1 # Danish localization for WebCit
2 # Copyright (C) 2006 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # This file is distributed under the GPL v2.
8 "Project-Id-Version: WebCit 6.82\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-03-01 00:37-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
12 "Last-Translator: Flemming Veggerby <fveggerby@dbmail.dk>\n"
13 "Language-Team: Danish <da@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 #: ../auth.c:24 ../auth.c:72
28 msgstr "Problem Bruger"
36 msgstr "Netværk Bruger"
39 msgid "Preferred User"
40 msgstr "Foretrukken Bruger"
44 msgstr "Systemansvarlig"
49 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
50 "and password and click "Login." <li><b>If you are a new user</b>, "
51 "enter the name and password you wish to use, and click "New User." "
52 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
53 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
54 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
55 "receive any instant messages.<br /></ul>"
57 "<ul><li><b>Hvis du allerede har en konto på %s</b>, skriv dit brugernavn og "
58 "adgangskode og klik "Log på." <li><b>Hvis du er ny bruger</b>, "
59 "skriv det brugernavn og adgangskode du ønsker at bruge, og klik "Ny "
60 "Bruger." <li>Log venligst af, når du er færdig. <li>Du skal bruge en "
61 "browser der supporterer <i>frames</i> og <i>cookies</i>. <li>Hvis din "
62 "browser er konfigureret til at blokere pop-up vinduer, vil du ikke være i "
63 "stand til at modtage online meddelelser.<br /></ul>"
65 #: ../auth.c:68 ../who.c:263
81 #: ../auth.c:73 ../paging.c:492
87 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
90 #: ../auth.c:174 ../auth.c:542
91 msgid "Blank passwords are not allowed."
92 msgstr "Blanke adgangskoder er ikke tilladt."
95 msgid "Your password was not accepted."
96 msgstr "Din adgangskode blev ikke accepteret."
100 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
101 "Please report this problem to your system administrator."
103 "Dette program kunne ikke tilslutte eller forblive tilsluttet til Citadel "
104 "serveren. KOntakt din Systemadministrator."
114 #: ../auth.c:334 ../mainmenu.c:261
115 msgid "Validate new users"
116 msgstr "Validér nye brugere"
119 msgid "No users require validation at this time."
120 msgstr "Ingen brugere kræver validering på dette tidspunkt."
124 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
125 msgstr "Aktuelt brugerniveau: %d (%s)\n"
128 msgid "Select access level for this user:"
129 msgstr "Vælg brugerniveau for denne bruger:"
131 #: ../auth.c:466 ../mainmenu.c:147
132 msgid "Change your password"
133 msgstr "Skift din adgangskode"
136 msgid "Enter new password:"
137 msgstr "Skriv ny adgangskode:"
140 msgid "Enter it again to confirm:"
141 msgstr "Skriv adgangskode igen:"
144 msgid "Change password"
145 msgstr "Skift adgangskode"
147 #: ../auth.c:506 ../calendar.c:616 ../event.c:390 ../graphics.c:58
148 #: ../iconbar.c:707 ../mainmenu.c:320 ../messages.c:2994 ../messages.c:3116
149 #: ../messages.c:3226 ../netconf.c:86 ../netconf.c:149 ../paging.c:54
150 #: ../preferences.c:389 ../roomops.c:1319 ../roomops.c:1647 ../roomops.c:2080
151 #: ../roomops.c:2229 ../roomops.c:2293 ../sieve.c:179 ../siteconfig.c:655
152 #: ../sysmsgs.c:59 ../useredit.c:381 ../vcard_edit.c:334 ../who.c:273
157 msgid "Cancelled. Password was not changed."
158 msgstr "Afbrudt. Adgangskode blev ikke ændret."
161 msgid "They don't match. Password was not changed."
162 msgstr "Adgangskoder matcher ikke. Adgangskode blev ikke ændret."
164 #: ../availability.c:140
165 msgid "availability unknown"
166 msgstr "tilgængelighed ukendt"
168 #: ../availability.c:161
172 #: ../availability.c:171
178 "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support for "
179 "calendars is not available on this particular system. Please ask your "
180 "system administrator to install a new version of the Citadel web service "
181 "with calendaring enabled.</I><br />\n"
183 "<I>Denne meddelse indeholder kalender/skedulerings information, men support "
184 "for kalendere er ikke muligt på dette system. Få din systemadministrator "
185 "til at installere en ny version af Citadel web service med kalenderfunktion "
186 "aktiveret.</I><br />\n"
190 "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
191 "WebCit service has not been installed with calendar support. Please contact "
192 "your system administrator.</i><br />\n"
194 "<i>Kan ikke vise kalender emne. Du ser denne fejl fordi WebCit service er "
195 "ikke installeret med kalenderfunktion. Kontakt din systemadministrator.</"
200 "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your WebCit "
201 "service has not been installed with calendar support. Please contact your "
202 "system administrator.</i><br />\n"
204 "<i>Kan ikke vise opgave emne. Du ser denne fejl fordi WebCit service er "
205 "ikke installeret med kalenderfunktion. Kontakt din systemadministrator.</"
209 msgid "Meeting invitation"
210 msgstr "Møde invitaion"
213 msgid "Attendee's reply to your invitation"
214 msgstr "Deltagers svar på din invitation"
217 msgid "Published event"
218 msgstr "Publiseret aktivitet"
221 msgid "This is an unknown type of calendar item."
222 msgstr "Dette er en ukendt type kalender emne."
224 #: ../calendar.c:139 ../calendar.c:560 ../calendar_view.c:102
228 #: ../calendar.c:148 ../calendar_view.c:110
232 #: ../calendar.c:174 ../calendar_view.c:135
236 #: ../calendar.c:181 ../calendar_view.c:141
237 msgid "Starting date/time:"
238 msgstr "Start dato/tid:"
240 #: ../calendar.c:192 ../calendar_view.c:152
241 msgid "Ending date/time:"
242 msgstr "Slut dato/tid:"
244 #: ../calendar.c:201 ../calendar.c:596 ../downloads.c:70
246 msgstr "Beskrivelse:"
254 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
255 msgstr "Dette er en opdatering af '%s' som allerede er i din kalender."
259 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
260 msgstr "Dette emne vil konflikte med '%s* som allerede er i din kalender."
271 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
272 msgstr "Hvordan vil du svare på denne invitation?"
287 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
289 "Klik <i>Opdatér<i> for at acceptere dette svar og opdatere din kalender."
300 msgid "There was an error parsing this calendar item."
301 msgstr "Der opstod en fejl ved behandling af dette emne."
304 msgid "Respond to meeting request"
305 msgstr "Svar på møde forspørgsel"
309 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
312 "Du har accepteret denne mødeinvitation. Det er blevet tilføjet i din "
317 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
318 "'pencilled in' to your calendar."
320 "Du har tentativt accepteret denne mødeinvitation. Det er blevettilføjet i "
321 "din kalender 'med blyant'"
325 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
326 "into your calendar."
328 "Du har afvist denne mødeinvitation. Det er <b>ikke</b> blevet tilføjet i "
332 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
333 msgstr "Et svar er blevet sendt til mødeorganisatoren."
335 #: ../calendar.c:403 ../calendar.c:457
336 msgid "Return to messages"
337 msgstr "Tilbage til meddelelser"
340 msgid "Update your calendar with this RSVP"
341 msgstr "Opdatér din kalender med denne RSVP"
344 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
345 msgstr "Din kalender er opdateret til at reflektere denne S.U."
349 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
352 "Du har valgt at ignorere denne S.U. Din kalender er <b>ikke</b> blevet "
357 msgstr "Editér opgave"
365 msgstr "Forfald dato:"
367 #: ../calendar.c:614 ../event.c:387
371 #: ../calendar.c:615 ../event.c:388 ../messages.c:961 ../messages.c:2359
375 #: ../calendar_tools.c:73
379 #: ../calendar_tools.c:87
383 #: ../calendar_tools.c:97
387 #: ../calendar_tools.c:115
391 #: ../calendar_tools.c:135
395 #: ../calendar_tools.c:202
396 msgid "(status unknown)"
397 msgstr "(status ukendt)"
399 #: ../calendar_tools.c:218
400 msgid "(needs action)"
401 msgstr "(behøver aktion)"
403 #: ../calendar_tools.c:221
405 msgstr "(accepteret)"
407 #: ../calendar_tools.c:224
411 #: ../calendar_tools.c:227
415 #: ../calendar_tools.c:230
419 #: ../calendar_tools.c:233
423 #: ../calendar_tools.c:236
427 #: ../calendar_tools.c:239
431 #: ../calendar_view.c:17
432 msgid "The calendar view is not available."
433 msgstr "Kalender visning er ikke tilgængelig."
435 #: ../calendar_view.c:24
436 msgid "The tasks view is not available."
437 msgstr "Opgave visning er ikke tilgængelig."
439 #: ../calendar_view.c:160 ../roomops.c:1464
443 #: ../calendar_view.c:521
447 #: ../calendar_view.c:523
451 #: ../calendar_view.c:524 ../messages.c:2354 ../sieve.c:944
455 #: ../calendar_view.c:525 ../event.c:164
459 #: ../calendar_view.c:526 ../event.c:218
463 #: ../calendar_view.c:1016
465 msgstr "Navn på opgave"
467 #: ../calendar_view.c:1018
469 msgstr "Forfaldsdato"
473 msgid "Files available for download in %s"
488 msgstr "Beskrivelse:"
492 msgid "Upload a file:"
493 msgstr "uploading tilladt"
495 #: ../downloads.c:72 ../graphics.c:54
499 #: ../downloads.c:114
501 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
502 msgstr "En fejl opstod under hentning af denne del: %s\n"
505 msgid "Add or edit an event"
506 msgstr "Tilføg eller editér et emne"
508 #: ../event.c:142 ../iconbar.c:121 ../iconbar.c:534
517 msgid "All day event"
520 #: ../event.c:246 ../iconbar.c:197 ../iconbar.c:581
529 msgid "(you are the organizer)"
530 msgstr "(du er organisator)"
533 msgid "Show time as:"
534 msgstr "Vis tid som:"
549 msgid "(One per line)"
550 msgstr "(en per linie)"
553 msgid "Check attendee availability"
554 msgstr "Check deltager tilgænglighed"
557 msgid "Add/change/delete floors"
558 msgstr "Tilføj/ændre/slette etager"
560 #: ../floors.c:51 ../siteconfig.c:50 ../vcard_edit.c:79 ../wiki.c:66
567 msgstr "Etage nummer"
574 msgid "Number of rooms"
582 msgid "(delete floor)"
583 msgstr "(slet etage)"
586 msgid "(edit graphic)"
587 msgstr "editér grafik"
598 msgid "Create new floor"
599 msgstr "Opret ny etage"
603 msgid "Floor has been deleted."
604 msgstr "Etage er blevet slettet."
608 msgid "New floor has been created."
609 msgstr "Ny etage er oprettet."
613 msgstr "Upload billede"
617 "You can upload any image directly from your computer, as long as it is in "
618 "GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)."
620 "Du kan uploade et billede direkte fra din computer, så længe det er et GIF "
621 "format (JPEG, PNG, etc. virker ikke)."
624 msgid "Please select a file to upload:"
625 msgstr "Vælg en fil til upload:"
632 msgid "Graphics upload has been cancelled."
633 msgstr "Upload er blevet afbrudt."
636 msgid "You didn't upload a file."
637 msgstr "Du uploadede ikke en fil."
639 #: ../html2html.c:122
641 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
642 msgstr "realloc() fejl! kunne ikke modtage %d bytes: %s"
644 #: ../iconbar.c:101 ../iconbar.c:384
645 msgid "Find out more about Citadel"
646 msgstr "Lær mere om Citadel"
648 #: ../iconbar.c:102 ../iconbar.c:385
653 msgid "switch to room list"
654 msgstr "skift til rum listen"
656 #: ../iconbar.c:114 ../iconbar.c:535
657 msgid "Your summary page"
658 msgstr "Din summeringsside"
661 msgid "Go to your email inbox"
662 msgstr "Gå til din indbakke"
669 msgid "Go to your personal calendar"
670 msgstr "Gå til din personlige kalender"
672 #: ../iconbar.c:163 ../iconbar.c:598 ../roomops.c:22
677 msgid "Go to your personal address book"
678 msgstr "Gå til din personlige adressebog"
680 #: ../iconbar.c:180 ../iconbar.c:565
682 msgstr "Kontaktpersoner"
685 msgid "Go to your personal notes"
686 msgstr "Gå til dine personlige noter"
689 msgid "Go to your personal task list"
690 msgstr "Gå til din personlige opgave liste"
692 #: ../iconbar.c:214 ../iconbar.c:613 ../summary.c:109
697 msgid "List all of your accessible rooms"
698 msgstr "Vis alle dine tilgængelige rum"
700 #: ../iconbar.c:229 ../iconbar.c:629
705 msgid "See who is online right now"
706 msgstr "Se hvem der er online lige nu"
708 #: ../iconbar.c:245 ../iconbar.c:645
709 msgid "Who is online?"
710 msgstr "Hven er online?"
712 #: ../iconbar.c:263 ../iconbar.c:661
717 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
718 msgstr "Avanceret Menu: Avancerede Rum kommandoer, Konto Information og Chat"
725 msgid "Room and system administration functions"
726 msgstr "Rum og systemadministration funktioner"
728 #: ../iconbar.c:297 ../roomops.c:1036
729 msgid "Administration"
730 msgstr "Administration"
732 #: ../iconbar.c:305 ../iconbar.c:314 ../iconbar.c:397 ../iconbar.c:406
737 #: ../iconbar.c:306 ../iconbar.c:398
742 msgid "Customize this menu"
743 msgstr "Personliggør denne menu"
746 msgid "customize this menu"
747 msgstr "personliggør denne menu"
750 msgid "switch to menu"
751 msgstr "skift til menu"
754 msgid "Customize the icon bar"
755 msgstr "Personliggør denne ikonbjælke"
758 msgid "Display icons as:"
759 msgstr "Vis ikoner som:"
762 msgid "pictures and text"
763 msgstr "billeder og tekst"
766 msgid "pictures only"
767 msgstr "kun billeder"
775 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
776 "the left side of the screen."
778 "Vælg de ikoner som vil have vist i 'ikonbjælke' menuen i den venstre side af "
786 msgid "An icon describing this site"
787 msgstr "Et ikon der beskriver denne site"
791 msgstr "Post (indbakke)"
794 msgid "A shortcut to your email Inbox"
795 msgstr "En genvej til din indbakke"
798 msgid "Your personal address book"
799 msgstr "Din personlige adressebog"
802 msgid "Your personal notes"
803 msgstr "Dine personlige noter"
806 msgid "A shortcut to your personal calendar"
807 msgstr "En genvej til din personlige kalender"
810 msgid "A shortcut to your personal task list"
811 msgstr "En genvej til din personlige opgave liste"
815 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
818 "Klik på dette ikon for at vise en liste med alle tilgængelige rum. (eller "
822 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
824 "KLik på dette ikon for at vise en liste med alle brugere der er logget ind."
828 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
831 "Klik på dette ikon for at starte chat med andre brugere i det samme rum. "
834 msgid "Advanced options"
835 msgstr "Avancerede indstillinger"
838 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
839 msgstr "Adgang til den komplette menu med Citadel funktioner."
843 msgstr "Citadel logo"
846 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
847 msgstr "Viser 'Powered by Citadel' ikon"
849 #: ../iconbar.c:706 ../netconf.c:146 ../roomops.c:1318 ../roomops.c:1645
850 #: ../sieve.c:177 ../siteconfig.c:653 ../sysmsgs.c:57 ../useredit.c:381
851 #: ../vcard_edit.c:333
853 msgstr "Gem ændringer"
857 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
860 "Din ikonbjælke er blevet opdateret. Vælg en af mulighederne for at "
864 msgid "Local host aliases"
865 msgstr "Lokal vært aliaser"
868 msgid "Directory domains"
869 msgstr "Directory domæner"
872 msgid "Gateway domains"
873 msgstr "Gateway domæner"
877 msgstr "Smart værter"
884 msgid "SpamAssassin hosts"
885 msgstr "SpamAssassin værter"
888 msgid "(domains for which this host receives mail)"
889 msgstr "(domæner som denne vært modtager post for)"
892 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
893 msgstr "(domæner mappet med Global Adressebog"
896 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
897 msgstr "(domæner hvis underdomæner matcher Citadel værter"
900 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
901 msgstr "(hvis tilgænglig, videresend alt udgående post til en af disse værter)"
904 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
905 msgstr "(værter som har en Realtime Blackhole List"
908 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
909 msgstr "(værter som kører SpamAssassin service"
912 msgid "Internet configuration"
913 msgstr "Internet konfiguration"
916 msgid "Delete this entry?"
917 msgstr "Slet denne post?"
919 #: ../inetconf.c:124 ../netconf.c:209 ../smtpqueue.c:120
925 msgid "%s has been deleted."
926 msgstr "%s er blevet slettet."
929 msgid "List subscription"
930 msgstr "Liste abonnement"
933 msgid "List subscribe/unsubscribe"
934 msgstr "Liste abonnement/slet abonnement"
937 msgid "Confirmation request sent"
938 msgstr "Konfirmationsforespørgsel sendt"
943 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
944 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
945 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
946 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
947 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
948 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
950 "Du abonnérer <TT>%s</TT> på <b>%s</b> post listen. Listeserveren har sendt "
951 "dig en e-mail med et link som du skal klikke på for at konfirmere dit "
952 "abonnement. Denne ekstra foranstaltning er din beskyttelse, da det "
953 "forhindrer andre i at abonnere på en liste i dit navn uden din billigelse."
954 "<br /><br />Klik på linketsom er blevet sendt til dig for at acceptere dit "
955 "abonnement.<br />\n"
962 msgid "Basic commands"
963 msgstr "Almindelige kommandoer"
966 msgid "List known rooms"
967 msgstr "Vist kendte rum"
970 msgid "Where can I go from here?"
971 msgstr "Hvor kan jeg komme hen?"
973 #: ../mainmenu.c:39 ../roomops.c:684
974 msgid "Goto next room"
975 msgstr "Gå til næste rum"
978 msgid "...with <EM>unread</EM> messages"
979 msgstr "...med <EM>ikke læste</EM> meddelelser"
982 msgid "Skip to next room"
983 msgstr "fortsæt til næste rum"
986 msgid "(come back here later)"
987 msgstr "(kom tilbage hertil senere)"
989 #: ../mainmenu.c:57 ../roomops.c:470
995 msgid "(oops! Back to %s)"
996 msgstr "(Hovsa! Tilbage til %s)"
998 #: ../mainmenu.c:68 ../roomops.c:479
999 msgid "Read new messages"
1000 msgstr "Læs nye meddelelser"
1003 msgid "...in this room"
1004 msgstr "...i dette rum"
1006 #: ../mainmenu.c:76 ../roomops.c:579
1007 msgid "Read all messages"
1008 msgstr "Læs alle meddelelser"
1011 msgid "...old <EM>and</EM> new"
1012 msgstr "...gamle <EM>og</EM> nye"
1014 #: ../mainmenu.c:84 ../roomops.c:659
1015 msgid "Enter a message"
1016 msgstr "Opret en meddelelse"
1019 msgid "(post in this room)"
1020 msgstr "(opret i dette rum)"
1023 msgid "File library"
1027 msgid "(List files available for download)"
1030 #: ../mainmenu.c:104
1031 msgid "Summary page"
1032 msgstr "Summerings side"
1034 #: ../mainmenu.c:107
1035 msgid "Summary of my account"
1036 msgstr "Summering af min konto"
1038 #: ../mainmenu.c:112
1040 msgstr "Bruger liste"
1042 #: ../mainmenu.c:115
1043 msgid "(all registered users)"
1044 msgstr "(alle registrerede brugere)"
1046 #: ../mainmenu.c:123
1050 #: ../mainmenu.c:132
1052 msgstr "Din information"
1054 #: ../mainmenu.c:137
1055 msgid "Change your preferences and settings"
1056 msgstr "Ændre dine præferencer og indstillinger"
1058 #: ../mainmenu.c:142
1059 msgid "Update your contact information"
1060 msgstr "Opdatér din kontakt information"
1062 #: ../mainmenu.c:152
1063 msgid "Enter your 'bio'"
1064 msgstr "Indtast din 'bio'"
1066 #: ../mainmenu.c:157
1067 msgid "Edit your online photo"
1068 msgstr "Editér dit online foto"
1070 #: ../mainmenu.c:162 ../sieve.c:79
1071 msgid "View/edit server-side mail filters"
1074 #: ../mainmenu.c:169
1075 msgid "Advanced room commands"
1076 msgstr "Avancerede rum kommandoer"
1078 #: ../mainmenu.c:175
1079 msgid "Edit or delete this room"
1080 msgstr "Editér eller slet dette rum"
1082 #: ../mainmenu.c:181
1083 msgid "Go to a 'hidden' room"
1084 msgstr "Gå til et 'skjult' rum"
1086 #: ../mainmenu.c:186 ../roomops.c:1976
1087 msgid "Create a new room"
1088 msgstr "Opret et nyt rum"
1090 #: ../mainmenu.c:191
1092 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1093 msgstr "Zap (gle,) dette rum (%s)"
1095 #: ../mainmenu.c:196
1096 msgid "List all forgotten rooms"
1097 msgstr "Vis alle glemte rum"
1099 #: ../mainmenu.c:215
1100 msgid "System Administration Menu"
1101 msgstr "System Administration Menu"
1103 #: ../mainmenu.c:224
1104 msgid "Global Configuration"
1105 msgstr "Global Konfiguration"
1107 #: ../mainmenu.c:229
1108 msgid "Edit site-wide configuration"
1109 msgstr "Editér site konfiguration"
1111 #: ../mainmenu.c:234
1112 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1113 msgstr "Domænenavne og Internet post konfiguration"
1115 #: ../mainmenu.c:239
1116 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1117 msgstr "Konfigurér replikéring med andre Citadel servere"
1119 #: ../mainmenu.c:244 ../smtpqueue.c:230
1120 msgid "View the outbound SMTP queue"
1123 #: ../mainmenu.c:251
1124 msgid "User account management"
1125 msgstr "Bruger konto administration"
1127 #: ../mainmenu.c:256
1128 msgid "Add, change, delete user accounts"
1129 msgstr "Tilføj, ret, slet bruger konti"
1131 #: ../mainmenu.c:266
1132 msgid "Rooms and Floors"
1133 msgstr "Rum og Etager"
1135 #: ../mainmenu.c:271
1136 msgid "Add, change, or delete floors"
1137 msgstr "Tilføj, ret, slet etager"
1139 #: ../mainmenu.c:293
1140 msgid "Enter a server command"
1141 msgstr "Skriv en server kommando"
1143 #: ../mainmenu.c:302
1145 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1146 "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
1147 "will not be of much use to you."
1149 "Denne skærm tillader dig at skrive Citadel server kommandoer som ikke er "
1150 "muligt med WebCit. Hvis du ikke ved hvad det betyder, så er dette ikke "
1153 #: ../mainmenu.c:309
1154 msgid "Enter command:"
1155 msgstr "Skriv kommando:"
1157 #: ../mainmenu.c:312
1158 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1159 msgstr "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1161 #: ../mainmenu.c:316
1163 msgid "Detected host header is %s://%s"
1164 msgstr "Detekteret vært header er %s://%s"
1166 #: ../mainmenu.c:318
1167 msgid "Send command"
1168 msgstr "Send kommando"
1170 #: ../mainmenu.c:347
1171 msgid "Server command results"
1172 msgstr "Server kommando resultater"
1174 #: ../messages.c:502
1178 #: ../messages.c:504
1182 #: ../messages.c:506
1186 #: ../messages.c:517 ../vcard_edit.c:250
1190 #: ../messages.c:577
1194 #: ../messages.c:582
1198 #: ../messages.c:690 ../messages.c:1287
1202 #: ../messages.c:713 ../messages.c:990 ../messages.c:1296 ../messages.c:1399
1203 msgid "unexpected end of message"
1204 msgstr "uventet slut på meddelelse"
1206 #: ../messages.c:726 ../messages.c:1308
1210 #: ../messages.c:754 ../messages.c:1324
1214 #: ../messages.c:775 ../messages.c:1345
1218 #: ../messages.c:828
1222 #: ../messages.c:830
1226 #: ../messages.c:877 ../messages.c:2951
1230 #: ../messages.c:885 ../messages.c:1381
1234 #: ../messages.c:909 ../rss.c:28
1238 #: ../messages.c:924
1242 #: ../messages.c:941
1246 #: ../messages.c:949
1250 #: ../messages.c:956 ../messages.c:3224
1254 #: ../messages.c:961
1255 msgid "Delete this message?"
1256 msgstr "Slet denne meddelelse?"
1258 #: ../messages.c:967
1262 #: ../messages.c:972
1266 #: ../messages.c:1083
1268 msgid "I don't know how to display %s"
1269 msgstr "Jeg kan ikke vise %s"
1271 #: ../messages.c:1118 ../messages.c:1645
1275 #: ../messages.c:1608 ../messages.c:1916
1276 msgid "(no subject)"
1277 msgstr "(intet emne)"
1279 #: ../messages.c:1736
1281 msgstr "(intet navn)"
1283 #: ../messages.c:1788
1284 msgid "This address book is empty."
1285 msgstr "Denne adressebog er tom."
1287 #: ../messages.c:2224
1288 msgid "Click on any note to edit it."
1289 msgstr "Klik på en not for at ændre den."
1291 #: ../messages.c:2234
1292 msgid "No new messages."
1293 msgstr "Ingen nye meddelelser."
1295 #: ../messages.c:2236
1296 msgid "No old messages."
1297 msgstr "Ingen gamle meddelelser."
1299 #: ../messages.c:2238
1300 msgid "No messages here."
1301 msgstr "Ingen meddelelser her."
1303 #: ../messages.c:2356 ../sieve.c:946 ../smtpqueue.c:174
1307 #: ../messages.c:2358
1311 #: ../messages.c:2471
1315 #: ../messages.c:2524
1317 msgid "of %d messages."
1318 msgstr "af %d meddelelser."
1320 #: ../messages.c:2713
1322 msgid "Cancelled. Message was not posted."
1323 msgstr "Afbrudt. Meddelelse ikke opsat."
1325 #: ../messages.c:2719
1327 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1328 msgstr "Automatisk afbrudt fordi du har allerede gemt denne meddelelse."
1330 #: ../messages.c:2740
1332 msgid "Message has been sent.\n"
1333 msgstr "Meddelelse er blevet sendt.\n"
1335 #: ../messages.c:2743
1337 msgid "Message has been posted.\n"
1338 msgstr "Meddelelse er blevet opsat.\n"
1340 #: ../messages.c:2904
1341 msgid " <I>from</I> "
1342 msgstr " <I>fra</I> "
1344 #: ../messages.c:2925
1347 msgstr "Anonyme meddelelser"
1349 #: ../messages.c:2931
1353 #: ../messages.c:2940
1357 #: ../messages.c:2962
1361 #: ../messages.c:2980
1362 msgid "Subject (optional):"
1363 msgstr "Emne (valgfrit):"
1365 #: ../messages.c:2989 ../messages.c:3111 ../paging.c:53
1366 msgid "Send message"
1367 msgstr "Send meddelelse"
1369 #: ../messages.c:2991 ../messages.c:3113
1370 msgid "Post message"
1371 msgstr "Opsæt meddelelse"
1373 #: ../messages.c:3007
1374 msgid "--- forwarded message ---"
1375 msgstr "--- videresend meddelelse ---"
1377 #: ../messages.c:3088
1378 msgid "Attachments:"
1379 msgstr "Vedhæftede filer"
1381 #: ../messages.c:3103
1382 msgid "Attach file:"
1383 msgstr "Vedhæft fil:"
1385 #: ../messages.c:3106 ../roomops.c:1511 ../roomops.c:1541
1389 #: ../messages.c:3171
1391 msgid "The message was not moved."
1392 msgstr "Meddelelsen blev ikke flyttet."
1394 #: ../messages.c:3197
1395 msgid "Confirm move of message"
1396 msgstr "Konfirmér flytning af meddelelse"
1398 #: ../messages.c:3204
1399 msgid "Move this message to:"
1400 msgstr "Flyt denne meddelelse til:"
1402 #: ../netconf.c:68 ../netconf.c:183
1403 msgid "Add a new node"
1404 msgstr "Tilføj en ny node"
1406 #: ../netconf.c:75 ../netconf.c:129 ../siteconfig.c:120
1411 #: ../netconf.c:77 ../netconf.c:133
1412 msgid "Shared secret"
1413 msgstr "Delt hemmelighed"
1415 #: ../netconf.c:79 ../netconf.c:137
1416 msgid "Host or IP address"
1417 msgstr "Vært eller IP adresse"
1419 #: ../netconf.c:81 ../netconf.c:141
1421 msgstr "Port nummer"
1425 msgstr "Tilføj node"
1428 msgid "Edit node configuration for "
1429 msgstr "Editér node konfiguration for "
1432 msgid "Network configuration"
1433 msgstr "Netværk konfiguration"
1436 msgid "Currently configured nodes"
1437 msgstr "Konfigurede noder"
1444 msgid "Confirm delete"
1445 msgstr "Konfirmér sletning"
1448 msgid "Are you sure you want to delete "
1449 msgstr "Er du sikker på du vil slette?"
1460 msgid "Back to menu"
1461 msgstr "Tilbage til menu"
1463 #: ../notes.c:126 ../vcard_edit.c:386 ../vcard_edit.c:430
1464 msgid "An error has occurred."
1465 msgstr "En fejl er opstået"
1468 msgid "Send instant message"
1469 msgstr "Send popup meddelelse"
1472 msgid "Send an instant message to: "
1473 msgstr "Sedn popup meddelelse til:"
1476 msgid "Enter message text:"
1477 msgstr "Skriv meddelelsestekst:"
1480 msgid "Message was not sent."
1481 msgstr "Meddelelse blev ikke sendt."
1484 msgid "Message has been sent to "
1485 msgstr "Meddelelse blev sendt til "
1489 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1490 "Messenger window failed to open. This is probably because you have a popup "
1491 "blocker installed. Please configure your popup blocker to allow popups from "
1492 "this site if you wish to receive instant messages."
1494 "Du har en eller flere popup meddelelser ventende, men Citadel Instant "
1495 "Messenger vinduet kunne ikke åbnes. Det er måske fordi du har en popup "
1496 "blocker installeret. Konfigurér din popup blocker til at tillade popups fra "
1497 "denne site hvis du vil have popup meddelelser."
1499 #: ../paging.c:291 ../paging.c:453
1500 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1501 msgstr "En fejl opstod mens socket blev opsat."
1504 msgid "Now exiting chat mode."
1505 msgstr "Afslutter nu Chat."
1517 msgstr "Vis brugere"
1519 #: ../preferences.c:205
1520 msgid "Preferences and settings"
1521 msgstr "Præferencer og indstillinger"
1523 #: ../preferences.c:226
1524 msgid "Room list view"
1525 msgstr "Rum liste visning"
1527 #: ../preferences.c:232
1528 msgid "Tree (folders) view"
1529 msgstr "Træ (bibliotek) visning"
1531 #: ../preferences.c:238
1532 msgid "Table (rooms) view"
1533 msgstr "Bord (rum) visning"
1535 #: ../preferences.c:249
1536 msgid "Calendar hour format"
1537 msgstr "Kalender time format"
1539 #: ../preferences.c:255
1540 msgid "12 hour (am/pm)"
1541 msgstr "12 time (am/pm)"
1543 #: ../preferences.c:261
1547 #: ../preferences.c:272
1548 msgid "Calendar day view begins at:"
1549 msgstr "Kalender dag visning begynder:"
1551 #: ../preferences.c:301
1552 msgid "Calendar day view ends at:"
1553 msgstr "Kalender dag visning slutter:"
1555 #: ../preferences.c:330
1556 msgid "Attach signature to email messages?"
1557 msgstr "Tilføj signatur til meddelelser?"
1559 #: ../preferences.c:348
1560 msgid "No signature"
1561 msgstr "Ingen signatur"
1563 #: ../preferences.c:354
1564 msgid "Use this signature:"
1565 msgstr "Brug denne signatur"
1567 #: ../preferences.c:378
1568 msgid "Default character set for email headers:"
1569 msgstr "Standard karaktérsæt for email headers:"
1571 #: ../preferences.c:388
1575 #: ../preferences.c:407
1576 msgid "Cancelled. No settings were changed."
1577 msgstr "Afbrudt. Ingen indstillinger blev ændret."
1580 msgid "Bulletin Board"
1581 msgstr "Bulletin Board"
1588 msgid "Address Book"
1593 msgstr "Opgave Liste"
1604 msgid "Calendar List"
1605 msgstr "Kalender Liste"
1608 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1609 msgstr "Zapped (glemte) rum"
1612 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1613 msgstr "Klik på et rum for at af-zappe det og gå til rummet.\n"
1626 msgid "%d new of %d messages"
1627 msgstr "%d nye af %d meddelser"
1630 msgid "View contacts"
1631 msgstr "Vis Kontaktpersoner"
1635 msgstr "Dag visning"
1639 msgstr "Måned visning"
1642 msgid "Calendar list"
1643 msgstr "Kalender liste"
1647 msgstr "Vis opgaver"
1654 msgid "View message list"
1655 msgstr "Vis meddelelsesliste"
1662 msgid "Add new contact"
1663 msgstr "Tilføj ny kontaktperson"
1666 msgid "Add new event"
1667 msgstr "Tilføj nyt emne"
1670 msgid "Add new task"
1671 msgstr "Tilføj ny opgave"
1674 msgid "Add new note"
1675 msgstr "Tilføj ny note"
1678 msgid "Edit this page"
1679 msgstr "Editér denne side"
1683 msgstr "Opret en meddelelse"
1687 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1689 "Efterlad alle meddelelser som ulæste, gå til næste rum med ulæste meddelelser"
1692 msgid "Skip this room"
1693 msgstr "Skip dette rum"
1696 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1698 "Markér alle meddelelser som læst, gå til næste rum med ulæste meddelelser"
1700 #: ../roomops.c:1052
1701 msgid "Configuration"
1702 msgstr "Konfiguration"
1704 #: ../roomops.c:1068
1705 msgid "Message expire policy"
1706 msgstr "Meddelelse udløbspolitik"
1708 #: ../roomops.c:1084
1709 msgid "Access controls"
1710 msgstr "Adgangskontrol"
1712 #: ../roomops.c:1100
1716 #: ../roomops.c:1116
1717 msgid "Mailing list service"
1718 msgstr "Mailing liste service"
1720 #: ../roomops.c:1138
1721 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1722 msgstr "Er du sikker på du vil slette dette rum?"
1724 #: ../roomops.c:1140
1725 msgid "Delete this room"
1726 msgstr "Slet dette rum"
1728 #: ../roomops.c:1143
1729 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1730 msgstr "Sæet eller skift ikonet for dette rums banner"
1732 #: ../roomops.c:1146
1733 msgid "Edit this room's Info file"
1734 msgstr "Editér dette rums Info fil"
1736 #: ../roomops.c:1155 ../roomops.c:1988
1737 msgid "Name of room: "
1738 msgstr "Navn på rum"
1740 #: ../roomops.c:1162 ../roomops.c:1992
1741 msgid "Resides on floor: "
1742 msgstr "Ligger på etage: "
1744 #: ../roomops.c:1176 ../roomops.c:2034
1745 msgid "Type of room:"
1746 msgstr "Type på rum"
1748 #: ../roomops.c:1183
1750 msgstr "Offentlig rum"
1752 #: ../roomops.c:1191
1753 msgid "Private - guess name"
1754 msgstr "Privat - gæt navn"
1756 #: ../roomops.c:1198
1757 msgid "Private - require password:"
1758 msgstr "Privat - med adgangskode"
1760 #: ../roomops.c:1208 ../roomops.c:2065
1761 msgid "Private - invitation only"
1762 msgstr "Privat - kun med invitation"
1764 #: ../roomops.c:1212
1765 msgid "If private, cause current users to forget room"
1766 msgstr "Hvis privat, tving brugere til at glemme rummet"
1768 #: ../roomops.c:1220
1769 msgid "Preferred users only"
1770 msgstr "Kun foretrukne brugere"
1772 #: ../roomops.c:1226
1773 msgid "Read-only room"
1774 msgstr "Kun-læs rum"
1776 #: ../roomops.c:1233
1777 msgid "File directory room"
1778 msgstr "Fil bibliotek rum"
1780 #: ../roomops.c:1236
1781 msgid "Directory name: "
1782 msgstr "Biblioteksnavn: "
1784 #: ../roomops.c:1244
1785 msgid "Uploading allowed"
1786 msgstr "uploading tilladt"
1788 #: ../roomops.c:1250
1789 msgid "Downloading allowed"
1790 msgstr "Downloading tilladt"
1792 #: ../roomops.c:1256
1793 msgid "Visible directory"
1794 msgstr "Synligt bibliotek"
1796 #: ../roomops.c:1265
1797 msgid "Network shared room"
1798 msgstr "Netværksdelt rum"
1800 #: ../roomops.c:1271
1801 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1802 msgstr "Permanent (bliver ikke autoslettet"
1804 #: ../roomops.c:1276
1805 msgid "Anonymous messages"
1806 msgstr "Anonyme meddelelser"
1808 #: ../roomops.c:1284
1809 msgid "No anonymous messages"
1810 msgstr "Ingen anonyme meddelser"
1812 #: ../roomops.c:1290
1813 msgid "All messages are anonymous"
1814 msgstr "Alle meddelelser er anonyme"
1816 #: ../roomops.c:1296
1817 msgid "Prompt user when entering messages"
1818 msgstr "spørg bruger som skriver meddelser"
1820 #: ../roomops.c:1302
1822 msgstr "Rum Systemansvarlig"
1824 #: ../roomops.c:1374
1828 #: ../roomops.c:1377
1829 msgid "Not shared with"
1830 msgstr "Ikke delt med"
1832 #: ../roomops.c:1382 ../roomops.c:1427
1833 msgid "Remote node name"
1834 msgstr "Fjernnode navn"
1836 #: ../roomops.c:1384 ../roomops.c:1429
1837 msgid "Remote room name"
1838 msgstr "Fjernrum navn"
1840 #: ../roomops.c:1386 ../roomops.c:1431
1844 #: ../roomops.c:1419
1846 msgstr "Fjern deling"
1848 #: ../roomops.c:1456
1852 #: ../roomops.c:1465
1854 "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
1855 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1856 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1857 "<LI>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1858 "identical on the remote node.<LI>If the remote room name is different, the "
1859 "remote node must also configure the name of the room here.</UL></I><br />\n"
1861 "Når et rum blever delt, skal det deles fra begge ender. Tilføj en node til "
1862 "'delt' liste sender meddelelser ud, men for at modtage meddelelser, må de "
1863 "andre noder være konfigureret til at sende meddelelser ud til dit system "
1864 "også. <LI>Hvis fjernrum navn er blank, er det underforstået at rum navnet er "
1865 "identisk på fjern noden.<LI>Hvis fjern rum navnet er forskellig, må fjern "
1866 "noden også konfigurere navnet på rummet her.</UL></I><br />\n"
1868 #: ../roomops.c:1486
1870 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1871 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1873 "<i>Indholdet af dette rum bliver sendt <b>som individuellle meddelelser</b> "
1874 "til denne liste af modtagere:</i><br /><br />\n"
1876 #: ../roomops.c:1503 ../roomops.c:1533
1880 #: ../roomops.c:1516
1882 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1883 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1885 "<i>Indholdet af dette rum bliver sendt <b>i digest form</b> til den følgende "
1886 "liste af modtagere:</i><br /><br />\n"
1888 #: ../roomops.c:1547
1890 "This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1892 "Dette rum er konfigureret til at tillade selvbetjent abonement/sletabonemnet "
1895 #: ../roomops.c:1550
1896 msgid "Click to disable."
1897 msgstr "Klik for at deaktivere."
1899 #: ../roomops.c:1552
1900 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1901 msgstr "URL'en for abonement/sletabonement er:"
1903 #: ../roomops.c:1558
1905 "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
1906 "unsubscribe requests."
1908 "Dette rum er <i>ikke</i> konfigureret til at tillade selvbetjent abonement/"
1909 "sletabonemnet forspørgsler."
1911 #: ../roomops.c:1562
1912 msgid "Click to enable."
1913 msgstr "Klik for at aktivere."
1915 #: ../roomops.c:1591
1916 msgid "Message expire policy for this room"
1917 msgstr "Meddelelse udløbspolitik for dette rum"
1919 #: ../roomops.c:1597
1920 msgid "Use the default policy for this floor"
1921 msgstr "Brug standard politik for denne etage"
1923 #: ../roomops.c:1601 ../roomops.c:1628 ../siteconfig.c:591 ../siteconfig.c:616
1925 msgid "Never automatically expire messages"
1926 msgstr "Aldrig automatisk sætte meddelelse til udløbet"
1928 #: ../roomops.c:1605 ../roomops.c:1632 ../siteconfig.c:595 ../siteconfig.c:620
1930 msgid "Expire by message count"
1931 msgstr "Sæt udløb efter meddelelsesantal"
1933 #: ../roomops.c:1609 ../roomops.c:1636 ../siteconfig.c:599 ../siteconfig.c:624
1935 msgid "Expire by message age"
1936 msgstr "Sæt udløb efter meddelelsesalder"
1938 #: ../roomops.c:1611 ../roomops.c:1638 ../siteconfig.c:601 ../siteconfig.c:626
1940 msgid "Number of messages or days: "
1941 msgstr "Antal meddelelser eller dage: "
1943 #: ../roomops.c:1618
1944 msgid "Message expire policy for this floor"
1945 msgstr "Meddelelse udløbspolitik for denne etage"
1947 #: ../roomops.c:1624
1948 msgid "Use the system default"
1949 msgstr "Brug system standard"
1951 #: ../roomops.c:1699 ../roomops.c:3074 ../sieve.c:523
1952 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
1953 msgstr "Afbrudt. Ændringer blev ikke gemt."
1955 #: ../roomops.c:1838 ../sieve.c:579
1956 msgid "Your changes have been saved."
1957 msgstr "Dine ændringer er blevet gemt."
1959 #: ../roomops.c:1870
1961 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1962 msgstr "<B><I>Bruger %s sparket ud af rum %s.</I></B>\n"
1964 #: ../roomops.c:1884
1966 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1967 msgstr "<B><I>Bruger %s inviteret til rum %s.</I></B>\n"
1969 #: ../roomops.c:1912
1971 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
1972 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1974 "Brugeren nedenfor har adgang til dette rum. For at fjerne en bruger fra "
1975 "adgangslisten, Vælg brugeren på listen og klik 'Spark'."
1977 #: ../roomops.c:1932
1981 #: ../roomops.c:1936
1983 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
1984 "below and click 'Invite'."
1986 "Far at give en anden bruger adgang til dette rum, skriv brugernavnet i "
1987 "boksen nedenfor og klik 'Invitér'."
1989 #: ../roomops.c:1942
1993 #: ../roomops.c:1947
1997 #: ../roomops.c:2011
1998 msgid "Default view for room: "
1999 msgstr "Standard visning for rum: "
2001 #: ../roomops.c:2043
2002 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
2003 msgstr "Offentlig (automatisk vist til alle)"
2005 #: ../roomops.c:2050
2006 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
2007 msgstr "Privat - skjult (adgang for dem der kender navnet)"
2009 #: ../roomops.c:2057
2010 msgid "Private - require password: "
2011 msgstr "Privat - med adgangskode: "
2013 #: ../roomops.c:2073
2014 msgid "Personal (mailbox for you only)"
2015 msgstr "Personlig (postkasse kun for dig)"
2017 #: ../roomops.c:2078
2018 msgid "Create new room"
2019 msgstr "Opret nyt rum"
2021 #: ../roomops.c:2146
2022 msgid "Cancelled. No new room was created."
2023 msgstr "Afbrudt. Intet nyt rum blev oprettet."
2025 #: ../roomops.c:2189
2026 msgid "Go to a hidden room"
2027 msgstr "Gå til et skjult rum"
2029 #: ../roomops.c:2200
2031 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
2032 "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
2033 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
2036 "Hvis du kender navnet på et skjult (gæt-navn) eller adgangskodet rum, kan du "
2037 "gå til rummet ved at skrive navnet nedenfor. Når du får adgang til et "
2038 "privat rum, vil det optræde på din almindelige rum liste så du ikke behøver "
2039 "at komme her igen."
2041 #: ../roomops.c:2212
2042 msgid "Enter room name:"
2043 msgstr "Skriv rummets navn:"
2045 #: ../roomops.c:2219
2046 msgid "Enter room password:"
2047 msgstr "Skriv rummets adgangskode:"
2049 #: ../roomops.c:2228
2053 #: ../roomops.c:2281
2054 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
2055 msgstr "Zap (glem/abonementfjern) det aktuelle rum"
2057 #: ../roomops.c:2286
2060 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list. "
2061 "Is this what you wish to do?<br />\n"
2063 "Hvis du vælger denne funktion, <em>%s</em> vil forsvinde fra din rum liste. "
2064 "Er det hvad du gerne vil?<br />\n"
2066 #: ../roomops.c:2291
2067 msgid "Zap this room"
2068 msgstr "Zap dette rum"
2070 #: ../roomops.c:3024 ../roomops.c:3030
2074 #: ../roomops.c:3027
2076 msgstr "Folder liste"
2083 msgid "Not logged in"
2084 msgstr "Ikke logget ind"
2087 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2088 msgstr "Fejl ved hentning af RSS feed: kunne ikke finde meddelelser\n"
2091 msgid "When new mail arrives: "
2095 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
2099 msgid "Filter it according to rules selected below"
2103 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
2107 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
2111 msgid "The currently active script is: "
2114 #: ../sieve.c:145 ../sieve.c:599
2116 msgid "Add or delete scripts"
2117 msgstr "Editér eller slet brugere"
2121 msgid "Add a new script"
2122 msgstr "Tilføj en ny node"
2127 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
2130 "For at oprette en ny brugerkonto, skriv det ønskede navn i boksen nedenfor "
2135 msgid "Script name: "
2136 msgstr "Biblioteksnavn: "
2138 #: ../sieve.c:619 ../useredit.c:51
2144 msgid "Edit scripts"
2145 msgstr "Editér opgave"
2148 msgid "Return to the script editing screen"
2153 msgid "Delete scripts"
2154 msgstr "Slet bruger"
2159 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
2162 "For at editére en eksisterende brugerkonto, vælg et brugernavn fra listen og "
2167 msgid "Delete script"
2168 msgstr "Slet bruger"
2172 msgid "Delete this script?"
2173 msgstr "Slet denne bruger?"
2176 msgid "A script by that name already exists."
2181 "A new script has been created. Return to the script editing screen to edit "
2186 msgid "Move rule up"
2190 msgid "Move rule down"
2196 msgstr "Slet bruger"
2227 msgid "Envelope From"
2244 msgid "X-Spam-Status"
2249 msgid "Message size"
2250 msgstr "Meddelelser"
2262 msgid "does not contain"
2280 msgid "does not match"
2285 msgid "(All messages)"
2286 msgstr "Læs alle meddelelser"
2289 msgid "is larger than"
2293 msgid "is smaller than"
2301 msgid "Discard silently"
2311 msgid "Move message to"
2312 msgstr "Flyt denne meddelelse til:"
2327 msgstr "Meddelelser"
2331 msgid "continue processing"
2345 msgstr "Tilføj brugere"
2347 #: ../siteconfig.c:39
2348 msgid "Site configuration"
2349 msgstr "Site konfiguration"
2351 #: ../siteconfig.c:62
2355 #: ../siteconfig.c:63
2359 #: ../siteconfig.c:64
2363 #: ../siteconfig.c:65
2367 #: ../siteconfig.c:66
2371 #: ../siteconfig.c:67
2373 msgstr "Auto-tømmer"
2375 #: ../siteconfig.c:68
2376 msgid "Indexing/Journaling"
2377 msgstr "Index/Journal"
2379 #: ../siteconfig.c:69 ../siteconfig.c:110
2384 #: ../siteconfig.c:73
2385 msgid "General site configuration items"
2386 msgstr "Generelle site konfigurationsemner"
2388 #: ../siteconfig.c:77
2389 msgid "Access controls and site policy settings"
2390 msgstr "Adgangskontrol og site politik indstillinger"
2392 #: ../siteconfig.c:81
2393 msgid "Network services"
2394 msgstr "Netværk service"
2396 #: ../siteconfig.c:82 ../siteconfig.c:93
2398 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2401 "Ændringer på denne skærm vil ikke blive effektueret før du har genstartet "
2404 #: ../siteconfig.c:87
2405 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2406 msgstr "Avanceret server finindstilling kontrol"
2408 #: ../siteconfig.c:91
2409 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2410 msgstr "Konfigurér LDAP"
2412 #: ../siteconfig.c:95
2414 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These "
2415 "options will have no effect."
2418 #: ../siteconfig.c:101
2419 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2420 msgstr "Konfigurér automatisk udløb af meddelser"
2422 #: ../siteconfig.c:102
2423 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2425 "Disse indstillinger kan blive overskrevet på etage eller rum indstillinger."
2427 #: ../siteconfig.c:106
2428 msgid "Indexing and Journaling"
2429 msgstr "Index og Journal"
2431 #: ../siteconfig.c:107
2432 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2433 msgstr "Advarsel: disse faciliteter er resourcekrævende."
2435 #: ../siteconfig.c:127
2437 msgid "Fully qualified domain name"
2438 msgstr "Fuld kvalificeret domæne navn"
2440 #: ../siteconfig.c:134
2442 msgid "Human-readable node name"
2443 msgstr "Meneskelæseligt node navn"
2445 #: ../siteconfig.c:141
2447 msgid "Telephone number"
2448 msgstr "Telefon nummer"
2450 #: ../siteconfig.c:148
2452 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2454 "Giv automatisk rum-ansvarlig status til den bruger der opretter private rum"
2456 #: ../siteconfig.c:156
2458 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2459 msgstr "Server forbindelse inaktivitetstimeout (i sekunder)"
2461 #: ../siteconfig.c:163
2463 msgid "Initial access level for new users"
2464 msgstr "Adgangsrettighed for nye brugere"
2466 #: ../siteconfig.c:177
2468 msgid "Require registration for new users"
2469 msgstr "Kræv registrering af nye brugere"
2471 #: ../siteconfig.c:185
2473 msgid "Quarantine messages from problem users"
2474 msgstr "Sæt meddelelser fra problem brugere i karantæne"
2476 #: ../siteconfig.c:193
2478 msgid "Name of quarantine room"
2479 msgstr "Navn på karantæne rum"
2481 #: ../siteconfig.c:200
2483 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2484 msgstr "Paginator prompt (for tekst klienter)"
2486 #: ../siteconfig.c:207
2488 msgid "Restrict access to Internet mail"
2489 msgstr "Blokér adgang til Internet Email"
2491 #: ../siteconfig.c:215
2493 msgid "Geographic location of this system"
2494 msgstr "Geografisk lokation af dette system"
2496 #: ../siteconfig.c:222
2498 msgid "Name of system administrator"
2499 msgstr "Navn på Systemadministror"
2501 #: ../siteconfig.c:229
2503 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2504 msgstr "Maximum antal samtidige sessioner (0 = ingen max)"
2506 #: ../siteconfig.c:236
2508 msgid "Default user purge time (days)"
2509 msgstr "Standard bruger tøm tid (dage)"
2511 #: ../siteconfig.c:243
2513 msgid "Default room purge time (days)"
2514 msgstr "Standard rum tøm tid (dage)"
2516 #: ../siteconfig.c:250
2518 msgid "Name of room to log pages"
2519 msgstr "Navn på rum for log sider"
2521 #: ../siteconfig.c:257
2523 msgid "Access level required to create rooms"
2524 msgstr "Adgangsrettighed krævet for at oprette rum"
2526 #: ../siteconfig.c:271
2528 msgid "Maximum message length"
2529 msgstr "Maximum meddelelse længde"
2531 #: ../siteconfig.c:278
2533 msgid "Minimum number of worker threads"
2534 msgstr "Minimum antal arbejdstråde"
2536 #: ../siteconfig.c:285
2538 msgid "Maximum number of worker threads"
2539 msgstr "Maximum antal arbejdstråde"
2541 #: ../siteconfig.c:292
2543 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2544 msgstr "POP3 port (-1 = afbrudt)"
2546 #: ../siteconfig.c:299
2548 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2549 msgstr "SMTP MTA port (-1 = afbrudt)"
2551 #: ../siteconfig.c:306
2553 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2554 msgstr "Ret falske Fra: linier under autentification SMTP"
2556 #: ../siteconfig.c:314
2558 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2559 msgstr "Tillad syetmsansvarlige at zappe (glemme) rum"
2561 #: ../siteconfig.c:322
2563 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2564 msgstr "IMAP port (-1 = afbrudt)"
2566 #: ../siteconfig.c:329
2568 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2569 msgstr "Netværk kør frekvens (i sekunder)"
2571 #: ../siteconfig.c:336
2573 msgid "Disable self-service user account creation"
2574 msgstr "Slå selvservice brugeroprettelse fra"
2576 #: ../siteconfig.c:344
2578 msgid "Hour to run database auto-purge"
2579 msgstr "Tid for at køre database auto-tøm"
2581 #: ../siteconfig.c:360
2583 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2584 msgstr "Navn på LDAP server (blank for at slå fra)"
2586 #: ../siteconfig.c:367
2588 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2589 msgstr "Port nummer op LDAP server (blank for at slå fra)"
2591 #: ../siteconfig.c:374
2596 #: ../siteconfig.c:381
2601 #: ../siteconfig.c:388
2603 msgid "Password for bind DN"
2604 msgstr "Adgangskode for forbind DN"
2606 #: ../siteconfig.c:396
2608 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2609 msgstr "Serverens IP adresse (0.0.0.0 vælger alle)"
2611 #: ../siteconfig.c:403
2613 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2614 msgstr "SMTP MSA port (-1 = afbrudt)"
2616 #: ../siteconfig.c:410
2618 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2619 msgstr "IMAP over SSL port (-1 = afbrudt)"
2621 #: ../siteconfig.c:417
2623 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2624 msgstr "POP3 over SSL port (-1 = afbrudt)"
2626 #: ../siteconfig.c:424
2628 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2629 msgstr "SMTP over SSL port (-1 = afbrudt)"
2631 #: ../siteconfig.c:431
2633 msgid "Enable full text index"
2634 msgstr "Slå fuld tekst index til"
2636 #: ../siteconfig.c:439
2638 msgid "Automatically delete committed database logs"
2639 msgstr "Automatisk slet commited database logs"
2641 #: ../siteconfig.c:447
2643 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2644 msgstr "Fjern slettede meddelelser med det samme i IMAP"
2646 #: ../siteconfig.c:455
2648 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2649 msgstr "Tillad uautoriserede SMTP klienter at benytte denne site's domæne"
2651 #: ../siteconfig.c:463
2653 msgid "Perform journaling of email messages"
2654 msgstr "Brug journal på Email meddelelser"
2656 #: ../siteconfig.c:471
2658 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2659 msgstr "Brug journal på ikke-Email meddelelser"
2661 #: ../siteconfig.c:479
2663 msgid "Email destination of journalized messages"
2664 msgstr "Email destination på jooournaliserede meddelelser"
2666 #: ../siteconfig.c:490
2668 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2671 #: ../siteconfig.c:518
2674 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
2675 "Port </a> (-1 to disable)"
2678 #: ../siteconfig.c:525
2680 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
2681 msgstr "IMAP port (-1 = afbrudt)"
2683 #: ../siteconfig.c:532
2685 msgid "Enable host based authentication mode"
2688 #: ../siteconfig.c:539
2690 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2691 msgstr "Navn på LDAP server (blank for at slå fra)"
2693 #: ../siteconfig.c:546
2695 msgid "Funambol server port "
2698 #: ../siteconfig.c:553
2700 msgid "Funambol sync source"
2703 #: ../siteconfig.c:560
2705 msgid "Funambol auth details (user:pass in Base64)"
2708 #: ../siteconfig.c:587
2710 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2711 msgstr "Standard meddelelse udløb for offentlige rum"
2713 #: ../siteconfig.c:608
2715 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2716 msgstr "Standard meddelelse udløb for private postkasser"
2718 #: ../siteconfig.c:612
2720 msgid "Same policy as public rooms"
2721 msgstr "Samme politik som for offentlige rum"
2723 #: ../siteconfig.c:745
2724 msgid "Your system configuration has been updated."
2725 msgstr "Din system konfiguration er blevet opdateret"
2727 #: ../smtpqueue.c:168
2730 msgstr "Meddelelser"
2732 #: ../smtpqueue.c:170
2734 msgid "Date/time submitted"
2735 msgstr "Meddelelser sendt"
2737 #: ../smtpqueue.c:172
2738 msgid "Last attempt"
2741 #: ../smtpqueue.c:176
2745 #: ../smtpqueue.c:188
2747 msgid "The queue is empty."
2748 msgstr "Denne adressebog er tom."
2750 #: ../smtpqueue.c:194
2751 msgid "You do not have permission to view this resource."
2754 #: ../smtpqueue.c:247
2756 msgid "Refresh this page"
2757 msgstr "Editér denne side"
2760 msgid "ERROR: could not open template "
2761 msgstr "FEJL: kunne ikke åbne skabelon"
2765 msgstr "(ingenting)"
2769 msgstr "Meddelelser"
2772 msgid "Who's online now"
2773 msgstr "Hvem er online nu"
2780 msgid "(This server does not support task lists)"
2781 msgstr "(Denne server supporterer ikke opgave lister)"
2784 msgid "Today on your calendar"
2785 msgstr "Idag i din kalender"
2789 msgstr "(Ingenting)"
2792 msgid "(This server does not support calendars)"
2793 msgstr "(Denne server supporterer ikke kalendre)"
2796 msgid "About this server"
2797 msgstr "Om denne server"
2802 "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s. Your system "
2803 "administrator is %s."
2805 "Du er forbundet til %s, bruger %s med %s, og lokaliseret i %s. Din "
2806 "systemadministrator er %s."
2810 msgid "Summary page for %s"
2811 msgstr "Summeringsside for %s"
2821 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's screen width. To defeat "
2822 "the formatting, indent a line at least one space."
2824 "Skriv %s nedenfor. Tekst er formatteret til læserens skærmbredde. For at "
2825 "overvinde formatteringen, indfør en linie mindst et mellemrum."
2829 msgid "Cancelled. %s was not saved."
2830 msgstr "Afbrudt. %s blev ikke gemt."
2834 msgid "%s has been saved."
2835 msgstr "%s er blevet gemt."
2838 msgid "Edit or delete users"
2839 msgstr "Editér eller slet brugere"
2843 msgstr "Tilføj brugere"
2847 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2848 "and click 'Create'."
2850 "For at oprette en ny brugerkonto, skriv det ønskede navn i boksen nedenfor "
2855 msgstr "Ny bruger: "
2858 msgid "Edit or Delete users"
2859 msgstr "Editér eller slet brugere"
2863 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2866 "For at editére en eksisterende brugerkonto, vælg et brugernavn fra listen og "
2870 msgid "Edit configuration"
2871 msgstr "Editér konfiguration"
2874 msgid "Edit address book entry"
2875 msgstr "Editér adressebogsemne"
2879 msgstr "Slet bruger"
2882 msgid "Delete this user?"
2883 msgstr "Slet denne bruger?"
2885 #: ../useredit.c:204
2887 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2889 "En fejl opstod ved forsøg på at oprette eller editére dette adressebogsemne."
2891 #: ../useredit.c:283
2892 msgid "Edit user account: "
2893 msgstr "Editér bruger konto"
2895 #: ../useredit.c:303
2897 msgstr "Adgangskode"
2899 #: ../useredit.c:310
2900 msgid "Permission to send Internet mail"
2901 msgstr "Tilladelse til at sende Internet Mail"
2903 #: ../useredit.c:319
2904 msgid "Number of logins"
2905 msgstr "Antal gange logget på"
2907 #: ../useredit.c:326
2908 msgid "Messages submitted"
2909 msgstr "Meddelelser sendt"
2911 #: ../useredit.c:333
2912 msgid "Access level"
2913 msgstr "Bryger type"
2915 #: ../useredit.c:347
2916 msgid "User ID number"
2917 msgstr "Bruger ID nummer"
2919 #: ../useredit.c:355
2920 msgid "Date and time of last login"
2921 msgstr "Dato og tid for sidste login"
2923 #: ../useredit.c:370
2924 msgid "Auto-purge after this many days"
2925 msgstr "Auto-slet efter så mange dage"
2927 #: ../useredit.c:402
2928 msgid "Changes were not saved."
2929 msgstr "Ændringer blev ikke gemt."
2931 #: ../useredit.c:486
2933 msgid "A new user has been created."
2934 msgstr "En ny bruger blev oprettet."
2938 msgid "User list for %s"
2939 msgstr "Bruger liste for %s"
2943 msgstr "Bruger navn"
2950 msgid "Access Level"
2951 msgstr "Bruger type"
2955 msgstr "Sidste login"
2958 msgid "Total Logins"
2959 msgstr "Total antal login"
2963 msgstr "Totale antal meddelelser"
2965 #: ../userlist.c:129
2966 msgid "User profile"
2967 msgstr "Bruger profil"
2969 #: ../userlist.c:165
2971 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2972 msgstr "Klik her for at sende online meddelelse til %s"
2974 #: ../vcard_edit.c:182
2975 msgid "Edit contact information"
2976 msgstr "Editér kontakt information"
2978 #: ../vcard_edit.c:198
2982 #: ../vcard_edit.c:198
2986 #: ../vcard_edit.c:198
2990 #: ../vcard_edit.c:198
2994 #: ../vcard_edit.c:198
2998 #: ../vcard_edit.c:219
2999 msgid "Display name:"
3002 #: ../vcard_edit.c:226
3006 #: ../vcard_edit.c:233
3007 msgid "Organization:"
3008 msgstr "Organisation:"
3010 #: ../vcard_edit.c:244
3014 #: ../vcard_edit.c:260
3018 #: ../vcard_edit.c:266
3022 #: ../vcard_edit.c:272
3024 msgstr "Postnummer:"
3026 #: ../vcard_edit.c:278
3030 #: ../vcard_edit.c:288
3031 msgid "Home telephone:"
3032 msgstr "Hjemmetelefon:"
3034 #: ../vcard_edit.c:294
3035 msgid "Work telephone:"
3036 msgstr "Arbejdstelefon:"
3038 #: ../vcard_edit.c:305
3039 msgid "Primary Internet e-mail address"
3040 msgstr "Pimær Internet Email adresse"
3042 #: ../vcard_edit.c:312
3043 msgid "Internet e-mail aliases"
3044 msgstr "Internet Email aliasser"
3048 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
3049 msgstr "En fejl opstod under hentning af denne del: %s\n"
3052 msgid "Make this my start page"
3053 msgstr "Gør dette til min startside"
3056 msgid "You no longer have a start page selected."
3057 msgstr "Du har ikke længere en startside."
3060 msgid "Authorization Required"
3061 msgstr "Godkendelse Krævet"
3066 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
3067 "not be logged in: %s\n"
3069 "Resourcen som du forespurgte kræver et brugernavn og en adgangskode. Du "
3070 "kunne ikke blive logged ind: %s\n"
3075 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
3076 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
3081 "Du er forbundet til en Citadel server der kører Citadel %d.%02d. \n"
3082 "For at køre denne version af WebCit skal du have Citadel %d.%02d eller "
3087 #: ../webcit.c:1482 ../webcit.c:1484
3091 #: ../webcit.c:1487 ../webcit.c:1489
3097 msgstr "dit billede"
3100 msgid "the icon for this room"
3101 msgstr "ikonet for dette rum"
3104 msgid "the icon for this floor"
3105 msgstr "ikonet for denne etage"
3109 msgstr "Bruger navn"
3128 msgid "Do you really want to kill this session?"
3129 msgstr "Vil du virkelig dræbe denne session?"
3133 msgid "Users currently on %s"
3134 msgstr "Brugere i øjeblikket på %s"
3139 "Click on a name to read user info. Click on %s to send an instant message "
3142 "Klik på et navn for at læse bruger info. Kli på %s for at sende en online "
3143 "meddelelse til den bruger."
3146 msgid "Edit your session display"
3147 msgstr "Edit'er din session visning"
3151 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
3152 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
3153 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
3154 "corresponding box. "
3156 "Her kan do bestemme hvordan din session bliver vist i 'Hvem er online' "
3157 "listen. For at fjerne et 'falsk' navn du tidligere har sat, bare klik den "
3158 "tilhørende 'skift' knap uden at skrive noget i boksen."
3165 msgid "Change room name"
3166 msgstr "Skift rum navn"
3173 msgid "Change host name"
3174 msgstr "Skift host navn"
3177 msgid "Change user name"
3178 msgstr "Skift brugernavn"
3182 msgid "There is no room called '%s'."
3183 msgstr "Der er ikke noget rum der hedder '%s'."
3187 msgid "'%s' is not a Wiki room."
3188 msgstr "'%s' er ikke et Wiki rum."
3192 msgid "There is no page called '%s' here."
3193 msgstr "Der er ikke nogen side her der hedder '%s'"
3197 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
3200 "Vælg 'Editér denne side' link i rum banneret hvis du gerne vil oprette denne "
3203 #~ msgid "localhost"
3204 #~ msgstr "lokalvært"
3206 #~ msgid "directory"
3207 #~ msgstr "directory"
3209 #~ msgid "gatewaydomain"
3210 #~ msgstr "gatewaydomæne"
3215 #~ msgid "spamassassin"
3216 #~ msgstr "spamassassin"
3218 #~ msgid "[ close window ]"
3219 #~ msgstr "[ luk vindue ]"