* Offer the ability to switch authentication modes via WebCit. This is a great way...
[citadel.git] / webcit / po / da.po
1 # Danish localization for WebCit
2 # Copyright (C) 2006 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # This file is distributed under GPL v3
4 # Flemming Veggerby <fveggerby@dbmail.dk> 2008 - 2009
5 #, fuzzy
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: WebCit\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-04-28 15:50-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-01-31 11:30+0100\n"
12 "Last-Translator: Flemming Veggerby <fveggerby@dbmail.dk>\n"
13 "Language-Team: Danish <da@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: ../addressbook_popup.c:178 ../roomops.c:1745 ../roomops.c:1776
19 #: ../roomops.c:2018 ../roomops.c:2074
20 msgid "Add"
21 msgstr "Tilføj"
22
23 #: ../auth.c:21 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:9
24 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:35
25 #: ../static/t/userlist_detailview.html:22
26 msgid "Deleted"
27 msgstr "Slettet"
28
29 #: ../auth.c:22 ../auth.c:90 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:10
30 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:36
31 #: ../static/t/userlist_detailview.html:23
32 msgid "New User"
33 msgstr "Ny Bruger"
34
35 #: ../auth.c:23 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:11
36 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:37
37 #: ../static/t/userlist_detailview.html:24
38 msgid "Problem User"
39 msgstr "Problem Bruger"
40
41 #: ../auth.c:24 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:12
42 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:38
43 #: ../static/t/userlist_detailview.html:25
44 msgid "Local User"
45 msgstr "Lokal Bruger"
46
47 #: ../auth.c:25 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:13
48 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:39
49 #: ../static/t/userlist_detailview.html:26
50 msgid "Network User"
51 msgstr "Netværk Bruger"
52
53 #: ../auth.c:26 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:14
54 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:40
55 #: ../static/t/userlist_detailview.html:27
56 msgid "Preferred User"
57 msgstr "Foretrukken Bruger"
58
59 #: ../auth.c:27 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:15
60 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:41
61 #: ../static/t/userlist_detailview.html:28
62 msgid "Aide"
63 msgstr "Systemansvarlig"
64
65 #: ../auth.c:70
66 #, c-format
67 msgid "Your OpenID <tt>%s</tt> was successfully verified."
68 msgstr "Dit OpenID <tt>%s</tt> blev godkendt."
69
70 #: ../auth.c:79
71 #, c-format
72 msgid "However, the user name '%s' conflicts with an existing user."
73 msgstr "Men Brugernavnet '%s* konflikter med en eksisterende bruger."
74
75 #: ../auth.c:87
76 msgid "Please specify the user name you would like to use."
77 msgstr "Skriv det Brugernavn du gerne vil have."
78
79 #: ../auth.c:89 ../who.c:194 ../static/t/login.html:16
80 #: ../static/t/userlist_detailview.html:16
81 msgid "User name:"
82 msgstr "Brugernavn"
83
84 #: ../auth.c:91 ../paging.c:493
85 msgid "Exit"
86 msgstr "Afslut"
87
88 #: ../auth.c:93
89 #, c-format
90 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
91 msgstr "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
92
93 #: ../auth.c:221 ../auth.c:849
94 msgid "Blank passwords are not allowed."
95 msgstr "Blanke adgangskoder er ikke tilladt."
96
97 #: ../auth.c:254 ../auth.c:344 ../auth.c:449
98 msgid "Your password was not accepted."
99 msgstr "Din adgangskode blev ikke accepteret."
100
101 #: ../auth.c:557 ../static/t/iconbar.html:76
102 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:19
103 msgid "Log off"
104 msgstr "Log af"
105
106 #: ../auth.c:570
107 msgid ""
108 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
109 "Please report this problem to your system administrator."
110 msgstr ""
111 "Dette program kunne ikke tilslutte eller forblive tilsluttet til Citadel "
112 "serveren.  KOntakt din Systemadministrator."
113
114 #: ../auth.c:576
115 msgid "Read More..."
116 msgstr "Læs mere..."
117
118 #: ../auth.c:581
119 msgid "Log in again"
120 msgstr "Log på igen"
121
122 #: ../auth.c:584 ../roomops.c:328
123 msgid "Close window"
124 msgstr "Luk vinduet"
125
126 #: ../auth.c:604 ../static/t/aide_usermanagement.html:3
127 msgid "Validate new users"
128 msgstr "Validér nye brugere"
129
130 #: ../auth.c:627
131 msgid "No users require validation at this time."
132 msgstr "Ingen brugere kræver validering på dette tidspunkt."
133
134 #: ../auth.c:675
135 msgid "very weak"
136 msgstr "meget svag"
137
138 #: ../auth.c:678
139 msgid "weak"
140 msgstr "svag"
141
142 #: ../auth.c:681
143 msgid "ok"
144 msgstr "ok"
145
146 #: ../auth.c:685
147 msgid "strong"
148 msgstr "stærk"
149
150 #: ../auth.c:703
151 #, c-format
152 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
153 msgstr "Aktuelt brugerniveau: %d (%s)\n"
154
155 #: ../auth.c:711
156 msgid "Select access level for this user:"
157 msgstr "Vælg brugerniveau for denne bruger:"
158
159 #: ../auth.c:775 ../static/t/menu_your_info.html:4
160 msgid "Change your password"
161 msgstr "Skift din adgangskode"
162
163 #: ../auth.c:799
164 msgid "Enter new password:"
165 msgstr "Skriv ny adgangskode:"
166
167 #: ../auth.c:803
168 msgid "Enter it again to confirm:"
169 msgstr "Skriv adgangskode igen:"
170
171 #: ../auth.c:809
172 msgid "Change password"
173 msgstr "Skift adgangskode"
174
175 #: ../auth.c:811 ../calendar.c:765 ../event.c:741 ../graphics.c:58
176 #: ../iconbar.c:391 ../mainmenu.c:250 ../messages.c:1514 ../paging.c:51
177 #: ../roomops.c:1549 ../roomops.c:1917 ../roomops.c:2603 ../roomops.c:2762
178 #: ../roomops.c:2827 ../sieve.c:209 ../sysmsgs.c:52 ../vcard_edit.c:1061
179 #: ../who.c:204
180 msgid "Cancel"
181 msgstr "Afbryd"
182
183 #: ../auth.c:830
184 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
185 msgstr "Afbrudt.  Adgangskode blev ikke ændret."
186
187 #: ../auth.c:841
188 msgid "They don't match.  Password was not changed."
189 msgstr "Adgangskoder matcher ikke.  Adgangskode blev ikke ændret."
190
191 #: ../availability.c:139
192 msgid "availability unknown"
193 msgstr "tilgængelighed ukendt"
194
195 #: ../availability.c:160
196 msgid "free"
197 msgstr "fri"
198
199 #: ../availability.c:170
200 msgid "BUSY"
201 msgstr "OPTAGET"
202
203 #: ../calendar.c:67
204 msgid "Meeting invitation"
205 msgstr "Møde invitaion"
206
207 #: ../calendar.c:70
208 msgid "Attendee's reply to your invitation"
209 msgstr "Deltagers svar på din invitation"
210
211 #: ../calendar.c:73
212 msgid "Published event"
213 msgstr "Publiseret aftale"
214
215 #: ../calendar.c:76
216 msgid "This is an unknown type of calendar item."
217 msgstr "Dette er en ukendt type kalender emne."
218
219 #: ../calendar.c:89 ../calendar.c:654 ../calendar_view.c:270
220 #: ../calendar_view.c:939 ../calendar_view.c:981 ../calendar_view.c:1060
221 msgid "Summary:"
222 msgstr "Summering:"
223
224 #: ../calendar.c:98 ../calendar_view.c:278 ../calendar_view.c:944
225 #: ../calendar_view.c:986 ../calendar_view.c:1065
226 msgid "Location:"
227 msgstr "Lokation:"
228
229 #: ../calendar.c:123 ../calendar_view.c:323 ../calendar_view.c:950
230 msgid "Date:"
231 msgstr "Dato:"
232
233 #: ../calendar.c:130 ../calendar_view.c:345 ../calendar_view.c:991
234 #: ../calendar_view.c:1075
235 msgid "Starting date/time:"
236 msgstr "Start dato/tid:"
237
238 #: ../calendar.c:141 ../calendar_view.c:348 ../calendar_view.c:993
239 #: ../calendar_view.c:1077
240 msgid "Ending date/time:"
241 msgstr "Slut dato/tid:"
242
243 #: ../calendar.c:150 ../calendar.c:745 ../static/t/files.html:38
244 msgid "Description:"
245 msgstr "Beskrivelse:"
246
247 #: ../calendar.c:159 ../event.c:42
248 msgid "Recurrence"
249 msgstr "Gentagelse"
250
251 #: ../calendar.c:160 ../event.c:457
252 msgid "This is a recurring event"
253 msgstr "Dette er en gentagende aftale"
254
255 #: ../calendar.c:169
256 msgid "Attendee:"
257 msgstr "Deltager:"
258
259 #: ../calendar.c:209
260 #, c-format
261 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
262 msgstr "Dette er en opdatering af '%s' som allerede er i din kalender."
263
264 #: ../calendar.c:213
265 #, c-format
266 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
267 msgstr "Denne aftale vil konflikte med '%s* som allerede er i din kalender."
268
269 #: ../calendar.c:218
270 msgid "Update:"
271 msgstr "Opdatering:"
272
273 #: ../calendar.c:219
274 msgid "CONFLICT:"
275 msgstr "KONFLIKT:"
276
277 #: ../calendar.c:242
278 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
279 msgstr "Hvordan vil du svare på denne invitation?"
280
281 #: ../calendar.c:243
282 msgid "Accept"
283 msgstr "Acceptér"
284
285 #: ../calendar.c:244
286 msgid "Tentative"
287 msgstr "Foreløbig"
288
289 #: ../calendar.c:245
290 msgid "Decline"
291 msgstr "Afvis"
292
293 #: ../calendar.c:262
294 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
295 msgstr ""
296 "Klik <i>Opdatér<i> for at acceptere dette svar og opdatere din kalender."
297
298 #: ../calendar.c:263
299 msgid "Update"
300 msgstr "Opdatér"
301
302 #: ../calendar.c:264
303 msgid "Ignore"
304 msgstr "Ignorér"
305
306 #: ../calendar.c:286
307 msgid "There was an error parsing this calendar item."
308 msgstr "Der opstod en fejl ved behandling af dette emne."
309
310 #: ../calendar.c:319
311 msgid ""
312 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
313 "calendar."
314 msgstr ""
315 "Du har accepteret denne mødeinvitation.  Det er blevet tilføjet i din "
316 "kalender."
317
318 #: ../calendar.c:323
319 msgid ""
320 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
321 "'pencilled in' to your calendar."
322 msgstr ""
323 "Du har foreløbigt accepteret denne mødeinvitation.  Det er blevet tilføjet i "
324 "din kalender 'med blyant'"
325
326 #: ../calendar.c:327
327 msgid ""
328 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
329 "into your calendar."
330 msgstr ""
331 "Du har afvist denne mødeinvitation.  Det er <b>ikke</b> blevet tilføjet i "
332 "din kalender."
333
334 #: ../calendar.c:332
335 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
336 msgstr "Et svar er blevet sendt til mødeorganisatoren."
337
338 #: ../calendar.c:364
339 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
340 msgstr "Din kalender er opdateret til at reflektere denne S.U."
341
342 #: ../calendar.c:366
343 msgid ""
344 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
345 "updated."
346 msgstr ""
347 "Du har valgt at ignorere denne S.U. Din kalender er <b>ikke</b> blevet "
348 "opdateret."
349
350 #: ../calendar.c:635
351 msgid "Edit task"
352 msgstr "Editér opgave"
353
354 #: ../calendar.c:665
355 msgid "Start date:"
356 msgstr "Start dato:"
357
358 #: ../calendar.c:673 ../calendar.c:703
359 #, fuzzy
360 msgid "No date"
361 msgstr "Ingen dato"
362
363 #: ../calendar.c:677 ../calendar.c:706
364 msgid "or"
365 msgstr "eller"
366
367 #: ../calendar.c:691 ../calendar.c:720
368 #, fuzzy
369 msgid "Time associated"
370 msgstr "Time format"
371
372 #: ../calendar.c:695
373 msgid "Due date:"
374 msgstr "Forfald dato:"
375
376 #: ../calendar.c:724
377 #, fuzzy
378 msgid "Completed:"
379 msgstr "Færdig:"
380
381 #: ../calendar.c:735
382 msgid "Category:"
383 msgstr "Kategori:"
384
385 #: ../calendar.c:763 ../event.c:738
386 msgid "Save"
387 msgstr "Gem"
388
389 #: ../calendar.c:764 ../event.c:739 ../roomops.c:734
390 #: ../static/t/msg_listview.html:30
391 #: ../static/t/section_aide_inetconf_entry.html:7
392 #: ../static/t/view_message.html:36
393 msgid "Delete"
394 msgstr "Slet"
395
396 #: ../calendar.c:835 ../calendar_view.c:1378
397 msgid "Untitled Task"
398 msgstr ""
399
400 #: ../calendar.c:1304
401 msgid "Calendar day view begins at:"
402 msgstr "Kalender dag visning begynder:"
403
404 #: ../calendar.c:1305
405 msgid "Calendar day view ends at:"
406 msgstr "Kalender dag visning slutter:"
407
408 #: ../calendar.c:1306
409 msgid "Week starts on:"
410 msgstr "Ugen starter:"
411
412 #: ../calendar_tools.c:86
413 msgid "Hour: "
414 msgstr "Time:"
415
416 #: ../calendar_tools.c:106
417 msgid "Minute: "
418 msgstr "Minut:"
419
420 #: ../calendar_tools.c:177
421 msgid "(status unknown)"
422 msgstr "(status ukendt)"
423
424 #: ../calendar_tools.c:193
425 msgid "(needs action)"
426 msgstr "(behøver aktion)"
427
428 #: ../calendar_tools.c:196
429 msgid "(accepted)"
430 msgstr "(accepteret)"
431
432 #: ../calendar_tools.c:199
433 msgid "(declined)"
434 msgstr "(afvist)"
435
436 #: ../calendar_tools.c:202
437 msgid "(tenative)"
438 msgstr "(foreløbig)"
439
440 #: ../calendar_tools.c:205
441 msgid "(delegated)"
442 msgstr "(delegeret)"
443
444 #: ../calendar_tools.c:208
445 msgid "(completed)"
446 msgstr "(færdig)"
447
448 #: ../calendar_tools.c:211
449 msgid "(in process)"
450 msgstr "(igang)"
451
452 #: ../calendar_tools.c:214
453 msgid "(none)"
454 msgstr "(ingen)"
455
456 #: ../calendar_view.c:249 ../calendar_view.c:446 ../calendar_view.c:920
457 #: ../event.c:828
458 msgid "Untitled Event"
459 msgstr ""
460
461 #: ../calendar_view.c:269 ../calendar_view.c:938 ../calendar_view.c:980
462 #: ../calendar_view.c:1059 ../rss.c:233 ../sieve.c:994
463 #, fuzzy
464 msgid "From"
465 msgstr "fra"
466
467 #: ../calendar_view.c:327 ../calendar_view.c:954
468 #, fuzzy
469 msgid "Starting date:"
470 msgstr "Start dato:"
471
472 #: ../calendar_view.c:333 ../calendar_view.c:956
473 #, fuzzy
474 msgid "Ending date:"
475 msgstr "Slut dato/tid:"
476
477 #: ../calendar_view.c:341 ../calendar_view.c:1071
478 #, fuzzy
479 msgid "Date/time:"
480 msgstr "Dato:"
481
482 #: ../calendar_view.c:358 ../calendar_view.c:960 ../calendar_view.c:996
483 #: ../calendar_view.c:1081 ../roomops.c:1695
484 msgid "Notes:"
485 msgstr "Noter:"
486
487 #: ../calendar_view.c:739
488 msgid "Week"
489 msgstr "Uge"
490
491 #: ../calendar_view.c:741
492 msgid "Hours"
493 msgstr "Timer"
494
495 #: ../calendar_view.c:742 ../sieve.c:996 ../static/t/msg_listview.html:10
496 #: ../static/t/summary_header.html:9
497 msgid "Subject"
498 msgstr "Emne"
499
500 #: ../calendar_view.c:743 ../event.c:180
501 msgid "Start"
502 msgstr "Start"
503
504 #: ../calendar_view.c:744 ../event.c:229
505 msgid "End"
506 msgstr "Slut"
507
508 #: ../calendar_view.c:937 ../calendar_view.c:967 ../event.c:223
509 msgid "All day event"
510 msgstr "Hele dagen aftale"
511
512 #: ../calendar_view.c:979 ../calendar_view.c:1003
513 msgid "Ongoing event"
514 msgstr "Igangværende aftale"
515
516 #: ../calendar_view.c:1608
517 #, fuzzy
518 msgid "Completed?"
519 msgstr "Færdig?"
520
521 #: ../calendar_view.c:1610
522 msgid "Name of task"
523 msgstr "Navn på opgave"
524
525 #: ../calendar_view.c:1612
526 msgid "Date due"
527 msgstr "Forfaldsdato"
528
529 #: ../calendar_view.c:1614
530 msgid "Category"
531 msgstr "Kategori"
532
533 #: ../calendar_view.c:1616
534 msgid "Show All"
535 msgstr "Vis Alle"
536
537 #: ../downloads.c:270
538 #, fuzzy, c-format
539 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
540 msgstr "En fejl opstod under hentning af denne fil: %s\n"
541
542 #: ../event.c:40
543 msgid "Event"
544 msgstr "Aftale"
545
546 #: ../event.c:41 ../event.c:389 ../event.c:401
547 msgid "Attendees"
548 msgstr "Deltagere"
549
550 #: ../event.c:117
551 msgid "Add or edit an event"
552 msgstr "Tilføj eller editér en aftale"
553
554 #: ../event.c:158 ../iconbar.c:192 ../static/t/iconbar.html:12
555 msgid "Summary"
556 msgstr "Summering"
557
558 #: ../event.c:169
559 msgid "Location"
560 msgstr "Lokation"
561
562 #: ../event.c:279 ../iconbar.c:246 ../static/t/iconbar.html:32
563 msgid "Notes"
564 msgstr "Noter"
565
566 #: ../event.c:321
567 msgid "Organizer"
568 msgstr "Organisator"
569
570 #: ../event.c:326
571 msgid "(you are the organizer)"
572 msgstr "(du er organisator)"
573
574 #: ../event.c:344
575 msgid "Show time as:"
576 msgstr "Vis tid som:"
577
578 #: ../event.c:367
579 msgid "Free"
580 msgstr "Fri"
581
582 #: ../event.c:375
583 msgid "Busy"
584 msgstr "Optaget"
585
586 #: ../event.c:392
587 msgid "(One per line)"
588 msgstr "(Én per linie)"
589
590 #: ../event.c:402 ../iconbar.c:228 ../static/t/edit_message.html:54
591 #: ../static/t/iconbar.html:27
592 msgid "Contacts"
593 msgstr "Kontaktpersoner"
594
595 #: ../event.c:465
596 msgid "seconds"
597 msgstr "sekunder"
598
599 #: ../event.c:466
600 #, fuzzy
601 msgid "minutes"
602 msgstr "Minutter"
603
604 #: ../event.c:467
605 #, fuzzy
606 msgid "hours"
607 msgstr "Timer"
608
609 #: ../event.c:468
610 msgid "days"
611 msgstr "dage"
612
613 #: ../event.c:469
614 #, fuzzy
615 msgid "weeks"
616 msgstr "Uger"
617
618 #: ../event.c:470
619 #, fuzzy
620 msgid "months"
621 msgstr "måneder"
622
623 #: ../event.c:471
624 #, fuzzy
625 msgid "years"
626 msgstr "år"
627
628 #: ../event.c:472
629 msgid "never"
630 msgstr "aldrig"
631
632 #: ../event.c:477
633 #, fuzzy
634 msgid "first"
635 msgstr "første"
636
637 #: ../event.c:478
638 #, fuzzy
639 msgid "second"
640 msgstr "anden"
641
642 #: ../event.c:479
643 msgid "third"
644 msgstr "tredie"
645
646 #: ../event.c:480
647 msgid "fourth"
648 msgstr "fjerde"
649
650 #: ../event.c:481
651 msgid "fifth"
652 msgstr "femte"
653
654 #: ../event.c:485
655 #, fuzzy
656 msgid "Recurrence rule"
657 msgstr "Gentagelsesregel"
658
659 #: ../event.c:489
660 msgid "Repeats every"
661 msgstr "Gentages hver"
662
663 #: ../event.c:507
664 msgid "on these weekdays:"
665 msgstr "på disse ugedage"
666
667 #: ../event.c:567
668 #, c-format
669 msgid "on day %s%d%s of the month"
670 msgstr "på den %s%d%s dag i måneden"
671
672 #: ../event.c:576 ../event.c:638
673 #, fuzzy
674 msgid "on the "
675 msgstr "på den"
676
677 #: ../event.c:600
678 msgid "of the month"
679 msgstr "i måneden"
680
681 #: ../event.c:629
682 msgid "every "
683 msgstr "hver"
684
685 #: ../event.c:630
686 msgid "year on this date"
687 msgstr "år på denne dato"
688
689 #: ../event.c:662 ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
690 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
691 msgid "of"
692 msgstr "af"
693
694 #: ../event.c:686
695 msgid "Recurrence range"
696 msgstr "Gentagelsesområde"
697
698 #: ../event.c:694
699 #, fuzzy
700 msgid "No ending date"
701 msgstr "Ingen slutdato"
702
703 #: ../event.c:701
704 #, fuzzy
705 msgid "Repeat this event"
706 msgstr "Gentag denne aftale"
707
708 #: ../event.c:704
709 #, fuzzy
710 msgid "times"
711 msgstr "gange"
712
713 #: ../event.c:712
714 msgid "Repeat this event until "
715 msgstr "Gentag denne aftale indtil"
716
717 #: ../event.c:740
718 msgid "Check attendee availability"
719 msgstr "Check deltager tilgænglighed"
720
721 #: ../floors.c:33
722 msgid "Add/change/delete floors"
723 msgstr "Tilføj/ændre/slette etager"
724
725 #: ../floors.c:50 ../vcard_edit.c:768 ../wiki.c:58 ../wiki.c:68
726 msgid "Error"
727 msgstr "Fejl"
728
729 #: ../floors.c:61
730 msgid "Floor number"
731 msgstr "Etage nummer"
732
733 #: ../floors.c:63
734 msgid "Floor name"
735 msgstr "Etage navn"
736
737 #: ../floors.c:65
738 msgid "Number of rooms"
739 msgstr "Antal rum"
740
741 #: ../floors.c:67
742 msgid "Floor CSS"
743 msgstr "Etage CSS"
744
745 #: ../floors.c:80
746 msgid "(delete floor)"
747 msgstr "(slet etage)"
748
749 #: ../floors.c:86
750 msgid "(edit graphic)"
751 msgstr "(editér grafik)"
752
753 #: ../floors.c:100
754 msgid "Change name"
755 msgstr "Skift navn"
756
757 #: ../floors.c:114
758 msgid "Change CSS"
759 msgstr "Skift CSS"
760
761 #: ../floors.c:127
762 msgid "Create new floor"
763 msgstr "Opret ny etage"
764
765 #: ../floors.c:149
766 msgid "Floor has been deleted."
767 msgstr "Etage er blevet slettet."
768
769 #: ../floors.c:171
770 msgid "New floor has been created."
771 msgstr "Ny etage er oprettet."
772
773 #: ../fmt_date.c:296
774 msgid "Time format"
775 msgstr "Time format"
776
777 #: ../graphics.c:29
778 msgid "Image upload"
779 msgstr "Upload billede"
780
781 #: ../graphics.c:45
782 #, fuzzy
783 msgid "You can upload an image directly from your computer"
784 msgstr "Du kan uploade et billede direkte fra din computer"
785
786 #: ../graphics.c:48
787 msgid "Please select a file to upload:"
788 msgstr "Vælg en fil til upload:"
789
790 #: ../graphics.c:54
791 msgid "Upload"
792 msgstr "Upload"
793
794 #: ../graphics.c:56
795 msgid "Reset form"
796 msgstr "Slet form"
797
798 #: ../graphics.c:78
799 msgid "Graphics upload has been cancelled."
800 msgstr "Upload er blevet afbrudt."
801
802 #: ../graphics.c:85
803 msgid "You didn't upload a file."
804 msgstr "Du uploadede ikke en fil."
805
806 #: ../graphics.c:132
807 msgid "your photo"
808 msgstr "dit billede"
809
810 #: ../graphics.c:138
811 msgid "the icon for this room"
812 msgstr "ikonet for dette rum"
813
814 #: ../graphics.c:145
815 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
816 msgstr "Velkomstbillede ved login"
817
818 #: ../graphics.c:152
819 msgid "the Logoff banner picture"
820 msgstr "Logaf banner billede"
821
822 #: ../graphics.c:161
823 msgid "the icon for this floor"
824 msgstr "ikonet for denne etage"
825
826 #: ../html2html.c:128
827 #, c-format
828 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
829 msgstr "realloc() fejl! kunne ikke modtage %d bytes: %s"
830
831 #: ../iconbar.c:129 ../iconbar.c:452
832 msgid "Customize the icon bar"
833 msgstr "Personliggør denne ikonbjælke"
834
835 #: ../iconbar.c:141
836 msgid "Display icons as:"
837 msgstr "Vis ikoner som:"
838
839 #: ../iconbar.c:148
840 msgid "pictures and text"
841 msgstr "billeder og tekst"
842
843 #: ../iconbar.c:149
844 msgid "pictures only"
845 msgstr "kun billeder"
846
847 #: ../iconbar.c:150
848 msgid "text only"
849 msgstr "kun tekst"
850
851 #: ../iconbar.c:155
852 msgid ""
853 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
854 "the left side of the screen."
855 msgstr ""
856 "Vælg de ikoner som vil have vist i 'ikonbjælke' menuen i den venstre side af "
857 "skærmen."
858
859 #: ../iconbar.c:172 ../iconbar.c:190 ../iconbar.c:208 ../iconbar.c:226
860 #: ../iconbar.c:244 ../iconbar.c:262 ../iconbar.c:280 ../iconbar.c:298
861 #: ../iconbar.c:318 ../iconbar.c:338 ../iconbar.c:358 ../iconbar.c:378
862 #: ../roomops.c:1982 ../static/t/box_preferences.html:198
863 #: ../static/t/display_ignet_confirmdelete.html:14
864 msgid "Yes"
865 msgstr "Ja"
866
867 #: ../iconbar.c:173 ../iconbar.c:191 ../iconbar.c:209 ../iconbar.c:227
868 #: ../iconbar.c:245 ../iconbar.c:263 ../iconbar.c:281 ../iconbar.c:299
869 #: ../iconbar.c:319 ../iconbar.c:339 ../iconbar.c:359 ../iconbar.c:379
870 #: ../roomops.c:1982 ../static/t/box_preferences.html:200
871 #: ../static/t/display_ignet_confirmdelete.html:16
872 msgid "No"
873 msgstr "Nej"
874
875 #: ../iconbar.c:174
876 msgid "Site logo"
877 msgstr "Site logo"
878
879 #: ../iconbar.c:175
880 msgid "An icon describing this site"
881 msgstr "Et ikon der beskriver denne site"
882
883 #: ../iconbar.c:193
884 msgid "Your summary page"
885 msgstr "Din summeringsside"
886
887 #: ../iconbar.c:210
888 msgid "Mail (inbox)"
889 msgstr "Post (indbakke)"
890
891 #: ../iconbar.c:211
892 msgid "A shortcut to your email Inbox"
893 msgstr "En genvej til din indbakke"
894
895 #: ../iconbar.c:229
896 msgid "Your personal address book"
897 msgstr "Din personlige adressebog"
898
899 #: ../iconbar.c:247
900 msgid "Your personal notes"
901 msgstr "Dine personlige noter"
902
903 #: ../iconbar.c:264 ../roomops.c:38 ../static/t/iconbar.html:22
904 msgid "Calendar"
905 msgstr "Kalender"
906
907 #: ../iconbar.c:265
908 msgid "A shortcut to your personal calendar"
909 msgstr "En genvej til din personlige kalender"
910
911 #: ../iconbar.c:282 ../summary.c:203 ../static/t/iconbar.html:37
912 msgid "Tasks"
913 msgstr "Opgaver"
914
915 #: ../iconbar.c:283
916 msgid "A shortcut to your personal task list"
917 msgstr "En genvej til din personlige opgave liste"
918
919 #: ../iconbar.c:300 ../static/t/iconbar.html:42
920 msgid "Rooms"
921 msgstr "Rum"
922
923 #: ../iconbar.c:301
924 msgid ""
925 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
926 "available."
927 msgstr ""
928 "Klik på dette ikon for at vise en liste med alle tilgængelige rum. (eller "
929 "foldere)"
930
931 #: ../iconbar.c:320
932 #, fuzzy
933 msgid "Yes with users list"
934 msgstr "Ja med brugerlisten"
935
936 #: ../iconbar.c:321
937 msgid "Who is online?"
938 msgstr "Hvem er online?"
939
940 #: ../iconbar.c:322
941 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
942 msgstr ""
943 "KLik på dette ikon for at vise en liste med alle brugere der er logget ind."
944
945 #: ../iconbar.c:340 ../static/t/iconbar.html:56
946 msgid "Chat"
947 msgstr "Chat"
948
949 #: ../iconbar.c:341
950 msgid ""
951 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
952 "room."
953 msgstr ""
954 "Klik på dette ikon for at starte chat med andre brugere i det samme rum. "
955
956 #: ../iconbar.c:360
957 msgid "Advanced options"
958 msgstr "Avancerede indstillinger"
959
960 #: ../iconbar.c:361
961 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
962 msgstr "Adgang til den komplette menu med Citadel funktioner."
963
964 #: ../iconbar.c:380
965 msgid "Citadel logo"
966 msgstr "Citadel logo"
967
968 #: ../iconbar.c:381
969 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
970 msgstr "Viser 'Powered by Citadel' ikon"
971
972 #: ../iconbar.c:390 ../roomops.c:1548 ../roomops.c:1823 ../roomops.c:1915
973 #: ../sieve.c:207 ../sysmsgs.c:50 ../vcard_edit.c:1060
974 msgid "Save changes"
975 msgstr "Gem ændringer"
976
977 #: ../iconbar.c:460
978 msgid ""
979 "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
980 "continue.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">You may need to force "
981 "refresh (SHIFT-F5) in order for changes to take effect</span>"
982 msgstr ""
983 "Din ikonbjælke er blevet opdateret.  Vælg en af mulighederne for at "
984 "fortsætte.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">Du skal måske bruge "
985 "opdatér (SHIFT-F5) for at ændringerne træder i kraft</span>"
986
987 #: ../inetconf.c:111 ../inetconf.c:120 ../inetconf.c:132 ../inetconf.c:155
988 #: ../netconf.c:166 ../netconf.c:193 ../netconf.c:201 ../netconf.c:250
989 #: ../netconf.c:258
990 #, c-format
991 msgid "Invalid Parameter"
992 msgstr "Invalid Parameter"
993
994 #: ../inetconf.c:126
995 #, c-format
996 msgid "%s has been deleted."
997 msgstr "%s er blevet slettet."
998
999 #: ../listsub.c:39
1000 msgid "List subscription"
1001 msgstr "Vis Listeabonnementer"
1002
1003 #: ../listsub.c:51
1004 msgid "List subscribe/unsubscribe"
1005 msgstr "Abonnér/slet abonnement"
1006
1007 #: ../listsub.c:72
1008 msgid "Confirmation request sent"
1009 msgstr "Godkendelsesforespørgsel sendt"
1010
1011 #: ../listsub.c:74
1012 #, c-format
1013 msgid ""
1014 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
1015 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
1016 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
1017 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
1018 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
1019 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
1020 msgstr ""
1021 "Du abonnérer <TT>%s</TT> på <b>%s</b> post listen.  Listeserveren har sendt "
1022 "dig en e-mail med et link som du skal klikke på for at godkende dit "
1023 "abonnement.  Denne ekstra foranstaltning er din beskyttelse, da det "
1024 "forhindrer andre i at abonnere på en liste i dit navn uden din billigelse."
1025 "<br /><br />Klik på linketsom er blevet sendt til dig for at acceptere dit "
1026 "abonnement.<br />\n"
1027
1028 #: ../listsub.c:87
1029 msgid "Go back..."
1030 msgstr "Tilbage..."
1031
1032 #: ../mainmenu.c:221
1033 msgid "Enter a server command"
1034 msgstr "Skriv en server kommando"
1035
1036 #: ../mainmenu.c:231
1037 msgid ""
1038 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1039 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
1040 "will not be of much use to you."
1041 msgstr ""
1042 "Denne skærm tillader dig at skrive Citadel server kommandoer som ikke er "
1043 "muligt med WebCit.  Hvis du ikke ved hvad det betyder, så er dette ikke "
1044 "stedt for dig."
1045
1046 #: ../mainmenu.c:239
1047 msgid "Enter command:"
1048 msgstr "Skriv kommando:"
1049
1050 #: ../mainmenu.c:242
1051 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1052 msgstr "Kommando input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1053
1054 #: ../mainmenu.c:246
1055 #, c-format
1056 msgid "Detected host header is %s://%s"
1057 msgstr "Detekteret vært header er %s://%s"
1058
1059 #: ../mainmenu.c:248
1060 msgid "Send command"
1061 msgstr "Send kommando"
1062
1063 #: ../mainmenu.c:278
1064 msgid "Server command results"
1065 msgstr "Server kommando resultater"
1066
1067 #: ../messages.c:62
1068 msgid "ERROR:"
1069 msgstr "FEJL:"
1070
1071 #: ../messages.c:76 ../messages.c:81
1072 msgid "unexpected end of message"
1073 msgstr "uventet slut på meddelelse"
1074
1075 #: ../messages.c:492
1076 msgid "(no subject)"
1077 msgstr "(intet emne)"
1078
1079 #: ../messages.c:788
1080 msgid "No new messages."
1081 msgstr "Ingen nye meddelelser."
1082
1083 #: ../messages.c:791
1084 msgid "No old messages."
1085 msgstr "Ingen gamle meddelelser."
1086
1087 #: ../messages.c:794
1088 msgid "No messages here."
1089 msgstr "Ingen meddelelser her."
1090
1091 #: ../messages.c:1168
1092 #, c-format
1093 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
1094 msgstr "Afbrudt.  Meddelelse ikke opsat."
1095
1096 #: ../messages.c:1174
1097 #, c-format
1098 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1099 msgstr "Automatisk afbrudt fordi du har allerede gemt denne meddelelse."
1100
1101 #: ../messages.c:1245
1102 #, c-format
1103 msgid "Message has been sent.\n"
1104 msgstr "Meddelelse er blevet sendt.\n"
1105
1106 #: ../messages.c:1248
1107 #, c-format
1108 msgid "Message has been posted.\n"
1109 msgstr "Meddelelse er blevet opsat.\n"
1110
1111 #: ../messages.c:1458
1112 #, c-format
1113 msgid "The message was not moved."
1114 msgstr "Meddelelsen blev ikke flyttet."
1115
1116 #: ../messages.c:1483
1117 msgid "Confirm move of message"
1118 msgstr "Godkend flytning af meddelelse"
1119
1120 #: ../messages.c:1491
1121 msgid "Move this message to:"
1122 msgstr "Flyt denne meddelelse til:"
1123
1124 #: ../messages.c:1512 ../static/t/msg_listview.html:28
1125 #: ../static/t/view_message.html:35
1126 msgid "Move"
1127 msgstr "Flyt"
1128
1129 #: ../messages.c:1551
1130 #, fuzzy, c-format
1131 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
1132 msgstr "En fejl opstod under hentning af denne del: %s\n"
1133
1134 #: ../messages.c:1604
1135 #, c-format
1136 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
1137 msgstr "En fejl opstod under hentning af denne del: %s\n"
1138
1139 #: ../messages.c:1723
1140 msgid "Attach signature to email messages?"
1141 msgstr "Tilføj signatur til meddelelser?"
1142
1143 #: ../messages.c:1726
1144 msgid "Use this signature:"
1145 msgstr "Brug denne signatur"
1146
1147 #: ../messages.c:1728
1148 msgid "Default character set for email headers:"
1149 msgstr "Standard karaktérsæt for email headers:"
1150
1151 #: ../messages.c:1731
1152 #, fuzzy
1153 msgid "Preferred email address"
1154 msgstr "Pimær Internet Email adresse"
1155
1156 #: ../messages.c:1733
1157 #, fuzzy
1158 msgid "Preferred display name for email messages"
1159 msgstr "Vist navn på email meddelelser"
1160
1161 #: ../messages.c:1737
1162 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
1163 msgstr "Vist navn på opslagstavle posteringer"
1164
1165 #: ../messages.c:1740
1166 msgid "Mailbox view mode"
1167 msgstr "Postkasse visning"
1168
1169 #: ../msg_renderers.c:494 ../vcard_edit.c:71 ../static/t/whosection.html:6
1170 msgid "edit"
1171 msgstr "editér"
1172
1173 #: ../msg_renderers.c:943
1174 #, fuzzy
1175 msgid "I don't know how to display "
1176 msgstr "Jeg ved ikke hvordan jeg viser"
1177
1178 #: ../notes.c:324
1179 msgid "Click on any note to edit it."
1180 msgstr "Klik på en note for at ændre den."
1181
1182 #: ../openid.c:21
1183 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
1184 msgstr "Tilret konto/OpenID associationer"
1185
1186 #: ../openid.c:39
1187 #, fuzzy
1188 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
1189 msgstr "Vil du virkelig dræbe denne session?"
1190
1191 #: ../openid.c:40
1192 #, fuzzy
1193 msgid "(delete)"
1194 msgstr "(slet)"
1195
1196 #: ../openid.c:48
1197 msgid "Add an OpenID: "
1198 msgstr "Tilføj et OpenID:"
1199
1200 #: ../openid.c:51
1201 #, fuzzy
1202 msgid "Attach"
1203 msgstr "Vedhæft fil:"
1204
1205 #: ../openid.c:55
1206 #, c-format
1207 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
1208 msgstr "%s tillader ikke autentifikation via OpenID"
1209
1210 #: ../paging.c:19
1211 msgid "Send instant message"
1212 msgstr "Send popup meddelelse"
1213
1214 #: ../paging.c:28
1215 msgid "Send an instant message to: "
1216 msgstr "Sedn popup meddelelse til:"
1217
1218 #: ../paging.c:42
1219 msgid "Enter message text:"
1220 msgstr "Skriv meddelelsestekst:"
1221
1222 #: ../paging.c:50
1223 msgid "Send message"
1224 msgstr "Send meddelelse"
1225
1226 #: ../paging.c:70
1227 msgid "Message was not sent."
1228 msgstr "Meddelelse blev ikke sendt."
1229
1230 #: ../paging.c:84
1231 msgid "Message has been sent to "
1232 msgstr "Meddelelse blev sendt til "
1233
1234 #: ../paging.c:153
1235 msgid ""
1236 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1237 "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a popup "
1238 "blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow popups from "
1239 "this site if you wish to receive instant messages."
1240 msgstr ""
1241 "Du har en eller flere popup meddelelser ventende, men Citadel Instant "
1242 "Messenger vinduet kunne ikke åbnes.  Det er måske fordi du har en popup "
1243 "blocker installeret.  Konfigurér din popup blocker til at tillade popups fra "
1244 "denne site hvis du vil have popup meddelelser."
1245
1246 #: ../paging.c:291 ../paging.c:453
1247 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1248 msgstr "En fejl opstod mens chat forbindelse blev opsat."
1249
1250 #: ../paging.c:318
1251 msgid "Now exiting chat mode."
1252 msgstr "Afslutter nu Chat."
1253
1254 #: ../paging.c:490
1255 msgid "Send"
1256 msgstr "Send"
1257
1258 #: ../paging.c:491
1259 msgid "Help"
1260 msgstr "Hjælp"
1261
1262 #: ../paging.c:492
1263 msgid "List users"
1264 msgstr "Vis brugere"
1265
1266 #: ../preferences.c:685
1267 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
1268 msgstr "Afbrudt. Ingen indstillinger blev ændret."
1269
1270 #: ../preferences.c:883
1271 msgid "Make this my start page"
1272 msgstr "Gør dette til min startside"
1273
1274 #: ../preferences.c:908
1275 msgid "You no longer have a start page selected."
1276 msgstr "Du har ikke længere en startside."
1277
1278 #: ../roomops.c:35
1279 msgid "Bulletin Board"
1280 msgstr "Opslagstavle"
1281
1282 #: ../roomops.c:36
1283 msgid "Mail Folder"
1284 msgstr "Post Mappe"
1285
1286 #: ../roomops.c:37
1287 msgid "Address Book"
1288 msgstr "Adressebog"
1289
1290 #: ../roomops.c:39
1291 msgid "Task List"
1292 msgstr "Opgave Liste"
1293
1294 #: ../roomops.c:40
1295 msgid "Notes List"
1296 msgstr "Note Liste"
1297
1298 #: ../roomops.c:41
1299 msgid "Wiki"
1300 msgstr "Wiki"
1301
1302 #: ../roomops.c:42
1303 msgid "Calendar List"
1304 msgstr "Kalender Liste"
1305
1306 #: ../roomops.c:43
1307 msgid "Journal"
1308 msgstr "Journal"
1309
1310 #: ../roomops.c:280
1311 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1312 msgstr "Zapped (glemte) rum"
1313
1314 #: ../roomops.c:290
1315 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1316 msgstr "Klik på et rum for at af-zappe det og gå til rummet.\n"
1317
1318 #: ../roomops.c:412
1319 msgid "View as:"
1320 msgstr "Vis som:"
1321
1322 #: ../roomops.c:452
1323 #, fuzzy
1324 msgid "Search: "
1325 msgstr "Søg:"
1326
1327 #: ../roomops.c:519
1328 msgid "files"
1329 msgstr "filer"
1330
1331 #: ../roomops.c:519
1332 #, fuzzy
1333 msgid "file"
1334 msgstr "fil"
1335
1336 #: ../roomops.c:525
1337 #, fuzzy, c-format
1338 msgid "%d new of %d messages%s"
1339 msgstr "%d nye af %d meddelser%s"
1340
1341 #: ../roomops.c:547 ../static/t/menu_basic_commands.html:6
1342 msgid "Ungoto"
1343 msgstr "Gå tilbage"
1344
1345 #: ../roomops.c:556 ../static/t/menu_basic_commands.html:10
1346 msgid "Read new messages"
1347 msgstr "Læs nye meddelelser"
1348
1349 #: ../roomops.c:570
1350 msgid "View contacts"
1351 msgstr "Vis Kontaktpersoner"
1352
1353 #: ../roomops.c:581
1354 msgid "Day view"
1355 msgstr "Dag visning"
1356
1357 #: ../roomops.c:590
1358 msgid "Month view"
1359 msgstr "Måned visning"
1360
1361 #: ../roomops.c:601
1362 msgid "Calendar list"
1363 msgstr "Kalender liste"
1364
1365 #: ../roomops.c:612
1366 msgid "View tasks"
1367 msgstr "Vis opgaver"
1368
1369 #: ../roomops.c:623
1370 msgid "View notes"
1371 msgstr "Vis noter"
1372
1373 #: ../roomops.c:634
1374 #, fuzzy
1375 msgid "Refresh message list"
1376 msgstr "Vis meddelelsesliste"
1377
1378 #: ../roomops.c:645
1379 msgid "Wiki home"
1380 msgstr "Wiki hjem"
1381
1382 #: ../roomops.c:656 ../static/t/menu_basic_commands.html:11
1383 msgid "Read all messages"
1384 msgstr "Læs alle meddelelser"
1385
1386 #: ../roomops.c:671
1387 msgid "Add new contact"
1388 msgstr "Tilføj ny kontaktperson"
1389
1390 #: ../roomops.c:684
1391 msgid "Add new event"
1392 msgstr "Tilføj ny aftale"
1393
1394 #: ../roomops.c:694
1395 msgid "Add new task"
1396 msgstr "Tilføj ny opgave"
1397
1398 #: ../roomops.c:704
1399 msgid "Add new note"
1400 msgstr "Tilføj ny note"
1401
1402 #: ../roomops.c:716
1403 msgid "Edit this page"
1404 msgstr "Editér denne side"
1405
1406 #: ../roomops.c:726
1407 msgid "Write mail"
1408 msgstr "Opret en meddelelse"
1409
1410 #: ../roomops.c:744 ../static/t/menu_basic_commands.html:12
1411 msgid "Enter a message"
1412 msgstr "Skriv en meddelelse"
1413
1414 #: ../roomops.c:757
1415 msgid ""
1416 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1417 msgstr ""
1418 "Efterlad alle meddelelser som ulæste, gå til næste rum med ulæste meddelelser"
1419
1420 #: ../roomops.c:758
1421 msgid "Skip this room"
1422 msgstr "Skip dette rum"
1423
1424 #: ../roomops.c:768
1425 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1426 msgstr ""
1427 "Markér alle meddelelser som læst, gå til næste rum med ulæste meddelelser"
1428
1429 #: ../roomops.c:769 ../static/t/menu_basic_commands.html:4
1430 msgid "Goto next room"
1431 msgstr "Gå til næste rum"
1432
1433 #: ../roomops.c:1198 ../roomops.c:1202 ../static/t/iconbar.html:68
1434 msgid "Administration"
1435 msgstr "Administration"
1436
1437 #: ../roomops.c:1213 ../roomops.c:1217
1438 msgid "Configuration"
1439 msgstr "Konfiguration"
1440
1441 #: ../roomops.c:1226 ../roomops.c:1230
1442 msgid "Message expire policy"
1443 msgstr "Meddelelse udløbspolitik"
1444
1445 #: ../roomops.c:1239 ../roomops.c:1243
1446 msgid "Access controls"
1447 msgstr "Adgangskontrol"
1448
1449 #: ../roomops.c:1252 ../roomops.c:1256
1450 msgid "Sharing"
1451 msgstr "Deling"
1452
1453 #: ../roomops.c:1265 ../roomops.c:1269
1454 msgid "Mailing list service"
1455 msgstr "Mailing liste service"
1456
1457 #: ../roomops.c:1280 ../roomops.c:1284
1458 msgid "Remote retrieval"
1459 msgstr "Fjernhentning"
1460
1461 #: ../roomops.c:1306
1462 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1463 msgstr "Er du sikker på du vil slette dette rum?"
1464
1465 #: ../roomops.c:1308
1466 msgid "Delete this room"
1467 msgstr "Slet dette rum"
1468
1469 #: ../roomops.c:1311
1470 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1471 msgstr "Sæt eller skift ikonet for dette rums banner"
1472
1473 #: ../roomops.c:1314
1474 msgid "Edit this room's Info file"
1475 msgstr "Editér dette rums Info fil"
1476
1477 #: ../roomops.c:1327 ../roomops.c:1840
1478 msgid "Higher access is required to access this function."
1479 msgstr "Højere tilladelse er krævet for at bruge denne funktion."
1480
1481 #: ../roomops.c:1345 ../roomops.c:2498
1482 msgid "Name of room: "
1483 msgstr "Navn på rum"
1484
1485 #: ../roomops.c:1352 ../roomops.c:2504
1486 msgid "Resides on floor: "
1487 msgstr "Ligger på etage: "
1488
1489 #: ../roomops.c:1368 ../roomops.c:2550
1490 msgid "Type of room:"
1491 msgstr "Type på rum"
1492
1493 #: ../roomops.c:1379 ../roomops.c:2560
1494 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1495 msgstr "Offentlig (automatisk vist til alle)"
1496
1497 #: ../roomops.c:1391 ../roomops.c:2568
1498 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1499 msgstr "Privat - skjult (adgang for dem der kender navnet)"
1500
1501 #: ../roomops.c:1402 ../roomops.c:2576
1502 msgid "Private - require password: "
1503 msgstr "Privat - med adgangskode: "
1504
1505 #: ../roomops.c:1416 ../roomops.c:2585
1506 msgid "Private - invitation only"
1507 msgstr "Privat - kun med invitation"
1508
1509 #: ../roomops.c:1426 ../roomops.c:2594
1510 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1511 msgstr "Personlig (postkasse kun for dig)"
1512
1513 #: ../roomops.c:1430
1514 msgid "If private, cause current users to forget room"
1515 msgstr "Hvis privat, tving aktuelle brugere til at glemme rummet"
1516
1517 #: ../roomops.c:1438
1518 msgid "Preferred users only"
1519 msgstr "Kun foretrukne brugere"
1520
1521 #: ../roomops.c:1444
1522 msgid "Read-only room"
1523 msgstr "Kun-læs rum"
1524
1525 #: ../roomops.c:1450
1526 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
1527 msgstr "Alle brugere der kan skrive må også slette meddelser"
1528
1529 #: ../roomops.c:1457
1530 msgid "File directory room"
1531 msgstr "Fil bibliotek rum"
1532
1533 #: ../roomops.c:1460
1534 msgid "Directory name: "
1535 msgstr "Biblioteksnavn: "
1536
1537 #: ../roomops.c:1468
1538 msgid "Uploading allowed"
1539 msgstr "uploading tilladt"
1540
1541 #: ../roomops.c:1474
1542 msgid "Downloading allowed"
1543 msgstr "Downloading tilladt"
1544
1545 #: ../roomops.c:1480
1546 msgid "Visible directory"
1547 msgstr "Synligt bibliotek"
1548
1549 #: ../roomops.c:1489
1550 msgid "Network shared room"
1551 msgstr "Netværksdelt rum"
1552
1553 #: ../roomops.c:1495
1554 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1555 msgstr "Permanent (bliver ikke autoslettet)"
1556
1557 #: ../roomops.c:1501
1558 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
1559 msgstr "Emne er krævet (Tving brugere til at skrive et emne)"
1560
1561 #: ../roomops.c:1506
1562 msgid "Anonymous messages"
1563 msgstr "Anonyme meddelelser"
1564
1565 #: ../roomops.c:1514
1566 msgid "No anonymous messages"
1567 msgstr "Ingen anonyme meddelser"
1568
1569 #: ../roomops.c:1520
1570 msgid "All messages are anonymous"
1571 msgstr "Alle meddelelser er anonyme"
1572
1573 #: ../roomops.c:1526
1574 msgid "Prompt user when entering messages"
1575 msgstr "spørg bruger som skriver meddelelser"
1576
1577 #: ../roomops.c:1532
1578 msgid "Room aide: "
1579 msgstr "Rum Systemansvarlig"
1580
1581 #: ../roomops.c:1607
1582 msgid "Shared with"
1583 msgstr "Delt med"
1584
1585 #: ../roomops.c:1610
1586 msgid "Not shared with"
1587 msgstr "Ikke delt med"
1588
1589 #: ../roomops.c:1615 ../roomops.c:1658
1590 msgid "Remote node name"
1591 msgstr "Fjernnode navn"
1592
1593 #: ../roomops.c:1617 ../roomops.c:1660
1594 msgid "Remote room name"
1595 msgstr "Fjernrum navn"
1596
1597 #: ../roomops.c:1619 ../roomops.c:1662
1598 msgid "Actions"
1599 msgstr "Aktioner"
1600
1601 #: ../roomops.c:1650
1602 msgid "Unshare"
1603 msgstr "Fjern deling"
1604
1605 #: ../roomops.c:1687
1606 msgid "Share"
1607 msgstr "Deling"
1608
1609 #: ../roomops.c:1696
1610 #, fuzzy
1611 msgid ""
1612 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
1613 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1614 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1615 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1616 "identical on the remote node.<li>If the remote room name is different, the "
1617 "remote node must also configure the name of the room here.</ul></I><br />\n"
1618 msgstr ""
1619 "Når et rum blever delt, skal det deles fra begge ender.  Tilføj en node til "
1620 "'delt' liste sender meddelelser ud, men for at modtage meddelelser, må de "
1621 "andre noder være konfigureret til at sende meddelelser ud til dit system "
1622 "også. <LI>Hvis fjernrum navn er blank, er det underforstået at rum navnet er "
1623 "identisk på fjern noden.<LI>Hvis fjern rum navnet er forskellig, må fjern "
1624 "noden også konfigurere navnet på rummet her.</UL></I><br />\n"
1625
1626 #: ../roomops.c:1720
1627 msgid ""
1628 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1629 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1630 msgstr ""
1631 "<i>Indholdet af dette rum bliver sendt <b>som individuelle meddelelser</b> "
1632 "til denne liste af modtagere:</i><br /><br />\n"
1633
1634 #: ../roomops.c:1736 ../roomops.c:1767 ../roomops.c:1990 ../roomops.c:2057
1635 msgid "(remove)"
1636 msgstr "(fjern)"
1637
1638 #: ../roomops.c:1750
1639 msgid ""
1640 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1641 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1642 msgstr ""
1643 "<i>Indholdet af dette rum bliver sendt <b>i oversigtsform</b> til den "
1644 "følgende liste af modtagere:</i><br /><br />\n"
1645
1646 #: ../roomops.c:1788
1647 #, fuzzy
1648 msgid "List"
1649 msgstr "Liste"
1650
1651 #: ../roomops.c:1789
1652 msgid "Digest"
1653 msgstr "Oversigt"
1654
1655 #: ../roomops.c:1790 ../roomops.c:1791
1656 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
1657 msgstr "Tilføj modtagere fra Kontakter eller andre adressebøger"
1658
1659 #: ../roomops.c:1801
1660 #, fuzzy
1661 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1662 msgstr ""
1663 "Dette rum er konfigureret til at tillade selvbetjent abonement/slet "
1664 "abonement forspørgsler."
1665
1666 #: ../roomops.c:1805
1667 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1668 msgstr "URL'en for abonement/slet abonement er:"
1669
1670 #: ../roomops.c:1811
1671 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
1672 msgstr "Tillad ikkeabonenter at skrive til dette rum."
1673
1674 #: ../roomops.c:1817
1675 msgid "Room post publication needs Aide permission."
1676 msgstr "Rum opslag publificering kræver tilladelse fra Systemansvarlig."
1677
1678 #: ../roomops.c:1861
1679 msgid "Message expire policy for this room"
1680 msgstr "Meddelelse udløbspolitik for dette rum"
1681
1682 #: ../roomops.c:1867
1683 msgid "Use the default policy for this floor"
1684 msgstr "Brug standard politik for denne etage"
1685
1686 #: ../roomops.c:1871 ../roomops.c:1898
1687 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:69
1688 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:87
1689 msgid "Never automatically expire messages"
1690 msgstr "Aldrig automatisk sætte meddelelse til udløbet"
1691
1692 #: ../roomops.c:1875 ../roomops.c:1902
1693 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:72
1694 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:90
1695 msgid "Expire by message count"
1696 msgstr "Sæt udløb efter meddelelsesantal"
1697
1698 #: ../roomops.c:1879 ../roomops.c:1906
1699 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:74
1700 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:93
1701 msgid "Expire by message age"
1702 msgstr "Sæt udløb efter meddelelsesalder"
1703
1704 #: ../roomops.c:1881 ../roomops.c:1908
1705 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:76
1706 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:95
1707 msgid "Number of messages or days: "
1708 msgstr "Antal meddelelser eller dage: "
1709
1710 #: ../roomops.c:1888
1711 msgid "Message expire policy for this floor"
1712 msgstr "Meddelelse udløbspolitik for denne etage"
1713
1714 #: ../roomops.c:1894
1715 msgid "Use the system default"
1716 msgstr "Brug system standard"
1717
1718 #: ../roomops.c:1941
1719 msgid ""
1720 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
1721 "room:"
1722 msgstr "Modtag meddelelser fra disse POP konti og gem dem i dette rum:"
1723
1724 #: ../roomops.c:1946
1725 #, fuzzy
1726 msgid "Remote host"
1727 msgstr "Smart værter"
1728
1729 #: ../roomops.c:1948 ../static/t/wholiststatic.html:6
1730 #: ../static/t/wholistsummarysection.html:5
1731 msgid "User name"
1732 msgstr "Bruger navn"
1733
1734 #: ../roomops.c:1950 ../static/t/userlist_detailview.html:17
1735 msgid "Password"
1736 msgstr "Adgangskode"
1737
1738 #: ../roomops.c:1952
1739 #, fuzzy
1740 msgid "Keep messages on server?"
1741 msgstr "Gem meddelelser på server?"
1742
1743 #: ../roomops.c:1954
1744 #, fuzzy
1745 msgid "Interval"
1746 msgstr "Interval"
1747
1748 #: ../roomops.c:2025
1749 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
1750 msgstr "Hent de følgende RSS feeds og gem dem i dette rum:"
1751
1752 #: ../roomops.c:2031
1753 msgid "Feed URL"
1754 msgstr "Feed URL"
1755
1756 #: ../roomops.c:2145 ../roomops.c:3707 ../sieve.c:575
1757 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
1758 msgstr "Afbrudt.  Ændringer blev ikke gemt."
1759
1760 #: ../roomops.c:2335 ../sieve.c:631
1761 msgid "Your changes have been saved."
1762 msgstr "Dine ændringer er blevet gemt."
1763
1764 #: ../roomops.c:2372
1765 #, c-format
1766 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1767 msgstr "<B><I>Bruger %s blev sparket ud af rum %s.</I></B>\n"
1768
1769 #: ../roomops.c:2386
1770 #, c-format
1771 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1772 msgstr "<B><I>Bruger %s blev inviteret til rum %s.</I></B>\n"
1773
1774 #: ../roomops.c:2414
1775 msgid ""
1776 "The users listed below have access to this room.  To remove a user from the "
1777 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1778 msgstr ""
1779 "Brugerne nedenfor har adgang til dette rum.  For at fjerne en bruger fra "
1780 "adgangslisten, Vælg brugeren på listen og klik 'Spark'."
1781
1782 #: ../roomops.c:2435
1783 msgid "Kick"
1784 msgstr "Spark"
1785
1786 #: ../roomops.c:2439
1787 msgid ""
1788 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
1789 "below and click 'Invite'."
1790 msgstr ""
1791 "Far at give en anden bruger adgang til dette rum, skriv brugernavnet i "
1792 "boksen nedenfor og klik 'Invitér'."
1793
1794 #: ../roomops.c:2446
1795 msgid "Invite:"
1796 msgstr "Invitér:"
1797
1798 #: ../roomops.c:2451
1799 msgid "Invite"
1800 msgstr "Invitér"
1801
1802 #: ../roomops.c:2458
1803 #, fuzzy
1804 msgid "User"
1805 msgstr "Bruger"
1806
1807 #: ../roomops.c:2459
1808 #, fuzzy
1809 msgid "Users"
1810 msgstr "Brugere"
1811
1812 #: ../roomops.c:2489 ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:6
1813 msgid "Create a new room"
1814 msgstr "Opret et nyt rum"
1815
1816 #: ../roomops.c:2525
1817 msgid "Default view for room: "
1818 msgstr "Standard visning for rum: "
1819
1820 #: ../roomops.c:2601
1821 msgid "Create new room"
1822 msgstr "Opret nyt rum"
1823
1824 #: ../roomops.c:2671
1825 msgid "Cancelled.  No new room was created."
1826 msgstr "Afbrudt.  Intet nyt rum blev oprettet."
1827
1828 #: ../roomops.c:2723
1829 msgid "Go to a hidden room"
1830 msgstr "Gå til et skjult rum"
1831
1832 #: ../roomops.c:2732
1833 msgid ""
1834 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
1835 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
1836 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
1837 "returning here."
1838 msgstr ""
1839 "Hvis du kender navnet på et skjult (gæt-navn) eller adgangsbeskyttet rum, "
1840 "kan du gå til rummet ved at skrive navnet nedenfor.  Når du får adgang til "
1841 "et privat rum, vil det optræde på din almindelige rum liste så du ikke "
1842 "behøver at komme her igen."
1843
1844 #: ../roomops.c:2744
1845 msgid "Enter room name:"
1846 msgstr "Skriv rummets navn:"
1847
1848 #: ../roomops.c:2751
1849 msgid "Enter room password:"
1850 msgstr "Skriv rummets adgangskode:"
1851
1852 #: ../roomops.c:2761
1853 msgid "Go there"
1854 msgstr "Gå dertil"
1855
1856 #: ../roomops.c:2813
1857 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
1858 msgstr "Zap (glem/abonementfjern) det aktuelle rum"
1859
1860 #: ../roomops.c:2819
1861 #, c-format
1862 msgid ""
1863 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list.  "
1864 "Is this what you wish to do?<br />\n"
1865 msgstr ""
1866 "Hvis du vælger denne funktion, <em>%s</em> vil forsvinde fra din rum liste.  "
1867 "Er det hvad du gerne vil?<br />\n"
1868
1869 #: ../roomops.c:2825
1870 msgid "Zap this room"
1871 msgstr "Zap dette rum"
1872
1873 #: ../roomops.c:3653 ../roomops.c:3659
1874 msgid "Room list"
1875 msgstr "Rum liste"
1876
1877 #: ../roomops.c:3656
1878 msgid "Folder list"
1879 msgstr "Folder liste"
1880
1881 #: ../roomops.c:4050
1882 msgid "Room list view"
1883 msgstr "Rum liste visning"
1884
1885 #: ../roomops.c:4053
1886 msgid "Show empty floors"
1887 msgstr "Vis tomme etager"
1888
1889 #: ../rss.c:30 ../static/t/view_message.html:19
1890 #: ../static/t/view_message.html:24 ../static/t/view_message.html:29
1891 msgid "Reply"
1892 msgstr "Svar"
1893
1894 #: ../rss.c:36
1895 msgid "Email"
1896 msgstr "Email"
1897
1898 #: ../rss.c:95
1899 msgid "Not logged in"
1900 msgstr "Ikke logget ind"
1901
1902 #: ../rss.c:114
1903 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
1904 msgstr "Fejl ved hentning af RSS feed: kunne ikke finde meddelelser\n"
1905
1906 #: ../rss.c:231
1907 #, fuzzy, c-format
1908 msgid "%s from"
1909 msgstr "%s fra"
1910
1911 #: ../rss.c:235
1912 #, fuzzy, c-format
1913 msgid "%s in %s"
1914 msgstr "%s i %s"
1915
1916 #: ../rss.c:237
1917 #, c-format
1918 msgid " on %s"
1919 msgstr " på %s"
1920
1921 #: ../rss.c:240
1922 #, c-format
1923 msgid "%s"
1924 msgstr "%s"
1925
1926 #: ../sieve.c:22 ../sieve.c:107 ../static/t/menu_your_info.html:7
1927 msgid "View/edit server-side mail filters"
1928 msgstr "Vis/Editér server post filtre"
1929
1930 #: ../sieve.c:32
1931 msgid ""
1932 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
1933 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
1934 "feature.<br>"
1935 msgstr ""
1936 "Denne installation af Citadel blev lavet uden support af server post "
1937 "filtrering.<br>Kontakt din Systemadministrator hvis du skal bruge denne "
1938 "funktion.<br>"
1939
1940 #: ../sieve.c:121
1941 msgid "When new mail arrives: "
1942 msgstr "Når ny post ankommer:"
1943
1944 #: ../sieve.c:125
1945 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
1946 msgstr "Gem den i min indbakke uden filtrering"
1947
1948 #: ../sieve.c:129
1949 msgid "Filter it according to rules selected below"
1950 msgstr "Filter er som regler valgt nedenfor"
1951
1952 #: ../sieve.c:134
1953 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
1954 msgstr "Filtrér det gennem manuelt editéret script (avancerede brugere)"
1955
1956 #: ../sieve.c:145
1957 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
1958 msgstr "Din indkomne post vil ikke blive filtreret gennem scripts."
1959
1960 #: ../sieve.c:160
1961 msgid "The currently active script is: "
1962 msgstr "Det aktive script er:"
1963
1964 #: ../sieve.c:175 ../sieve.c:648
1965 #, fuzzy
1966 msgid "Add or delete scripts"
1967 msgstr "Tilføj eller slet scripts"
1968
1969 #: ../sieve.c:658
1970 #, fuzzy
1971 msgid "Add a new script"
1972 msgstr "Tilføj et ny script"
1973
1974 #: ../sieve.c:661
1975 #, fuzzy
1976 msgid ""
1977 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
1978 "click 'Create'."
1979 msgstr ""
1980 "For at oprette et nyt script, skriv det ønskede navn i boksen nedenfor og "
1981 "klik 'Opret'."
1982
1983 #: ../sieve.c:667
1984 #, fuzzy
1985 msgid "Script name: "
1986 msgstr "Scriptnavn: "
1987
1988 #: ../sieve.c:670
1989 msgid "Create"
1990 msgstr "Opret"
1991
1992 #: ../sieve.c:674
1993 #, fuzzy
1994 msgid "Edit scripts"
1995 msgstr "Editér scripts"
1996
1997 #: ../sieve.c:677
1998 msgid "Return to the script editing screen"
1999 msgstr "Retunér til script editéring"
2000
2001 #: ../sieve.c:683
2002 #, fuzzy
2003 msgid "Delete scripts"
2004 msgstr "Slet scripts"
2005
2006 #: ../sieve.c:686
2007 #, fuzzy
2008 msgid ""
2009 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
2010 "'Delete'."
2011 msgstr ""
2012 "For at slette et eksisterende script, vælg et scriptnavn fra listen og klik "
2013 "'Slet'."
2014
2015 #: ../sieve.c:710
2016 #, fuzzy
2017 msgid "Delete script"
2018 msgstr "Slet script"
2019
2020 #: ../sieve.c:710
2021 #, fuzzy
2022 msgid "Delete this script?"
2023 msgstr "Slet dette script?"
2024
2025 #: ../sieve.c:747
2026 msgid "A script by that name already exists."
2027 msgstr "Et script med dette navn eksisterer allerede."
2028
2029 #: ../sieve.c:756
2030 msgid ""
2031 "A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
2032 "and activate it."
2033 msgstr ""
2034 "Et nyt script er blevet oprettet.  Returnér til script editéring for at "
2035 "rette og aktivere det."
2036
2037 #: ../sieve.c:973
2038 msgid "Move rule up"
2039 msgstr "Flyt regel op"
2040
2041 #: ../sieve.c:978
2042 msgid "Move rule down"
2043 msgstr "Flyt regel ned"
2044
2045 #: ../sieve.c:983
2046 #, fuzzy
2047 msgid "Delete rule"
2048 msgstr "Slet regel"
2049
2050 #: ../sieve.c:991
2051 msgid "If"
2052 msgstr "Hvis"
2053
2054 #: ../sieve.c:995
2055 msgid "To or Cc"
2056 msgstr "Til eller Cc"
2057
2058 #: ../sieve.c:997
2059 #, fuzzy
2060 msgid "Reply-to"
2061 msgstr "Svar-til"
2062
2063 #: ../sieve.c:998 ../smtpqueue.c:194 ../static/t/msg_listview.html:11
2064 #: ../static/t/summary_header.html:10
2065 msgid "Sender"
2066 msgstr "Afsender"
2067
2068 #: ../sieve.c:999
2069 #, fuzzy
2070 msgid "Resent-From"
2071 msgstr "Gensendt-Fra"
2072
2073 #: ../sieve.c:1000
2074 #, fuzzy
2075 msgid "Resent-To"
2076 msgstr "Gensendt-Til"
2077
2078 #: ../sieve.c:1001
2079 msgid "Envelope From"
2080 msgstr "Konvolut Fra"
2081
2082 #: ../sieve.c:1002
2083 msgid "Envelope To"
2084 msgstr "Konvolut Til"
2085
2086 #: ../sieve.c:1003
2087 #, fuzzy
2088 msgid "X-Mailer"
2089 msgstr "X-Mailer"
2090
2091 #: ../sieve.c:1004
2092 msgid "X-Spam-Flag"
2093 msgstr "X-Spam-Flag"
2094
2095 #: ../sieve.c:1005
2096 msgid "X-Spam-Status"
2097 msgstr "X-Spam-Status"
2098
2099 #: ../sieve.c:1006
2100 #, fuzzy
2101 msgid "List-ID"
2102 msgstr "Liste-ID"
2103
2104 #: ../sieve.c:1007
2105 #, fuzzy
2106 msgid "Message size"
2107 msgstr "Meddelelse størrelse"
2108
2109 #: ../sieve.c:1008 ../static/t/select_messageindex_all.html:1
2110 msgid "All"
2111 msgstr "Alle"
2112
2113 #: ../sieve.c:1027
2114 #, fuzzy
2115 msgid "contains"
2116 msgstr "indeholder"
2117
2118 #: ../sieve.c:1028
2119 msgid "does not contain"
2120 msgstr "indeholder ikke"
2121
2122 #: ../sieve.c:1029
2123 msgid "is"
2124 msgstr "er"
2125
2126 #: ../sieve.c:1030
2127 #, fuzzy
2128 msgid "is not"
2129 msgstr "er ikke"
2130
2131 #: ../sieve.c:1031
2132 #, fuzzy
2133 msgid "matches"
2134 msgstr "matcher"
2135
2136 #: ../sieve.c:1032
2137 msgid "does not match"
2138 msgstr "matcher ikke"
2139
2140 #: ../sieve.c:1052
2141 #, fuzzy
2142 msgid "(All messages)"
2143 msgstr "(Alle meddelelser)"
2144
2145 #: ../sieve.c:1056
2146 msgid "is larger than"
2147 msgstr "er større end"
2148
2149 #: ../sieve.c:1057
2150 msgid "is smaller than"
2151 msgstr "er mindre end"
2152
2153 #: ../sieve.c:1080
2154 msgid "Keep"
2155 msgstr "Behold"
2156
2157 #: ../sieve.c:1081
2158 msgid "Discard silently"
2159 msgstr "Fjern"
2160
2161 #: ../sieve.c:1082
2162 #, fuzzy
2163 msgid "Reject"
2164 msgstr "Afvis"
2165
2166 #: ../sieve.c:1083
2167 #, fuzzy
2168 msgid "Move message to"
2169 msgstr "Flyt meddelelse til"
2170
2171 #: ../sieve.c:1084
2172 #, fuzzy
2173 msgid "Forward to"
2174 msgstr "Videresend til"
2175
2176 #: ../sieve.c:1085
2177 #, fuzzy
2178 msgid "Vacation"
2179 msgstr "Ferie"
2180
2181 #: ../sieve.c:1122
2182 #, fuzzy
2183 msgid "Message:"
2184 msgstr "Meddelelse:"
2185
2186 #: ../sieve.c:1132
2187 #, fuzzy
2188 msgid "continue processing"
2189 msgstr "fortsæt behandling"
2190
2191 #: ../sieve.c:1133
2192 msgid "stop"
2193 msgstr "stop"
2194
2195 #: ../sieve.c:1136
2196 msgid "and then"
2197 msgstr "og"
2198
2199 #: ../sieve.c:1157
2200 #, fuzzy
2201 msgid "Add rule"
2202 msgstr "Tilføj regel"
2203
2204 #: ../siteconfig.c:243
2205 msgid "Your system configuration has been updated."
2206 msgstr "Din system konfiguration er blevet opdateret"
2207
2208 #: ../smtpqueue.c:135 ../static/t/section_ignetconf.html:5
2209 msgid "(Delete)"
2210 msgstr "(Slet)"
2211
2212 #: ../smtpqueue.c:188
2213 #, fuzzy
2214 msgid "Message ID"
2215 msgstr "Meddelelses ID"
2216
2217 #: ../smtpqueue.c:190
2218 #, fuzzy
2219 msgid "Date/time submitted"
2220 msgstr "Dato/tid afsendt"
2221
2222 #: ../smtpqueue.c:192
2223 msgid "Last attempt"
2224 msgstr "Sidste forsøg"
2225
2226 #: ../smtpqueue.c:196
2227 msgid "Recipients"
2228 msgstr "Modtagere"
2229
2230 #: ../smtpqueue.c:210
2231 #, fuzzy
2232 msgid "The queue is empty."
2233 msgstr "Denne kø er tom."
2234
2235 #: ../smtpqueue.c:216
2236 msgid "You do not have permission to view this resource."
2237 msgstr "Du har ikke lov til at se denne resource."
2238
2239 #: ../smtpqueue.c:251 ../static/t/aide_global_config.html:5
2240 msgid "View the outbound SMTP queue"
2241 msgstr "Vis udgående SMTP kø"
2242
2243 #: ../smtpqueue.c:269
2244 #, fuzzy
2245 msgid "Refresh this page"
2246 msgstr "Opfrisk denne side"
2247
2248 #: ../summary.c:33
2249 msgid "(nothing)"
2250 msgstr "(ingenting)"
2251
2252 #: ../summary.c:108
2253 msgid "(None)"
2254 msgstr "(Ingen)"
2255
2256 #: ../summary.c:149
2257 msgid "(Nothing)"
2258 msgstr "(Ingenting)"
2259
2260 #: ../summary.c:162
2261 #, fuzzy, c-format
2262 msgid ""
2263 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
2264 "s.  Your system administrator is %s."
2265 msgstr ""
2266 "Du er forbundet til %s, bruger %s med %s, server version %s og lokaliseret i "
2267 "%s.  Din systemadministrator er %s."
2268
2269 #: ../summary.c:190
2270 msgid "Messages"
2271 msgstr "Meddelelser"
2272
2273 #: ../summary.c:216
2274 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
2275 msgstr "Idag&nbsp;i&nbsp;din&nbsp;kalender"
2276
2277 #: ../summary.c:231
2278 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
2279 msgstr "Hvem er&nbsp;online&nbsp;nu"
2280
2281 #: ../summary.c:244
2282 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
2283 msgstr "Om&nbsp;denne&nbsp;server"
2284
2285 #: ../summary.c:270
2286 #, c-format
2287 msgid "Summary page for %s"
2288 msgstr "Summeringsside for %s"
2289
2290 #: ../sysmsgs.c:35
2291 #, c-format
2292 msgid "Edit %s"
2293 msgstr "Editér %s"
2294
2295 #: ../sysmsgs.c:38
2296 #, c-format
2297 msgid ""
2298 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
2299 "forced by preceding the next line by a blank."
2300 msgstr ""
2301 "Skriv %s nedenfor.  Tekst er formatteret til læserens skærmbredde. For at "
2302 "overvinde formatteringen, indfør en linie mindst et mellemrum."
2303
2304 #: ../sysmsgs.c:72
2305 #, c-format
2306 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
2307 msgstr "Afbrudt.  %s blev ikke gemt."
2308
2309 #: ../sysmsgs.c:91
2310 #, c-format
2311 msgid "%s has been saved."
2312 msgstr "%s er blevet gemt."
2313
2314 #: ../sysmsgs.c:99 ../sysmsgs.c:100
2315 msgid "Room info"
2316 msgstr "Rum info"
2317
2318 #: ../sysmsgs.c:105 ../sysmsgs.c:107
2319 msgid "Your bio"
2320 msgstr "Din bio"
2321
2322 #: ../useredit.c:508
2323 msgid ""
2324 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2325 msgstr ""
2326 "En fejl opstod ved forsøg på at oprette eller editére dette adressebogsemne."
2327
2328 #: ../useredit.c:586
2329 msgid "Changes were not saved."
2330 msgstr "Ændringer blev ikke gemt."
2331
2332 #: ../useredit.c:687
2333 #, c-format
2334 msgid "A new user has been created."
2335 msgstr "En ny bruger blev oprettet."
2336
2337 #: ../useredit.c:694
2338 msgid ""
2339 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
2340 "host based authentication mode.  In this mode, you must create new users on "
2341 "the host system, not within Citadel."
2342 msgstr ""
2343 "Du forsøger at opretter en ny bruger i Citadel mens den kører i værtsbaseret "
2344 "autentifikation. I denne konfiguration, skal du oprette nye brugere på værts-"
2345 "systemet, ikke i Citadel."
2346
2347 #: ../userlist.c:42
2348 #, c-format
2349 msgid "User list for %s"
2350 msgstr "Bruger liste for %s"
2351
2352 #: ../userlist.c:60
2353 msgid "User Name"
2354 msgstr "Bruger navn"
2355
2356 #: ../userlist.c:61
2357 msgid "Number"
2358 msgstr "Nummer"
2359
2360 #: ../userlist.c:62
2361 msgid "Access Level"
2362 msgstr "Bruger type"
2363
2364 #: ../userlist.c:63
2365 msgid "Last Login"
2366 msgstr "Sidste login"
2367
2368 #: ../userlist.c:64
2369 msgid "Total Logins"
2370 msgstr "Total antal login"
2371
2372 #: ../userlist.c:65
2373 msgid "Total Posts"
2374 msgstr "Totale antal meddelelser"
2375
2376 #: ../userlist.c:122
2377 msgid "User profile"
2378 msgstr "Bruger profil"
2379
2380 #: ../userlist.c:160
2381 #, c-format
2382 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2383 msgstr "Klik her for at sende online meddelelse til %s"
2384
2385 #: ../vcard_edit.c:164 ../vcard_edit.c:167
2386 msgid "(no name)"
2387 msgstr "(intet navn)"
2388
2389 #: ../vcard_edit.c:429
2390 msgid " (work)"
2391 msgstr "(arbejde)"
2392
2393 #: ../vcard_edit.c:431
2394 msgid " (home)"
2395 msgstr "(hjem)"
2396
2397 #: ../vcard_edit.c:433
2398 msgid " (cell)"
2399 msgstr "(afdeling)"
2400
2401 #: ../vcard_edit.c:444 ../vcard_edit.c:965
2402 msgid "Address:"
2403 msgstr "Adresse:"
2404
2405 #: ../vcard_edit.c:512
2406 msgid "Telephone:"
2407 msgstr "Telefon:"
2408
2409 #: ../vcard_edit.c:517
2410 msgid "E-mail:"
2411 msgstr "E-mail:"
2412
2413 #: ../vcard_edit.c:604
2414 msgid "This address book is empty."
2415 msgstr "Denne adressebog er tom."
2416
2417 #: ../vcard_edit.c:618
2418 #, fuzzy
2419 msgid "An internal error has occurred."
2420 msgstr "En intern fejl er opstået"
2421
2422 #: ../vcard_edit.c:892
2423 msgid "Edit contact information"
2424 msgstr "Editér kontakt information"
2425
2426 #: ../vcard_edit.c:913
2427 msgid "Prefix"
2428 msgstr "Præfix"
2429
2430 #: ../vcard_edit.c:913
2431 msgid "First"
2432 msgstr "Fornavn"
2433
2434 #: ../vcard_edit.c:913
2435 msgid "Middle"
2436 msgstr "Mellemnavn"
2437
2438 #: ../vcard_edit.c:913
2439 msgid "Last"
2440 msgstr "Efternavn"
2441
2442 #: ../vcard_edit.c:913
2443 msgid "Suffix"
2444 msgstr "Tilføjelse"
2445
2446 #: ../vcard_edit.c:934
2447 msgid "Display name:"
2448 msgstr "Vist navn:"
2449
2450 #: ../vcard_edit.c:941
2451 msgid "Title:"
2452 msgstr "Titel:"
2453
2454 #: ../vcard_edit.c:948
2455 msgid "Organization:"
2456 msgstr "Organisation:"
2457
2458 #: ../vcard_edit.c:959
2459 msgid "PO box:"
2460 msgstr "Postbox:"
2461
2462 #: ../vcard_edit.c:975
2463 msgid "City:"
2464 msgstr "By:"
2465
2466 #: ../vcard_edit.c:981
2467 msgid "State:"
2468 msgstr "Stat:"
2469
2470 #: ../vcard_edit.c:987
2471 msgid "ZIP code:"
2472 msgstr "Postnummer:"
2473
2474 #: ../vcard_edit.c:993
2475 msgid "Country:"
2476 msgstr "Land:"
2477
2478 #: ../vcard_edit.c:1003
2479 msgid "Home telephone:"
2480 msgstr "Hjemmetelefon:"
2481
2482 #: ../vcard_edit.c:1009
2483 msgid "Work telephone:"
2484 msgstr "Arbejdstelefon:"
2485
2486 #: ../vcard_edit.c:1015
2487 #, fuzzy
2488 msgid "Mobile telephone:"
2489 msgstr "Mobiltelefon:"
2490
2491 #: ../vcard_edit.c:1021
2492 #, fuzzy
2493 msgid "Fax number:"
2494 msgstr "Fax nummer"
2495
2496 #: ../vcard_edit.c:1032
2497 msgid "Primary Internet e-mail address"
2498 msgstr "Pimær Internet Email adresse"
2499
2500 #: ../vcard_edit.c:1039
2501 msgid "Internet e-mail aliases"
2502 msgstr "Internet Email aliasser"
2503
2504 #: ../vcard_edit.c:1120 ../vcard_edit.c:1166
2505 msgid "An error has occurred."
2506 msgstr "En fejl er opstået"
2507
2508 #: ../vcard_edit.c:1218
2509 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
2510 msgstr "Kunne ikke dekode vcard foto\n"
2511
2512 #: ../webcit.c:406
2513 msgid "Authorization Required"
2514 msgstr "Godkendelse Krævet"
2515
2516 #: ../webcit.c:408
2517 #, c-format
2518 msgid ""
2519 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
2520 "not be logged in: %s\n"
2521 msgstr ""
2522 "Resourcen som du forespurgte kræver et brugernavn og en adgangskode. Du "
2523 "kunne ikke blive logged ind: %s\n"
2524
2525 #: ../webcit.c:836
2526 msgid ""
2527 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
2528 "any additional logins at this time.  Please try again later or contact your "
2529 "system administrator."
2530 msgstr ""
2531 "Denne server har allerede det maximale antal brugere logget ind og kan ikke "
2532 "acceptere flere lige nu. Prøv igen senere eller kontakt din System "
2533 "administrator."
2534
2535 #: ../webcit.c:860
2536 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
2537 msgstr ""
2538
2539 #: ../webcit.c:870
2540 #, c-format
2541 msgid ""
2542 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
2543 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
2544 "newer.\n"
2545 "\n"
2546 "\n"
2547 msgstr ""
2548 "Du er forbundet til en Citadel server der kører Citadel %d.%02d. \n"
2549 "For at køre denne version af WebCit skal du have Citadel %d.%02d eller "
2550 "nyere.\n"
2551 "\n"
2552 "\n"
2553
2554 #: ../who.c:158
2555 msgid "Edit your session display"
2556 msgstr "Editér din session visning"
2557
2558 #: ../who.c:162
2559 msgid ""
2560 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
2561 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
2562 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
2563 "corresponding box. "
2564 msgstr ""
2565 "Her kan do bestemme hvordan din session bliver vist i 'Hvem er online' "
2566 "listen. For at fjerne et 'falsk' navn du tidligere har sat, bare klik den "
2567 "tilhørende 'skift' knap uden at skrive noget i boksen."
2568
2569 #: ../who.c:175
2570 msgid "Room name:"
2571 msgstr "Rum navn:"
2572
2573 #: ../who.c:180
2574 msgid "Change room name"
2575 msgstr "Skift rum navn"
2576
2577 #: ../who.c:184
2578 msgid "Host name:"
2579 msgstr "Host navn:"
2580
2581 #: ../who.c:189
2582 msgid "Change host name"
2583 msgstr "Skift host navn"
2584
2585 #: ../who.c:199
2586 msgid "Change user name"
2587 msgstr "Skift brugernavn"
2588
2589 #: ../wiki.c:56
2590 #, c-format
2591 msgid "There is no room called '%s'."
2592 msgstr "Der er ikke noget rum der hedder '%s'."
2593
2594 #: ../wiki.c:66
2595 #, c-format
2596 msgid "'%s' is not a Wiki room."
2597 msgstr "'%s' er ikke et Wiki rum."
2598
2599 #: ../wiki.c:92
2600 #, c-format
2601 msgid "There is no page called '%s' here."
2602 msgstr "Der er ikke nogen side her der hedder '%s'"
2603
2604 #: ../wiki.c:94
2605 msgid ""
2606 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
2607 "create this page."
2608 msgstr ""
2609 "Vælg 'Editér denne side' link i rum banneret hvis du gerne vil oprette denne "
2610 "side."
2611
2612 #: ../static/t/add_node.html:5 ../static/t/display_netconf.html:10
2613 #: ../static/t/edit_node.html:5
2614 msgid "Add a new node"
2615 msgstr "Tilføj en ny node"
2616
2617 #: ../static/t/add_node.html:15 ../static/t/edit_node.html:15
2618 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:9
2619 msgid "Node name"
2620 msgstr "Node navn"
2621
2622 #: ../static/t/add_node.html:17 ../static/t/edit_node.html:17
2623 msgid "Shared secret"
2624 msgstr "Delt kodeord"
2625
2626 #: ../static/t/add_node.html:19 ../static/t/edit_node.html:19
2627 msgid "Host or IP address"
2628 msgstr "Vært eller IP adresse"
2629
2630 #: ../static/t/add_node.html:21 ../static/t/edit_node.html:21
2631 msgid "Port number"
2632 msgstr "Port nummer"
2633
2634 #: ../static/t/aide_floorconfig.html:2
2635 msgid "Add, change, or delete floors"
2636 msgstr "Tilføj, ret, slet etager"
2637
2638 #: ../static/t/aide_global_config.html:2
2639 msgid "Edit site-wide configuration"
2640 msgstr "Editér site konfiguration"
2641
2642 #: ../static/t/aide_global_config.html:3
2643 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2644 msgstr "Domænenavne og Internet post konfiguration"
2645
2646 #: ../static/t/aide_global_config.html:4
2647 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2648 msgstr "Konfigurér replikéring med andre Citadel servere"
2649
2650 #: ../static/t/aide_inet_aliases.html:2
2651 msgid "(domains for which this host receives mail)"
2652 msgstr "(domæner som denne vært modtager post for)"
2653
2654 #: ../static/t/aide_inet_clamav.html:2
2655 #, fuzzy
2656 msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
2657 msgstr "(værter som kører ClamAV clamd service"
2658
2659 #: ../static/t/aide_inet_dirnames.html:2
2660 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
2661 msgstr "(domæner mappet med Global Adressebog"
2662
2663 #: ../static/t/aide_inet_masqdomains.html:2
2664 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
2665 msgstr "(Domæner som brugere må benytte som maskerade)"
2666
2667 #: ../static/t/aide_inet_rbldns.html:2
2668 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
2669 msgstr "(værter som har en Realtime Blackhole List"
2670
2671 #: ../static/t/aide_inet_smarthosts.html:2
2672 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
2673 msgstr "(hvis tilgænglig, videresend alt udgående post til en af disse værter)"
2674
2675 #: ../static/t/aide_inet_spamass.html:2
2676 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
2677 msgstr "(værter som kører SpamAssassin service)"
2678
2679 #: ../static/t/aide_inetconf.html:5 ../static/t/display_aide_menu.html:5
2680 msgid "System Administration Menu"
2681 msgstr "System Administration Menu"
2682
2683 #: ../static/t/aide_inetconf.html:6 ../static/t/display_aide_menu.html:6
2684 #, fuzzy
2685 msgid "Room Aide Menu"
2686 msgstr "Rum Systemansvarlig Menu"
2687
2688 #: ../static/t/aide_inetconf.html:14 ../static/t/subject_inet_aliases.html:1
2689 msgid "Local host aliases"
2690 msgstr "Lokal vært aliaser"
2691
2692 #: ../static/t/aide_inetconf.html:15
2693 msgid "Directory domains"
2694 msgstr "Directory domæner"
2695
2696 #: ../static/t/aide_inetconf.html:16
2697 msgid "Smart hosts"
2698 msgstr "Smart værter"
2699
2700 #: ../static/t/aide_inetconf.html:21
2701 msgid "RBL hosts"
2702 msgstr "RBL værter"
2703
2704 #: ../static/t/aide_inetconf.html:22
2705 msgid "SpamAssassin hosts"
2706 msgstr "SpamAssassin værter"
2707
2708 #: ../static/t/aide_inetconf.html:23
2709 msgid "ClamAV clamd hosts"
2710 msgstr "ClamAV clamd værter"
2711
2712 #: ../static/t/aide_inetconf.html:24
2713 #, fuzzy
2714 msgid "Masqueradable domains"
2715 msgstr "Maskerade domæner"
2716
2717 #: ../static/t/aide_restart.html:2
2718 msgid "Restart Now"
2719 msgstr "Genstart Nu"
2720
2721 #: ../static/t/aide_restart.html:3
2722 msgid "Restart after paging users"
2723 msgstr "Genstart efter brugere har fået besked"
2724
2725 #: ../static/t/aide_restart.html:4
2726 msgid "Restart when all users are idle"
2727 msgstr "Genstart når alle brugere er inaktive"
2728
2729 #: ../static/t/aide_usermanagement.html:2
2730 msgid "Add, change, delete user accounts"
2731 msgstr "Tilføj, ret, slet bruger konti"
2732
2733 #: ../static/t/box_edituser_select.html:1
2734 msgid ""
2735 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2736 "click 'Edit'."
2737 msgstr ""
2738 "For at editére en eksisterende brugerkonto, vælg et brugernavn fra listen og "
2739 "klik 'Editér'."
2740
2741 #: ../static/t/box_preferences.html:9
2742 msgid "Tree (folders) view"
2743 msgstr "Træ (bibliotek) visning"
2744
2745 #: ../static/t/box_preferences.html:11
2746 msgid "Table (rooms) view"
2747 msgstr "Tabel (rum) visning"
2748
2749 #: ../static/t/box_preferences.html:20
2750 msgid "12 hour (am/pm)"
2751 msgstr "12 timer (am/pm)"
2752
2753 #: ../static/t/box_preferences.html:25
2754 msgid "24 hour"
2755 msgstr "24 timer"
2756
2757 #: ../static/t/box_preferences.html:152
2758 #, fuzzy
2759 msgid "Sunday"
2760 msgstr "Søndag"
2761
2762 #: ../static/t/box_preferences.html:153
2763 msgid "Monday"
2764 msgstr "Mandag"
2765
2766 #: ../static/t/box_preferences.html:174
2767 msgid "No signature"
2768 msgstr "Ingen signatur"
2769
2770 #: ../static/t/box_preferences.html:238
2771 msgid "Full-functionality"
2772 msgstr "Fuld funktionalitet"
2773
2774 #: ../static/t/box_preferences.html:241
2775 msgid "Safe mode"
2776 msgstr "Sikker kørsel"
2777
2778 #: ../static/t/box_preferences.html:242
2779 msgid ""
2780 "Safe mode is less intensive on your web browser, but not as fully featured."
2781 msgstr ""
2782
2783 #: ../static/t/box_serverrestart.html:3
2784 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
2785 msgstr "Vent mens Citadel server genstarter"
2786
2787 #: ../static/t/box_serverrestartpagedo.html:3
2788 msgid ""
2789 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
2790 "restarted after that... "
2791 msgstr ""
2792 "Vent mens dine brugere får besked, Citadel serveren derefter genstarte..."
2793
2794 #: ../static/t/display_aide_menu.html:13
2795 msgid "Global Configuration"
2796 msgstr "Global Konfiguration"
2797
2798 #: ../static/t/display_aide_menu.html:15
2799 msgid "User account management"
2800 msgstr "Bruger konto administration"
2801
2802 #: ../static/t/display_aide_menu.html:17
2803 #: ../static/t/subject_aiderestart.html:1
2804 msgid "Shutdown Citadel"
2805 msgstr "Luk Citadel"
2806
2807 #: ../static/t/display_aide_menu.html:19
2808 #: ../static/t/subject_floorconfig.html:1
2809 msgid "Rooms and Floors"
2810 msgstr "Rum og Etager"
2811
2812 #: ../static/t/display_ignet_confirmdelete.html:5
2813 msgid "Confirm delete"
2814 msgstr "Godkend sletning"
2815
2816 #: ../static/t/display_ignet_confirmdelete.html:11
2817 msgid "Are you sure you want to delete "
2818 msgstr "Er du sikker på du vil slette?"
2819
2820 #: ../static/t/display_main_menu.html:8
2821 msgid "Basic commands"
2822 msgstr "Almindelige kommandoer"
2823
2824 #: ../static/t/display_main_menu.html:11
2825 msgid "Your info"
2826 msgstr "Din information"
2827
2828 #: ../static/t/display_main_menu.html:13
2829 msgid "Advanced room commands"
2830 msgstr "Avancerede rum kommandoer"
2831
2832 #: ../static/t/display_netconf.html:4
2833 msgid "Network configuration"
2834 msgstr "Netværk konfiguration"
2835
2836 #: ../static/t/display_netconf.html:14
2837 msgid "Currently configured nodes"
2838 msgstr "Konfigurede noder"
2839
2840 #: ../static/t/display_serverrestart.html:30
2841 #, fuzzy
2842 msgid "Restart Citadel"
2843 msgstr "Gør dette til min startside"
2844
2845 #: ../static/t/display_serverrestartpage.html:4
2846 #, fuzzy
2847 msgid "Message to your Users:"
2848 msgstr "Meddelelse til dine brugere:"
2849
2850 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:3
2851 msgid "Site configuration"
2852 msgstr "Site konfiguration"
2853
2854 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:6
2855 #: ../static/t/edituser_select.html:10
2856 msgid "You need to be aide to view this."
2857 msgstr "Du skal være Sytemansvarlig for at se dette."
2858
2859 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:11
2860 msgid "General"
2861 msgstr "Generelt"
2862
2863 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:12
2864 msgid "Access"
2865 msgstr "Adgang"
2866
2867 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:13
2868 msgid "Network"
2869 msgstr "Netværk"
2870
2871 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:14
2872 #: ../static/t/subject_tuning.html:1
2873 msgid "Tuning"
2874 msgstr "Tuning"
2875
2876 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:15
2877 msgid "Directory"
2878 msgstr "Bibliotek"
2879
2880 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:16
2881 msgid "Auto-purger"
2882 msgstr "Auto-tømmer"
2883
2884 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:17
2885 msgid "Indexing/Journaling"
2886 msgstr "Index/Journal"
2887
2888 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:18
2889 #: ../static/t/subject_pushmail.html:1
2890 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:2
2891 #, fuzzy
2892 msgid "Push Email"
2893 msgstr "Skub Email"
2894
2895 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:19
2896 msgid "Pop3"
2897 msgstr "Pop3"
2898
2899 #: ../static/t/edit_message.html:20
2900 #, fuzzy
2901 msgid "from"
2902 msgstr "fra"
2903
2904 #: ../static/t/edit_message.html:26 ../static/t/edit_message.html:35
2905 #, fuzzy
2906 msgid "Anonymous"
2907 msgstr "Anonym"
2908
2909 #: ../static/t/edit_message.html:44
2910 #, fuzzy
2911 msgid "in"
2912 msgstr "i"
2913
2914 #: ../static/t/edit_message.html:48
2915 msgid "To:"
2916 msgstr "Til:"
2917
2918 #: ../static/t/edit_message.html:59 ../static/t/view_message.html:15
2919 #: ../static/t/view_message_print.html:15
2920 msgid "CC:"
2921 msgstr "CC:"
2922
2923 #: ../static/t/edit_message.html:65
2924 msgid "BCC:"
2925 msgstr "BCC:"
2926
2927 #: ../static/t/edit_message.html:73 ../static/t/view_message.html:16
2928 #: ../static/t/view_message_print.html:16
2929 #: ../static/t/view_message_replyquote.html:9
2930 msgid "Subject:"
2931 msgstr "Emne:"
2932
2933 #: ../static/t/edit_message.html:74
2934 msgid "Subject (optional):"
2935 msgstr "Emne (valgfrit):"
2936
2937 #: ../static/t/edit_message.html:89
2938 msgid "--- forwarded message ---"
2939 msgstr "--- videresendt meddelelse ---"
2940
2941 #: ../static/t/edit_message.html:112
2942 msgid "Attachments:"
2943 msgstr "Vedhæftede filer"
2944
2945 #: ../static/t/edit_message.html:116
2946 msgid "Attach file:"
2947 msgstr "Vedhæft fil:"
2948
2949 #: ../static/t/edituser_add.html:1
2950 msgid ""
2951 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2952 "and click 'Create'."
2953 msgstr ""
2954 "For at oprette en ny brugerkonto, skriv det ønskede navn i boksen nedenfor "
2955 "og klik 'Opret'."
2956
2957 #: ../static/t/edituser_add.html:5
2958 msgid "New user: "
2959 msgstr "Ny bruger: "
2960
2961 #: ../static/t/edituser_select.html:5
2962 msgid "Edit or delete users"
2963 msgstr "Editér eller slet brugere"
2964
2965 #: ../static/t/edituser_select.html:17
2966 msgid "Add users"
2967 msgstr "Tilføj brugere"
2968
2969 #: ../static/t/edituser_select.html:19
2970 msgid "Edit or Delete users"
2971 msgstr "Editér eller slet brugere"
2972
2973 #: ../static/t/files.html:3
2974 msgid "Files available for download in"
2975 msgstr "Filer til download i"
2976
2977 #: ../static/t/files.html:18
2978 #, fuzzy
2979 msgid "Filename"
2980 msgstr "Filnavn"
2981
2982 #: ../static/t/files.html:19
2983 msgid "Size"
2984 msgstr "Størrelse"
2985
2986 #: ../static/t/files.html:20
2987 #, fuzzy
2988 msgid "Content"
2989 msgstr "Indhold"
2990
2991 #: ../static/t/files.html:21
2992 #, fuzzy
2993 msgid "Description"
2994 msgstr "Beskrivelse:"
2995
2996 #: ../static/t/files.html:35
2997 #, fuzzy
2998 msgid "Upload a file:"
2999 msgstr "upload en fil:"
3000
3001 #: ../static/t/files_jspicview.html:6
3002 #, fuzzy
3003 msgid "Pictures in"
3004 msgstr "Billeder i"
3005
3006 #: ../static/t/iconbar.html:17
3007 msgid "Mail"
3008 msgstr "Post"
3009
3010 #: ../static/t/iconbar.html:47
3011 #, fuzzy
3012 msgid "Online users"
3013 msgstr "Online brugere"
3014
3015 #: ../static/t/iconbar.html:51
3016 #, fuzzy
3017 msgid "Loading"
3018 msgstr "Indlæser"
3019
3020 #: ../static/t/iconbar.html:62
3021 msgid "Advanced"
3022 msgstr "Avanceret"
3023
3024 #: ../static/t/iconbar.html:80
3025 msgid "customize this menu"
3026 msgstr "personliggør denne menu"
3027
3028 #: ../static/t/iconbar.html:83
3029 msgid "switch to room list"
3030 msgstr "skift til rum listen"
3031
3032 #: ../static/t/iconbar.html:84
3033 msgid "switch to menu"
3034 msgstr "skift til menu"
3035
3036 #: ../static/t/iconbar.html:85
3037 #, fuzzy
3038 msgid "My folders"
3039 msgstr "Mine foldere"
3040
3041 #: ../static/t/login.html:5 ../static/t/openid_login.html:5
3042 msgid "powered by"
3043 msgstr "powered by"
3044
3045 #: ../static/t/login.html:18
3046 msgid "Password:"
3047 msgstr "Adgangskode"
3048
3049 #: ../static/t/login.html:20 ../static/t/openid_login.html:18
3050 msgid "Language:"
3051 msgstr "Sprog"
3052
3053 #: ../static/t/login.html:36
3054 msgid "Log in using OpenID"
3055 msgstr "Log ind med OpenID"
3056
3057 #: ../static/t/login.html:40
3058 msgid "If you already have an account on"
3059 msgstr "Hvis du allerede har en konto på"
3060
3061 #: ../static/t/login.html:41
3062 msgid "enter your user name and password and click &quot;Login.&quot;"
3063 msgstr "indtast dit brugernavn og klik &quot;Login.&quot;"
3064
3065 #: ../static/t/login.html:42
3066 msgid ""
3067 "<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, "
3068 "and click &quot;New User.&quot; "
3069 msgstr ""
3070 "Du er ny bruger<br>, indtast det navn og adgangskode du vil benytte. og klik "
3071 "&quot;Ny Bruger.&quot; "
3072
3073 #: ../static/t/login.html:43 ../static/t/openid_login.html:34
3074 msgid "Please log off properly when finished. "
3075 msgstr "Log af ordentligt når du er færdig. "
3076
3077 #: ../static/t/login.html:44 ../static/t/openid_login.html:35
3078 #, fuzzy
3079 msgid "See the"
3080 msgstr "Se"
3081
3082 #: ../static/t/login.html:44 ../static/t/openid_login.html:35
3083 msgid "recommended browser list"
3084 msgstr "anbefalet browser liste"
3085
3086 #: ../static/t/login.html:44 ../static/t/openid_login.html:35
3087 msgid ""
3088 "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
3089 "turned on. "
3090 msgstr ""
3091 "hvis du har problemer med Webcit.</li> <li>Du skal have <i>cookies</i> slået "
3092 "til. "
3093
3094 #: ../static/t/login.html:45 ../static/t/openid_login.html:36
3095 msgid ""
3096 "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
3097 "windows, you will not be able to receive any instant messages."
3098 msgstr ""
3099 "Husk også at hvis din browser er sat til at blokere pop-ups, vil du ikke "
3100 "være i stand til at modtage popup medelelser."
3101
3102 #: ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:3
3103 msgid "Edit or delete this room"
3104 msgstr "Editér eller slet dette rum"
3105
3106 #: ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:5
3107 msgid "Go to a 'hidden' room"
3108 msgstr "Gå til et 'skjult' rum"
3109
3110 #: ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:7
3111 #, fuzzy
3112 msgid "Zap (forget) this room"
3113 msgstr "Zap (glem) dette rum (%s)"
3114
3115 #: ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:8
3116 msgid "List all forgotten rooms"
3117 msgstr "Vis alle glemte rum"
3118
3119 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:3
3120 msgid "List known rooms"
3121 msgstr "Vist kendte rum"
3122
3123 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:3
3124 msgid "Where can I go from here?"
3125 msgstr "Hvor kan jeg komme hen?"
3126
3127 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:4
3128 #, fuzzy
3129 msgid "...with <em>unread</em> messages"
3130 msgstr "...med <EM>ikke læste</EM> meddelelser"
3131
3132 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:5
3133 msgid "Skip to next room"
3134 msgstr "Fortsæt til næste rum"
3135
3136 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:5
3137 msgid "(come back here later)"
3138 msgstr "(kom tilbage hertil senere)"
3139
3140 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:6
3141 #, fuzzy
3142 msgid "oops! Back to "
3143 msgstr "(Hovsa! Tilbage til )"
3144
3145 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:10
3146 msgid "...in this room"
3147 msgstr "...i dette rum"
3148
3149 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:11
3150 msgid "...old <EM>and</EM> new"
3151 msgstr "...gamle <EM>og</EM> nye"
3152
3153 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:12
3154 msgid "(post in this room)"
3155 msgstr "(opret i dette rum)"
3156
3157 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:13
3158 msgid "File library"
3159 msgstr "Fil bibliotek"
3160
3161 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:13
3162 msgid "(List files available for download)"
3163 msgstr "(Vis filer som du kan downloade)"
3164
3165 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:17
3166 msgid "Summary page"
3167 msgstr "Summerings side"
3168
3169 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:17
3170 msgid "Summary of my account"
3171 msgstr "Summering af min konto"
3172
3173 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:18
3174 msgid "User list"
3175 msgstr "Bruger liste"
3176
3177 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:18
3178 msgid "(all registered users)"
3179 msgstr "(alle registrerede brugere)"
3180
3181 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:19
3182 msgid "Bye!"
3183 msgstr "Farvel!"
3184
3185 #: ../static/t/menu_your_info.html:2
3186 msgid "Change your preferences and settings"
3187 msgstr "Ændre dine præferencer og indstillinger"
3188
3189 #: ../static/t/menu_your_info.html:3
3190 msgid "Update your contact information"
3191 msgstr "Opdatér din kontakt information"
3192
3193 #: ../static/t/menu_your_info.html:5
3194 msgid "Enter your 'bio'"
3195 msgstr "Indtast din 'bio'"
3196
3197 #: ../static/t/menu_your_info.html:6
3198 msgid "Edit your online photo"
3199 msgstr "Editér dit online foto"
3200
3201 #: ../static/t/menu_your_info.html:8
3202 msgid "Edit your push email settings"
3203 msgstr "Editér dine skub email indstillinger"
3204
3205 #: ../static/t/menu_your_info.html:9
3206 #, fuzzy
3207 msgid "Manage your OpenIDs"
3208 msgstr "Tilret dine OpenID'er"
3209
3210 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
3211 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:2
3212 msgid "Reading #"
3213 msgstr "Læser #"
3214
3215 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
3216 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
3217 #, fuzzy
3218 msgid "messages"
3219 msgstr "Meddelelser"
3220
3221 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
3222 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:12
3223 msgid "oldest to newest"
3224 msgstr "ældste til nyeste"
3225
3226 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
3227 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:20
3228 msgid "newest to oldest"
3229 msgstr "nyeste til ældste"
3230
3231 #: ../static/t/msg_listview.html:12 ../static/t/summary_header.html:11
3232 msgid "Date"
3233 msgstr "Dato"
3234
3235 #: ../static/t/msg_listview.html:20
3236 msgid "Loading messages from server, please wait"
3237 msgstr "Henter meddelser fra server, vent venligst"
3238
3239 #: ../static/t/msg_listview.html:27
3240 msgid "Open in new window"
3241 msgstr "Åbn i nyt vindue"
3242
3243 #: ../static/t/msg_listview.html:29
3244 msgid "Copy"
3245 msgstr "Kopiér"
3246
3247 #: ../static/t/msg_listview.html:31 ../static/t/view_message.html:39
3248 msgid "Print"
3249 msgstr "Udskriv"
3250
3251 #: ../static/t/newstartpage.html:4
3252 #, fuzzy
3253 msgid "New start page"
3254 msgstr "Gør dette til min startside"
3255
3256 #: ../static/t/newstartpage.html:9
3257 #, fuzzy
3258 msgid "Your start page has been changed."
3259 msgstr "Dine ændringer er blevet gemt."
3260
3261 #: ../static/t/newstartpage.html:12
3262 msgid ""
3263 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
3264 "you begin on when you log on to"
3265 msgstr ""
3266
3267 #: ../static/t/openid_login.html:16
3268 msgid "OpenID URL:"
3269 msgstr ""
3270
3271 #: ../static/t/openid_login.html:28
3272 msgid "Log in using a user name and password"
3273 msgstr ""
3274
3275 #: ../static/t/openid_login.html:31
3276 #, fuzzy
3277 msgid "Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;."
3278 msgstr "indtast dit brugernavn og klik &quot;Login.&quot;"
3279
3280 #: ../static/t/openid_login.html:33
3281 msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
3282 msgstr ""
3283
3284 #: ../static/t/preferences.html:4 ../static/t/preferences.html:7
3285 msgid "Preferences and settings"
3286 msgstr "Præferencer og indstillinger"
3287
3288 #: ../static/t/pushemail.html:2
3289 #, fuzzy
3290 msgid "Configure Push Email"
3291 msgstr "Skub Email"
3292
3293 #: ../static/t/pushemail.html:8
3294 msgid "Push email and SMS settings"
3295 msgstr "Skub email og SMS indstillinger"
3296
3297 #: ../static/t/pushemail.html:16
3298 msgid ""
3299 "If your administrator has enabled the functionality, Citadel can notify a "
3300 "Funambol server that you haved recieved new email and automatically "
3301 "syncronize any devices you have with the Funambol client installed."
3302 msgstr ""
3303
3304 #: ../static/t/pushemail.html:19
3305 msgid ""
3306 "Alternatively, if the administrator has configured it, Citadel can send a "
3307 "text message to you when new mail arrives."
3308 msgstr ""
3309
3310 #: ../static/t/pushemail.html:28
3311 msgid ""
3312 "(Use international format, without any leading zeros, spaces or hypens, like "
3313 "+61415011501)"
3314 msgstr ""
3315
3316 #: ../static/t/pushemail.html:31
3317 msgid "Don't send any notifications"
3318 msgstr ""
3319
3320 #: ../static/t/roombanner.html:14
3321 #, fuzzy
3322 msgid "Select page: "
3323 msgstr "Vælg"
3324
3325 #: ../static/t/section_files_onefile.html:20
3326 msgid "Slideshow"
3327 msgstr "Lysbilledshow"
3328
3329 #: ../static/t/section_ignetconf.html:4
3330 msgid "(Edit)"
3331 msgstr "(Editér)"
3332
3333 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:1
3334 msgid "Access controls and site policy settings"
3335 msgstr "Adgangskontrol og site politik indstillinger"
3336
3337 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:4
3338 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
3339 msgstr ""
3340 "Giv automatisk rum-ansvarlig status til den bruger der opretter private rum"
3341
3342 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:7
3343 msgid "Initial access level for new users"
3344 msgstr "Adgangsrettighed for nye brugere"
3345
3346 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:18
3347 msgid "Require registration for new users"
3348 msgstr "Kræv registrering af nye brugere"
3349
3350 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:21
3351 msgid "Quarantine messages from problem users"
3352 msgstr "Sæt meddelelser fra problem brugere i karantæne"
3353
3354 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:24
3355 msgid "Name of quarantine room"
3356 msgstr "Navn på karantæne rum"
3357
3358 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:27
3359 msgid "Restrict access to Internet mail"
3360 msgstr "Blokér adgang til Internet Email"
3361
3362 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:30
3363 msgid "Name of room to log pages"
3364 msgstr "Navn på rum for log sider"
3365
3366 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:33
3367 msgid "Access level required to create rooms"
3368 msgstr "Adgangsrettighed krævet for at oprette rum"
3369
3370 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:44
3371 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
3372 msgstr "Tillad ansvarlige at zappe (glemme) rum"
3373
3374 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:47
3375 msgid "Disable self-service user account creation"
3376 msgstr "Slå selvservice brugeroprettelse fra"
3377
3378 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:50
3379 msgid "Authentication mode"
3380 msgstr "Autosisations måde"
3381
3382 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:52
3383 msgid "Self contained"
3384 msgstr "Indeholder"
3385
3386 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:53
3387 msgid "Host based"
3388 msgstr "Host navn"
3389
3390 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:54
3391 msgid "LDAP (RFC2307)"
3392 msgstr ""
3393
3394 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:55
3395 msgid "LDAP (Active Directory)"
3396 msgstr ""
3397
3398 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:58
3399 #, fuzzy
3400 msgid "Master user name (blank to disable)"
3401 msgstr "Master brugernavn (blank for at slå fra)"
3402
3403 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:61
3404 #, fuzzy
3405 msgid "Master user password"
3406 msgstr "Master bruger adgangskode:"
3407
3408 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:2
3409 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
3410 msgstr "Konfigurér automatisk udløb af meddelser"
3411
3412 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:3
3413 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
3414 msgstr "Disse indstillinger kan blive overskrevet på etage eller rum niveau."
3415
3416 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:7
3417 msgid "Hour to run database auto-purge"
3418 msgstr "Tid for at køre database auto-tøm"
3419
3420 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:67
3421 msgid "Default message expire policy for public rooms"
3422 msgstr "Standard meddelelse udløb for offentlige rum"
3423
3424 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:82
3425 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
3426 msgstr "Standard meddelelse udløb for private postkasser"
3427
3428 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:84
3429 msgid "Same policy as public rooms"
3430 msgstr "Samme politik som for offentlige rum"
3431
3432 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:2
3433 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
3434 msgstr "Konfigurér LDAP forbindelse for Citadel"
3435
3436 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:4
3437 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:3
3438 msgid ""
3439 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
3440 "Citadel server."
3441 msgstr ""
3442 "Ændringer på denne skærm vil ikke blive effektueret før du har genstartet "
3443 "Citadel serveren."
3444
3445 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:5
3446 msgid ""
3447 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
3448 "options will have no effect."
3449 msgstr ""
3450 "NOTE: Denne Citadel server er blevet installeret uden support af LDAP. Disse "
3451 "indstillinger vil ikke have nogen betydning."
3452
3453 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:10
3454 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
3455 msgstr "Navn på LDAP server (blank for at slå fra)"
3456
3457 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:14
3458 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
3459 msgstr "Port nummer op LDAP server (blank for at slå fra)"
3460
3461 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:17
3462 msgid "Base DN"
3463 msgstr "Base DN"
3464
3465 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:20
3466 msgid "Bind DN"
3467 msgstr "Forbind DN"
3468
3469 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:23
3470 msgid "Password for bind DN"
3471 msgstr "Adgangskode for forbind DN"
3472
3473 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:2
3474 msgid "General site configuration items"
3475 msgstr "Generelle site konfigurationsemner"
3476
3477 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:6
3478 msgid "Change Login Logo"
3479 msgstr "Skift Login Logo"
3480
3481 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:7
3482 msgid "Change Logout Logo"
3483 msgstr "Skift Logout Logo"
3484
3485 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:12
3486 msgid "Fully qualified domain name"
3487 msgstr "Fuld kvalificeret domæne navn"
3488
3489 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:15
3490 msgid "Human-readable node name"
3491 msgstr "Meneskelæseligt node navn"
3492
3493 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:18
3494 msgid "Telephone number"
3495 msgstr "Telefon nummer"
3496
3497 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:21
3498 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
3499 msgstr "Paginator prompt (for tekst klienter)"
3500
3501 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:24
3502 msgid "Geographic location of this system"
3503 msgstr "Geografisk lokation af dette system"
3504
3505 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:27
3506 msgid "Name of system administrator"
3507 msgstr "Navn på Systemadministror"
3508
3509 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:30
3510 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
3511 msgstr "Standard tidszone til Kalender aftaler ikke i zone"
3512
3513 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:2
3514 msgid "Indexing and Journaling"
3515 msgstr "Index og Journal"
3516
3517 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:3
3518 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
3519 msgstr "Advarsel: disse faciliteter er resourcekrævende."
3520
3521 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:7
3522 msgid "Enable full text index"
3523 msgstr "Slå fuld tekst index til"
3524
3525 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:10
3526 msgid "Perform journaling of email messages"
3527 msgstr "Brug journal på Email meddelelser"
3528
3529 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:14
3530 msgid "Perform journaling of non-email messages"
3531 msgstr "Brug journal på ikke-Email meddelelser"
3532
3533 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:17
3534 msgid "Email destination of journalized messages"
3535 msgstr "Email destination på journaliserede meddelelser"
3536
3537 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:2
3538 msgid "Network services"
3539 msgstr "Netværk service"
3540
3541 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:7
3542 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3543 msgstr "SMTP MTA port (-1 = afbrudt)"
3544
3545 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:10
3546 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
3547 msgstr "Ret falske Fra: linier under autentification SMTP"
3548
3549 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:13
3550 msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
3551 msgstr "Markér meddelse som spam, istedet for at afvise den"
3552
3553 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:16
3554 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
3555 msgstr "IMAP lytte port (-1 = afbrudt)"
3556
3557 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:20
3558 msgid "Network run frequency (in seconds)"
3559 msgstr "Netværk kør frekvens (i sekunder)"
3560
3561 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:23
3562 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
3563 msgstr "Serverens IP adresse (0.0.0.0 vælger alle)"
3564
3565 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:26
3566 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3567 msgstr "SMTP MSA port (-1 = afbrudt)"
3568
3569 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:29
3570 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3571 msgstr "IMAP over SSL port (-1 = afbrudt)"
3572
3573 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:32
3574 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3575 msgstr "SMTP over SSL port (-1 = afbrudt)"
3576
3577 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:35
3578 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3579 msgstr "Fjern slettede meddelelser med det samme i IMAP"
3580
3581 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:39
3582 #, fuzzy
3583 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
3584 msgstr "Tillad uautoriserede SMTP klienter at benytte denne site's domæne"
3585
3586 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:42
3587 msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
3588 msgstr "Postfix TCP Dictionary Port"
3589
3590 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:42
3591 #, fuzzy
3592 msgid "-1 to disable"
3593 msgstr "-1 for at deaktivere."
3594
3595 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:45
3596 #, fuzzy
3597 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3598 msgstr "ManageSieve port (-1 = afbrudt)"
3599
3600 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:48
3601 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
3602 msgstr "Udfør RBL check ved forbindelse i stedet for efter RCPT"
3603
3604 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:51
3605 msgid "Keep original from headers in IMAP"
3606 msgstr "Behold originale headere i IMAP"
3607
3608 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:54
3609 #, fuzzy
3610 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
3611 msgstr "XMPP (Jabber) klient til server port (-1 = afbrudt)"
3612
3613 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:57
3614 #, fuzzy
3615 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
3616 msgstr "XMPP (Jabber) server til server port (-1 = afbrudt)"
3617
3618 #: ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:2
3619 msgid "POP3"
3620 msgstr "POP3"
3621
3622 #: ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:6
3623 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
3624 msgstr "POP3 lytte port (-1 = afbrudt)"
3625
3626 #: ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:9
3627 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
3628 msgstr "POP3 over SSL port (-1 = afbrudt)"
3629
3630 #: ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:12
3631 #, fuzzy
3632 msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
3633 msgstr "POP3 hent frekvens i sekunder"
3634
3635 #: ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:15
3636 #, fuzzy
3637 msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
3638 msgstr "POP3 hurtigste hent frekvens i sekunder"
3639
3640 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:6
3641 #, fuzzy
3642 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
3643 msgstr "Funambol server vært (blank for at slå fra)"
3644
3645 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:9
3646 msgid "Funambol server port "
3647 msgstr "Funambol server port"
3648
3649 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:12
3650 msgid "Funambol sync source"
3651 msgstr "Funambol synkronisering kilde"
3652
3653 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:15
3654 msgid "Funambol auth details (user:pass)"
3655 msgstr "Funambol autorisation detaljer (bruger:adgangskode)"
3656
3657 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:18
3658 #, fuzzy
3659 msgid "External pager tool (blank to disable)"
3660 msgstr "Extern pager værktøj (blank for at slå fra)"
3661
3662 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:1
3663 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
3664 msgstr "Avanceret server finindstilling kontroller"
3665
3666 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:4
3667 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
3668 msgstr "Server forbindelse inaktivitetstimeout (i sekunder)"
3669
3670 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:7
3671 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
3672 msgstr "Maximum antal samtidige sessioner (0 = ingen max)"
3673
3674 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:10
3675 msgid "Default user purge time (days)"
3676 msgstr "Standard bruger tøm tid (dage)"
3677
3678 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:13
3679 msgid "Default room purge time (days)"
3680 msgstr "Standard rum tøm tid (dage)"
3681
3682 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:16
3683 msgid "Maximum message length"
3684 msgstr "Maximum meddelelse længde"
3685
3686 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:19
3687 msgid "Minimum number of worker threads"
3688 msgstr "Minimum antal arbejdstråde"
3689
3690 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:22
3691 msgid "Maximum number of worker threads"
3692 msgstr "Maximum antal arbejdstråde"
3693
3694 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:25
3695 msgid "Automatically delete committed database logs"
3696 msgstr "Automatisk slet commited database logs"
3697
3698 #: ../static/t/userlist_detailview.html:4
3699 msgid "Edit user account: "
3700 msgstr "Editér bruger konto"
3701
3702 #: ../static/t/userlist_detailview.html:18
3703 msgid "Permission to send Internet mail"
3704 msgstr "Tilladelse til at sende Internet Mail"
3705
3706 #: ../static/t/userlist_detailview.html:19
3707 msgid "Number of logins"
3708 msgstr "Antal gange logget på"
3709
3710 #: ../static/t/userlist_detailview.html:20
3711 msgid "Messages submitted"
3712 msgstr "Meddelelser sendt"
3713
3714 #: ../static/t/userlist_detailview.html:21
3715 msgid "Access level"
3716 msgstr "Bruger type"
3717
3718 #: ../static/t/userlist_detailview.html:30
3719 msgid "User ID number"
3720 msgstr "Bruger ID nummer"
3721
3722 #: ../static/t/userlist_detailview.html:31
3723 msgid "Date and time of last login"
3724 msgstr "Dato og tid for sidste login"
3725
3726 #: ../static/t/userlist_detailview.html:36
3727 msgid "Auto-purge after this many days"
3728 msgstr "Auto-slet efter så mange dage"
3729
3730 #: ../static/t/view_message.html:7 ../static/t/view_message_print.html:8
3731 #: ../static/t/view_message_replyquote.html:4
3732 #: ../static/t/view_message_replyquote.html:8
3733 #: ../static/t/view_submessage.html:4
3734 msgid "from "
3735 msgstr "fra"
3736
3737 #: ../static/t/view_message.html:14 ../static/t/view_message_print.html:14
3738 #, fuzzy
3739 msgid "to"
3740 msgstr "til"
3741
3742 #: ../static/t/view_message.html:20
3743 msgid "ReplyQuoted"
3744 msgstr "SvarCitér"
3745
3746 #: ../static/t/view_message.html:25 ../static/t/view_message.html:30
3747 msgid "ReplyAll"
3748 msgstr "SvarAlle"
3749
3750 #: ../static/t/view_message.html:26 ../static/t/view_message.html:31
3751 msgid "Forward"
3752 msgstr "Videresend"
3753
3754 #: ../static/t/view_message.html:38
3755 msgid "Headers"
3756 msgstr "Headers"
3757
3758 #: ../static/t/view_message_inline_attach.html:4
3759 #: ../static/t/view_message_list_attach.html:4
3760 msgid "Download"
3761 msgstr "Download"
3762
3763 #: ../static/t/view_message_list_attach.html:3
3764 msgid "View"
3765 msgstr "Vis"
3766
3767 #: ../static/t/who.html:14
3768 #, fuzzy
3769 msgid "Users currently on "
3770 msgstr "Brugere i øjeblikket på "
3771
3772 #: ../static/t/wholiststatic.html:7 ../static/t/wholistsummarysection.html:6
3773 msgid "Room"
3774 msgstr "Rum"
3775
3776 #: ../static/t/wholiststatic.html:8
3777 msgid "From host"
3778 msgstr "Fra host"
3779
3780 #: ../static/t/wholiststatic.html:14
3781 #, fuzzy
3782 msgid "Click on a name to read user info.  Click on"
3783 msgstr "Klik på et navn for at læse bruger info.  Klik på "
3784
3785 #: ../static/t/wholiststatic.html:16
3786 #, fuzzy
3787 msgid "to send an instant message to that user."
3788 msgstr "for at sende popup meddelelse til den bruger"
3789
3790 #: ../static/t/wholiststatic_header.html:1
3791 #, fuzzy
3792 msgid "Users currently on"
3793 msgstr "Brugere i øjeblikket på"
3794
3795 #: ../static/t/whosection.html:4
3796 msgid "(kill)"
3797 msgstr "(dræb)"
3798
3799 #, fuzzy
3800 #~ msgid "Minutes"
3801 #~ msgstr "Minutter"
3802
3803 #, fuzzy
3804 #~ msgid "active"
3805 #~ msgstr "Foreløbig"
3806
3807 #, fuzzy
3808 #~ msgid "Powered by Citadel"
3809 #~ msgstr "Viser 'Powered by Citadel' ikon"
3810
3811 #~ msgid "Go to your email inbox"
3812 #~ msgstr "Gå til din indbakke"
3813
3814 #~ msgid "Go to your personal calendar"
3815 #~ msgstr "Gå til din personlige kalender"
3816
3817 #~ msgid "Go to your personal address book"
3818 #~ msgstr "Gå til din personlige adressebog"
3819
3820 #~ msgid "Go to your personal notes"
3821 #~ msgstr "Gå til dine personlige noter"
3822
3823 #~ msgid "Go to your personal task list"
3824 #~ msgstr "Gå til din personlige opgave liste"
3825
3826 #, fuzzy
3827 #~ msgid "List all your accessible rooms"
3828 #~ msgstr "Vis alle dine tilgængelige rum"
3829
3830 #~ msgid "See who is online right now"
3831 #~ msgstr "Se hvem der er online lige nu"
3832
3833 #~ msgid ""
3834 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
3835 #~ msgstr ""
3836 #~ "Avanceret Menu: Avancerede Rum kommandoer, Konto Information og Chat"
3837
3838 #~ msgid "Room and system administration functions"
3839 #~ msgstr "Rum og systemadministration funktioner"
3840
3841 #~ msgid "Log off now?"
3842 #~ msgstr "Log af nu?"
3843
3844 #~ msgid "Change"
3845 #~ msgstr "Ret"
3846
3847 #, fuzzy
3848 #~ msgid "Login"
3849 #~ msgstr "Sidste login"
3850
3851 #, fuzzy
3852 #~ msgid "Delete this note?"
3853 #~ msgstr "Slet denne note?"
3854
3855 #~ msgid "Delete this message?"
3856 #~ msgstr "Slet denne meddelelse?"
3857
3858 #, fuzzy
3859 #~ msgid "Save changes?"
3860 #~ msgstr "Gem ændringer"
3861
3862 #~ msgid "Edit configuration"
3863 #~ msgstr "Editér konfiguration"
3864
3865 #~ msgid "Edit address book entry"
3866 #~ msgstr "Editér adressebogsemne"
3867
3868 #~ msgid "Delete user"
3869 #~ msgstr "Slet bruger"
3870
3871 #~ msgid "Delete this user?"
3872 #~ msgstr "Slet denne bruger?"
3873
3874 #, fuzzy
3875 #~ msgid "Add node?"
3876 #~ msgstr "Tilføj node"
3877
3878 #, fuzzy
3879 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
3880 #~ msgstr "Vil du virkelig dræbe denne session?"
3881
3882 #, fuzzy
3883 #~ msgid "Delete this entry?"
3884 #~ msgstr "Slet denne note?"
3885
3886 #~ msgid "Post message"
3887 #~ msgstr "Opslå meddelelse"
3888
3889 #, fuzzy
3890 #~ msgid ""
3891 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;.<li><a href="
3892 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
3893 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
3894 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
3895 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
3896 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
3897 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
3898 #~ msgstr ""
3899 #~ "<ul><li><b>Hvis du allerede har en konto på %s</b>, skriv dit brugernavn "
3900 #~ "og adgangskode og klik &quot;Log på.&quot; <li><b>Hvis du er ny bruger</"
3901 #~ "b>, skriv det brugernavn og adgangskode du ønsker at bruge, og klik &quot;"
3902 #~ "Ny Bruger.&quot; <li>Log venligst af, når du er færdig. <li>Du skal bruge "
3903 #~ "en browser der supporterer <i>frames</i> og <i>cookies</i>. <li>Hvis din "
3904 #~ "browser er konfigureret til at blokere pop-up vinduer, vil du ikke være i "
3905 #~ "stand til at modtage online meddelelser.<br /></ul>"
3906
3907 #, fuzzy
3908 #~ msgid ""
3909 #~ "enter your user name and password and click &quot;Login.&quot;<li><b>If "
3910 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
3911 #~ "click &quot;New User.&quot; <li>Please log off properly when finished. "
3912 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
3913 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
3914 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
3915 #~ msgstr ""
3916 #~ "<ul><li><b>Hvis du allerede har en konto på %s</b>, skriv dit brugernavn "
3917 #~ "og adgangskode og klik &quot;Log på.&quot; <li><b>Hvis du er ny bruger</"
3918 #~ "b>, skriv det brugernavn og adgangskode du ønsker at bruge, og klik &quot;"
3919 #~ "Ny Bruger.&quot; <li>Log venligst af, når du er færdig. <li>Du skal bruge "
3920 #~ "en browser der supporterer <i>frames</i> og <i>cookies</i>. <li>Hvis din "
3921 #~ "browser er konfigureret til at blokere pop-up vinduer, vil du ikke være i "
3922 #~ "stand til at modtage online meddelelser.<br /></ul>"
3923
3924 #~ msgid "Find out more about Citadel"
3925 #~ msgstr "Lær mere om Citadel"
3926
3927 #~ msgid "CITADEL"
3928 #~ msgstr "CITADEL"
3929
3930 #~ msgid "Customize this menu"
3931 #~ msgstr "Personliggør denne menu"
3932
3933 #~ msgid ""
3934 #~ "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
3935 #~ "continue."
3936 #~ msgstr ""
3937 #~ "Din ikonbjælke er blevet opdateret.  Vælg en af mulighederne for at "
3938 #~ "fortsætte."
3939
3940 #~ msgid "Internet configuration"
3941 #~ msgstr "Internet konfiguration"
3942
3943 #~ msgid "of %d messages."
3944 #~ msgstr "af %d meddelelser."
3945
3946 #~ msgid " <I>from</I> "
3947 #~ msgstr " <I>fra</I> "
3948
3949 #~ msgid " <I>in</I> "
3950 #~ msgstr " <I>i</I> "
3951
3952 #~ msgid "Edit node configuration for "
3953 #~ msgstr "Editér node konfiguration for "
3954
3955 #~ msgid "ERROR: could not open template "
3956 #~ msgstr "FEJL: kunne ikke åbne skabelon"
3957
3958 #~ msgid "(edit)"
3959 #~ msgstr "(editér)"
3960
3961 #~ msgid ""
3962 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
3963 #~ "for calendars is not available on this particular system.  Please ask "
3964 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
3965 #~ "service with calendaring enabled.</I><br />\n"
3966 #~ msgstr ""
3967 #~ "<I>Denne meddelse indeholder kalender/skedulerings information, men "
3968 #~ "support for kalendere er ikke muligt på dette system.  Få din "
3969 #~ "systemadministrator til at installere en ny version af Citadel web "
3970 #~ "service med kalenderfunktion aktiveret.</I><br />\n"
3971
3972 #~ msgid ""
3973 #~ "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
3974 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
3975 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3976 #~ msgstr ""
3977 #~ "<i>Kan ikke vise kalender emne.  Du ser denne fejl fordi WebCit service "
3978 #~ "er ikke installeret med kalenderfunktion.  Kontakt din "
3979 #~ "systemadministrator.</i><br />\n"
3980
3981 #~ msgid ""
3982 #~ "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your "
3983 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
3984 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3985 #~ msgstr ""
3986 #~ "<i>Kan ikke vise opgave emne.  Du ser denne fejl fordi WebCit service er "
3987 #~ "ikke installeret med kalenderfunktion.  Kontakt din systemadministrator.</"
3988 #~ "i><br />\n"
3989
3990 #~ msgid "Day: "
3991 #~ msgstr "Dag:"
3992
3993 #~ msgid "Year: "
3994 #~ msgstr "År:"
3995
3996 #~ msgid "The calendar view is not available."
3997 #~ msgstr "Kalender visning er ikke tilgængelig."
3998
3999 #~ msgid "The tasks view is not available."
4000 #~ msgstr "Opgave visning er ikke tilgængelig."
4001
4002 #~ msgid "Gateway domains"
4003 #~ msgstr "Gateway domæner"
4004
4005 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
4006 #~ msgstr "(domæner hvis underdomæner matcher Citadel værter"
4007
4008 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
4009 #~ msgstr "(Denne server supporterer ikke opgave lister)"
4010
4011 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
4012 #~ msgstr "(Denne server supporterer ikke kalendre)"
4013
4014 #~ msgid ""
4015 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
4016 #~ "unsubscribe requests."
4017 #~ msgstr ""
4018 #~ "Dette rum er <i>ikke</i> konfigureret til at tillade selvbetjent "
4019 #~ "abonement/sletabonemnet forspørgsler."
4020
4021 #~ msgid "Click to enable."
4022 #~ msgstr "Klik for at aktivere."
4023
4024 #~ msgid "Back to menu"
4025 #~ msgstr "Tilbage til menu"
4026
4027 #~ msgid "Respond to meeting request"
4028 #~ msgstr "Svar på møde forspørgsel"
4029
4030 #~ msgid "Return to messages"
4031 #~ msgstr "Tilbage til meddelelser"
4032
4033 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
4034 #~ msgstr "Opdatér din kalender med denne S.U."
4035
4036 #~ msgid "Public room"
4037 #~ msgstr "Offentlig rum"
4038
4039 #~ msgid "Private - guess name"
4040 #~ msgstr "Privat - gæt navn"
4041
4042 #~ msgid "Private - require password:"
4043 #~ msgstr "Privat - med adgangskode"
4044
4045 #~ msgid "localhost"
4046 #~ msgstr "lokalvært"
4047
4048 #~ msgid "directory"
4049 #~ msgstr "katalog"
4050
4051 #~ msgid "gatewaydomain"
4052 #~ msgstr "gatewaydomæne"
4053
4054 #~ msgid "rbl"
4055 #~ msgstr "rbl"
4056
4057 #~ msgid "spamassassin"
4058 #~ msgstr "spamassassin"
4059
4060 #~ msgid "[ close window ]"
4061 #~ msgstr "[ luk vindue ]"