1 # Danish localization for WebCit
2 # Copyright (C) 2006 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # This file is distributed under GPL v3
4 # Flemming Veggerby <fveggerby@dbmail.dk> 2008 - 2009
8 "Project-Id-Version: WebCit\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-07-05 22:34+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-01-31 11:30+0100\n"
12 "Last-Translator: Flemming Veggerby <fveggerby@dbmail.dk>\n"
13 "Language-Team: Danish <da@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: ../addressbook_popup.c:194 ../i18n_templatelist.c:230 ../roomops.c:1659
20 #: ../roomops.c:1690 ../roomops.c:1932 ../roomops.c:1988
24 #: ../auth.c:38 ../i18n_templatelist.c:147 ../i18n_templatelist.c:401
25 #: ../i18n_templatelist.c:409
29 #: ../auth.c:39 ../auth.c:106 ../i18n_templatelist.c:148
30 #: ../i18n_templatelist.c:402 ../i18n_templatelist.c:410
31 #: ../i18n_templatelist.c:447
35 #: ../auth.c:40 ../i18n_templatelist.c:149 ../i18n_templatelist.c:403
36 #: ../i18n_templatelist.c:411
38 msgstr "Problem Bruger"
40 #: ../auth.c:41 ../i18n_templatelist.c:150 ../i18n_templatelist.c:404
41 #: ../i18n_templatelist.c:412
45 #: ../auth.c:42 ../i18n_templatelist.c:151 ../i18n_templatelist.c:405
46 #: ../i18n_templatelist.c:413
48 msgstr "Netværk Bruger"
50 #: ../auth.c:43 ../i18n_templatelist.c:152 ../i18n_templatelist.c:406
51 #: ../i18n_templatelist.c:414
52 msgid "Preferred User"
53 msgstr "Foretrukken Bruger"
55 #: ../auth.c:44 ../i18n_templatelist.c:153 ../i18n_templatelist.c:407
56 #: ../i18n_templatelist.c:415
58 msgstr "Systemansvarlig"
62 msgid "Your OpenID <tt>%s</tt> was successfully verified."
63 msgstr "Dit OpenID <tt>%s</tt> blev godkendt."
67 msgid "However, the user name '%s' conflicts with an existing user."
68 msgstr "Men Brugernavnet '%s* konflikter med en eksisterende bruger."
71 msgid "Please specify the user name you would like to use."
72 msgstr "Skriv det Brugernavn du gerne vil have."
74 #: ../auth.c:105 ../i18n_templatelist.c:141 ../i18n_templatelist.c:443
75 #: ../who.c:190 ../static/t/login.html:19
79 #: ../auth.c:107 ../i18n_templatelist.c:237 ../i18n_templatelist.c:448
85 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
86 msgstr "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
88 #: ../auth.c:234 ../auth.c:895
89 msgid "Blank passwords are not allowed."
90 msgstr "Blanke adgangskoder er ikke tilladt."
92 #: ../auth.c:267 ../auth.c:357 ../auth.c:462
93 msgid "Your password was not accepted."
94 msgstr "Din adgangskode blev ikke accepteret."
96 #: ../auth.c:572 ../i18n_templatelist.c:359 ../i18n_templatelist.c:360
97 #: ../i18n_templatelist.c:504 ../static/t/iconbar.html:74
103 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
104 "Please report this problem to your system administrator."
106 "Dette program kunne ikke tilslutte eller forblive tilsluttet til Citadel "
107 "serveren. KOntakt din Systemadministrator."
117 #: ../auth.c:627 ../i18n_templatelist.c:205
118 msgid "Validate new users"
119 msgstr "Validér nye brugere"
122 msgid "No users require validation at this time."
123 msgstr "Ingen brugere kræver validering på dette tidspunkt."
143 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
144 msgstr "Aktuelt brugerniveau: %d (%s)\n"
147 msgid "Select access level for this user:"
148 msgstr "Vælg brugerniveau for denne bruger:"
150 #: ../auth.c:821 ../i18n_templatelist.c:89
151 msgid "Change your password"
152 msgstr "Skift din adgangskode"
155 msgid "Enter new password:"
156 msgstr "Skriv ny adgangskode:"
159 msgid "Enter it again to confirm:"
160 msgstr "Skriv adgangskode igen:"
163 msgid "Change password"
164 msgstr "Skift adgangskode"
166 #: ../auth.c:857 ../event.c:772 ../graphics.c:73 ../i18n_templatelist.c:59
167 #: ../i18n_templatelist.c:132 ../i18n_templatelist.c:158
168 #: ../i18n_templatelist.c:185 ../i18n_templatelist.c:212
169 #: ../i18n_templatelist.c:366 ../i18n_templatelist.c:426
170 #: ../i18n_templatelist.c:535 ../mainmenu.c:69 ../messages.c:1492
171 #: ../paging.c:69 ../roomops.c:1460 ../roomops.c:1831 ../roomops.c:2520
172 #: ../roomops.c:2680 ../roomops.c:2745 ../sieve.c:209 ../sysmsgs.c:52
173 #: ../tasks.c:358 ../vcard_edit.c:1003 ../who.c:200
178 msgid "Cancelled. Password was not changed."
179 msgstr "Afbrudt. Adgangskode blev ikke ændret."
182 msgid "They don't match. Password was not changed."
183 msgstr "Adgangskoder matcher ikke. Adgangskode blev ikke ændret."
185 #: ../availability.c:156
186 msgid "availability unknown"
187 msgstr "tilgængelighed ukendt"
189 #: ../availability.c:177
193 #: ../availability.c:187
197 #: ../bbsview_renderer.c:257
202 #: ../bbsview_renderer.c:291
207 #: ../bbsview_renderer.c:297
213 msgid "Meeting invitation"
214 msgstr "Møde invitaion"
217 msgid "Attendee's reply to your invitation"
218 msgstr "Deltagers svar på din invitation"
221 msgid "Published event"
222 msgstr "Publiseret aftale"
225 msgid "This is an unknown type of calendar item."
226 msgstr "Dette er en ukendt type kalender emne."
228 #: ../calendar.c:105 ../calendar_view.c:287 ../calendar_view.c:968
229 #: ../calendar_view.c:1010 ../calendar_view.c:1089 ../tasks.c:247
233 #: ../calendar.c:114 ../calendar_view.c:295 ../calendar_view.c:973
234 #: ../calendar_view.c:1015 ../calendar_view.c:1094
238 #: ../calendar.c:139 ../calendar_view.c:340 ../calendar_view.c:979
242 #: ../calendar.c:146 ../calendar_view.c:362 ../calendar_view.c:1020
243 #: ../calendar_view.c:1104
244 msgid "Starting date/time:"
245 msgstr "Start dato/tid:"
247 #: ../calendar.c:157 ../calendar_view.c:365 ../calendar_view.c:1022
248 #: ../calendar_view.c:1106
249 msgid "Ending date/time:"
250 msgstr "Slut dato/tid:"
252 #: ../calendar.c:166 ../i18n_templatelist.c:268 ../tasks.c:338
253 #: ../static/t/files.html:38
255 msgstr "Beskrivelse:"
257 #: ../calendar.c:175 ../event.c:95
261 #: ../calendar.c:176 ../event.c:510
262 msgid "This is a recurring event"
263 msgstr "Dette er en gentagende aftale"
271 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
272 msgstr "Dette er en opdatering af '%s' som allerede er i din kalender."
276 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
277 msgstr "Denne aftale vil konflikte med '%s* som allerede er i din kalender."
288 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
289 msgstr "Hvordan vil du svare på denne invitation?"
304 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
306 "Klik <i>Opdatér<i> for at acceptere dette svar og opdatere din kalender."
317 msgid "There was an error parsing this calendar item."
318 msgstr "Der opstod en fejl ved behandling af dette emne."
322 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
325 "Du har accepteret denne mødeinvitation. Det er blevet tilføjet i din "
330 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
331 "'pencilled in' to your calendar."
333 "Du har foreløbigt accepteret denne mødeinvitation. Det er blevet tilføjet i "
334 "din kalender 'med blyant'"
338 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
339 "into your calendar."
341 "Du har afvist denne mødeinvitation. Det er <b>ikke</b> blevet tilføjet i "
345 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
346 msgstr "Et svar er blevet sendt til mødeorganisatoren."
349 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
350 msgstr "Din kalender er opdateret til at reflektere denne S.U."
354 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
357 "Du har valgt at ignorere denne S.U. Din kalender er <b>ikke</b> blevet "
361 msgid "Calendar day view begins at:"
362 msgstr "Kalender dag visning begynder:"
365 msgid "Calendar day view ends at:"
366 msgstr "Kalender dag visning slutter:"
369 msgid "Week starts on:"
370 msgstr "Ugen starter:"
372 #: ../calendar_tools.c:103
376 #: ../calendar_tools.c:123
380 #: ../calendar_tools.c:194
381 msgid "(status unknown)"
382 msgstr "(status ukendt)"
384 #: ../calendar_tools.c:210
385 msgid "(needs action)"
386 msgstr "(behøver aktion)"
388 #: ../calendar_tools.c:213
390 msgstr "(accepteret)"
392 #: ../calendar_tools.c:216
396 #: ../calendar_tools.c:219
400 #: ../calendar_tools.c:222
404 #: ../calendar_tools.c:225
408 #: ../calendar_tools.c:228
412 #: ../calendar_tools.c:231
416 #: ../calendar_view.c:266 ../calendar_view.c:463 ../calendar_view.c:949
418 msgid "Untitled Event"
421 #: ../calendar_view.c:286 ../calendar_view.c:967 ../calendar_view.c:1009
422 #: ../calendar_view.c:1088 ../sieve.c:996
427 #: ../calendar_view.c:344 ../calendar_view.c:983
429 msgid "Starting date:"
432 #: ../calendar_view.c:350 ../calendar_view.c:985
435 msgstr "Slut dato/tid:"
437 #: ../calendar_view.c:358 ../calendar_view.c:1100
442 #: ../calendar_view.c:375 ../calendar_view.c:989 ../calendar_view.c:1025
443 #: ../calendar_view.c:1110 ../roomops.c:1606
447 #: ../calendar_view.c:768
451 #: ../calendar_view.c:770
455 #: ../calendar_view.c:771 ../i18n_templatelist.c:76 ../i18n_templatelist.c:193
456 #: ../sieve.c:998 ../static/t/msg_listview.html:10
457 #: ../static/t/summary_header.html:9
461 #: ../calendar_view.c:772 ../event.c:233
465 #: ../calendar_view.c:773 ../event.c:282
469 #: ../calendar_view.c:966 ../calendar_view.c:996 ../event.c:276
470 msgid "All day event"
471 msgstr "Hele dagen aftale"
473 #: ../calendar_view.c:1008 ../calendar_view.c:1032
474 msgid "Ongoing event"
475 msgstr "Igangværende aftale"
477 #: ../calendar_view.c:1408 ../tasks.c:428
478 msgid "Untitled Task"
481 #: ../downloads.c:287
483 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
484 msgstr "En fejl opstod under hentning af denne fil: %s\n"
549 #: ../event.c:94 ../event.c:442 ../event.c:454
554 msgid "Add or edit an event"
555 msgstr "Tilføj eller editér en aftale"
557 #: ../event.c:211 ../i18n_templatelist.c:15 ../i18n_templatelist.c:337
558 #: ../static/t/iconbar.html:12
566 #: ../event.c:332 ../i18n_templatelist.c:27 ../i18n_templatelist.c:345
567 #: ../static/t/iconbar.html:32
576 msgid "(you are the organizer)"
577 msgstr "(du er organisator)"
580 msgid "Show time as:"
581 msgstr "Vis tid som:"
592 msgid "(One per line)"
593 msgstr "(Én per linie)"
595 #: ../event.c:455 ../i18n_templatelist.c:23 ../i18n_templatelist.c:221
596 #: ../i18n_templatelist.c:222 ../i18n_templatelist.c:343
597 #: ../static/t/edit_message.html:59 ../static/t/iconbar.html:27
599 msgstr "Kontaktpersoner"
603 msgid "Recurrence rule"
604 msgstr "Gentagelsesregel"
607 msgid "Repeats every"
608 msgstr "Gentages hver"
611 msgid "on these weekdays:"
612 msgstr "på disse ugedage"
616 msgid "on day %s%d%s of the month"
617 msgstr "på den %s%d%s dag i måneden"
619 #: ../event.c:607 ../event.c:669
633 msgid "year on this date"
634 msgstr "år på denne dato"
636 #: ../event.c:693 ../i18n_templatelist.c:308 ../i18n_templatelist.c:480
637 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
638 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
643 msgid "Recurrence range"
644 msgstr "Gentagelsesområde"
648 msgid "No ending date"
649 msgstr "Ingen slutdato"
653 msgid "Repeat this event"
654 msgstr "Gentag denne aftale"
662 msgid "Repeat this event until "
663 msgstr "Gentag denne aftale indtil"
665 #: ../event.c:769 ../i18n_templatelist.c:425 ../tasks.c:356
669 #: ../event.c:770 ../i18n_templatelist.c:83 ../i18n_templatelist.c:196
670 #: ../i18n_templatelist.c:328 ../i18n_templatelist.c:368 ../roomops.c:708
671 #: ../tasks.c:357 ../static/t/msg_listview.html:30
672 #: ../static/t/view_message.html:40
677 msgid "Check attendee availability"
678 msgstr "Check deltager tilgænglighed"
681 msgid "Add/change/delete floors"
682 msgstr "Tilføj/ændre/slette etager"
684 #: ../floors.c:59 ../vcard_edit.c:731
690 msgstr "Etage nummer"
697 msgid "Number of rooms"
705 msgid "(delete floor)"
706 msgstr "(slet etage)"
709 msgid "(edit graphic)"
710 msgstr "(editér grafik)"
721 msgid "Create new floor"
722 msgstr "Opret ny etage"
725 msgid "Floor has been deleted."
726 msgstr "Etage er blevet slettet."
729 msgid "New floor has been created."
730 msgstr "Ny etage er oprettet."
738 msgstr "Upload billede"
742 msgid "You can upload an image directly from your computer"
743 msgstr "Du kan uploade et billede direkte fra din computer"
746 msgid "Please select a file to upload:"
747 msgstr "Vælg en fil til upload:"
749 #: ../graphics.c:69 ../i18n_templatelist.c:269
758 msgid "Graphics upload has been cancelled."
759 msgstr "Upload er blevet afbrudt."
762 msgid "You didn't upload a file."
763 msgstr "Du uploadede ikke en fil."
770 msgid "the icon for this room"
771 msgstr "ikonet for dette rum"
774 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
775 msgstr "Velkomstbillede ved login"
778 msgid "the Logoff banner picture"
779 msgstr "Logaf banner billede"
782 msgid "the icon for this floor"
783 msgstr "ikonet for denne etage"
785 #: ../html2html.c:138
787 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
788 msgstr "realloc() fejl! kunne ikke modtage %d bytes: %s"
790 #: ../i18n_templatelist.c:3 ../i18n_templatelist.c:165
791 msgid "Customize the icon bar"
792 msgstr "Personliggør denne ikonbjælke"
794 #: ../i18n_templatelist.c:4
795 msgid "Display icons as:"
796 msgstr "Vis ikoner som:"
798 #: ../i18n_templatelist.c:5
799 msgid "pictures and text"
800 msgstr "billeder og tekst"
802 #: ../i18n_templatelist.c:6
803 msgid "pictures only"
804 msgstr "kun billeder"
806 #: ../i18n_templatelist.c:7
810 #: ../i18n_templatelist.c:8
812 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
813 "the left side of the screen."
815 "Vælg de ikoner som vil have vist i 'ikonbjælke' menuen i den venstre side af "
818 #: ../i18n_templatelist.c:9 ../i18n_templatelist.c:13
819 #: ../i18n_templatelist.c:17 ../i18n_templatelist.c:21
820 #: ../i18n_templatelist.c:25 ../i18n_templatelist.c:29
821 #: ../i18n_templatelist.c:33 ../i18n_templatelist.c:37
822 #: ../i18n_templatelist.c:41 ../i18n_templatelist.c:46
823 #: ../i18n_templatelist.c:50 ../i18n_templatelist.c:54
824 #: ../i18n_templatelist.c:126 ../i18n_templatelist.c:202 ../roomops.c:1896
828 #: ../i18n_templatelist.c:10 ../i18n_templatelist.c:14
829 #: ../i18n_templatelist.c:18 ../i18n_templatelist.c:22
830 #: ../i18n_templatelist.c:26 ../i18n_templatelist.c:30
831 #: ../i18n_templatelist.c:34 ../i18n_templatelist.c:38
832 #: ../i18n_templatelist.c:42 ../i18n_templatelist.c:47
833 #: ../i18n_templatelist.c:51 ../i18n_templatelist.c:55
834 #: ../i18n_templatelist.c:127 ../i18n_templatelist.c:203 ../roomops.c:1896
838 #: ../i18n_templatelist.c:11
842 #: ../i18n_templatelist.c:12
843 msgid "An icon describing this site"
844 msgstr "Et ikon der beskriver denne site"
846 #: ../i18n_templatelist.c:16 ../i18n_templatelist.c:336
847 msgid "Your summary page"
848 msgstr "Din summeringsside"
850 #: ../i18n_templatelist.c:19
852 msgstr "Post (indbakke)"
854 #: ../i18n_templatelist.c:20
855 msgid "A shortcut to your email Inbox"
856 msgstr "En genvej til din indbakke"
858 #: ../i18n_templatelist.c:24
859 msgid "Your personal address book"
860 msgstr "Din personlige adressebog"
862 #: ../i18n_templatelist.c:28
863 msgid "Your personal notes"
864 msgstr "Dine personlige noter"
866 #: ../i18n_templatelist.c:31 ../i18n_templatelist.c:341 ../roomops.c:27
867 #: ../static/t/iconbar.html:22
871 #: ../i18n_templatelist.c:32
872 msgid "A shortcut to your personal calendar"
873 msgstr "En genvej til din personlige kalender"
875 #: ../i18n_templatelist.c:35 ../i18n_templatelist.c:347 ../summary.c:224
876 #: ../static/t/iconbar.html:37
880 #: ../i18n_templatelist.c:36
881 msgid "A shortcut to your personal task list"
882 msgstr "En genvej til din personlige opgave liste"
884 #: ../i18n_templatelist.c:39 ../i18n_templatelist.c:349
885 #: ../static/t/iconbar.html:42
889 #: ../i18n_templatelist.c:40
891 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
894 "Klik på dette ikon for at vise en liste med alle tilgængelige rum. (eller "
897 #: ../i18n_templatelist.c:43
899 msgid "Yes with users list"
900 msgstr "Ja med brugerlisten"
902 #: ../i18n_templatelist.c:44
903 msgid "Who is online?"
904 msgstr "Hvem er online?"
906 #: ../i18n_templatelist.c:45
907 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
909 "KLik på dette ikon for at vise en liste med alle brugere der er logget ind."
911 #: ../i18n_templatelist.c:48 ../i18n_templatelist.c:353
912 #: ../static/t/iconbar.html:56
916 #: ../i18n_templatelist.c:49
918 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
921 "Klik på dette ikon for at starte chat med andre brugere i det samme rum. "
923 #: ../i18n_templatelist.c:52
924 msgid "Advanced options"
925 msgstr "Avancerede indstillinger"
927 #: ../i18n_templatelist.c:53
928 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
929 msgstr "Adgang til den komplette menu med Citadel funktioner."
931 #: ../i18n_templatelist.c:56
933 msgstr "Citadel logo"
935 #: ../i18n_templatelist.c:57
936 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
937 msgstr "Viser 'Powered by Citadel' ikon"
939 #: ../i18n_templatelist.c:58 ../i18n_templatelist.c:157
940 #: ../i18n_templatelist.c:365 ../roomops.c:1459 ../roomops.c:1737
941 #: ../roomops.c:1829 ../sieve.c:207 ../sysmsgs.c:50 ../vcard_edit.c:1002
943 msgstr "Gem ændringer"
945 #: ../i18n_templatelist.c:60 ../i18n_templatelist.c:103
946 msgid "System Administration Menu"
947 msgstr "System Administration Menu"
949 #: ../i18n_templatelist.c:61 ../i18n_templatelist.c:104
951 msgid "Room Aide Menu"
952 msgstr "Rum Systemansvarlig Menu"
954 #: ../i18n_templatelist.c:62
955 msgid "Local host aliases"
956 msgstr "Lokal vært aliaser"
958 #: ../i18n_templatelist.c:63
959 msgid "Directory domains"
960 msgstr "Directory domæner"
962 #: ../i18n_templatelist.c:64
964 msgstr "Smart værter"
966 #: ../i18n_templatelist.c:65
968 msgid "Fallback smart hosts"
969 msgstr "Smart værter"
971 #: ../i18n_templatelist.c:66
972 msgid "Notification hosts"
975 #: ../i18n_templatelist.c:67
979 #: ../i18n_templatelist.c:68
980 msgid "SpamAssassin hosts"
981 msgstr "SpamAssassin værter"
983 #: ../i18n_templatelist.c:69
984 msgid "ClamAV clamd hosts"
985 msgstr "ClamAV clamd værter"
987 #: ../i18n_templatelist.c:70
989 msgid "Masqueradable domains"
990 msgstr "Maskerade domæner"
992 #: ../i18n_templatelist.c:71 ../i18n_templatelist.c:421 ../roomops.c:1862
996 #: ../i18n_templatelist.c:72 ../i18n_templatelist.c:422
1000 #: ../i18n_templatelist.c:73
1004 #: ../i18n_templatelist.c:74
1006 msgid "Click on a name to read user info. Click on"
1007 msgstr "Klik på et navn for at læse bruger info. Klik på "
1009 #: ../i18n_templatelist.c:75
1011 msgid "to send an instant message to that user."
1012 msgstr "for at sende popup meddelelse til den bruger"
1014 #: ../i18n_templatelist.c:77 ../i18n_templatelist.c:194 ../sieve.c:1000
1015 #: ../smtpqueue.c:199 ../static/t/msg_listview.html:11
1016 #: ../static/t/summary_header.html:10
1020 #: ../i18n_templatelist.c:78 ../i18n_templatelist.c:195 ../wiki.c:169
1021 #: ../static/t/msg_listview.html:12 ../static/t/summary_header.html:11
1025 #: ../i18n_templatelist.c:79 ../static/t/msg_listview.html:20
1026 msgid "Loading messages from server, please wait"
1027 msgstr "Henter meddelser fra server, vent venligst"
1029 #: ../i18n_templatelist.c:80 ../static/t/msg_listview.html:27
1030 msgid "Open in new window"
1031 msgstr "Åbn i nyt vindue"
1033 #: ../i18n_templatelist.c:81 ../i18n_templatelist.c:326 ../messages.c:1490
1034 #: ../static/t/msg_listview.html:28 ../static/t/view_message.html:39
1038 #: ../i18n_templatelist.c:82 ../static/t/msg_listview.html:29
1042 #: ../i18n_templatelist.c:84 ../i18n_templatelist.c:330
1043 #: ../static/t/msg_listview.html:31 ../static/t/view_message.html:43
1047 #: ../i18n_templatelist.c:85
1048 msgid "(send outbound mail to these hosts only when direct delivery fails)"
1051 #: ../i18n_templatelist.c:86
1053 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1054 "Messenger window failed to open. This is probably because you have a popup "
1055 "blocker installed. Please configure your popup blocker to allow popups from "
1056 "this site if you wish to receive instant messages."
1058 "Du har en eller flere popup meddelelser ventende, men Citadel Instant "
1059 "Messenger vinduet kunne ikke åbnes. Det er måske fordi du har en popup "
1060 "blocker installeret. Konfigurér din popup blocker til at tillade popups fra "
1061 "denne site hvis du vil have popup meddelelser."
1063 #: ../i18n_templatelist.c:87
1064 msgid "Change your preferences and settings"
1065 msgstr "Ændre dine præferencer og indstillinger"
1067 #: ../i18n_templatelist.c:88
1068 msgid "Update your contact information"
1069 msgstr "Opdatér din kontakt information"
1071 #: ../i18n_templatelist.c:90
1072 msgid "Enter your 'bio'"
1073 msgstr "Indtast din 'bio'"
1075 #: ../i18n_templatelist.c:91
1076 msgid "Edit your online photo"
1077 msgstr "Editér dit online foto"
1079 #: ../i18n_templatelist.c:92 ../sieve.c:22 ../sieve.c:107
1080 msgid "View/edit server-side mail filters"
1081 msgstr "Vis/Editér server post filtre"
1083 #: ../i18n_templatelist.c:93
1084 msgid "Edit your push email settings"
1085 msgstr "Editér dine skub email indstillinger"
1087 #: ../i18n_templatelist.c:94
1089 msgid "Manage your OpenIDs"
1090 msgstr "Tilret dine OpenID'er"
1092 #: ../i18n_templatelist.c:95 ../i18n_templatelist.c:97
1093 #: ../static/t/knrooms.html:5
1097 #: ../i18n_templatelist.c:96 ../static/t/knrooms.html:5
1099 msgstr "Folder liste"
1101 #: ../i18n_templatelist.c:98 ../static/t/knrooms.html:19
1103 msgid "View as room list"
1104 msgstr "skift til rum listen"
1106 #: ../i18n_templatelist.c:99 ../static/t/knrooms.html:20
1108 msgid "View as folder list"
1109 msgstr "Folder liste"
1111 #: ../i18n_templatelist.c:100 ../static/t/knrooms.html:40
1113 msgid "Room Listing"
1116 #: ../i18n_templatelist.c:101
1117 msgid "The citadel server has to be restarted. It will be back in a minute."
1120 #: ../i18n_templatelist.c:102 ../i18n_templatelist.c:508
1124 #: ../i18n_templatelist.c:105
1125 msgid "Global Configuration"
1126 msgstr "Global Konfiguration"
1128 #: ../i18n_templatelist.c:106
1129 msgid "User account management"
1130 msgstr "Bruger konto administration"
1132 #: ../i18n_templatelist.c:107
1133 msgid "Shutdown Citadel"
1134 msgstr "Luk Citadel"
1136 #: ../i18n_templatelist.c:108
1137 msgid "Rooms and Floors"
1138 msgstr "Rum og Etager"
1140 #: ../i18n_templatelist.c:109 ../i18n_templatelist.c:252
1141 #: ../i18n_templatelist.c:253 ../i18n_templatelist.c:271
1142 #: ../i18n_templatelist.c:313 ../static/t/view_message.html:8
1143 #: ../static/t/view_submessage.html:4
1147 #: ../i18n_templatelist.c:110 ../i18n_templatelist.c:314
1148 #: ../static/t/view_message.html:15
1153 #: ../i18n_templatelist.c:111 ../i18n_templatelist.c:219
1154 #: ../i18n_templatelist.c:223 ../i18n_templatelist.c:315
1155 #: ../static/t/edit_message.html:64 ../static/t/view_message.html:16
1159 #: ../i18n_templatelist.c:112 ../i18n_templatelist.c:225
1160 #: ../i18n_templatelist.c:254 ../i18n_templatelist.c:316
1161 #: ../static/t/edit_message.html:78 ../static/t/view_message.html:17
1165 #: ../i18n_templatelist.c:113 ../i18n_templatelist.c:467
1170 #: ../i18n_templatelist.c:114
1172 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
1173 msgstr "Funambol server vært (blank for at slå fra)"
1175 #: ../i18n_templatelist.c:115
1176 msgid "Funambol server port "
1177 msgstr "Funambol server port"
1179 #: ../i18n_templatelist.c:116
1180 msgid "Funambol sync source"
1181 msgstr "Funambol synkronisering kilde"
1183 #: ../i18n_templatelist.c:117
1184 msgid "Funambol auth details (user:pass)"
1185 msgstr "Funambol autorisation detaljer (bruger:adgangskode)"
1187 #: ../i18n_templatelist.c:118
1189 msgid "External pager tool (blank to disable)"
1190 msgstr "Extern pager værktøj (blank for at slå fra)"
1192 #: ../i18n_templatelist.c:119
1193 msgid "Tree (folders) view"
1194 msgstr "Træ (bibliotek) visning"
1196 #: ../i18n_templatelist.c:120
1197 msgid "Table (rooms) view"
1198 msgstr "Tabel (rum) visning"
1200 #: ../i18n_templatelist.c:121
1201 msgid "12 hour (am/pm)"
1202 msgstr "12 timer (am/pm)"
1204 #: ../i18n_templatelist.c:122
1208 #: ../i18n_templatelist.c:123
1213 #: ../i18n_templatelist.c:124
1217 #: ../i18n_templatelist.c:125
1218 msgid "No signature"
1219 msgstr "Ingen signatur"
1221 #: ../i18n_templatelist.c:128
1222 msgid "Full-functionality"
1223 msgstr "Fuld funktionalitet"
1225 #: ../i18n_templatelist.c:129
1227 msgstr "Sikker kørsel"
1229 #: ../i18n_templatelist.c:130
1231 "Safe mode is less intensive on your web browser, but not as fully featured."
1234 #: ../i18n_templatelist.c:131
1238 #: ../i18n_templatelist.c:133 ../i18n_templatelist.c:134
1239 #: ../static/t/preferences.html:4 ../static/t/preferences.html:7
1240 msgid "Preferences and settings"
1241 msgstr "Præferencer og indstillinger"
1243 #: ../i18n_templatelist.c:135
1244 msgid "(URLS for notifications when users receive new mails; )"
1247 #: ../i18n_templatelist.c:136
1248 msgid "Syntax: Notificationtemplatename:http[s]://user:password@hostname/path"
1251 #: ../i18n_templatelist.c:137 ../static/t/display_main_menu.html:8
1252 msgid "Basic commands"
1253 msgstr "Almindelige kommandoer"
1255 #: ../i18n_templatelist.c:138 ../static/t/display_main_menu.html:11
1257 msgstr "Din information"
1259 #: ../i18n_templatelist.c:139 ../static/t/display_main_menu.html:13
1260 msgid "Advanced room commands"
1261 msgstr "Avancerede rum kommandoer"
1263 #: ../i18n_templatelist.c:140
1264 msgid "Edit user account: "
1265 msgstr "Editér bruger konto"
1267 #: ../i18n_templatelist.c:142 ../roomops.c:1864
1269 msgstr "Adgangskode"
1271 #: ../i18n_templatelist.c:143
1272 msgid "Permission to send Internet mail"
1273 msgstr "Tilladelse til at sende Internet Mail"
1275 #: ../i18n_templatelist.c:144
1276 msgid "Number of logins"
1277 msgstr "Antal gange logget på"
1279 #: ../i18n_templatelist.c:145
1280 msgid "Messages submitted"
1281 msgstr "Meddelelser sendt"
1283 #: ../i18n_templatelist.c:146
1284 msgid "Access level"
1285 msgstr "Bruger type"
1287 #: ../i18n_templatelist.c:154
1288 msgid "User ID number"
1289 msgstr "Bruger ID nummer"
1291 #: ../i18n_templatelist.c:155
1292 msgid "Date and time of last login"
1293 msgstr "Dato og tid for sidste login"
1295 #: ../i18n_templatelist.c:156
1296 msgid "Auto-purge after this many days"
1297 msgstr "Auto-slet efter så mange dage"
1299 #: ../i18n_templatelist.c:159
1303 #: ../i18n_templatelist.c:160
1304 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
1305 msgstr "POP3 lytte port (-1 = afbrudt)"
1307 #: ../i18n_templatelist.c:161
1308 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
1309 msgstr "POP3 over SSL port (-1 = afbrudt)"
1311 #: ../i18n_templatelist.c:162
1313 msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
1314 msgstr "POP3 hent frekvens i sekunder"
1316 #: ../i18n_templatelist.c:163
1318 msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
1319 msgstr "POP3 hurtigste hent frekvens i sekunder"
1321 #: ../i18n_templatelist.c:164
1323 msgid "Message to your Users:"
1324 msgstr "Meddelelse til dine brugere:"
1326 #: ../i18n_templatelist.c:166
1329 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to continue."
1331 "Din ikonbjælke er blevet opdateret. Vælg en af mulighederne for at "
1334 #: ../i18n_templatelist.c:167
1336 "You may need to force refresh (SHIFT-F5)> in order for changes to take effect"
1339 #: ../i18n_templatelist.c:168
1340 msgid "General site configuration items"
1341 msgstr "Generelle site konfigurationsemner"
1343 #: ../i18n_templatelist.c:169
1344 msgid "Change Login Logo"
1345 msgstr "Skift Login Logo"
1347 #: ../i18n_templatelist.c:170
1348 msgid "Change Logout Logo"
1349 msgstr "Skift Logout Logo"
1351 #: ../i18n_templatelist.c:171 ../i18n_templatelist.c:180
1352 #: ../i18n_templatelist.c:530
1356 #: ../i18n_templatelist.c:172
1357 msgid "Fully qualified domain name"
1358 msgstr "Fuld kvalificeret domæne navn"
1360 #: ../i18n_templatelist.c:173
1361 msgid "Human-readable node name"
1362 msgstr "Meneskelæseligt node navn"
1364 #: ../i18n_templatelist.c:174
1365 msgid "Telephone number"
1366 msgstr "Telefon nummer"
1368 #: ../i18n_templatelist.c:175
1369 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
1370 msgstr "Paginator prompt (for tekst klienter)"
1372 #: ../i18n_templatelist.c:176
1373 msgid "Geographic location of this system"
1374 msgstr "Geografisk lokation af dette system"
1376 #: ../i18n_templatelist.c:177
1377 msgid "Name of system administrator"
1378 msgstr "Navn på Systemadministror"
1380 #: ../i18n_templatelist.c:178
1381 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
1382 msgstr "Standard tidszone til Kalender aftaler ikke i zone"
1384 #: ../i18n_templatelist.c:179 ../i18n_templatelist.c:371
1385 #: ../i18n_templatelist.c:529
1386 msgid "Add a new node"
1387 msgstr "Tilføj en ny node"
1389 #: ../i18n_templatelist.c:181 ../i18n_templatelist.c:531
1390 msgid "Shared secret"
1391 msgstr "Delt kodeord"
1393 #: ../i18n_templatelist.c:182 ../i18n_templatelist.c:532
1394 msgid "Host or IP address"
1395 msgstr "Vært eller IP adresse"
1397 #: ../i18n_templatelist.c:183 ../i18n_templatelist.c:533
1399 msgstr "Port nummer"
1401 #: ../i18n_templatelist.c:184
1404 msgstr "Tilføj node"
1406 #: ../i18n_templatelist.c:186
1410 #: ../i18n_templatelist.c:187 ../msg_renderers.c:523
1414 #: ../i18n_templatelist.c:188 ../i18n_templatelist.c:469
1418 #: ../i18n_templatelist.c:189 ../i18n_templatelist.c:470
1423 #: ../i18n_templatelist.c:190 ../i18n_templatelist.c:471
1428 #: ../i18n_templatelist.c:191
1433 #: ../i18n_templatelist.c:192 ../smtpqueue.c:135
1437 #: ../i18n_templatelist.c:197 ../static/t/no_new_msgs.html:3
1439 msgid "No new messages."
1440 msgstr "Ingen nye meddelelser."
1442 #: ../i18n_templatelist.c:198 ../static/t/newstartpage.html:4
1444 msgid "New start page"
1445 msgstr "Gør dette til min startside"
1447 #: ../i18n_templatelist.c:199 ../static/t/newstartpage.html:9
1449 msgid "Your start page has been changed."
1450 msgstr "Dine ændringer er blevet gemt."
1452 #: ../i18n_templatelist.c:200
1453 msgid "Confirm delete"
1454 msgstr "Godkend sletning"
1456 #: ../i18n_templatelist.c:201
1457 msgid "Are you sure you want to delete "
1458 msgstr "Er du sikker på du vil slette?"
1460 #: ../i18n_templatelist.c:204
1461 msgid "Add, change, delete user accounts"
1462 msgstr "Tilføj, ret, slet bruger konti"
1464 #: ../i18n_templatelist.c:206
1466 msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
1467 msgstr "(værter som kører ClamAV clamd service"
1469 #: ../i18n_templatelist.c:207
1473 #: ../i18n_templatelist.c:208
1475 msgid "Restart Citadel"
1476 msgstr "Gør dette til min startside"
1478 #: ../i18n_templatelist.c:209 ../paging.c:68
1479 msgid "Send message"
1480 msgstr "Send meddelelse"
1482 #: ../i18n_templatelist.c:210
1483 msgid "Post message"
1484 msgstr "Opslå meddelelse"
1486 #: ../i18n_templatelist.c:211
1487 msgid "Save to Drafts"
1490 #: ../i18n_templatelist.c:213 ../static/t/edit_message.html:25
1495 #: ../i18n_templatelist.c:214 ../i18n_templatelist.c:215
1496 #: ../static/t/edit_message.html:31 ../static/t/edit_message.html:40
1501 #: ../i18n_templatelist.c:216 ../static/t/edit_message.html:49
1506 #: ../i18n_templatelist.c:217 ../i18n_templatelist.c:218
1507 #: ../static/t/edit_message.html:53
1511 #: ../i18n_templatelist.c:220 ../i18n_templatelist.c:224
1512 #: ../static/t/edit_message.html:70
1516 #: ../i18n_templatelist.c:226 ../static/t/edit_message.html:79
1517 msgid "Subject (optional):"
1518 msgstr "Emne (valgfrit):"
1520 #: ../i18n_templatelist.c:227 ../static/t/edit_message.html:95
1521 msgid "--- forwarded message ---"
1522 msgstr "--- videresendt meddelelse ---"
1524 #: ../i18n_templatelist.c:228 ../static/t/edit_message.html:115
1525 msgid "Attachments:"
1526 msgstr "Vedhæftede filer"
1528 #: ../i18n_templatelist.c:229 ../static/t/edit_message.html:119
1529 msgid "Attach file:"
1530 msgstr "Vedhæft fil:"
1532 #: ../i18n_templatelist.c:231
1537 #: ../i18n_templatelist.c:232 ../i18n_templatelist.c:441
1538 #: ../static/t/login.html:4 ../static/t/openid_login.html:4
1540 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser. Many functions "
1541 "of this system will not work properly."
1544 #: ../i18n_templatelist.c:233 ../i18n_templatelist.c:442
1545 #: ../static/t/login.html:8 ../static/t/openid_login.html:8
1549 #: ../i18n_templatelist.c:234 ../static/t/openid_login.html:19
1553 #: ../i18n_templatelist.c:235 ../i18n_templatelist.c:445
1554 #: ../static/t/login.html:23 ../static/t/openid_login.html:21
1558 #: ../i18n_templatelist.c:236 ../i18n_templatelist.c:446
1561 msgstr "Sidste login"
1563 #: ../i18n_templatelist.c:238 ../static/t/openid_login.html:31
1564 msgid "Log in using a user name and password"
1567 #: ../i18n_templatelist.c:239 ../static/t/openid_login.html:34
1569 msgid "Enter your OpenID URL and click "Login"."
1570 msgstr "indtast dit brugernavn og klik "Login.""
1572 #: ../i18n_templatelist.c:240 ../static/t/openid_login.html:36
1573 msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
1576 #: ../i18n_templatelist.c:241 ../i18n_templatelist.c:453
1577 #: ../static/t/login.html:46 ../static/t/openid_login.html:37
1578 msgid "Please log off properly when finished. "
1579 msgstr "Log af ordentligt når du er færdig. "
1581 #: ../i18n_templatelist.c:242 ../i18n_templatelist.c:454
1582 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
1587 #: ../i18n_templatelist.c:243 ../i18n_templatelist.c:455
1588 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
1589 msgid "recommended browser list"
1590 msgstr "anbefalet browser liste"
1592 #: ../i18n_templatelist.c:244 ../i18n_templatelist.c:456
1593 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
1595 "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
1598 "hvis du har problemer med Webcit.</li> <li>Du skal have <i>cookies</i> slået "
1601 #: ../i18n_templatelist.c:245 ../i18n_templatelist.c:457
1602 #: ../static/t/login.html:48 ../static/t/openid_login.html:39
1604 "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
1605 "windows, you will not be able to receive any instant messages."
1607 "Husk også at hvis din browser er sat til at blokere pop-ups, vil du ikke "
1608 "være i stand til at modtage popup medelelser."
1610 #: ../i18n_templatelist.c:246
1612 msgid "Users currently on"
1613 msgstr "Brugere i øjeblikket på"
1615 #: ../i18n_templatelist.c:247
1620 #: ../i18n_templatelist.c:248
1621 msgid "Edit or delete users"
1622 msgstr "Editér eller slet brugere"
1624 #: ../i18n_templatelist.c:249 ../i18n_templatelist.c:459
1625 msgid "You need to be aide to view this."
1626 msgstr "Du skal være Sytemansvarlig for at se dette."
1628 #: ../i18n_templatelist.c:250
1630 msgstr "Tilføj brugere"
1632 #: ../i18n_templatelist.c:251
1633 msgid "Edit or Delete users"
1634 msgstr "Editér eller slet brugere"
1636 #: ../i18n_templatelist.c:255
1637 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
1638 msgstr "Vent mens Citadel server genstarter"
1640 #: ../i18n_templatelist.c:256
1641 msgid "Indexing and Journaling"
1642 msgstr "Index og Journal"
1644 #: ../i18n_templatelist.c:257
1645 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
1646 msgstr "Advarsel: disse faciliteter er resourcekrævende."
1648 #: ../i18n_templatelist.c:258
1649 msgid "Enable full text index"
1650 msgstr "Slå fuld tekst index til"
1652 #: ../i18n_templatelist.c:259
1653 msgid "Perform journaling of email messages"
1654 msgstr "Brug journal på Email meddelelser"
1656 #: ../i18n_templatelist.c:260
1657 msgid "Perform journaling of non-email messages"
1658 msgstr "Brug journal på ikke-Email meddelelser"
1660 #: ../i18n_templatelist.c:261
1661 msgid "Email destination of journalized messages"
1662 msgstr "Email destination på journaliserede meddelelser"
1664 #: ../i18n_templatelist.c:262 ../static/t/files.html:3
1665 msgid "Files available for download in"
1666 msgstr "Filer til download i"
1668 #: ../i18n_templatelist.c:263 ../static/t/files.html:18
1673 #: ../i18n_templatelist.c:264 ../static/t/files.html:19
1677 #: ../i18n_templatelist.c:265 ../static/t/files.html:20
1682 #: ../i18n_templatelist.c:266 ../static/t/files.html:21
1685 msgstr "Beskrivelse:"
1687 #: ../i18n_templatelist.c:267 ../static/t/files.html:35
1689 msgid "Upload a file:"
1690 msgstr "upload en fil:"
1692 #: ../i18n_templatelist.c:270 ../static/t/roombanner.html:19
1694 msgid "Select page: "
1697 #: ../i18n_templatelist.c:272
1699 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
1700 "and click 'Create'."
1702 "For at oprette en ny brugerkonto, skriv det ønskede navn i boksen nedenfor "
1705 #: ../i18n_templatelist.c:273
1707 msgstr "Ny bruger: "
1709 #: ../i18n_templatelist.c:274 ../sieve.c:672
1713 #: ../i18n_templatelist.c:275
1714 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
1715 msgstr "(domæner mappet med Global Adressebog"
1717 #: ../i18n_templatelist.c:276
1718 msgid "List of Wiki pages"
1721 #: ../i18n_templatelist.c:277
1722 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
1723 msgstr "Avanceret server finindstilling kontroller"
1725 #: ../i18n_templatelist.c:278
1726 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
1727 msgstr "Server forbindelse inaktivitetstimeout (i sekunder)"
1729 #: ../i18n_templatelist.c:279
1730 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
1731 msgstr "Maximum antal samtidige sessioner (0 = ingen max)"
1733 #: ../i18n_templatelist.c:280
1734 msgid "Default user purge time (days)"
1735 msgstr "Standard bruger tøm tid (dage)"
1737 #: ../i18n_templatelist.c:281
1738 msgid "Default room purge time (days)"
1739 msgstr "Standard rum tøm tid (dage)"
1741 #: ../i18n_templatelist.c:282
1742 msgid "Maximum message length"
1743 msgstr "Maximum meddelelse længde"
1745 #: ../i18n_templatelist.c:283
1746 msgid "Minimum number of worker threads"
1747 msgstr "Minimum antal arbejdstråde"
1749 #: ../i18n_templatelist.c:284
1750 msgid "Maximum number of worker threads"
1751 msgstr "Maximum antal arbejdstråde"
1753 #: ../i18n_templatelist.c:285
1754 msgid "Automatically delete committed database logs"
1755 msgstr "Automatisk slet commited database logs"
1757 #: ../i18n_templatelist.c:286
1759 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
1762 "For at editére en eksisterende brugerkonto, vælg et brugernavn fra listen og "
1765 #: ../i18n_templatelist.c:287
1766 msgid "Edit configuration"
1767 msgstr "Editér konfiguration"
1769 #: ../i18n_templatelist.c:288
1770 msgid "Edit address book entry"
1771 msgstr "Editér adressebogsemne"
1773 #: ../i18n_templatelist.c:289
1775 msgstr "Slet bruger"
1777 #: ../i18n_templatelist.c:290
1778 msgid "Delete this user?"
1779 msgstr "Slet denne bruger?"
1781 #: ../i18n_templatelist.c:291
1786 #: ../i18n_templatelist.c:292
1788 msgstr "Lysbilledshow"
1790 #: ../i18n_templatelist.c:293
1791 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
1792 msgstr "(værter som kører SpamAssassin service)"
1794 #: ../i18n_templatelist.c:294
1795 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
1796 msgstr "Konfigurér LDAP forbindelse for Citadel"
1798 #: ../i18n_templatelist.c:295 ../i18n_templatelist.c:510
1800 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
1803 "Ændringer på denne skærm vil ikke blive effektueret før du har genstartet "
1806 #: ../i18n_templatelist.c:296
1808 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These "
1809 "options will have no effect."
1811 "NOTE: Denne Citadel server er blevet installeret uden support af LDAP. Disse "
1812 "indstillinger vil ikke have nogen betydning."
1814 #: ../i18n_templatelist.c:297
1815 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
1816 msgstr "Navn på LDAP server (blank for at slå fra)"
1818 #: ../i18n_templatelist.c:298
1819 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
1820 msgstr "Port nummer op LDAP server (blank for at slå fra)"
1822 #: ../i18n_templatelist.c:299
1826 #: ../i18n_templatelist.c:300
1830 #: ../i18n_templatelist.c:301
1831 msgid "Password for bind DN"
1832 msgstr "Adgangskode for forbind DN"
1834 #: ../i18n_templatelist.c:302
1835 msgid "Edit or delete this room"
1836 msgstr "Editér eller slet dette rum"
1838 #: ../i18n_templatelist.c:303
1839 msgid "Go to a 'hidden' room"
1840 msgstr "Gå til et 'skjult' rum"
1842 #: ../i18n_templatelist.c:304 ../roomops.c:2406
1843 msgid "Create a new room"
1844 msgstr "Opret et nyt rum"
1846 #: ../i18n_templatelist.c:305
1848 msgid "Zap (forget) this room"
1849 msgstr "Zap (glem) dette rum (%s)"
1851 #: ../i18n_templatelist.c:306
1852 msgid "List all forgotten rooms"
1853 msgstr "Vis alle glemte rum"
1855 #: ../i18n_templatelist.c:307 ../i18n_templatelist.c:479
1856 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
1857 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:2
1861 #: ../i18n_templatelist.c:309 ../i18n_templatelist.c:481
1862 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
1863 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
1866 msgstr "Meddelelser"
1868 #: ../i18n_templatelist.c:310 ../i18n_templatelist.c:482
1869 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
1870 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:12
1871 msgid "oldest to newest"
1872 msgstr "ældste til nyeste"
1874 #: ../i18n_templatelist.c:311 ../i18n_templatelist.c:483
1875 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
1876 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:20
1877 msgid "newest to oldest"
1878 msgstr "nyeste til ældste"
1880 #: ../i18n_templatelist.c:312
1882 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
1883 "restarted after that... "
1885 "Vent mens dine brugere får besked, Citadel serveren derefter genstarte..."
1887 #: ../i18n_templatelist.c:317 ../static/t/view_message.html:20
1892 #: ../i18n_templatelist.c:318 ../i18n_templatelist.c:320
1893 #: ../i18n_templatelist.c:323 ../static/t/view_message.html:23
1894 #: ../static/t/view_message.html:28 ../static/t/view_message.html:33
1898 #: ../i18n_templatelist.c:319 ../static/t/view_message.html:24
1902 #: ../i18n_templatelist.c:321 ../i18n_templatelist.c:324
1903 #: ../static/t/view_message.html:29 ../static/t/view_message.html:34
1907 #: ../i18n_templatelist.c:322 ../i18n_templatelist.c:325
1908 #: ../static/t/view_message.html:30 ../static/t/view_message.html:35
1912 #: ../i18n_templatelist.c:327
1913 msgid "Delete this message?"
1914 msgstr "Slet denne meddelelse?"
1916 #: ../i18n_templatelist.c:329 ../static/t/view_message.html:42
1920 #: ../i18n_templatelist.c:331
1921 msgid "Edit site-wide configuration"
1922 msgstr "Editér site konfiguration"
1924 #: ../i18n_templatelist.c:332
1925 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1926 msgstr "Domænenavne og Internet post konfiguration"
1928 #: ../i18n_templatelist.c:333
1929 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1930 msgstr "Konfigurér replikéring med andre Citadel servere"
1932 #: ../i18n_templatelist.c:334 ../smtpqueue.c:238
1933 msgid "View the outbound SMTP queue"
1934 msgstr "Vis udgående SMTP kø"
1936 #: ../i18n_templatelist.c:335
1938 msgid "Powered by Citadel"
1939 msgstr "Viser 'Powered by Citadel' ikon"
1941 #: ../i18n_templatelist.c:338
1942 msgid "Go to your email inbox"
1943 msgstr "Gå til din indbakke"
1945 #: ../i18n_templatelist.c:339 ../static/t/iconbar.html:17
1949 #: ../i18n_templatelist.c:340
1950 msgid "Go to your personal calendar"
1951 msgstr "Gå til din personlige kalender"
1953 #: ../i18n_templatelist.c:342
1954 msgid "Go to your personal address book"
1955 msgstr "Gå til din personlige adressebog"
1957 #: ../i18n_templatelist.c:344
1958 msgid "Go to your personal notes"
1959 msgstr "Gå til dine personlige noter"
1961 #: ../i18n_templatelist.c:346
1962 msgid "Go to your personal task list"
1963 msgstr "Gå til din personlige opgave liste"
1965 #: ../i18n_templatelist.c:348
1967 msgid "List all your accessible rooms"
1968 msgstr "Vis alle dine tilgængelige rum"
1970 #: ../i18n_templatelist.c:350
1971 msgid "See who is online right now"
1972 msgstr "Se hvem der er online lige nu"
1974 #: ../i18n_templatelist.c:351 ../static/t/iconbar.html:47
1976 msgid "Online users"
1977 msgstr "Online brugere"
1979 #: ../i18n_templatelist.c:352 ../static/t/iconbar.html:51
1984 #: ../i18n_templatelist.c:354
1985 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
1986 msgstr "Avanceret Menu: Avancerede Rum kommandoer, Konto Information og Chat"
1988 #: ../i18n_templatelist.c:355 ../static/t/iconbar.html:62
1992 #: ../i18n_templatelist.c:356
1993 msgid "Room and system administration functions"
1994 msgstr "Rum og systemadministration funktioner"
1996 #: ../i18n_templatelist.c:357 ../roomops.c:1107 ../roomops.c:1111
1997 #: ../static/t/iconbar.html:68
1998 msgid "Administration"
1999 msgstr "Administration"
2001 #: ../i18n_templatelist.c:358
2002 msgid "Log off now?"
2005 #: ../i18n_templatelist.c:361 ../static/t/iconbar.html:77
2006 msgid "customize this menu"
2007 msgstr "personliggør denne menu"
2009 #: ../i18n_templatelist.c:362 ../static/t/iconbar.html:80
2010 msgid "switch to room list"
2011 msgstr "skift til rum listen"
2013 #: ../i18n_templatelist.c:363 ../static/t/iconbar.html:81
2014 msgid "switch to menu"
2015 msgstr "skift til menu"
2017 #: ../i18n_templatelist.c:364 ../static/t/iconbar.html:82
2020 msgstr "Mine foldere"
2022 #: ../i18n_templatelist.c:367
2024 msgid "Delete this entry?"
2025 msgstr "Slet denne note?"
2027 #: ../i18n_templatelist.c:369
2028 msgid "(domains for which this host receives mail)"
2029 msgstr "(domæner som denne vært modtager post for)"
2031 #: ../i18n_templatelist.c:370
2032 msgid "Network configuration"
2033 msgstr "Netværk konfiguration"
2035 #: ../i18n_templatelist.c:372
2036 msgid "Currently configured nodes"
2037 msgstr "Konfigurede noder"
2039 #: ../i18n_templatelist.c:373
2040 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2041 msgstr "Konfigurér automatisk udløb af meddelser"
2043 #: ../i18n_templatelist.c:374
2044 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2045 msgstr "Disse indstillinger kan blive overskrevet på etage eller rum niveau."
2047 #: ../i18n_templatelist.c:375
2048 msgid "Hour to run database auto-purge"
2049 msgstr "Tid for at køre database auto-tøm"
2051 #: ../i18n_templatelist.c:376
2052 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2053 msgstr "Standard meddelelse udløb for offentlige rum"
2055 #: ../i18n_templatelist.c:377 ../i18n_templatelist.c:383 ../roomops.c:1785
2056 #: ../roomops.c:1812
2057 msgid "Never automatically expire messages"
2058 msgstr "Aldrig automatisk sætte meddelelse til udløbet"
2060 #: ../i18n_templatelist.c:378 ../i18n_templatelist.c:384 ../roomops.c:1789
2061 #: ../roomops.c:1816
2062 msgid "Expire by message count"
2063 msgstr "Sæt udløb efter meddelelsesantal"
2065 #: ../i18n_templatelist.c:379 ../i18n_templatelist.c:385 ../roomops.c:1793
2066 #: ../roomops.c:1820
2067 msgid "Expire by message age"
2068 msgstr "Sæt udløb efter meddelelsesalder"
2070 #: ../i18n_templatelist.c:380 ../i18n_templatelist.c:386 ../roomops.c:1795
2071 #: ../roomops.c:1822
2072 msgid "Number of messages or days: "
2073 msgstr "Antal meddelelser eller dage: "
2075 #: ../i18n_templatelist.c:381
2076 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2077 msgstr "Standard meddelelse udløb for private postkasser"
2079 #: ../i18n_templatelist.c:382
2080 msgid "Same policy as public rooms"
2081 msgstr "Samme politik som for offentlige rum"
2083 #: ../i18n_templatelist.c:387
2084 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
2085 msgstr "(værter som har en Realtime Blackhole List"
2087 #: ../i18n_templatelist.c:388
2088 msgid "Access controls and site policy settings"
2089 msgstr "Adgangskontrol og site politik indstillinger"
2091 #: ../i18n_templatelist.c:389
2092 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2093 msgstr "Tillad ansvarlige at zappe (glemme) rum"
2095 #: ../i18n_templatelist.c:390
2096 msgid "Quarantine messages from problem users"
2097 msgstr "Sæt meddelelser fra problem brugere i karantæne"
2099 #: ../i18n_templatelist.c:391
2100 msgid "Name of quarantine room"
2101 msgstr "Navn på karantæne rum"
2103 #: ../i18n_templatelist.c:392
2104 msgid "Name of room to log pages"
2105 msgstr "Navn på rum for log sider"
2107 #: ../i18n_templatelist.c:393
2108 msgid "Authentication mode"
2109 msgstr "Autosisations måde"
2111 #: ../i18n_templatelist.c:394
2112 msgid "Self contained"
2115 #: ../i18n_templatelist.c:395
2119 #: ../i18n_templatelist.c:396
2120 msgid "LDAP (RFC2307)"
2123 #: ../i18n_templatelist.c:397
2124 msgid "LDAP (Active Directory)"
2127 #: ../i18n_templatelist.c:398
2129 msgid "Master user name (blank to disable)"
2130 msgstr "Master brugernavn (blank for at slå fra)"
2132 #: ../i18n_templatelist.c:399
2134 msgid "Master user password"
2135 msgstr "Master bruger adgangskode:"
2137 #: ../i18n_templatelist.c:400
2138 msgid "Initial access level for new users"
2139 msgstr "Adgangsrettighed for nye brugere"
2141 #: ../i18n_templatelist.c:408
2142 msgid "Access level required to create rooms"
2143 msgstr "Adgangsrettighed krævet for at oprette rum"
2145 #: ../i18n_templatelist.c:416
2146 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2148 "Giv automatisk rum-ansvarlig status til den bruger der opretter private rum"
2150 #: ../i18n_templatelist.c:417
2151 msgid "Restrict access to Internet mail"
2152 msgstr "Blokér adgang til Internet Email"
2154 #: ../i18n_templatelist.c:418
2155 msgid "Disable self-service user account creation"
2156 msgstr "Slå selvservice brugeroprettelse fra"
2158 #: ../i18n_templatelist.c:419
2159 msgid "Hint: do not select both!"
2162 #: ../i18n_templatelist.c:420
2163 msgid "Require registration for new users"
2164 msgstr "Kræv registrering af nye brugere"
2166 #: ../i18n_templatelist.c:423
2167 msgid "Add, change, or delete floors"
2168 msgstr "Tilføj, ret, slet etager"
2170 #: ../i18n_templatelist.c:424
2172 msgid "Delete this note?"
2173 msgstr "Slet denne note?"
2175 #: ../i18n_templatelist.c:427 ../notes.c:349
2176 msgid "Click on any note to edit it."
2177 msgstr "Klik på en note for at ændre den."
2179 #: ../i18n_templatelist.c:428
2181 msgstr "Genstart Nu"
2183 #: ../i18n_templatelist.c:429
2184 msgid "Restart after paging users"
2185 msgstr "Genstart efter brugere har fået besked"
2187 #: ../i18n_templatelist.c:430
2188 msgid "Restart when all users are idle"
2189 msgstr "Genstart når alle brugere er inaktive"
2191 #: ../i18n_templatelist.c:431 ../sieve.c:1010
2192 #: ../static/t/select_messageindex_all.html:1
2196 #: ../i18n_templatelist.c:432
2198 msgid "Configure Push Email"
2201 #: ../i18n_templatelist.c:433
2202 msgid "Push email and SMS settings"
2203 msgstr "Skub email og SMS indstillinger"
2205 #: ../i18n_templatelist.c:434
2207 "If your administrator has enabled the functionality, Citadel can notify a "
2208 "Funambol server that you haved recieved new email and automatically "
2209 "syncronize any devices you have with the Funambol client installed."
2212 #: ../i18n_templatelist.c:435
2214 "Alternatively, if the administrator has configured it, Citadel can send a "
2215 "text message to you when new mail arrives."
2218 #: ../i18n_templatelist.c:436
2220 msgid "Notify Funambol server"
2221 msgstr "Funambol server port"
2223 #: ../i18n_templatelist.c:437
2225 msgid "Send a text message to..."
2226 msgstr "Sedn popup meddelelse til:"
2228 #: ../i18n_templatelist.c:438
2230 "(Use international format, without any leading zeros, spaces or hypens, like "
2234 #: ../i18n_templatelist.c:439
2235 msgid "Use custom notification scheme configured by your Admin"
2238 #: ../i18n_templatelist.c:440
2239 msgid "Don‘t send any notifications"
2242 #: ../i18n_templatelist.c:444 ../static/t/login.html:21
2244 msgstr "Adgangskode"
2246 #: ../i18n_templatelist.c:449 ../static/t/login.html:39
2247 msgid "Log in using OpenID"
2248 msgstr "Log ind med OpenID"
2250 #: ../i18n_templatelist.c:450 ../static/t/login.html:43
2251 msgid "If you already have an account on"
2252 msgstr "Hvis du allerede har en konto på"
2254 #: ../i18n_templatelist.c:451 ../static/t/login.html:44
2255 msgid "enter your user name and password and click "Login.""
2256 msgstr "indtast dit brugernavn og klik "Login.""
2258 #: ../i18n_templatelist.c:452 ../static/t/login.html:45
2260 "<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, "
2261 "and click "New User." "
2263 "Du er ny bruger<br>, indtast det navn og adgangskode du vil benytte. og klik "
2264 ""Ny Bruger." "
2266 #: ../i18n_templatelist.c:458
2267 msgid "Site configuration"
2268 msgstr "Site konfiguration"
2270 #: ../i18n_templatelist.c:460
2274 #: ../i18n_templatelist.c:461
2278 #: ../i18n_templatelist.c:462
2282 #: ../i18n_templatelist.c:463
2286 #: ../i18n_templatelist.c:464
2291 #: ../i18n_templatelist.c:465
2293 msgstr "Auto-tømmer"
2295 #: ../i18n_templatelist.c:466
2296 msgid "Indexing/Journaling"
2297 msgstr "Index/Journal"
2299 #: ../i18n_templatelist.c:468
2303 #: ../i18n_templatelist.c:472
2305 msgid "Do you really want to kill this session?"
2306 msgstr "Vil du virkelig dræbe denne session?"
2308 #: ../i18n_templatelist.c:473 ../static/t/who.html:14
2310 msgid "Users currently on "
2311 msgstr "Brugere i øjeblikket på "
2313 #: ../i18n_templatelist.c:474 ../static/t/start_of_new_msgs.html:4
2315 msgid "Old messages"
2316 msgstr "Ingen gamle meddelelser."
2318 #: ../i18n_templatelist.c:475 ../static/t/start_of_new_msgs.html:8
2320 msgid "New messages"
2321 msgstr "Ingen nye meddelelser."
2323 #: ../i18n_templatelist.c:476
2324 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
2325 msgstr "(Domæner som brugere må benytte som maskerade)"
2327 #: ../i18n_templatelist.c:477
2331 #: ../i18n_templatelist.c:478
2332 msgid "History of edits for this page"
2335 #: ../i18n_templatelist.c:484
2336 msgid "List known rooms"
2337 msgstr "Vist kendte rum"
2339 #: ../i18n_templatelist.c:485
2340 msgid "Where can I go from here?"
2341 msgstr "Hvor kan jeg komme hen?"
2343 #: ../i18n_templatelist.c:486 ../roomops.c:746
2344 msgid "Goto next room"
2345 msgstr "Gå til næste rum"
2347 #: ../i18n_templatelist.c:487
2349 msgid "...with <em>unread</em> messages"
2350 msgstr "...med <em>ikke læste</em> meddelelser"
2352 #: ../i18n_templatelist.c:488
2353 msgid "Skip to next room"
2354 msgstr "Fortsæt til næste rum"
2356 #: ../i18n_templatelist.c:489
2357 msgid "(come back here later)"
2358 msgstr "(kom tilbage hertil senere)"
2360 #: ../i18n_templatelist.c:490 ../roomops.c:487
2364 #: ../i18n_templatelist.c:491
2366 msgid "oops! Back to "
2367 msgstr "(Hovsa! Tilbage til )"
2369 #: ../i18n_templatelist.c:492 ../roomops.c:496
2370 msgid "Read new messages"
2371 msgstr "Læs nye meddelelser"
2373 #: ../i18n_templatelist.c:493
2374 msgid "...in this room"
2375 msgstr "...i dette rum"
2377 #: ../i18n_templatelist.c:494 ../roomops.c:596
2378 msgid "Read all messages"
2379 msgstr "Læs alle meddelelser"
2381 #: ../i18n_templatelist.c:495
2382 msgid "...old <em>and</em> new"
2383 msgstr "...gamle <em>og</em> nye"
2385 #: ../i18n_templatelist.c:496 ../roomops.c:719
2386 msgid "Enter a message"
2387 msgstr "Skriv en meddelelse"
2389 #: ../i18n_templatelist.c:497
2390 msgid "(post in this room)"
2391 msgstr "(opret i dette rum)"
2393 #: ../i18n_templatelist.c:498
2394 msgid "File library"
2395 msgstr "Fil bibliotek"
2397 #: ../i18n_templatelist.c:499
2398 msgid "(List files available for download)"
2399 msgstr "(Vis filer som du kan downloade)"
2401 #: ../i18n_templatelist.c:500
2402 msgid "Summary page"
2403 msgstr "Summerings side"
2405 #: ../i18n_templatelist.c:501
2406 msgid "Summary of my account"
2407 msgstr "Summering af min konto"
2409 #: ../i18n_templatelist.c:502
2411 msgstr "Bruger liste"
2413 #: ../i18n_templatelist.c:503
2414 msgid "(all registered users)"
2415 msgstr "(alle registrerede brugere)"
2417 #: ../i18n_templatelist.c:505
2421 #: ../i18n_templatelist.c:506
2422 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
2423 msgstr "(hvis tilgænglig, videresend alt udgående post til en af disse værter)"
2425 #: ../i18n_templatelist.c:507
2429 #: ../i18n_templatelist.c:509
2430 msgid "Network services"
2431 msgstr "Netværk service"
2433 #: ../i18n_templatelist.c:511
2434 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2435 msgstr "SMTP MTA port (-1 = afbrudt)"
2437 #: ../i18n_templatelist.c:512
2438 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2439 msgstr "Ret falske Fra: linier under autentification SMTP"
2441 #: ../i18n_templatelist.c:513
2442 msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
2443 msgstr "Markér meddelse som spam, istedet for at afvise den"
2445 #: ../i18n_templatelist.c:514
2446 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2447 msgstr "IMAP lytte port (-1 = afbrudt)"
2449 #: ../i18n_templatelist.c:515
2450 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2451 msgstr "Netværk kør frekvens (i sekunder)"
2453 #: ../i18n_templatelist.c:516
2454 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2455 msgstr "Serverens IP adresse (0.0.0.0 vælger alle)"
2457 #: ../i18n_templatelist.c:517
2458 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2459 msgstr "SMTP MSA port (-1 = afbrudt)"
2461 #: ../i18n_templatelist.c:518
2462 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2463 msgstr "IMAP over SSL port (-1 = afbrudt)"
2465 #: ../i18n_templatelist.c:519
2466 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2467 msgstr "SMTP over SSL port (-1 = afbrudt)"
2469 #: ../i18n_templatelist.c:520
2470 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2471 msgstr "Fjern slettede meddelelser med det samme i IMAP"
2473 #: ../i18n_templatelist.c:521
2475 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
2476 msgstr "Tillad uautoriserede SMTP klienter at benytte denne site's domæne"
2478 #: ../i18n_templatelist.c:522
2479 msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
2480 msgstr "Postfix TCP Dictionary Port"
2482 #: ../i18n_templatelist.c:523
2484 msgid "-1 to disable"
2485 msgstr "-1 for at deaktivere."
2487 #: ../i18n_templatelist.c:524
2489 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
2490 msgstr "ManageSieve port (-1 = afbrudt)"
2492 #: ../i18n_templatelist.c:525
2493 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
2494 msgstr "Udfør RBL check ved forbindelse i stedet for efter RCPT"
2496 #: ../i18n_templatelist.c:526
2497 msgid "Keep original from headers in IMAP"
2498 msgstr "Behold originale headere i IMAP"
2500 #: ../i18n_templatelist.c:527
2502 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
2503 msgstr "XMPP (Jabber) klient til server port (-1 = afbrudt)"
2505 #: ../i18n_templatelist.c:528
2507 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
2508 msgstr "XMPP (Jabber) server til server port (-1 = afbrudt)"
2510 #: ../i18n_templatelist.c:534
2512 msgid "Save changes?"
2513 msgstr "Gem ændringer"
2516 msgid "Iconbar Setting"
2519 #: ../inetconf.c:114 ../inetconf.c:123 ../inetconf.c:136 ../inetconf.c:163
2520 #: ../netconf.c:167 ../netconf.c:194 ../netconf.c:202 ../netconf.c:251
2523 msgid "Invalid Parameter"
2524 msgstr "Invalid Parameter"
2526 #: ../inetconf.c:129
2528 msgid "%s has been deleted."
2529 msgstr "%s er blevet slettet."
2531 #: ../inetconf.c:147
2536 msgid "List subscription"
2537 msgstr "Vis Listeabonnementer"
2540 msgid "List subscribe/unsubscribe"
2541 msgstr "Abonnér/slet abonnement"
2544 msgid "Confirmation request sent"
2545 msgstr "Godkendelsesforespørgsel sendt"
2550 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
2551 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
2552 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
2553 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
2554 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
2555 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
2557 "Du abonnérer <TT>%s</TT> på <b>%s</b> post listen. Listeserveren har sendt "
2558 "dig en e-mail med et link som du skal klikke på for at godkende dit "
2559 "abonnement. Denne ekstra foranstaltning er din beskyttelse, da det "
2560 "forhindrer andre i at abonnere på en liste i dit navn uden din billigelse."
2561 "<br /><br />Klik på linketsom er blevet sendt til dig for at acceptere dit "
2562 "abonnement.<br />\n"
2569 msgid "Enter a server command"
2570 msgstr "Skriv en server kommando"
2574 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
2575 "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
2576 "will not be of much use to you."
2578 "Denne skærm tillader dig at skrive Citadel server kommandoer som ikke er "
2579 "muligt med WebCit. Hvis du ikke ved hvad det betyder, så er dette ikke "
2583 msgid "Enter command:"
2584 msgstr "Skriv kommando:"
2587 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
2588 msgstr "Kommando input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
2592 msgid "Detected host header is %s://%s"
2593 msgstr "Detekteret vært header er %s://%s"
2596 msgid "Send command"
2597 msgstr "Send kommando"
2600 msgid "Server command results"
2601 msgstr "Server kommando resultater"
2609 msgid "Empty message"
2610 msgstr "Opslå meddelelse"
2612 #: ../messages.c:1058
2614 msgid "Cancelled. Message was not posted."
2615 msgstr "Afbrudt. Meddelelse ikke opsat."
2617 #: ../messages.c:1064
2619 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
2620 msgstr "Automatisk afbrudt fordi du har allerede gemt denne meddelelse."
2622 #: ../messages.c:1116
2623 msgid "Saved to Drafts failed: "
2626 #: ../messages.c:1182
2628 msgid "Refusing to post empty message.\n"
2629 msgstr "Tilbage til meddelelser"
2631 #: ../messages.c:1208
2633 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
2634 msgstr "Meddelelse blev sendt til "
2636 #: ../messages.c:1217
2637 msgid "Message has been sent.\n"
2638 msgstr "Meddelelse er blevet sendt.\n"
2640 #: ../messages.c:1220
2641 msgid "Message has been posted.\n"
2642 msgstr "Meddelelse er blevet opsat.\n"
2644 #: ../messages.c:1439
2646 msgid "The message was not moved."
2647 msgstr "Meddelelsen blev ikke flyttet."
2649 #: ../messages.c:1461
2650 msgid "Confirm move of message"
2651 msgstr "Godkend flytning af meddelelse"
2653 #: ../messages.c:1469
2654 msgid "Move this message to:"
2655 msgstr "Flyt denne meddelelse til:"
2657 #: ../messages.c:1532
2659 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
2660 msgstr "En fejl opstod under hentning af denne del: %s\n"
2662 #: ../messages.c:1592
2664 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
2665 msgstr "En fejl opstod under hentning af denne del: %s\n"
2667 #: ../messages.c:1754
2668 msgid "Attach signature to email messages?"
2669 msgstr "Tilføj signatur til meddelelser?"
2671 #: ../messages.c:1757
2672 msgid "Use this signature:"
2673 msgstr "Brug denne signatur"
2675 #: ../messages.c:1759
2676 msgid "Default character set for email headers:"
2677 msgstr "Standard karaktérsæt for email headers:"
2679 #: ../messages.c:1762
2681 msgid "Preferred email address"
2682 msgstr "Pimær Internet Email adresse"
2684 #: ../messages.c:1764
2686 msgid "Preferred display name for email messages"
2687 msgstr "Vist navn på email meddelelser"
2689 #: ../messages.c:1768
2690 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
2691 msgstr "Vist navn på opslagstavle posteringer"
2693 #: ../messages.c:1771
2694 msgid "Mailbox view mode"
2695 msgstr "Postkasse visning"
2697 #: ../msg_renderers.c:1023
2699 msgid "I don't know how to display "
2700 msgstr "Jeg ved ikke hvordan jeg viser"
2702 #: ../msg_renderers.c:1242
2703 msgid "(no subject)"
2704 msgstr "(intet emne)"
2707 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
2708 msgstr "Tilret konto/OpenID associationer"
2712 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
2713 msgstr "Vil du virkelig dræbe denne session?"
2721 msgid "Add an OpenID: "
2722 msgstr "Tilføj et OpenID:"
2727 msgstr "Vedhæft fil:"
2731 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
2732 msgstr "%s tillader ikke autentifikation via OpenID"
2735 msgid "Send instant message"
2736 msgstr "Send popup meddelelse"
2739 msgid "Send an instant message to: "
2740 msgstr "Sedn popup meddelelse til:"
2743 msgid "Enter message text:"
2744 msgstr "Skriv meddelelsestekst:"
2747 msgid "Message was not sent."
2748 msgstr "Meddelelse blev ikke sendt."
2751 msgid "Message has been sent to "
2752 msgstr "Meddelelse blev sendt til "
2754 #: ../preferences.c:776
2755 msgid "Cancelled. No settings were changed."
2756 msgstr "Afbrudt. Ingen indstillinger blev ændret."
2758 #: ../preferences.c:987
2759 msgid "Make this my start page"
2760 msgstr "Gør dette til min startside"
2762 #: ../preferences.c:1026
2763 msgid "This isn't allowed to become the start page."
2766 #: ../preferences.c:1030
2767 msgid "You no longer have a start page selected."
2768 msgstr "Du har ikke længere en startside."
2770 #: ../preferences.c:1081
2772 msgid "Prefered startpage"
2773 msgstr "Foretrukken Bruger"
2778 msgstr "Mine foldere"
2780 #: ../roomlist.c:320 ../roomops.c:1238 ../roomops.c:1754 ../siteconfig.c:41
2781 #: ../siteconfig.c:60
2782 msgid "Higher access is required to access this function."
2783 msgstr "Højere tilladelse er krævet for at bruge denne funktion."
2786 msgid "Bulletin Board"
2787 msgstr "Opslagstavle"
2794 msgid "Address Book"
2799 msgstr "Opgave Liste"
2810 msgid "Calendar List"
2811 msgstr "Kalender Liste"
2818 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
2819 msgstr "Zapped (glemte) rum"
2822 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
2823 msgstr "Klik på et rum for at af-zappe det og gå til rummet.\n"
2826 msgid "Close window"
2827 msgstr "Luk vinduet"
2849 msgid "%d new of %d messages%s"
2850 msgstr "%d nye af %d meddelser%s"
2853 msgid "View contacts"
2854 msgstr "Vis Kontaktpersoner"
2858 msgstr "Dag visning"
2862 msgstr "Måned visning"
2865 msgid "Calendar list"
2866 msgstr "Kalender liste"
2870 msgstr "Vis opgaver"
2878 msgid "Refresh message list"
2879 msgstr "Vis meddelelsesliste"
2886 msgid "Add new contact"
2887 msgstr "Tilføj ny kontaktperson"
2890 msgid "Add new event"
2891 msgstr "Tilføj ny aftale"
2894 msgid "Add new task"
2895 msgstr "Tilføj ny opgave"
2898 msgid "Add new note"
2899 msgstr "Tilføj ny note"
2902 msgid "Edit this page"
2903 msgstr "Editér denne side"
2905 #: ../roomops.c:676 ../wiki.c:199
2906 msgid "Current version"
2916 msgstr "Opret en meddelelse"
2920 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
2922 "Efterlad alle meddelelser som ulæste, gå til næste rum med ulæste meddelelser"
2925 msgid "Skip this room"
2926 msgstr "Skip dette rum"
2929 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
2931 "Markér alle meddelelser som læst, gå til næste rum med ulæste meddelelser"
2933 #: ../roomops.c:1122 ../roomops.c:1126
2934 msgid "Configuration"
2935 msgstr "Konfiguration"
2937 #: ../roomops.c:1135 ../roomops.c:1139
2938 msgid "Message expire policy"
2939 msgstr "Meddelelse udløbspolitik"
2941 #: ../roomops.c:1148 ../roomops.c:1152
2942 msgid "Access controls"
2943 msgstr "Adgangskontrol"
2945 #: ../roomops.c:1161 ../roomops.c:1165
2949 #: ../roomops.c:1174 ../roomops.c:1178
2950 msgid "Mailing list service"
2951 msgstr "Mailing liste service"
2953 #: ../roomops.c:1189 ../roomops.c:1193
2954 msgid "Remote retrieval"
2955 msgstr "Fjernhentning"
2957 #: ../roomops.c:1215
2958 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
2959 msgstr "Er du sikker på du vil slette dette rum?"
2961 #: ../roomops.c:1217
2962 msgid "Delete this room"
2963 msgstr "Slet dette rum"
2965 #: ../roomops.c:1222
2966 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
2967 msgstr "Sæt eller skift ikonet for dette rums banner"
2969 #: ../roomops.c:1225
2970 msgid "Edit this room's Info file"
2971 msgstr "Editér dette rums Info fil"
2973 #: ../roomops.c:1256 ../roomops.c:2415
2974 msgid "Name of room: "
2975 msgstr "Navn på rum"
2977 #: ../roomops.c:1263 ../roomops.c:2421
2978 msgid "Resides on floor: "
2979 msgstr "Ligger på etage: "
2981 #: ../roomops.c:1279 ../roomops.c:2467
2982 msgid "Type of room:"
2983 msgstr "Type på rum"
2985 #: ../roomops.c:1290 ../roomops.c:2477
2986 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
2987 msgstr "Offentlig (automatisk vist til alle)"
2989 #: ../roomops.c:1302 ../roomops.c:2485
2990 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
2991 msgstr "Privat - skjult (adgang for dem der kender navnet)"
2993 #: ../roomops.c:1313 ../roomops.c:2493
2994 msgid "Private - require password: "
2995 msgstr "Privat - med adgangskode: "
2997 #: ../roomops.c:1327 ../roomops.c:2502
2998 msgid "Private - invitation only"
2999 msgstr "Privat - kun med invitation"
3001 #: ../roomops.c:1337 ../roomops.c:2511
3002 msgid "Personal (mailbox for you only)"
3003 msgstr "Personlig (postkasse kun for dig)"
3005 #: ../roomops.c:1341
3006 msgid "If private, cause current users to forget room"
3007 msgstr "Hvis privat, tving aktuelle brugere til at glemme rummet"
3009 #: ../roomops.c:1349
3010 msgid "Preferred users only"
3011 msgstr "Kun foretrukne brugere"
3013 #: ../roomops.c:1355
3014 msgid "Read-only room"
3015 msgstr "Kun-læs rum"
3017 #: ../roomops.c:1361
3018 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
3019 msgstr "Alle brugere der kan skrive må også slette meddelser"
3021 #: ../roomops.c:1368
3022 msgid "File directory room"
3023 msgstr "Fil bibliotek rum"
3025 #: ../roomops.c:1371
3026 msgid "Directory name: "
3027 msgstr "Biblioteksnavn: "
3029 #: ../roomops.c:1379
3030 msgid "Uploading allowed"
3031 msgstr "uploading tilladt"
3033 #: ../roomops.c:1385
3034 msgid "Downloading allowed"
3035 msgstr "Downloading tilladt"
3037 #: ../roomops.c:1391
3038 msgid "Visible directory"
3039 msgstr "Synligt bibliotek"
3041 #: ../roomops.c:1400
3042 msgid "Network shared room"
3043 msgstr "Netværksdelt rum"
3045 #: ../roomops.c:1406
3046 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
3047 msgstr "Permanent (bliver ikke autoslettet)"
3049 #: ../roomops.c:1412
3050 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
3051 msgstr "Emne er krævet (Tving brugere til at skrive et emne)"
3053 #: ../roomops.c:1417
3054 msgid "Anonymous messages"
3055 msgstr "Anonyme meddelelser"
3057 #: ../roomops.c:1425
3058 msgid "No anonymous messages"
3059 msgstr "Ingen anonyme meddelser"
3061 #: ../roomops.c:1431
3062 msgid "All messages are anonymous"
3063 msgstr "Alle meddelelser er anonyme"
3065 #: ../roomops.c:1437
3066 msgid "Prompt user when entering messages"
3067 msgstr "spørg bruger som skriver meddelelser"
3069 #: ../roomops.c:1443
3071 msgstr "Rum Systemansvarlig"
3073 #: ../roomops.c:1518
3077 #: ../roomops.c:1521
3078 msgid "Not shared with"
3079 msgstr "Ikke delt med"
3081 #: ../roomops.c:1526 ../roomops.c:1569
3082 msgid "Remote node name"
3083 msgstr "Fjernnode navn"
3085 #: ../roomops.c:1528 ../roomops.c:1571
3086 msgid "Remote room name"
3087 msgstr "Fjernrum navn"
3089 #: ../roomops.c:1530 ../roomops.c:1573
3093 #: ../roomops.c:1561
3095 msgstr "Fjern deling"
3097 #: ../roomops.c:1598
3101 #: ../roomops.c:1607
3104 "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
3105 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
3106 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
3107 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
3108 "identical on the remote node.<li>If the remote room name is different, the "
3109 "remote node must also configure the name of the room here.</ul></I><br />\n"
3111 "Når et rum blever delt, skal det deles fra begge ender. Tilføj en node til "
3112 "'delt' liste sender meddelelser ud, men for at modtage meddelelser, må de "
3113 "andre noder være konfigureret til at sende meddelelser ud til dit system "
3114 "også. <LI>Hvis fjernrum navn er blank, er det underforstået at rum navnet er "
3115 "identisk på fjern noden.<LI>Hvis fjern rum navnet er forskellig, må fjern "
3116 "noden også konfigurere navnet på rummet her.</UL></I><br />\n"
3118 #: ../roomops.c:1634
3120 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
3121 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
3123 "<i>Indholdet af dette rum bliver sendt <b>som individuelle meddelelser</b> "
3124 "til denne liste af modtagere:</i><br /><br />\n"
3126 #: ../roomops.c:1650 ../roomops.c:1681 ../roomops.c:1904 ../roomops.c:1971
3130 #: ../roomops.c:1664
3132 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
3133 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
3135 "<i>Indholdet af dette rum bliver sendt <b>i oversigtsform</b> til den "
3136 "følgende liste af modtagere:</i><br /><br />\n"
3138 #: ../roomops.c:1702
3143 #: ../roomops.c:1703
3147 #: ../roomops.c:1704 ../roomops.c:1705
3148 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
3149 msgstr "Tilføj modtagere fra Kontakter eller andre adressebøger"
3151 #: ../roomops.c:1715
3153 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
3155 "Dette rum er konfigureret til at tillade selvbetjent abonement/slet "
3156 "abonement forspørgsler."
3158 #: ../roomops.c:1719
3159 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
3160 msgstr "URL'en for abonement/slet abonement er:"
3162 #: ../roomops.c:1725
3163 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
3164 msgstr "Tillad ikkeabonenter at skrive til dette rum."
3166 #: ../roomops.c:1731
3167 msgid "Room post publication needs Aide permission."
3168 msgstr "Rum opslag publificering kræver tilladelse fra Systemansvarlig."
3170 #: ../roomops.c:1775
3171 msgid "Message expire policy for this room"
3172 msgstr "Meddelelse udløbspolitik for dette rum"
3174 #: ../roomops.c:1781
3175 msgid "Use the default policy for this floor"
3176 msgstr "Brug standard politik for denne etage"
3178 #: ../roomops.c:1802
3179 msgid "Message expire policy for this floor"
3180 msgstr "Meddelelse udløbspolitik for denne etage"
3182 #: ../roomops.c:1808
3183 msgid "Use the system default"
3184 msgstr "Brug system standard"
3186 #: ../roomops.c:1855
3188 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
3190 msgstr "Modtag meddelelser fra disse POP konti og gem dem i dette rum:"
3192 #: ../roomops.c:1860
3195 msgstr "Smart værter"
3197 #: ../roomops.c:1866
3199 msgid "Keep messages on server?"
3200 msgstr "Gem meddelelser på server?"
3202 #: ../roomops.c:1868
3207 #: ../roomops.c:1939
3208 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
3209 msgstr "Hent de følgende RSS feeds og gem dem i dette rum:"
3211 #: ../roomops.c:1945
3215 #: ../roomops.c:2059 ../roomops.c:3038 ../sieve.c:575
3216 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
3217 msgstr "Afbrudt. Ændringer blev ikke gemt."
3219 #: ../roomops.c:2249 ../sieve.c:631
3220 msgid "Your changes have been saved."
3221 msgstr "Dine ændringer er blevet gemt."
3223 #: ../roomops.c:2286
3225 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
3226 msgstr "<B><I>Bruger %s blev sparket ud af rum %s.</I></B>\n"
3228 #: ../roomops.c:2300
3230 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
3231 msgstr "<B><I>Bruger %s blev inviteret til rum %s.</I></B>\n"
3233 #: ../roomops.c:2328
3235 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
3236 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
3238 "Brugerne nedenfor har adgang til dette rum. For at fjerne en bruger fra "
3239 "adgangslisten, Vælg brugeren på listen og klik 'Spark'."
3241 #: ../roomops.c:2349
3245 #: ../roomops.c:2353
3247 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
3248 "below and click 'Invite'."
3250 "Far at give en anden bruger adgang til dette rum, skriv brugernavnet i "
3251 "boksen nedenfor og klik 'Invitér'."
3253 #: ../roomops.c:2360
3257 #: ../roomops.c:2365
3261 #: ../roomops.c:2372
3266 #: ../roomops.c:2373
3271 #: ../roomops.c:2442
3272 msgid "Default view for room: "
3273 msgstr "Standard visning for rum: "
3275 #: ../roomops.c:2518
3276 msgid "Create new room"
3277 msgstr "Opret nyt rum"
3279 #: ../roomops.c:2589
3280 msgid "Cancelled. No new room was created."
3281 msgstr "Afbrudt. Intet nyt rum blev oprettet."
3283 #: ../roomops.c:2641
3284 msgid "Go to a hidden room"
3285 msgstr "Gå til et skjult rum"
3287 #: ../roomops.c:2650
3289 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
3290 "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
3291 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
3294 "Hvis du kender navnet på et skjult (gæt-navn) eller adgangsbeskyttet rum, "
3295 "kan du gå til rummet ved at skrive navnet nedenfor. Når du får adgang til "
3296 "et privat rum, vil det optræde på din almindelige rum liste så du ikke "
3297 "behøver at komme her igen."
3299 #: ../roomops.c:2662
3300 msgid "Enter room name:"
3301 msgstr "Skriv rummets navn:"
3303 #: ../roomops.c:2669
3304 msgid "Enter room password:"
3305 msgstr "Skriv rummets adgangskode:"
3307 #: ../roomops.c:2679
3311 #: ../roomops.c:2731
3312 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
3313 msgstr "Zap (glem/abonementfjern) det aktuelle rum"
3315 #: ../roomops.c:2737
3318 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list. "
3319 "Is this what you wish to do?<br />\n"
3321 "Hvis du vælger denne funktion, <em>%s</em> vil forsvinde fra din rum liste. "
3322 "Er det hvad du gerne vil?<br />\n"
3324 #: ../roomops.c:2743
3325 msgid "Zap this room"
3326 msgstr "Zap dette rum"
3328 #: ../roomops.c:3210
3329 msgid "Room list view"
3330 msgstr "Rum liste visning"
3332 #: ../roomops.c:3213
3333 msgid "Show empty floors"
3334 msgstr "Vis tomme etager"
3336 #: ../serv_func.c:190
3338 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
3339 "any additional logins at this time. Please try again later or contact your "
3340 "system administrator."
3342 "Denne server har allerede det maximale antal brugere logget ind og kan ikke "
3343 "acceptere flere lige nu. Prøv igen senere eller kontakt din System "
3346 #: ../serv_func.c:195 ../serv_func.c:224
3347 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
3350 #: ../serv_func.c:233
3353 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
3354 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
3359 "Du er forbundet til en Citadel server der kører Citadel %d.%02d. \n"
3360 "For at køre denne version af WebCit skal du have Citadel %d.%02d eller "
3367 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
3368 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
3371 "Denne installation af Citadel blev lavet uden support af server post "
3372 "filtrering.<br>Kontakt din Systemadministrator hvis du skal bruge denne "
3376 msgid "When new mail arrives: "
3377 msgstr "Når ny post ankommer:"
3380 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
3381 msgstr "Gem den i min indbakke uden filtrering"
3384 msgid "Filter it according to rules selected below"
3385 msgstr "Filter er som regler valgt nedenfor"
3388 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
3389 msgstr "Filtrér det gennem manuelt editéret script (avancerede brugere)"
3392 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
3393 msgstr "Din indkomne post vil ikke blive filtreret gennem scripts."
3396 msgid "The currently active script is: "
3397 msgstr "Det aktive script er:"
3399 #: ../sieve.c:175 ../sieve.c:648
3401 msgid "Add or delete scripts"
3402 msgstr "Tilføj eller slet scripts"
3406 msgid "Add a new script"
3407 msgstr "Tilføj et ny script"
3412 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
3415 "For at oprette et nyt script, skriv det ønskede navn i boksen nedenfor og "
3420 msgid "Script name: "
3421 msgstr "Scriptnavn: "
3425 msgid "Edit scripts"
3426 msgstr "Editér scripts"
3429 msgid "Return to the script editing screen"
3430 msgstr "Retunér til script editéring"
3434 msgid "Delete scripts"
3435 msgstr "Slet scripts"
3440 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
3443 "For at slette et eksisterende script, vælg et scriptnavn fra listen og klik "
3448 msgid "Delete script"
3449 msgstr "Slet script"
3453 msgid "Delete this script?"
3454 msgstr "Slet dette script?"
3457 msgid "A script by that name already exists."
3458 msgstr "Et script med dette navn eksisterer allerede."
3462 "A new script has been created. Return to the script editing screen to edit "
3465 "Et nyt script er blevet oprettet. Returnér til script editéring for at "
3466 "rette og aktivere det."
3469 msgid "Move rule up"
3470 msgstr "Flyt regel op"
3473 msgid "Move rule down"
3474 msgstr "Flyt regel ned"
3487 msgstr "Til eller Cc"
3497 msgstr "Gensendt-Fra"
3502 msgstr "Gensendt-Til"
3505 msgid "Envelope From"
3506 msgstr "Konvolut Fra"
3510 msgstr "Konvolut Til"
3519 msgstr "X-Spam-Flag"
3522 msgid "X-Spam-Status"
3523 msgstr "X-Spam-Status"
3532 msgid "Message size"
3533 msgstr "Meddelelse størrelse"
3541 msgid "does not contain"
3542 msgstr "indeholder ikke"
3559 msgid "does not match"
3560 msgstr "matcher ikke"
3564 msgid "(All messages)"
3565 msgstr "(Alle meddelelser)"
3568 msgid "is larger than"
3569 msgstr "er større end"
3572 msgid "is smaller than"
3573 msgstr "er mindre end"
3580 msgid "Discard silently"
3590 msgid "Move message to"
3591 msgstr "Flyt meddelelse til"
3596 msgstr "Videresend til"
3606 msgstr "Meddelelse:"
3610 msgid "continue processing"
3611 msgstr "fortsæt behandling"
3624 msgstr "Tilføj regel"
3626 #: ../siteconfig.c:300
3627 msgid "Your system configuration has been updated."
3628 msgstr "Din system konfiguration er blevet opdateret"
3630 #: ../smtpqueue.c:193
3633 msgstr "Meddelelses ID"
3635 #: ../smtpqueue.c:195
3637 msgid "Date/time submitted"
3638 msgstr "Dato/tid afsendt"
3640 #: ../smtpqueue.c:197
3641 msgid "Last attempt"
3642 msgstr "Sidste forsøg"
3644 #: ../smtpqueue.c:201
3648 #: ../smtpqueue.c:216
3650 msgid "The queue is empty."
3651 msgstr "Denne kø er tom."
3653 #: ../smtpqueue.c:222
3654 msgid "You do not have permission to view this resource."
3655 msgstr "Du har ikke lov til at se denne resource."
3657 #: ../smtpqueue.c:254
3659 msgid "Refresh this page"
3660 msgstr "Opfrisk denne side"
3664 msgstr "(ingenting)"
3672 msgstr "(Ingenting)"
3677 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in "
3678 "%s. Your system administrator is %s."
3680 "Du er forbundet til %s, bruger %s med %s, server version %s og lokaliseret i "
3681 "%s. Din systemadministrator er %s."
3685 msgstr "Meddelelser"
3688 msgid "Today on your calendar"
3689 msgstr "Idag i din kalender"
3692 msgid "Who's online now"
3693 msgstr "Hvem er online nu"
3696 msgid "About this server"
3697 msgstr "Om denne server"
3701 msgid "Summary page for %s"
3702 msgstr "Summeringsside for %s"
3712 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
3713 "forced by preceding the next line by a blank."
3715 "Skriv %s nedenfor. Tekst er formatteret til læserens skærmbredde. For at "
3716 "overvinde formatteringen, indfør en linie mindst et mellemrum."
3720 msgid "Cancelled. %s was not saved."
3721 msgstr "Afbrudt. %s blev ikke gemt."
3725 msgid "%s has been saved."
3726 msgstr "%s er blevet gemt."
3728 #: ../sysmsgs.c:99 ../sysmsgs.c:100
3732 #: ../sysmsgs.c:105 ../sysmsgs.c:107
3742 msgid "Name of task"
3743 msgstr "Navn på opgave"
3747 msgstr "Forfaldsdato"
3759 msgstr "Editér opgave"
3763 msgstr "Start dato:"
3765 #: ../tasks.c:266 ../tasks.c:296
3770 #: ../tasks.c:270 ../tasks.c:299
3774 #: ../tasks.c:284 ../tasks.c:313
3776 msgid "Time associated"
3777 msgstr "Time format"
3781 msgstr "Forfald dato:"
3792 #: ../useredit.c:536
3794 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
3796 "En fejl opstod ved forsøg på at oprette eller editére dette adressebogsemne."
3798 #: ../useredit.c:613
3799 msgid "Changes were not saved."
3800 msgstr "Ændringer blev ikke gemt."
3802 #: ../useredit.c:703
3804 msgid "A new user has been created."
3805 msgstr "En ny bruger blev oprettet."
3807 #: ../useredit.c:708
3809 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
3810 "host based authentication mode. In this mode, you must create new users on "
3811 "the host system, not within Citadel."
3813 "Du forsøger at opretter en ny bruger i Citadel mens den kører i værtsbaseret "
3814 "autentifikation. I denne konfiguration, skal du oprette nye brugere på værts-"
3815 "systemet, ikke i Citadel."
3819 msgid "User list for %s"
3820 msgstr "Bruger liste for %s"
3824 msgstr "Bruger navn"
3831 msgid "Access Level"
3832 msgstr "Bruger type"
3836 msgstr "Sidste login"
3839 msgid "Total Logins"
3840 msgstr "Total antal login"
3844 msgstr "Totale antal meddelelser"
3846 #: ../userlist.c:122
3847 msgid "User profile"
3848 msgstr "Bruger profil"
3850 #: ../userlist.c:160
3852 msgid "Click here to send an instant message to %s"
3853 msgstr "Klik her for at sende online meddelelse til %s"
3855 #: ../vcard_edit.c:120 ../vcard_edit.c:123
3857 msgstr "(intet navn)"
3859 #: ../vcard_edit.c:388
3863 #: ../vcard_edit.c:390
3867 #: ../vcard_edit.c:392
3871 #: ../vcard_edit.c:403 ../vcard_edit.c:907
3875 #: ../vcard_edit.c:471
3879 #: ../vcard_edit.c:476
3883 #: ../vcard_edit.c:566
3884 msgid "This address book is empty."
3885 msgstr "Denne adressebog er tom."
3887 #: ../vcard_edit.c:580
3889 msgid "An internal error has occurred."
3890 msgstr "En intern fejl er opstået"
3892 #: ../vcard_edit.c:834
3893 msgid "Edit contact information"
3894 msgstr "Editér kontakt information"
3896 #: ../vcard_edit.c:855
3900 #: ../vcard_edit.c:855
3904 #: ../vcard_edit.c:855
3908 #: ../vcard_edit.c:855
3912 #: ../vcard_edit.c:855
3916 #: ../vcard_edit.c:876
3917 msgid "Display name:"
3920 #: ../vcard_edit.c:883
3924 #: ../vcard_edit.c:890
3925 msgid "Organization:"
3926 msgstr "Organisation:"
3928 #: ../vcard_edit.c:901
3932 #: ../vcard_edit.c:917
3936 #: ../vcard_edit.c:923
3940 #: ../vcard_edit.c:929
3942 msgstr "Postnummer:"
3944 #: ../vcard_edit.c:935
3948 #: ../vcard_edit.c:945
3949 msgid "Home telephone:"
3950 msgstr "Hjemmetelefon:"
3952 #: ../vcard_edit.c:951
3953 msgid "Work telephone:"
3954 msgstr "Arbejdstelefon:"
3956 #: ../vcard_edit.c:957
3958 msgid "Mobile telephone:"
3959 msgstr "Mobiltelefon:"
3961 #: ../vcard_edit.c:963
3966 #: ../vcard_edit.c:974
3967 msgid "Primary Internet e-mail address"
3968 msgstr "Pimær Internet Email adresse"
3970 #: ../vcard_edit.c:981
3971 msgid "Internet e-mail aliases"
3972 msgstr "Internet Email aliasser"
3974 #: ../vcard_edit.c:1048
3975 msgid "Unable to enter the room to save your message"
3978 #: ../vcard_edit.c:1057
3982 #: ../vcard_edit.c:1093 ../vcard_edit.c:1139
3983 msgid "An error has occurred."
3984 msgstr "En fejl er opstået"
3986 #: ../vcard_edit.c:1195
3987 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
3988 msgstr "Kunne ikke dekode vcard foto\n"
3991 msgid "Authorization Required"
3992 msgstr "Godkendelse Krævet"
3997 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
3998 "not be logged in: %s\n"
4000 "Resourcen som du forespurgte kræver et brugernavn og en adgangskode. Du "
4001 "kunne ikke blive logged ind: %s\n"
4004 msgid "Edit your session display"
4005 msgstr "Editér din session visning"
4009 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
4010 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
4011 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
4012 "corresponding box. "
4014 "Her kan do bestemme hvordan din session bliver vist i 'Hvem er online' "
4015 "listen. For at fjerne et 'falsk' navn du tidligere har sat, bare klik den "
4016 "tilhørende 'skift' knap uden at skrive noget i boksen."
4023 msgid "Change room name"
4024 msgstr "Skift rum navn"
4031 msgid "Change host name"
4032 msgstr "Skift host navn"
4035 msgid "Change user name"
4036 msgstr "Skift brugernavn"
4038 #: ../wiki.c:55 ../wiki.c:148 ../wiki.c:270
4040 msgid "There is no room called '%s'."
4041 msgstr "Der er ikke noget rum der hedder '%s'."
4045 msgid "'%s' is not a Wiki room."
4046 msgstr "'%s' er ikke et Wiki rum."
4050 msgid "There is no page called '%s' here."
4051 msgstr "Der er ikke nogen side her der hedder '%s'"
4055 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
4058 "Vælg 'Editér denne side' link i rum banneret hvis du gerne vil oprette denne "
4065 #: ../wiki.c:197 ../wiki.c:206
4079 #: ../static/t/newstartpage.html:12
4081 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
4082 "you begin on when you log on to"
4085 #~ msgid "unexpected end of message"
4086 #~ msgstr "uventet slut på meddelelse"
4088 #~ msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
4089 #~ msgstr "En fejl opstod mens chat forbindelse blev opsat."
4091 #~ msgid "Now exiting chat mode."
4092 #~ msgstr "Afslutter nu Chat."
4097 #~ msgid "List users"
4098 #~ msgstr "Vis brugere"
4100 #~ msgid "No messages here."
4101 #~ msgstr "Ingen meddelelser her."
4104 #~ msgid "no more messages"
4105 #~ msgstr "Anonyme meddelelser"
4108 #~ "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
4109 #~ "continue.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">You may need to force "
4110 #~ "refresh (SHIFT-F5) in order for changes to take effect</span>"
4112 #~ "Din ikonbjælke er blevet opdateret. Vælg en af mulighederne for at "
4113 #~ "fortsætte.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">Du skal måske bruge "
4114 #~ "opdatér (SHIFT-F5) for at ændringerne træder i kraft</span>"
4119 #~ msgid "Not logged in"
4120 #~ msgstr "Ikke logget ind"
4122 #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
4123 #~ msgstr "Fejl ved hentning af RSS feed: kunne ikke finde meddelelser\n"
4141 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click "Login".<li><a href="
4142 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
4143 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
4144 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
4145 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
4146 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
4147 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
4149 #~ "<ul><li><b>Hvis du allerede har en konto på %s</b>, skriv dit brugernavn "
4150 #~ "og adgangskode og klik "Log på." <li><b>Hvis du er ny bruger</"
4151 #~ "b>, skriv det brugernavn og adgangskode du ønsker at bruge, og klik ""
4152 #~ "Ny Bruger." <li>Log venligst af, når du er færdig. <li>Du skal bruge "
4153 #~ "en browser der supporterer <i>frames</i> og <i>cookies</i>. <li>Hvis din "
4154 #~ "browser er konfigureret til at blokere pop-up vinduer, vil du ikke være i "
4155 #~ "stand til at modtage online meddelelser.<br /></ul>"
4159 #~ "enter your user name and password and click "Login."<li><b>If "
4160 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
4161 #~ "click "New User." <li>Please log off properly when finished. "
4162 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
4163 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
4164 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
4166 #~ "<ul><li><b>Hvis du allerede har en konto på %s</b>, skriv dit brugernavn "
4167 #~ "og adgangskode og klik "Log på." <li><b>Hvis du er ny bruger</"
4168 #~ "b>, skriv det brugernavn og adgangskode du ønsker at bruge, og klik ""
4169 #~ "Ny Bruger." <li>Log venligst af, når du er færdig. <li>Du skal bruge "
4170 #~ "en browser der supporterer <i>frames</i> og <i>cookies</i>. <li>Hvis din "
4171 #~ "browser er konfigureret til at blokere pop-up vinduer, vil du ikke være i "
4172 #~ "stand til at modtage online meddelelser.<br /></ul>"
4174 #~ msgid "Find out more about Citadel"
4175 #~ msgstr "Lær mere om Citadel"
4180 #~ msgid "Customize this menu"
4181 #~ msgstr "Personliggør denne menu"
4183 #~ msgid "Internet configuration"
4184 #~ msgstr "Internet konfiguration"
4186 #~ msgid "of %d messages."
4187 #~ msgstr "af %d meddelelser."
4189 #~ msgid " <I>from</I> "
4190 #~ msgstr " <I>fra</I> "
4192 #~ msgid " <I>in</I> "
4193 #~ msgstr " <I>i</I> "
4195 #~ msgid "Edit node configuration for "
4196 #~ msgstr "Editér node konfiguration for "
4198 #~ msgid "ERROR: could not open template "
4199 #~ msgstr "FEJL: kunne ikke åbne skabelon"
4202 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
4203 #~ "for calendars is not available on this particular system. Please ask "
4204 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
4205 #~ "service with calendaring enabled.</I><br />\n"
4207 #~ "<I>Denne meddelse indeholder kalender/skedulerings information, men "
4208 #~ "support for kalendere er ikke muligt på dette system. Få din "
4209 #~ "systemadministrator til at installere en ny version af Citadel web "
4210 #~ "service med kalenderfunktion aktiveret.</I><br />\n"
4213 #~ "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
4214 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
4215 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
4217 #~ "<i>Kan ikke vise kalender emne. Du ser denne fejl fordi WebCit service "
4218 #~ "er ikke installeret med kalenderfunktion. Kontakt din "
4219 #~ "systemadministrator.</i><br />\n"
4222 #~ "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your "
4223 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
4224 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
4226 #~ "<i>Kan ikke vise opgave emne. Du ser denne fejl fordi WebCit service er "
4227 #~ "ikke installeret med kalenderfunktion. Kontakt din systemadministrator.</"
4236 #~ msgid "The calendar view is not available."
4237 #~ msgstr "Kalender visning er ikke tilgængelig."
4239 #~ msgid "The tasks view is not available."
4240 #~ msgstr "Opgave visning er ikke tilgængelig."
4242 #~ msgid "Gateway domains"
4243 #~ msgstr "Gateway domæner"
4245 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
4246 #~ msgstr "(domæner hvis underdomæner matcher Citadel værter"
4248 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
4249 #~ msgstr "(Denne server supporterer ikke opgave lister)"
4251 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
4252 #~ msgstr "(Denne server supporterer ikke kalendre)"
4255 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
4256 #~ "unsubscribe requests."
4258 #~ "Dette rum er <i>ikke</i> konfigureret til at tillade selvbetjent "
4259 #~ "abonement/sletabonemnet forspørgsler."
4261 #~ msgid "Click to enable."
4262 #~ msgstr "Klik for at aktivere."
4264 #~ msgid "Back to menu"
4265 #~ msgstr "Tilbage til menu"
4267 #~ msgid "Respond to meeting request"
4268 #~ msgstr "Svar på møde forspørgsel"
4270 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
4271 #~ msgstr "Opdatér din kalender med denne S.U."
4273 #~ msgid "Public room"
4274 #~ msgstr "Offentlig rum"
4276 #~ msgid "Private - guess name"
4277 #~ msgstr "Privat - gæt navn"
4279 #~ msgid "Private - require password:"
4280 #~ msgstr "Privat - med adgangskode"
4282 #~ msgid "localhost"
4283 #~ msgstr "lokalvært"
4285 #~ msgid "gatewaydomain"
4286 #~ msgstr "gatewaydomæne"
4291 #~ msgid "spamassassin"
4292 #~ msgstr "spamassassin"
4294 #~ msgid "[ close window ]"
4295 #~ msgstr "[ luk vindue ]"