1 # Danish localization for WebCit
2 # Copyright (C) 2006 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # This file is distributed under the GPL v2.
8 "Project-Id-Version: WebCit 6.82\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-02-25 23:32+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
12 "Last-Translator: Flemming Veggerby <fveggerby@dbmail.dk>\n"
13 "Language-Team: Danish <da@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: ../addressbook_popup.c:127 ../messages.c:3463 ../roomops.c:1681
19 #: ../roomops.c:1712 ../roomops.c:1947 ../roomops.c:2003
27 #: ../auth.c:24 ../auth.c:72
33 msgstr "Problem Bruger"
41 msgstr "Netværk Bruger"
44 msgid "Preferred User"
45 msgstr "Foretrukken Bruger"
49 msgstr "Systemansvarlig"
54 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
55 "and password and click "Login." <li><b>If you are a new user</b>, "
56 "enter the name and password you wish to use, and click "New User." "
57 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
58 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
59 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
60 "receive any instant messages.<br /></ul>"
62 "<ul><li><b>Hvis du allerede har en konto på %s</b>, skriv dit brugernavn og "
63 "adgangskode og klik "Log på." <li><b>Hvis du er ny bruger</b>, "
64 "skriv det brugernavn og adgangskode du ønsker at bruge, og klik "Ny "
65 "Bruger." <li>Log venligst af, når du er færdig. <li>Du skal bruge en "
66 "browser der supporterer <i>frames</i> og <i>cookies</i>. <li>Hvis din "
67 "browser er konfigureret til at blokere pop-up vinduer, vil du ikke være i "
68 "stand til at modtage online meddelelser.<br /></ul>"
70 #: ../auth.c:68 ../who.c:268
86 #: ../auth.c:73 ../paging.c:494
92 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
95 #: ../auth.c:174 ../auth.c:545
96 msgid "Blank passwords are not allowed."
97 msgstr "Blanke adgangskoder er ikke tilladt."
100 msgid "Your password was not accepted."
101 msgstr "Din adgangskode blev ikke accepteret."
103 #: ../auth.c:296 ../iconbar.c:311 ../iconbar.c:320 ../iconbar.c:412
104 #: ../iconbar.c:421 ../mainmenu.c:107
110 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
111 "Please report this problem to your system administrator."
113 "Dette program kunne ikke tilslutte eller forblive tilsluttet til Citadel "
114 "serveren. KOntakt din Systemadministrator."
124 #: ../auth.c:323 ../roomops.c:303
128 #: ../auth.c:343 ../mainmenu.c:182
129 msgid "Validate new users"
130 msgstr "Validér nye brugere"
133 msgid "No users require validation at this time."
134 msgstr "Ingen brugere kræver validering på dette tidspunkt."
138 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
139 msgstr "Aktuelt brugerniveau: %d (%s)\n"
142 msgid "Select access level for this user:"
143 msgstr "Vælg brugerniveau for denne bruger:"
145 #: ../auth.c:476 ../mainmenu.c:124
146 msgid "Change your password"
147 msgstr "Skift din adgangskode"
150 msgid "Enter new password:"
151 msgstr "Skriv ny adgangskode:"
154 msgid "Enter it again to confirm:"
155 msgstr "Skriv adgangskode igen:"
158 msgid "Change password"
159 msgstr "Skift adgangskode"
161 #: ../auth.c:507 ../calendar.c:584 ../event.c:407 ../graphics.c:51
162 #: ../iconbar.c:741 ../mainmenu.c:240 ../messages.c:3203 ../messages.c:3574
163 #: ../netconf.c:91 ../netconf.c:155 ../paging.c:54 ../preferences.c:420
164 #: ../roomops.c:1485 ../roomops.c:1853 ../roomops.c:2498 ../roomops.c:2645
165 #: ../roomops.c:2712 ../sieve.c:209 ../siteconfig.c:725 ../sysmsgs.c:57
166 #: ../useredit.c:384 ../vcard_edit.c:359 ../who.c:278
171 msgid "Cancelled. Password was not changed."
172 msgstr "Afbrudt. Adgangskode blev ikke ændret."
175 msgid "They don't match. Password was not changed."
176 msgstr "Adgangskoder matcher ikke. Adgangskode blev ikke ændret."
178 #: ../availability.c:145
179 msgid "availability unknown"
180 msgstr "tilgængelighed ukendt"
182 #: ../availability.c:166
186 #: ../availability.c:176
192 "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support for "
193 "calendars is not available on this particular system. Please ask your "
194 "system administrator to install a new version of the Citadel web service "
195 "with calendaring enabled.</I><br />\n"
197 "<I>Denne meddelse indeholder kalender/skedulerings information, men support "
198 "for kalendere er ikke muligt på dette system. Få din systemadministrator "
199 "til at installere en ny version af Citadel web service med kalenderfunktion "
200 "aktiveret.</I><br />\n"
204 "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
205 "WebCit service has not been installed with calendar support. Please contact "
206 "your system administrator.</i><br />\n"
208 "<i>Kan ikke vise kalender emne. Du ser denne fejl fordi WebCit service er "
209 "ikke installeret med kalenderfunktion. Kontakt din systemadministrator.</"
214 "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your WebCit "
215 "service has not been installed with calendar support. Please contact your "
216 "system administrator.</i><br />\n"
218 "<i>Kan ikke vise opgave emne. Du ser denne fejl fordi WebCit service er "
219 "ikke installeret med kalenderfunktion. Kontakt din systemadministrator.</"
223 msgid "Meeting invitation"
224 msgstr "Møde invitaion"
227 msgid "Attendee's reply to your invitation"
228 msgstr "Deltagers svar på din invitation"
231 msgid "Published event"
232 msgstr "Publiseret aktivitet"
235 msgid "This is an unknown type of calendar item."
236 msgstr "Dette er en ukendt type kalender emne."
238 #: ../calendar.c:133 ../calendar.c:528 ../calendar_view.c:271
239 #: ../calendar_view.c:898 ../calendar_view.c:936 ../calendar_view.c:1015
243 #: ../calendar.c:142 ../calendar_view.c:279 ../calendar_view.c:903
244 #: ../calendar_view.c:941 ../calendar_view.c:1020
248 #: ../calendar.c:168 ../calendar_view.c:303 ../calendar_view.c:912
252 #: ../calendar.c:175 ../calendar_view.c:309 ../calendar_view.c:946
253 #: ../calendar_view.c:1025
254 msgid "Starting date/time:"
255 msgstr "Start dato/tid:"
257 #: ../calendar.c:186 ../calendar_view.c:319 ../calendar_view.c:948
258 #: ../calendar_view.c:1027
259 msgid "Ending date/time:"
260 msgstr "Slut dato/tid:"
262 #: ../calendar.c:195 ../calendar.c:564 ../downloads.c:77
264 msgstr "Beskrivelse:"
272 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
273 msgstr "Dette er en opdatering af '%s' som allerede er i din kalender."
277 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
278 msgstr "Dette emne vil konflikte med '%s* som allerede er i din kalender."
289 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
290 msgstr "Hvordan vil du svare på denne invitation?"
305 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
307 "Klik <i>Opdatér<i> for at acceptere dette svar og opdatere din kalender."
318 msgid "There was an error parsing this calendar item."
319 msgstr "Der opstod en fejl ved behandling af dette emne."
323 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
326 "Du har accepteret denne mødeinvitation. Det er blevet tilføjet i din "
331 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
332 "'pencilled in' to your calendar."
334 "Du har tentativt accepteret denne mødeinvitation. Det er blevettilføjet i "
335 "din kalender 'med blyant'"
339 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
340 "into your calendar."
342 "Du har afvist denne mødeinvitation. Det er <b>ikke</b> blevet tilføjet i "
346 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
347 msgstr "Et svar er blevet sendt til mødeorganisatoren."
350 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
351 msgstr "Din kalender er opdateret til at reflektere denne S.U."
355 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
358 "Du har valgt at ignorere denne S.U. Din kalender er <b>ikke</b> blevet "
363 msgstr "Editér opgave"
371 msgstr "Forfald dato:"
373 #: ../calendar.c:582 ../event.c:404
377 #: ../calendar.c:583 ../event.c:405 ../inetconf.c:137 ../messages.c:1052
378 #: ../messages.c:2510
382 #: ../calendar_tools.c:73
386 #: ../calendar_tools.c:87
390 #: ../calendar_tools.c:97
394 #: ../calendar_tools.c:115
398 #: ../calendar_tools.c:135
402 #: ../calendar_tools.c:202
403 msgid "(status unknown)"
404 msgstr "(status ukendt)"
406 #: ../calendar_tools.c:218
407 msgid "(needs action)"
408 msgstr "(behøver aktion)"
410 #: ../calendar_tools.c:221
412 msgstr "(accepteret)"
414 #: ../calendar_tools.c:224
418 #: ../calendar_tools.c:227
422 #: ../calendar_tools.c:230
426 #: ../calendar_tools.c:233
430 #: ../calendar_tools.c:236
434 #: ../calendar_tools.c:239
438 #: ../calendar_view.c:270 ../calendar_view.c:897 ../calendar_view.c:935
439 #: ../calendar_view.c:1014 ../sieve.c:987
444 #: ../calendar_view.c:329 ../calendar_view.c:915 ../calendar_view.c:951
445 #: ../calendar_view.c:1030 ../roomops.c:1631
449 #: ../calendar_view.c:717
453 #: ../calendar_view.c:719
457 #: ../calendar_view.c:720 ../messages.c:2505 ../sieve.c:989
461 #: ../calendar_view.c:721 ../event.c:168
465 #: ../calendar_view.c:722 ../event.c:222
469 #: ../calendar_view.c:896 ../calendar_view.c:922 ../event.c:211
470 msgid "All day event"
473 #: ../calendar_view.c:934 ../calendar_view.c:958
474 msgid "Ongoing event"
477 #: ../calendar_view.c:1458
479 msgstr "Navn på opgave"
481 #: ../calendar_view.c:1460
483 msgstr "Forfaldsdato"
485 #: ../calendar_view.c:1515
486 msgid "The calendar view is not available."
487 msgstr "Kalender visning er ikke tilgængelig."
489 #: ../calendar_view.c:1522
490 msgid "The tasks view is not available."
491 msgstr "Opgave visning er ikke tilgængelig."
495 msgid "Files available for download in %s"
510 msgstr "Kontaktpersoner"
515 msgstr "Beskrivelse:"
519 msgid "Upload a file:"
520 msgstr "uploading tilladt"
522 #: ../downloads.c:79 ../graphics.c:47
530 #: ../downloads.c:107
532 msgid "Pictures in %s"
533 msgstr "kun billeder"
535 #: ../downloads.c:206
537 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
538 msgstr "En fejl opstod under hentning af denne del: %s\n"
541 msgid "Add or edit an event"
542 msgstr "Tilføg eller editér et emne"
544 #: ../event.c:146 ../iconbar.c:121 ../iconbar.c:550
552 #: ../event.c:250 ../iconbar.c:197 ../iconbar.c:601
561 msgid "(you are the organizer)"
562 msgstr "(du er organisator)"
565 msgid "Show time as:"
566 msgstr "Vis tid som:"
576 #: ../event.c:350 ../event.c:362
581 msgid "(One per line)"
582 msgstr "(en per linie)"
584 #: ../event.c:363 ../iconbar.c:180 ../iconbar.c:584 ../messages.c:3301
586 msgstr "Kontaktpersoner"
589 msgid "Check attendee availability"
590 msgstr "Check deltager tilgænglighed"
593 msgid "Add/change/delete floors"
594 msgstr "Tilføj/ændre/slette etager"
596 #: ../floors.c:50 ../siteconfig.c:48 ../vcard_edit.c:82 ../wiki.c:66
603 msgstr "Etage nummer"
610 msgid "Number of rooms"
618 msgid "(delete floor)"
619 msgstr "(slet etage)"
622 msgid "(edit graphic)"
623 msgstr "editér grafik"
634 msgid "Create new floor"
635 msgstr "Opret ny etage"
639 msgid "Floor has been deleted."
640 msgstr "Etage er blevet slettet."
644 msgid "New floor has been created."
645 msgstr "Ny etage er oprettet."
649 msgstr "Upload billede"
653 msgid "You can upload an image directly from your computer"
655 "Du kan uploade et billede direkte fra din computer, så længe det er et GIF "
656 "format (JPEG, PNG, etc. virker ikke)."
659 msgid "Please select a file to upload:"
660 msgstr "Vælg en fil til upload:"
667 msgid "Graphics upload has been cancelled."
668 msgstr "Upload er blevet afbrudt."
671 msgid "You didn't upload a file."
672 msgstr "Du uploadede ikke en fil."
674 #: ../html2html.c:123
676 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
677 msgstr "realloc() fejl! kunne ikke modtage %d bytes: %s"
679 #: ../iconbar.c:101 ../iconbar.c:399
680 msgid "Find out more about Citadel"
681 msgstr "Lær mere om Citadel"
683 #: ../iconbar.c:102 ../iconbar.c:400
688 msgid "switch to room list"
689 msgstr "skift til rum listen"
691 #: ../iconbar.c:114 ../iconbar.c:551
692 msgid "Your summary page"
693 msgstr "Din summeringsside"
696 msgid "Go to your email inbox"
697 msgstr "Gå til din indbakke"
704 msgid "Go to your personal calendar"
705 msgstr "Gå til din personlige kalender"
707 #: ../iconbar.c:163 ../iconbar.c:619 ../roomops.c:20
712 msgid "Go to your personal address book"
713 msgstr "Gå til din personlige adressebog"
716 msgid "Go to your personal notes"
717 msgstr "Gå til dine personlige noter"
720 msgid "Go to your personal task list"
721 msgstr "Gå til din personlige opgave liste"
723 #: ../iconbar.c:214 ../iconbar.c:636 ../summary.c:248
728 msgid "List all of your accessible rooms"
729 msgstr "Vis alle dine tilgængelige rum"
731 #: ../iconbar.c:229 ../iconbar.c:654
736 msgid "See who is online right now"
737 msgstr "Se hvem der er online lige nu"
739 #: ../iconbar.c:245 ../iconbar.c:674
740 msgid "Who is online?"
741 msgstr "Hven er online?"
743 #: ../iconbar.c:269 ../iconbar.c:692
748 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
749 msgstr "Avanceret Menu: Avancerede Rum kommandoer, Konto Information og Chat"
756 msgid "Room and system administration functions"
757 msgstr "Rum og systemadministration funktioner"
759 #: ../iconbar.c:303 ../roomops.c:1147 ../roomops.c:1151
760 msgid "Administration"
761 msgstr "Administration"
763 #: ../iconbar.c:312 ../iconbar.c:413
768 msgid "Customize this menu"
769 msgstr "Personliggør denne menu"
772 msgid "customize this menu"
773 msgstr "personliggør denne menu"
776 msgid "switch to menu"
777 msgstr "skift til menu"
779 #: ../iconbar.c:490 ../iconbar.c:797
780 msgid "Customize the icon bar"
781 msgstr "Personliggør denne ikonbjælke"
784 msgid "Display icons as:"
785 msgstr "Vis ikoner som:"
788 msgid "pictures and text"
789 msgstr "billeder og tekst"
792 msgid "pictures only"
793 msgstr "kun billeder"
801 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
802 "the left side of the screen."
804 "Vælg de ikoner som vil have vist i 'ikonbjælke' menuen i den venstre side af "
807 #: ../iconbar.c:531 ../iconbar.c:548 ../iconbar.c:565 ../iconbar.c:582
808 #: ../iconbar.c:599 ../iconbar.c:617 ../iconbar.c:634 ../iconbar.c:652
809 #: ../iconbar.c:671 ../iconbar.c:690 ../iconbar.c:709 ../iconbar.c:728
810 #: ../netconf.c:249 ../preferences.c:400 ../roomops.c:1916
814 #: ../iconbar.c:532 ../iconbar.c:549 ../iconbar.c:566 ../iconbar.c:583
815 #: ../iconbar.c:600 ../iconbar.c:618 ../iconbar.c:635 ../iconbar.c:653
816 #: ../iconbar.c:672 ../iconbar.c:691 ../iconbar.c:710 ../iconbar.c:729
817 #: ../netconf.c:252 ../preferences.c:406 ../roomops.c:1916
826 msgid "An icon describing this site"
827 msgstr "Et ikon der beskriver denne site"
831 msgstr "Post (indbakke)"
834 msgid "A shortcut to your email Inbox"
835 msgstr "En genvej til din indbakke"
838 msgid "Your personal address book"
839 msgstr "Din personlige adressebog"
842 msgid "Your personal notes"
843 msgstr "Dine personlige noter"
846 msgid "A shortcut to your personal calendar"
847 msgstr "En genvej til din personlige kalender"
850 msgid "A shortcut to your personal task list"
851 msgstr "En genvej til din personlige opgave liste"
855 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
858 "Klik på dette ikon for at vise en liste med alle tilgængelige rum. (eller "
863 msgid "Yes with users list"
864 msgstr "skift til rum listen"
867 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
869 "KLik på dette ikon for at vise en liste med alle brugere der er logget ind."
873 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
876 "Klik på dette ikon for at starte chat med andre brugere i det samme rum. "
879 msgid "Advanced options"
880 msgstr "Avancerede indstillinger"
883 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
884 msgstr "Adgang til den komplette menu med Citadel funktioner."
888 msgstr "Citadel logo"
891 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
892 msgstr "Viser 'Powered by Citadel' ikon"
894 #: ../iconbar.c:740 ../netconf.c:152 ../roomops.c:1484 ../roomops.c:1759
895 #: ../roomops.c:1851 ../sieve.c:207 ../siteconfig.c:723 ../sysmsgs.c:55
896 #: ../useredit.c:384 ../vcard_edit.c:358
898 msgstr "Gem ændringer"
902 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
905 "Din ikonbjælke er blevet opdateret. Vælg en af mulighederne for at "
909 msgid "Local host aliases"
910 msgstr "Lokal vært aliaser"
913 msgid "Directory domains"
914 msgstr "Directory domæner"
917 msgid "Gateway domains"
918 msgstr "Gateway domæner"
922 msgstr "Smart værter"
929 msgid "SpamAssassin hosts"
930 msgstr "SpamAssassin værter"
934 msgid "Masqueradable domains"
935 msgstr "Gateway domæner"
938 msgid "(domains for which this host receives mail)"
939 msgstr "(domæner som denne vært modtager post for)"
942 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
943 msgstr "(domæner mappet med Global Adressebog"
946 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
947 msgstr "(domæner hvis underdomæner matcher Citadel værter"
950 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
951 msgstr "(hvis tilgænglig, videresend alt udgående post til en af disse værter)"
954 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
955 msgstr "(værter som har en Realtime Blackhole List"
958 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
959 msgstr "(værter som kører SpamAssassin service"
962 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
966 msgid "Internet configuration"
967 msgstr "Internet konfiguration"
970 msgid "Delete this entry?"
971 msgstr "Slet denne post?"
975 msgid "%s has been deleted."
976 msgstr "%s er blevet slettet."
979 msgid "List subscription"
980 msgstr "Liste abonnement"
983 msgid "List subscribe/unsubscribe"
984 msgstr "Liste abonnement/slet abonnement"
987 msgid "Confirmation request sent"
988 msgstr "Konfirmationsforespørgsel sendt"
993 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
994 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
995 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
996 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
997 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
998 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
1000 "Du abonnérer <TT>%s</TT> på <b>%s</b> post listen. Listeserveren har sendt "
1001 "dig en e-mail med et link som du skal klikke på for at konfirmere dit "
1002 "abonnement. Denne ekstra foranstaltning er din beskyttelse, da det "
1003 "forhindrer andre i at abonnere på en liste i dit navn uden din billigelse."
1004 "<br /><br />Klik på linketsom er blevet sendt til dig for at acceptere dit "
1005 "abonnement.<br />\n"
1012 msgid "Basic commands"
1013 msgstr "Almindelige kommandoer"
1016 msgid "List known rooms"
1017 msgstr "Vist kendte rum"
1020 msgid "Where can I go from here?"
1021 msgstr "Hvor kan jeg komme hen?"
1023 #: ../mainmenu.c:37 ../roomops.c:731
1024 msgid "Goto next room"
1025 msgstr "Gå til næste rum"
1029 msgid "...with <em>unread</em> messages"
1030 msgstr "...med <EM>ikke læste</EM> meddelelser"
1033 msgid "Skip to next room"
1034 msgstr "fortsæt til næste rum"
1037 msgid "(come back here later)"
1038 msgstr "(kom tilbage hertil senere)"
1040 #: ../mainmenu.c:50 ../roomops.c:517
1046 msgid "(oops! Back to %s)"
1047 msgstr "(Hovsa! Tilbage til %s)"
1049 #: ../mainmenu.c:63 ../roomops.c:526
1050 msgid "Read new messages"
1051 msgstr "Læs nye meddelelser"
1054 msgid "...in this room"
1055 msgstr "...i dette rum"
1057 #: ../mainmenu.c:69 ../roomops.c:626
1058 msgid "Read all messages"
1059 msgstr "Læs alle meddelelser"
1062 msgid "...old <EM>and</EM> new"
1063 msgstr "...gamle <EM>og</EM> nye"
1065 #: ../mainmenu.c:75 ../roomops.c:706
1066 msgid "Enter a message"
1067 msgstr "Opret en meddelelse"
1070 msgid "(post in this room)"
1071 msgstr "(opret i dette rum)"
1074 msgid "File library"
1078 msgid "(List files available for download)"
1082 msgid "Summary page"
1083 msgstr "Summerings side"
1086 msgid "Summary of my account"
1087 msgstr "Summering af min konto"
1089 #: ../mainmenu.c:101
1091 msgstr "Bruger liste"
1093 #: ../mainmenu.c:103
1094 msgid "(all registered users)"
1095 msgstr "(alle registrerede brugere)"
1097 #: ../mainmenu.c:109
1101 #: ../mainmenu.c:121
1103 msgstr "Din information"
1105 #: ../mainmenu.c:122
1106 msgid "Change your preferences and settings"
1107 msgstr "Ændre dine præferencer og indstillinger"
1109 #: ../mainmenu.c:123
1110 msgid "Update your contact information"
1111 msgstr "Opdatér din kontakt information"
1113 #: ../mainmenu.c:125
1114 msgid "Enter your 'bio'"
1115 msgstr "Indtast din 'bio'"
1117 #: ../mainmenu.c:126
1118 msgid "Edit your online photo"
1119 msgstr "Editér dit online foto"
1121 #: ../mainmenu.c:127 ../sieve.c:22 ../sieve.c:107
1122 msgid "View/edit server-side mail filters"
1125 #: ../mainmenu.c:128
1126 msgid "Edit your push email settings"
1129 #: ../mainmenu.c:132
1131 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1132 msgstr "Zap (gle,) dette rum (%s)"
1134 #: ../mainmenu.c:135 ../mainmenu.c:142
1135 msgid "Advanced room commands"
1136 msgstr "Avancerede rum kommandoer"
1138 #: ../mainmenu.c:136
1139 msgid "Edit or delete this room"
1140 msgstr "Editér eller slet dette rum"
1142 #: ../mainmenu.c:137 ../mainmenu.c:143
1143 msgid "Go to a 'hidden' room"
1144 msgstr "Gå til et 'skjult' rum"
1146 #: ../mainmenu.c:138 ../mainmenu.c:144 ../roomops.c:2384
1147 msgid "Create a new room"
1148 msgstr "Opret et nyt rum"
1150 #: ../mainmenu.c:140 ../mainmenu.c:146
1151 msgid "List all forgotten rooms"
1152 msgstr "Vis alle glemte rum"
1154 #: ../mainmenu.c:162
1155 msgid "System Administration Menu"
1156 msgstr "System Administration Menu"
1158 #: ../mainmenu.c:172
1159 msgid "Global Configuration"
1160 msgstr "Global Konfiguration"
1162 #: ../mainmenu.c:173
1163 msgid "Edit site-wide configuration"
1164 msgstr "Editér site konfiguration"
1166 #: ../mainmenu.c:174
1167 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1168 msgstr "Domænenavne og Internet post konfiguration"
1170 #: ../mainmenu.c:175
1171 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1172 msgstr "Konfigurér replikéring med andre Citadel servere"
1174 #: ../mainmenu.c:176 ../smtpqueue.c:251
1175 msgid "View the outbound SMTP queue"
1178 #: ../mainmenu.c:180
1179 msgid "User account management"
1180 msgstr "Bruger konto administration"
1182 #: ../mainmenu.c:181
1183 msgid "Add, change, delete user accounts"
1184 msgstr "Tilføj, ret, slet bruger konti"
1186 #: ../mainmenu.c:187
1187 msgid "Shutdown Citadel"
1190 #: ../mainmenu.c:188
1194 #: ../mainmenu.c:189
1195 msgid "Restart after paging users"
1198 #: ../mainmenu.c:190
1199 msgid "Restart when all users are idle"
1202 #: ../mainmenu.c:194
1203 msgid "Rooms and Floors"
1204 msgstr "Rum og Etager"
1206 #: ../mainmenu.c:195
1207 msgid "Add, change, or delete floors"
1208 msgstr "Tilføj, ret, slet etager"
1210 #: ../mainmenu.c:211
1211 msgid "Enter a server command"
1212 msgstr "Skriv en server kommando"
1214 #: ../mainmenu.c:221
1216 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1217 "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
1218 "will not be of much use to you."
1220 "Denne skærm tillader dig at skrive Citadel server kommandoer som ikke er "
1221 "muligt med WebCit. Hvis du ikke ved hvad det betyder, så er dette ikke "
1224 #: ../mainmenu.c:229
1225 msgid "Enter command:"
1226 msgstr "Skriv kommando:"
1228 #: ../mainmenu.c:232
1229 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1230 msgstr "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1232 #: ../mainmenu.c:236
1234 msgid "Detected host header is %s://%s"
1235 msgstr "Detekteret vært header er %s://%s"
1237 #: ../mainmenu.c:238
1238 msgid "Send command"
1239 msgstr "Send kommando"
1241 #: ../mainmenu.c:267
1242 msgid "Server command results"
1243 msgstr "Server kommando resultater"
1245 #: ../mainmenu.c:365
1246 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
1249 #: ../mainmenu.c:381
1251 msgid "Message to your Users:"
1252 msgstr "Meddelelse blev ikke sendt."
1254 #: ../mainmenu.c:388
1255 msgid "The citadel server has to be restarted. It 'll be back in a minute."
1258 #: ../mainmenu.c:407
1260 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
1261 "restarted after that... "
1264 #: ../messages.c:575
1268 #: ../messages.c:577
1272 #: ../messages.c:579
1276 #: ../messages.c:590 ../vcard_edit.c:263
1280 #: ../messages.c:650
1284 #: ../messages.c:655
1288 #: ../messages.c:769 ../messages.c:1412
1292 #: ../messages.c:790 ../messages.c:1421 ../messages.c:1528
1293 msgid "unexpected end of message"
1294 msgstr "uventet slut på meddelelse"
1296 #: ../messages.c:803 ../messages.c:1433
1300 #: ../messages.c:833 ../messages.c:1449
1304 #: ../messages.c:855 ../messages.c:1470
1308 #: ../messages.c:928
1312 #: ../messages.c:930
1316 #: ../messages.c:999 ../rss.c:28
1320 #: ../messages.c:1014
1324 #: ../messages.c:1031
1328 #: ../messages.c:1039
1332 #: ../messages.c:1046 ../messages.c:3572
1336 #: ../messages.c:1052
1337 msgid "Delete this message?"
1338 msgstr "Slet denne meddelelse?"
1340 #: ../messages.c:1058
1344 #: ../messages.c:1063
1348 #: ../messages.c:1071 ../messages.c:3300 ../messages.c:3308
1352 #: ../messages.c:1078 ../messages.c:1510 ../messages.c:3351
1356 #: ../messages.c:1200
1358 msgid "I don't know how to display %s"
1359 msgstr "Jeg kan ikke vise %s"
1361 #: ../messages.c:1240 ../messages.c:1784
1365 #: ../messages.c:1746 ../messages.c:2063
1366 msgid "(no subject)"
1367 msgstr "(intet emne)"
1369 #: ../messages.c:1877
1371 msgstr "(intet navn)"
1373 #: ../messages.c:1931
1374 msgid "This address book is empty."
1375 msgstr "Denne adressebog er tom."
1377 #: ../messages.c:1945
1379 msgid "An internal error has occurred."
1380 msgstr "En fejl er opstået"
1382 #: ../messages.c:2376
1383 msgid "Click on any note to edit it."
1384 msgstr "Klik på en not for at ændre den."
1386 #: ../messages.c:2386
1387 msgid "No new messages."
1388 msgstr "Ingen nye meddelelser."
1390 #: ../messages.c:2388
1391 msgid "No old messages."
1392 msgstr "Ingen gamle meddelelser."
1394 #: ../messages.c:2390
1395 msgid "No messages here."
1396 msgstr "Ingen meddelelser her."
1398 #: ../messages.c:2507 ../sieve.c:991 ../smtpqueue.c:196
1402 #: ../messages.c:2509
1406 #: ../messages.c:2540 ../messages.c:2711
1410 #: ../messages.c:2589 ../messages.c:2760 ../sieve.c:1000
1414 #: ../messages.c:2592 ../messages.c:2763
1416 msgid "of %d messages."
1417 msgstr "af %d meddelelser."
1419 #: ../messages.c:2601 ../messages.c:2772
1420 msgid "oldest to newest"
1423 #: ../messages.c:2610 ../messages.c:2780
1424 msgid "newest to oldest"
1427 #: ../messages.c:2995
1429 msgid "Cancelled. Message was not posted."
1430 msgstr "Afbrudt. Meddelelse ikke opsat."
1432 #: ../messages.c:3001
1434 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1435 msgstr "Automatisk afbrudt fordi du har allerede gemt denne meddelelse."
1437 #: ../messages.c:3023
1439 msgid "Message has been sent.\n"
1440 msgstr "Meddelelse er blevet sendt.\n"
1442 #: ../messages.c:3026
1444 msgid "Message has been posted.\n"
1445 msgstr "Meddelelse er blevet opsat.\n"
1447 #: ../messages.c:3198 ../paging.c:53
1448 msgid "Send message"
1449 msgstr "Send meddelelse"
1451 #: ../messages.c:3200
1452 msgid "Post message"
1453 msgstr "Opsæt meddelelse"
1455 #: ../messages.c:3217
1456 msgid " <I>from</I> "
1457 msgstr " <I>fra</I> "
1459 #: ../messages.c:3243
1462 msgstr "Anonyme meddelelser"
1464 #: ../messages.c:3268
1468 #: ../messages.c:3278 ../messages.c:3300
1472 #: ../messages.c:3300 ../messages.c:3325
1476 #: ../messages.c:3354
1477 msgid "Subject (optional):"
1478 msgstr "Emne (valgfrit):"
1480 #: ../messages.c:3373
1481 msgid "--- forwarded message ---"
1482 msgstr "--- videresend meddelelse ---"
1484 #: ../messages.c:3445
1485 msgid "Attachments:"
1486 msgstr "Vedhæftede filer"
1488 #: ../messages.c:3460
1489 msgid "Attach file:"
1490 msgstr "Vedhæft fil:"
1492 #: ../messages.c:3518
1494 msgid "The message was not moved."
1495 msgstr "Meddelelsen blev ikke flyttet."
1497 #: ../messages.c:3543
1498 msgid "Confirm move of message"
1499 msgstr "Konfirmér flytning af meddelelse"
1501 #: ../messages.c:3551
1502 msgid "Move this message to:"
1503 msgstr "Flyt denne meddelelse til:"
1505 #: ../netconf.c:71 ../netconf.c:189
1506 msgid "Add a new node"
1507 msgstr "Tilføj en ny node"
1509 #: ../netconf.c:80 ../netconf.c:135 ../siteconfig.c:121
1514 #: ../netconf.c:82 ../netconf.c:139
1515 msgid "Shared secret"
1516 msgstr "Delt hemmelighed"
1518 #: ../netconf.c:84 ../netconf.c:143
1519 msgid "Host or IP address"
1520 msgstr "Vært eller IP adresse"
1522 #: ../netconf.c:86 ../netconf.c:147
1524 msgstr "Port nummer"
1528 msgstr "Tilføj node"
1531 msgid "Edit node configuration for "
1532 msgstr "Editér node konfiguration for "
1535 msgid "Network configuration"
1536 msgstr "Netværk konfiguration"
1539 msgid "Currently configured nodes"
1540 msgstr "Konfigurede noder"
1546 #: ../netconf.c:215 ../smtpqueue.c:142
1551 msgid "Confirm delete"
1552 msgstr "Konfirmér sletning"
1555 msgid "Are you sure you want to delete "
1556 msgstr "Er du sikker på du vil slette?"
1558 #: ../notes.c:149 ../vcard_edit.c:416 ../vcard_edit.c:462
1559 msgid "An error has occurred."
1560 msgstr "En fejl er opstået"
1563 msgid "Send instant message"
1564 msgstr "Send popup meddelelse"
1567 msgid "Send an instant message to: "
1568 msgstr "Sedn popup meddelelse til:"
1571 msgid "Enter message text:"
1572 msgstr "Skriv meddelelsestekst:"
1575 msgid "Message was not sent."
1576 msgstr "Meddelelse blev ikke sendt."
1579 msgid "Message has been sent to "
1580 msgstr "Meddelelse blev sendt til "
1584 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1585 "Messenger window failed to open. This is probably because you have a popup "
1586 "blocker installed. Please configure your popup blocker to allow popups from "
1587 "this site if you wish to receive instant messages."
1589 "Du har en eller flere popup meddelelser ventende, men Citadel Instant "
1590 "Messenger vinduet kunne ikke åbnes. Det er måske fordi du har en popup "
1591 "blocker installeret. Konfigurér din popup blocker til at tillade popups fra "
1592 "denne site hvis du vil have popup meddelelser."
1594 #: ../paging.c:291 ../paging.c:454
1595 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1596 msgstr "En fejl opstod mens socket blev opsat."
1599 msgid "Now exiting chat mode."
1600 msgstr "Afslutter nu Chat."
1612 msgstr "Vis brugere"
1614 #: ../preferences.c:183
1615 msgid "Preferences and settings"
1616 msgstr "Præferencer og indstillinger"
1618 #: ../preferences.c:201
1619 msgid "Room list view"
1620 msgstr "Rum liste visning"
1622 #: ../preferences.c:207
1623 msgid "Tree (folders) view"
1624 msgstr "Træ (bibliotek) visning"
1626 #: ../preferences.c:213
1627 msgid "Table (rooms) view"
1628 msgstr "Bord (rum) visning"
1630 #: ../preferences.c:223
1632 msgstr "Time format"
1634 #: ../preferences.c:230
1635 msgid "12 hour (am/pm)"
1636 msgstr "12 time (am/pm)"
1638 #: ../preferences.c:237
1642 #: ../preferences.c:248
1643 msgid "Calendar day view begins at:"
1644 msgstr "Kalender dag visning begynder:"
1646 #: ../preferences.c:277
1647 msgid "Calendar day view ends at:"
1648 msgstr "Kalender dag visning slutter:"
1650 #: ../preferences.c:306
1651 msgid "Week starts on:"
1654 #: ../preferences.c:332
1655 msgid "Attach signature to email messages?"
1656 msgstr "Tilføj signatur til meddelelser?"
1658 #: ../preferences.c:350
1659 msgid "No signature"
1660 msgstr "Ingen signatur"
1662 #: ../preferences.c:356
1663 msgid "Use this signature:"
1664 msgstr "Brug denne signatur"
1666 #: ../preferences.c:380
1667 msgid "Default character set for email headers:"
1668 msgstr "Standard karaktérsæt for email headers:"
1670 #: ../preferences.c:394
1671 msgid "Show empty floors"
1674 #: ../preferences.c:419
1678 #: ../preferences.c:443
1679 msgid "Cancelled. No settings were changed."
1680 msgstr "Afbrudt. Ingen indstillinger blev ændret."
1682 #: ../pushemail.c:13
1683 msgid "Push email and SMS settings"
1687 msgid "Bulletin Board"
1688 msgstr "Bulletin Board"
1695 msgid "Address Book"
1700 msgstr "Opgave Liste"
1711 msgid "Calendar List"
1712 msgstr "Kalender Liste"
1719 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1720 msgstr "Zapped (glemte) rum"
1723 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1724 msgstr "Klik på et rum for at af-zappe det og gå til rummet.\n"
1746 msgid "%d new of %d messages%s"
1747 msgstr "%d nye af %d meddelser"
1750 msgid "View contacts"
1751 msgstr "Vis Kontaktpersoner"
1755 msgstr "Dag visning"
1759 msgstr "Måned visning"
1762 msgid "Calendar list"
1763 msgstr "Kalender liste"
1767 msgstr "Vis opgaver"
1774 msgid "View message list"
1775 msgstr "Vis meddelelsesliste"
1782 msgid "Add new contact"
1783 msgstr "Tilføj ny kontaktperson"
1786 msgid "Add new event"
1787 msgstr "Tilføj nyt emne"
1790 msgid "Add new task"
1791 msgstr "Tilføj ny opgave"
1794 msgid "Add new note"
1795 msgstr "Tilføj ny note"
1798 msgid "Edit this page"
1799 msgstr "Editér denne side"
1803 msgstr "Opret en meddelelse"
1807 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1809 "Efterlad alle meddelelser som ulæste, gå til næste rum med ulæste meddelelser"
1812 msgid "Skip this room"
1813 msgstr "Skip dette rum"
1816 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1818 "Markér alle meddelelser som læst, gå til næste rum med ulæste meddelelser"
1820 #: ../roomops.c:1161 ../roomops.c:1165
1821 msgid "Configuration"
1822 msgstr "Konfiguration"
1824 #: ../roomops.c:1173 ../roomops.c:1177
1825 msgid "Message expire policy"
1826 msgstr "Meddelelse udløbspolitik"
1828 #: ../roomops.c:1185 ../roomops.c:1189
1829 msgid "Access controls"
1830 msgstr "Adgangskontrol"
1832 #: ../roomops.c:1197 ../roomops.c:1201
1836 #: ../roomops.c:1209 ../roomops.c:1213
1837 msgid "Mailing list service"
1838 msgstr "Mailing liste service"
1840 #: ../roomops.c:1223 ../roomops.c:1227
1841 msgid "Remote retrieval"
1844 #: ../roomops.c:1242
1845 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1846 msgstr "Er du sikker på du vil slette dette rum?"
1848 #: ../roomops.c:1244
1849 msgid "Delete this room"
1850 msgstr "Slet dette rum"
1852 #: ../roomops.c:1247
1853 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1854 msgstr "Sæet eller skift ikonet for dette rums banner"
1856 #: ../roomops.c:1250
1857 msgid "Edit this room's Info file"
1858 msgstr "Editér dette rums Info fil"
1860 #: ../roomops.c:1263 ../roomops.c:1776
1861 msgid "Higher access is required to access this function."
1864 #: ../roomops.c:1281 ../roomops.c:2393
1865 msgid "Name of room: "
1866 msgstr "Navn på rum"
1868 #: ../roomops.c:1288 ../roomops.c:2399
1869 msgid "Resides on floor: "
1870 msgstr "Ligger på etage: "
1872 #: ../roomops.c:1304 ../roomops.c:2445
1873 msgid "Type of room:"
1874 msgstr "Type på rum"
1876 #: ../roomops.c:1315 ../roomops.c:2455
1877 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1878 msgstr "Offentlig (automatisk vist til alle)"
1880 #: ../roomops.c:1327 ../roomops.c:2463
1881 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1882 msgstr "Privat - skjult (adgang for dem der kender navnet)"
1884 #: ../roomops.c:1338 ../roomops.c:2471
1885 msgid "Private - require password: "
1886 msgstr "Privat - med adgangskode: "
1888 #: ../roomops.c:1352 ../roomops.c:2480
1889 msgid "Private - invitation only"
1890 msgstr "Privat - kun med invitation"
1892 #: ../roomops.c:1362 ../roomops.c:2489
1893 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1894 msgstr "Personlig (postkasse kun for dig)"
1896 #: ../roomops.c:1366
1897 msgid "If private, cause current users to forget room"
1898 msgstr "Hvis privat, tving brugere til at glemme rummet"
1900 #: ../roomops.c:1374
1901 msgid "Preferred users only"
1902 msgstr "Kun foretrukne brugere"
1904 #: ../roomops.c:1380
1905 msgid "Read-only room"
1906 msgstr "Kun-læs rum"
1908 #: ../roomops.c:1386
1909 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
1912 #: ../roomops.c:1393
1913 msgid "File directory room"
1914 msgstr "Fil bibliotek rum"
1916 #: ../roomops.c:1396
1917 msgid "Directory name: "
1918 msgstr "Biblioteksnavn: "
1920 #: ../roomops.c:1404
1921 msgid "Uploading allowed"
1922 msgstr "uploading tilladt"
1924 #: ../roomops.c:1410
1925 msgid "Downloading allowed"
1926 msgstr "Downloading tilladt"
1928 #: ../roomops.c:1416
1929 msgid "Visible directory"
1930 msgstr "Synligt bibliotek"
1932 #: ../roomops.c:1425
1933 msgid "Network shared room"
1934 msgstr "Netværksdelt rum"
1936 #: ../roomops.c:1431
1937 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1938 msgstr "Permanent (bliver ikke autoslettet"
1940 #: ../roomops.c:1437
1941 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
1944 #: ../roomops.c:1442
1945 msgid "Anonymous messages"
1946 msgstr "Anonyme meddelelser"
1948 #: ../roomops.c:1450
1949 msgid "No anonymous messages"
1950 msgstr "Ingen anonyme meddelser"
1952 #: ../roomops.c:1456
1953 msgid "All messages are anonymous"
1954 msgstr "Alle meddelelser er anonyme"
1956 #: ../roomops.c:1462
1957 msgid "Prompt user when entering messages"
1958 msgstr "spørg bruger som skriver meddelser"
1960 #: ../roomops.c:1468
1962 msgstr "Rum Systemansvarlig"
1964 #: ../roomops.c:1543
1968 #: ../roomops.c:1546
1969 msgid "Not shared with"
1970 msgstr "Ikke delt med"
1972 #: ../roomops.c:1551 ../roomops.c:1594
1973 msgid "Remote node name"
1974 msgstr "Fjernnode navn"
1976 #: ../roomops.c:1553 ../roomops.c:1596
1977 msgid "Remote room name"
1978 msgstr "Fjernrum navn"
1980 #: ../roomops.c:1555 ../roomops.c:1598
1984 #: ../roomops.c:1586
1986 msgstr "Fjern deling"
1988 #: ../roomops.c:1623
1992 #: ../roomops.c:1632
1995 "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
1996 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1997 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1998 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1999 "identical on the remote node.<li>If the remote room name is different, the "
2000 "remote node must also configure the name of the room here.</ul></I><br />\n"
2002 "Når et rum blever delt, skal det deles fra begge ender. Tilføj en node til "
2003 "'delt' liste sender meddelelser ud, men for at modtage meddelelser, må de "
2004 "andre noder være konfigureret til at sende meddelelser ud til dit system "
2005 "også. <LI>Hvis fjernrum navn er blank, er det underforstået at rum navnet er "
2006 "identisk på fjern noden.<LI>Hvis fjern rum navnet er forskellig, må fjern "
2007 "noden også konfigurere navnet på rummet her.</UL></I><br />\n"
2009 #: ../roomops.c:1656
2011 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
2012 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
2014 "<i>Indholdet af dette rum bliver sendt <b>som individuellle meddelelser</b> "
2015 "til denne liste af modtagere:</i><br /><br />\n"
2017 #: ../roomops.c:1672 ../roomops.c:1703 ../roomops.c:1922 ../roomops.c:1986
2021 #: ../roomops.c:1686
2023 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
2024 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
2026 "<i>Indholdet af dette rum bliver sendt <b>i digest form</b> til den følgende "
2027 "liste af modtagere:</i><br /><br />\n"
2029 #: ../roomops.c:1724
2034 #: ../roomops.c:1725
2038 #: ../roomops.c:1726 ../roomops.c:1727
2039 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
2042 #: ../roomops.c:1737
2044 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
2046 "Dette rum er konfigureret til at tillade selvbetjent abonement/sletabonemnet "
2049 #: ../roomops.c:1741
2050 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
2051 msgstr "URL'en for abonement/sletabonement er:"
2053 #: ../roomops.c:1747
2054 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
2057 #: ../roomops.c:1753
2058 msgid "Room post publication needs Aide permission."
2061 #: ../roomops.c:1797
2062 msgid "Message expire policy for this room"
2063 msgstr "Meddelelse udløbspolitik for dette rum"
2065 #: ../roomops.c:1803
2066 msgid "Use the default policy for this floor"
2067 msgstr "Brug standard politik for denne etage"
2069 #: ../roomops.c:1807 ../roomops.c:1834 ../siteconfig.c:661 ../siteconfig.c:686
2071 msgid "Never automatically expire messages"
2072 msgstr "Aldrig automatisk sætte meddelelse til udløbet"
2074 #: ../roomops.c:1811 ../roomops.c:1838 ../siteconfig.c:665 ../siteconfig.c:690
2076 msgid "Expire by message count"
2077 msgstr "Sæt udløb efter meddelelsesantal"
2079 #: ../roomops.c:1815 ../roomops.c:1842 ../siteconfig.c:669 ../siteconfig.c:694
2081 msgid "Expire by message age"
2082 msgstr "Sæt udløb efter meddelelsesalder"
2084 #: ../roomops.c:1817 ../roomops.c:1844 ../siteconfig.c:671 ../siteconfig.c:696
2086 msgid "Number of messages or days: "
2087 msgstr "Antal meddelelser eller dage: "
2089 #: ../roomops.c:1824
2090 msgid "Message expire policy for this floor"
2091 msgstr "Meddelelse udløbspolitik for denne etage"
2093 #: ../roomops.c:1830
2094 msgid "Use the system default"
2095 msgstr "Brug system standard"
2097 #: ../roomops.c:1877
2099 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
2103 #: ../roomops.c:1882
2106 msgstr "Smart værter"
2108 #: ../roomops.c:1884 ../who.c:28
2110 msgstr "Bruger navn"
2112 #: ../roomops.c:1886 ../useredit.c:306
2114 msgstr "Adgangskode"
2116 #: ../roomops.c:1888
2118 msgid "Keep messages on server?"
2119 msgstr "Ingen meddelelser her."
2121 #: ../roomops.c:1954
2122 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
2125 #: ../roomops.c:1960
2129 #: ../roomops.c:2073 ../roomops.c:3593 ../sieve.c:568
2130 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
2131 msgstr "Afbrudt. Ændringer blev ikke gemt."
2133 #: ../roomops.c:2235 ../sieve.c:624
2134 msgid "Your changes have been saved."
2135 msgstr "Dine ændringer er blevet gemt."
2137 #: ../roomops.c:2267
2139 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
2140 msgstr "<B><I>Bruger %s sparket ud af rum %s.</I></B>\n"
2142 #: ../roomops.c:2281
2144 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
2145 msgstr "<B><I>Bruger %s inviteret til rum %s.</I></B>\n"
2147 #: ../roomops.c:2309
2149 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
2150 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
2152 "Brugeren nedenfor har adgang til dette rum. For at fjerne en bruger fra "
2153 "adgangslisten, Vælg brugeren på listen og klik 'Spark'."
2155 #: ../roomops.c:2330
2159 #: ../roomops.c:2334
2161 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
2162 "below and click 'Invite'."
2164 "Far at give en anden bruger adgang til dette rum, skriv brugernavnet i "
2165 "boksen nedenfor og klik 'Invitér'."
2167 #: ../roomops.c:2341
2171 #: ../roomops.c:2346
2175 #: ../roomops.c:2353
2180 #: ../roomops.c:2354
2183 msgstr "Bruger liste"
2185 #: ../roomops.c:2420
2186 msgid "Default view for room: "
2187 msgstr "Standard visning for rum: "
2189 #: ../roomops.c:2496
2190 msgid "Create new room"
2191 msgstr "Opret nyt rum"
2193 #: ../roomops.c:2566
2194 msgid "Cancelled. No new room was created."
2195 msgstr "Afbrudt. Intet nyt rum blev oprettet."
2197 #: ../roomops.c:2611
2198 msgid "Go to a hidden room"
2199 msgstr "Gå til et skjult rum"
2201 #: ../roomops.c:2615
2203 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
2204 "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
2205 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
2208 "Hvis du kender navnet på et skjult (gæt-navn) eller adgangskodet rum, kan du "
2209 "gå til rummet ved at skrive navnet nedenfor. Når du får adgang til et "
2210 "privat rum, vil det optræde på din almindelige rum liste så du ikke behøver "
2211 "at komme her igen."
2213 #: ../roomops.c:2627
2214 msgid "Enter room name:"
2215 msgstr "Skriv rummets navn:"
2217 #: ../roomops.c:2634
2218 msgid "Enter room password:"
2219 msgstr "Skriv rummets adgangskode:"
2221 #: ../roomops.c:2644
2225 #: ../roomops.c:2698
2226 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
2227 msgstr "Zap (glem/abonementfjern) det aktuelle rum"
2229 #: ../roomops.c:2704
2232 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list. "
2233 "Is this what you wish to do?<br />\n"
2235 "Hvis du vælger denne funktion, <em>%s</em> vil forsvinde fra din rum liste. "
2236 "Er det hvad du gerne vil?<br />\n"
2238 #: ../roomops.c:2710
2239 msgid "Zap this room"
2240 msgstr "Zap dette rum"
2242 #: ../roomops.c:3540 ../roomops.c:3546
2246 #: ../roomops.c:3543
2248 msgstr "Folder liste"
2255 msgid "Not logged in"
2256 msgstr "Ikke logget ind"
2259 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2260 msgstr "Fejl ved hentning af RSS feed: kunne ikke finde meddelelser\n"
2264 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
2265 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
2270 msgid "When new mail arrives: "
2274 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
2278 msgid "Filter it according to rules selected below"
2282 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
2286 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
2290 msgid "The currently active script is: "
2293 #: ../sieve.c:175 ../sieve.c:641
2295 msgid "Add or delete scripts"
2296 msgstr "Editér eller slet brugere"
2300 msgid "Add a new script"
2301 msgstr "Tilføj en ny node"
2306 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
2309 "For at oprette en ny brugerkonto, skriv det ønskede navn i boksen nedenfor "
2314 msgid "Script name: "
2315 msgstr "Biblioteksnavn: "
2317 #: ../sieve.c:663 ../useredit.c:51
2323 msgid "Edit scripts"
2324 msgstr "Editér opgave"
2327 msgid "Return to the script editing screen"
2332 msgid "Delete scripts"
2333 msgstr "Slet bruger"
2338 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
2341 "For at editére en eksisterende brugerkonto, vælg et brugernavn fra listen og "
2346 msgid "Delete script"
2347 msgstr "Slet bruger"
2351 msgid "Delete this script?"
2352 msgstr "Slet denne bruger?"
2355 msgid "A script by that name already exists."
2360 "A new script has been created. Return to the script editing screen to edit "
2365 msgid "Move rule up"
2369 msgid "Move rule down"
2375 msgstr "Slet bruger"
2401 msgid "Envelope From"
2418 msgid "X-Spam-Status"
2423 msgid "Message size"
2424 msgstr "Meddelelser"
2432 msgid "does not contain"
2450 msgid "does not match"
2455 msgid "(All messages)"
2456 msgstr "Læs alle meddelelser"
2459 msgid "is larger than"
2463 msgid "is smaller than"
2471 msgid "Discard silently"
2481 msgid "Move message to"
2482 msgstr "Flyt denne meddelelse til:"
2497 msgstr "Meddelelser"
2501 msgid "continue processing"
2515 msgstr "Tilføj brugere"
2517 #: ../siteconfig.c:38
2518 msgid "Site configuration"
2519 msgstr "Site konfiguration"
2521 #: ../siteconfig.c:59
2525 #: ../siteconfig.c:60
2529 #: ../siteconfig.c:61
2533 #: ../siteconfig.c:62
2537 #: ../siteconfig.c:63
2541 #: ../siteconfig.c:64
2543 msgstr "Auto-tømmer"
2545 #: ../siteconfig.c:65
2546 msgid "Indexing/Journaling"
2547 msgstr "Index/Journal"
2549 #: ../siteconfig.c:66 ../siteconfig.c:107
2554 #: ../siteconfig.c:70
2555 msgid "General site configuration items"
2556 msgstr "Generelle site konfigurationsemner"
2558 #: ../siteconfig.c:74
2559 msgid "Access controls and site policy settings"
2560 msgstr "Adgangskontrol og site politik indstillinger"
2562 #: ../siteconfig.c:78
2563 msgid "Network services"
2564 msgstr "Netværk service"
2566 #: ../siteconfig.c:79 ../siteconfig.c:90
2568 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2571 "Ændringer på denne skærm vil ikke blive effektueret før du har genstartet "
2574 #: ../siteconfig.c:84
2575 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2576 msgstr "Avanceret server finindstilling kontrol"
2578 #: ../siteconfig.c:88
2579 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2580 msgstr "Konfigurér LDAP"
2582 #: ../siteconfig.c:92
2584 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These "
2585 "options will have no effect."
2588 #: ../siteconfig.c:98
2589 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2590 msgstr "Konfigurér automatisk udløb af meddelser"
2592 #: ../siteconfig.c:99
2593 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2595 "Disse indstillinger kan blive overskrevet på etage eller rum indstillinger."
2597 #: ../siteconfig.c:103
2598 msgid "Indexing and Journaling"
2599 msgstr "Index og Journal"
2601 #: ../siteconfig.c:104
2602 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2603 msgstr "Advarsel: disse faciliteter er resourcekrævende."
2605 #: ../siteconfig.c:113
2606 msgid "Change Login Logo"
2609 #: ../siteconfig.c:114
2610 msgid "Change Logout Logo"
2613 #: ../siteconfig.c:128
2615 msgid "Fully qualified domain name"
2616 msgstr "Fuld kvalificeret domæne navn"
2618 #: ../siteconfig.c:135
2620 msgid "Human-readable node name"
2621 msgstr "Meneskelæseligt node navn"
2623 #: ../siteconfig.c:142
2625 msgid "Telephone number"
2626 msgstr "Telefon nummer"
2628 #: ../siteconfig.c:149
2630 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2632 "Giv automatisk rum-ansvarlig status til den bruger der opretter private rum"
2634 #: ../siteconfig.c:157
2636 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2637 msgstr "Server forbindelse inaktivitetstimeout (i sekunder)"
2639 #: ../siteconfig.c:164
2641 msgid "Initial access level for new users"
2642 msgstr "Adgangsrettighed for nye brugere"
2644 #: ../siteconfig.c:178
2646 msgid "Require registration for new users"
2647 msgstr "Kræv registrering af nye brugere"
2649 #: ../siteconfig.c:186
2651 msgid "Quarantine messages from problem users"
2652 msgstr "Sæt meddelelser fra problem brugere i karantæne"
2654 #: ../siteconfig.c:194
2656 msgid "Name of quarantine room"
2657 msgstr "Navn på karantæne rum"
2659 #: ../siteconfig.c:201
2661 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2662 msgstr "Paginator prompt (for tekst klienter)"
2664 #: ../siteconfig.c:208
2666 msgid "Restrict access to Internet mail"
2667 msgstr "Blokér adgang til Internet Email"
2669 #: ../siteconfig.c:216
2671 msgid "Geographic location of this system"
2672 msgstr "Geografisk lokation af dette system"
2674 #: ../siteconfig.c:223
2676 msgid "Name of system administrator"
2677 msgstr "Navn på Systemadministror"
2679 #: ../siteconfig.c:230
2681 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2682 msgstr "Maximum antal samtidige sessioner (0 = ingen max)"
2684 #: ../siteconfig.c:237
2686 msgid "Default user purge time (days)"
2687 msgstr "Standard bruger tøm tid (dage)"
2689 #: ../siteconfig.c:244
2691 msgid "Default room purge time (days)"
2692 msgstr "Standard rum tøm tid (dage)"
2694 #: ../siteconfig.c:251
2696 msgid "Name of room to log pages"
2697 msgstr "Navn på rum for log sider"
2699 #: ../siteconfig.c:258
2701 msgid "Access level required to create rooms"
2702 msgstr "Adgangsrettighed krævet for at oprette rum"
2704 #: ../siteconfig.c:272
2706 msgid "Maximum message length"
2707 msgstr "Maximum meddelelse længde"
2709 #: ../siteconfig.c:279
2711 msgid "Minimum number of worker threads"
2712 msgstr "Minimum antal arbejdstråde"
2714 #: ../siteconfig.c:286
2716 msgid "Maximum number of worker threads"
2717 msgstr "Maximum antal arbejdstråde"
2719 #: ../siteconfig.c:293
2721 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2722 msgstr "POP3 port (-1 = afbrudt)"
2724 #: ../siteconfig.c:300
2726 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2727 msgstr "SMTP MTA port (-1 = afbrudt)"
2729 #: ../siteconfig.c:307
2731 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2732 msgstr "Ret falske Fra: linier under autentification SMTP"
2734 #: ../siteconfig.c:315
2736 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2737 msgstr "Tillad syetmsansvarlige at zappe (glemme) rum"
2739 #: ../siteconfig.c:323
2741 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2742 msgstr "IMAP port (-1 = afbrudt)"
2744 #: ../siteconfig.c:330
2746 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2747 msgstr "Netværk kør frekvens (i sekunder)"
2749 #: ../siteconfig.c:337
2751 msgid "Disable self-service user account creation"
2752 msgstr "Slå selvservice brugeroprettelse fra"
2754 #: ../siteconfig.c:345
2756 msgid "Hour to run database auto-purge"
2757 msgstr "Tid for at køre database auto-tøm"
2759 #: ../siteconfig.c:361
2761 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2762 msgstr "Navn på LDAP server (blank for at slå fra)"
2764 #: ../siteconfig.c:368
2766 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2767 msgstr "Port nummer op LDAP server (blank for at slå fra)"
2769 #: ../siteconfig.c:375
2774 #: ../siteconfig.c:382
2779 #: ../siteconfig.c:389
2781 msgid "Password for bind DN"
2782 msgstr "Adgangskode for forbind DN"
2784 #: ../siteconfig.c:397
2786 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2787 msgstr "Serverens IP adresse (0.0.0.0 vælger alle)"
2789 #: ../siteconfig.c:404
2791 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2792 msgstr "SMTP MSA port (-1 = afbrudt)"
2794 #: ../siteconfig.c:411
2796 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2797 msgstr "IMAP over SSL port (-1 = afbrudt)"
2799 #: ../siteconfig.c:418
2801 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2802 msgstr "POP3 over SSL port (-1 = afbrudt)"
2804 #: ../siteconfig.c:425
2806 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2807 msgstr "SMTP over SSL port (-1 = afbrudt)"
2809 #: ../siteconfig.c:432
2811 msgid "Enable full text index"
2812 msgstr "Slå fuld tekst index til"
2814 #: ../siteconfig.c:440
2816 msgid "Automatically delete committed database logs"
2817 msgstr "Automatisk slet commited database logs"
2819 #: ../siteconfig.c:448
2821 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2822 msgstr "Fjern slettede meddelelser med det samme i IMAP"
2824 #: ../siteconfig.c:456
2826 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2827 msgstr "Tillad uautoriserede SMTP klienter at benytte denne site's domæne"
2829 #: ../siteconfig.c:464
2831 msgid "Perform journaling of email messages"
2832 msgstr "Brug journal på Email meddelelser"
2834 #: ../siteconfig.c:472
2836 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2837 msgstr "Brug journal på ikke-Email meddelelser"
2839 #: ../siteconfig.c:480
2841 msgid "Email destination of journalized messages"
2842 msgstr "Email destination på jooournaliserede meddelelser"
2844 #: ../siteconfig.c:491
2846 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2849 #: ../siteconfig.c:519
2852 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
2853 "Port </a> (-1 to disable)"
2856 #: ../siteconfig.c:526
2858 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
2859 msgstr "IMAP port (-1 = afbrudt)"
2861 #: ../siteconfig.c:533
2863 msgid "Enable host based authentication mode"
2866 #: ../siteconfig.c:541
2868 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2869 msgstr "Navn på LDAP server (blank for at slå fra)"
2871 #: ../siteconfig.c:548
2873 msgid "Funambol server port "
2876 #: ../siteconfig.c:555
2878 msgid "Funambol sync source"
2881 #: ../siteconfig.c:562
2883 msgid "Funambol auth details (user:pass in Base64)"
2886 #: ../siteconfig.c:569
2888 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
2891 #: ../siteconfig.c:577
2893 msgid "Master user name (blank to disable)"
2894 msgstr "Navn på LDAP server (blank for at slå fra)"
2896 #: ../siteconfig.c:584
2898 msgid "Master user password"
2899 msgstr "Skriv ny adgangskode:"
2901 #: ../siteconfig.c:592
2903 msgid "External pager tool (blank to disable)"
2904 msgstr "Navn på LDAP server (blank for at slå fra)"
2906 #: ../siteconfig.c:599
2908 msgid "Keep original from headers in IMAP"
2911 #: ../siteconfig.c:609
2913 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
2914 msgstr "POP3 port (-1 = afbrudt)"
2916 #: ../siteconfig.c:616
2918 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
2919 msgstr "POP3 port (-1 = afbrudt)"
2921 #: ../siteconfig.c:657
2923 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2924 msgstr "Standard meddelelse udløb for offentlige rum"
2926 #: ../siteconfig.c:678
2928 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2929 msgstr "Standard meddelelse udløb for private postkasser"
2931 #: ../siteconfig.c:682
2933 msgid "Same policy as public rooms"
2934 msgstr "Samme politik som for offentlige rum"
2936 #: ../siteconfig.c:822
2937 msgid "Your system configuration has been updated."
2938 msgstr "Din system konfiguration er blevet opdateret"
2940 #: ../smtpqueue.c:190
2943 msgstr "Meddelelser"
2945 #: ../smtpqueue.c:192
2947 msgid "Date/time submitted"
2948 msgstr "Meddelelser sendt"
2950 #: ../smtpqueue.c:194
2951 msgid "Last attempt"
2954 #: ../smtpqueue.c:198
2958 #: ../smtpqueue.c:210
2960 msgid "The queue is empty."
2961 msgstr "Denne adressebog er tom."
2963 #: ../smtpqueue.c:216
2964 msgid "You do not have permission to view this resource."
2967 #: ../smtpqueue.c:269
2969 msgid "Refresh this page"
2970 msgstr "Editér denne side"
2973 msgid "ERROR: could not open template "
2974 msgstr "FEJL: kunne ikke åbne skabelon"
2978 msgstr "(ingenting)"
2985 msgid "(This server does not support task lists)"
2986 msgstr "(Denne server supporterer ikke opgave lister)"
2990 msgstr "(Ingenting)"
2993 msgid "(This server does not support calendars)"
2994 msgstr "(Denne server supporterer ikke kalendre)"
2999 "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s. Your system "
3000 "administrator is %s."
3002 "Du er forbundet til %s, bruger %s med %s, og lokaliseret i %s. Din "
3003 "systemadministrator er %s."
3007 msgstr "Meddelelser"
3010 msgid "Today on your calendar"
3011 msgstr "Idag i din kalender"
3014 msgid "Who's online now"
3015 msgstr "Hvem er online nu"
3018 msgid "About this server"
3019 msgstr "Om denne server"
3023 msgid "Summary page for %s"
3024 msgstr "Summeringsside for %s"
3034 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
3035 "forced by preceding the next line by a blank."
3037 "Skriv %s nedenfor. Tekst er formatteret til læserens skærmbredde. For at "
3038 "overvinde formatteringen, indfør en linie mindst et mellemrum."
3042 msgid "Cancelled. %s was not saved."
3043 msgstr "Afbrudt. %s blev ikke gemt."
3047 msgid "%s has been saved."
3048 msgstr "%s er blevet gemt."
3051 msgid "Edit or delete users"
3052 msgstr "Editér eller slet brugere"
3056 msgstr "Tilføj brugere"
3060 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
3061 "and click 'Create'."
3063 "For at oprette en ny brugerkonto, skriv det ønskede navn i boksen nedenfor "
3068 msgstr "Ny bruger: "
3071 msgid "Edit or Delete users"
3072 msgstr "Editér eller slet brugere"
3076 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
3079 "For at editére en eksisterende brugerkonto, vælg et brugernavn fra listen og "
3083 msgid "Edit configuration"
3084 msgstr "Editér konfiguration"
3087 msgid "Edit address book entry"
3088 msgstr "Editér adressebogsemne"
3092 msgstr "Slet bruger"
3095 msgid "Delete this user?"
3096 msgstr "Slet denne bruger?"
3098 #: ../useredit.c:205
3100 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
3102 "En fejl opstod ved forsøg på at oprette eller editére dette adressebogsemne."
3104 #: ../useredit.c:283
3105 msgid "Edit user account: "
3106 msgstr "Editér bruger konto"
3108 #: ../useredit.c:313
3109 msgid "Permission to send Internet mail"
3110 msgstr "Tilladelse til at sende Internet Mail"
3112 #: ../useredit.c:322
3113 msgid "Number of logins"
3114 msgstr "Antal gange logget på"
3116 #: ../useredit.c:329
3117 msgid "Messages submitted"
3118 msgstr "Meddelelser sendt"
3120 #: ../useredit.c:336
3121 msgid "Access level"
3122 msgstr "Bryger type"
3124 #: ../useredit.c:350
3125 msgid "User ID number"
3126 msgstr "Bruger ID nummer"
3128 #: ../useredit.c:358
3129 msgid "Date and time of last login"
3130 msgstr "Dato og tid for sidste login"
3132 #: ../useredit.c:373
3133 msgid "Auto-purge after this many days"
3134 msgstr "Auto-slet efter så mange dage"
3136 #: ../useredit.c:405
3137 msgid "Changes were not saved."
3138 msgstr "Ændringer blev ikke gemt."
3140 #: ../useredit.c:488
3142 msgid "A new user has been created."
3143 msgstr "En ny bruger blev oprettet."
3145 #: ../useredit.c:495
3147 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
3148 "host based authentication mode. In this mode, you must create new users on "
3149 "the host system, not within Citadel."
3154 msgid "User list for %s"
3155 msgstr "Bruger liste for %s"
3159 msgstr "Bruger navn"
3166 msgid "Access Level"
3167 msgstr "Bruger type"
3171 msgstr "Sidste login"
3174 msgid "Total Logins"
3175 msgstr "Total antal login"
3179 msgstr "Totale antal meddelelser"
3181 #: ../userlist.c:127
3182 msgid "User profile"
3183 msgstr "Bruger profil"
3185 #: ../userlist.c:165
3187 msgid "Click here to send an instant message to %s"
3188 msgstr "Klik her for at sende online meddelelse til %s"
3190 #: ../vcard_edit.c:190
3191 msgid "Edit contact information"
3192 msgstr "Editér kontakt information"
3194 #: ../vcard_edit.c:211
3198 #: ../vcard_edit.c:211
3202 #: ../vcard_edit.c:211
3206 #: ../vcard_edit.c:211
3210 #: ../vcard_edit.c:211
3214 #: ../vcard_edit.c:232
3215 msgid "Display name:"
3218 #: ../vcard_edit.c:239
3222 #: ../vcard_edit.c:246
3223 msgid "Organization:"
3224 msgstr "Organisation:"
3226 #: ../vcard_edit.c:257
3230 #: ../vcard_edit.c:273
3234 #: ../vcard_edit.c:279
3238 #: ../vcard_edit.c:285
3240 msgstr "Postnummer:"
3242 #: ../vcard_edit.c:291
3246 #: ../vcard_edit.c:301
3247 msgid "Home telephone:"
3248 msgstr "Hjemmetelefon:"
3250 #: ../vcard_edit.c:307
3251 msgid "Work telephone:"
3252 msgstr "Arbejdstelefon:"
3254 #: ../vcard_edit.c:313
3256 msgid "Mobile telephone:"
3257 msgstr "Hjemmetelefon:"
3259 #: ../vcard_edit.c:319
3262 msgstr "Etage nummer"
3264 #: ../vcard_edit.c:330
3265 msgid "Primary Internet e-mail address"
3266 msgstr "Pimær Internet Email adresse"
3268 #: ../vcard_edit.c:337
3269 msgid "Internet e-mail aliases"
3270 msgstr "Internet Email aliasser"
3274 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
3275 msgstr "En fejl opstod under hentning af denne del: %s\n"
3278 msgid "Make this my start page"
3279 msgstr "Gør dette til min startside"
3282 msgid "You no longer have a start page selected."
3283 msgstr "Du har ikke længere en startside."
3286 msgid "Authorization Required"
3287 msgstr "Godkendelse Krævet"
3292 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
3293 "not be logged in: %s\n"
3295 "Resourcen som du forespurgte kræver et brugernavn og en adgangskode. Du "
3296 "kunne ikke blive logged ind: %s\n"
3301 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
3302 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
3307 "Du er forbundet til en Citadel server der kører Citadel %d.%02d. \n"
3308 "For at køre denne version af WebCit skal du have Citadel %d.%02d eller "
3313 #: ../webcit.c:1665 ../webcit.c:1667
3317 #: ../webcit.c:1670 ../webcit.c:1672
3323 msgstr "dit billede"
3326 msgid "the icon for this room"
3327 msgstr "ikonet for dette rum"
3330 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
3334 msgid "the Logoff banner picture"
3338 msgid "the icon for this floor"
3339 msgstr "ikonet for denne etage"
3358 msgid "Do you really want to kill this session?"
3359 msgstr "Vil du virkelig dræbe denne session?"
3361 #: ../who.c:149 ../who.c:161
3363 msgid "Users currently on %s"
3364 msgstr "Brugere i øjeblikket på %s"
3369 "Click on a name to read user info. Click on %s to send an instant message "
3372 "Klik på et navn for at læse bruger info. Kli på %s for at sende en online "
3373 "meddelelse til den bruger."
3376 msgid "Edit your session display"
3377 msgstr "Edit'er din session visning"
3381 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
3382 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
3383 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
3384 "corresponding box. "
3386 "Her kan do bestemme hvordan din session bliver vist i 'Hvem er online' "
3387 "listen. For at fjerne et 'falsk' navn du tidligere har sat, bare klik den "
3388 "tilhørende 'skift' knap uden at skrive noget i boksen."
3395 msgid "Change room name"
3396 msgstr "Skift rum navn"
3403 msgid "Change host name"
3404 msgstr "Skift host navn"
3407 msgid "Change user name"
3408 msgstr "Skift brugernavn"
3412 msgid "There is no room called '%s'."
3413 msgstr "Der er ikke noget rum der hedder '%s'."
3417 msgid "'%s' is not a Wiki room."
3418 msgstr "'%s' er ikke et Wiki rum."
3422 msgid "There is no page called '%s' here."
3423 msgstr "Der er ikke nogen side her der hedder '%s'"
3427 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
3430 "Vælg 'Editér denne side' link i rum banneret hvis du gerne vil oprette denne "
3433 #~ msgid "Click to disable."
3434 #~ msgstr "Klik for at deaktivere."
3437 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
3438 #~ "unsubscribe requests."
3440 #~ "Dette rum er <i>ikke</i> konfigureret til at tillade selvbetjent "
3441 #~ "abonement/sletabonemnet forspørgsler."
3443 #~ msgid "Click to enable."
3444 #~ msgstr "Klik for at aktivere."
3446 #~ msgid "Back to menu"
3447 #~ msgstr "Tilbage til menu"
3449 #~ msgid "Respond to meeting request"
3450 #~ msgstr "Svar på møde forspørgsel"
3452 #~ msgid "Return to messages"
3453 #~ msgstr "Tilbage til meddelelser"
3455 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
3456 #~ msgstr "Opdatér din kalender med denne RSVP"
3458 #~ msgid "Public room"
3459 #~ msgstr "Offentlig rum"
3461 #~ msgid "Private - guess name"
3462 #~ msgstr "Privat - gæt navn"
3464 #~ msgid "Private - require password:"
3465 #~ msgstr "Privat - med adgangskode"
3467 #~ msgid "localhost"
3468 #~ msgstr "lokalvært"
3470 #~ msgid "directory"
3471 #~ msgstr "directory"
3473 #~ msgid "gatewaydomain"
3474 #~ msgstr "gatewaydomæne"
3479 #~ msgid "spamassassin"
3480 #~ msgstr "spamassassin"
3482 #~ msgid "[ close window ]"
3483 #~ msgstr "[ luk vindue ]"