* refreshed translation files with new strings
[citadel.git] / webcit / po / da.po
1 # Danish localization for WebCit
2 # Copyright (C) 2006 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # This file is distributed under the GPL v2.
4 #
5 #, fuzzy
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: WebCit 6.82\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-02-25 23:32+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
12 "Last-Translator: Flemming Veggerby <fveggerby@dbmail.dk>\n"
13 "Language-Team: Danish <da@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: ../addressbook_popup.c:127 ../messages.c:3463 ../roomops.c:1681
19 #: ../roomops.c:1712 ../roomops.c:1947 ../roomops.c:2003
20 msgid "Add"
21 msgstr "Tilføj"
22
23 #: ../auth.c:23
24 msgid "Deleted"
25 msgstr "Slettet"
26
27 #: ../auth.c:24 ../auth.c:72
28 msgid "New User"
29 msgstr "Ny Bruger"
30
31 #: ../auth.c:25
32 msgid "Problem User"
33 msgstr "Problem Bruger"
34
35 #: ../auth.c:26
36 msgid "Local User"
37 msgstr "Lokal Bruger"
38
39 #: ../auth.c:27
40 msgid "Network User"
41 msgstr "Netværk Bruger"
42
43 #: ../auth.c:28
44 msgid "Preferred User"
45 msgstr "Foretrukken Bruger"
46
47 #: ../auth.c:29
48 msgid "Aide"
49 msgstr "Systemansvarlig"
50
51 #: ../auth.c:52
52 #, c-format
53 msgid ""
54 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
55 "and password and click &quot;Login.&quot; <li><b>If you are a new user</b>, "
56 "enter the name and password you wish to use, and click &quot;New User.&quot; "
57 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
58 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
59 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
60 "receive any instant messages.<br /></ul>"
61 msgstr ""
62 "<ul><li><b>Hvis du allerede har en konto på %s</b>, skriv dit brugernavn og "
63 "adgangskode og klik &quot;Log på.&quot; <li><b>Hvis du er ny bruger</b>, "
64 "skriv det brugernavn og adgangskode du ønsker at bruge, og klik &quot;Ny "
65 "Bruger.&quot; <li>Log venligst af, når du er færdig. <li>Du skal bruge en "
66 "browser der supporterer <i>frames</i> og <i>cookies</i>. <li>Hvis din "
67 "browser er konfigureret til at blokere pop-up vinduer, vil du ikke være i "
68 "stand til at modtage online meddelelser.<br /></ul>"
69
70 #: ../auth.c:68 ../who.c:268
71 msgid "User name:"
72 msgstr "Brugernavn"
73
74 #: ../auth.c:69
75 msgid "Password:"
76 msgstr "Adgangskode"
77
78 #: ../auth.c:70
79 msgid "Language:"
80 msgstr "Sprog"
81
82 #: ../auth.c:71
83 msgid "Login"
84 msgstr "Log på"
85
86 #: ../auth.c:73 ../paging.c:494
87 msgid "Exit"
88 msgstr "Afslut"
89
90 #: ../auth.c:75
91 #, c-format
92 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
93 msgstr ""
94
95 #: ../auth.c:174 ../auth.c:545
96 msgid "Blank passwords are not allowed."
97 msgstr "Blanke adgangskoder er ikke tilladt."
98
99 #: ../auth.c:195
100 msgid "Your password was not accepted."
101 msgstr "Din adgangskode blev ikke accepteret."
102
103 #: ../auth.c:296 ../iconbar.c:311 ../iconbar.c:320 ../iconbar.c:412
104 #: ../iconbar.c:421 ../mainmenu.c:107
105 msgid "Log off"
106 msgstr "Log af"
107
108 #: ../auth.c:309
109 msgid ""
110 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
111 "Please report this problem to your system administrator."
112 msgstr ""
113 "Dette program kunne ikke tilslutte eller forblive tilsluttet til Citadel "
114 "serveren.  KOntakt din Systemadministrator."
115
116 #: ../auth.c:315
117 msgid "Read More..."
118 msgstr ""
119
120 #: ../auth.c:320
121 msgid "Log in again"
122 msgstr "Log på igen"
123
124 #: ../auth.c:323 ../roomops.c:303
125 msgid "Close window"
126 msgstr "Luk vinduet"
127
128 #: ../auth.c:343 ../mainmenu.c:182
129 msgid "Validate new users"
130 msgstr "Validér nye brugere"
131
132 #: ../auth.c:366
133 msgid "No users require validation at this time."
134 msgstr "Ingen brugere kræver validering på dette tidspunkt."
135
136 #: ../auth.c:407
137 #, c-format
138 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
139 msgstr "Aktuelt brugerniveau: %d (%s)\n"
140
141 #: ../auth.c:415
142 msgid "Select access level for this user:"
143 msgstr "Vælg brugerniveau for denne bruger:"
144
145 #: ../auth.c:476 ../mainmenu.c:124
146 msgid "Change your password"
147 msgstr "Skift din adgangskode"
148
149 #: ../auth.c:495
150 msgid "Enter new password:"
151 msgstr "Skriv ny adgangskode:"
152
153 #: ../auth.c:499
154 msgid "Enter it again to confirm:"
155 msgstr "Skriv adgangskode igen:"
156
157 #: ../auth.c:505
158 msgid "Change password"
159 msgstr "Skift adgangskode"
160
161 #: ../auth.c:507 ../calendar.c:584 ../event.c:407 ../graphics.c:51
162 #: ../iconbar.c:741 ../mainmenu.c:240 ../messages.c:3203 ../messages.c:3574
163 #: ../netconf.c:91 ../netconf.c:155 ../paging.c:54 ../preferences.c:420
164 #: ../roomops.c:1485 ../roomops.c:1853 ../roomops.c:2498 ../roomops.c:2645
165 #: ../roomops.c:2712 ../sieve.c:209 ../siteconfig.c:725 ../sysmsgs.c:57
166 #: ../useredit.c:384 ../vcard_edit.c:359 ../who.c:278
167 msgid "Cancel"
168 msgstr "Afbryd"
169
170 #: ../auth.c:526
171 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
172 msgstr "Afbrudt.  Adgangskode blev ikke ændret."
173
174 #: ../auth.c:537
175 msgid "They don't match.  Password was not changed."
176 msgstr "Adgangskoder matcher ikke.  Adgangskode blev ikke ændret."
177
178 #: ../availability.c:145
179 msgid "availability unknown"
180 msgstr "tilgængelighed ukendt"
181
182 #: ../availability.c:166
183 msgid "free"
184 msgstr "fri"
185
186 #: ../availability.c:176
187 msgid "BUSY"
188 msgstr "OPTAGET"
189
190 #: ../calendar.c:24
191 msgid ""
192 "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support for "
193 "calendars is not available on this particular system.  Please ask your "
194 "system administrator to install a new version of the Citadel web service "
195 "with calendaring enabled.</I><br />\n"
196 msgstr ""
197 "<I>Denne meddelse indeholder kalender/skedulerings information, men support "
198 "for kalendere er ikke muligt på dette system.  Få din systemadministrator "
199 "til at installere en ny version af Citadel web service med kalenderfunktion "
200 "aktiveret.</I><br />\n"
201
202 #: ../calendar.c:38
203 msgid ""
204 "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
205 "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please contact "
206 "your system administrator.</i><br />\n"
207 msgstr ""
208 "<i>Kan ikke vise kalender emne.  Du ser denne fejl fordi WebCit service er "
209 "ikke installeret med kalenderfunktion.  Kontakt din systemadministrator.</"
210 "i><br />\n"
211
212 #: ../calendar.c:50
213 msgid ""
214 "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your WebCit "
215 "service has not been installed with calendar support.  Please contact your "
216 "system administrator.</i><br />\n"
217 msgstr ""
218 "<i>Kan ikke vise opgave emne.  Du ser denne fejl fordi WebCit service er "
219 "ikke installeret med kalenderfunktion.  Kontakt din systemadministrator.</"
220 "i><br />\n"
221
222 #: ../calendar.c:111
223 msgid "Meeting invitation"
224 msgstr "Møde invitaion"
225
226 #: ../calendar.c:114
227 msgid "Attendee's reply to your invitation"
228 msgstr "Deltagers svar på din invitation"
229
230 #: ../calendar.c:117
231 msgid "Published event"
232 msgstr "Publiseret aktivitet"
233
234 #: ../calendar.c:120
235 msgid "This is an unknown type of calendar item."
236 msgstr "Dette er en ukendt type kalender emne."
237
238 #: ../calendar.c:133 ../calendar.c:528 ../calendar_view.c:271
239 #: ../calendar_view.c:898 ../calendar_view.c:936 ../calendar_view.c:1015
240 msgid "Summary:"
241 msgstr "Summering:"
242
243 #: ../calendar.c:142 ../calendar_view.c:279 ../calendar_view.c:903
244 #: ../calendar_view.c:941 ../calendar_view.c:1020
245 msgid "Location:"
246 msgstr "Lokation:"
247
248 #: ../calendar.c:168 ../calendar_view.c:303 ../calendar_view.c:912
249 msgid "Date:"
250 msgstr "Dato:"
251
252 #: ../calendar.c:175 ../calendar_view.c:309 ../calendar_view.c:946
253 #: ../calendar_view.c:1025
254 msgid "Starting date/time:"
255 msgstr "Start dato/tid:"
256
257 #: ../calendar.c:186 ../calendar_view.c:319 ../calendar_view.c:948
258 #: ../calendar_view.c:1027
259 msgid "Ending date/time:"
260 msgstr "Slut dato/tid:"
261
262 #: ../calendar.c:195 ../calendar.c:564 ../downloads.c:77
263 msgid "Description:"
264 msgstr "Beskrivelse:"
265
266 #: ../calendar.c:204
267 msgid "Attendee:"
268 msgstr "Deltager:"
269
270 #: ../calendar.c:244
271 #, c-format
272 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
273 msgstr "Dette er en opdatering af '%s' som allerede er i din kalender."
274
275 #: ../calendar.c:248
276 #, c-format
277 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
278 msgstr "Dette emne vil konflikte med '%s* som allerede er i din kalender."
279
280 #: ../calendar.c:253
281 msgid "Update:"
282 msgstr "Opdatering:"
283
284 #: ../calendar.c:254
285 msgid "CONFLICT:"
286 msgstr "KONFLIKT:"
287
288 #: ../calendar.c:277
289 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
290 msgstr "Hvordan vil du svare på denne invitation?"
291
292 #: ../calendar.c:278
293 msgid "Accept"
294 msgstr "Acceptér"
295
296 #: ../calendar.c:279
297 msgid "Tentative"
298 msgstr "Tentativ"
299
300 #: ../calendar.c:280
301 msgid "Decline"
302 msgstr "Afvis"
303
304 #: ../calendar.c:304
305 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
306 msgstr ""
307 "Klik <i>Opdatér<i> for at acceptere dette svar og opdatere din kalender."
308
309 #: ../calendar.c:305
310 msgid "Update"
311 msgstr "Opdatér"
312
313 #: ../calendar.c:306
314 msgid "Ignore"
315 msgstr "Ignorér"
316
317 #: ../calendar.c:332
318 msgid "There was an error parsing this calendar item."
319 msgstr "Der opstod en fejl ved behandling af dette emne."
320
321 #: ../calendar.c:366
322 msgid ""
323 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
324 "calendar."
325 msgstr ""
326 "Du har accepteret denne mødeinvitation.  Det er blevet tilføjet i din "
327 "kalender."
328
329 #: ../calendar.c:370
330 msgid ""
331 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
332 "'pencilled in' to your calendar."
333 msgstr ""
334 "Du har tentativt accepteret denne mødeinvitation.  Det er blevettilføjet i "
335 "din kalender 'med blyant'"
336
337 #: ../calendar.c:374
338 msgid ""
339 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
340 "into your calendar."
341 msgstr ""
342 "Du har afvist denne mødeinvitation.  Det er <b>ikke</b> blevet tilføjet i "
343 "din kalender."
344
345 #: ../calendar.c:379
346 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
347 msgstr "Et svar er blevet sendt til mødeorganisatoren."
348
349 #: ../calendar.c:410
350 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
351 msgstr "Din kalender er opdateret til at reflektere denne S.U."
352
353 #: ../calendar.c:412
354 msgid ""
355 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
356 "updated."
357 msgstr ""
358 "Du har valgt at ignorere denne S.U. Din kalender er <b>ikke</b> blevet "
359 "opdateret."
360
361 #: ../calendar.c:511
362 msgid "Edit task"
363 msgstr "Editér opgave"
364
365 #: ../calendar.c:539
366 msgid "Start date:"
367 msgstr "Start dato:"
368
369 #: ../calendar.c:552
370 msgid "Due date:"
371 msgstr "Forfald dato:"
372
373 #: ../calendar.c:582 ../event.c:404
374 msgid "Save"
375 msgstr "Gem"
376
377 #: ../calendar.c:583 ../event.c:405 ../inetconf.c:137 ../messages.c:1052
378 #: ../messages.c:2510
379 msgid "Delete"
380 msgstr "Slet"
381
382 #: ../calendar_tools.c:73
383 msgid "Month: "
384 msgstr "Måned:"
385
386 #: ../calendar_tools.c:87
387 msgid "Day: "
388 msgstr "Dag:"
389
390 #: ../calendar_tools.c:97
391 msgid "Year: "
392 msgstr "År:"
393
394 #: ../calendar_tools.c:115
395 msgid "Hour: "
396 msgstr "Time:"
397
398 #: ../calendar_tools.c:135
399 msgid "Minute: "
400 msgstr "Minut:"
401
402 #: ../calendar_tools.c:202
403 msgid "(status unknown)"
404 msgstr "(status ukendt)"
405
406 #: ../calendar_tools.c:218
407 msgid "(needs action)"
408 msgstr "(behøver aktion)"
409
410 #: ../calendar_tools.c:221
411 msgid "(accepted)"
412 msgstr "(accepteret)"
413
414 #: ../calendar_tools.c:224
415 msgid "(declined)"
416 msgstr "(afvist)"
417
418 #: ../calendar_tools.c:227
419 msgid "(tenative)"
420 msgstr "(tentativ)"
421
422 #: ../calendar_tools.c:230
423 msgid "(delegated)"
424 msgstr "(delegeret)"
425
426 #: ../calendar_tools.c:233
427 msgid "(completed)"
428 msgstr "(færdig)"
429
430 #: ../calendar_tools.c:236
431 msgid "(in process)"
432 msgstr "(igang)"
433
434 #: ../calendar_tools.c:239
435 msgid "(none)"
436 msgstr "(ingen)"
437
438 #: ../calendar_view.c:270 ../calendar_view.c:897 ../calendar_view.c:935
439 #: ../calendar_view.c:1014 ../sieve.c:987
440 #, fuzzy
441 msgid "From"
442 msgstr "fra"
443
444 #: ../calendar_view.c:329 ../calendar_view.c:915 ../calendar_view.c:951
445 #: ../calendar_view.c:1030 ../roomops.c:1631
446 msgid "Notes:"
447 msgstr "Noter:"
448
449 #: ../calendar_view.c:717
450 msgid "Week"
451 msgstr "Uge"
452
453 #: ../calendar_view.c:719
454 msgid "Hours"
455 msgstr "Timer"
456
457 #: ../calendar_view.c:720 ../messages.c:2505 ../sieve.c:989
458 msgid "Subject"
459 msgstr "Emne"
460
461 #: ../calendar_view.c:721 ../event.c:168
462 msgid "Start"
463 msgstr "Start"
464
465 #: ../calendar_view.c:722 ../event.c:222
466 msgid "End"
467 msgstr "Slut"
468
469 #: ../calendar_view.c:896 ../calendar_view.c:922 ../event.c:211
470 msgid "All day event"
471 msgstr "Hele dagen"
472
473 #: ../calendar_view.c:934 ../calendar_view.c:958
474 msgid "Ongoing event"
475 msgstr ""
476
477 #: ../calendar_view.c:1458
478 msgid "Name of task"
479 msgstr "Navn på opgave"
480
481 #: ../calendar_view.c:1460
482 msgid "Date due"
483 msgstr "Forfaldsdato"
484
485 #: ../calendar_view.c:1515
486 msgid "The calendar view is not available."
487 msgstr "Kalender visning er ikke tilgængelig."
488
489 #: ../calendar_view.c:1522
490 msgid "The tasks view is not available."
491 msgstr "Opgave visning er ikke tilgængelig."
492
493 #: ../downloads.c:21
494 #, c-format
495 msgid "Files available for download in %s"
496 msgstr ""
497
498 #: ../downloads.c:31
499 #, fuzzy
500 msgid "Filename"
501 msgstr "Etage navn"
502
503 #: ../downloads.c:32
504 msgid "Size"
505 msgstr ""
506
507 #: ../downloads.c:33
508 #, fuzzy
509 msgid "Content"
510 msgstr "Kontaktpersoner"
511
512 #: ../downloads.c:34
513 #, fuzzy
514 msgid "Description"
515 msgstr "Beskrivelse:"
516
517 #: ../downloads.c:75
518 #, fuzzy
519 msgid "Upload a file:"
520 msgstr "uploading tilladt"
521
522 #: ../downloads.c:79 ../graphics.c:47
523 msgid "Upload"
524 msgstr "Upload"
525
526 #: ../downloads.c:86
527 msgid "Slideshow"
528 msgstr ""
529
530 #: ../downloads.c:107
531 #, fuzzy, c-format
532 msgid "Pictures in %s"
533 msgstr "kun billeder"
534
535 #: ../downloads.c:206
536 #, fuzzy, c-format
537 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
538 msgstr "En fejl opstod under hentning af denne del: %s\n"
539
540 #: ../event.c:79
541 msgid "Add or edit an event"
542 msgstr "Tilføg eller editér et emne"
543
544 #: ../event.c:146 ../iconbar.c:121 ../iconbar.c:550
545 msgid "Summary"
546 msgstr "Summering"
547
548 #: ../event.c:157
549 msgid "Location"
550 msgstr "Lokation"
551
552 #: ../event.c:250 ../iconbar.c:197 ../iconbar.c:601
553 msgid "Notes"
554 msgstr "Noter"
555
556 #: ../event.c:292
557 msgid "Organizer"
558 msgstr "Organisator"
559
560 #: ../event.c:297
561 msgid "(you are the organizer)"
562 msgstr "(du er organisator)"
563
564 #: ../event.c:315
565 msgid "Show time as:"
566 msgstr "Vis tid som:"
567
568 #: ../event.c:337
569 msgid "Free"
570 msgstr "Fri"
571
572 #: ../event.c:344
573 msgid "Busy"
574 msgstr "Optaget"
575
576 #: ../event.c:350 ../event.c:362
577 msgid "Attendees"
578 msgstr "Deltagere"
579
580 #: ../event.c:353
581 msgid "(One per line)"
582 msgstr "(en per linie)"
583
584 #: ../event.c:363 ../iconbar.c:180 ../iconbar.c:584 ../messages.c:3301
585 msgid "Contacts"
586 msgstr "Kontaktpersoner"
587
588 #: ../event.c:406
589 msgid "Check attendee availability"
590 msgstr "Check deltager tilgænglighed"
591
592 #: ../floors.c:33
593 msgid "Add/change/delete floors"
594 msgstr "Tilføj/ændre/slette etager"
595
596 #: ../floors.c:50 ../siteconfig.c:48 ../vcard_edit.c:82 ../wiki.c:66
597 #: ../wiki.c:76
598 msgid "Error"
599 msgstr "Fejl"
600
601 #: ../floors.c:61
602 msgid "Floor number"
603 msgstr "Etage nummer"
604
605 #: ../floors.c:63
606 msgid "Floor name"
607 msgstr "Etage navn"
608
609 #: ../floors.c:65
610 msgid "Number of rooms"
611 msgstr "Antal rum"
612
613 #: ../floors.c:67
614 msgid "Floor CSS"
615 msgstr "Etage CSS"
616
617 #: ../floors.c:80
618 msgid "(delete floor)"
619 msgstr "(slet etage)"
620
621 #: ../floors.c:86
622 msgid "(edit graphic)"
623 msgstr "editér grafik"
624
625 #: ../floors.c:100
626 msgid "Change name"
627 msgstr "Skift navn"
628
629 #: ../floors.c:114
630 msgid "Change CSS"
631 msgstr "Skift CSS"
632
633 #: ../floors.c:127
634 msgid "Create new floor"
635 msgstr "Opret ny etage"
636
637 #: ../floors.c:148
638 #, c-format
639 msgid "Floor has been deleted."
640 msgstr "Etage er blevet slettet."
641
642 #: ../floors.c:171
643 #, c-format
644 msgid "New floor has been created."
645 msgstr "Ny etage er oprettet."
646
647 #: ../graphics.c:27
648 msgid "Image upload"
649 msgstr "Upload billede"
650
651 #: ../graphics.c:38
652 #, fuzzy
653 msgid "You can upload an image directly from your computer"
654 msgstr ""
655 "Du kan uploade et billede direkte fra din computer, så længe det er et GIF "
656 "format (JPEG, PNG, etc. virker ikke)."
657
658 #: ../graphics.c:41
659 msgid "Please select a file to upload:"
660 msgstr "Vælg en fil til upload:"
661
662 #: ../graphics.c:49
663 msgid "Reset form"
664 msgstr "Slet form"
665
666 #: ../graphics.c:71
667 msgid "Graphics upload has been cancelled."
668 msgstr "Upload er blevet afbrudt."
669
670 #: ../graphics.c:78
671 msgid "You didn't upload a file."
672 msgstr "Du uploadede ikke en fil."
673
674 #: ../html2html.c:123
675 #, c-format
676 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
677 msgstr "realloc() fejl! kunne ikke modtage %d bytes: %s"
678
679 #: ../iconbar.c:101 ../iconbar.c:399
680 msgid "Find out more about Citadel"
681 msgstr "Lær mere om Citadel"
682
683 #: ../iconbar.c:102 ../iconbar.c:400
684 msgid "CITADEL"
685 msgstr "CITADEL"
686
687 #: ../iconbar.c:108
688 msgid "switch to room list"
689 msgstr "skift til rum listen"
690
691 #: ../iconbar.c:114 ../iconbar.c:551
692 msgid "Your summary page"
693 msgstr "Din summeringsside"
694
695 #: ../iconbar.c:131
696 msgid "Go to your email inbox"
697 msgstr "Gå til din indbakke"
698
699 #: ../iconbar.c:138
700 msgid "Mail"
701 msgstr "Post"
702
703 #: ../iconbar.c:156
704 msgid "Go to your personal calendar"
705 msgstr "Gå til din personlige kalender"
706
707 #: ../iconbar.c:163 ../iconbar.c:619 ../roomops.c:20
708 msgid "Calendar"
709 msgstr "Kalender"
710
711 #: ../iconbar.c:173
712 msgid "Go to your personal address book"
713 msgstr "Gå til din personlige adressebog"
714
715 #: ../iconbar.c:190
716 msgid "Go to your personal notes"
717 msgstr "Gå til dine personlige noter"
718
719 #: ../iconbar.c:207
720 msgid "Go to your personal task list"
721 msgstr "Gå til din personlige opgave liste"
722
723 #: ../iconbar.c:214 ../iconbar.c:636 ../summary.c:248
724 msgid "Tasks"
725 msgstr "Opgaver"
726
727 #: ../iconbar.c:222
728 msgid "List all of your accessible rooms"
729 msgstr "Vis alle dine tilgængelige rum"
730
731 #: ../iconbar.c:229 ../iconbar.c:654
732 msgid "Rooms"
733 msgstr "Rum"
734
735 #: ../iconbar.c:238
736 msgid "See who is online right now"
737 msgstr "Se hvem der er online lige nu"
738
739 #: ../iconbar.c:245 ../iconbar.c:674
740 msgid "Who is online?"
741 msgstr "Hven er online?"
742
743 #: ../iconbar.c:269 ../iconbar.c:692
744 msgid "Chat"
745 msgstr "Chat"
746
747 #: ../iconbar.c:279
748 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
749 msgstr "Avanceret Menu: Avancerede Rum kommandoer, Konto Information og Chat"
750
751 #: ../iconbar.c:286
752 msgid "Advanced"
753 msgstr "Avanceret"
754
755 #: ../iconbar.c:296
756 msgid "Room and system administration functions"
757 msgstr "Rum og systemadministration funktioner"
758
759 #: ../iconbar.c:303 ../roomops.c:1147 ../roomops.c:1151
760 msgid "Administration"
761 msgstr "Administration"
762
763 #: ../iconbar.c:312 ../iconbar.c:413
764 msgid "Log off now?"
765 msgstr "Log af nu?"
766
767 #: ../iconbar.c:330
768 msgid "Customize this menu"
769 msgstr "Personliggør denne menu"
770
771 #: ../iconbar.c:331
772 msgid "customize this menu"
773 msgstr "personliggør denne menu"
774
775 #: ../iconbar.c:406
776 msgid "switch to menu"
777 msgstr "skift til menu"
778
779 #: ../iconbar.c:490 ../iconbar.c:797
780 msgid "Customize the icon bar"
781 msgstr "Personliggør denne ikonbjælke"
782
783 #: ../iconbar.c:502
784 msgid "Display icons as:"
785 msgstr "Vis ikoner som:"
786
787 #: ../iconbar.c:508
788 msgid "pictures and text"
789 msgstr "billeder og tekst"
790
791 #: ../iconbar.c:509
792 msgid "pictures only"
793 msgstr "kun billeder"
794
795 #: ../iconbar.c:510
796 msgid "text only"
797 msgstr "kun tekst"
798
799 #: ../iconbar.c:515
800 msgid ""
801 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
802 "the left side of the screen."
803 msgstr ""
804 "Vælg de ikoner som vil have vist i 'ikonbjælke' menuen i den venstre side af "
805 "skærmen."
806
807 #: ../iconbar.c:531 ../iconbar.c:548 ../iconbar.c:565 ../iconbar.c:582
808 #: ../iconbar.c:599 ../iconbar.c:617 ../iconbar.c:634 ../iconbar.c:652
809 #: ../iconbar.c:671 ../iconbar.c:690 ../iconbar.c:709 ../iconbar.c:728
810 #: ../netconf.c:249 ../preferences.c:400 ../roomops.c:1916
811 msgid "Yes"
812 msgstr "Ja"
813
814 #: ../iconbar.c:532 ../iconbar.c:549 ../iconbar.c:566 ../iconbar.c:583
815 #: ../iconbar.c:600 ../iconbar.c:618 ../iconbar.c:635 ../iconbar.c:653
816 #: ../iconbar.c:672 ../iconbar.c:691 ../iconbar.c:710 ../iconbar.c:729
817 #: ../netconf.c:252 ../preferences.c:406 ../roomops.c:1916
818 msgid "No"
819 msgstr "Nej"
820
821 #: ../iconbar.c:533
822 msgid "Site logo"
823 msgstr "Site logo"
824
825 #: ../iconbar.c:534
826 msgid "An icon describing this site"
827 msgstr "Et ikon der beskriver denne site"
828
829 #: ../iconbar.c:567
830 msgid "Mail (inbox)"
831 msgstr "Post (indbakke)"
832
833 #: ../iconbar.c:568
834 msgid "A shortcut to your email Inbox"
835 msgstr "En genvej til din indbakke"
836
837 #: ../iconbar.c:585
838 msgid "Your personal address book"
839 msgstr "Din personlige adressebog"
840
841 #: ../iconbar.c:602
842 msgid "Your personal notes"
843 msgstr "Dine personlige noter"
844
845 #: ../iconbar.c:620
846 msgid "A shortcut to your personal calendar"
847 msgstr "En genvej til din personlige kalender"
848
849 #: ../iconbar.c:637
850 msgid "A shortcut to your personal task list"
851 msgstr "En genvej til din personlige opgave liste"
852
853 #: ../iconbar.c:655
854 msgid ""
855 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
856 "available."
857 msgstr ""
858 "Klik på dette ikon for at vise en liste med alle tilgængelige rum. (eller "
859 "foldere)"
860
861 #: ../iconbar.c:673
862 #, fuzzy
863 msgid "Yes with users list"
864 msgstr "skift til rum listen"
865
866 #: ../iconbar.c:675
867 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
868 msgstr ""
869 "KLik på dette ikon for at vise en liste med alle brugere der er logget ind."
870
871 #: ../iconbar.c:693
872 msgid ""
873 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
874 "room."
875 msgstr ""
876 "Klik på dette ikon for at starte chat med andre brugere i det samme rum. "
877
878 #: ../iconbar.c:711
879 msgid "Advanced options"
880 msgstr "Avancerede indstillinger"
881
882 #: ../iconbar.c:712
883 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
884 msgstr "Adgang til den komplette menu med Citadel funktioner."
885
886 #: ../iconbar.c:730
887 msgid "Citadel logo"
888 msgstr "Citadel logo"
889
890 #: ../iconbar.c:731
891 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
892 msgstr "Viser 'Powered by Citadel' ikon"
893
894 #: ../iconbar.c:740 ../netconf.c:152 ../roomops.c:1484 ../roomops.c:1759
895 #: ../roomops.c:1851 ../sieve.c:207 ../siteconfig.c:723 ../sysmsgs.c:55
896 #: ../useredit.c:384 ../vcard_edit.c:358
897 msgid "Save changes"
898 msgstr "Gem ændringer"
899
900 #: ../iconbar.c:805
901 msgid ""
902 "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
903 "continue."
904 msgstr ""
905 "Din ikonbjælke er blevet opdateret.  Vælg en af mulighederne for at "
906 "fortsætte."
907
908 #: ../inetconf.c:50
909 msgid "Local host aliases"
910 msgstr "Lokal vært aliaser"
911
912 #: ../inetconf.c:51
913 msgid "Directory domains"
914 msgstr "Directory domæner"
915
916 #: ../inetconf.c:52
917 msgid "Gateway domains"
918 msgstr "Gateway domæner"
919
920 #: ../inetconf.c:53
921 msgid "Smart hosts"
922 msgstr "Smart værter"
923
924 #: ../inetconf.c:54
925 msgid "RBL hosts"
926 msgstr "RBL værter"
927
928 #: ../inetconf.c:55
929 msgid "SpamAssassin hosts"
930 msgstr "SpamAssassin værter"
931
932 #: ../inetconf.c:56
933 #, fuzzy
934 msgid "Masqueradable domains"
935 msgstr "Gateway domæner"
936
937 #: ../inetconf.c:58
938 msgid "(domains for which this host receives mail)"
939 msgstr "(domæner som denne vært modtager post for)"
940
941 #: ../inetconf.c:59
942 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
943 msgstr "(domæner mappet med Global Adressebog"
944
945 #: ../inetconf.c:60
946 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
947 msgstr "(domæner hvis underdomæner matcher Citadel værter"
948
949 #: ../inetconf.c:61
950 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
951 msgstr "(hvis tilgænglig, videresend alt udgående post til en af disse værter)"
952
953 #: ../inetconf.c:62
954 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
955 msgstr "(værter som har en Realtime Blackhole List"
956
957 #: ../inetconf.c:63
958 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
959 msgstr "(værter som kører SpamAssassin service"
960
961 #: ../inetconf.c:64
962 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
963 msgstr ""
964
965 #: ../inetconf.c:100
966 msgid "Internet configuration"
967 msgstr "Internet konfiguration"
968
969 #: ../inetconf.c:136
970 msgid "Delete this entry?"
971 msgstr "Slet denne post?"
972
973 #: ../inetconf.c:190
974 #, c-format
975 msgid "%s has been deleted."
976 msgstr "%s er blevet slettet."
977
978 #: ../listsub.c:39
979 msgid "List subscription"
980 msgstr "Liste abonnement"
981
982 #: ../listsub.c:51
983 msgid "List subscribe/unsubscribe"
984 msgstr "Liste abonnement/slet abonnement"
985
986 #: ../listsub.c:72
987 msgid "Confirmation request sent"
988 msgstr "Konfirmationsforespørgsel sendt"
989
990 #: ../listsub.c:74
991 #, c-format
992 msgid ""
993 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
994 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
995 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
996 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
997 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
998 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
999 msgstr ""
1000 "Du abonnérer <TT>%s</TT> på <b>%s</b> post listen.  Listeserveren har sendt "
1001 "dig en e-mail med et link som du skal klikke på for at konfirmere dit "
1002 "abonnement.  Denne ekstra foranstaltning er din beskyttelse, da det "
1003 "forhindrer andre i at abonnere på en liste i dit navn uden din billigelse."
1004 "<br /><br />Klik på linketsom er blevet sendt til dig for at acceptere dit "
1005 "abonnement.<br />\n"
1006
1007 #: ../listsub.c:87
1008 msgid "Go back..."
1009 msgstr "Tilbage..."
1010
1011 #: ../mainmenu.c:24
1012 msgid "Basic commands"
1013 msgstr "Almindelige kommandoer"
1014
1015 #: ../mainmenu.c:31
1016 msgid "List known rooms"
1017 msgstr "Vist kendte rum"
1018
1019 #: ../mainmenu.c:33
1020 msgid "Where can I go from here?"
1021 msgstr "Hvor kan jeg komme hen?"
1022
1023 #: ../mainmenu.c:37 ../roomops.c:731
1024 msgid "Goto next room"
1025 msgstr "Gå til næste rum"
1026
1027 #: ../mainmenu.c:39
1028 #, fuzzy
1029 msgid "...with <em>unread</em> messages"
1030 msgstr "...med <EM>ikke læste</EM> meddelelser"
1031
1032 #: ../mainmenu.c:43
1033 msgid "Skip to next room"
1034 msgstr "fortsæt til næste rum"
1035
1036 #: ../mainmenu.c:45
1037 msgid "(come back here later)"
1038 msgstr "(kom tilbage hertil senere)"
1039
1040 #: ../mainmenu.c:50 ../roomops.c:517
1041 msgid "Ungoto"
1042 msgstr "Gå tilbage"
1043
1044 #: ../mainmenu.c:52
1045 #, c-format
1046 msgid "(oops! Back to %s)"
1047 msgstr "(Hovsa! Tilbage til %s)"
1048
1049 #: ../mainmenu.c:63 ../roomops.c:526
1050 msgid "Read new messages"
1051 msgstr "Læs nye meddelelser"
1052
1053 #: ../mainmenu.c:65
1054 msgid "...in this room"
1055 msgstr "...i dette rum"
1056
1057 #: ../mainmenu.c:69 ../roomops.c:626
1058 msgid "Read all messages"
1059 msgstr "Læs alle meddelelser"
1060
1061 #: ../mainmenu.c:71
1062 msgid "...old <EM>and</EM> new"
1063 msgstr "...gamle <EM>og</EM> nye"
1064
1065 #: ../mainmenu.c:75 ../roomops.c:706
1066 msgid "Enter a message"
1067 msgstr "Opret en meddelelse"
1068
1069 #: ../mainmenu.c:77
1070 msgid "(post in this room)"
1071 msgstr "(opret i dette rum)"
1072
1073 #: ../mainmenu.c:82
1074 msgid "File library"
1075 msgstr ""
1076
1077 #: ../mainmenu.c:84
1078 msgid "(List files available for download)"
1079 msgstr ""
1080
1081 #: ../mainmenu.c:95
1082 msgid "Summary page"
1083 msgstr "Summerings side"
1084
1085 #: ../mainmenu.c:97
1086 msgid "Summary of my account"
1087 msgstr "Summering af min konto"
1088
1089 #: ../mainmenu.c:101
1090 msgid "User list"
1091 msgstr "Bruger liste"
1092
1093 #: ../mainmenu.c:103
1094 msgid "(all registered users)"
1095 msgstr "(alle registrerede brugere)"
1096
1097 #: ../mainmenu.c:109
1098 msgid "Bye!"
1099 msgstr "Farvel!"
1100
1101 #: ../mainmenu.c:121
1102 msgid "Your info"
1103 msgstr "Din information"
1104
1105 #: ../mainmenu.c:122
1106 msgid "Change your preferences and settings"
1107 msgstr "Ændre dine præferencer og indstillinger"
1108
1109 #: ../mainmenu.c:123
1110 msgid "Update your contact information"
1111 msgstr "Opdatér din kontakt information"
1112
1113 #: ../mainmenu.c:125
1114 msgid "Enter your 'bio'"
1115 msgstr "Indtast din 'bio'"
1116
1117 #: ../mainmenu.c:126
1118 msgid "Edit your online photo"
1119 msgstr "Editér dit online foto"
1120
1121 #: ../mainmenu.c:127 ../sieve.c:22 ../sieve.c:107
1122 msgid "View/edit server-side mail filters"
1123 msgstr ""
1124
1125 #: ../mainmenu.c:128
1126 msgid "Edit your push email settings"
1127 msgstr ""
1128
1129 #: ../mainmenu.c:132
1130 #, c-format
1131 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1132 msgstr "Zap (gle,) dette rum (%s)"
1133
1134 #: ../mainmenu.c:135 ../mainmenu.c:142
1135 msgid "Advanced room commands"
1136 msgstr "Avancerede rum kommandoer"
1137
1138 #: ../mainmenu.c:136
1139 msgid "Edit or delete this room"
1140 msgstr "Editér eller slet dette rum"
1141
1142 #: ../mainmenu.c:137 ../mainmenu.c:143
1143 msgid "Go to a 'hidden' room"
1144 msgstr "Gå til et 'skjult' rum"
1145
1146 #: ../mainmenu.c:138 ../mainmenu.c:144 ../roomops.c:2384
1147 msgid "Create a new room"
1148 msgstr "Opret et nyt rum"
1149
1150 #: ../mainmenu.c:140 ../mainmenu.c:146
1151 msgid "List all forgotten rooms"
1152 msgstr "Vis alle glemte rum"
1153
1154 #: ../mainmenu.c:162
1155 msgid "System Administration Menu"
1156 msgstr "System Administration Menu"
1157
1158 #: ../mainmenu.c:172
1159 msgid "Global Configuration"
1160 msgstr "Global Konfiguration"
1161
1162 #: ../mainmenu.c:173
1163 msgid "Edit site-wide configuration"
1164 msgstr "Editér site konfiguration"
1165
1166 #: ../mainmenu.c:174
1167 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1168 msgstr "Domænenavne og Internet post konfiguration"
1169
1170 #: ../mainmenu.c:175
1171 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1172 msgstr "Konfigurér replikéring med andre Citadel servere"
1173
1174 #: ../mainmenu.c:176 ../smtpqueue.c:251
1175 msgid "View the outbound SMTP queue"
1176 msgstr ""
1177
1178 #: ../mainmenu.c:180
1179 msgid "User account management"
1180 msgstr "Bruger konto administration"
1181
1182 #: ../mainmenu.c:181
1183 msgid "Add, change, delete user accounts"
1184 msgstr "Tilføj, ret, slet bruger konti"
1185
1186 #: ../mainmenu.c:187
1187 msgid "Shutdown Citadel"
1188 msgstr ""
1189
1190 #: ../mainmenu.c:188
1191 msgid "Restart Now"
1192 msgstr ""
1193
1194 #: ../mainmenu.c:189
1195 msgid "Restart after paging users"
1196 msgstr ""
1197
1198 #: ../mainmenu.c:190
1199 msgid "Restart when all users are idle"
1200 msgstr ""
1201
1202 #: ../mainmenu.c:194
1203 msgid "Rooms and Floors"
1204 msgstr "Rum og Etager"
1205
1206 #: ../mainmenu.c:195
1207 msgid "Add, change, or delete floors"
1208 msgstr "Tilføj, ret, slet etager"
1209
1210 #: ../mainmenu.c:211
1211 msgid "Enter a server command"
1212 msgstr "Skriv en server kommando"
1213
1214 #: ../mainmenu.c:221
1215 msgid ""
1216 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1217 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
1218 "will not be of much use to you."
1219 msgstr ""
1220 "Denne skærm tillader dig at skrive Citadel server kommandoer som ikke er "
1221 "muligt med WebCit.  Hvis du ikke ved hvad det betyder, så er dette ikke "
1222 "stedt for dig."
1223
1224 #: ../mainmenu.c:229
1225 msgid "Enter command:"
1226 msgstr "Skriv kommando:"
1227
1228 #: ../mainmenu.c:232
1229 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1230 msgstr "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1231
1232 #: ../mainmenu.c:236
1233 #, c-format
1234 msgid "Detected host header is %s://%s"
1235 msgstr "Detekteret vært header er %s://%s"
1236
1237 #: ../mainmenu.c:238
1238 msgid "Send command"
1239 msgstr "Send kommando"
1240
1241 #: ../mainmenu.c:267
1242 msgid "Server command results"
1243 msgstr "Server kommando resultater"
1244
1245 #: ../mainmenu.c:365
1246 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
1247 msgstr ""
1248
1249 #: ../mainmenu.c:381
1250 #, fuzzy
1251 msgid "Message to your Users:"
1252 msgstr "Meddelelse blev ikke sendt."
1253
1254 #: ../mainmenu.c:388
1255 msgid "The citadel server has to be restarted. It 'll be back in a minute."
1256 msgstr ""
1257
1258 #: ../mainmenu.c:407
1259 msgid ""
1260 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
1261 "restarted after that... "
1262 msgstr ""
1263
1264 #: ../messages.c:575
1265 msgid " (work)"
1266 msgstr "(arbejde)"
1267
1268 #: ../messages.c:577
1269 msgid " (home)"
1270 msgstr "(hjem)"
1271
1272 #: ../messages.c:579
1273 msgid " (cell)"
1274 msgstr "(afdeling)"
1275
1276 #: ../messages.c:590 ../vcard_edit.c:263
1277 msgid "Address:"
1278 msgstr "Adresse:"
1279
1280 #: ../messages.c:650
1281 msgid "Telephone:"
1282 msgstr "Telefon:"
1283
1284 #: ../messages.c:655
1285 msgid "E-mail:"
1286 msgstr "E-mail:"
1287
1288 #: ../messages.c:769 ../messages.c:1412
1289 msgid "ERROR:"
1290 msgstr "FEJL:"
1291
1292 #: ../messages.c:790 ../messages.c:1421 ../messages.c:1528
1293 msgid "unexpected end of message"
1294 msgstr "uventet slut på meddelelse"
1295
1296 #: ../messages.c:803 ../messages.c:1433
1297 msgid "from "
1298 msgstr "fra"
1299
1300 #: ../messages.c:833 ../messages.c:1449
1301 msgid "in "
1302 msgstr "i"
1303
1304 #: ../messages.c:855 ../messages.c:1470
1305 msgid "to "
1306 msgstr "til"
1307
1308 #: ../messages.c:928
1309 msgid "View"
1310 msgstr "Vis"
1311
1312 #: ../messages.c:930
1313 msgid "Download"
1314 msgstr "Download"
1315
1316 #: ../messages.c:999 ../rss.c:28
1317 msgid "Reply"
1318 msgstr "Svar"
1319
1320 #: ../messages.c:1014
1321 msgid "ReplyQuoted"
1322 msgstr "SvarCitér"
1323
1324 #: ../messages.c:1031
1325 msgid "ReplyAll"
1326 msgstr "SvarAlle"
1327
1328 #: ../messages.c:1039
1329 msgid "Forward"
1330 msgstr "Videresend"
1331
1332 #: ../messages.c:1046 ../messages.c:3572
1333 msgid "Move"
1334 msgstr "Flyt"
1335
1336 #: ../messages.c:1052
1337 msgid "Delete this message?"
1338 msgstr "Slet denne meddelelse?"
1339
1340 #: ../messages.c:1058
1341 msgid "Headers"
1342 msgstr "Headers"
1343
1344 #: ../messages.c:1063
1345 msgid "Print"
1346 msgstr "Udskriv"
1347
1348 #: ../messages.c:1071 ../messages.c:3300 ../messages.c:3308
1349 msgid "CC:"
1350 msgstr "CC:"
1351
1352 #: ../messages.c:1078 ../messages.c:1510 ../messages.c:3351
1353 msgid "Subject:"
1354 msgstr "Emne:"
1355
1356 #: ../messages.c:1200
1357 #, c-format
1358 msgid "I don't know how to display %s"
1359 msgstr "Jeg kan ikke vise %s"
1360
1361 #: ../messages.c:1240 ../messages.c:1784
1362 msgid "edit"
1363 msgstr "editér"
1364
1365 #: ../messages.c:1746 ../messages.c:2063
1366 msgid "(no subject)"
1367 msgstr "(intet emne)"
1368
1369 #: ../messages.c:1877
1370 msgid "(no name)"
1371 msgstr "(intet navn)"
1372
1373 #: ../messages.c:1931
1374 msgid "This address book is empty."
1375 msgstr "Denne adressebog er tom."
1376
1377 #: ../messages.c:1945
1378 #, fuzzy
1379 msgid "An internal error has occurred."
1380 msgstr "En fejl er opstået"
1381
1382 #: ../messages.c:2376
1383 msgid "Click on any note to edit it."
1384 msgstr "Klik på en not for at ændre den."
1385
1386 #: ../messages.c:2386
1387 msgid "No new messages."
1388 msgstr "Ingen nye meddelelser."
1389
1390 #: ../messages.c:2388
1391 msgid "No old messages."
1392 msgstr "Ingen gamle meddelelser."
1393
1394 #: ../messages.c:2390
1395 msgid "No messages here."
1396 msgstr "Ingen meddelelser her."
1397
1398 #: ../messages.c:2507 ../sieve.c:991 ../smtpqueue.c:196
1399 msgid "Sender"
1400 msgstr "Afsender"
1401
1402 #: ../messages.c:2509
1403 msgid "Date"
1404 msgstr "Dato"
1405
1406 #: ../messages.c:2540 ../messages.c:2711
1407 msgid "Reading #"
1408 msgstr "Læser #"
1409
1410 #: ../messages.c:2589 ../messages.c:2760 ../sieve.c:1000
1411 msgid "All"
1412 msgstr ""
1413
1414 #: ../messages.c:2592 ../messages.c:2763
1415 #, c-format
1416 msgid "of %d messages."
1417 msgstr "af %d meddelelser."
1418
1419 #: ../messages.c:2601 ../messages.c:2772
1420 msgid "oldest to newest"
1421 msgstr ""
1422
1423 #: ../messages.c:2610 ../messages.c:2780
1424 msgid "newest to oldest"
1425 msgstr ""
1426
1427 #: ../messages.c:2995
1428 #, c-format
1429 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
1430 msgstr "Afbrudt.  Meddelelse ikke opsat."
1431
1432 #: ../messages.c:3001
1433 #, c-format
1434 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1435 msgstr "Automatisk afbrudt fordi du har allerede gemt denne meddelelse."
1436
1437 #: ../messages.c:3023
1438 #, c-format
1439 msgid "Message has been sent.\n"
1440 msgstr "Meddelelse er blevet sendt.\n"
1441
1442 #: ../messages.c:3026
1443 #, c-format
1444 msgid "Message has been posted.\n"
1445 msgstr "Meddelelse er blevet opsat.\n"
1446
1447 #: ../messages.c:3198 ../paging.c:53
1448 msgid "Send message"
1449 msgstr "Send meddelelse"
1450
1451 #: ../messages.c:3200
1452 msgid "Post message"
1453 msgstr "Opsæt meddelelse"
1454
1455 #: ../messages.c:3217
1456 msgid " <I>from</I> "
1457 msgstr " <I>fra</I> "
1458
1459 #: ../messages.c:3243
1460 #, fuzzy
1461 msgid "Anonymous"
1462 msgstr "Anonyme meddelelser"
1463
1464 #: ../messages.c:3268
1465 msgid " <I>in</I> "
1466 msgstr " <I>i</I> "
1467
1468 #: ../messages.c:3278 ../messages.c:3300
1469 msgid "To:"
1470 msgstr "Til:"
1471
1472 #: ../messages.c:3300 ../messages.c:3325
1473 msgid "BCC:"
1474 msgstr "BCC:"
1475
1476 #: ../messages.c:3354
1477 msgid "Subject (optional):"
1478 msgstr "Emne (valgfrit):"
1479
1480 #: ../messages.c:3373
1481 msgid "--- forwarded message ---"
1482 msgstr "--- videresend meddelelse ---"
1483
1484 #: ../messages.c:3445
1485 msgid "Attachments:"
1486 msgstr "Vedhæftede filer"
1487
1488 #: ../messages.c:3460
1489 msgid "Attach file:"
1490 msgstr "Vedhæft fil:"
1491
1492 #: ../messages.c:3518
1493 #, c-format
1494 msgid "The message was not moved."
1495 msgstr "Meddelelsen blev ikke flyttet."
1496
1497 #: ../messages.c:3543
1498 msgid "Confirm move of message"
1499 msgstr "Konfirmér flytning af meddelelse"
1500
1501 #: ../messages.c:3551
1502 msgid "Move this message to:"
1503 msgstr "Flyt denne meddelelse til:"
1504
1505 #: ../netconf.c:71 ../netconf.c:189
1506 msgid "Add a new node"
1507 msgstr "Tilføj en ny node"
1508
1509 #: ../netconf.c:80 ../netconf.c:135 ../siteconfig.c:121
1510 #, c-format
1511 msgid "Node name"
1512 msgstr "Node navn"
1513
1514 #: ../netconf.c:82 ../netconf.c:139
1515 msgid "Shared secret"
1516 msgstr "Delt hemmelighed"
1517
1518 #: ../netconf.c:84 ../netconf.c:143
1519 msgid "Host or IP address"
1520 msgstr "Vært eller IP adresse"
1521
1522 #: ../netconf.c:86 ../netconf.c:147
1523 msgid "Port number"
1524 msgstr "Port nummer"
1525
1526 #: ../netconf.c:89
1527 msgid "Add node"
1528 msgstr "Tilføj node"
1529
1530 #: ../netconf.c:114
1531 msgid "Edit node configuration for "
1532 msgstr "Editér node konfiguration for "
1533
1534 #: ../netconf.c:181
1535 msgid "Network configuration"
1536 msgstr "Netværk konfiguration"
1537
1538 #: ../netconf.c:195
1539 msgid "Currently configured nodes"
1540 msgstr "Konfigurede noder"
1541
1542 #: ../netconf.c:210
1543 msgid "(Edit)"
1544 msgstr "(Editér)"
1545
1546 #: ../netconf.c:215 ../smtpqueue.c:142
1547 msgid "(Delete)"
1548 msgstr "(Slet)"
1549
1550 #: ../netconf.c:234
1551 msgid "Confirm delete"
1552 msgstr "Konfirmér sletning"
1553
1554 #: ../netconf.c:242
1555 msgid "Are you sure you want to delete "
1556 msgstr "Er du sikker på du vil slette?"
1557
1558 #: ../notes.c:149 ../vcard_edit.c:416 ../vcard_edit.c:462
1559 msgid "An error has occurred."
1560 msgstr "En fejl er opstået"
1561
1562 #: ../paging.c:23
1563 msgid "Send instant message"
1564 msgstr "Send popup meddelelse"
1565
1566 #: ../paging.c:32
1567 msgid "Send an instant message to: "
1568 msgstr "Sedn popup meddelelse til:"
1569
1570 #: ../paging.c:45
1571 msgid "Enter message text:"
1572 msgstr "Skriv meddelelsestekst:"
1573
1574 #: ../paging.c:73
1575 msgid "Message was not sent."
1576 msgstr "Meddelelse blev ikke sendt."
1577
1578 #: ../paging.c:87
1579 msgid "Message has been sent to "
1580 msgstr "Meddelelse blev sendt til "
1581
1582 #: ../paging.c:152
1583 msgid ""
1584 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1585 "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a popup "
1586 "blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow popups from "
1587 "this site if you wish to receive instant messages."
1588 msgstr ""
1589 "Du har en eller flere popup meddelelser ventende, men Citadel Instant "
1590 "Messenger vinduet kunne ikke åbnes.  Det er måske fordi du har en popup "
1591 "blocker installeret.  Konfigurér din popup blocker til at tillade popups fra "
1592 "denne site hvis du vil have popup meddelelser."
1593
1594 #: ../paging.c:291 ../paging.c:454
1595 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1596 msgstr "En fejl opstod mens socket blev opsat."
1597
1598 #: ../paging.c:318
1599 msgid "Now exiting chat mode."
1600 msgstr "Afslutter nu Chat."
1601
1602 #: ../paging.c:491
1603 msgid "Send"
1604 msgstr "Send"
1605
1606 #: ../paging.c:492
1607 msgid "Help"
1608 msgstr "Hjælp"
1609
1610 #: ../paging.c:493
1611 msgid "List users"
1612 msgstr "Vis brugere"
1613
1614 #: ../preferences.c:183
1615 msgid "Preferences and settings"
1616 msgstr "Præferencer og indstillinger"
1617
1618 #: ../preferences.c:201
1619 msgid "Room list view"
1620 msgstr "Rum liste visning"
1621
1622 #: ../preferences.c:207
1623 msgid "Tree (folders) view"
1624 msgstr "Træ (bibliotek) visning"
1625
1626 #: ../preferences.c:213
1627 msgid "Table (rooms) view"
1628 msgstr "Bord (rum) visning"
1629
1630 #: ../preferences.c:223
1631 msgid "Time format"
1632 msgstr "Time format"
1633
1634 #: ../preferences.c:230
1635 msgid "12 hour (am/pm)"
1636 msgstr "12 time (am/pm)"
1637
1638 #: ../preferences.c:237
1639 msgid "24 hour"
1640 msgstr "24 timer"
1641
1642 #: ../preferences.c:248
1643 msgid "Calendar day view begins at:"
1644 msgstr "Kalender dag visning begynder:"
1645
1646 #: ../preferences.c:277
1647 msgid "Calendar day view ends at:"
1648 msgstr "Kalender dag visning slutter:"
1649
1650 #: ../preferences.c:306
1651 msgid "Week starts on:"
1652 msgstr ""
1653
1654 #: ../preferences.c:332
1655 msgid "Attach signature to email messages?"
1656 msgstr "Tilføj signatur til meddelelser?"
1657
1658 #: ../preferences.c:350
1659 msgid "No signature"
1660 msgstr "Ingen signatur"
1661
1662 #: ../preferences.c:356
1663 msgid "Use this signature:"
1664 msgstr "Brug denne signatur"
1665
1666 #: ../preferences.c:380
1667 msgid "Default character set for email headers:"
1668 msgstr "Standard karaktérsæt for email headers:"
1669
1670 #: ../preferences.c:394
1671 msgid "Show empty floors"
1672 msgstr ""
1673
1674 #: ../preferences.c:419
1675 msgid "Change"
1676 msgstr "Ret"
1677
1678 #: ../preferences.c:443
1679 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
1680 msgstr "Afbrudt. Ingen indstillinger blev ændret."
1681
1682 #: ../pushemail.c:13
1683 msgid "Push email and SMS settings"
1684 msgstr ""
1685
1686 #: ../roomops.c:17
1687 msgid "Bulletin Board"
1688 msgstr "Bulletin Board"
1689
1690 #: ../roomops.c:18
1691 msgid "Mail Folder"
1692 msgstr "Post Mappe"
1693
1694 #: ../roomops.c:19
1695 msgid "Address Book"
1696 msgstr "Adressebog"
1697
1698 #: ../roomops.c:21
1699 msgid "Task List"
1700 msgstr "Opgave Liste"
1701
1702 #: ../roomops.c:22
1703 msgid "Notes List"
1704 msgstr "Note Liste"
1705
1706 #: ../roomops.c:23
1707 msgid "Wiki"
1708 msgstr "Wiki"
1709
1710 #: ../roomops.c:24
1711 msgid "Calendar List"
1712 msgstr "Kalender Liste"
1713
1714 #: ../roomops.c:25
1715 msgid "Journal"
1716 msgstr ""
1717
1718 #: ../roomops.c:259
1719 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1720 msgstr "Zapped (glemte) rum"
1721
1722 #: ../roomops.c:265
1723 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1724 msgstr "Klik på et rum for at af-zappe det og gå til rummet.\n"
1725
1726 #: ../roomops.c:385
1727 msgid "View as:"
1728 msgstr "Vis som:"
1729
1730 #: ../roomops.c:424
1731 #, fuzzy
1732 msgid "Search: "
1733 msgstr "År:"
1734
1735 #: ../roomops.c:488
1736 msgid "files"
1737 msgstr ""
1738
1739 #: ../roomops.c:488
1740 #, fuzzy
1741 msgid "file"
1742 msgstr "Titel:"
1743
1744 #: ../roomops.c:496
1745 #, fuzzy, c-format
1746 msgid "%d new of %d messages%s"
1747 msgstr "%d nye af %d meddelser"
1748
1749 #: ../roomops.c:540
1750 msgid "View contacts"
1751 msgstr "Vis Kontaktpersoner"
1752
1753 #: ../roomops.c:551
1754 msgid "Day view"
1755 msgstr "Dag visning"
1756
1757 #: ../roomops.c:560
1758 msgid "Month view"
1759 msgstr "Måned visning"
1760
1761 #: ../roomops.c:571
1762 msgid "Calendar list"
1763 msgstr "Kalender liste"
1764
1765 #: ../roomops.c:582
1766 msgid "View tasks"
1767 msgstr "Vis opgaver"
1768
1769 #: ../roomops.c:593
1770 msgid "View notes"
1771 msgstr "Vis noter"
1772
1773 #: ../roomops.c:604
1774 msgid "View message list"
1775 msgstr "Vis meddelelsesliste"
1776
1777 #: ../roomops.c:615
1778 msgid "Wiki home"
1779 msgstr "Wiki hjem"
1780
1781 #: ../roomops.c:641
1782 msgid "Add new contact"
1783 msgstr "Tilføj ny kontaktperson"
1784
1785 #: ../roomops.c:654
1786 msgid "Add new event"
1787 msgstr "Tilføj nyt emne"
1788
1789 #: ../roomops.c:664
1790 msgid "Add new task"
1791 msgstr "Tilføj ny opgave"
1792
1793 #: ../roomops.c:674
1794 msgid "Add new note"
1795 msgstr "Tilføj ny note"
1796
1797 #: ../roomops.c:686
1798 msgid "Edit this page"
1799 msgstr "Editér denne side"
1800
1801 #: ../roomops.c:696
1802 msgid "Write mail"
1803 msgstr "Opret en meddelelse"
1804
1805 #: ../roomops.c:719
1806 msgid ""
1807 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1808 msgstr ""
1809 "Efterlad alle meddelelser som ulæste, gå til næste rum med ulæste meddelelser"
1810
1811 #: ../roomops.c:720
1812 msgid "Skip this room"
1813 msgstr "Skip dette rum"
1814
1815 #: ../roomops.c:730
1816 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1817 msgstr ""
1818 "Markér alle meddelelser som læst, gå til næste rum med ulæste meddelelser"
1819
1820 #: ../roomops.c:1161 ../roomops.c:1165
1821 msgid "Configuration"
1822 msgstr "Konfiguration"
1823
1824 #: ../roomops.c:1173 ../roomops.c:1177
1825 msgid "Message expire policy"
1826 msgstr "Meddelelse udløbspolitik"
1827
1828 #: ../roomops.c:1185 ../roomops.c:1189
1829 msgid "Access controls"
1830 msgstr "Adgangskontrol"
1831
1832 #: ../roomops.c:1197 ../roomops.c:1201
1833 msgid "Sharing"
1834 msgstr "Deling"
1835
1836 #: ../roomops.c:1209 ../roomops.c:1213
1837 msgid "Mailing list service"
1838 msgstr "Mailing liste service"
1839
1840 #: ../roomops.c:1223 ../roomops.c:1227
1841 msgid "Remote retrieval"
1842 msgstr ""
1843
1844 #: ../roomops.c:1242
1845 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1846 msgstr "Er du sikker på du vil slette dette rum?"
1847
1848 #: ../roomops.c:1244
1849 msgid "Delete this room"
1850 msgstr "Slet dette rum"
1851
1852 #: ../roomops.c:1247
1853 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1854 msgstr "Sæet eller skift ikonet for dette rums banner"
1855
1856 #: ../roomops.c:1250
1857 msgid "Edit this room's Info file"
1858 msgstr "Editér dette rums Info fil"
1859
1860 #: ../roomops.c:1263 ../roomops.c:1776
1861 msgid "Higher access is required to access this function."
1862 msgstr ""
1863
1864 #: ../roomops.c:1281 ../roomops.c:2393
1865 msgid "Name of room: "
1866 msgstr "Navn på rum"
1867
1868 #: ../roomops.c:1288 ../roomops.c:2399
1869 msgid "Resides on floor: "
1870 msgstr "Ligger på etage: "
1871
1872 #: ../roomops.c:1304 ../roomops.c:2445
1873 msgid "Type of room:"
1874 msgstr "Type på rum"
1875
1876 #: ../roomops.c:1315 ../roomops.c:2455
1877 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1878 msgstr "Offentlig (automatisk vist til alle)"
1879
1880 #: ../roomops.c:1327 ../roomops.c:2463
1881 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1882 msgstr "Privat - skjult (adgang for dem der kender navnet)"
1883
1884 #: ../roomops.c:1338 ../roomops.c:2471
1885 msgid "Private - require password: "
1886 msgstr "Privat - med adgangskode: "
1887
1888 #: ../roomops.c:1352 ../roomops.c:2480
1889 msgid "Private - invitation only"
1890 msgstr "Privat - kun med invitation"
1891
1892 #: ../roomops.c:1362 ../roomops.c:2489
1893 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1894 msgstr "Personlig (postkasse kun for dig)"
1895
1896 #: ../roomops.c:1366
1897 msgid "If private, cause current users to forget room"
1898 msgstr "Hvis privat, tving brugere til at glemme rummet"
1899
1900 #: ../roomops.c:1374
1901 msgid "Preferred users only"
1902 msgstr "Kun foretrukne brugere"
1903
1904 #: ../roomops.c:1380
1905 msgid "Read-only room"
1906 msgstr "Kun-læs rum"
1907
1908 #: ../roomops.c:1386
1909 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
1910 msgstr ""
1911
1912 #: ../roomops.c:1393
1913 msgid "File directory room"
1914 msgstr "Fil bibliotek rum"
1915
1916 #: ../roomops.c:1396
1917 msgid "Directory name: "
1918 msgstr "Biblioteksnavn: "
1919
1920 #: ../roomops.c:1404
1921 msgid "Uploading allowed"
1922 msgstr "uploading tilladt"
1923
1924 #: ../roomops.c:1410
1925 msgid "Downloading allowed"
1926 msgstr "Downloading tilladt"
1927
1928 #: ../roomops.c:1416
1929 msgid "Visible directory"
1930 msgstr "Synligt bibliotek"
1931
1932 #: ../roomops.c:1425
1933 msgid "Network shared room"
1934 msgstr "Netværksdelt rum"
1935
1936 #: ../roomops.c:1431
1937 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1938 msgstr "Permanent (bliver ikke autoslettet"
1939
1940 #: ../roomops.c:1437
1941 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
1942 msgstr ""
1943
1944 #: ../roomops.c:1442
1945 msgid "Anonymous messages"
1946 msgstr "Anonyme meddelelser"
1947
1948 #: ../roomops.c:1450
1949 msgid "No anonymous messages"
1950 msgstr "Ingen anonyme meddelser"
1951
1952 #: ../roomops.c:1456
1953 msgid "All messages are anonymous"
1954 msgstr "Alle meddelelser er anonyme"
1955
1956 #: ../roomops.c:1462
1957 msgid "Prompt user when entering messages"
1958 msgstr "spørg bruger som skriver meddelser"
1959
1960 #: ../roomops.c:1468
1961 msgid "Room aide: "
1962 msgstr "Rum Systemansvarlig"
1963
1964 #: ../roomops.c:1543
1965 msgid "Shared with"
1966 msgstr "Delt med"
1967
1968 #: ../roomops.c:1546
1969 msgid "Not shared with"
1970 msgstr "Ikke delt med"
1971
1972 #: ../roomops.c:1551 ../roomops.c:1594
1973 msgid "Remote node name"
1974 msgstr "Fjernnode navn"
1975
1976 #: ../roomops.c:1553 ../roomops.c:1596
1977 msgid "Remote room name"
1978 msgstr "Fjernrum navn"
1979
1980 #: ../roomops.c:1555 ../roomops.c:1598
1981 msgid "Actions"
1982 msgstr "Aktioner"
1983
1984 #: ../roomops.c:1586
1985 msgid "Unshare"
1986 msgstr "Fjern deling"
1987
1988 #: ../roomops.c:1623
1989 msgid "Share"
1990 msgstr "Deling"
1991
1992 #: ../roomops.c:1632
1993 #, fuzzy
1994 msgid ""
1995 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
1996 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1997 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1998 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1999 "identical on the remote node.<li>If the remote room name is different, the "
2000 "remote node must also configure the name of the room here.</ul></I><br />\n"
2001 msgstr ""
2002 "Når et rum blever delt, skal det deles fra begge ender.  Tilføj en node til "
2003 "'delt' liste sender meddelelser ud, men for at modtage meddelelser, må de "
2004 "andre noder være konfigureret til at sende meddelelser ud til dit system "
2005 "også. <LI>Hvis fjernrum navn er blank, er det underforstået at rum navnet er "
2006 "identisk på fjern noden.<LI>Hvis fjern rum navnet er forskellig, må fjern "
2007 "noden også konfigurere navnet på rummet her.</UL></I><br />\n"
2008
2009 #: ../roomops.c:1656
2010 msgid ""
2011 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
2012 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
2013 msgstr ""
2014 "<i>Indholdet af dette rum bliver sendt <b>som individuellle meddelelser</b> "
2015 "til denne liste af modtagere:</i><br /><br />\n"
2016
2017 #: ../roomops.c:1672 ../roomops.c:1703 ../roomops.c:1922 ../roomops.c:1986
2018 msgid "(remove)"
2019 msgstr "(fjern)"
2020
2021 #: ../roomops.c:1686
2022 msgid ""
2023 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
2024 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
2025 msgstr ""
2026 "<i>Indholdet af dette rum bliver sendt <b>i digest form</b> til den følgende "
2027 "liste af modtagere:</i><br /><br />\n"
2028
2029 #: ../roomops.c:1724
2030 #, fuzzy
2031 msgid "List"
2032 msgstr "Efternavn"
2033
2034 #: ../roomops.c:1725
2035 msgid "Digest"
2036 msgstr ""
2037
2038 #: ../roomops.c:1726 ../roomops.c:1727
2039 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
2040 msgstr ""
2041
2042 #: ../roomops.c:1737
2043 #, fuzzy
2044 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
2045 msgstr ""
2046 "Dette rum er konfigureret til at tillade selvbetjent abonement/sletabonemnet "
2047 "forspørgsler."
2048
2049 #: ../roomops.c:1741
2050 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
2051 msgstr "URL'en for abonement/sletabonement er:"
2052
2053 #: ../roomops.c:1747
2054 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
2055 msgstr ""
2056
2057 #: ../roomops.c:1753
2058 msgid "Room post publication needs Aide permission."
2059 msgstr ""
2060
2061 #: ../roomops.c:1797
2062 msgid "Message expire policy for this room"
2063 msgstr "Meddelelse udløbspolitik for dette rum"
2064
2065 #: ../roomops.c:1803
2066 msgid "Use the default policy for this floor"
2067 msgstr "Brug standard politik for denne etage"
2068
2069 #: ../roomops.c:1807 ../roomops.c:1834 ../siteconfig.c:661 ../siteconfig.c:686
2070 #, c-format
2071 msgid "Never automatically expire messages"
2072 msgstr "Aldrig automatisk sætte meddelelse til udløbet"
2073
2074 #: ../roomops.c:1811 ../roomops.c:1838 ../siteconfig.c:665 ../siteconfig.c:690
2075 #, c-format
2076 msgid "Expire by message count"
2077 msgstr "Sæt udløb efter meddelelsesantal"
2078
2079 #: ../roomops.c:1815 ../roomops.c:1842 ../siteconfig.c:669 ../siteconfig.c:694
2080 #, c-format
2081 msgid "Expire by message age"
2082 msgstr "Sæt udløb efter meddelelsesalder"
2083
2084 #: ../roomops.c:1817 ../roomops.c:1844 ../siteconfig.c:671 ../siteconfig.c:696
2085 #, c-format
2086 msgid "Number of messages or days: "
2087 msgstr "Antal meddelelser eller dage: "
2088
2089 #: ../roomops.c:1824
2090 msgid "Message expire policy for this floor"
2091 msgstr "Meddelelse udløbspolitik for denne etage"
2092
2093 #: ../roomops.c:1830
2094 msgid "Use the system default"
2095 msgstr "Brug system standard"
2096
2097 #: ../roomops.c:1877
2098 msgid ""
2099 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
2100 "room:"
2101 msgstr ""
2102
2103 #: ../roomops.c:1882
2104 #, fuzzy
2105 msgid "Remote host"
2106 msgstr "Smart værter"
2107
2108 #: ../roomops.c:1884 ../who.c:28
2109 msgid "User name"
2110 msgstr "Bruger navn"
2111
2112 #: ../roomops.c:1886 ../useredit.c:306
2113 msgid "Password"
2114 msgstr "Adgangskode"
2115
2116 #: ../roomops.c:1888
2117 #, fuzzy
2118 msgid "Keep messages on server?"
2119 msgstr "Ingen meddelelser her."
2120
2121 #: ../roomops.c:1954
2122 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
2123 msgstr ""
2124
2125 #: ../roomops.c:1960
2126 msgid "Feed URL"
2127 msgstr ""
2128
2129 #: ../roomops.c:2073 ../roomops.c:3593 ../sieve.c:568
2130 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
2131 msgstr "Afbrudt.  Ændringer blev ikke gemt."
2132
2133 #: ../roomops.c:2235 ../sieve.c:624
2134 msgid "Your changes have been saved."
2135 msgstr "Dine ændringer er blevet gemt."
2136
2137 #: ../roomops.c:2267
2138 #, c-format
2139 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
2140 msgstr "<B><I>Bruger %s sparket ud af rum %s.</I></B>\n"
2141
2142 #: ../roomops.c:2281
2143 #, c-format
2144 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
2145 msgstr "<B><I>Bruger %s inviteret til rum %s.</I></B>\n"
2146
2147 #: ../roomops.c:2309
2148 msgid ""
2149 "The users listed below have access to this room.  To remove a user from the "
2150 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
2151 msgstr ""
2152 "Brugeren nedenfor har adgang til dette rum.  For at fjerne en bruger fra "
2153 "adgangslisten, Vælg brugeren på listen og klik 'Spark'."
2154
2155 #: ../roomops.c:2330
2156 msgid "Kick"
2157 msgstr "Spark"
2158
2159 #: ../roomops.c:2334
2160 msgid ""
2161 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
2162 "below and click 'Invite'."
2163 msgstr ""
2164 "Far at give en anden bruger adgang til dette rum, skriv brugernavnet i "
2165 "boksen nedenfor og klik 'Invitér'."
2166
2167 #: ../roomops.c:2341
2168 msgid "Invite:"
2169 msgstr "Invitér:"
2170
2171 #: ../roomops.c:2346
2172 msgid "Invite"
2173 msgstr "Invitér"
2174
2175 #: ../roomops.c:2353
2176 #, fuzzy
2177 msgid "User"
2178 msgstr "Ny Bruger"
2179
2180 #: ../roomops.c:2354
2181 #, fuzzy
2182 msgid "Users"
2183 msgstr "Bruger liste"
2184
2185 #: ../roomops.c:2420
2186 msgid "Default view for room: "
2187 msgstr "Standard visning for rum: "
2188
2189 #: ../roomops.c:2496
2190 msgid "Create new room"
2191 msgstr "Opret nyt rum"
2192
2193 #: ../roomops.c:2566
2194 msgid "Cancelled.  No new room was created."
2195 msgstr "Afbrudt.  Intet nyt rum blev oprettet."
2196
2197 #: ../roomops.c:2611
2198 msgid "Go to a hidden room"
2199 msgstr "Gå til et skjult rum"
2200
2201 #: ../roomops.c:2615
2202 msgid ""
2203 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
2204 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
2205 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
2206 "returning here."
2207 msgstr ""
2208 "Hvis du kender navnet på et skjult (gæt-navn) eller adgangskodet rum, kan du "
2209 "gå til rummet ved at skrive navnet nedenfor.  Når du får adgang til et "
2210 "privat rum, vil det optræde på din almindelige rum liste så du ikke behøver "
2211 "at komme her igen."
2212
2213 #: ../roomops.c:2627
2214 msgid "Enter room name:"
2215 msgstr "Skriv rummets navn:"
2216
2217 #: ../roomops.c:2634
2218 msgid "Enter room password:"
2219 msgstr "Skriv rummets adgangskode:"
2220
2221 #: ../roomops.c:2644
2222 msgid "Go there"
2223 msgstr "Gå dertil"
2224
2225 #: ../roomops.c:2698
2226 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
2227 msgstr "Zap (glem/abonementfjern) det aktuelle rum"
2228
2229 #: ../roomops.c:2704
2230 #, c-format
2231 msgid ""
2232 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list.  "
2233 "Is this what you wish to do?<br />\n"
2234 msgstr ""
2235 "Hvis du vælger denne funktion, <em>%s</em> vil forsvinde fra din rum liste.  "
2236 "Er det hvad du gerne vil?<br />\n"
2237
2238 #: ../roomops.c:2710
2239 msgid "Zap this room"
2240 msgstr "Zap dette rum"
2241
2242 #: ../roomops.c:3540 ../roomops.c:3546
2243 msgid "Room list"
2244 msgstr "Rum liste"
2245
2246 #: ../roomops.c:3543
2247 msgid "Folder list"
2248 msgstr "Folder liste"
2249
2250 #: ../rss.c:34
2251 msgid "Email"
2252 msgstr "Email"
2253
2254 #: ../rss.c:73
2255 msgid "Not logged in"
2256 msgstr "Ikke logget ind"
2257
2258 #: ../rss.c:92
2259 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2260 msgstr "Fejl ved hentning af RSS feed: kunne ikke finde meddelelser\n"
2261
2262 #: ../sieve.c:32
2263 msgid ""
2264 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
2265 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
2266 "feature.<br>"
2267 msgstr ""
2268
2269 #: ../sieve.c:121
2270 msgid "When new mail arrives: "
2271 msgstr ""
2272
2273 #: ../sieve.c:125
2274 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
2275 msgstr ""
2276
2277 #: ../sieve.c:129
2278 msgid "Filter it according to rules selected below"
2279 msgstr ""
2280
2281 #: ../sieve.c:134
2282 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
2283 msgstr ""
2284
2285 #: ../sieve.c:145
2286 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
2287 msgstr ""
2288
2289 #: ../sieve.c:160
2290 msgid "The currently active script is: "
2291 msgstr ""
2292
2293 #: ../sieve.c:175 ../sieve.c:641
2294 #, fuzzy
2295 msgid "Add or delete scripts"
2296 msgstr "Editér eller slet brugere"
2297
2298 #: ../sieve.c:651
2299 #, fuzzy
2300 msgid "Add a new script"
2301 msgstr "Tilføj en ny node"
2302
2303 #: ../sieve.c:654
2304 #, fuzzy
2305 msgid ""
2306 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
2307 "click 'Create'."
2308 msgstr ""
2309 "For at oprette en ny brugerkonto, skriv det ønskede navn i boksen nedenfor "
2310 "og klik 'Opret'."
2311
2312 #: ../sieve.c:660
2313 #, fuzzy
2314 msgid "Script name: "
2315 msgstr "Biblioteksnavn: "
2316
2317 #: ../sieve.c:663 ../useredit.c:51
2318 msgid "Create"
2319 msgstr "Opret"
2320
2321 #: ../sieve.c:667
2322 #, fuzzy
2323 msgid "Edit scripts"
2324 msgstr "Editér opgave"
2325
2326 #: ../sieve.c:670
2327 msgid "Return to the script editing screen"
2328 msgstr ""
2329
2330 #: ../sieve.c:676
2331 #, fuzzy
2332 msgid "Delete scripts"
2333 msgstr "Slet bruger"
2334
2335 #: ../sieve.c:679
2336 #, fuzzy
2337 msgid ""
2338 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
2339 "'Delete'."
2340 msgstr ""
2341 "For at editére en eksisterende brugerkonto, vælg et brugernavn fra listen og "
2342 "klik 'Editér'."
2343
2344 #: ../sieve.c:703
2345 #, fuzzy
2346 msgid "Delete script"
2347 msgstr "Slet bruger"
2348
2349 #: ../sieve.c:703
2350 #, fuzzy
2351 msgid "Delete this script?"
2352 msgstr "Slet denne bruger?"
2353
2354 #: ../sieve.c:740
2355 msgid "A script by that name already exists."
2356 msgstr ""
2357
2358 #: ../sieve.c:749
2359 msgid ""
2360 "A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
2361 "and activate it."
2362 msgstr ""
2363
2364 #: ../sieve.c:966
2365 msgid "Move rule up"
2366 msgstr ""
2367
2368 #: ../sieve.c:971
2369 msgid "Move rule down"
2370 msgstr ""
2371
2372 #: ../sieve.c:976
2373 #, fuzzy
2374 msgid "Delete rule"
2375 msgstr "Slet bruger"
2376
2377 #: ../sieve.c:984
2378 msgid "If"
2379 msgstr ""
2380
2381 #: ../sieve.c:988
2382 msgid "To or Cc"
2383 msgstr ""
2384
2385 #: ../sieve.c:990
2386 #, fuzzy
2387 msgid "Reply-to"
2388 msgstr "Svar"
2389
2390 #: ../sieve.c:992
2391 #, fuzzy
2392 msgid "Resent-From"
2393 msgstr "Slet form"
2394
2395 #: ../sieve.c:993
2396 #, fuzzy
2397 msgid "Resent-To"
2398 msgstr "Slet form"
2399
2400 #: ../sieve.c:994
2401 msgid "Envelope From"
2402 msgstr ""
2403
2404 #: ../sieve.c:995
2405 msgid "Envelope To"
2406 msgstr ""
2407
2408 #: ../sieve.c:996
2409 #, fuzzy
2410 msgid "X-Mailer"
2411 msgstr "Post"
2412
2413 #: ../sieve.c:997
2414 msgid "X-Spam-Flag"
2415 msgstr ""
2416
2417 #: ../sieve.c:998
2418 msgid "X-Spam-Status"
2419 msgstr ""
2420
2421 #: ../sieve.c:999
2422 #, fuzzy
2423 msgid "Message size"
2424 msgstr "Meddelelser"
2425
2426 #: ../sieve.c:1019
2427 #, fuzzy
2428 msgid "contains"
2429 msgstr "Aktioner"
2430
2431 #: ../sieve.c:1020
2432 msgid "does not contain"
2433 msgstr ""
2434
2435 #: ../sieve.c:1021
2436 msgid "is"
2437 msgstr ""
2438
2439 #: ../sieve.c:1022
2440 #, fuzzy
2441 msgid "is not"
2442 msgstr "Vis noter"
2443
2444 #: ../sieve.c:1023
2445 #, fuzzy
2446 msgid "matches"
2447 msgstr "smartvært"
2448
2449 #: ../sieve.c:1024
2450 msgid "does not match"
2451 msgstr ""
2452
2453 #: ../sieve.c:1044
2454 #, fuzzy
2455 msgid "(All messages)"
2456 msgstr "Læs alle meddelelser"
2457
2458 #: ../sieve.c:1048
2459 msgid "is larger than"
2460 msgstr ""
2461
2462 #: ../sieve.c:1049
2463 msgid "is smaller than"
2464 msgstr ""
2465
2466 #: ../sieve.c:1072
2467 msgid "Keep"
2468 msgstr ""
2469
2470 #: ../sieve.c:1073
2471 msgid "Discard silently"
2472 msgstr ""
2473
2474 #: ../sieve.c:1074
2475 #, fuzzy
2476 msgid "Reject"
2477 msgstr "Emne"
2478
2479 #: ../sieve.c:1075
2480 #, fuzzy
2481 msgid "Move message to"
2482 msgstr "Flyt denne meddelelse til:"
2483
2484 #: ../sieve.c:1076
2485 #, fuzzy
2486 msgid "Forward to"
2487 msgstr "Videresend"
2488
2489 #: ../sieve.c:1077
2490 #, fuzzy
2491 msgid "Vacation"
2492 msgstr "Lokation"
2493
2494 #: ../sieve.c:1114
2495 #, fuzzy
2496 msgid "Message:"
2497 msgstr "Meddelelser"
2498
2499 #: ../sieve.c:1124
2500 #, fuzzy
2501 msgid "continue processing"
2502 msgstr "(igang)"
2503
2504 #: ../sieve.c:1125
2505 msgid "stop"
2506 msgstr ""
2507
2508 #: ../sieve.c:1128
2509 msgid "and then"
2510 msgstr ""
2511
2512 #: ../sieve.c:1149
2513 #, fuzzy
2514 msgid "Add rule"
2515 msgstr "Tilføj brugere"
2516
2517 #: ../siteconfig.c:38
2518 msgid "Site configuration"
2519 msgstr "Site konfiguration"
2520
2521 #: ../siteconfig.c:59
2522 msgid "General"
2523 msgstr "Generelt"
2524
2525 #: ../siteconfig.c:60
2526 msgid "Access"
2527 msgstr "Adgang"
2528
2529 #: ../siteconfig.c:61
2530 msgid "Network"
2531 msgstr "Netværk"
2532
2533 #: ../siteconfig.c:62
2534 msgid "Tuning"
2535 msgstr "Tuning"
2536
2537 #: ../siteconfig.c:63
2538 msgid "Directory"
2539 msgstr "Bibliotek"
2540
2541 #: ../siteconfig.c:64
2542 msgid "Auto-purger"
2543 msgstr "Auto-tømmer"
2544
2545 #: ../siteconfig.c:65
2546 msgid "Indexing/Journaling"
2547 msgstr "Index/Journal"
2548
2549 #: ../siteconfig.c:66 ../siteconfig.c:107
2550 #, fuzzy
2551 msgid "Push Email"
2552 msgstr "Email"
2553
2554 #: ../siteconfig.c:70
2555 msgid "General site configuration items"
2556 msgstr "Generelle site konfigurationsemner"
2557
2558 #: ../siteconfig.c:74
2559 msgid "Access controls and site policy settings"
2560 msgstr "Adgangskontrol og site politik indstillinger"
2561
2562 #: ../siteconfig.c:78
2563 msgid "Network services"
2564 msgstr "Netværk service"
2565
2566 #: ../siteconfig.c:79 ../siteconfig.c:90
2567 msgid ""
2568 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2569 "Citadel server."
2570 msgstr ""
2571 "Ændringer på denne skærm vil ikke blive effektueret før du har genstartet "
2572 "Citadel serveren."
2573
2574 #: ../siteconfig.c:84
2575 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2576 msgstr "Avanceret server finindstilling kontrol"
2577
2578 #: ../siteconfig.c:88
2579 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2580 msgstr "Konfigurér LDAP"
2581
2582 #: ../siteconfig.c:92
2583 msgid ""
2584 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
2585 "options will have no effect."
2586 msgstr ""
2587
2588 #: ../siteconfig.c:98
2589 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2590 msgstr "Konfigurér automatisk udløb af meddelser"
2591
2592 #: ../siteconfig.c:99
2593 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2594 msgstr ""
2595 "Disse indstillinger kan blive overskrevet på etage eller rum indstillinger."
2596
2597 #: ../siteconfig.c:103
2598 msgid "Indexing and Journaling"
2599 msgstr "Index og Journal"
2600
2601 #: ../siteconfig.c:104
2602 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2603 msgstr "Advarsel: disse faciliteter er resourcekrævende."
2604
2605 #: ../siteconfig.c:113
2606 msgid "Change Login Logo"
2607 msgstr ""
2608
2609 #: ../siteconfig.c:114
2610 msgid "Change Logout Logo"
2611 msgstr ""
2612
2613 #: ../siteconfig.c:128
2614 #, c-format
2615 msgid "Fully qualified domain name"
2616 msgstr "Fuld kvalificeret domæne navn"
2617
2618 #: ../siteconfig.c:135
2619 #, c-format
2620 msgid "Human-readable node name"
2621 msgstr "Meneskelæseligt node navn"
2622
2623 #: ../siteconfig.c:142
2624 #, c-format
2625 msgid "Telephone number"
2626 msgstr "Telefon nummer"
2627
2628 #: ../siteconfig.c:149
2629 #, c-format
2630 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2631 msgstr ""
2632 "Giv automatisk rum-ansvarlig status til den bruger der opretter private rum"
2633
2634 #: ../siteconfig.c:157
2635 #, c-format
2636 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2637 msgstr "Server forbindelse inaktivitetstimeout (i sekunder)"
2638
2639 #: ../siteconfig.c:164
2640 #, c-format
2641 msgid "Initial access level for new users"
2642 msgstr "Adgangsrettighed for nye brugere"
2643
2644 #: ../siteconfig.c:178
2645 #, c-format
2646 msgid "Require registration for new users"
2647 msgstr "Kræv registrering af nye brugere"
2648
2649 #: ../siteconfig.c:186
2650 #, c-format
2651 msgid "Quarantine messages from problem users"
2652 msgstr "Sæt meddelelser fra problem brugere i karantæne"
2653
2654 #: ../siteconfig.c:194
2655 #, c-format
2656 msgid "Name of quarantine room"
2657 msgstr "Navn på karantæne rum"
2658
2659 #: ../siteconfig.c:201
2660 #, c-format
2661 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2662 msgstr "Paginator prompt (for tekst klienter)"
2663
2664 #: ../siteconfig.c:208
2665 #, c-format
2666 msgid "Restrict access to Internet mail"
2667 msgstr "Blokér adgang til Internet Email"
2668
2669 #: ../siteconfig.c:216
2670 #, c-format
2671 msgid "Geographic location of this system"
2672 msgstr "Geografisk lokation af dette system"
2673
2674 #: ../siteconfig.c:223
2675 #, c-format
2676 msgid "Name of system administrator"
2677 msgstr "Navn på Systemadministror"
2678
2679 #: ../siteconfig.c:230
2680 #, c-format
2681 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2682 msgstr "Maximum antal samtidige sessioner (0 = ingen max)"
2683
2684 #: ../siteconfig.c:237
2685 #, c-format
2686 msgid "Default user purge time (days)"
2687 msgstr "Standard bruger tøm tid (dage)"
2688
2689 #: ../siteconfig.c:244
2690 #, c-format
2691 msgid "Default room purge time (days)"
2692 msgstr "Standard rum tøm tid (dage)"
2693
2694 #: ../siteconfig.c:251
2695 #, c-format
2696 msgid "Name of room to log pages"
2697 msgstr "Navn på rum for log sider"
2698
2699 #: ../siteconfig.c:258
2700 #, c-format
2701 msgid "Access level required to create rooms"
2702 msgstr "Adgangsrettighed krævet for at oprette rum"
2703
2704 #: ../siteconfig.c:272
2705 #, c-format
2706 msgid "Maximum message length"
2707 msgstr "Maximum meddelelse længde"
2708
2709 #: ../siteconfig.c:279
2710 #, c-format
2711 msgid "Minimum number of worker threads"
2712 msgstr "Minimum antal arbejdstråde"
2713
2714 #: ../siteconfig.c:286
2715 #, c-format
2716 msgid "Maximum number of worker threads"
2717 msgstr "Maximum antal arbejdstråde"
2718
2719 #: ../siteconfig.c:293
2720 #, c-format
2721 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2722 msgstr "POP3 port (-1 = afbrudt)"
2723
2724 #: ../siteconfig.c:300
2725 #, c-format
2726 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2727 msgstr "SMTP MTA port (-1 = afbrudt)"
2728
2729 #: ../siteconfig.c:307
2730 #, c-format
2731 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2732 msgstr "Ret falske Fra: linier under autentification SMTP"
2733
2734 #: ../siteconfig.c:315
2735 #, c-format
2736 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2737 msgstr "Tillad syetmsansvarlige at zappe (glemme) rum"
2738
2739 #: ../siteconfig.c:323
2740 #, c-format
2741 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2742 msgstr "IMAP port (-1 = afbrudt)"
2743
2744 #: ../siteconfig.c:330
2745 #, c-format
2746 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2747 msgstr "Netværk kør frekvens (i sekunder)"
2748
2749 #: ../siteconfig.c:337
2750 #, c-format
2751 msgid "Disable self-service user account creation"
2752 msgstr "Slå selvservice brugeroprettelse fra"
2753
2754 #: ../siteconfig.c:345
2755 #, c-format
2756 msgid "Hour to run database auto-purge"
2757 msgstr "Tid for at køre database auto-tøm"
2758
2759 #: ../siteconfig.c:361
2760 #, c-format
2761 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2762 msgstr "Navn på LDAP server (blank for at slå fra)"
2763
2764 #: ../siteconfig.c:368
2765 #, c-format
2766 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2767 msgstr "Port nummer op LDAP server (blank for at slå fra)"
2768
2769 #: ../siteconfig.c:375
2770 #, c-format
2771 msgid "Base DN"
2772 msgstr "Base DN"
2773
2774 #: ../siteconfig.c:382
2775 #, c-format
2776 msgid "Bind DN"
2777 msgstr "Forbind DN"
2778
2779 #: ../siteconfig.c:389
2780 #, c-format
2781 msgid "Password for bind DN"
2782 msgstr "Adgangskode for forbind DN"
2783
2784 #: ../siteconfig.c:397
2785 #, c-format
2786 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2787 msgstr "Serverens IP adresse (0.0.0.0 vælger alle)"
2788
2789 #: ../siteconfig.c:404
2790 #, c-format
2791 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2792 msgstr "SMTP MSA port (-1 = afbrudt)"
2793
2794 #: ../siteconfig.c:411
2795 #, c-format
2796 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2797 msgstr "IMAP over SSL port (-1 = afbrudt)"
2798
2799 #: ../siteconfig.c:418
2800 #, c-format
2801 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2802 msgstr "POP3 over SSL port (-1 = afbrudt)"
2803
2804 #: ../siteconfig.c:425
2805 #, c-format
2806 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2807 msgstr "SMTP over SSL port (-1 = afbrudt)"
2808
2809 #: ../siteconfig.c:432
2810 #, c-format
2811 msgid "Enable full text index"
2812 msgstr "Slå fuld tekst index til"
2813
2814 #: ../siteconfig.c:440
2815 #, c-format
2816 msgid "Automatically delete committed database logs"
2817 msgstr "Automatisk slet commited database logs"
2818
2819 #: ../siteconfig.c:448
2820 #, c-format
2821 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2822 msgstr "Fjern slettede meddelelser med det samme i IMAP"
2823
2824 #: ../siteconfig.c:456
2825 #, c-format
2826 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2827 msgstr "Tillad uautoriserede SMTP klienter at benytte denne site's domæne"
2828
2829 #: ../siteconfig.c:464
2830 #, c-format
2831 msgid "Perform journaling of email messages"
2832 msgstr "Brug journal på Email meddelelser"
2833
2834 #: ../siteconfig.c:472
2835 #, c-format
2836 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2837 msgstr "Brug journal på ikke-Email meddelelser"
2838
2839 #: ../siteconfig.c:480
2840 #, c-format
2841 msgid "Email destination of journalized messages"
2842 msgstr "Email destination på jooournaliserede meddelelser"
2843
2844 #: ../siteconfig.c:491
2845 #, c-format
2846 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2847 msgstr ""
2848
2849 #: ../siteconfig.c:519
2850 #, c-format
2851 msgid ""
2852 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
2853 "Port </a> (-1 to disable)"
2854 msgstr ""
2855
2856 #: ../siteconfig.c:526
2857 #, fuzzy, c-format
2858 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
2859 msgstr "IMAP port (-1 = afbrudt)"
2860
2861 #: ../siteconfig.c:533
2862 #, c-format
2863 msgid "Enable host based authentication mode"
2864 msgstr ""
2865
2866 #: ../siteconfig.c:541
2867 #, fuzzy, c-format
2868 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2869 msgstr "Navn på LDAP server (blank for at slå fra)"
2870
2871 #: ../siteconfig.c:548
2872 #, c-format
2873 msgid "Funambol server port "
2874 msgstr ""
2875
2876 #: ../siteconfig.c:555
2877 #, c-format
2878 msgid "Funambol sync source"
2879 msgstr ""
2880
2881 #: ../siteconfig.c:562
2882 #, c-format
2883 msgid "Funambol auth details (user:pass in Base64)"
2884 msgstr ""
2885
2886 #: ../siteconfig.c:569
2887 #, c-format
2888 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
2889 msgstr ""
2890
2891 #: ../siteconfig.c:577
2892 #, fuzzy, c-format
2893 msgid "Master user name (blank to disable)"
2894 msgstr "Navn på LDAP server (blank for at slå fra)"
2895
2896 #: ../siteconfig.c:584
2897 #, fuzzy, c-format
2898 msgid "Master user password"
2899 msgstr "Skriv ny adgangskode:"
2900
2901 #: ../siteconfig.c:592
2902 #, fuzzy, c-format
2903 msgid "External pager tool (blank to disable)"
2904 msgstr "Navn på LDAP server (blank for at slå fra)"
2905
2906 #: ../siteconfig.c:599
2907 #, c-format
2908 msgid "Keep original from headers in IMAP"
2909 msgstr ""
2910
2911 #: ../siteconfig.c:609
2912 #, fuzzy, c-format
2913 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
2914 msgstr "POP3 port (-1 = afbrudt)"
2915
2916 #: ../siteconfig.c:616
2917 #, fuzzy, c-format
2918 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
2919 msgstr "POP3 port (-1 = afbrudt)"
2920
2921 #: ../siteconfig.c:657
2922 #, c-format
2923 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2924 msgstr "Standard meddelelse udløb for offentlige rum"
2925
2926 #: ../siteconfig.c:678
2927 #, c-format
2928 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2929 msgstr "Standard meddelelse udløb for private postkasser"
2930
2931 #: ../siteconfig.c:682
2932 #, c-format
2933 msgid "Same policy as public rooms"
2934 msgstr "Samme politik som for offentlige rum"
2935
2936 #: ../siteconfig.c:822
2937 msgid "Your system configuration has been updated."
2938 msgstr "Din system konfiguration er blevet opdateret"
2939
2940 #: ../smtpqueue.c:190
2941 #, fuzzy
2942 msgid "Message ID"
2943 msgstr "Meddelelser"
2944
2945 #: ../smtpqueue.c:192
2946 #, fuzzy
2947 msgid "Date/time submitted"
2948 msgstr "Meddelelser sendt"
2949
2950 #: ../smtpqueue.c:194
2951 msgid "Last attempt"
2952 msgstr ""
2953
2954 #: ../smtpqueue.c:198
2955 msgid "Recipients"
2956 msgstr ""
2957
2958 #: ../smtpqueue.c:210
2959 #, fuzzy
2960 msgid "The queue is empty."
2961 msgstr "Denne adressebog er tom."
2962
2963 #: ../smtpqueue.c:216
2964 msgid "You do not have permission to view this resource."
2965 msgstr ""
2966
2967 #: ../smtpqueue.c:269
2968 #, fuzzy
2969 msgid "Refresh this page"
2970 msgstr "Editér denne side"
2971
2972 #: ../subst.c:256
2973 msgid "ERROR: could not open template "
2974 msgstr "FEJL: kunne ikke åbne skabelon"
2975
2976 #: ../summary.c:35
2977 msgid "(nothing)"
2978 msgstr "(ingenting)"
2979
2980 #: ../summary.c:138
2981 msgid "(None)"
2982 msgstr "(Ingen)"
2983
2984 #: ../summary.c:151
2985 msgid "(This server does not support task lists)"
2986 msgstr "(Denne server supporterer ikke opgave lister)"
2987
2988 #: ../summary.c:177
2989 msgid "(Nothing)"
2990 msgstr "(Ingenting)"
2991
2992 #: ../summary.c:189
2993 msgid "(This server does not support calendars)"
2994 msgstr "(Denne server supporterer ikke kalendre)"
2995
2996 #: ../summary.c:201
2997 #, c-format
2998 msgid ""
2999 "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s.  Your system "
3000 "administrator is %s."
3001 msgstr ""
3002 "Du er forbundet til %s, bruger %s med %s, og lokaliseret i %s.  Din "
3003 "systemadministrator er %s."
3004
3005 #: ../summary.c:235
3006 msgid "Messages"
3007 msgstr "Meddelelser"
3008
3009 #: ../summary.c:261
3010 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
3011 msgstr "Idag&nbsp;i&nbsp;din&nbsp;kalender"
3012
3013 #: ../summary.c:276
3014 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
3015 msgstr "Hvem er&nbsp;online&nbsp;nu"
3016
3017 #: ../summary.c:289
3018 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
3019 msgstr "Om&nbsp;denne&nbsp;server"
3020
3021 #: ../summary.c:315
3022 #, c-format
3023 msgid "Summary page for %s"
3024 msgstr "Summeringsside for %s"
3025
3026 #: ../sysmsgs.c:40
3027 #, c-format
3028 msgid "Edit %s"
3029 msgstr "Editér %s"
3030
3031 #: ../sysmsgs.c:43
3032 #, c-format
3033 msgid ""
3034 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
3035 "forced by preceding the next line by a blank."
3036 msgstr ""
3037 "Skriv %s nedenfor.  Tekst er formatteret til læserens skærmbredde.  For at "
3038 "overvinde formatteringen, indfør en linie mindst et mellemrum."
3039
3040 #: ../sysmsgs.c:77
3041 #, c-format
3042 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
3043 msgstr "Afbrudt.  %s blev ikke gemt."
3044
3045 #: ../sysmsgs.c:96
3046 #, c-format
3047 msgid "%s has been saved."
3048 msgstr "%s er blevet gemt."
3049
3050 #: ../useredit.c:29
3051 msgid "Edit or delete users"
3052 msgstr "Editér eller slet brugere"
3053
3054 #: ../useredit.c:39
3055 msgid "Add users"
3056 msgstr "Tilføj brugere"
3057
3058 #: ../useredit.c:42
3059 msgid ""
3060 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
3061 "and click 'Create'."
3062 msgstr ""
3063 "For at oprette en ny brugerkonto, skriv det ønskede navn i boksen nedenfor "
3064 "og klik 'Opret'."
3065
3066 #: ../useredit.c:48
3067 msgid "New user: "
3068 msgstr "Ny bruger: "
3069
3070 #: ../useredit.c:57
3071 msgid "Edit or Delete users"
3072 msgstr "Editér eller slet brugere"
3073
3074 #: ../useredit.c:60
3075 msgid ""
3076 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
3077 "click 'Edit'."
3078 msgstr ""
3079 "For at editére en eksisterende brugerkonto, vælg et brugernavn fra listen og "
3080 "klik 'Editér'."
3081
3082 #: ../useredit.c:84
3083 msgid "Edit configuration"
3084 msgstr "Editér konfiguration"
3085
3086 #: ../useredit.c:85
3087 msgid "Edit address book entry"
3088 msgstr "Editér adressebogsemne"
3089
3090 #: ../useredit.c:87
3091 msgid "Delete user"
3092 msgstr "Slet bruger"
3093
3094 #: ../useredit.c:87
3095 msgid "Delete this user?"
3096 msgstr "Slet denne bruger?"
3097
3098 #: ../useredit.c:205
3099 msgid ""
3100 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
3101 msgstr ""
3102 "En fejl opstod ved forsøg på at oprette eller editére dette adressebogsemne."
3103
3104 #: ../useredit.c:283
3105 msgid "Edit user account: "
3106 msgstr "Editér bruger konto"
3107
3108 #: ../useredit.c:313
3109 msgid "Permission to send Internet mail"
3110 msgstr "Tilladelse til at sende Internet Mail"
3111
3112 #: ../useredit.c:322
3113 msgid "Number of logins"
3114 msgstr "Antal gange logget på"
3115
3116 #: ../useredit.c:329
3117 msgid "Messages submitted"
3118 msgstr "Meddelelser sendt"
3119
3120 #: ../useredit.c:336
3121 msgid "Access level"
3122 msgstr "Bryger type"
3123
3124 #: ../useredit.c:350
3125 msgid "User ID number"
3126 msgstr "Bruger ID nummer"
3127
3128 #: ../useredit.c:358
3129 msgid "Date and time of last login"
3130 msgstr "Dato og tid for sidste login"
3131
3132 #: ../useredit.c:373
3133 msgid "Auto-purge after this many days"
3134 msgstr "Auto-slet efter så mange dage"
3135
3136 #: ../useredit.c:405
3137 msgid "Changes were not saved."
3138 msgstr "Ændringer blev ikke gemt."
3139
3140 #: ../useredit.c:488
3141 #, c-format
3142 msgid "A new user has been created."
3143 msgstr "En ny bruger blev oprettet."
3144
3145 #: ../useredit.c:495
3146 msgid ""
3147 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
3148 "host based authentication mode.  In this mode, you must create new users on "
3149 "the host system, not within Citadel."
3150 msgstr ""
3151
3152 #: ../userlist.c:47
3153 #, c-format
3154 msgid "User list for %s"
3155 msgstr "Bruger liste for %s"
3156
3157 #: ../userlist.c:65
3158 msgid "User Name"
3159 msgstr "Bruger navn"
3160
3161 #: ../userlist.c:66
3162 msgid "Number"
3163 msgstr "Nummer"
3164
3165 #: ../userlist.c:67
3166 msgid "Access Level"
3167 msgstr "Bruger type"
3168
3169 #: ../userlist.c:68
3170 msgid "Last Login"
3171 msgstr "Sidste login"
3172
3173 #: ../userlist.c:69
3174 msgid "Total Logins"
3175 msgstr "Total antal login"
3176
3177 #: ../userlist.c:70
3178 msgid "Total Posts"
3179 msgstr "Totale antal meddelelser"
3180
3181 #: ../userlist.c:127
3182 msgid "User profile"
3183 msgstr "Bruger profil"
3184
3185 #: ../userlist.c:165
3186 #, c-format
3187 msgid "Click here to send an instant message to %s"
3188 msgstr "Klik her for at sende online meddelelse til %s"
3189
3190 #: ../vcard_edit.c:190
3191 msgid "Edit contact information"
3192 msgstr "Editér kontakt information"
3193
3194 #: ../vcard_edit.c:211
3195 msgid "Prefix"
3196 msgstr "Præfix"
3197
3198 #: ../vcard_edit.c:211
3199 msgid "First"
3200 msgstr "Fornavn"
3201
3202 #: ../vcard_edit.c:211
3203 msgid "Middle"
3204 msgstr "Mellemnavn"
3205
3206 #: ../vcard_edit.c:211
3207 msgid "Last"
3208 msgstr "Efternavn"
3209
3210 #: ../vcard_edit.c:211
3211 msgid "Suffix"
3212 msgstr "Tilføjelse"
3213
3214 #: ../vcard_edit.c:232
3215 msgid "Display name:"
3216 msgstr "Vist navn:"
3217
3218 #: ../vcard_edit.c:239
3219 msgid "Title:"
3220 msgstr "Titel:"
3221
3222 #: ../vcard_edit.c:246
3223 msgid "Organization:"
3224 msgstr "Organisation:"
3225
3226 #: ../vcard_edit.c:257
3227 msgid "PO box:"
3228 msgstr "Postbox:"
3229
3230 #: ../vcard_edit.c:273
3231 msgid "City:"
3232 msgstr "By:"
3233
3234 #: ../vcard_edit.c:279
3235 msgid "State:"
3236 msgstr "Stat:"
3237
3238 #: ../vcard_edit.c:285
3239 msgid "ZIP code:"
3240 msgstr "Postnummer:"
3241
3242 #: ../vcard_edit.c:291
3243 msgid "Country:"
3244 msgstr "Land:"
3245
3246 #: ../vcard_edit.c:301
3247 msgid "Home telephone:"
3248 msgstr "Hjemmetelefon:"
3249
3250 #: ../vcard_edit.c:307
3251 msgid "Work telephone:"
3252 msgstr "Arbejdstelefon:"
3253
3254 #: ../vcard_edit.c:313
3255 #, fuzzy
3256 msgid "Mobile telephone:"
3257 msgstr "Hjemmetelefon:"
3258
3259 #: ../vcard_edit.c:319
3260 #, fuzzy
3261 msgid "Fax number:"
3262 msgstr "Etage nummer"
3263
3264 #: ../vcard_edit.c:330
3265 msgid "Primary Internet e-mail address"
3266 msgstr "Pimær Internet Email adresse"
3267
3268 #: ../vcard_edit.c:337
3269 msgid "Internet e-mail aliases"
3270 msgstr "Internet Email aliasser"
3271
3272 #: ../webcit.c:822
3273 #, c-format
3274 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
3275 msgstr "En fejl opstod under hentning af denne del: %s\n"
3276
3277 #: ../webcit.c:906
3278 msgid "Make this my start page"
3279 msgstr "Gør dette til min startside"
3280
3281 #: ../webcit.c:925
3282 msgid "You no longer have a start page selected."
3283 msgstr "Du har ikke længere en startside."
3284
3285 #: ../webcit.c:961
3286 msgid "Authorization Required"
3287 msgstr "Godkendelse Krævet"
3288
3289 #: ../webcit.c:963
3290 #, c-format
3291 msgid ""
3292 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
3293 "not be logged in: %s\n"
3294 msgstr ""
3295 "Resourcen som du forespurgte kræver et brugernavn og en adgangskode. Du "
3296 "kunne ikke blive logged ind: %s\n"
3297
3298 #: ../webcit.c:1400
3299 #, c-format
3300 msgid ""
3301 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
3302 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
3303 "newer.\n"
3304 "\n"
3305 "\n"
3306 msgstr ""
3307 "Du er forbundet til en Citadel server der kører Citadel %d.%02d. \n"
3308 "For at køre denne version af WebCit skal du have Citadel %d.%02d eller "
3309 "nyere.\n"
3310 "\n"
3311 "\n"
3312
3313 #: ../webcit.c:1665 ../webcit.c:1667
3314 msgid "Room info"
3315 msgstr "Rum info"
3316
3317 #: ../webcit.c:1670 ../webcit.c:1672
3318 msgid "Your bio"
3319 msgstr "Din bio"
3320
3321 #: ../webcit.c:1681
3322 msgid "your photo"
3323 msgstr "dit billede"
3324
3325 #: ../webcit.c:1688
3326 msgid "the icon for this room"
3327 msgstr "ikonet for dette rum"
3328
3329 #: ../webcit.c:1695
3330 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
3331 msgstr ""
3332
3333 #: ../webcit.c:1702
3334 msgid "the Logoff banner picture"
3335 msgstr ""
3336
3337 #: ../webcit.c:1717
3338 msgid "the icon for this floor"
3339 msgstr "ikonet for denne etage"
3340
3341 #: ../who.c:29
3342 msgid "Room"
3343 msgstr "Rum"
3344
3345 #: ../who.c:30
3346 msgid "From host"
3347 msgstr "Fra host"
3348
3349 #: ../who.c:63
3350 msgid "(kill)"
3351 msgstr "(dræb)"
3352
3353 #: ../who.c:66
3354 msgid "(edit)"
3355 msgstr "(editér)"
3356
3357 #: ../who.c:142
3358 msgid "Do you really want to kill this session?"
3359 msgstr "Vil du virkelig dræbe denne session?"
3360
3361 #: ../who.c:149 ../who.c:161
3362 #, c-format
3363 msgid "Users currently on %s"
3364 msgstr "Brugere i øjeblikket på %s"
3365
3366 #: ../who.c:170
3367 #, c-format
3368 msgid ""
3369 "Click on a name to read user info.  Click on %s to send an instant message "
3370 "to that user."
3371 msgstr ""
3372 "Klik på et navn for at læse bruger info.  Kli på %s for at sende en online "
3373 "meddelelse til den bruger."
3374
3375 #: ../who.c:232
3376 msgid "Edit your session display"
3377 msgstr "Edit'er din session visning"
3378
3379 #: ../who.c:236
3380 msgid ""
3381 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
3382 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
3383 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
3384 "corresponding box. "
3385 msgstr ""
3386 "Her kan do bestemme hvordan din session bliver vist i 'Hvem er online' "
3387 "listen. For at fjerne et 'falsk' navn du tidligere har sat, bare klik den "
3388 "tilhørende 'skift' knap uden at skrive noget i boksen."
3389
3390 #: ../who.c:249
3391 msgid "Room name:"
3392 msgstr "Rum navn:"
3393
3394 #: ../who.c:254
3395 msgid "Change room name"
3396 msgstr "Skift rum navn"
3397
3398 #: ../who.c:258
3399 msgid "Host name:"
3400 msgstr "Host navn:"
3401
3402 #: ../who.c:263
3403 msgid "Change host name"
3404 msgstr "Skift host navn"
3405
3406 #: ../who.c:273
3407 msgid "Change user name"
3408 msgstr "Skift brugernavn"
3409
3410 #: ../wiki.c:64
3411 #, c-format
3412 msgid "There is no room called '%s'."
3413 msgstr "Der er ikke noget rum der hedder '%s'."
3414
3415 #: ../wiki.c:74
3416 #, c-format
3417 msgid "'%s' is not a Wiki room."
3418 msgstr "'%s' er ikke et Wiki rum."
3419
3420 #: ../wiki.c:100
3421 #, c-format
3422 msgid "There is no page called '%s' here."
3423 msgstr "Der er ikke nogen side her der hedder '%s'"
3424
3425 #: ../wiki.c:102
3426 msgid ""
3427 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
3428 "create this page."
3429 msgstr ""
3430 "Vælg 'Editér denne side' link i rum banneret hvis du gerne vil oprette denne "
3431 "side."
3432
3433 #~ msgid "Click to disable."
3434 #~ msgstr "Klik for at deaktivere."
3435
3436 #~ msgid ""
3437 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
3438 #~ "unsubscribe requests."
3439 #~ msgstr ""
3440 #~ "Dette rum er <i>ikke</i> konfigureret til at tillade selvbetjent "
3441 #~ "abonement/sletabonemnet forspørgsler."
3442
3443 #~ msgid "Click to enable."
3444 #~ msgstr "Klik for at aktivere."
3445
3446 #~ msgid "Back to menu"
3447 #~ msgstr "Tilbage til menu"
3448
3449 #~ msgid "Respond to meeting request"
3450 #~ msgstr "Svar på møde forspørgsel"
3451
3452 #~ msgid "Return to messages"
3453 #~ msgstr "Tilbage til meddelelser"
3454
3455 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
3456 #~ msgstr "Opdatér din kalender med denne RSVP"
3457
3458 #~ msgid "Public room"
3459 #~ msgstr "Offentlig rum"
3460
3461 #~ msgid "Private - guess name"
3462 #~ msgstr "Privat - gæt navn"
3463
3464 #~ msgid "Private - require password:"
3465 #~ msgstr "Privat - med adgangskode"
3466
3467 #~ msgid "localhost"
3468 #~ msgstr "lokalvært"
3469
3470 #~ msgid "directory"
3471 #~ msgstr "directory"
3472
3473 #~ msgid "gatewaydomain"
3474 #~ msgstr "gatewaydomæne"
3475
3476 #~ msgid "rbl"
3477 #~ msgstr "rbl"
3478
3479 #~ msgid "spamassassin"
3480 #~ msgstr "spamassassin"
3481
3482 #~ msgid "[ close window ]"
3483 #~ msgstr "[ luk vindue ]"