:2274
2163 #, c-format
2164 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
2165 msgstr "<B><I>Bruger %s sparket ud af rum %s.</I></B>\n"
2166
2167 #: ../roomops.c:2288
2168 #, c-format
2169 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
2170 msgstr "<B><I>Bruger %s inviteret til rum %s.</I></B>\n"
2171
2172 #: ../roomops.c:2316
2173 msgid ""
2174 "The users listed below have access to this room.  To remove a user from the "
2175 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
2176 msgstr ""
2177 "Brugeren nedenfor har adgang til dette rum.  For at fjerne en bruger fra "
2178 "adgangslisten, Vælg brugeren på listen og klik 'Spark'."
2179
2180 #: ../roomops.c:2337
2181 msgid "Kick"
2182 msgstr "Spark"
2183
2184 #: ../roomops.c:2341
2185 msgid ""
2186 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
2187 "below and click 'Invite'."
2188 msgstr ""
2189 "Far at give en anden bruger adgang til dette rum, skriv brugernavnet i "
2190 "boksen nedenfor og klik 'Invitér'."
2191
2192 #: ../roomops.c:2348
2193 msgid "Invite:"
2194 msgstr "Invitér:"
2195
2196 #: ../roomops.c:2353
2197 msgid "Invite"
2198 msgstr "Invitér"
2199
2200 #: ../roomops.c:2360
2201 #, fuzzy
2202 msgid "User"
2203 msgstr "Ny Bruger"
2204
2205 #: ../roomops.c:2361
2206 #, fuzzy
2207 msgid "Users"
2208 msgstr "Bruger liste"
2209
2210 #: ../roomops.c:2427
2211 msgid "Default view for room: "
2212 msgstr "Standard visning for rum: "
2213
2214 #: ../roomops.c:2503
2215 msgid "Create new room"
2216 msgstr "Opret nyt rum"
2217
2218 #: ../roomops.c:2573
2219 msgid "Cancelled.  No new room was created."
2220 msgstr "Afbrudt.  Intet nyt rum blev oprettet."
2221
2222 #: ../roomops.c:2618
2223 msgid "Go to a hidden room"
2224 msgstr "Gå til et skjult rum"
2225
2226 #: ../roomops.c:2622
2227 msgid ""
2228 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
2229 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
2230 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
2231 "returning here."
2232 msgstr ""
2233 "Hvis du kender navnet på et skjult (gæt-navn) eller adgangskodet rum, kan du "
2234 "gå til rummet ved at skrive navnet nedenfor.  Når du får adgang til et "
2235 "privat rum, vil det optræde på din almindelige rum liste så du ikke behøver "
2236 "at komme her igen."
2237
2238 #: ../roomops.c:2634
2239 msgid "Enter room name:"
2240 msgstr "Skriv rummets navn:"
2241
2242 #: ../roomops.c:2641
2243 msgid "Enter room password:"
2244 msgstr "Skriv rummets adgangskode:"
2245
2246 #: ../roomops.c:2651
2247 msgid "Go there"
2248 msgstr "Gå dertil"
2249
2250 #: ../roomops.c:2705
2251 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
2252 msgstr "Zap (glem/abonementfjern) det aktuelle rum"
2253
2254 #: ../roomops.c:2711
2255 #, c-format
2256 msgid ""
2257 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list.  "
2258 "Is this what you wish to do?<br />\n"
2259 msgstr ""
2260 "Hvis du vælger denne funktion, <em>%s</em> vil forsvinde fra din rum liste.  "
2261 "Er det hvad du gerne vil?<br />\n"
2262
2263 #: ../roomops.c:2717
2264 msgid "Zap this room"
2265 msgstr "Zap dette rum"
2266
2267 #: ../roomops.c:3549 ../roomops.c:3555
2268 msgid "Room list"
2269 msgstr "Rum liste"
2270
2271 #: ../roomops.c:3552
2272 msgid "Folder list"
2273 msgstr "Folder liste"
2274
2275 #: ../rss.c:34
2276 msgid "Email"
2277 msgstr "Email"
2278
2279 #: ../rss.c:73
2280 msgid "Not logged in"
2281 msgstr "Ikke logget ind"
2282
2283 #: ../rss.c:92
2284 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2285 msgstr "Fejl ved hentning af RSS feed: kunne ikke finde meddelelser\n"
2286
2287 #: ../sieve.c:32
2288 msgid ""
2289 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
2290 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
2291 "feature.<br>"
2292 msgstr ""
2293
2294 #: ../sieve.c:121
2295 msgid "When new mail arrives: "
2296 msgstr ""
2297
2298 #: ../sieve.c:125
2299 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
2300 msgstr ""
2301
2302 #: ../sieve.c:129
2303 msgid "Filter it according to rules selected below"
2304 msgstr ""
2305
2306 #: ../sieve.c:134
2307 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
2308 msgstr ""
2309
2310 #: ../sieve.c:145
2311 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
2312 msgstr ""
2313
2314 #: ../sieve.c:160
2315 msgid "The currently active script is: "
2316 msgstr ""
2317
2318 #: ../sieve.c:175 ../sieve.c:641
2319 #, fuzzy
2320 msgid "Add or delete scripts"
2321 msgstr "Editér eller slet brugere"
2322
2323 #: ../sieve.c:651
2324 #, fuzzy
2325 msgid "Add a new script"
2326 msgstr "Tilføj en ny node"
2327
2328 #: ../sieve.c:654
2329 #, fuzzy
2330 msgid ""
2331 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
2332 "click 'Create'."
2333 msgstr ""
2334 "For at oprette en ny brugerkonto, skriv det ønskede navn i boksen nedenfor "
2335 "og klik 'Opret'."
2336
2337 #: ../sieve.c:660
2338 #, fuzzy
2339 msgid "Script name: "
2340 msgstr "Biblioteksnavn: "
2341
2342 #: ../sieve.c:663 ../useredit.c:51
2343 msgid "Create"
2344 msgstr "Opret"
2345
2346 #: ../sieve.c:667
2347 #, fuzzy
2348 msgid "Edit scripts"
2349 msgstr "Editér opgave"
2350
2351 #: ../sieve.c:670
2352 msgid "Return to the script editing screen"
2353 msgstr ""
2354
2355 #: ../sieve.c:676
2356 #, fuzzy
2357 msgid "Delete scripts"
2358 msgstr "Slet bruger"
2359
2360 #: ../sieve.c:679
2361 #, fuzzy
2362 msgid ""
2363 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
2364 "'Delete'."
2365 msgstr ""
2366 "For at editére en eksisterende brugerkonto, vælg et brugernavn fra listen og "
2367 "klik 'Editér'."
2368
2369 #: ../sieve.c:703
2370 #, fuzzy
2371 msgid "Delete script"
2372 msgstr "Slet bruger"
2373
2374 #: ../sieve.c:703
2375 #, fuzzy
2376 msgid "Delete this script?"
2377 msgstr "Slet denne bruger?"
2378
2379 #: ../sieve.c:740
2380 msgid "A script by that name already exists."
2381 msgstr ""
2382
2383 #: ../sieve.c:749
2384 msgid ""
2385 "A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
2386 "and activate it."
2387 msgstr ""
2388
2389 #: ../sieve.c:966
2390 msgid "Move rule up"
2391 msgstr ""
2392
2393 #: ../sieve.c:971
2394 msgid "Move rule down"
2395 msgstr ""
2396
2397 #: ../sieve.c:976
2398 #, fuzzy
2399 msgid "Delete rule"
2400 msgstr "Slet bruger"
2401
2402 #: ../sieve.c:984
2403 msgid "If"
2404 msgstr ""
2405
2406 #: ../sieve.c:988
2407 msgid "To or Cc"
2408 msgstr ""
2409
2410 #: ../sieve.c:990
2411 #, fuzzy
2412 msgid "Reply-to"
2413 msgstr "Svar"
2414
2415 #: ../sieve.c:992
2416 #, fuzzy
2417 msgid "Resent-From"
2418 msgstr "Slet form"
2419
2420 #: ../sieve.c:993
2421 #, fuzzy
2422 msgid "Resent-To"
2423 msgstr "Slet form"
2424
2425 #: ../sieve.c:994
2426 msgid "Envelope From"
2427 msgstr ""
2428
2429 #: ../sieve.c:995
2430 msgid "Envelope To"
2431 msgstr ""
2432
2433 #: ../sieve.c:996
2434 #, fuzzy
2435 msgid "X-Mailer"
2436 msgstr "Post"
2437
2438 #: ../sieve.c:997
2439 msgid "X-Spam-Flag"
2440 msgstr ""
2441
2442 #: ../sieve.c:998
2443 msgid "X-Spam-Status"
2444 msgstr ""
2445
2446 #: ../sieve.c:999
2447 #, fuzzy
2448 msgid "Message size"
2449 msgstr "Meddelelser"
2450
2451 #: ../sieve.c:1019
2452 #, fuzzy
2453 msgid "contains"
2454 msgstr "Aktioner"
2455
2456 #: ../sieve.c:1020
2457 msgid "does not contain"
2458 msgstr ""
2459
2460 #: ../sieve.c:1021
2461 msgid "is"
2462 msgstr ""
2463
2464 #: ../sieve.c:1022
2465 #, fuzzy
2466 msgid "is not"
2467 msgstr "Vis noter"
2468
2469 #: ../sieve.c:1023
2470 #, fuzzy
2471 msgid "matches"
2472 msgstr "smartvært"
2473
2474 #: ../sieve.c:1024
2475 msgid "does not match"
2476 msgstr ""
2477
2478 #: ../sieve.c:1044
2479 #, fuzzy
2480 msgid "(All messages)"
2481 msgstr "Læs alle meddelelser"
2482
2483 #: ../sieve.c:1048
2484 msgid "is larger than"
2485 msgstr ""
2486
2487 #: ../sieve.c:1049
2488 msgid "is smaller than"
2489 msgstr ""
2490
2491 #: ../sieve.c:1072
2492 msgid "Keep"
2493 msgstr ""
2494
2495 #: ../sieve.c:1073
2496 msgid "Discard silently"
2497 msgstr ""
2498
2499 #: ../sieve.c:1074
2500 #, fuzzy
2501 msgid "Reject"
2502 msgstr "Emne"
2503
2504 #: ../sieve.c:1075
2505 #, fuzzy
2506 msgid "Move message to"
2507 msgstr "Flyt denne meddelelse til:"
2508
2509 #: ../sieve.c:1076
2510 #, fuzzy
2511 msgid "Forward to"
2512 msgstr "Videresend"
2513
2514 #: ../sieve.c:1077
2515 #, fuzzy
2516 msgid "Vacation"
2517 msgstr "Lokation"
2518
2519 #: ../sieve.c:1114
2520 #, fuzzy
2521 msgid "Message:"
2522 msgstr "Meddelelser"
2523
2524 #: ../sieve.c:1124
2525 #, fuzzy
2526 msgid "continue processing"
2527 msgstr "(igang)"
2528
2529 #: ../sieve.c:1125
2530 msgid "stop"
2531 msgstr ""
2532
2533 #: ../sieve.c:1128
2534 msgid "and then"
2535 msgstr ""
2536
2537 #: ../sieve.c:1149
2538 #, fuzzy
2539 msgid "Add rule"
2540 msgstr "Tilføj brugere"
2541
2542 #: ../siteconfig.c:38
2543 msgid "Site configuration"
2544 msgstr "Site konfiguration"
2545
2546 #: ../siteconfig.c:59
2547 msgid "General"
2548 msgstr "Generelt"
2549
2550 #: ../siteconfig.c:60
2551 msgid "Access"
2552 msgstr "Adgang"
2553
2554 #: ../siteconfig.c:61
2555 msgid "Network"
2556 msgstr "Netværk"
2557
2558 #: ../siteconfig.c:62
2559 msgid "Tuning"
2560 msgstr "Tuning"
2561
2562 #: ../siteconfig.c:63
2563 msgid "Directory"
2564 msgstr "Bibliotek"
2565
2566 #: ../siteconfig.c:64
2567 msgid "Auto-purger"
2568 msgstr "Auto-tømmer"
2569
2570 #: ../siteconfig.c:65
2571 msgid "Indexing/Journaling"
2572 msgstr "Index/Journal"
2573
2574 #: ../siteconfig.c:66 ../siteconfig.c:108
2575 #, fuzzy
2576 msgid "Push Email"
2577 msgstr "Email"
2578
2579 #: ../siteconfig.c:67
2580 msgid "Pop3"
2581 msgstr ""
2582
2583 #: ../siteconfig.c:71
2584 msgid "General site configuration items"
2585 msgstr "Generelle site konfigurationsemner"
2586
2587 #: ../siteconfig.c:75
2588 msgid "Access controls and site policy settings"
2589 msgstr "Adgangskontrol og site politik indstillinger"
2590
2591 #: ../siteconfig.c:79
2592 msgid "Network services"
2593 msgstr "Netværk service"
2594
2595 #: ../siteconfig.c:80 ../siteconfig.c:91
2596 msgid ""
2597 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2598 "Citadel server."
2599 msgstr ""
2600 "Ændringer på denne skærm vil ikke blive effektueret før du har genstartet "
2601 "Citadel serveren."
2602
2603 #: ../siteconfig.c:85
2604 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2605 msgstr "Avanceret server finindstilling kontrol"
2606
2607 #: ../siteconfig.c:89
2608 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2609 msgstr "Konfigurér LDAP"
2610
2611 #: ../siteconfig.c:93
2612 msgid ""
2613 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
2614 "options will have no effect."
2615 msgstr ""
2616
2617 #: ../siteconfig.c:99
2618 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2619 msgstr "Konfigurér automatisk udløb af meddelser"
2620
2621 #: ../siteconfig.c:100
2622 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2623 msgstr ""
2624 "Disse indstillinger kan blive overskrevet på etage eller rum indstillinger."
2625
2626 #: ../siteconfig.c:104
2627 msgid "Indexing and Journaling"
2628 msgstr "Index og Journal"
2629
2630 #: ../siteconfig.c:105
2631 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2632 msgstr "Advarsel: disse faciliteter er resourcekrævende."
2633
2634 #: ../siteconfig.c:112
2635 msgid "POP3"
2636 msgstr ""
2637
2638 #: ../siteconfig.c:118
2639 msgid "Change Login Logo"
2640 msgstr ""
2641
2642 #: ../siteconfig.c:119
2643 msgid "Change Logout Logo"
2644 msgstr ""
2645
2646 #: ../siteconfig.c:133
2647 #, c-format
2648 msgid "Fully qualified domain name"
2649 msgstr "Fuld kvalificeret domæne navn"
2650
2651 #: ../siteconfig.c:140
2652 #, c-format
2653 msgid "Human-readable node name"
2654 msgstr "Meneskelæseligt node navn"
2655
2656 #: ../siteconfig.c:147
2657 #, c-format
2658 msgid "Telephone number"
2659 msgstr "Telefon nummer"
2660
2661 #: ../siteconfig.c:154
2662 #, c-format
2663 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2664 msgstr ""
2665 "Giv automatisk rum-ansvarlig status til den bruger der opretter private rum"
2666
2667 #: ../siteconfig.c:162
2668 #, c-format
2669 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2670 msgstr "Server forbindelse inaktivitetstimeout (i sekunder)"
2671
2672 #: ../siteconfig.c:169
2673 #, c-format
2674 msgid "Initial access level for new users"
2675 msgstr "Adgangsrettighed for nye brugere"
2676
2677 #: ../siteconfig.c:183
2678 #, c-format
2679 msgid "Require registration for new users"
2680 msgstr "Kræv registrering af nye brugere"
2681
2682 #: ../siteconfig.c:191
2683 #, c-format
2684 msgid "Quarantine messages from problem users"
2685 msgstr "Sæt meddelelser fra problem brugere i karantæne"
2686
2687 #: ../siteconfig.c:199
2688 #, c-format
2689 msgid "Name of quarantine room"
2690 msgstr "Navn på karantæne rum"
2691
2692 #: ../siteconfig.c:206
2693 #, c-format
2694 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2695 msgstr "Paginator prompt (for tekst klienter)"
2696
2697 #: ../siteconfig.c:213
2698 #, c-format
2699 msgid "Restrict access to Internet mail"
2700 msgstr "Blokér adgang til Internet Email"
2701
2702 #: ../siteconfig.c:221
2703 #, c-format
2704 msgid "Geographic location of this system"
2705 msgstr "Geografisk lokation af dette system"
2706
2707 #: ../siteconfig.c:228
2708 #, c-format
2709 msgid "Name of system administrator"
2710 msgstr "Navn på Systemadministror"
2711
2712 #: ../siteconfig.c:235
2713 #, c-format
2714 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2715 msgstr "Maximum antal samtidige sessioner (0 = ingen max)"
2716
2717 #: ../siteconfig.c:242
2718 #, c-format
2719 msgid "Default user purge time (days)"
2720 msgstr "Standard bruger tøm tid (dage)"
2721
2722 #: ../siteconfig.c:249
2723 #, c-format
2724 msgid "Default room purge time (days)"
2725 msgstr "Standard rum tøm tid (dage)"
2726
2727 #: ../siteconfig.c:256
2728 #, c-format
2729 msgid "Name of room to log pages"
2730 msgstr "Navn på rum for log sider"
2731
2732 #: ../siteconfig.c:263
2733 #, c-format
2734 msgid "Access level required to create rooms"
2735 msgstr "Adgangsrettighed krævet for at oprette rum"
2736
2737 #: ../siteconfig.c:277
2738 #, c-format
2739 msgid "Maximum message length"
2740 msgstr "Maximum meddelelse længde"
2741
2742 #: ../siteconfig.c:284
2743 #, c-format
2744 msgid "Minimum number of worker threads"
2745 msgstr "Minimum antal arbejdstråde"
2746
2747 #: ../siteconfig.c:291
2748 #, c-format
2749 msgid "Maximum number of worker threads"
2750 msgstr "Maximum antal arbejdstråde"
2751
2752 #: ../siteconfig.c:298
2753 #, c-format
2754 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2755 msgstr "POP3 port (-1 = afbrudt)"
2756
2757 #: ../siteconfig.c:305
2758 #, c-format
2759 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2760 msgstr "SMTP MTA port (-1 = afbrudt)"
2761
2762 #: ../siteconfig.c:312
2763 #, c-format
2764 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2765 msgstr "Ret falske Fra: linier under autentification SMTP"
2766
2767 #: ../siteconfig.c:320
2768 #, c-format
2769 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2770 msgstr "Tillad syetmsansvarlige at zappe (glemme) rum"
2771
2772 #: ../siteconfig.c:328
2773 #, c-format
2774 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2775 msgstr "IMAP port (-1 = afbrudt)"
2776
2777 #: ../siteconfig.c:335
2778 #, c-format
2779 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2780 msgstr "Netværk kør frekvens (i sekunder)"
2781
2782 #: ../siteconfig.c:342
2783 #, c-format
2784 msgid "Disable self-service user account creation"
2785 msgstr "Slå selvservice brugeroprettelse fra"
2786
2787 #: ../siteconfig.c:350
2788 #, c-format
2789 msgid "Hour to run database auto-purge"
2790 msgstr "Tid for at køre database auto-tøm"
2791
2792 #: ../siteconfig.c:366
2793 #, c-format
2794 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2795 msgstr "Navn på LDAP server (blank for at slå fra)"
2796
2797 #: ../siteconfig.c:373
2798 #, c-format
2799 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2800 msgstr "Port nummer op LDAP server (blank for at slå fra)"
2801
2802 #: ../siteconfig.c:380
2803 #, c-format
2804 msgid "Base DN"
2805 msgstr "Base DN"
2806
2807 #: ../siteconfig.c:387
2808 #, c-format
2809 msgid "Bind DN"
2810 msgstr "Forbind DN"
2811
2812 #: ../siteconfig.c:394
2813 #, c-format
2814 msgid "Password for bind DN"
2815 msgstr "Adgangskode for forbind DN"
2816
2817 #: ../siteconfig.c:402
2818 #, c-format
2819 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2820 msgstr "Serverens IP adresse (0.0.0.0 vælger alle)"
2821
2822 #: ../siteconfig.c:409
2823 #, c-format
2824 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2825 msgstr "SMTP MSA port (-1 = afbrudt)"
2826
2827 #: ../siteconfig.c:416
2828 #, c-format
2829 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2830 msgstr "IMAP over SSL port (-1 = afbrudt)"
2831
2832 #: ../siteconfig.c:423
2833 #, c-format
2834 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2835 msgstr "POP3 over SSL port (-1 = afbrudt)"
2836
2837 #: ../siteconfig.c:430
2838 #, c-format
2839 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2840 msgstr "SMTP over SSL port (-1 = afbrudt)"
2841
2842 #: ../siteconfig.c:437
2843 #, c-format
2844 msgid "Enable full text index"
2845 msgstr "Slå fuld tekst index til"
2846
2847 #: ../siteconfig.c:445
2848 #, c-format
2849 msgid "Automatically delete committed database logs"
2850 msgstr "Automatisk slet commited database logs"
2851
2852 #: ../siteconfig.c:453
2853 #, c-format
2854 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2855 msgstr "Fjern slettede meddelelser med det samme i IMAP"
2856
2857 #: ../siteconfig.c:461
2858 #, c-format
2859 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2860 msgstr "Tillad uautoriserede SMTP klienter at benytte denne site's domæne"
2861
2862 #: ../siteconfig.c:469
2863 #, c-format
2864 msgid "Perform journaling of email messages"
2865 msgstr "Brug journal på Email meddelelser"
2866
2867 #: ../siteconfig.c:477
2868 #, c-format
2869 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2870 msgstr "Brug journal på ikke-Email meddelelser"
2871
2872 #: ../siteconfig.c:485
2873 #, c-format
2874 msgid "Email destination of journalized messages"
2875 msgstr "Email destination på jooournaliserede meddelelser"
2876
2877 #: ../siteconfig.c:495
2878 #, c-format
2879 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2880 msgstr ""
2881
2882 #: ../siteconfig.c:537
2883 #, c-format
2884 msgid ""
2885 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
2886 "Port </a> (-1 to disable)"
2887 msgstr ""
2888
2889 #: ../siteconfig.c:544
2890 #, fuzzy, c-format
2891 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
2892 msgstr "IMAP port (-1 = afbrudt)"
2893
2894 #: ../siteconfig.c:551
2895 #, c-format
2896 msgid "Enable host based authentication mode"
2897 msgstr ""
2898
2899 #: ../siteconfig.c:559
2900 #, fuzzy, c-format
2901 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2902 msgstr "Navn på LDAP server (blank for at slå fra)"
2903
2904 #: ../siteconfig.c:566
2905 #, c-format
2906 msgid "Funambol server port "
2907 msgstr ""
2908
2909 #: ../siteconfig.c:573
2910 #, c-format
2911 msgid "Funambol sync source"
2912 msgstr ""
2913
2914 #: ../siteconfig.c:580
2915 #, c-format
2916 msgid "Funambol auth details (user:pass in Base64)"
2917 msgstr ""
2918
2919 #: ../siteconfig.c:587
2920 #, c-format
2921 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
2922 msgstr ""
2923
2924 #: ../siteconfig.c:595
2925 #, fuzzy, c-format
2926 msgid "Master user name (blank to disable)"
2927 msgstr "Navn på LDAP server (blank for at slå fra)"
2928
2929 #: ../siteconfig.c:602
2930 #, fuzzy, c-format
2931 msgid "Master user password"
2932 msgstr "Skriv ny adgangskode:"
2933
2934 #: ../siteconfig.c:610
2935 #, fuzzy, c-format
2936 msgid "External pager tool (blank to disable)"
2937 msgstr "Navn på LDAP server (blank for at slå fra)"
2938
2939 #: ../siteconfig.c:617
2940 #, c-format
2941 msgid "Keep original from headers in IMAP"
2942 msgstr ""
2943
2944 #: ../siteconfig.c:625
2945 #, fuzzy, c-format
2946 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
2947 msgstr "POP3 port (-1 = afbrudt)"
2948
2949 #: ../siteconfig.c:632
2950 #, fuzzy, c-format
2951 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
2952 msgstr "POP3 port (-1 = afbrudt)"
2953
2954 #: ../siteconfig.c:639
2955 #, fuzzy, c-format
2956 msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
2957 msgstr "Netværk kør frekvens (i sekunder)"
2958
2959 #: ../siteconfig.c:646
2960 #, fuzzy, c-format
2961 msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
2962 msgstr "Netværk kør frekvens (i sekunder)"
2963
2964 #: ../siteconfig.c:674
2965 #, c-format
2966 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2967 msgstr "Standard meddelelse udløb for offentlige rum"
2968
2969 #: ../siteconfig.c:695
2970 #, c-format
2971 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2972 msgstr "Standard meddelelse udløb for private postkasser"
2973
2974 #: ../siteconfig.c:699
2975 #, c-format
2976 msgid "Same policy as public rooms"
2977 msgstr "Samme politik som for offentlige rum"
2978
2979 #: ../siteconfig.c:843
2980 msgid "Your system configuration has been updated."
2981 msgstr "Din system konfiguration er blevet opdateret"
2982
2983 #: ../smtpqueue.c:183
2984 #, fuzzy
2985 msgid "Message ID"
2986 msgstr "Meddelelser"
2987
2988 #: ../smtpqueue.c:185
2989 #, fuzzy
2990 msgid "Date/time submitted"
2991 msgstr "Meddelelser sendt"
2992
2993 #: ../smtpqueue.c:187
2994 msgid "Last attempt"
2995 msgstr ""
2996
2997 #: ../smtpqueue.c:191
2998 msgid "Recipients"
2999 msgstr ""
3000
3001 #: ../smtpqueue.c:203
3002 #, fuzzy
3003 msgid "The queue is empty."
3004 msgstr "Denne adressebog er tom."
3005
3006 #: ../smtpqueue.c:209
3007 msgid "You do not have permission to view this resource."
3008 msgstr ""
3009
3010 #: ../smtpqueue.c:262
3011 #, fuzzy
3012 msgid "Refresh this page"
3013 msgstr "Editér denne side"
3014
3015 #: ../subst.c:375
3016 msgid "ERROR: could not open template "
3017 msgstr "FEJL: kunne ikke åbne skabelon"
3018
3019 #: ../summary.c:33
3020 msgid "(nothing)"
3021 msgstr "(ingenting)"
3022
3023 #: ../summary.c:92
3024 msgid "(None)"
3025 msgstr "(Ingen)"
3026
3027 #: ../summary.c:122
3028 msgid "(Nothing)"
3029 msgstr "(Ingenting)"
3030
3031 #: ../summary.c:140
3032 #, fuzzy, c-format
3033 msgid ""
3034 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
3035 "s.  Your system administrator is %s."
3036 msgstr ""
3037 "Du er forbundet til %s, bruger %s med %s, og lokaliseret i %s.  Din "
3038 "systemadministrator er %s."
3039
3040 #: ../summary.c:175
3041 msgid "Messages"
3042 msgstr "Meddelelser"
3043
3044 #: ../summary.c:201
3045 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
3046 msgstr "Idag&nbsp;i&nbsp;din&nbsp;kalender"
3047
3048 #: ../summary.c:216
3049 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
3050 msgstr "Hvem er&nbsp;online&nbsp;nu"
3051
3052 #: ../summary.c:229
3053 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
3054 msgstr "Om&nbsp;denne&nbsp;server"
3055
3056 #: ../summary.c:255
3057 #, c-format
3058 msgid "Summary page for %s"
3059 msgstr "Summeringsside for %s"
3060
3061 #: ../sysmsgs.c:40
3062 #, c-format
3063 msgid "Edit %s"
3064 msgstr "Editér %s"
3065
3066 #: ../sysmsgs.c:43
3067 #, c-format
3068 msgid ""
3069 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
3070 "forced by preceding the next line by a blank."
3071 msgstr ""
3072 "Skriv %s nedenfor.  Tekst er formatteret til læserens skærmbredde.  For at "
3073 "overvinde formatteringen, indfør en linie mindst et mellemrum."
3074
3075 #: ../sysmsgs.c:77
3076 #, c-format
3077 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
3078 msgstr "Afbrudt.  %s blev ikke gemt."
3079
3080 #: ../sysmsgs.c:96
3081 #, c-format
3082 msgid "%s has been saved."
3083 msgstr "%s er blevet gemt."
3084
3085 #: ../useredit.c:29
3086 msgid "Edit or delete users"
3087 msgstr "Editér eller slet brugere"
3088
3089 #: ../useredit.c:39
3090 msgid "Add users"
3091 msgstr "Tilføj brugere"
3092
3093 #: ../useredit.c:42
3094 msgid ""
3095 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
3096 "and click 'Create'."
3097 msgstr ""
3098 "For at oprette en ny brugerkonto, skriv det ønskede navn i boksen nedenfor "
3099 "og klik 'Opret'."
3100
3101 #: ../useredit.c:48
3102 msgid "New user: "
3103 msgstr "Ny bruger: "
3104
3105 #: ../useredit.c:57
3106 msgid "Edit or Delete users"
3107 msgstr "Editér eller slet brugere"
3108
3109 #: ../useredit.c:60
3110 msgid ""
3111 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
3112 "click 'Edit'."
3113 msgstr ""
3114 "For at editére en eksisterende brugerkonto, vælg et brugernavn fra listen og "
3115 "klik 'Editér'."
3116
3117 #: ../useredit.c:84
3118 msgid "Edit configuration"
3119 msgstr "Editér konfiguration"
3120
3121 #: ../useredit.c:85
3122 msgid "Edit address book entry"
3123 msgstr "Editér adressebogsemne"
3124
3125 #: ../useredit.c:87
3126 msgid "Delete user"
3127 msgstr "Slet bruger"
3128
3129 #: ../useredit.c:87
3130 msgid "Delete this user?"
3131 msgstr "Slet denne bruger?"
3132
3133 #: ../useredit.c:205
3134 msgid ""
3135 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
3136 msgstr ""
3137 "En fejl opstod ved forsøg på at oprette eller editére dette adressebogsemne."
3138
3139 #: ../useredit.c:283
3140 msgid "Edit user account: "
3141 msgstr "Editér bruger konto"
3142
3143 #: ../useredit.c:320
3144 msgid "Permission to send Internet mail"
3145 msgstr "Tilladelse til at sende Internet Mail"
3146
3147 #: ../useredit.c:329
3148 msgid "Number of logins"
3149 msgstr "Antal gange logget på"
3150
3151 #: ../useredit.c:336
3152 msgid "Messages submitted"
3153 msgstr "Meddelelser sendt"
3154
3155 #: ../useredit.c:343
3156 msgid "Access level"
3157 msgstr "Bryger type"
3158
3159 #: ../useredit.c:357
3160 msgid "User ID number"
3161 msgstr "Bruger ID nummer"
3162
3163 #: ../useredit.c:365
3164 msgid "Date and time of last login"
3165 msgstr "Dato og tid for sidste login"
3166
3167 #: ../useredit.c:380
3168 msgid "Auto-purge after this many days"
3169 msgstr "Auto-slet efter så mange dage"
3170
3171 #: ../useredit.c:415
3172 msgid "Changes were not saved."
3173 msgstr "Ændringer blev ikke gemt."
3174
3175 #: ../useredit.c:509
3176 #, c-format
3177 msgid "A new user has been created."
3178 msgstr "En ny bruger blev oprettet."
3179
3180 #: ../useredit.c:516
3181 msgid ""
3182 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
3183 "host based authentication mode.  In this mode, you must create new users on "
3184 "the host system, not within Citadel."
3185 msgstr ""
3186
3187 #: ../userlist.c:47
3188 #, c-format
3189 msgid "User list for %s"
3190 msgstr "Bruger liste for %s"
3191
3192 #: ../userlist.c:65
3193 msgid "User Name"
3194 msgstr "Bruger navn"
3195
3196 #: ../userlist.c:66
3197 msgid "Number"
3198 msgstr "Nummer"
3199
3200 #: ../userlist.c:67
3201 msgid "Access Level"
3202 msgstr "Bruger type"
3203
3204 #: ../userlist.c:68
3205 msgid "Last Login"
3206 msgstr "Sidste login"
3207
3208 #: ../userlist.c:69
3209 msgid "Total Logins"
3210 msgstr "Total antal login"
3211
3212 #: ../userlist.c:70
3213 msgid "Total Posts"
3214 msgstr "Totale antal meddelelser"
3215
3216 #: ../userlist.c:127
3217 msgid "User profile"
3218 msgstr "Bruger profil"
3219
3220 #: ../userlist.c:165
3221 #, c-format
3222 msgid "Click here to send an instant message to %s"
3223 msgstr "Klik her for at sende online meddelelse til %s"
3224
3225 #: ../vcard_edit.c:190
3226 msgid "Edit contact information"
3227 msgstr "Editér kontakt information"
3228
3229 #: ../vcard_edit.c:211
3230 msgid "Prefix"
3231 msgstr "Præfix"
3232
3233 #: ../vcard_edit.c:211
3234 msgid "First"
3235 msgstr "Fornavn"
3236
3237 #: ../vcard_edit.c:211
3238 msgid "Middle"
3239 msgstr "Mellemnavn"
3240
3241 #: ../vcard_edit.c:211
3242 msgid "Last"
3243 msgstr "Efternavn"
3244
3245 #: ../vcard_edit.c:211
3246 msgid "Suffix"
3247 msgstr "Tilføjelse"
3248
3249 #: ../vcard_edit.c:232
3250 msgid "Display name:"
3251 msgstr "Vist navn:"
3252
3253 #: ../vcard_edit.c:239
3254 msgid "Title:"
3255 msgstr "Titel:"
3256
3257 #: ../vcard_edit.c:246
3258 msgid "Organization:"
3259 msgstr "Organisation:"
3260
3261 #: ../vcard_edit.c:257
3262 msgid "PO box:"
3263 msgstr "Postbox:"
3264
3265 #: ../vcard_edit.c:273
3266 msgid "City:"
3267 msgstr "By:"
3268
3269 #: ../vcard_edit.c:279
3270 msgid "State:"
3271 msgstr "Stat:"
3272
3273 #: ../vcard_edit.c:285
3274 msgid "ZIP code:"
3275 msgstr "Postnummer:"
3276
3277 #: ../vcard_edit.c:291
3278 msgid "Country:"
3279 msgstr "Land:"
3280
3281 #: ../vcard_edit.c:301
3282 msgid "Home telephone:"
3283 msgstr "Hjemmetelefon:"
3284
3285 #: ../vcard_edit.c:307
3286 msgid "Work telephone:"
3287 msgstr "Arbejdstelefon:"
3288
3289 #: ../vcard_edit.c:313
3290 #, fuzzy
3291 msgid "Mobile telephone:"
3292 msgstr "Hjemmetelefon:"
3293
3294 #: ../vcard_edit.c:319
3295 #, fuzzy
3296 msgid "Fax number:"
3297 msgstr "Etage nummer"
3298
3299 #: ../vcard_edit.c:330
3300 msgid "Primary Internet e-mail address"
3301 msgstr "Pimær Internet Email adresse"
3302
3303 #: ../vcard_edit.c:337
3304 msgid "Internet e-mail aliases"
3305 msgstr "Internet Email aliasser"
3306
3307 #: ../vcard_edit.c:416 ../vcard_edit.c:462
3308 msgid "An error has occurred."
3309 msgstr "En fejl er opstået"
3310
3311 #: ../webcit.c:1013
3312 #, c-format
3313 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
3314 msgstr "En fejl opstod under hentning af denne del: %s\n"
3315
3316 #: ../webcit.c:1097
3317 msgid "Make this my start page"
3318 msgstr "Gør dette til min startside"
3319
3320 #: ../webcit.c:1116
3321 msgid "You no longer have a start page selected."
3322 msgstr "Du har ikke længere en startside."
3323
3324 #: ../webcit.c:1152
3325 msgid "Authorization Required"
3326 msgstr "Godkendelse Krævet"
3327
3328 #: ../webcit.c:1154
3329 #, c-format
3330 msgid ""
3331 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
3332 "not be logged in: %s\n"
3333 msgstr ""
3334 "Resourcen som du forespurgte kræver et brugernavn og en adgangskode. Du "
3335 "kunne ikke blive logged ind: %s\n"
3336
3337 #: ../webcit.c:1597
3338 #, c-format
3339 msgid ""
3340 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
3341 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
3342 "newer.\n"
3343 "\n"
3344 "\n"
3345 msgstr ""
3346 "Du er forbundet til en Citadel server der kører Citadel %d.%02d. \n"
3347 "For at køre denne version af WebCit skal du have Citadel %d.%02d eller "
3348 "nyere.\n"
3349 "\n"
3350 "\n"
3351
3352 #: ../webcit.c:1883 ../webcit.c:1885
3353 msgid "Room info"
3354 msgstr "Rum info"
3355
3356 #: ../webcit.c:1888 ../webcit.c:1890
3357 msgid "Your bio"
3358 msgstr "Din bio"
3359
3360 #: ../webcit.c:1899
3361 msgid "your photo"
3362 msgstr "dit billede"
3363
3364 #: ../webcit.c:1906
3365 msgid "the icon for this room"
3366 msgstr "ikonet for dette rum"
3367
3368 #: ../webcit.c:1913
3369 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
3370 msgstr ""
3371
3372 #: ../webcit.c:1920
3373 msgid "the Logoff banner picture"
3374 msgstr ""
3375
3376 #: ../webcit.c:1935
3377 msgid "the icon for this floor"
3378 msgstr "ikonet for denne etage"
3379
3380 #: ../who.c:130
3381 msgid "Room"
3382 msgstr "Rum"
3383
3384 #: ../who.c:131
3385 msgid "From host"
3386 msgstr "Fra host"
3387
3388 #: ../who.c:159
3389 msgid "(kill)"
3390 msgstr "(dræb)"
3391
3392 #: ../who.c:162
3393 msgid "(edit)"
3394 msgstr "(editér)"
3395
3396 #: ../who.c:183
3397 msgid "idle since"
3398 msgstr ""
3399
3400 #: ../who.c:185
3401 #, fuzzy
3402 msgid "Minutes"
3403 msgstr "Minut:"
3404
3405 #: ../who.c:246
3406 msgid "Do you really want to kill this session?"
3407 msgstr "Vil du virkelig dræbe denne session?"
3408
3409 #: ../who.c:253 ../who.c:265
3410 #, c-format
3411 msgid "Users currently on %s"
3412 msgstr "Brugere i øjeblikket på %s"
3413
3414 #: ../who.c:274
3415 #, c-format
3416 msgid ""
3417 "Click on a name to read user info.  Click on %s to send an instant message "
3418 "to that user."
3419 msgstr ""
3420 "Klik på et navn for at læse bruger info.  Kli på %s for at sende en online "
3421 "meddelelse til den bruger."
3422
3423 #: ../who.c:336
3424 msgid "Edit your session display"
3425 msgstr "Edit'er din session visning"
3426
3427 #: ../who.c:340
3428 msgid ""
3429 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
3430 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
3431 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
3432 "corresponding box. "
3433 msgstr ""
3434 "Her kan do bestemme hvordan din session bliver vist i 'Hvem er online' "
3435 "listen. For at fjerne et 'falsk' navn du tidligere har sat, bare klik den "
3436 "tilhørende 'skift' knap uden at skrive noget i boksen."
3437
3438 #: ../who.c:353
3439 msgid "Room name:"
3440 msgstr "Rum navn:"
3441
3442 #: ../who.c:358
3443 msgid "Change room name"
3444 msgstr "Skift rum navn"
3445
3446 #: ../who.c:362
3447 msgid "Host name:"
3448 msgstr "Host navn:"
3449
3450 #: ../who.c:367
3451 msgid "Change host name"
3452 msgstr "Skift host navn"
3453
3454 #: ../who.c:377
3455 msgid "Change user name"
3456 msgstr "Skift brugernavn"
3457
3458 #: ../wiki.c:56
3459 #, c-format
3460 msgid "There is no room called '%s'."
3461 msgstr "Der er ikke noget rum der hedder '%s'."
3462
3463 #: ../wiki.c:66
3464 #, c-format
3465 msgid "'%s' is not a Wiki room."
3466 msgstr "'%s' er ikke et Wiki rum."
3467
3468 #: ../wiki.c:92
3469 #, c-format
3470 msgid "There is no page called '%s' here."
3471 msgstr "Der er ikke nogen side her der hedder '%s'"
3472
3473 #: ../wiki.c:94
3474 msgid ""
3475 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
3476 "create this page."
3477 msgstr ""
3478 "Vælg 'Editér denne side' link i rum banneret hvis du gerne vil oprette denne "
3479 "side."
3480
3481 #~ msgid ""
3482 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
3483 #~ "for calendars is not available on this particular system.  Please ask "
3484 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
3485 #~ "service with calendaring enabled.</I><br />\n"
3486 #~ msgstr ""
3487 #~ "<I>Denne meddelse indeholder kalender/skedulerings information, men "
3488 #~ "support for kalendere er ikke muligt på dette system.  Få din "
3489 #~ "systemadministrator til at installere en ny version af Citadel web "
3490 #~ "service med kalenderfunktion aktiveret.</I><br />\n"
3491
3492 #~ msgid ""
3493 #~ "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
3494 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
3495 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3496 #~ msgstr ""
3497 #~ "<i>Kan ikke vise kalender emne.  Du ser denne fejl fordi WebCit service "
3498 #~ "er ikke installeret med kalenderfunktion.  Kontakt din "
3499 #~ "systemadministrator.</i><br />\n"
3500
3501 #~ msgid ""
3502 #~ "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your "
3503 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
3504 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3505 #~ msgstr ""
3506 #~ "<i>Kan ikke vise opgave emne.  Du ser denne fejl fordi WebCit service er "
3507 #~ "ikke installeret med kalenderfunktion.  Kontakt din systemadministrator.</"
3508 #~ "i><br />\n"
3509
3510 #~ msgid "Month: "
3511 #~ msgstr "Måned:"
3512
3513 #~ msgid "Day: "
3514 #~ msgstr "Dag:"
3515
3516 #~ msgid "Year: "
3517 #~ msgstr "År:"
3518
3519 #~ msgid "The calendar view is not available."
3520 #~ msgstr "Kalender visning er ikke tilgængelig."
3521
3522 #~ msgid "The tasks view is not available."
3523 #~ msgstr "Opgave visning er ikke tilgængelig."
3524
3525 #~ msgid "Gateway domains"
3526 #~ msgstr "Gateway domæner"
3527
3528 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
3529 #~ msgstr "(domæner hvis underdomæner matcher Citadel værter"
3530
3531 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
3532 #~ msgstr "(Denne server supporterer ikke opgave lister)"
3533
3534 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
3535 #~ msgstr "(Denne server supporterer ikke kalendre)"
3536
3537 #~ msgid "Click to disable."
3538 #~ msgstr "Klik for at deaktivere."
3539
3540 #~ msgid ""
3541 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
3542 #~ "unsubscribe requests."
3543 #~ msgstr ""
3544 #~ "Dette rum er <i>ikke</i> konfigureret til at tillade selvbetjent "
3545 #~ "abonement/sletabonemnet forspørgsler."
3546
3547 #~ msgid "Click to enable."
3548 #~ msgstr "Klik for at aktivere."
3549
3550 #~ msgid "Back to menu"
3551 #~ msgstr "Tilbage til menu"
3552
3553 #~ msgid "Respond to meeting request"
3554 #~ msgstr "Svar på møde forspørgsel"
3555
3556 #~ msgid "Return to messages"
3557 #~ msgstr "Tilbage til meddelelser"
3558
3559 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
3560 #~ msgstr "Opdatér din kalender med denne RSVP"
3561
3562 #~ msgid "Public room"
3563 #~ msgstr "Offentlig rum"
3564
3565 #~ msgid "Private - guess name"
3566 #~ msgstr "Privat - gæt navn"
3567
3568 #~ msgid "Private - require password:"
3569 #~ msgstr "Privat - med adgangskode"
3570
3571 #~ msgid "localhost"
3572 #~ msgstr "lokalvært"
3573
3574 #~ msgid "directory"
3575 #~ msgstr "directory"
3576
3577 #~ msgid "gatewaydomain"
3578 #~ msgstr "gatewaydomæne"
3579
3580 #~ msgid "rbl"
3581 #~ msgstr "rbl"
3582
3583 #~ msgid "spamassassin"
3584 #~ msgstr "spamassassin"
3585
3586 #~ msgid "[ close window ]"
3587 #~ msgstr "[ luk vindue ]"