* Changed strings to 'First Name' and 'Last Name' in the vcard editor to avoid namesp...
[citadel.git] / webcit / po / da.po
1 # Danish localization for WebCit
2 # Copyright (C) 2006 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # This file is distributed under GPL v3
4 # Flemming Veggerby <fveggerby@dbmail.dk> 2008 - 2009
5 #, fuzzy
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: WebCit\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-03-03 00:16-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-01-31 11:30+0100\n"
12 "Last-Translator: Flemming Veggerby <fveggerby@dbmail.dk>\n"
13 "Language-Team: Danish <da@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: ../addressbook_popup.c:178 ../roomops.c:1659 ../roomops.c:1690
19 #: ../roomops.c:1932 ../roomops.c:1988
20 msgid "Add"
21 msgstr "Tilføj"
22
23 #: ../auth.c:22
24 msgid "Deleted"
25 msgstr "Slettet"
26
27 #: ../auth.c:23 ../auth.c:90
28 msgid "New User"
29 msgstr "Ny Bruger"
30
31 #: ../auth.c:24
32 msgid "Problem User"
33 msgstr "Problem Bruger"
34
35 #: ../auth.c:25
36 msgid "Local User"
37 msgstr "Lokal Bruger"
38
39 #: ../auth.c:26
40 msgid "Network User"
41 msgstr "Netværk Bruger"
42
43 #: ../auth.c:27
44 msgid "Preferred User"
45 msgstr "Foretrukken Bruger"
46
47 #: ../auth.c:28
48 msgid "Aide"
49 msgstr "Systemansvarlig"
50
51 #: ../auth.c:70
52 #, c-format
53 msgid "Your OpenID <tt>%s</tt> was successfully verified."
54 msgstr "Dit OpenID <tt>%s</tt> blev godkendt."
55
56 #: ../auth.c:79
57 #, c-format
58 msgid "However, the user name '%s' conflicts with an existing user."
59 msgstr "Men Brugernavnet '%s* konflikter med en eksisterende bruger."
60
61 #: ../auth.c:87
62 msgid "Please specify the user name you would like to use."
63 msgstr "Skriv det Brugernavn du gerne vil have."
64
65 #: ../auth.c:89 ../who.c:190 ../static/t/login.html:19
66 msgid "User name:"
67 msgstr "Brugernavn"
68
69 #: ../auth.c:91 ../paging.c:459
70 msgid "Exit"
71 msgstr "Afslut"
72
73 #: ../auth.c:93
74 #, c-format
75 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
76 msgstr "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
77
78 #: ../auth.c:218 ../auth.c:879
79 msgid "Blank passwords are not allowed."
80 msgstr "Blanke adgangskoder er ikke tilladt."
81
82 #: ../auth.c:251 ../auth.c:341 ../auth.c:446
83 msgid "Your password was not accepted."
84 msgstr "Din adgangskode blev ikke accepteret."
85
86 #: ../auth.c:556 ../static/t/iconbar.html:74
87 msgid "Log off"
88 msgstr "Log af"
89
90 #: ../auth.c:569
91 msgid ""
92 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
93 "Please report this problem to your system administrator."
94 msgstr ""
95 "Dette program kunne ikke tilslutte eller forblive tilsluttet til Citadel "
96 "serveren.  KOntakt din Systemadministrator."
97
98 #: ../auth.c:575
99 msgid "Read More..."
100 msgstr "Læs mere..."
101
102 #: ../auth.c:580
103 msgid "Log in again"
104 msgstr "Log på igen"
105
106 #: ../auth.c:611
107 msgid "Validate new users"
108 msgstr "Validér nye brugere"
109
110 #: ../auth.c:634
111 msgid "No users require validation at this time."
112 msgstr "Ingen brugere kræver validering på dette tidspunkt."
113
114 #: ../auth.c:682
115 msgid "very weak"
116 msgstr "meget svag"
117
118 #: ../auth.c:685
119 msgid "weak"
120 msgstr "svag"
121
122 #: ../auth.c:688
123 msgid "ok"
124 msgstr "ok"
125
126 #: ../auth.c:692
127 msgid "strong"
128 msgstr "stærk"
129
130 #: ../auth.c:710
131 #, c-format
132 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
133 msgstr "Aktuelt brugerniveau: %d (%s)\n"
134
135 #: ../auth.c:718
136 msgid "Select access level for this user:"
137 msgstr "Vælg brugerniveau for denne bruger:"
138
139 #: ../auth.c:805
140 msgid "Change your password"
141 msgstr "Skift din adgangskode"
142
143 #: ../auth.c:829
144 msgid "Enter new password:"
145 msgstr "Skriv ny adgangskode:"
146
147 #: ../auth.c:833
148 msgid "Enter it again to confirm:"
149 msgstr "Skriv adgangskode igen:"
150
151 #: ../auth.c:839
152 msgid "Change password"
153 msgstr "Skift adgangskode"
154
155 #: ../auth.c:841 ../event.c:756 ../graphics.c:58 ../mainmenu.c:69
156 #: ../messages.c:1446 ../paging.c:51 ../roomops.c:1460 ../roomops.c:1831
157 #: ../roomops.c:2520 ../roomops.c:2680 ../roomops.c:2745 ../sieve.c:209
158 #: ../sysmsgs.c:52 ../tasks.c:358 ../vcard_edit.c:1003 ../who.c:200
159 msgid "Cancel"
160 msgstr "Afbryd"
161
162 #: ../auth.c:860
163 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
164 msgstr "Afbrudt.  Adgangskode blev ikke ændret."
165
166 #: ../auth.c:871
167 msgid "They don't match.  Password was not changed."
168 msgstr "Adgangskoder matcher ikke.  Adgangskode blev ikke ændret."
169
170 #: ../availability.c:141
171 msgid "availability unknown"
172 msgstr "tilgængelighed ukendt"
173
174 #: ../availability.c:162
175 msgid "free"
176 msgstr "fri"
177
178 #: ../availability.c:172
179 msgid "BUSY"
180 msgstr "OPTAGET"
181
182 #: ../bbsview_renderer.c:243
183 #, fuzzy
184 msgid "Go to page: "
185 msgstr "Vælg"
186
187 #: ../bbsview_renderer.c:277
188 #, fuzzy
189 msgid "First"
190 msgstr "første"
191
192 #: ../bbsview_renderer.c:283
193 #, fuzzy
194 msgid "Last"
195 msgstr "Liste"
196
197 #: ../calendar.c:67
198 msgid "Meeting invitation"
199 msgstr "Møde invitaion"
200
201 #: ../calendar.c:70
202 msgid "Attendee's reply to your invitation"
203 msgstr "Deltagers svar på din invitation"
204
205 #: ../calendar.c:73
206 msgid "Published event"
207 msgstr "Publiseret aftale"
208
209 #: ../calendar.c:76
210 msgid "This is an unknown type of calendar item."
211 msgstr "Dette er en ukendt type kalender emne."
212
213 #: ../calendar.c:89 ../calendar_view.c:271 ../calendar_view.c:952
214 #: ../calendar_view.c:994 ../calendar_view.c:1073 ../tasks.c:247
215 msgid "Summary:"
216 msgstr "Summering:"
217
218 #: ../calendar.c:98 ../calendar_view.c:279 ../calendar_view.c:957
219 #: ../calendar_view.c:999 ../calendar_view.c:1078
220 msgid "Location:"
221 msgstr "Lokation:"
222
223 #: ../calendar.c:123 ../calendar_view.c:324 ../calendar_view.c:963
224 msgid "Date:"
225 msgstr "Dato:"
226
227 #: ../calendar.c:130 ../calendar_view.c:346 ../calendar_view.c:1004
228 #: ../calendar_view.c:1088
229 msgid "Starting date/time:"
230 msgstr "Start dato/tid:"
231
232 #: ../calendar.c:141 ../calendar_view.c:349 ../calendar_view.c:1006
233 #: ../calendar_view.c:1090
234 msgid "Ending date/time:"
235 msgstr "Slut dato/tid:"
236
237 #: ../calendar.c:150 ../tasks.c:338 ../static/t/files.html:38
238 msgid "Description:"
239 msgstr "Beskrivelse:"
240
241 #: ../calendar.c:159 ../event.c:79
242 msgid "Recurrence"
243 msgstr "Gentagelse"
244
245 #: ../calendar.c:160 ../event.c:494
246 msgid "This is a recurring event"
247 msgstr "Dette er en gentagende aftale"
248
249 #: ../calendar.c:169
250 msgid "Attendee:"
251 msgstr "Deltager:"
252
253 #: ../calendar.c:209
254 #, c-format
255 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
256 msgstr "Dette er en opdatering af '%s' som allerede er i din kalender."
257
258 #: ../calendar.c:213
259 #, c-format
260 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
261 msgstr "Denne aftale vil konflikte med '%s* som allerede er i din kalender."
262
263 #: ../calendar.c:218
264 msgid "Update:"
265 msgstr "Opdatering:"
266
267 #: ../calendar.c:219
268 msgid "CONFLICT:"
269 msgstr "KONFLIKT:"
270
271 #: ../calendar.c:242
272 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
273 msgstr "Hvordan vil du svare på denne invitation?"
274
275 #: ../calendar.c:243
276 msgid "Accept"
277 msgstr "Acceptér"
278
279 #: ../calendar.c:244
280 msgid "Tentative"
281 msgstr "Foreløbig"
282
283 #: ../calendar.c:245
284 msgid "Decline"
285 msgstr "Afvis"
286
287 #: ../calendar.c:262
288 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
289 msgstr ""
290 "Klik <i>Opdatér<i> for at acceptere dette svar og opdatere din kalender."
291
292 #: ../calendar.c:263
293 msgid "Update"
294 msgstr "Opdatér"
295
296 #: ../calendar.c:264
297 msgid "Ignore"
298 msgstr "Ignorér"
299
300 #: ../calendar.c:286
301 msgid "There was an error parsing this calendar item."
302 msgstr "Der opstod en fejl ved behandling af dette emne."
303
304 #: ../calendar.c:319
305 msgid ""
306 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
307 "calendar."
308 msgstr ""
309 "Du har accepteret denne mødeinvitation.  Det er blevet tilføjet i din "
310 "kalender."
311
312 #: ../calendar.c:323
313 msgid ""
314 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
315 "'pencilled in' to your calendar."
316 msgstr ""
317 "Du har foreløbigt accepteret denne mødeinvitation.  Det er blevet tilføjet i "
318 "din kalender 'med blyant'"
319
320 #: ../calendar.c:327
321 msgid ""
322 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
323 "into your calendar."
324 msgstr ""
325 "Du har afvist denne mødeinvitation.  Det er <b>ikke</b> blevet tilføjet i "
326 "din kalender."
327
328 #: ../calendar.c:332
329 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
330 msgstr "Et svar er blevet sendt til mødeorganisatoren."
331
332 #: ../calendar.c:364
333 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
334 msgstr "Din kalender er opdateret til at reflektere denne S.U."
335
336 #: ../calendar.c:366
337 msgid ""
338 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
339 "updated."
340 msgstr ""
341 "Du har valgt at ignorere denne S.U. Din kalender er <b>ikke</b> blevet "
342 "opdateret."
343
344 #: ../calendar.c:904
345 msgid "Calendar day view begins at:"
346 msgstr "Kalender dag visning begynder:"
347
348 #: ../calendar.c:905
349 msgid "Calendar day view ends at:"
350 msgstr "Kalender dag visning slutter:"
351
352 #: ../calendar.c:906
353 msgid "Week starts on:"
354 msgstr "Ugen starter:"
355
356 #: ../calendar_tools.c:87
357 msgid "Hour: "
358 msgstr "Time:"
359
360 #: ../calendar_tools.c:107
361 msgid "Minute: "
362 msgstr "Minut:"
363
364 #: ../calendar_tools.c:178
365 msgid "(status unknown)"
366 msgstr "(status ukendt)"
367
368 #: ../calendar_tools.c:194
369 msgid "(needs action)"
370 msgstr "(behøver aktion)"
371
372 #: ../calendar_tools.c:197
373 msgid "(accepted)"
374 msgstr "(accepteret)"
375
376 #: ../calendar_tools.c:200
377 msgid "(declined)"
378 msgstr "(afvist)"
379
380 #: ../calendar_tools.c:203
381 msgid "(tenative)"
382 msgstr "(foreløbig)"
383
384 #: ../calendar_tools.c:206
385 msgid "(delegated)"
386 msgstr "(delegeret)"
387
388 #: ../calendar_tools.c:209
389 msgid "(completed)"
390 msgstr "(færdig)"
391
392 #: ../calendar_tools.c:212
393 msgid "(in process)"
394 msgstr "(igang)"
395
396 #: ../calendar_tools.c:215
397 msgid "(none)"
398 msgstr "(ingen)"
399
400 #: ../calendar_view.c:250 ../calendar_view.c:447 ../calendar_view.c:933
401 #: ../event.c:848
402 msgid "Untitled Event"
403 msgstr ""
404
405 #: ../calendar_view.c:270 ../calendar_view.c:951 ../calendar_view.c:993
406 #: ../calendar_view.c:1072 ../sieve.c:996
407 #, fuzzy
408 msgid "From"
409 msgstr "fra"
410
411 #: ../calendar_view.c:328 ../calendar_view.c:967
412 #, fuzzy
413 msgid "Starting date:"
414 msgstr "Start dato:"
415
416 #: ../calendar_view.c:334 ../calendar_view.c:969
417 #, fuzzy
418 msgid "Ending date:"
419 msgstr "Slut dato/tid:"
420
421 #: ../calendar_view.c:342 ../calendar_view.c:1084
422 #, fuzzy
423 msgid "Date/time:"
424 msgstr "Dato:"
425
426 #: ../calendar_view.c:359 ../calendar_view.c:973 ../calendar_view.c:1009
427 #: ../calendar_view.c:1094 ../roomops.c:1606
428 msgid "Notes:"
429 msgstr "Noter:"
430
431 #: ../calendar_view.c:752
432 msgid "Week"
433 msgstr "Uge"
434
435 #: ../calendar_view.c:754
436 msgid "Hours"
437 msgstr "Timer"
438
439 #: ../calendar_view.c:755 ../sieve.c:998 ../static/t/msg_listview.html:10
440 #: ../static/t/summary_header.html:9
441 msgid "Subject"
442 msgstr "Emne"
443
444 #: ../calendar_view.c:756 ../event.c:217
445 msgid "Start"
446 msgstr "Start"
447
448 #: ../calendar_view.c:757 ../event.c:266
449 msgid "End"
450 msgstr "Slut"
451
452 #: ../calendar_view.c:950 ../calendar_view.c:980 ../event.c:260
453 msgid "All day event"
454 msgstr "Hele dagen aftale"
455
456 #: ../calendar_view.c:992 ../calendar_view.c:1016
457 msgid "Ongoing event"
458 msgstr "Igangværende aftale"
459
460 #: ../calendar_view.c:1392 ../tasks.c:428
461 msgid "Untitled Task"
462 msgstr ""
463
464 #: ../downloads.c:271
465 #, fuzzy, c-format
466 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
467 msgstr "En fejl opstod under hentning af denne fil: %s\n"
468
469 #: ../event.c:59
470 msgid "seconds"
471 msgstr "sekunder"
472
473 #: ../event.c:60
474 #, fuzzy
475 msgid "minutes"
476 msgstr "Minutter"
477
478 #: ../event.c:61
479 #, fuzzy
480 msgid "hours"
481 msgstr "Timer"
482
483 #: ../event.c:62
484 msgid "days"
485 msgstr "dage"
486
487 #: ../event.c:63
488 #, fuzzy
489 msgid "weeks"
490 msgstr "Uger"
491
492 #: ../event.c:64
493 #, fuzzy
494 msgid "months"
495 msgstr "måneder"
496
497 #: ../event.c:65
498 #, fuzzy
499 msgid "years"
500 msgstr "år"
501
502 #: ../event.c:66
503 msgid "never"
504 msgstr "aldrig"
505
506 #: ../event.c:70
507 #, fuzzy
508 msgid "first"
509 msgstr "første"
510
511 #: ../event.c:71
512 #, fuzzy
513 msgid "second"
514 msgstr "anden"
515
516 #: ../event.c:72
517 msgid "third"
518 msgstr "tredie"
519
520 #: ../event.c:73
521 msgid "fourth"
522 msgstr "fjerde"
523
524 #: ../event.c:74
525 msgid "fifth"
526 msgstr "femte"
527
528 #: ../event.c:77
529 msgid "Event"
530 msgstr "Aftale"
531
532 #: ../event.c:78 ../event.c:426 ../event.c:438
533 msgid "Attendees"
534 msgstr "Deltagere"
535
536 #: ../event.c:154
537 msgid "Add or edit an event"
538 msgstr "Tilføj eller editér en aftale"
539
540 #: ../event.c:195 ../static/t/iconbar.html:12
541 msgid "Summary"
542 msgstr "Summering"
543
544 #: ../event.c:206
545 msgid "Location"
546 msgstr "Lokation"
547
548 #: ../event.c:316 ../static/t/iconbar.html:32
549 msgid "Notes"
550 msgstr "Noter"
551
552 #: ../event.c:358
553 msgid "Organizer"
554 msgstr "Organisator"
555
556 #: ../event.c:363
557 msgid "(you are the organizer)"
558 msgstr "(du er organisator)"
559
560 #: ../event.c:381
561 msgid "Show time as:"
562 msgstr "Vis tid som:"
563
564 #: ../event.c:404
565 msgid "Free"
566 msgstr "Fri"
567
568 #: ../event.c:412
569 msgid "Busy"
570 msgstr "Optaget"
571
572 #: ../event.c:429
573 msgid "(One per line)"
574 msgstr "(Én per linie)"
575
576 #: ../event.c:439 ../static/t/edit_message.html:59 ../static/t/iconbar.html:27
577 msgid "Contacts"
578 msgstr "Kontaktpersoner"
579
580 #: ../event.c:502
581 #, fuzzy
582 msgid "Recurrence rule"
583 msgstr "Gentagelsesregel"
584
585 #: ../event.c:506
586 msgid "Repeats every"
587 msgstr "Gentages hver"
588
589 #: ../event.c:524
590 msgid "on these weekdays:"
591 msgstr "på disse ugedage"
592
593 #: ../event.c:582
594 #, c-format
595 msgid "on day %s%d%s of the month"
596 msgstr "på den %s%d%s dag i måneden"
597
598 #: ../event.c:591 ../event.c:653
599 #, fuzzy
600 msgid "on the "
601 msgstr "på den"
602
603 #: ../event.c:615
604 msgid "of the month"
605 msgstr "i måneden"
606
607 #: ../event.c:644
608 msgid "every "
609 msgstr "hver"
610
611 #: ../event.c:645
612 msgid "year on this date"
613 msgstr "år på denne dato"
614
615 #: ../event.c:677 ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
616 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
617 msgid "of"
618 msgstr "af"
619
620 #: ../event.c:701
621 msgid "Recurrence range"
622 msgstr "Gentagelsesområde"
623
624 #: ../event.c:709
625 #, fuzzy
626 msgid "No ending date"
627 msgstr "Ingen slutdato"
628
629 #: ../event.c:716
630 #, fuzzy
631 msgid "Repeat this event"
632 msgstr "Gentag denne aftale"
633
634 #: ../event.c:719
635 #, fuzzy
636 msgid "times"
637 msgstr "gange"
638
639 #: ../event.c:727
640 msgid "Repeat this event until "
641 msgstr "Gentag denne aftale indtil"
642
643 #: ../event.c:753 ../tasks.c:356
644 msgid "Save"
645 msgstr "Gem"
646
647 #: ../event.c:754 ../roomops.c:708 ../tasks.c:357
648 #: ../static/t/msg_listview.html:30 ../static/t/view_message.html:40
649 msgid "Delete"
650 msgstr "Slet"
651
652 #: ../event.c:755
653 msgid "Check attendee availability"
654 msgstr "Check deltager tilgænglighed"
655
656 #: ../floors.c:33
657 msgid "Add/change/delete floors"
658 msgstr "Tilføj/ændre/slette etager"
659
660 #: ../floors.c:50 ../vcard_edit.c:731
661 msgid "Error"
662 msgstr "Fejl"
663
664 #: ../floors.c:61
665 msgid "Floor number"
666 msgstr "Etage nummer"
667
668 #: ../floors.c:63
669 msgid "Floor name"
670 msgstr "Etage navn"
671
672 #: ../floors.c:65
673 msgid "Number of rooms"
674 msgstr "Antal rum"
675
676 #: ../floors.c:67
677 msgid "Floor CSS"
678 msgstr "Etage CSS"
679
680 #: ../floors.c:80
681 msgid "(delete floor)"
682 msgstr "(slet etage)"
683
684 #: ../floors.c:86
685 msgid "(edit graphic)"
686 msgstr "(editér grafik)"
687
688 #: ../floors.c:100
689 msgid "Change name"
690 msgstr "Skift navn"
691
692 #: ../floors.c:114
693 msgid "Change CSS"
694 msgstr "Skift CSS"
695
696 #: ../floors.c:127
697 msgid "Create new floor"
698 msgstr "Opret ny etage"
699
700 #: ../floors.c:149
701 msgid "Floor has been deleted."
702 msgstr "Etage er blevet slettet."
703
704 #: ../floors.c:171
705 msgid "New floor has been created."
706 msgstr "Ny etage er oprettet."
707
708 #: ../fmt_date.c:296
709 msgid "Time format"
710 msgstr "Time format"
711
712 #: ../graphics.c:29
713 msgid "Image upload"
714 msgstr "Upload billede"
715
716 #: ../graphics.c:45
717 #, fuzzy
718 msgid "You can upload an image directly from your computer"
719 msgstr "Du kan uploade et billede direkte fra din computer"
720
721 #: ../graphics.c:48
722 msgid "Please select a file to upload:"
723 msgstr "Vælg en fil til upload:"
724
725 #: ../graphics.c:54
726 msgid "Upload"
727 msgstr "Upload"
728
729 #: ../graphics.c:56
730 msgid "Reset form"
731 msgstr "Slet form"
732
733 #: ../graphics.c:79
734 msgid "Graphics upload has been cancelled."
735 msgstr "Upload er blevet afbrudt."
736
737 #: ../graphics.c:86
738 msgid "You didn't upload a file."
739 msgstr "Du uploadede ikke en fil."
740
741 #: ../graphics.c:133
742 msgid "your photo"
743 msgstr "dit billede"
744
745 #: ../graphics.c:139
746 msgid "the icon for this room"
747 msgstr "ikonet for dette rum"
748
749 #: ../graphics.c:146
750 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
751 msgstr "Velkomstbillede ved login"
752
753 #: ../graphics.c:153
754 msgid "the Logoff banner picture"
755 msgstr "Logaf banner billede"
756
757 #: ../graphics.c:162
758 msgid "the icon for this floor"
759 msgstr "ikonet for denne etage"
760
761 #: ../html2html.c:128
762 #, c-format
763 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
764 msgstr "realloc() fejl! kunne ikke modtage %d bytes: %s"
765
766 #: ../iconbar.c:250
767 msgid "Iconbar Setting"
768 msgstr ""
769
770 #: ../inetconf.c:114 ../inetconf.c:123 ../inetconf.c:136 ../inetconf.c:163
771 #: ../netconf.c:167 ../netconf.c:194 ../netconf.c:202 ../netconf.c:251
772 #: ../netconf.c:259
773 #, c-format
774 msgid "Invalid Parameter"
775 msgstr "Invalid Parameter"
776
777 #: ../inetconf.c:129
778 #, c-format
779 msgid "%s has been deleted."
780 msgstr "%s er blevet slettet."
781
782 #: ../inetconf.c:147
783 msgid "added."
784 msgstr ""
785
786 #: ../listsub.c:39
787 msgid "List subscription"
788 msgstr "Vis Listeabonnementer"
789
790 #: ../listsub.c:51
791 msgid "List subscribe/unsubscribe"
792 msgstr "Abonnér/slet abonnement"
793
794 #: ../listsub.c:72
795 msgid "Confirmation request sent"
796 msgstr "Godkendelsesforespørgsel sendt"
797
798 #: ../listsub.c:74
799 #, c-format
800 msgid ""
801 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
802 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
803 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
804 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
805 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
806 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
807 msgstr ""
808 "Du abonnérer <TT>%s</TT> på <b>%s</b> post listen.  Listeserveren har sendt "
809 "dig en e-mail med et link som du skal klikke på for at godkende dit "
810 "abonnement.  Denne ekstra foranstaltning er din beskyttelse, da det "
811 "forhindrer andre i at abonnere på en liste i dit navn uden din billigelse."
812 "<br /><br />Klik på linketsom er blevet sendt til dig for at acceptere dit "
813 "abonnement.<br />\n"
814
815 #: ../listsub.c:87
816 msgid "Go back..."
817 msgstr "Tilbage..."
818
819 #: ../mainmenu.c:40
820 msgid "Enter a server command"
821 msgstr "Skriv en server kommando"
822
823 #: ../mainmenu.c:50
824 msgid ""
825 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
826 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
827 "will not be of much use to you."
828 msgstr ""
829 "Denne skærm tillader dig at skrive Citadel server kommandoer som ikke er "
830 "muligt med WebCit.  Hvis du ikke ved hvad det betyder, så er dette ikke "
831 "stedt for dig."
832
833 #: ../mainmenu.c:58
834 msgid "Enter command:"
835 msgstr "Skriv kommando:"
836
837 #: ../mainmenu.c:61
838 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
839 msgstr "Kommando input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
840
841 #: ../mainmenu.c:65
842 #, c-format
843 msgid "Detected host header is %s://%s"
844 msgstr "Detekteret vært header er %s://%s"
845
846 #: ../mainmenu.c:67
847 msgid "Send command"
848 msgstr "Send kommando"
849
850 #: ../mainmenu.c:97
851 msgid "Server command results"
852 msgstr "Server kommando resultater"
853
854 #: ../messages.c:58
855 msgid "ERROR:"
856 msgstr "FEJL:"
857
858 #: ../messages.c:72 ../messages.c:77
859 msgid "unexpected end of message"
860 msgstr "uventet slut på meddelelse"
861
862 #: ../messages.c:1060
863 #, c-format
864 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
865 msgstr "Afbrudt.  Meddelelse ikke opsat."
866
867 #: ../messages.c:1066
868 #, c-format
869 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
870 msgstr "Automatisk afbrudt fordi du har allerede gemt denne meddelelse."
871
872 #: ../messages.c:1090
873 msgid "Saved to Drafts failed: "
874 msgstr ""
875
876 #: ../messages.c:1167
877 #, fuzzy
878 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
879 msgstr "Meddelelse blev sendt til "
880
881 #: ../messages.c:1176
882 msgid "Message has been sent.\n"
883 msgstr "Meddelelse er blevet sendt.\n"
884
885 #: ../messages.c:1179
886 msgid "Message has been posted.\n"
887 msgstr "Meddelelse er blevet opsat.\n"
888
889 #: ../messages.c:1393
890 #, c-format
891 msgid "The message was not moved."
892 msgstr "Meddelelsen blev ikke flyttet."
893
894 #: ../messages.c:1415
895 msgid "Confirm move of message"
896 msgstr "Godkend flytning af meddelelse"
897
898 #: ../messages.c:1423
899 msgid "Move this message to:"
900 msgstr "Flyt denne meddelelse til:"
901
902 #: ../messages.c:1444 ../static/t/msg_listview.html:28
903 #: ../static/t/view_message.html:39
904 msgid "Move"
905 msgstr "Flyt"
906
907 #: ../messages.c:1484
908 #, fuzzy, c-format
909 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
910 msgstr "En fejl opstod under hentning af denne del: %s\n"
911
912 #: ../messages.c:1544
913 #, c-format
914 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
915 msgstr "En fejl opstod under hentning af denne del: %s\n"
916
917 #: ../messages.c:1706
918 msgid "Attach signature to email messages?"
919 msgstr "Tilføj signatur til meddelelser?"
920
921 #: ../messages.c:1709
922 msgid "Use this signature:"
923 msgstr "Brug denne signatur"
924
925 #: ../messages.c:1711
926 msgid "Default character set for email headers:"
927 msgstr "Standard karaktérsæt for email headers:"
928
929 #: ../messages.c:1714
930 #, fuzzy
931 msgid "Preferred email address"
932 msgstr "Pimær Internet Email adresse"
933
934 #: ../messages.c:1716
935 #, fuzzy
936 msgid "Preferred display name for email messages"
937 msgstr "Vist navn på email meddelelser"
938
939 #: ../messages.c:1720
940 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
941 msgstr "Vist navn på opslagstavle posteringer"
942
943 #: ../messages.c:1723
944 msgid "Mailbox view mode"
945 msgstr "Postkasse visning"
946
947 #: ../msg_renderers.c:510
948 msgid "edit"
949 msgstr "editér"
950
951 #: ../msg_renderers.c:1004
952 #, fuzzy
953 msgid "I don't know how to display "
954 msgstr "Jeg ved ikke hvordan jeg viser"
955
956 #: ../msg_renderers.c:1207
957 msgid "(no subject)"
958 msgstr "(intet emne)"
959
960 #: ../notes.c:349
961 msgid "Click on any note to edit it."
962 msgstr "Klik på en note for at ændre den."
963
964 #: ../openid.c:21
965 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
966 msgstr "Tilret konto/OpenID associationer"
967
968 #: ../openid.c:39
969 #, fuzzy
970 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
971 msgstr "Vil du virkelig dræbe denne session?"
972
973 #: ../openid.c:40
974 #, fuzzy
975 msgid "(delete)"
976 msgstr "(slet)"
977
978 #: ../openid.c:48
979 msgid "Add an OpenID: "
980 msgstr "Tilføj et OpenID:"
981
982 #: ../openid.c:51
983 #, fuzzy
984 msgid "Attach"
985 msgstr "Vedhæft fil:"
986
987 #: ../openid.c:55
988 #, c-format
989 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
990 msgstr "%s tillader ikke autentifikation via OpenID"
991
992 #: ../paging.c:19
993 msgid "Send instant message"
994 msgstr "Send popup meddelelse"
995
996 #: ../paging.c:28
997 msgid "Send an instant message to: "
998 msgstr "Sedn popup meddelelse til:"
999
1000 #: ../paging.c:42
1001 msgid "Enter message text:"
1002 msgstr "Skriv meddelelsestekst:"
1003
1004 #: ../paging.c:50
1005 msgid "Send message"
1006 msgstr "Send meddelelse"
1007
1008 #: ../paging.c:70
1009 msgid "Message was not sent."
1010 msgstr "Meddelelse blev ikke sendt."
1011
1012 #: ../paging.c:84
1013 msgid "Message has been sent to "
1014 msgstr "Meddelelse blev sendt til "
1015
1016 #: ../paging.c:256 ../paging.c:419
1017 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1018 msgstr "En fejl opstod mens chat forbindelse blev opsat."
1019
1020 #: ../paging.c:283
1021 msgid "Now exiting chat mode."
1022 msgstr "Afslutter nu Chat."
1023
1024 #: ../paging.c:456
1025 msgid "Send"
1026 msgstr "Send"
1027
1028 #: ../paging.c:457
1029 msgid "Help"
1030 msgstr "Hjælp"
1031
1032 #: ../paging.c:458
1033 msgid "List users"
1034 msgstr "Vis brugere"
1035
1036 #: ../preferences.c:775
1037 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
1038 msgstr "Afbrudt. Ingen indstillinger blev ændret."
1039
1040 #: ../preferences.c:977
1041 msgid "Make this my start page"
1042 msgstr "Gør dette til min startside"
1043
1044 #: ../preferences.c:995
1045 msgid "You no longer have a start page selected."
1046 msgstr "Du har ikke længere en startside."
1047
1048 #: ../preferences.c:1036
1049 #, fuzzy
1050 msgid "Prefered startpage"
1051 msgstr "Foretrukken Bruger"
1052
1053 #: ../roomlist.c:57
1054 #, fuzzy
1055 msgid "My Folders"
1056 msgstr "Mine foldere"
1057
1058 #: ../roomlist.c:320 ../roomops.c:1238 ../roomops.c:1754 ../siteconfig.c:41
1059 #: ../siteconfig.c:60
1060 msgid "Higher access is required to access this function."
1061 msgstr "Højere tilladelse er krævet for at bruge denne funktion."
1062
1063 #: ../roomops.c:24
1064 msgid "Bulletin Board"
1065 msgstr "Opslagstavle"
1066
1067 #: ../roomops.c:25
1068 msgid "Mail Folder"
1069 msgstr "Post Mappe"
1070
1071 #: ../roomops.c:26
1072 msgid "Address Book"
1073 msgstr "Adressebog"
1074
1075 #: ../roomops.c:27 ../static/t/iconbar.html:22
1076 msgid "Calendar"
1077 msgstr "Kalender"
1078
1079 #: ../roomops.c:28
1080 msgid "Task List"
1081 msgstr "Opgave Liste"
1082
1083 #: ../roomops.c:29
1084 msgid "Notes List"
1085 msgstr "Note Liste"
1086
1087 #: ../roomops.c:30
1088 msgid "Wiki"
1089 msgstr "Wiki"
1090
1091 #: ../roomops.c:31
1092 msgid "Calendar List"
1093 msgstr "Kalender Liste"
1094
1095 #: ../roomops.c:32
1096 msgid "Journal"
1097 msgstr "Journal"
1098
1099 #: ../roomops.c:218
1100 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1101 msgstr "Zapped (glemte) rum"
1102
1103 #: ../roomops.c:228
1104 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1105 msgstr "Klik på et rum for at af-zappe det og gå til rummet.\n"
1106
1107 #: ../roomops.c:267
1108 msgid "Close window"
1109 msgstr "Luk vinduet"
1110
1111 #: ../roomops.c:349
1112 msgid "View as:"
1113 msgstr "Vis som:"
1114
1115 #: ../roomops.c:389
1116 #, fuzzy
1117 msgid "Search: "
1118 msgstr "Søg:"
1119
1120 #: ../roomops.c:459
1121 msgid "files"
1122 msgstr "filer"
1123
1124 #: ../roomops.c:459
1125 #, fuzzy
1126 msgid "file"
1127 msgstr "fil"
1128
1129 #: ../roomops.c:465
1130 #, fuzzy, c-format
1131 msgid "%d new of %d messages%s"
1132 msgstr "%d nye af %d meddelser%s"
1133
1134 #: ../roomops.c:487
1135 msgid "Ungoto"
1136 msgstr "Gå tilbage"
1137
1138 #: ../roomops.c:496
1139 msgid "Read new messages"
1140 msgstr "Læs nye meddelelser"
1141
1142 #: ../roomops.c:510
1143 msgid "View contacts"
1144 msgstr "Vis Kontaktpersoner"
1145
1146 #: ../roomops.c:521
1147 msgid "Day view"
1148 msgstr "Dag visning"
1149
1150 #: ../roomops.c:530
1151 msgid "Month view"
1152 msgstr "Måned visning"
1153
1154 #: ../roomops.c:541
1155 msgid "Calendar list"
1156 msgstr "Kalender liste"
1157
1158 #: ../roomops.c:552
1159 msgid "View tasks"
1160 msgstr "Vis opgaver"
1161
1162 #: ../roomops.c:563
1163 msgid "View notes"
1164 msgstr "Vis noter"
1165
1166 #: ../roomops.c:574
1167 #, fuzzy
1168 msgid "Refresh message list"
1169 msgstr "Vis meddelelsesliste"
1170
1171 #: ../roomops.c:585
1172 msgid "Wiki home"
1173 msgstr "Wiki hjem"
1174
1175 #: ../roomops.c:596
1176 msgid "Read all messages"
1177 msgstr "Læs alle meddelelser"
1178
1179 #: ../roomops.c:612
1180 msgid "Add new contact"
1181 msgstr "Tilføj ny kontaktperson"
1182
1183 #: ../roomops.c:626
1184 msgid "Add new event"
1185 msgstr "Tilføj ny aftale"
1186
1187 #: ../roomops.c:637
1188 msgid "Add new task"
1189 msgstr "Tilføj ny opgave"
1190
1191 #: ../roomops.c:648
1192 msgid "Add new note"
1193 msgstr "Tilføj ny note"
1194
1195 #: ../roomops.c:664
1196 msgid "Edit this page"
1197 msgstr "Editér denne side"
1198
1199 #: ../roomops.c:676 ../wiki.c:199
1200 msgid "Current version"
1201 msgstr ""
1202
1203 #: ../roomops.c:688
1204 #, fuzzy
1205 msgid "History"
1206 msgstr "Bibliotek"
1207
1208 #: ../roomops.c:700
1209 msgid "Write mail"
1210 msgstr "Opret en meddelelse"
1211
1212 #: ../roomops.c:719
1213 msgid "Enter a message"
1214 msgstr "Skriv en meddelelse"
1215
1216 #: ../roomops.c:733
1217 msgid ""
1218 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1219 msgstr ""
1220 "Efterlad alle meddelelser som ulæste, gå til næste rum med ulæste meddelelser"
1221
1222 #: ../roomops.c:734
1223 msgid "Skip this room"
1224 msgstr "Skip dette rum"
1225
1226 #: ../roomops.c:745
1227 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1228 msgstr ""
1229 "Markér alle meddelelser som læst, gå til næste rum med ulæste meddelelser"
1230
1231 #: ../roomops.c:746
1232 msgid "Goto next room"
1233 msgstr "Gå til næste rum"
1234
1235 #: ../roomops.c:1107 ../roomops.c:1111 ../static/t/iconbar.html:68
1236 msgid "Administration"
1237 msgstr "Administration"
1238
1239 #: ../roomops.c:1122 ../roomops.c:1126
1240 msgid "Configuration"
1241 msgstr "Konfiguration"
1242
1243 #: ../roomops.c:1135 ../roomops.c:1139
1244 msgid "Message expire policy"
1245 msgstr "Meddelelse udløbspolitik"
1246
1247 #: ../roomops.c:1148 ../roomops.c:1152
1248 msgid "Access controls"
1249 msgstr "Adgangskontrol"
1250
1251 #: ../roomops.c:1161 ../roomops.c:1165
1252 msgid "Sharing"
1253 msgstr "Deling"
1254
1255 #: ../roomops.c:1174 ../roomops.c:1178
1256 msgid "Mailing list service"
1257 msgstr "Mailing liste service"
1258
1259 #: ../roomops.c:1189 ../roomops.c:1193
1260 msgid "Remote retrieval"
1261 msgstr "Fjernhentning"
1262
1263 #: ../roomops.c:1215
1264 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1265 msgstr "Er du sikker på du vil slette dette rum?"
1266
1267 #: ../roomops.c:1217
1268 msgid "Delete this room"
1269 msgstr "Slet dette rum"
1270
1271 #: ../roomops.c:1222
1272 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1273 msgstr "Sæt eller skift ikonet for dette rums banner"
1274
1275 #: ../roomops.c:1225
1276 msgid "Edit this room's Info file"
1277 msgstr "Editér dette rums Info fil"
1278
1279 #: ../roomops.c:1256 ../roomops.c:2415
1280 msgid "Name of room: "
1281 msgstr "Navn på rum"
1282
1283 #: ../roomops.c:1263 ../roomops.c:2421
1284 msgid "Resides on floor: "
1285 msgstr "Ligger på etage: "
1286
1287 #: ../roomops.c:1279 ../roomops.c:2467
1288 msgid "Type of room:"
1289 msgstr "Type på rum"
1290
1291 #: ../roomops.c:1290 ../roomops.c:2477
1292 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1293 msgstr "Offentlig (automatisk vist til alle)"
1294
1295 #: ../roomops.c:1302 ../roomops.c:2485
1296 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1297 msgstr "Privat - skjult (adgang for dem der kender navnet)"
1298
1299 #: ../roomops.c:1313 ../roomops.c:2493
1300 msgid "Private - require password: "
1301 msgstr "Privat - med adgangskode: "
1302
1303 #: ../roomops.c:1327 ../roomops.c:2502
1304 msgid "Private - invitation only"
1305 msgstr "Privat - kun med invitation"
1306
1307 #: ../roomops.c:1337 ../roomops.c:2511
1308 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1309 msgstr "Personlig (postkasse kun for dig)"
1310
1311 #: ../roomops.c:1341
1312 msgid "If private, cause current users to forget room"
1313 msgstr "Hvis privat, tving aktuelle brugere til at glemme rummet"
1314
1315 #: ../roomops.c:1349
1316 msgid "Preferred users only"
1317 msgstr "Kun foretrukne brugere"
1318
1319 #: ../roomops.c:1355
1320 msgid "Read-only room"
1321 msgstr "Kun-læs rum"
1322
1323 #: ../roomops.c:1361
1324 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
1325 msgstr "Alle brugere der kan skrive må også slette meddelser"
1326
1327 #: ../roomops.c:1368
1328 msgid "File directory room"
1329 msgstr "Fil bibliotek rum"
1330
1331 #: ../roomops.c:1371
1332 msgid "Directory name: "
1333 msgstr "Biblioteksnavn: "
1334
1335 #: ../roomops.c:1379
1336 msgid "Uploading allowed"
1337 msgstr "uploading tilladt"
1338
1339 #: ../roomops.c:1385
1340 msgid "Downloading allowed"
1341 msgstr "Downloading tilladt"
1342
1343 #: ../roomops.c:1391
1344 msgid "Visible directory"
1345 msgstr "Synligt bibliotek"
1346
1347 #: ../roomops.c:1400
1348 msgid "Network shared room"
1349 msgstr "Netværksdelt rum"
1350
1351 #: ../roomops.c:1406
1352 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1353 msgstr "Permanent (bliver ikke autoslettet)"
1354
1355 #: ../roomops.c:1412
1356 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
1357 msgstr "Emne er krævet (Tving brugere til at skrive et emne)"
1358
1359 #: ../roomops.c:1417
1360 msgid "Anonymous messages"
1361 msgstr "Anonyme meddelelser"
1362
1363 #: ../roomops.c:1425
1364 msgid "No anonymous messages"
1365 msgstr "Ingen anonyme meddelser"
1366
1367 #: ../roomops.c:1431
1368 msgid "All messages are anonymous"
1369 msgstr "Alle meddelelser er anonyme"
1370
1371 #: ../roomops.c:1437
1372 msgid "Prompt user when entering messages"
1373 msgstr "spørg bruger som skriver meddelelser"
1374
1375 #: ../roomops.c:1443
1376 msgid "Room aide: "
1377 msgstr "Rum Systemansvarlig"
1378
1379 #: ../roomops.c:1459 ../roomops.c:1737 ../roomops.c:1829 ../sieve.c:207
1380 #: ../sysmsgs.c:50 ../vcard_edit.c:1002
1381 msgid "Save changes"
1382 msgstr "Gem ændringer"
1383
1384 #: ../roomops.c:1518
1385 msgid "Shared with"
1386 msgstr "Delt med"
1387
1388 #: ../roomops.c:1521
1389 msgid "Not shared with"
1390 msgstr "Ikke delt med"
1391
1392 #: ../roomops.c:1526 ../roomops.c:1569
1393 msgid "Remote node name"
1394 msgstr "Fjernnode navn"
1395
1396 #: ../roomops.c:1528 ../roomops.c:1571
1397 msgid "Remote room name"
1398 msgstr "Fjernrum navn"
1399
1400 #: ../roomops.c:1530 ../roomops.c:1573
1401 msgid "Actions"
1402 msgstr "Aktioner"
1403
1404 #: ../roomops.c:1561
1405 msgid "Unshare"
1406 msgstr "Fjern deling"
1407
1408 #: ../roomops.c:1598
1409 msgid "Share"
1410 msgstr "Deling"
1411
1412 #: ../roomops.c:1607
1413 #, fuzzy
1414 msgid ""
1415 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
1416 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1417 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1418 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1419 "identical on the remote node.<li>If the remote room name is different, the "
1420 "remote node must also configure the name of the room here.</ul></I><br />\n"
1421 msgstr ""
1422 "Når et rum blever delt, skal det deles fra begge ender.  Tilføj en node til "
1423 "'delt' liste sender meddelelser ud, men for at modtage meddelelser, må de "
1424 "andre noder være konfigureret til at sende meddelelser ud til dit system "
1425 "også. <LI>Hvis fjernrum navn er blank, er det underforstået at rum navnet er "
1426 "identisk på fjern noden.<LI>Hvis fjern rum navnet er forskellig, må fjern "
1427 "noden også konfigurere navnet på rummet her.</UL></I><br />\n"
1428
1429 #: ../roomops.c:1634
1430 msgid ""
1431 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1432 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1433 msgstr ""
1434 "<i>Indholdet af dette rum bliver sendt <b>som individuelle meddelelser</b> "
1435 "til denne liste af modtagere:</i><br /><br />\n"
1436
1437 #: ../roomops.c:1650 ../roomops.c:1681 ../roomops.c:1904 ../roomops.c:1971
1438 msgid "(remove)"
1439 msgstr "(fjern)"
1440
1441 #: ../roomops.c:1664
1442 msgid ""
1443 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1444 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1445 msgstr ""
1446 "<i>Indholdet af dette rum bliver sendt <b>i oversigtsform</b> til den "
1447 "følgende liste af modtagere:</i><br /><br />\n"
1448
1449 #: ../roomops.c:1702
1450 #, fuzzy
1451 msgid "List"
1452 msgstr "Liste"
1453
1454 #: ../roomops.c:1703
1455 msgid "Digest"
1456 msgstr "Oversigt"
1457
1458 #: ../roomops.c:1704 ../roomops.c:1705
1459 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
1460 msgstr "Tilføj modtagere fra Kontakter eller andre adressebøger"
1461
1462 #: ../roomops.c:1715
1463 #, fuzzy
1464 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1465 msgstr ""
1466 "Dette rum er konfigureret til at tillade selvbetjent abonement/slet "
1467 "abonement forspørgsler."
1468
1469 #: ../roomops.c:1719
1470 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1471 msgstr "URL'en for abonement/slet abonement er:"
1472
1473 #: ../roomops.c:1725
1474 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
1475 msgstr "Tillad ikkeabonenter at skrive til dette rum."
1476
1477 #: ../roomops.c:1731
1478 msgid "Room post publication needs Aide permission."
1479 msgstr "Rum opslag publificering kræver tilladelse fra Systemansvarlig."
1480
1481 #: ../roomops.c:1775
1482 msgid "Message expire policy for this room"
1483 msgstr "Meddelelse udløbspolitik for dette rum"
1484
1485 #: ../roomops.c:1781
1486 msgid "Use the default policy for this floor"
1487 msgstr "Brug standard politik for denne etage"
1488
1489 #: ../roomops.c:1785 ../roomops.c:1812
1490 msgid "Never automatically expire messages"
1491 msgstr "Aldrig automatisk sætte meddelelse til udløbet"
1492
1493 #: ../roomops.c:1789 ../roomops.c:1816
1494 msgid "Expire by message count"
1495 msgstr "Sæt udløb efter meddelelsesantal"
1496
1497 #: ../roomops.c:1793 ../roomops.c:1820
1498 msgid "Expire by message age"
1499 msgstr "Sæt udløb efter meddelelsesalder"
1500
1501 #: ../roomops.c:1795 ../roomops.c:1822
1502 msgid "Number of messages or days: "
1503 msgstr "Antal meddelelser eller dage: "
1504
1505 #: ../roomops.c:1802
1506 msgid "Message expire policy for this floor"
1507 msgstr "Meddelelse udløbspolitik for denne etage"
1508
1509 #: ../roomops.c:1808
1510 msgid "Use the system default"
1511 msgstr "Brug system standard"
1512
1513 #: ../roomops.c:1855
1514 msgid ""
1515 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
1516 "room:"
1517 msgstr "Modtag meddelelser fra disse POP konti og gem dem i dette rum:"
1518
1519 #: ../roomops.c:1860
1520 #, fuzzy
1521 msgid "Remote host"
1522 msgstr "Smart værter"
1523
1524 #: ../roomops.c:1862
1525 msgid "User name"
1526 msgstr "Bruger navn"
1527
1528 #: ../roomops.c:1864
1529 msgid "Password"
1530 msgstr "Adgangskode"
1531
1532 #: ../roomops.c:1866
1533 #, fuzzy
1534 msgid "Keep messages on server?"
1535 msgstr "Gem meddelelser på server?"
1536
1537 #: ../roomops.c:1868
1538 #, fuzzy
1539 msgid "Interval"
1540 msgstr "Interval"
1541
1542 #: ../roomops.c:1896
1543 msgid "Yes"
1544 msgstr "Ja"
1545
1546 #: ../roomops.c:1896
1547 msgid "No"
1548 msgstr "Nej"
1549
1550 #: ../roomops.c:1939
1551 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
1552 msgstr "Hent de følgende RSS feeds og gem dem i dette rum:"
1553
1554 #: ../roomops.c:1945
1555 msgid "Feed URL"
1556 msgstr "Feed URL"
1557
1558 #: ../roomops.c:2059 ../roomops.c:3038 ../sieve.c:575
1559 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
1560 msgstr "Afbrudt.  Ændringer blev ikke gemt."
1561
1562 #: ../roomops.c:2249 ../sieve.c:631
1563 msgid "Your changes have been saved."
1564 msgstr "Dine ændringer er blevet gemt."
1565
1566 #: ../roomops.c:2286
1567 #, c-format
1568 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1569 msgstr "<B><I>Bruger %s blev sparket ud af rum %s.</I></B>\n"
1570
1571 #: ../roomops.c:2300
1572 #, c-format
1573 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1574 msgstr "<B><I>Bruger %s blev inviteret til rum %s.</I></B>\n"
1575
1576 #: ../roomops.c:2328
1577 msgid ""
1578 "The users listed below have access to this room.  To remove a user from the "
1579 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1580 msgstr ""
1581 "Brugerne nedenfor har adgang til dette rum.  For at fjerne en bruger fra "
1582 "adgangslisten, Vælg brugeren på listen og klik 'Spark'."
1583
1584 #: ../roomops.c:2349
1585 msgid "Kick"
1586 msgstr "Spark"
1587
1588 #: ../roomops.c:2353
1589 msgid ""
1590 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
1591 "below and click 'Invite'."
1592 msgstr ""
1593 "Far at give en anden bruger adgang til dette rum, skriv brugernavnet i "
1594 "boksen nedenfor og klik 'Invitér'."
1595
1596 #: ../roomops.c:2360
1597 msgid "Invite:"
1598 msgstr "Invitér:"
1599
1600 #: ../roomops.c:2365
1601 msgid "Invite"
1602 msgstr "Invitér"
1603
1604 #: ../roomops.c:2372
1605 #, fuzzy
1606 msgid "User"
1607 msgstr "Bruger"
1608
1609 #: ../roomops.c:2373
1610 #, fuzzy
1611 msgid "Users"
1612 msgstr "Brugere"
1613
1614 #: ../roomops.c:2406
1615 msgid "Create a new room"
1616 msgstr "Opret et nyt rum"
1617
1618 #: ../roomops.c:2442
1619 msgid "Default view for room: "
1620 msgstr "Standard visning for rum: "
1621
1622 #: ../roomops.c:2518
1623 msgid "Create new room"
1624 msgstr "Opret nyt rum"
1625
1626 #: ../roomops.c:2589
1627 msgid "Cancelled.  No new room was created."
1628 msgstr "Afbrudt.  Intet nyt rum blev oprettet."
1629
1630 #: ../roomops.c:2641
1631 msgid "Go to a hidden room"
1632 msgstr "Gå til et skjult rum"
1633
1634 #: ../roomops.c:2650
1635 msgid ""
1636 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
1637 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
1638 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
1639 "returning here."
1640 msgstr ""
1641 "Hvis du kender navnet på et skjult (gæt-navn) eller adgangsbeskyttet rum, "
1642 "kan du gå til rummet ved at skrive navnet nedenfor.  Når du får adgang til "
1643 "et privat rum, vil det optræde på din almindelige rum liste så du ikke "
1644 "behøver at komme her igen."
1645
1646 #: ../roomops.c:2662
1647 msgid "Enter room name:"
1648 msgstr "Skriv rummets navn:"
1649
1650 #: ../roomops.c:2669
1651 msgid "Enter room password:"
1652 msgstr "Skriv rummets adgangskode:"
1653
1654 #: ../roomops.c:2679
1655 msgid "Go there"
1656 msgstr "Gå dertil"
1657
1658 #: ../roomops.c:2731
1659 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
1660 msgstr "Zap (glem/abonementfjern) det aktuelle rum"
1661
1662 #: ../roomops.c:2737
1663 #, c-format
1664 msgid ""
1665 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list.  "
1666 "Is this what you wish to do?<br />\n"
1667 msgstr ""
1668 "Hvis du vælger denne funktion, <em>%s</em> vil forsvinde fra din rum liste.  "
1669 "Er det hvad du gerne vil?<br />\n"
1670
1671 #: ../roomops.c:2743
1672 msgid "Zap this room"
1673 msgstr "Zap dette rum"
1674
1675 #: ../roomops.c:3210
1676 msgid "Room list view"
1677 msgstr "Rum liste visning"
1678
1679 #: ../roomops.c:3213
1680 msgid "Show empty floors"
1681 msgstr "Vis tomme etager"
1682
1683 #: ../serv_func.c:172
1684 msgid ""
1685 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
1686 "any additional logins at this time.  Please try again later or contact your "
1687 "system administrator."
1688 msgstr ""
1689 "Denne server har allerede det maximale antal brugere logget ind og kan ikke "
1690 "acceptere flere lige nu. Prøv igen senere eller kontakt din System "
1691 "administrator."
1692
1693 #: ../serv_func.c:196
1694 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
1695 msgstr ""
1696
1697 #: ../serv_func.c:206
1698 #, c-format
1699 msgid ""
1700 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
1701 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
1702 "newer.\n"
1703 "\n"
1704 "\n"
1705 msgstr ""
1706 "Du er forbundet til en Citadel server der kører Citadel %d.%02d. \n"
1707 "For at køre denne version af WebCit skal du have Citadel %d.%02d eller "
1708 "nyere.\n"
1709 "\n"
1710 "\n"
1711
1712 #: ../sieve.c:22 ../sieve.c:107
1713 msgid "View/edit server-side mail filters"
1714 msgstr "Vis/Editér server post filtre"
1715
1716 #: ../sieve.c:32
1717 msgid ""
1718 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
1719 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
1720 "feature.<br>"
1721 msgstr ""
1722 "Denne installation af Citadel blev lavet uden support af server post "
1723 "filtrering.<br>Kontakt din Systemadministrator hvis du skal bruge denne "
1724 "funktion.<br>"
1725
1726 #: ../sieve.c:121
1727 msgid "When new mail arrives: "
1728 msgstr "Når ny post ankommer:"
1729
1730 #: ../sieve.c:125
1731 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
1732 msgstr "Gem den i min indbakke uden filtrering"
1733
1734 #: ../sieve.c:129
1735 msgid "Filter it according to rules selected below"
1736 msgstr "Filter er som regler valgt nedenfor"
1737
1738 #: ../sieve.c:134
1739 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
1740 msgstr "Filtrér det gennem manuelt editéret script (avancerede brugere)"
1741
1742 #: ../sieve.c:145
1743 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
1744 msgstr "Din indkomne post vil ikke blive filtreret gennem scripts."
1745
1746 #: ../sieve.c:160
1747 msgid "The currently active script is: "
1748 msgstr "Det aktive script er:"
1749
1750 #: ../sieve.c:175 ../sieve.c:648
1751 #, fuzzy
1752 msgid "Add or delete scripts"
1753 msgstr "Tilføj eller slet scripts"
1754
1755 #: ../sieve.c:660
1756 #, fuzzy
1757 msgid "Add a new script"
1758 msgstr "Tilføj et ny script"
1759
1760 #: ../sieve.c:663
1761 #, fuzzy
1762 msgid ""
1763 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
1764 "click 'Create'."
1765 msgstr ""
1766 "For at oprette et nyt script, skriv det ønskede navn i boksen nedenfor og "
1767 "klik 'Opret'."
1768
1769 #: ../sieve.c:669
1770 #, fuzzy
1771 msgid "Script name: "
1772 msgstr "Scriptnavn: "
1773
1774 #: ../sieve.c:672
1775 msgid "Create"
1776 msgstr "Opret"
1777
1778 #: ../sieve.c:676
1779 #, fuzzy
1780 msgid "Edit scripts"
1781 msgstr "Editér scripts"
1782
1783 #: ../sieve.c:679
1784 msgid "Return to the script editing screen"
1785 msgstr "Retunér til script editéring"
1786
1787 #: ../sieve.c:685
1788 #, fuzzy
1789 msgid "Delete scripts"
1790 msgstr "Slet scripts"
1791
1792 #: ../sieve.c:688
1793 #, fuzzy
1794 msgid ""
1795 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
1796 "'Delete'."
1797 msgstr ""
1798 "For at slette et eksisterende script, vælg et scriptnavn fra listen og klik "
1799 "'Slet'."
1800
1801 #: ../sieve.c:712
1802 #, fuzzy
1803 msgid "Delete script"
1804 msgstr "Slet script"
1805
1806 #: ../sieve.c:712
1807 #, fuzzy
1808 msgid "Delete this script?"
1809 msgstr "Slet dette script?"
1810
1811 #: ../sieve.c:749
1812 msgid "A script by that name already exists."
1813 msgstr "Et script med dette navn eksisterer allerede."
1814
1815 #: ../sieve.c:758
1816 msgid ""
1817 "A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
1818 "and activate it."
1819 msgstr ""
1820 "Et nyt script er blevet oprettet.  Returnér til script editéring for at "
1821 "rette og aktivere det."
1822
1823 #: ../sieve.c:975
1824 msgid "Move rule up"
1825 msgstr "Flyt regel op"
1826
1827 #: ../sieve.c:980
1828 msgid "Move rule down"
1829 msgstr "Flyt regel ned"
1830
1831 #: ../sieve.c:985
1832 #, fuzzy
1833 msgid "Delete rule"
1834 msgstr "Slet regel"
1835
1836 #: ../sieve.c:993
1837 msgid "If"
1838 msgstr "Hvis"
1839
1840 #: ../sieve.c:997
1841 msgid "To or Cc"
1842 msgstr "Til eller Cc"
1843
1844 #: ../sieve.c:999
1845 #, fuzzy
1846 msgid "Reply-to"
1847 msgstr "Svar-til"
1848
1849 #: ../sieve.c:1000 ../smtpqueue.c:199 ../static/t/msg_listview.html:11
1850 #: ../static/t/summary_header.html:10
1851 msgid "Sender"
1852 msgstr "Afsender"
1853
1854 #: ../sieve.c:1001
1855 #, fuzzy
1856 msgid "Resent-From"
1857 msgstr "Gensendt-Fra"
1858
1859 #: ../sieve.c:1002
1860 #, fuzzy
1861 msgid "Resent-To"
1862 msgstr "Gensendt-Til"
1863
1864 #: ../sieve.c:1003
1865 msgid "Envelope From"
1866 msgstr "Konvolut Fra"
1867
1868 #: ../sieve.c:1004
1869 msgid "Envelope To"
1870 msgstr "Konvolut Til"
1871
1872 #: ../sieve.c:1005
1873 #, fuzzy
1874 msgid "X-Mailer"
1875 msgstr "X-Mailer"
1876
1877 #: ../sieve.c:1006
1878 msgid "X-Spam-Flag"
1879 msgstr "X-Spam-Flag"
1880
1881 #: ../sieve.c:1007
1882 msgid "X-Spam-Status"
1883 msgstr "X-Spam-Status"
1884
1885 #: ../sieve.c:1008
1886 #, fuzzy
1887 msgid "List-ID"
1888 msgstr "Liste-ID"
1889
1890 #: ../sieve.c:1009
1891 #, fuzzy
1892 msgid "Message size"
1893 msgstr "Meddelelse størrelse"
1894
1895 #: ../sieve.c:1010 ../static/t/select_messageindex_all.html:1
1896 msgid "All"
1897 msgstr "Alle"
1898
1899 #: ../sieve.c:1029
1900 #, fuzzy
1901 msgid "contains"
1902 msgstr "indeholder"
1903
1904 #: ../sieve.c:1030
1905 msgid "does not contain"
1906 msgstr "indeholder ikke"
1907
1908 #: ../sieve.c:1031
1909 msgid "is"
1910 msgstr "er"
1911
1912 #: ../sieve.c:1032
1913 #, fuzzy
1914 msgid "is not"
1915 msgstr "er ikke"
1916
1917 #: ../sieve.c:1033
1918 #, fuzzy
1919 msgid "matches"
1920 msgstr "matcher"
1921
1922 #: ../sieve.c:1034
1923 msgid "does not match"
1924 msgstr "matcher ikke"
1925
1926 #: ../sieve.c:1054
1927 #, fuzzy
1928 msgid "(All messages)"
1929 msgstr "(Alle meddelelser)"
1930
1931 #: ../sieve.c:1058
1932 msgid "is larger than"
1933 msgstr "er større end"
1934
1935 #: ../sieve.c:1059
1936 msgid "is smaller than"
1937 msgstr "er mindre end"
1938
1939 #: ../sieve.c:1082
1940 msgid "Keep"
1941 msgstr "Behold"
1942
1943 #: ../sieve.c:1083
1944 msgid "Discard silently"
1945 msgstr "Fjern"
1946
1947 #: ../sieve.c:1084
1948 #, fuzzy
1949 msgid "Reject"
1950 msgstr "Afvis"
1951
1952 #: ../sieve.c:1085
1953 #, fuzzy
1954 msgid "Move message to"
1955 msgstr "Flyt meddelelse til"
1956
1957 #: ../sieve.c:1086
1958 #, fuzzy
1959 msgid "Forward to"
1960 msgstr "Videresend til"
1961
1962 #: ../sieve.c:1087
1963 #, fuzzy
1964 msgid "Vacation"
1965 msgstr "Ferie"
1966
1967 #: ../sieve.c:1124
1968 #, fuzzy
1969 msgid "Message:"
1970 msgstr "Meddelelse:"
1971
1972 #: ../sieve.c:1134
1973 #, fuzzy
1974 msgid "continue processing"
1975 msgstr "fortsæt behandling"
1976
1977 #: ../sieve.c:1135
1978 msgid "stop"
1979 msgstr "stop"
1980
1981 #: ../sieve.c:1138
1982 msgid "and then"
1983 msgstr "og"
1984
1985 #: ../sieve.c:1159
1986 #, fuzzy
1987 msgid "Add rule"
1988 msgstr "Tilføj regel"
1989
1990 #: ../siteconfig.c:300
1991 msgid "Your system configuration has been updated."
1992 msgstr "Din system konfiguration er blevet opdateret"
1993
1994 #: ../smtpqueue.c:135
1995 msgid "(Delete)"
1996 msgstr "(Slet)"
1997
1998 #: ../smtpqueue.c:193
1999 #, fuzzy
2000 msgid "Message ID"
2001 msgstr "Meddelelses ID"
2002
2003 #: ../smtpqueue.c:195
2004 #, fuzzy
2005 msgid "Date/time submitted"
2006 msgstr "Dato/tid afsendt"
2007
2008 #: ../smtpqueue.c:197
2009 msgid "Last attempt"
2010 msgstr "Sidste forsøg"
2011
2012 #: ../smtpqueue.c:201
2013 msgid "Recipients"
2014 msgstr "Modtagere"
2015
2016 #: ../smtpqueue.c:216
2017 #, fuzzy
2018 msgid "The queue is empty."
2019 msgstr "Denne kø er tom."
2020
2021 #: ../smtpqueue.c:222
2022 msgid "You do not have permission to view this resource."
2023 msgstr "Du har ikke lov til at se denne resource."
2024
2025 #: ../smtpqueue.c:238
2026 msgid "View the outbound SMTP queue"
2027 msgstr "Vis udgående SMTP kø"
2028
2029 #: ../smtpqueue.c:254
2030 #, fuzzy
2031 msgid "Refresh this page"
2032 msgstr "Opfrisk denne side"
2033
2034 #: ../summary.c:34
2035 msgid "(nothing)"
2036 msgstr "(ingenting)"
2037
2038 #: ../summary.c:117
2039 msgid "(None)"
2040 msgstr "(Ingen)"
2041
2042 #: ../summary.c:169
2043 msgid "(Nothing)"
2044 msgstr "(Ingenting)"
2045
2046 #: ../summary.c:183
2047 #, fuzzy, c-format
2048 msgid ""
2049 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
2050 "s.  Your system administrator is %s."
2051 msgstr ""
2052 "Du er forbundet til %s, bruger %s med %s, server version %s og lokaliseret i "
2053 "%s.  Din systemadministrator er %s."
2054
2055 #: ../summary.c:211
2056 msgid "Messages"
2057 msgstr "Meddelelser"
2058
2059 #: ../summary.c:224 ../static/t/iconbar.html:37
2060 msgid "Tasks"
2061 msgstr "Opgaver"
2062
2063 #: ../summary.c:237
2064 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
2065 msgstr "Idag&nbsp;i&nbsp;din&nbsp;kalender"
2066
2067 #: ../summary.c:252
2068 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
2069 msgstr "Hvem er&nbsp;online&nbsp;nu"
2070
2071 #: ../summary.c:265
2072 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
2073 msgstr "Om&nbsp;denne&nbsp;server"
2074
2075 #: ../summary.c:291
2076 #, c-format
2077 msgid "Summary page for %s"
2078 msgstr "Summeringsside for %s"
2079
2080 #: ../sysmsgs.c:35
2081 #, c-format
2082 msgid "Edit %s"
2083 msgstr "Editér %s"
2084
2085 #: ../sysmsgs.c:38
2086 #, c-format
2087 msgid ""
2088 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
2089 "forced by preceding the next line by a blank."
2090 msgstr ""
2091 "Skriv %s nedenfor.  Tekst er formatteret til læserens skærmbredde. For at "
2092 "overvinde formatteringen, indfør en linie mindst et mellemrum."
2093
2094 #: ../sysmsgs.c:72
2095 #, c-format
2096 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
2097 msgstr "Afbrudt.  %s blev ikke gemt."
2098
2099 #: ../sysmsgs.c:91
2100 #, c-format
2101 msgid "%s has been saved."
2102 msgstr "%s er blevet gemt."
2103
2104 #: ../sysmsgs.c:99 ../sysmsgs.c:100
2105 msgid "Room info"
2106 msgstr "Rum info"
2107
2108 #: ../sysmsgs.c:105 ../sysmsgs.c:107
2109 msgid "Your bio"
2110 msgstr "Din bio"
2111
2112 #: ../tasks.c:95
2113 #, fuzzy
2114 msgid "Completed?"
2115 msgstr "Færdig?"
2116
2117 #: ../tasks.c:97
2118 msgid "Name of task"
2119 msgstr "Navn på opgave"
2120
2121 #: ../tasks.c:99
2122 msgid "Date due"
2123 msgstr "Forfaldsdato"
2124
2125 #: ../tasks.c:101
2126 msgid "Category"
2127 msgstr "Kategori"
2128
2129 #: ../tasks.c:103
2130 msgid "Show All"
2131 msgstr "Vis Alle"
2132
2133 #: ../tasks.c:228
2134 msgid "Edit task"
2135 msgstr "Editér opgave"
2136
2137 #: ../tasks.c:258
2138 msgid "Start date:"
2139 msgstr "Start dato:"
2140
2141 #: ../tasks.c:266 ../tasks.c:296
2142 #, fuzzy
2143 msgid "No date"
2144 msgstr "Ingen dato"
2145
2146 #: ../tasks.c:270 ../tasks.c:299
2147 msgid "or"
2148 msgstr "eller"
2149
2150 #: ../tasks.c:284 ../tasks.c:313
2151 #, fuzzy
2152 msgid "Time associated"
2153 msgstr "Time format"
2154
2155 #: ../tasks.c:288
2156 msgid "Due date:"
2157 msgstr "Forfald dato:"
2158
2159 #: ../tasks.c:317
2160 #, fuzzy
2161 msgid "Completed:"
2162 msgstr "Færdig:"
2163
2164 #: ../tasks.c:328
2165 msgid "Category:"
2166 msgstr "Kategori:"
2167
2168 #: ../useredit.c:531
2169 msgid ""
2170 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2171 msgstr ""
2172 "En fejl opstod ved forsøg på at oprette eller editére dette adressebogsemne."
2173
2174 #: ../useredit.c:608
2175 msgid "Changes were not saved."
2176 msgstr "Ændringer blev ikke gemt."
2177
2178 #: ../useredit.c:698
2179 #, c-format
2180 msgid "A new user has been created."
2181 msgstr "En ny bruger blev oprettet."
2182
2183 #: ../useredit.c:703
2184 msgid ""
2185 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
2186 "host based authentication mode.  In this mode, you must create new users on "
2187 "the host system, not within Citadel."
2188 msgstr ""
2189 "Du forsøger at opretter en ny bruger i Citadel mens den kører i værtsbaseret "
2190 "autentifikation. I denne konfiguration, skal du oprette nye brugere på værts-"
2191 "systemet, ikke i Citadel."
2192
2193 #: ../userlist.c:42
2194 #, c-format
2195 msgid "User list for %s"
2196 msgstr "Bruger liste for %s"
2197
2198 #: ../userlist.c:60
2199 msgid "User Name"
2200 msgstr "Bruger navn"
2201
2202 #: ../userlist.c:61
2203 msgid "Number"
2204 msgstr "Nummer"
2205
2206 #: ../userlist.c:62
2207 msgid "Access Level"
2208 msgstr "Bruger type"
2209
2210 #: ../userlist.c:63
2211 msgid "Last Login"
2212 msgstr "Sidste login"
2213
2214 #: ../userlist.c:64
2215 msgid "Total Logins"
2216 msgstr "Total antal login"
2217
2218 #: ../userlist.c:65
2219 msgid "Total Posts"
2220 msgstr "Totale antal meddelelser"
2221
2222 #: ../userlist.c:122
2223 msgid "User profile"
2224 msgstr "Bruger profil"
2225
2226 #: ../userlist.c:160
2227 #, c-format
2228 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2229 msgstr "Klik her for at sende online meddelelse til %s"
2230
2231 #: ../vcard_edit.c:120 ../vcard_edit.c:123
2232 msgid "(no name)"
2233 msgstr "(intet navn)"
2234
2235 #: ../vcard_edit.c:388
2236 msgid " (work)"
2237 msgstr "(arbejde)"
2238
2239 #: ../vcard_edit.c:390
2240 msgid " (home)"
2241 msgstr "(hjem)"
2242
2243 #: ../vcard_edit.c:392
2244 msgid " (cell)"
2245 msgstr "(afdeling)"
2246
2247 #: ../vcard_edit.c:403 ../vcard_edit.c:907
2248 msgid "Address:"
2249 msgstr "Adresse:"
2250
2251 #: ../vcard_edit.c:471
2252 msgid "Telephone:"
2253 msgstr "Telefon:"
2254
2255 #: ../vcard_edit.c:476
2256 msgid "E-mail:"
2257 msgstr "E-mail:"
2258
2259 #: ../vcard_edit.c:566
2260 msgid "This address book is empty."
2261 msgstr "Denne adressebog er tom."
2262
2263 #: ../vcard_edit.c:580
2264 #, fuzzy
2265 msgid "An internal error has occurred."
2266 msgstr "En intern fejl er opstået"
2267
2268 #: ../vcard_edit.c:834
2269 msgid "Edit contact information"
2270 msgstr "Editér kontakt information"
2271
2272 #: ../vcard_edit.c:855
2273 msgid "Prefix"
2274 msgstr "Præfix"
2275
2276 #: ../vcard_edit.c:855
2277 msgid "First Name"
2278 msgstr "Fornavn"
2279
2280 #: ../vcard_edit.c:855
2281 msgid "Middle Name"
2282 msgstr "Mellemnavn"
2283
2284 #: ../vcard_edit.c:855
2285 msgid "Last Name"
2286 msgstr "Efternavn"
2287
2288 #: ../vcard_edit.c:855
2289 msgid "Suffix"
2290 msgstr "Tilføjelse"
2291
2292 #: ../vcard_edit.c:876
2293 msgid "Display name:"
2294 msgstr "Vist navn:"
2295
2296 #: ../vcard_edit.c:883
2297 msgid "Title:"
2298 msgstr "Titel:"
2299
2300 #: ../vcard_edit.c:890
2301 msgid "Organization:"
2302 msgstr "Organisation:"
2303
2304 #: ../vcard_edit.c:901
2305 msgid "PO box:"
2306 msgstr "Postbox:"
2307
2308 #: ../vcard_edit.c:917
2309 msgid "City:"
2310 msgstr "By:"
2311
2312 #: ../vcard_edit.c:923
2313 msgid "State:"
2314 msgstr "Stat:"
2315
2316 #: ../vcard_edit.c:929
2317 msgid "ZIP code:"
2318 msgstr "Postnummer:"
2319
2320 #: ../vcard_edit.c:935
2321 msgid "Country:"
2322 msgstr "Land:"
2323
2324 #: ../vcard_edit.c:945
2325 msgid "Home telephone:"
2326 msgstr "Hjemmetelefon:"
2327
2328 #: ../vcard_edit.c:951
2329 msgid "Work telephone:"
2330 msgstr "Arbejdstelefon:"
2331
2332 #: ../vcard_edit.c:957
2333 #, fuzzy
2334 msgid "Mobile telephone:"
2335 msgstr "Mobiltelefon:"
2336
2337 #: ../vcard_edit.c:963
2338 #, fuzzy
2339 msgid "Fax number:"
2340 msgstr "Fax nummer"
2341
2342 #: ../vcard_edit.c:974
2343 msgid "Primary Internet e-mail address"
2344 msgstr "Pimær Internet Email adresse"
2345
2346 #: ../vcard_edit.c:981
2347 msgid "Internet e-mail aliases"
2348 msgstr "Internet Email aliasser"
2349
2350 #: ../vcard_edit.c:1048
2351 msgid "Unable to enter the room to save your message"
2352 msgstr ""
2353
2354 #: ../vcard_edit.c:1057
2355 msgid "Aborting."
2356 msgstr ""
2357
2358 #: ../vcard_edit.c:1093 ../vcard_edit.c:1139
2359 msgid "An error has occurred."
2360 msgstr "En fejl er opstået"
2361
2362 #: ../vcard_edit.c:1195
2363 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
2364 msgstr "Kunne ikke dekode vcard foto\n"
2365
2366 #: ../webcit.c:341
2367 msgid "Authorization Required"
2368 msgstr "Godkendelse Krævet"
2369
2370 #: ../webcit.c:350
2371 #, c-format
2372 msgid ""
2373 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
2374 "not be logged in: %s\n"
2375 msgstr ""
2376 "Resourcen som du forespurgte kræver et brugernavn og en adgangskode. Du "
2377 "kunne ikke blive logged ind: %s\n"
2378
2379 #: ../who.c:154
2380 msgid "Edit your session display"
2381 msgstr "Editér din session visning"
2382
2383 #: ../who.c:158
2384 msgid ""
2385 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
2386 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
2387 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
2388 "corresponding box. "
2389 msgstr ""
2390 "Her kan do bestemme hvordan din session bliver vist i 'Hvem er online' "
2391 "listen. For at fjerne et 'falsk' navn du tidligere har sat, bare klik den "
2392 "tilhørende 'skift' knap uden at skrive noget i boksen."
2393
2394 #: ../who.c:171
2395 msgid "Room name:"
2396 msgstr "Rum navn:"
2397
2398 #: ../who.c:176
2399 msgid "Change room name"
2400 msgstr "Skift rum navn"
2401
2402 #: ../who.c:180
2403 msgid "Host name:"
2404 msgstr "Host navn:"
2405
2406 #: ../who.c:185
2407 msgid "Change host name"
2408 msgstr "Skift host navn"
2409
2410 #: ../who.c:195
2411 msgid "Change user name"
2412 msgstr "Skift brugernavn"
2413
2414 #: ../wiki.c:55 ../wiki.c:148 ../wiki.c:270
2415 #, c-format
2416 msgid "There is no room called '%s'."
2417 msgstr "Der er ikke noget rum der hedder '%s'."
2418
2419 #: ../wiki.c:62
2420 #, c-format
2421 msgid "'%s' is not a Wiki room."
2422 msgstr "'%s' er ikke et Wiki rum."
2423
2424 #: ../wiki.c:96
2425 #, c-format
2426 msgid "There is no page called '%s' here."
2427 msgstr "Der er ikke nogen side her der hedder '%s'"
2428
2429 #: ../wiki.c:98
2430 msgid ""
2431 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
2432 "create this page."
2433 msgstr ""
2434 "Vælg 'Editér denne side' link i rum banneret hvis du gerne vil oprette denne "
2435 "side."
2436
2437 #: ../wiki.c:169 ../static/t/msg_listview.html:12
2438 #: ../static/t/summary_header.html:11
2439 msgid "Date"
2440 msgstr "Dato"
2441
2442 #: ../wiki.c:170
2443 msgid "Author"
2444 msgstr ""
2445
2446 #: ../wiki.c:197 ../wiki.c:206
2447 #, fuzzy
2448 msgid "(show)"
2449 msgstr "(hjem)"
2450
2451 #: ../wiki.c:211
2452 #, fuzzy
2453 msgid "(revert)"
2454 msgstr "(fjern)"
2455
2456 #: ../wiki.c:291
2457 msgid "Page title"
2458 msgstr ""
2459
2460 #: ../static/t/display_main_menu.html:8
2461 msgid "Basic commands"
2462 msgstr "Almindelige kommandoer"
2463
2464 #: ../static/t/display_main_menu.html:11
2465 msgid "Your info"
2466 msgstr "Din information"
2467
2468 #: ../static/t/display_main_menu.html:13
2469 msgid "Advanced room commands"
2470 msgstr "Avancerede rum kommandoer"
2471
2472 #: ../static/t/edit_message.html:25
2473 #, fuzzy
2474 msgid "from"
2475 msgstr "fra"
2476
2477 #: ../static/t/edit_message.html:31 ../static/t/edit_message.html:40
2478 #, fuzzy
2479 msgid "Anonymous"
2480 msgstr "Anonym"
2481
2482 #: ../static/t/edit_message.html:49
2483 #, fuzzy
2484 msgid "in"
2485 msgstr "i"
2486
2487 #: ../static/t/edit_message.html:53
2488 msgid "To:"
2489 msgstr "Til:"
2490
2491 #: ../static/t/edit_message.html:64 ../static/t/view_message.html:16
2492 msgid "CC:"
2493 msgstr "CC:"
2494
2495 #: ../static/t/edit_message.html:70
2496 msgid "BCC:"
2497 msgstr "BCC:"
2498
2499 #: ../static/t/edit_message.html:78 ../static/t/view_message.html:17
2500 msgid "Subject:"
2501 msgstr "Emne:"
2502
2503 #: ../static/t/edit_message.html:79
2504 msgid "Subject (optional):"
2505 msgstr "Emne (valgfrit):"
2506
2507 #: ../static/t/edit_message.html:95
2508 msgid "--- forwarded message ---"
2509 msgstr "--- videresendt meddelelse ---"
2510
2511 #: ../static/t/edit_message.html:115
2512 msgid "Attachments:"
2513 msgstr "Vedhæftede filer"
2514
2515 #: ../static/t/edit_message.html:119
2516 msgid "Attach file:"
2517 msgstr "Vedhæft fil:"
2518
2519 #: ../static/t/files.html:3
2520 msgid "Files available for download in"
2521 msgstr "Filer til download i"
2522
2523 #: ../static/t/files.html:18
2524 #, fuzzy
2525 msgid "Filename"
2526 msgstr "Filnavn"
2527
2528 #: ../static/t/files.html:19
2529 msgid "Size"
2530 msgstr "Størrelse"
2531
2532 #: ../static/t/files.html:20
2533 #, fuzzy
2534 msgid "Content"
2535 msgstr "Indhold"
2536
2537 #: ../static/t/files.html:21
2538 #, fuzzy
2539 msgid "Description"
2540 msgstr "Beskrivelse:"
2541
2542 #: ../static/t/files.html:35
2543 #, fuzzy
2544 msgid "Upload a file:"
2545 msgstr "upload en fil:"
2546
2547 #: ../static/t/iconbar.html:17
2548 msgid "Mail"
2549 msgstr "Post"
2550
2551 #: ../static/t/iconbar.html:42
2552 msgid "Rooms"
2553 msgstr "Rum"
2554
2555 #: ../static/t/iconbar.html:47
2556 #, fuzzy
2557 msgid "Online users"
2558 msgstr "Online brugere"
2559
2560 #: ../static/t/iconbar.html:51
2561 #, fuzzy
2562 msgid "Loading"
2563 msgstr "Indlæser"
2564
2565 #: ../static/t/iconbar.html:56
2566 msgid "Chat"
2567 msgstr "Chat"
2568
2569 #: ../static/t/iconbar.html:62
2570 msgid "Advanced"
2571 msgstr "Avanceret"
2572
2573 #: ../static/t/iconbar.html:77
2574 msgid "customize this menu"
2575 msgstr "personliggør denne menu"
2576
2577 #: ../static/t/iconbar.html:80
2578 msgid "switch to room list"
2579 msgstr "skift til rum listen"
2580
2581 #: ../static/t/iconbar.html:81
2582 msgid "switch to menu"
2583 msgstr "skift til menu"
2584
2585 #: ../static/t/iconbar.html:82
2586 #, fuzzy
2587 msgid "My folders"
2588 msgstr "Mine foldere"
2589
2590 #: ../static/t/knrooms.html:5
2591 msgid "Room list"
2592 msgstr "Rum liste"
2593
2594 #: ../static/t/knrooms.html:5
2595 msgid "Folder list"
2596 msgstr "Folder liste"
2597
2598 #: ../static/t/knrooms.html:19
2599 #, fuzzy
2600 msgid "View as room list"
2601 msgstr "skift til rum listen"
2602
2603 #: ../static/t/knrooms.html:20
2604 #, fuzzy
2605 msgid "View as folder list"
2606 msgstr "Folder liste"
2607
2608 #: ../static/t/knrooms.html:37
2609 #, fuzzy
2610 msgid "Room Listing"
2611 msgstr "Rum liste"
2612
2613 #: ../static/t/login.html:4 ../static/t/openid_login.html:4
2614 msgid ""
2615 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser.  Many functions "
2616 "of this system will not work properly."
2617 msgstr ""
2618
2619 #: ../static/t/login.html:8 ../static/t/openid_login.html:8
2620 msgid "powered by"
2621 msgstr "powered by"
2622
2623 #: ../static/t/login.html:21
2624 msgid "Password:"
2625 msgstr "Adgangskode"
2626
2627 #: ../static/t/login.html:23 ../static/t/openid_login.html:21
2628 msgid "Language:"
2629 msgstr "Sprog"
2630
2631 #: ../static/t/login.html:39
2632 msgid "Log in using OpenID"
2633 msgstr "Log ind med OpenID"
2634
2635 #: ../static/t/login.html:43
2636 msgid "If you already have an account on"
2637 msgstr "Hvis du allerede har en konto på"
2638
2639 #: ../static/t/login.html:44
2640 msgid "enter your user name and password and click &quot;Login.&quot;"
2641 msgstr "indtast dit brugernavn og klik &quot;Login.&quot;"
2642
2643 #: ../static/t/login.html:45
2644 msgid ""
2645 "<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, "
2646 "and click &quot;New User.&quot; "
2647 msgstr ""
2648 "Du er ny bruger<br>, indtast det navn og adgangskode du vil benytte. og klik "
2649 "&quot;Ny Bruger.&quot; "
2650
2651 #: ../static/t/login.html:46 ../static/t/openid_login.html:37
2652 msgid "Please log off properly when finished. "
2653 msgstr "Log af ordentligt når du er færdig. "
2654
2655 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2656 #, fuzzy
2657 msgid "See the"
2658 msgstr "Se"
2659
2660 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2661 msgid "recommended browser list"
2662 msgstr "anbefalet browser liste"
2663
2664 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2665 msgid ""
2666 "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
2667 "turned on. "
2668 msgstr ""
2669 "hvis du har problemer med Webcit.</li> <li>Du skal have <i>cookies</i> slået "
2670 "til. "
2671
2672 #: ../static/t/login.html:48 ../static/t/openid_login.html:39
2673 msgid ""
2674 "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
2675 "windows, you will not be able to receive any instant messages."
2676 msgstr ""
2677 "Husk også at hvis din browser er sat til at blokere pop-ups, vil du ikke "
2678 "være i stand til at modtage popup medelelser."
2679
2680 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
2681 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:2
2682 msgid "Reading #"
2683 msgstr "Læser #"
2684
2685 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
2686 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
2687 #, fuzzy
2688 msgid "messages"
2689 msgstr "Meddelelser"
2690
2691 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
2692 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:12
2693 msgid "oldest to newest"
2694 msgstr "ældste til nyeste"
2695
2696 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
2697 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:20
2698 msgid "newest to oldest"
2699 msgstr "nyeste til ældste"
2700
2701 #: ../static/t/msg_listview.html:20
2702 msgid "Loading messages from server, please wait"
2703 msgstr "Henter meddelser fra server, vent venligst"
2704
2705 #: ../static/t/msg_listview.html:27
2706 msgid "Open in new window"
2707 msgstr "Åbn i nyt vindue"
2708
2709 #: ../static/t/msg_listview.html:29
2710 msgid "Copy"
2711 msgstr "Kopiér"
2712
2713 #: ../static/t/msg_listview.html:31 ../static/t/view_message.html:43
2714 msgid "Print"
2715 msgstr "Udskriv"
2716
2717 #: ../static/t/newstartpage.html:4
2718 #, fuzzy
2719 msgid "New start page"
2720 msgstr "Gør dette til min startside"
2721
2722 #: ../static/t/newstartpage.html:9
2723 #, fuzzy
2724 msgid "Your start page has been changed."
2725 msgstr "Dine ændringer er blevet gemt."
2726
2727 #: ../static/t/newstartpage.html:12
2728 msgid ""
2729 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2730 "you begin on when you log on to"
2731 msgstr ""
2732
2733 #: ../static/t/no_new_msgs.html:3
2734 #, fuzzy
2735 msgid "No new messages."
2736 msgstr "Ingen nye meddelelser."
2737
2738 #: ../static/t/openid_login.html:19
2739 msgid "OpenID URL:"
2740 msgstr ""
2741
2742 #: ../static/t/openid_login.html:31
2743 msgid "Log in using a user name and password"
2744 msgstr ""
2745
2746 #: ../static/t/openid_login.html:34
2747 #, fuzzy
2748 msgid "Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;."
2749 msgstr "indtast dit brugernavn og klik &quot;Login.&quot;"
2750
2751 #: ../static/t/openid_login.html:36
2752 msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
2753 msgstr ""
2754
2755 #: ../static/t/preferences.html:4 ../static/t/preferences.html:7
2756 msgid "Preferences and settings"
2757 msgstr "Præferencer og indstillinger"
2758
2759 #: ../static/t/roombanner.html:19
2760 #, fuzzy
2761 msgid "Select page: "
2762 msgstr "Vælg"
2763
2764 #: ../static/t/start_of_new_msgs.html:4
2765 #, fuzzy
2766 msgid "Old messages"
2767 msgstr "Ingen gamle meddelelser."
2768
2769 #: ../static/t/start_of_new_msgs.html:8
2770 #, fuzzy
2771 msgid "New messages"
2772 msgstr "Ingen nye meddelelser."
2773
2774 #: ../static/t/view_message.html:8 ../static/t/view_submessage.html:4
2775 msgid "from "
2776 msgstr "fra"
2777
2778 #: ../static/t/view_message.html:15
2779 #, fuzzy
2780 msgid "to"
2781 msgstr "til"
2782
2783 #: ../static/t/view_message.html:20
2784 #, fuzzy
2785 msgid "Edit"
2786 msgstr "(Editér)"
2787
2788 #: ../static/t/view_message.html:23 ../static/t/view_message.html:28
2789 #: ../static/t/view_message.html:33
2790 msgid "Reply"
2791 msgstr "Svar"
2792
2793 #: ../static/t/view_message.html:24
2794 msgid "ReplyQuoted"
2795 msgstr "SvarCitér"
2796
2797 #: ../static/t/view_message.html:29 ../static/t/view_message.html:34
2798 msgid "ReplyAll"
2799 msgstr "SvarAlle"
2800
2801 #: ../static/t/view_message.html:30 ../static/t/view_message.html:35
2802 msgid "Forward"
2803 msgstr "Videresend"
2804
2805 #: ../static/t/view_message.html:42
2806 msgid "Headers"
2807 msgstr "Headers"
2808
2809 #: ../static/t/who.html:14
2810 #, fuzzy
2811 msgid "Users currently on "
2812 msgstr "Brugere i øjeblikket på "
2813
2814 #~ msgid "No messages here."
2815 #~ msgstr "Ingen meddelelser her."
2816
2817 #, fuzzy
2818 #~ msgid "no more messages"
2819 #~ msgstr "Anonyme meddelelser"
2820
2821 #~ msgid "Customize the icon bar"
2822 #~ msgstr "Personliggør denne ikonbjælke"
2823
2824 #~ msgid "Display icons as:"
2825 #~ msgstr "Vis ikoner som:"
2826
2827 #~ msgid "pictures and text"
2828 #~ msgstr "billeder og tekst"
2829
2830 #~ msgid "pictures only"
2831 #~ msgstr "kun billeder"
2832
2833 #~ msgid "text only"
2834 #~ msgstr "kun tekst"
2835
2836 #~ msgid ""
2837 #~ "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu "
2838 #~ "on the left side of the screen."
2839 #~ msgstr ""
2840 #~ "Vælg de ikoner som vil have vist i 'ikonbjælke' menuen i den venstre side "
2841 #~ "af skærmen."
2842
2843 #~ msgid "Site logo"
2844 #~ msgstr "Site logo"
2845
2846 #~ msgid "An icon describing this site"
2847 #~ msgstr "Et ikon der beskriver denne site"
2848
2849 #~ msgid "Your summary page"
2850 #~ msgstr "Din summeringsside"
2851
2852 #~ msgid "Mail (inbox)"
2853 #~ msgstr "Post (indbakke)"
2854
2855 #~ msgid "A shortcut to your email Inbox"
2856 #~ msgstr "En genvej til din indbakke"
2857
2858 #~ msgid "Your personal address book"
2859 #~ msgstr "Din personlige adressebog"
2860
2861 #~ msgid "Your personal notes"
2862 #~ msgstr "Dine personlige noter"
2863
2864 #~ msgid "A shortcut to your personal calendar"
2865 #~ msgstr "En genvej til din personlige kalender"
2866
2867 #~ msgid "A shortcut to your personal task list"
2868 #~ msgstr "En genvej til din personlige opgave liste"
2869
2870 #~ msgid ""
2871 #~ "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2872 #~ "available."
2873 #~ msgstr ""
2874 #~ "Klik på dette ikon for at vise en liste med alle tilgængelige rum. (eller "
2875 #~ "foldere)"
2876
2877 #, fuzzy
2878 #~ msgid "Yes with users list"
2879 #~ msgstr "Ja med brugerlisten"
2880
2881 #~ msgid "Who is online?"
2882 #~ msgstr "Hvem er online?"
2883
2884 #~ msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2885 #~ msgstr ""
2886 #~ "KLik på dette ikon for at vise en liste med alle brugere der er logget "
2887 #~ "ind."
2888
2889 #~ msgid ""
2890 #~ "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the "
2891 #~ "same room."
2892 #~ msgstr ""
2893 #~ "Klik på dette ikon for at starte chat med andre brugere i det samme rum. "
2894
2895 #~ msgid "Advanced options"
2896 #~ msgstr "Avancerede indstillinger"
2897
2898 #~ msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2899 #~ msgstr "Adgang til den komplette menu med Citadel funktioner."
2900
2901 #~ msgid "Citadel logo"
2902 #~ msgstr "Citadel logo"
2903
2904 #~ msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2905 #~ msgstr "Viser 'Powered by Citadel' ikon"
2906
2907 #~ msgid ""
2908 #~ "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
2909 #~ "continue.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">You may need to force "
2910 #~ "refresh (SHIFT-F5) in order for changes to take effect</span>"
2911 #~ msgstr ""
2912 #~ "Din ikonbjælke er blevet opdateret.  Vælg en af mulighederne for at "
2913 #~ "fortsætte.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">Du skal måske bruge "
2914 #~ "opdatér (SHIFT-F5) for at ændringerne træder i kraft</span>"
2915
2916 #~ msgid ""
2917 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
2918 #~ "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a "
2919 #~ "popup blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow "
2920 #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
2921 #~ msgstr ""
2922 #~ "Du har en eller flere popup meddelelser ventende, men Citadel Instant "
2923 #~ "Messenger vinduet kunne ikke åbnes.  Det er måske fordi du har en popup "
2924 #~ "blocker installeret.  Konfigurér din popup blocker til at tillade popups "
2925 #~ "fra denne site hvis du vil have popup meddelelser."
2926
2927 #~ msgid "Email"
2928 #~ msgstr "Email"
2929
2930 #~ msgid "Not logged in"
2931 #~ msgstr "Ikke logget ind"
2932
2933 #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2934 #~ msgstr "Fejl ved hentning af RSS feed: kunne ikke finde meddelelser\n"
2935
2936 #, fuzzy
2937 #~ msgid "%s from"
2938 #~ msgstr "%s fra"
2939
2940 #, fuzzy
2941 #~ msgid "%s in %s"
2942 #~ msgstr "%s i %s"
2943
2944 #~ msgid " on %s"
2945 #~ msgstr " på %s"
2946
2947 #~ msgid "%s"
2948 #~ msgstr "%s"
2949
2950 #~ msgid "Add a new node"
2951 #~ msgstr "Tilføj en ny node"
2952
2953 #~ msgid "Node name"
2954 #~ msgstr "Node navn"
2955
2956 #~ msgid "Shared secret"
2957 #~ msgstr "Delt kodeord"
2958
2959 #~ msgid "Host or IP address"
2960 #~ msgstr "Vært eller IP adresse"
2961
2962 #~ msgid "Port number"
2963 #~ msgstr "Port nummer"
2964
2965 #~ msgid "Add, change, or delete floors"
2966 #~ msgstr "Tilføj, ret, slet etager"
2967
2968 #~ msgid "Edit site-wide configuration"
2969 #~ msgstr "Editér site konfiguration"
2970
2971 #~ msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2972 #~ msgstr "Domænenavne og Internet post konfiguration"
2973
2974 #~ msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2975 #~ msgstr "Konfigurér replikéring med andre Citadel servere"
2976
2977 #~ msgid "(domains for which this host receives mail)"
2978 #~ msgstr "(domæner som denne vært modtager post for)"
2979
2980 #, fuzzy
2981 #~ msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
2982 #~ msgstr "(værter som kører ClamAV clamd service"
2983
2984 #~ msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
2985 #~ msgstr "(domæner mappet med Global Adressebog"
2986
2987 #~ msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
2988 #~ msgstr "(Domæner som brugere må benytte som maskerade)"
2989
2990 #~ msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
2991 #~ msgstr "(værter som har en Realtime Blackhole List"
2992
2993 #~ msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
2994 #~ msgstr ""
2995 #~ "(hvis tilgænglig, videresend alt udgående post til en af disse værter)"
2996
2997 #~ msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
2998 #~ msgstr "(værter som kører SpamAssassin service)"
2999
3000 #~ msgid "System Administration Menu"
3001 #~ msgstr "System Administration Menu"
3002
3003 #, fuzzy
3004 #~ msgid "Room Aide Menu"
3005 #~ msgstr "Rum Systemansvarlig Menu"
3006
3007 #~ msgid "Local host aliases"
3008 #~ msgstr "Lokal vært aliaser"
3009
3010 #~ msgid "Directory domains"
3011 #~ msgstr "Directory domæner"
3012
3013 #~ msgid "Smart hosts"
3014 #~ msgstr "Smart værter"
3015
3016 #~ msgid "RBL hosts"
3017 #~ msgstr "RBL værter"
3018
3019 #~ msgid "SpamAssassin hosts"
3020 #~ msgstr "SpamAssassin værter"
3021
3022 #~ msgid "ClamAV clamd hosts"
3023 #~ msgstr "ClamAV clamd værter"
3024
3025 #, fuzzy
3026 #~ msgid "Masqueradable domains"
3027 #~ msgstr "Maskerade domæner"
3028
3029 #~ msgid "Restart Now"
3030 #~ msgstr "Genstart Nu"
3031
3032 #~ msgid "Restart after paging users"
3033 #~ msgstr "Genstart efter brugere har fået besked"
3034
3035 #~ msgid "Restart when all users are idle"
3036 #~ msgstr "Genstart når alle brugere er inaktive"
3037
3038 #~ msgid "Add, change, delete user accounts"
3039 #~ msgstr "Tilføj, ret, slet bruger konti"
3040
3041 #~ msgid ""
3042 #~ "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
3043 #~ "click 'Edit'."
3044 #~ msgstr ""
3045 #~ "For at editére en eksisterende brugerkonto, vælg et brugernavn fra listen "
3046 #~ "og klik 'Editér'."
3047
3048 #~ msgid "Tree (folders) view"
3049 #~ msgstr "Træ (bibliotek) visning"
3050
3051 #~ msgid "Table (rooms) view"
3052 #~ msgstr "Tabel (rum) visning"
3053
3054 #~ msgid "12 hour (am/pm)"
3055 #~ msgstr "12 timer (am/pm)"
3056
3057 #~ msgid "24 hour"
3058 #~ msgstr "24 timer"
3059
3060 #, fuzzy
3061 #~ msgid "Sunday"
3062 #~ msgstr "Søndag"
3063
3064 #~ msgid "Monday"
3065 #~ msgstr "Mandag"
3066
3067 #~ msgid "No signature"
3068 #~ msgstr "Ingen signatur"
3069
3070 #~ msgid "Full-functionality"
3071 #~ msgstr "Fuld funktionalitet"
3072
3073 #~ msgid "Safe mode"
3074 #~ msgstr "Sikker kørsel"
3075
3076 #~ msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
3077 #~ msgstr "Vent mens Citadel server genstarter"
3078
3079 #~ msgid ""
3080 #~ "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
3081 #~ "restarted after that... "
3082 #~ msgstr ""
3083 #~ "Vent mens dine brugere får besked, Citadel serveren derefter genstarte..."
3084
3085 #~ msgid "Global Configuration"
3086 #~ msgstr "Global Konfiguration"
3087
3088 #~ msgid "User account management"
3089 #~ msgstr "Bruger konto administration"
3090
3091 #~ msgid "Shutdown Citadel"
3092 #~ msgstr "Luk Citadel"
3093
3094 #~ msgid "Rooms and Floors"
3095 #~ msgstr "Rum og Etager"
3096
3097 #~ msgid "Confirm delete"
3098 #~ msgstr "Godkend sletning"
3099
3100 #~ msgid "Are you sure you want to delete "
3101 #~ msgstr "Er du sikker på du vil slette?"
3102
3103 #~ msgid "Network configuration"
3104 #~ msgstr "Netværk konfiguration"
3105
3106 #~ msgid "Currently configured nodes"
3107 #~ msgstr "Konfigurede noder"
3108
3109 #, fuzzy
3110 #~ msgid "Restart Citadel"
3111 #~ msgstr "Gør dette til min startside"
3112
3113 #, fuzzy
3114 #~ msgid "Message to your Users:"
3115 #~ msgstr "Meddelelse til dine brugere:"
3116
3117 #~ msgid "Site configuration"
3118 #~ msgstr "Site konfiguration"
3119
3120 #~ msgid "You need to be aide to view this."
3121 #~ msgstr "Du skal være Sytemansvarlig for at se dette."
3122
3123 #~ msgid "General"
3124 #~ msgstr "Generelt"
3125
3126 #~ msgid "Access"
3127 #~ msgstr "Adgang"
3128
3129 #~ msgid "Network"
3130 #~ msgstr "Netværk"
3131
3132 #~ msgid "Tuning"
3133 #~ msgstr "Tuning"
3134
3135 #~ msgid "Auto-purger"
3136 #~ msgstr "Auto-tømmer"
3137
3138 #~ msgid "Indexing/Journaling"
3139 #~ msgstr "Index/Journal"
3140
3141 #, fuzzy
3142 #~ msgid "Push Email"
3143 #~ msgstr "Skub Email"
3144
3145 #~ msgid "Pop3"
3146 #~ msgstr "Pop3"
3147
3148 #~ msgid ""
3149 #~ "To create a new user account, enter the desired user name in the box "
3150 #~ "below and click 'Create'."
3151 #~ msgstr ""
3152 #~ "For at oprette en ny brugerkonto, skriv det ønskede navn i boksen "
3153 #~ "nedenfor og klik 'Opret'."
3154
3155 #~ msgid "New user: "
3156 #~ msgstr "Ny bruger: "
3157
3158 #~ msgid "Edit or delete users"
3159 #~ msgstr "Editér eller slet brugere"
3160
3161 #~ msgid "Add users"
3162 #~ msgstr "Tilføj brugere"
3163
3164 #~ msgid "Edit or Delete users"
3165 #~ msgstr "Editér eller slet brugere"
3166
3167 #, fuzzy
3168 #~ msgid "Pictures in"
3169 #~ msgstr "Billeder i"
3170
3171 #~ msgid "Edit or delete this room"
3172 #~ msgstr "Editér eller slet dette rum"
3173
3174 #~ msgid "Go to a 'hidden' room"
3175 #~ msgstr "Gå til et 'skjult' rum"
3176
3177 #, fuzzy
3178 #~ msgid "Zap (forget) this room"
3179 #~ msgstr "Zap (glem) dette rum (%s)"
3180
3181 #~ msgid "List all forgotten rooms"
3182 #~ msgstr "Vis alle glemte rum"
3183
3184 #~ msgid "List known rooms"
3185 #~ msgstr "Vist kendte rum"
3186
3187 #~ msgid "Where can I go from here?"
3188 #~ msgstr "Hvor kan jeg komme hen?"
3189
3190 #, fuzzy
3191 #~ msgid "...with <em>unread</em> messages"
3192 #~ msgstr "...med <em>ikke læste</em> meddelelser"
3193
3194 #~ msgid "Skip to next room"
3195 #~ msgstr "Fortsæt til næste rum"
3196
3197 #~ msgid "(come back here later)"
3198 #~ msgstr "(kom tilbage hertil senere)"
3199
3200 #, fuzzy
3201 #~ msgid "oops! Back to "
3202 #~ msgstr "(Hovsa! Tilbage til )"
3203
3204 #~ msgid "...in this room"
3205 #~ msgstr "...i dette rum"
3206
3207 #~ msgid "...old <em>and</em> new"
3208 #~ msgstr "...gamle <em>og</em> nye"
3209
3210 #~ msgid "(post in this room)"
3211 #~ msgstr "(opret i dette rum)"
3212
3213 #~ msgid "File library"
3214 #~ msgstr "Fil bibliotek"
3215
3216 #~ msgid "(List files available for download)"
3217 #~ msgstr "(Vis filer som du kan downloade)"
3218
3219 #~ msgid "Summary page"
3220 #~ msgstr "Summerings side"
3221
3222 #~ msgid "Summary of my account"
3223 #~ msgstr "Summering af min konto"
3224
3225 #~ msgid "User list"
3226 #~ msgstr "Bruger liste"
3227
3228 #~ msgid "(all registered users)"
3229 #~ msgstr "(alle registrerede brugere)"
3230
3231 #~ msgid "Bye!"
3232 #~ msgstr "Farvel!"
3233
3234 #~ msgid "Change your preferences and settings"
3235 #~ msgstr "Ændre dine præferencer og indstillinger"
3236
3237 #~ msgid "Update your contact information"
3238 #~ msgstr "Opdatér din kontakt information"
3239
3240 #~ msgid "Enter your 'bio'"
3241 #~ msgstr "Indtast din 'bio'"
3242
3243 #~ msgid "Edit your online photo"
3244 #~ msgstr "Editér dit online foto"
3245
3246 #~ msgid "Edit your push email settings"
3247 #~ msgstr "Editér dine skub email indstillinger"
3248
3249 #, fuzzy
3250 #~ msgid "Manage your OpenIDs"
3251 #~ msgstr "Tilret dine OpenID'er"
3252
3253 #, fuzzy
3254 #~ msgid "Configure Push Email"
3255 #~ msgstr "Skub Email"
3256
3257 #~ msgid "Push email and SMS settings"
3258 #~ msgstr "Skub email og SMS indstillinger"
3259
3260 #~ msgid "Slideshow"
3261 #~ msgstr "Lysbilledshow"
3262
3263 #~ msgid "Access controls and site policy settings"
3264 #~ msgstr "Adgangskontrol og site politik indstillinger"
3265
3266 #~ msgid ""
3267 #~ "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
3268 #~ msgstr ""
3269 #~ "Giv automatisk rum-ansvarlig status til den bruger der opretter private "
3270 #~ "rum"
3271
3272 #~ msgid "Initial access level for new users"
3273 #~ msgstr "Adgangsrettighed for nye brugere"
3274
3275 #~ msgid "Require registration for new users"
3276 #~ msgstr "Kræv registrering af nye brugere"
3277
3278 #~ msgid "Quarantine messages from problem users"
3279 #~ msgstr "Sæt meddelelser fra problem brugere i karantæne"
3280
3281 #~ msgid "Name of quarantine room"
3282 #~ msgstr "Navn på karantæne rum"
3283
3284 #~ msgid "Restrict access to Internet mail"
3285 #~ msgstr "Blokér adgang til Internet Email"
3286
3287 #~ msgid "Name of room to log pages"
3288 #~ msgstr "Navn på rum for log sider"
3289
3290 #~ msgid "Access level required to create rooms"
3291 #~ msgstr "Adgangsrettighed krævet for at oprette rum"
3292
3293 #~ msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
3294 #~ msgstr "Tillad ansvarlige at zappe (glemme) rum"
3295
3296 #~ msgid "Disable self-service user account creation"
3297 #~ msgstr "Slå selvservice brugeroprettelse fra"
3298
3299 #~ msgid "Authentication mode"
3300 #~ msgstr "Autosisations måde"
3301
3302 #~ msgid "Self contained"
3303 #~ msgstr "Indeholder"
3304
3305 #~ msgid "Host based"
3306 #~ msgstr "Host navn"
3307
3308 #, fuzzy
3309 #~ msgid "Master user name (blank to disable)"
3310 #~ msgstr "Master brugernavn (blank for at slå fra)"
3311
3312 #, fuzzy
3313 #~ msgid "Master user password"
3314 #~ msgstr "Master bruger adgangskode:"
3315
3316 #~ msgid "Configure automatic expiry of old messages"
3317 #~ msgstr "Konfigurér automatisk udløb af meddelser"
3318
3319 #~ msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
3320 #~ msgstr ""
3321 #~ "Disse indstillinger kan blive overskrevet på etage eller rum niveau."
3322
3323 #~ msgid "Hour to run database auto-purge"
3324 #~ msgstr "Tid for at køre database auto-tøm"
3325
3326 #~ msgid "Default message expire policy for public rooms"
3327 #~ msgstr "Standard meddelelse udløb for offentlige rum"
3328
3329 #~ msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
3330 #~ msgstr "Standard meddelelse udløb for private postkasser"
3331
3332 #~ msgid "Same policy as public rooms"
3333 #~ msgstr "Samme politik som for offentlige rum"
3334
3335 #~ msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
3336 #~ msgstr "Konfigurér LDAP forbindelse for Citadel"
3337
3338 #~ msgid ""
3339 #~ "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
3340 #~ "Citadel server."
3341 #~ msgstr ""
3342 #~ "Ændringer på denne skærm vil ikke blive effektueret før du har genstartet "
3343 #~ "Citadel serveren."
3344
3345 #~ msgid ""
3346 #~ "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
3347 #~ "options will have no effect."
3348 #~ msgstr ""
3349 #~ "NOTE: Denne Citadel server er blevet installeret uden support af LDAP. "
3350 #~ "Disse indstillinger vil ikke have nogen betydning."
3351
3352 #~ msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
3353 #~ msgstr "Navn på LDAP server (blank for at slå fra)"
3354
3355 #~ msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
3356 #~ msgstr "Port nummer op LDAP server (blank for at slå fra)"
3357
3358 #~ msgid "Base DN"
3359 #~ msgstr "Base DN"
3360
3361 #~ msgid "Bind DN"
3362 #~ msgstr "Forbind DN"
3363
3364 #~ msgid "Password for bind DN"
3365 #~ msgstr "Adgangskode for forbind DN"
3366
3367 #~ msgid "General site configuration items"
3368 #~ msgstr "Generelle site konfigurationsemner"
3369
3370 #~ msgid "Change Login Logo"
3371 #~ msgstr "Skift Login Logo"
3372
3373 #~ msgid "Change Logout Logo"
3374 #~ msgstr "Skift Logout Logo"
3375
3376 #~ msgid "Fully qualified domain name"
3377 #~ msgstr "Fuld kvalificeret domæne navn"
3378
3379 #~ msgid "Human-readable node name"
3380 #~ msgstr "Meneskelæseligt node navn"
3381
3382 #~ msgid "Telephone number"
3383 #~ msgstr "Telefon nummer"
3384
3385 #~ msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
3386 #~ msgstr "Paginator prompt (for tekst klienter)"
3387
3388 #~ msgid "Geographic location of this system"
3389 #~ msgstr "Geografisk lokation af dette system"
3390
3391 #~ msgid "Name of system administrator"
3392 #~ msgstr "Navn på Systemadministror"
3393
3394 #~ msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
3395 #~ msgstr "Standard tidszone til Kalender aftaler ikke i zone"
3396
3397 #~ msgid "Indexing and Journaling"
3398 #~ msgstr "Index og Journal"
3399
3400 #~ msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
3401 #~ msgstr "Advarsel: disse faciliteter er resourcekrævende."
3402
3403 #~ msgid "Enable full text index"
3404 #~ msgstr "Slå fuld tekst index til"
3405
3406 #~ msgid "Perform journaling of email messages"
3407 #~ msgstr "Brug journal på Email meddelelser"
3408
3409 #~ msgid "Perform journaling of non-email messages"
3410 #~ msgstr "Brug journal på ikke-Email meddelelser"
3411
3412 #~ msgid "Email destination of journalized messages"
3413 #~ msgstr "Email destination på journaliserede meddelelser"
3414
3415 #~ msgid "Network services"
3416 #~ msgstr "Netværk service"
3417
3418 #~ msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3419 #~ msgstr "SMTP MTA port (-1 = afbrudt)"
3420
3421 #~ msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
3422 #~ msgstr "Ret falske Fra: linier under autentification SMTP"
3423
3424 #~ msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
3425 #~ msgstr "Markér meddelse som spam, istedet for at afvise den"
3426
3427 #~ msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
3428 #~ msgstr "IMAP lytte port (-1 = afbrudt)"
3429
3430 #~ msgid "Network run frequency (in seconds)"
3431 #~ msgstr "Netværk kør frekvens (i sekunder)"
3432
3433 #~ msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
3434 #~ msgstr "Serverens IP adresse (0.0.0.0 vælger alle)"
3435
3436 #~ msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3437 #~ msgstr "SMTP MSA port (-1 = afbrudt)"
3438
3439 #~ msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3440 #~ msgstr "IMAP over SSL port (-1 = afbrudt)"
3441
3442 #~ msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3443 #~ msgstr "SMTP over SSL port (-1 = afbrudt)"
3444
3445 #~ msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3446 #~ msgstr "Fjern slettede meddelelser med det samme i IMAP"
3447
3448 #, fuzzy
3449 #~ msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
3450 #~ msgstr "Tillad uautoriserede SMTP klienter at benytte denne site's domæne"
3451
3452 #~ msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
3453 #~ msgstr "Postfix TCP Dictionary Port"
3454
3455 #, fuzzy
3456 #~ msgid "-1 to disable"
3457 #~ msgstr "-1 for at deaktivere."
3458
3459 #, fuzzy
3460 #~ msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3461 #~ msgstr "ManageSieve port (-1 = afbrudt)"
3462
3463 #~ msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
3464 #~ msgstr "Udfør RBL check ved forbindelse i stedet for efter RCPT"
3465
3466 #~ msgid "Keep original from headers in IMAP"
3467 #~ msgstr "Behold originale headere i IMAP"
3468
3469 #, fuzzy
3470 #~ msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
3471 #~ msgstr "XMPP (Jabber) klient til server port (-1 = afbrudt)"
3472
3473 #, fuzzy
3474 #~ msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
3475 #~ msgstr "XMPP (Jabber) server til server port (-1 = afbrudt)"
3476
3477 #~ msgid "POP3"
3478 #~ msgstr "POP3"
3479
3480 #~ msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
3481 #~ msgstr "POP3 lytte port (-1 = afbrudt)"
3482
3483 #~ msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
3484 #~ msgstr "POP3 over SSL port (-1 = afbrudt)"
3485
3486 #, fuzzy
3487 #~ msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
3488 #~ msgstr "POP3 hent frekvens i sekunder"
3489
3490 #, fuzzy
3491 #~ msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
3492 #~ msgstr "POP3 hurtigste hent frekvens i sekunder"
3493
3494 #, fuzzy
3495 #~ msgid "Funambol server host (blank to disable)"
3496 #~ msgstr "Funambol server vært (blank for at slå fra)"
3497
3498 #~ msgid "Funambol server port "
3499 #~ msgstr "Funambol server port"
3500
3501 #~ msgid "Funambol sync source"
3502 #~ msgstr "Funambol synkronisering kilde"
3503
3504 #~ msgid "Funambol auth details (user:pass)"
3505 #~ msgstr "Funambol autorisation detaljer (bruger:adgangskode)"
3506
3507 #, fuzzy
3508 #~ msgid "External pager tool (blank to disable)"
3509 #~ msgstr "Extern pager værktøj (blank for at slå fra)"
3510
3511 #~ msgid "Advanced server fine-tuning controls"
3512 #~ msgstr "Avanceret server finindstilling kontroller"
3513
3514 #~ msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
3515 #~ msgstr "Server forbindelse inaktivitetstimeout (i sekunder)"
3516
3517 #~ msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
3518 #~ msgstr "Maximum antal samtidige sessioner (0 = ingen max)"
3519
3520 #~ msgid "Default user purge time (days)"
3521 #~ msgstr "Standard bruger tøm tid (dage)"
3522
3523 #~ msgid "Default room purge time (days)"
3524 #~ msgstr "Standard rum tøm tid (dage)"
3525
3526 #~ msgid "Maximum message length"
3527 #~ msgstr "Maximum meddelelse længde"
3528
3529 #~ msgid "Minimum number of worker threads"
3530 #~ msgstr "Minimum antal arbejdstråde"
3531
3532 #~ msgid "Maximum number of worker threads"
3533 #~ msgstr "Maximum antal arbejdstråde"
3534
3535 #~ msgid "Automatically delete committed database logs"
3536 #~ msgstr "Automatisk slet commited database logs"
3537
3538 #~ msgid "Edit user account: "
3539 #~ msgstr "Editér bruger konto"
3540
3541 #~ msgid "Permission to send Internet mail"
3542 #~ msgstr "Tilladelse til at sende Internet Mail"
3543
3544 #~ msgid "Number of logins"
3545 #~ msgstr "Antal gange logget på"
3546
3547 #~ msgid "Messages submitted"
3548 #~ msgstr "Meddelelser sendt"
3549
3550 #~ msgid "Access level"
3551 #~ msgstr "Bruger type"
3552
3553 #~ msgid "User ID number"
3554 #~ msgstr "Bruger ID nummer"
3555
3556 #~ msgid "Date and time of last login"
3557 #~ msgstr "Dato og tid for sidste login"
3558
3559 #~ msgid "Auto-purge after this many days"
3560 #~ msgstr "Auto-slet efter så mange dage"
3561
3562 #~ msgid "Download"
3563 #~ msgstr "Download"
3564
3565 #~ msgid "View"
3566 #~ msgstr "Vis"
3567
3568 #~ msgid "Room"
3569 #~ msgstr "Rum"
3570
3571 #~ msgid "From host"
3572 #~ msgstr "Fra host"
3573
3574 #, fuzzy
3575 #~ msgid "Click on a name to read user info.  Click on"
3576 #~ msgstr "Klik på et navn for at læse bruger info.  Klik på "
3577
3578 #, fuzzy
3579 #~ msgid "to send an instant message to that user."
3580 #~ msgstr "for at sende popup meddelelse til den bruger"
3581
3582 #, fuzzy
3583 #~ msgid "Users currently on"
3584 #~ msgstr "Brugere i øjeblikket på"
3585
3586 #~ msgid "(kill)"
3587 #~ msgstr "(dræb)"
3588
3589 #, fuzzy
3590 #~ msgid "Minutes"
3591 #~ msgstr "Minutter"
3592
3593 #, fuzzy
3594 #~ msgid "active"
3595 #~ msgstr "Foreløbig"
3596
3597 #, fuzzy
3598 #~ msgid "Powered by Citadel"
3599 #~ msgstr "Viser 'Powered by Citadel' ikon"
3600
3601 #~ msgid "Go to your email inbox"
3602 #~ msgstr "Gå til din indbakke"
3603
3604 #~ msgid "Go to your personal calendar"
3605 #~ msgstr "Gå til din personlige kalender"
3606
3607 #~ msgid "Go to your personal address book"
3608 #~ msgstr "Gå til din personlige adressebog"
3609
3610 #~ msgid "Go to your personal notes"
3611 #~ msgstr "Gå til dine personlige noter"
3612
3613 #~ msgid "Go to your personal task list"
3614 #~ msgstr "Gå til din personlige opgave liste"
3615
3616 #, fuzzy
3617 #~ msgid "List all your accessible rooms"
3618 #~ msgstr "Vis alle dine tilgængelige rum"
3619
3620 #~ msgid "See who is online right now"
3621 #~ msgstr "Se hvem der er online lige nu"
3622
3623 #~ msgid ""
3624 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
3625 #~ msgstr ""
3626 #~ "Avanceret Menu: Avancerede Rum kommandoer, Konto Information og Chat"
3627
3628 #~ msgid "Room and system administration functions"
3629 #~ msgstr "Rum og systemadministration funktioner"
3630
3631 #~ msgid "Log off now?"
3632 #~ msgstr "Log af nu?"
3633
3634 #~ msgid "Change"
3635 #~ msgstr "Ret"
3636
3637 #, fuzzy
3638 #~ msgid "Login"
3639 #~ msgstr "Sidste login"
3640
3641 #, fuzzy
3642 #~ msgid "Delete this note?"
3643 #~ msgstr "Slet denne note?"
3644
3645 #~ msgid "Delete this message?"
3646 #~ msgstr "Slet denne meddelelse?"
3647
3648 #, fuzzy
3649 #~ msgid "Save changes?"
3650 #~ msgstr "Gem ændringer"
3651
3652 #~ msgid "Edit configuration"
3653 #~ msgstr "Editér konfiguration"
3654
3655 #~ msgid "Edit address book entry"
3656 #~ msgstr "Editér adressebogsemne"
3657
3658 #~ msgid "Delete user"
3659 #~ msgstr "Slet bruger"
3660
3661 #~ msgid "Delete this user?"
3662 #~ msgstr "Slet denne bruger?"
3663
3664 #, fuzzy
3665 #~ msgid "Add node?"
3666 #~ msgstr "Tilføj node"
3667
3668 #, fuzzy
3669 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
3670 #~ msgstr "Vil du virkelig dræbe denne session?"
3671
3672 #, fuzzy
3673 #~ msgid "Delete this entry?"
3674 #~ msgstr "Slet denne note?"
3675
3676 #~ msgid "Post message"
3677 #~ msgstr "Opslå meddelelse"
3678
3679 #, fuzzy
3680 #~ msgid ""
3681 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;.<li><a href="
3682 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
3683 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
3684 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
3685 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
3686 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
3687 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
3688 #~ msgstr ""
3689 #~ "<ul><li><b>Hvis du allerede har en konto på %s</b>, skriv dit brugernavn "
3690 #~ "og adgangskode og klik &quot;Log på.&quot; <li><b>Hvis du er ny bruger</"
3691 #~ "b>, skriv det brugernavn og adgangskode du ønsker at bruge, og klik &quot;"
3692 #~ "Ny Bruger.&quot; <li>Log venligst af, når du er færdig. <li>Du skal bruge "
3693 #~ "en browser der supporterer <i>frames</i> og <i>cookies</i>. <li>Hvis din "
3694 #~ "browser er konfigureret til at blokere pop-up vinduer, vil du ikke være i "
3695 #~ "stand til at modtage online meddelelser.<br /></ul>"
3696
3697 #, fuzzy
3698 #~ msgid ""
3699 #~ "enter your user name and password and click &quot;Login.&quot;<li><b>If "
3700 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
3701 #~ "click &quot;New User.&quot; <li>Please log off properly when finished. "
3702 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
3703 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
3704 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
3705 #~ msgstr ""
3706 #~ "<ul><li><b>Hvis du allerede har en konto på %s</b>, skriv dit brugernavn "
3707 #~ "og adgangskode og klik &quot;Log på.&quot; <li><b>Hvis du er ny bruger</"
3708 #~ "b>, skriv det brugernavn og adgangskode du ønsker at bruge, og klik &quot;"
3709 #~ "Ny Bruger.&quot; <li>Log venligst af, når du er færdig. <li>Du skal bruge "
3710 #~ "en browser der supporterer <i>frames</i> og <i>cookies</i>. <li>Hvis din "
3711 #~ "browser er konfigureret til at blokere pop-up vinduer, vil du ikke være i "
3712 #~ "stand til at modtage online meddelelser.<br /></ul>"
3713
3714 #~ msgid "Find out more about Citadel"
3715 #~ msgstr "Lær mere om Citadel"
3716
3717 #~ msgid "CITADEL"
3718 #~ msgstr "CITADEL"
3719
3720 #~ msgid "Customize this menu"
3721 #~ msgstr "Personliggør denne menu"
3722
3723 #~ msgid ""
3724 #~ "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
3725 #~ "continue."
3726 #~ msgstr ""
3727 #~ "Din ikonbjælke er blevet opdateret.  Vælg en af mulighederne for at "
3728 #~ "fortsætte."
3729
3730 #~ msgid "Internet configuration"
3731 #~ msgstr "Internet konfiguration"
3732
3733 #~ msgid "of %d messages."
3734 #~ msgstr "af %d meddelelser."
3735
3736 #~ msgid " <I>from</I> "
3737 #~ msgstr " <I>fra</I> "
3738
3739 #~ msgid " <I>in</I> "
3740 #~ msgstr " <I>i</I> "
3741
3742 #~ msgid "Edit node configuration for "
3743 #~ msgstr "Editér node konfiguration for "
3744
3745 #~ msgid "ERROR: could not open template "
3746 #~ msgstr "FEJL: kunne ikke åbne skabelon"
3747
3748 #~ msgid "(edit)"
3749 #~ msgstr "(editér)"
3750
3751 #~ msgid ""
3752 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
3753 #~ "for calendars is not available on this particular system.  Please ask "
3754 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
3755 #~ "service with calendaring enabled.</I><br />\n"
3756 #~ msgstr ""
3757 #~ "<I>Denne meddelse indeholder kalender/skedulerings information, men "
3758 #~ "support for kalendere er ikke muligt på dette system.  Få din "
3759 #~ "systemadministrator til at installere en ny version af Citadel web "
3760 #~ "service med kalenderfunktion aktiveret.</I><br />\n"
3761
3762 #~ msgid ""
3763 #~ "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
3764 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
3765 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3766 #~ msgstr ""
3767 #~ "<i>Kan ikke vise kalender emne.  Du ser denne fejl fordi WebCit service "
3768 #~ "er ikke installeret med kalenderfunktion.  Kontakt din "
3769 #~ "systemadministrator.</i><br />\n"
3770
3771 #~ msgid ""
3772 #~ "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your "
3773 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
3774 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3775 #~ msgstr ""
3776 #~ "<i>Kan ikke vise opgave emne.  Du ser denne fejl fordi WebCit service er "
3777 #~ "ikke installeret med kalenderfunktion.  Kontakt din systemadministrator.</"
3778 #~ "i><br />\n"
3779
3780 #~ msgid "Day: "
3781 #~ msgstr "Dag:"
3782
3783 #~ msgid "Year: "
3784 #~ msgstr "År:"
3785
3786 #~ msgid "The calendar view is not available."
3787 #~ msgstr "Kalender visning er ikke tilgængelig."
3788
3789 #~ msgid "The tasks view is not available."
3790 #~ msgstr "Opgave visning er ikke tilgængelig."
3791
3792 #~ msgid "Gateway domains"
3793 #~ msgstr "Gateway domæner"
3794
3795 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
3796 #~ msgstr "(domæner hvis underdomæner matcher Citadel værter"
3797
3798 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
3799 #~ msgstr "(Denne server supporterer ikke opgave lister)"
3800
3801 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
3802 #~ msgstr "(Denne server supporterer ikke kalendre)"
3803
3804 #~ msgid ""
3805 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
3806 #~ "unsubscribe requests."
3807 #~ msgstr ""
3808 #~ "Dette rum er <i>ikke</i> konfigureret til at tillade selvbetjent "
3809 #~ "abonement/sletabonemnet forspørgsler."
3810
3811 #~ msgid "Click to enable."
3812 #~ msgstr "Klik for at aktivere."
3813
3814 #~ msgid "Back to menu"
3815 #~ msgstr "Tilbage til menu"
3816
3817 #~ msgid "Respond to meeting request"
3818 #~ msgstr "Svar på møde forspørgsel"
3819
3820 #~ msgid "Return to messages"
3821 #~ msgstr "Tilbage til meddelelser"
3822
3823 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
3824 #~ msgstr "Opdatér din kalender med denne S.U."
3825
3826 #~ msgid "Public room"
3827 #~ msgstr "Offentlig rum"
3828
3829 #~ msgid "Private - guess name"
3830 #~ msgstr "Privat - gæt navn"
3831
3832 #~ msgid "Private - require password:"
3833 #~ msgstr "Privat - med adgangskode"
3834
3835 #~ msgid "localhost"
3836 #~ msgstr "lokalvært"
3837
3838 #~ msgid "directory"
3839 #~ msgstr "katalog"
3840
3841 #~ msgid "gatewaydomain"
3842 #~ msgstr "gatewaydomæne"
3843
3844 #~ msgid "rbl"
3845 #~ msgstr "rbl"
3846
3847 #~ msgid "spamassassin"
3848 #~ msgstr "spamassassin"
3849
3850 #~ msgid "[ close window ]"
3851 #~ msgstr "[ luk vindue ]"