* refresh po files; it seems as if create-pot was bugged by a utf8 - workaround.
[citadel.git] / webcit / po / da.po
1 # Danish localization for WebCit
2 # Copyright (C) 2006 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # This file is distributed under GPL v3
4 # Flemming Veggerby <fveggerby@dbmail.dk> 2008 - 2009
5 #, fuzzy
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: WebCit\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-07-05 22:34+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-01-31 11:30+0100\n"
12 "Last-Translator: Flemming Veggerby <fveggerby@dbmail.dk>\n"
13 "Language-Team: Danish <da@li.org>\n"
14 "Language: da\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #: ../addressbook_popup.c:194 ../i18n_templatelist.c:230 ../roomops.c:1659
20 #: ../roomops.c:1690 ../roomops.c:1932 ../roomops.c:1988
21 msgid "Add"
22 msgstr "Tilføj"
23
24 #: ../auth.c:38 ../i18n_templatelist.c:147 ../i18n_templatelist.c:401
25 #: ../i18n_templatelist.c:409
26 msgid "Deleted"
27 msgstr "Slettet"
28
29 #: ../auth.c:39 ../auth.c:106 ../i18n_templatelist.c:148
30 #: ../i18n_templatelist.c:402 ../i18n_templatelist.c:410
31 #: ../i18n_templatelist.c:447
32 msgid "New User"
33 msgstr "Ny Bruger"
34
35 #: ../auth.c:40 ../i18n_templatelist.c:149 ../i18n_templatelist.c:403
36 #: ../i18n_templatelist.c:411
37 msgid "Problem User"
38 msgstr "Problem Bruger"
39
40 #: ../auth.c:41 ../i18n_templatelist.c:150 ../i18n_templatelist.c:404
41 #: ../i18n_templatelist.c:412
42 msgid "Local User"
43 msgstr "Lokal Bruger"
44
45 #: ../auth.c:42 ../i18n_templatelist.c:151 ../i18n_templatelist.c:405
46 #: ../i18n_templatelist.c:413
47 msgid "Network User"
48 msgstr "Netværk Bruger"
49
50 #: ../auth.c:43 ../i18n_templatelist.c:152 ../i18n_templatelist.c:406
51 #: ../i18n_templatelist.c:414
52 msgid "Preferred User"
53 msgstr "Foretrukken Bruger"
54
55 #: ../auth.c:44 ../i18n_templatelist.c:153 ../i18n_templatelist.c:407
56 #: ../i18n_templatelist.c:415
57 msgid "Aide"
58 msgstr "Systemansvarlig"
59
60 #: ../auth.c:86
61 #, c-format
62 msgid "Your OpenID <tt>%s</tt> was successfully verified."
63 msgstr "Dit OpenID <tt>%s</tt> blev godkendt."
64
65 #: ../auth.c:95
66 #, c-format
67 msgid "However, the user name '%s' conflicts with an existing user."
68 msgstr "Men Brugernavnet '%s* konflikter med en eksisterende bruger."
69
70 #: ../auth.c:103
71 msgid "Please specify the user name you would like to use."
72 msgstr "Skriv det Brugernavn du gerne vil have."
73
74 #: ../auth.c:105 ../i18n_templatelist.c:141 ../i18n_templatelist.c:443
75 #: ../who.c:190 ../static/t/login.html:19
76 msgid "User name:"
77 msgstr "Brugernavn"
78
79 #: ../auth.c:107 ../i18n_templatelist.c:237 ../i18n_templatelist.c:448
80 msgid "Exit"
81 msgstr "Afslut"
82
83 #: ../auth.c:109
84 #, c-format
85 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
86 msgstr "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
87
88 #: ../auth.c:234 ../auth.c:895
89 msgid "Blank passwords are not allowed."
90 msgstr "Blanke adgangskoder er ikke tilladt."
91
92 #: ../auth.c:267 ../auth.c:357 ../auth.c:462
93 msgid "Your password was not accepted."
94 msgstr "Din adgangskode blev ikke accepteret."
95
96 #: ../auth.c:572 ../i18n_templatelist.c:359 ../i18n_templatelist.c:360
97 #: ../i18n_templatelist.c:504 ../static/t/iconbar.html:74
98 msgid "Log off"
99 msgstr "Log af"
100
101 #: ../auth.c:585
102 msgid ""
103 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
104 "Please report this problem to your system administrator."
105 msgstr ""
106 "Dette program kunne ikke tilslutte eller forblive tilsluttet til Citadel "
107 "serveren.  KOntakt din Systemadministrator."
108
109 #: ../auth.c:591
110 msgid "Read More..."
111 msgstr "Læs mere..."
112
113 #: ../auth.c:596
114 msgid "Log in again"
115 msgstr "Log på igen"
116
117 #: ../auth.c:627 ../i18n_templatelist.c:205
118 msgid "Validate new users"
119 msgstr "Validér nye brugere"
120
121 #: ../auth.c:650
122 msgid "No users require validation at this time."
123 msgstr "Ingen brugere kræver validering på dette tidspunkt."
124
125 #: ../auth.c:698
126 msgid "very weak"
127 msgstr "meget svag"
128
129 #: ../auth.c:701
130 msgid "weak"
131 msgstr "svag"
132
133 #: ../auth.c:704
134 msgid "ok"
135 msgstr "ok"
136
137 #: ../auth.c:708
138 msgid "strong"
139 msgstr "stærk"
140
141 #: ../auth.c:726
142 #, c-format
143 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
144 msgstr "Aktuelt brugerniveau: %d (%s)\n"
145
146 #: ../auth.c:734
147 msgid "Select access level for this user:"
148 msgstr "Vælg brugerniveau for denne bruger:"
149
150 #: ../auth.c:821 ../i18n_templatelist.c:89
151 msgid "Change your password"
152 msgstr "Skift din adgangskode"
153
154 #: ../auth.c:845
155 msgid "Enter new password:"
156 msgstr "Skriv ny adgangskode:"
157
158 #: ../auth.c:849
159 msgid "Enter it again to confirm:"
160 msgstr "Skriv adgangskode igen:"
161
162 #: ../auth.c:855
163 msgid "Change password"
164 msgstr "Skift adgangskode"
165
166 #: ../auth.c:857 ../event.c:772 ../graphics.c:73 ../i18n_templatelist.c:59
167 #: ../i18n_templatelist.c:132 ../i18n_templatelist.c:158
168 #: ../i18n_templatelist.c:185 ../i18n_templatelist.c:212
169 #: ../i18n_templatelist.c:366 ../i18n_templatelist.c:426
170 #: ../i18n_templatelist.c:535 ../mainmenu.c:69 ../messages.c:1492
171 #: ../paging.c:69 ../roomops.c:1460 ../roomops.c:1831 ../roomops.c:2520
172 #: ../roomops.c:2680 ../roomops.c:2745 ../sieve.c:209 ../sysmsgs.c:52
173 #: ../tasks.c:358 ../vcard_edit.c:1003 ../who.c:200
174 msgid "Cancel"
175 msgstr "Afbryd"
176
177 #: ../auth.c:876
178 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
179 msgstr "Afbrudt.  Adgangskode blev ikke ændret."
180
181 #: ../auth.c:887
182 msgid "They don't match.  Password was not changed."
183 msgstr "Adgangskoder matcher ikke.  Adgangskode blev ikke ændret."
184
185 #: ../availability.c:156
186 msgid "availability unknown"
187 msgstr "tilgængelighed ukendt"
188
189 #: ../availability.c:177
190 msgid "free"
191 msgstr "fri"
192
193 #: ../availability.c:187
194 msgid "BUSY"
195 msgstr "OPTAGET"
196
197 #: ../bbsview_renderer.c:257
198 #, fuzzy
199 msgid "Go to page: "
200 msgstr "Vælg"
201
202 #: ../bbsview_renderer.c:291
203 #, fuzzy
204 msgid "First"
205 msgstr "første"
206
207 #: ../bbsview_renderer.c:297
208 #, fuzzy
209 msgid "Last"
210 msgstr "Liste"
211
212 #: ../calendar.c:83
213 msgid "Meeting invitation"
214 msgstr "Møde invitaion"
215
216 #: ../calendar.c:86
217 msgid "Attendee's reply to your invitation"
218 msgstr "Deltagers svar på din invitation"
219
220 #: ../calendar.c:89
221 msgid "Published event"
222 msgstr "Publiseret aftale"
223
224 #: ../calendar.c:92
225 msgid "This is an unknown type of calendar item."
226 msgstr "Dette er en ukendt type kalender emne."
227
228 #: ../calendar.c:105 ../calendar_view.c:287 ../calendar_view.c:968
229 #: ../calendar_view.c:1010 ../calendar_view.c:1089 ../tasks.c:247
230 msgid "Summary:"
231 msgstr "Summering:"
232
233 #: ../calendar.c:114 ../calendar_view.c:295 ../calendar_view.c:973
234 #: ../calendar_view.c:1015 ../calendar_view.c:1094
235 msgid "Location:"
236 msgstr "Lokation:"
237
238 #: ../calendar.c:139 ../calendar_view.c:340 ../calendar_view.c:979
239 msgid "Date:"
240 msgstr "Dato:"
241
242 #: ../calendar.c:146 ../calendar_view.c:362 ../calendar_view.c:1020
243 #: ../calendar_view.c:1104
244 msgid "Starting date/time:"
245 msgstr "Start dato/tid:"
246
247 #: ../calendar.c:157 ../calendar_view.c:365 ../calendar_view.c:1022
248 #: ../calendar_view.c:1106
249 msgid "Ending date/time:"
250 msgstr "Slut dato/tid:"
251
252 #: ../calendar.c:166 ../i18n_templatelist.c:268 ../tasks.c:338
253 #: ../static/t/files.html:38
254 msgid "Description:"
255 msgstr "Beskrivelse:"
256
257 #: ../calendar.c:175 ../event.c:95
258 msgid "Recurrence"
259 msgstr "Gentagelse"
260
261 #: ../calendar.c:176 ../event.c:510
262 msgid "This is a recurring event"
263 msgstr "Dette er en gentagende aftale"
264
265 #: ../calendar.c:185
266 msgid "Attendee:"
267 msgstr "Deltager:"
268
269 #: ../calendar.c:225
270 #, c-format
271 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
272 msgstr "Dette er en opdatering af '%s' som allerede er i din kalender."
273
274 #: ../calendar.c:229
275 #, c-format
276 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
277 msgstr "Denne aftale vil konflikte med '%s* som allerede er i din kalender."
278
279 #: ../calendar.c:234
280 msgid "Update:"
281 msgstr "Opdatering:"
282
283 #: ../calendar.c:235
284 msgid "CONFLICT:"
285 msgstr "KONFLIKT:"
286
287 #: ../calendar.c:258
288 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
289 msgstr "Hvordan vil du svare på denne invitation?"
290
291 #: ../calendar.c:259
292 msgid "Accept"
293 msgstr "Acceptér"
294
295 #: ../calendar.c:260
296 msgid "Tentative"
297 msgstr "Foreløbig"
298
299 #: ../calendar.c:261
300 msgid "Decline"
301 msgstr "Afvis"
302
303 #: ../calendar.c:278
304 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
305 msgstr ""
306 "Klik <i>Opdatér<i> for at acceptere dette svar og opdatere din kalender."
307
308 #: ../calendar.c:279
309 msgid "Update"
310 msgstr "Opdatér"
311
312 #: ../calendar.c:280
313 msgid "Ignore"
314 msgstr "Ignorér"
315
316 #: ../calendar.c:302
317 msgid "There was an error parsing this calendar item."
318 msgstr "Der opstod en fejl ved behandling af dette emne."
319
320 #: ../calendar.c:335
321 msgid ""
322 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
323 "calendar."
324 msgstr ""
325 "Du har accepteret denne mødeinvitation.  Det er blevet tilføjet i din "
326 "kalender."
327
328 #: ../calendar.c:339
329 msgid ""
330 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
331 "'pencilled in' to your calendar."
332 msgstr ""
333 "Du har foreløbigt accepteret denne mødeinvitation.  Det er blevet tilføjet i "
334 "din kalender 'med blyant'"
335
336 #: ../calendar.c:343
337 msgid ""
338 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
339 "into your calendar."
340 msgstr ""
341 "Du har afvist denne mødeinvitation.  Det er <b>ikke</b> blevet tilføjet i "
342 "din kalender."
343
344 #: ../calendar.c:348
345 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
346 msgstr "Et svar er blevet sendt til mødeorganisatoren."
347
348 #: ../calendar.c:380
349 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
350 msgstr "Din kalender er opdateret til at reflektere denne S.U."
351
352 #: ../calendar.c:382
353 msgid ""
354 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
355 "updated."
356 msgstr ""
357 "Du har valgt at ignorere denne S.U. Din kalender er <b>ikke</b> blevet "
358 "opdateret."
359
360 #: ../calendar.c:920
361 msgid "Calendar day view begins at:"
362 msgstr "Kalender dag visning begynder:"
363
364 #: ../calendar.c:921
365 msgid "Calendar day view ends at:"
366 msgstr "Kalender dag visning slutter:"
367
368 #: ../calendar.c:922
369 msgid "Week starts on:"
370 msgstr "Ugen starter:"
371
372 #: ../calendar_tools.c:103
373 msgid "Hour: "
374 msgstr "Time:"
375
376 #: ../calendar_tools.c:123
377 msgid "Minute: "
378 msgstr "Minut:"
379
380 #: ../calendar_tools.c:194
381 msgid "(status unknown)"
382 msgstr "(status ukendt)"
383
384 #: ../calendar_tools.c:210
385 msgid "(needs action)"
386 msgstr "(behøver aktion)"
387
388 #: ../calendar_tools.c:213
389 msgid "(accepted)"
390 msgstr "(accepteret)"
391
392 #: ../calendar_tools.c:216
393 msgid "(declined)"
394 msgstr "(afvist)"
395
396 #: ../calendar_tools.c:219
397 msgid "(tenative)"
398 msgstr "(foreløbig)"
399
400 #: ../calendar_tools.c:222
401 msgid "(delegated)"
402 msgstr "(delegeret)"
403
404 #: ../calendar_tools.c:225
405 msgid "(completed)"
406 msgstr "(færdig)"
407
408 #: ../calendar_tools.c:228
409 msgid "(in process)"
410 msgstr "(igang)"
411
412 #: ../calendar_tools.c:231
413 msgid "(none)"
414 msgstr "(ingen)"
415
416 #: ../calendar_view.c:266 ../calendar_view.c:463 ../calendar_view.c:949
417 #: ../event.c:864
418 msgid "Untitled Event"
419 msgstr ""
420
421 #: ../calendar_view.c:286 ../calendar_view.c:967 ../calendar_view.c:1009
422 #: ../calendar_view.c:1088 ../sieve.c:996
423 #, fuzzy
424 msgid "From"
425 msgstr "fra"
426
427 #: ../calendar_view.c:344 ../calendar_view.c:983
428 #, fuzzy
429 msgid "Starting date:"
430 msgstr "Start dato:"
431
432 #: ../calendar_view.c:350 ../calendar_view.c:985
433 #, fuzzy
434 msgid "Ending date:"
435 msgstr "Slut dato/tid:"
436
437 #: ../calendar_view.c:358 ../calendar_view.c:1100
438 #, fuzzy
439 msgid "Date/time:"
440 msgstr "Dato:"
441
442 #: ../calendar_view.c:375 ../calendar_view.c:989 ../calendar_view.c:1025
443 #: ../calendar_view.c:1110 ../roomops.c:1606
444 msgid "Notes:"
445 msgstr "Noter:"
446
447 #: ../calendar_view.c:768
448 msgid "Week"
449 msgstr "Uge"
450
451 #: ../calendar_view.c:770
452 msgid "Hours"
453 msgstr "Timer"
454
455 #: ../calendar_view.c:771 ../i18n_templatelist.c:76 ../i18n_templatelist.c:193
456 #: ../sieve.c:998 ../static/t/msg_listview.html:10
457 #: ../static/t/summary_header.html:9
458 msgid "Subject"
459 msgstr "Emne"
460
461 #: ../calendar_view.c:772 ../event.c:233
462 msgid "Start"
463 msgstr "Start"
464
465 #: ../calendar_view.c:773 ../event.c:282
466 msgid "End"
467 msgstr "Slut"
468
469 #: ../calendar_view.c:966 ../calendar_view.c:996 ../event.c:276
470 msgid "All day event"
471 msgstr "Hele dagen aftale"
472
473 #: ../calendar_view.c:1008 ../calendar_view.c:1032
474 msgid "Ongoing event"
475 msgstr "Igangværende aftale"
476
477 #: ../calendar_view.c:1408 ../tasks.c:428
478 msgid "Untitled Task"
479 msgstr ""
480
481 #: ../downloads.c:287
482 #, fuzzy, c-format
483 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
484 msgstr "En fejl opstod under hentning af denne fil: %s\n"
485
486 #: ../event.c:75
487 msgid "seconds"
488 msgstr "sekunder"
489
490 #: ../event.c:76
491 #, fuzzy
492 msgid "minutes"
493 msgstr "Minutter"
494
495 #: ../event.c:77
496 #, fuzzy
497 msgid "hours"
498 msgstr "Timer"
499
500 #: ../event.c:78
501 msgid "days"
502 msgstr "dage"
503
504 #: ../event.c:79
505 #, fuzzy
506 msgid "weeks"
507 msgstr "Uger"
508
509 #: ../event.c:80
510 #, fuzzy
511 msgid "months"
512 msgstr "måneder"
513
514 #: ../event.c:81
515 #, fuzzy
516 msgid "years"
517 msgstr "år"
518
519 #: ../event.c:82
520 msgid "never"
521 msgstr "aldrig"
522
523 #: ../event.c:86
524 #, fuzzy
525 msgid "first"
526 msgstr "første"
527
528 #: ../event.c:87
529 #, fuzzy
530 msgid "second"
531 msgstr "anden"
532
533 #: ../event.c:88
534 msgid "third"
535 msgstr "tredie"
536
537 #: ../event.c:89
538 msgid "fourth"
539 msgstr "fjerde"
540
541 #: ../event.c:90
542 msgid "fifth"
543 msgstr "femte"
544
545 #: ../event.c:93
546 msgid "Event"
547 msgstr "Aftale"
548
549 #: ../event.c:94 ../event.c:442 ../event.c:454
550 msgid "Attendees"
551 msgstr "Deltagere"
552
553 #: ../event.c:170
554 msgid "Add or edit an event"
555 msgstr "Tilføj eller editér en aftale"
556
557 #: ../event.c:211 ../i18n_templatelist.c:15 ../i18n_templatelist.c:337
558 #: ../static/t/iconbar.html:12
559 msgid "Summary"
560 msgstr "Summering"
561
562 #: ../event.c:222
563 msgid "Location"
564 msgstr "Lokation"
565
566 #: ../event.c:332 ../i18n_templatelist.c:27 ../i18n_templatelist.c:345
567 #: ../static/t/iconbar.html:32
568 msgid "Notes"
569 msgstr "Noter"
570
571 #: ../event.c:374
572 msgid "Organizer"
573 msgstr "Organisator"
574
575 #: ../event.c:379
576 msgid "(you are the organizer)"
577 msgstr "(du er organisator)"
578
579 #: ../event.c:397
580 msgid "Show time as:"
581 msgstr "Vis tid som:"
582
583 #: ../event.c:420
584 msgid "Free"
585 msgstr "Fri"
586
587 #: ../event.c:428
588 msgid "Busy"
589 msgstr "Optaget"
590
591 #: ../event.c:445
592 msgid "(One per line)"
593 msgstr "(Én per linie)"
594
595 #: ../event.c:455 ../i18n_templatelist.c:23 ../i18n_templatelist.c:221
596 #: ../i18n_templatelist.c:222 ../i18n_templatelist.c:343
597 #: ../static/t/edit_message.html:59 ../static/t/iconbar.html:27
598 msgid "Contacts"
599 msgstr "Kontaktpersoner"
600
601 #: ../event.c:518
602 #, fuzzy
603 msgid "Recurrence rule"
604 msgstr "Gentagelsesregel"
605
606 #: ../event.c:522
607 msgid "Repeats every"
608 msgstr "Gentages hver"
609
610 #: ../event.c:540
611 msgid "on these weekdays:"
612 msgstr "på disse ugedage"
613
614 #: ../event.c:598
615 #, c-format
616 msgid "on day %s%d%s of the month"
617 msgstr "på den %s%d%s dag i måneden"
618
619 #: ../event.c:607 ../event.c:669
620 #, fuzzy
621 msgid "on the "
622 msgstr "på den"
623
624 #: ../event.c:631
625 msgid "of the month"
626 msgstr "i måneden"
627
628 #: ../event.c:660
629 msgid "every "
630 msgstr "hver"
631
632 #: ../event.c:661
633 msgid "year on this date"
634 msgstr "år på denne dato"
635
636 #: ../event.c:693 ../i18n_templatelist.c:308 ../i18n_templatelist.c:480
637 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
638 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
639 msgid "of"
640 msgstr "af"
641
642 #: ../event.c:717
643 msgid "Recurrence range"
644 msgstr "Gentagelsesområde"
645
646 #: ../event.c:725
647 #, fuzzy
648 msgid "No ending date"
649 msgstr "Ingen slutdato"
650
651 #: ../event.c:732
652 #, fuzzy
653 msgid "Repeat this event"
654 msgstr "Gentag denne aftale"
655
656 #: ../event.c:735
657 #, fuzzy
658 msgid "times"
659 msgstr "gange"
660
661 #: ../event.c:743
662 msgid "Repeat this event until "
663 msgstr "Gentag denne aftale indtil"
664
665 #: ../event.c:769 ../i18n_templatelist.c:425 ../tasks.c:356
666 msgid "Save"
667 msgstr "Gem"
668
669 #: ../event.c:770 ../i18n_templatelist.c:83 ../i18n_templatelist.c:196
670 #: ../i18n_templatelist.c:328 ../i18n_templatelist.c:368 ../roomops.c:708
671 #: ../tasks.c:357 ../static/t/msg_listview.html:30
672 #: ../static/t/view_message.html:40
673 msgid "Delete"
674 msgstr "Slet"
675
676 #: ../event.c:771
677 msgid "Check attendee availability"
678 msgstr "Check deltager tilgænglighed"
679
680 #: ../floors.c:42
681 msgid "Add/change/delete floors"
682 msgstr "Tilføj/ændre/slette etager"
683
684 #: ../floors.c:59 ../vcard_edit.c:731
685 msgid "Error"
686 msgstr "Fejl"
687
688 #: ../floors.c:70
689 msgid "Floor number"
690 msgstr "Etage nummer"
691
692 #: ../floors.c:72
693 msgid "Floor name"
694 msgstr "Etage navn"
695
696 #: ../floors.c:74
697 msgid "Number of rooms"
698 msgstr "Antal rum"
699
700 #: ../floors.c:76
701 msgid "Floor CSS"
702 msgstr "Etage CSS"
703
704 #: ../floors.c:89
705 msgid "(delete floor)"
706 msgstr "(slet etage)"
707
708 #: ../floors.c:95
709 msgid "(edit graphic)"
710 msgstr "(editér grafik)"
711
712 #: ../floors.c:109
713 msgid "Change name"
714 msgstr "Skift navn"
715
716 #: ../floors.c:123
717 msgid "Change CSS"
718 msgstr "Skift CSS"
719
720 #: ../floors.c:136
721 msgid "Create new floor"
722 msgstr "Opret ny etage"
723
724 #: ../floors.c:158
725 msgid "Floor has been deleted."
726 msgstr "Etage er blevet slettet."
727
728 #: ../floors.c:180
729 msgid "New floor has been created."
730 msgstr "Ny etage er oprettet."
731
732 #: ../fmt_date.c:312
733 msgid "Time format"
734 msgstr "Time format"
735
736 #: ../graphics.c:44
737 msgid "Image upload"
738 msgstr "Upload billede"
739
740 #: ../graphics.c:60
741 #, fuzzy
742 msgid "You can upload an image directly from your computer"
743 msgstr "Du kan uploade et billede direkte fra din computer"
744
745 #: ../graphics.c:63
746 msgid "Please select a file to upload:"
747 msgstr "Vælg en fil til upload:"
748
749 #: ../graphics.c:69 ../i18n_templatelist.c:269
750 msgid "Upload"
751 msgstr "Upload"
752
753 #: ../graphics.c:71
754 msgid "Reset form"
755 msgstr "Slet form"
756
757 #: ../graphics.c:94
758 msgid "Graphics upload has been cancelled."
759 msgstr "Upload er blevet afbrudt."
760
761 #: ../graphics.c:101
762 msgid "You didn't upload a file."
763 msgstr "Du uploadede ikke en fil."
764
765 #: ../graphics.c:148
766 msgid "your photo"
767 msgstr "dit billede"
768
769 #: ../graphics.c:154
770 msgid "the icon for this room"
771 msgstr "ikonet for dette rum"
772
773 #: ../graphics.c:161
774 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
775 msgstr "Velkomstbillede ved login"
776
777 #: ../graphics.c:168
778 msgid "the Logoff banner picture"
779 msgstr "Logaf banner billede"
780
781 #: ../graphics.c:177
782 msgid "the icon for this floor"
783 msgstr "ikonet for denne etage"
784
785 #: ../html2html.c:138
786 #, c-format
787 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
788 msgstr "realloc() fejl! kunne ikke modtage %d bytes: %s"
789
790 #: ../i18n_templatelist.c:3 ../i18n_templatelist.c:165
791 msgid "Customize the icon bar"
792 msgstr "Personliggør denne ikonbjælke"
793
794 #: ../i18n_templatelist.c:4
795 msgid "Display icons as:"
796 msgstr "Vis ikoner som:"
797
798 #: ../i18n_templatelist.c:5
799 msgid "pictures and text"
800 msgstr "billeder og tekst"
801
802 #: ../i18n_templatelist.c:6
803 msgid "pictures only"
804 msgstr "kun billeder"
805
806 #: ../i18n_templatelist.c:7
807 msgid "text only"
808 msgstr "kun tekst"
809
810 #: ../i18n_templatelist.c:8
811 msgid ""
812 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
813 "the left side of the screen."
814 msgstr ""
815 "Vælg de ikoner som vil have vist i 'ikonbjælke' menuen i den venstre side af "
816 "skærmen."
817
818 #: ../i18n_templatelist.c:9 ../i18n_templatelist.c:13
819 #: ../i18n_templatelist.c:17 ../i18n_templatelist.c:21
820 #: ../i18n_templatelist.c:25 ../i18n_templatelist.c:29
821 #: ../i18n_templatelist.c:33 ../i18n_templatelist.c:37
822 #: ../i18n_templatelist.c:41 ../i18n_templatelist.c:46
823 #: ../i18n_templatelist.c:50 ../i18n_templatelist.c:54
824 #: ../i18n_templatelist.c:126 ../i18n_templatelist.c:202 ../roomops.c:1896
825 msgid "Yes"
826 msgstr "Ja"
827
828 #: ../i18n_templatelist.c:10 ../i18n_templatelist.c:14
829 #: ../i18n_templatelist.c:18 ../i18n_templatelist.c:22
830 #: ../i18n_templatelist.c:26 ../i18n_templatelist.c:30
831 #: ../i18n_templatelist.c:34 ../i18n_templatelist.c:38
832 #: ../i18n_templatelist.c:42 ../i18n_templatelist.c:47
833 #: ../i18n_templatelist.c:51 ../i18n_templatelist.c:55
834 #: ../i18n_templatelist.c:127 ../i18n_templatelist.c:203 ../roomops.c:1896
835 msgid "No"
836 msgstr "Nej"
837
838 #: ../i18n_templatelist.c:11
839 msgid "Site logo"
840 msgstr "Site logo"
841
842 #: ../i18n_templatelist.c:12
843 msgid "An icon describing this site"
844 msgstr "Et ikon der beskriver denne site"
845
846 #: ../i18n_templatelist.c:16 ../i18n_templatelist.c:336
847 msgid "Your summary page"
848 msgstr "Din summeringsside"
849
850 #: ../i18n_templatelist.c:19
851 msgid "Mail (inbox)"
852 msgstr "Post (indbakke)"
853
854 #: ../i18n_templatelist.c:20
855 msgid "A shortcut to your email Inbox"
856 msgstr "En genvej til din indbakke"
857
858 #: ../i18n_templatelist.c:24
859 msgid "Your personal address book"
860 msgstr "Din personlige adressebog"
861
862 #: ../i18n_templatelist.c:28
863 msgid "Your personal notes"
864 msgstr "Dine personlige noter"
865
866 #: ../i18n_templatelist.c:31 ../i18n_templatelist.c:341 ../roomops.c:27
867 #: ../static/t/iconbar.html:22
868 msgid "Calendar"
869 msgstr "Kalender"
870
871 #: ../i18n_templatelist.c:32
872 msgid "A shortcut to your personal calendar"
873 msgstr "En genvej til din personlige kalender"
874
875 #: ../i18n_templatelist.c:35 ../i18n_templatelist.c:347 ../summary.c:224
876 #: ../static/t/iconbar.html:37
877 msgid "Tasks"
878 msgstr "Opgaver"
879
880 #: ../i18n_templatelist.c:36
881 msgid "A shortcut to your personal task list"
882 msgstr "En genvej til din personlige opgave liste"
883
884 #: ../i18n_templatelist.c:39 ../i18n_templatelist.c:349
885 #: ../static/t/iconbar.html:42
886 msgid "Rooms"
887 msgstr "Rum"
888
889 #: ../i18n_templatelist.c:40
890 msgid ""
891 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
892 "available."
893 msgstr ""
894 "Klik på dette ikon for at vise en liste med alle tilgængelige rum. (eller "
895 "foldere)"
896
897 #: ../i18n_templatelist.c:43
898 #, fuzzy
899 msgid "Yes with users list"
900 msgstr "Ja med brugerlisten"
901
902 #: ../i18n_templatelist.c:44
903 msgid "Who is online?"
904 msgstr "Hvem er online?"
905
906 #: ../i18n_templatelist.c:45
907 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
908 msgstr ""
909 "KLik på dette ikon for at vise en liste med alle brugere der er logget ind."
910
911 #: ../i18n_templatelist.c:48 ../i18n_templatelist.c:353
912 #: ../static/t/iconbar.html:56
913 msgid "Chat"
914 msgstr "Chat"
915
916 #: ../i18n_templatelist.c:49
917 msgid ""
918 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
919 "room."
920 msgstr ""
921 "Klik på dette ikon for at starte chat med andre brugere i det samme rum. "
922
923 #: ../i18n_templatelist.c:52
924 msgid "Advanced options"
925 msgstr "Avancerede indstillinger"
926
927 #: ../i18n_templatelist.c:53
928 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
929 msgstr "Adgang til den komplette menu med Citadel funktioner."
930
931 #: ../i18n_templatelist.c:56
932 msgid "Citadel logo"
933 msgstr "Citadel logo"
934
935 #: ../i18n_templatelist.c:57
936 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
937 msgstr "Viser 'Powered by Citadel' ikon"
938
939 #: ../i18n_templatelist.c:58 ../i18n_templatelist.c:157
940 #: ../i18n_templatelist.c:365 ../roomops.c:1459 ../roomops.c:1737
941 #: ../roomops.c:1829 ../sieve.c:207 ../sysmsgs.c:50 ../vcard_edit.c:1002
942 msgid "Save changes"
943 msgstr "Gem ændringer"
944
945 #: ../i18n_templatelist.c:60 ../i18n_templatelist.c:103
946 msgid "System Administration Menu"
947 msgstr "System Administration Menu"
948
949 #: ../i18n_templatelist.c:61 ../i18n_templatelist.c:104
950 #, fuzzy
951 msgid "Room Aide Menu"
952 msgstr "Rum Systemansvarlig Menu"
953
954 #: ../i18n_templatelist.c:62
955 msgid "Local host aliases"
956 msgstr "Lokal vært aliaser"
957
958 #: ../i18n_templatelist.c:63
959 msgid "Directory domains"
960 msgstr "Directory domæner"
961
962 #: ../i18n_templatelist.c:64
963 msgid "Smart hosts"
964 msgstr "Smart værter"
965
966 #: ../i18n_templatelist.c:65
967 #, fuzzy
968 msgid "Fallback smart hosts"
969 msgstr "Smart værter"
970
971 #: ../i18n_templatelist.c:66
972 msgid "Notification hosts"
973 msgstr ""
974
975 #: ../i18n_templatelist.c:67
976 msgid "RBL hosts"
977 msgstr "RBL værter"
978
979 #: ../i18n_templatelist.c:68
980 msgid "SpamAssassin hosts"
981 msgstr "SpamAssassin værter"
982
983 #: ../i18n_templatelist.c:69
984 msgid "ClamAV clamd hosts"
985 msgstr "ClamAV clamd værter"
986
987 #: ../i18n_templatelist.c:70
988 #, fuzzy
989 msgid "Masqueradable domains"
990 msgstr "Maskerade domæner"
991
992 #: ../i18n_templatelist.c:71 ../i18n_templatelist.c:421 ../roomops.c:1862
993 msgid "User name"
994 msgstr "Bruger navn"
995
996 #: ../i18n_templatelist.c:72 ../i18n_templatelist.c:422
997 msgid "Room"
998 msgstr "Rum"
999
1000 #: ../i18n_templatelist.c:73
1001 msgid "From host"
1002 msgstr "Fra host"
1003
1004 #: ../i18n_templatelist.c:74
1005 #, fuzzy
1006 msgid "Click on a name to read user info.  Click on"
1007 msgstr "Klik på et navn for at læse bruger info.  Klik på "
1008
1009 #: ../i18n_templatelist.c:75
1010 #, fuzzy
1011 msgid "to send an instant message to that user."
1012 msgstr "for at sende popup meddelelse til den bruger"
1013
1014 #: ../i18n_templatelist.c:77 ../i18n_templatelist.c:194 ../sieve.c:1000
1015 #: ../smtpqueue.c:199 ../static/t/msg_listview.html:11
1016 #: ../static/t/summary_header.html:10
1017 msgid "Sender"
1018 msgstr "Afsender"
1019
1020 #: ../i18n_templatelist.c:78 ../i18n_templatelist.c:195 ../wiki.c:169
1021 #: ../static/t/msg_listview.html:12 ../static/t/summary_header.html:11
1022 msgid "Date"
1023 msgstr "Dato"
1024
1025 #: ../i18n_templatelist.c:79 ../static/t/msg_listview.html:20
1026 msgid "Loading messages from server, please wait"
1027 msgstr "Henter meddelser fra server, vent venligst"
1028
1029 #: ../i18n_templatelist.c:80 ../static/t/msg_listview.html:27
1030 msgid "Open in new window"
1031 msgstr "Åbn i nyt vindue"
1032
1033 #: ../i18n_templatelist.c:81 ../i18n_templatelist.c:326 ../messages.c:1490
1034 #: ../static/t/msg_listview.html:28 ../static/t/view_message.html:39
1035 msgid "Move"
1036 msgstr "Flyt"
1037
1038 #: ../i18n_templatelist.c:82 ../static/t/msg_listview.html:29
1039 msgid "Copy"
1040 msgstr "Kopiér"
1041
1042 #: ../i18n_templatelist.c:84 ../i18n_templatelist.c:330
1043 #: ../static/t/msg_listview.html:31 ../static/t/view_message.html:43
1044 msgid "Print"
1045 msgstr "Udskriv"
1046
1047 #: ../i18n_templatelist.c:85
1048 msgid "(send outbound mail to these hosts only when direct delivery fails)"
1049 msgstr ""
1050
1051 #: ../i18n_templatelist.c:86
1052 msgid ""
1053 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1054 "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a popup "
1055 "blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow popups from "
1056 "this site if you wish to receive instant messages."
1057 msgstr ""
1058 "Du har en eller flere popup meddelelser ventende, men Citadel Instant "
1059 "Messenger vinduet kunne ikke åbnes.  Det er måske fordi du har en popup "
1060 "blocker installeret.  Konfigurér din popup blocker til at tillade popups fra "
1061 "denne site hvis du vil have popup meddelelser."
1062
1063 #: ../i18n_templatelist.c:87
1064 msgid "Change your preferences and settings"
1065 msgstr "Ændre dine præferencer og indstillinger"
1066
1067 #: ../i18n_templatelist.c:88
1068 msgid "Update your contact information"
1069 msgstr "Opdatér din kontakt information"
1070
1071 #: ../i18n_templatelist.c:90
1072 msgid "Enter your 'bio'"
1073 msgstr "Indtast din 'bio'"
1074
1075 #: ../i18n_templatelist.c:91
1076 msgid "Edit your online photo"
1077 msgstr "Editér dit online foto"
1078
1079 #: ../i18n_templatelist.c:92 ../sieve.c:22 ../sieve.c:107
1080 msgid "View/edit server-side mail filters"
1081 msgstr "Vis/Editér server post filtre"
1082
1083 #: ../i18n_templatelist.c:93
1084 msgid "Edit your push email settings"
1085 msgstr "Editér dine skub email indstillinger"
1086
1087 #: ../i18n_templatelist.c:94
1088 #, fuzzy
1089 msgid "Manage your OpenIDs"
1090 msgstr "Tilret dine OpenID'er"
1091
1092 #: ../i18n_templatelist.c:95 ../i18n_templatelist.c:97
1093 #: ../static/t/knrooms.html:5
1094 msgid "Room list"
1095 msgstr "Rum liste"
1096
1097 #: ../i18n_templatelist.c:96 ../static/t/knrooms.html:5
1098 msgid "Folder list"
1099 msgstr "Folder liste"
1100
1101 #: ../i18n_templatelist.c:98 ../static/t/knrooms.html:19
1102 #, fuzzy
1103 msgid "View as room list"
1104 msgstr "skift til rum listen"
1105
1106 #: ../i18n_templatelist.c:99 ../static/t/knrooms.html:20
1107 #, fuzzy
1108 msgid "View as folder list"
1109 msgstr "Folder liste"
1110
1111 #: ../i18n_templatelist.c:100 ../static/t/knrooms.html:40
1112 #, fuzzy
1113 msgid "Room Listing"
1114 msgstr "Rum liste"
1115
1116 #: ../i18n_templatelist.c:101
1117 msgid "The citadel server has to be restarted. It will be back in a minute."
1118 msgstr ""
1119
1120 #: ../i18n_templatelist.c:102 ../i18n_templatelist.c:508
1121 msgid "Download"
1122 msgstr "Download"
1123
1124 #: ../i18n_templatelist.c:105
1125 msgid "Global Configuration"
1126 msgstr "Global Konfiguration"
1127
1128 #: ../i18n_templatelist.c:106
1129 msgid "User account management"
1130 msgstr "Bruger konto administration"
1131
1132 #: ../i18n_templatelist.c:107
1133 msgid "Shutdown Citadel"
1134 msgstr "Luk Citadel"
1135
1136 #: ../i18n_templatelist.c:108
1137 msgid "Rooms and Floors"
1138 msgstr "Rum og Etager"
1139
1140 #: ../i18n_templatelist.c:109 ../i18n_templatelist.c:252
1141 #: ../i18n_templatelist.c:253 ../i18n_templatelist.c:271
1142 #: ../i18n_templatelist.c:313 ../static/t/view_message.html:8
1143 #: ../static/t/view_submessage.html:4
1144 msgid "from "
1145 msgstr "fra"
1146
1147 #: ../i18n_templatelist.c:110 ../i18n_templatelist.c:314
1148 #: ../static/t/view_message.html:15
1149 #, fuzzy
1150 msgid "to"
1151 msgstr "til"
1152
1153 #: ../i18n_templatelist.c:111 ../i18n_templatelist.c:219
1154 #: ../i18n_templatelist.c:223 ../i18n_templatelist.c:315
1155 #: ../static/t/edit_message.html:64 ../static/t/view_message.html:16
1156 msgid "CC:"
1157 msgstr "CC:"
1158
1159 #: ../i18n_templatelist.c:112 ../i18n_templatelist.c:225
1160 #: ../i18n_templatelist.c:254 ../i18n_templatelist.c:316
1161 #: ../static/t/edit_message.html:78 ../static/t/view_message.html:17
1162 msgid "Subject:"
1163 msgstr "Emne:"
1164
1165 #: ../i18n_templatelist.c:113 ../i18n_templatelist.c:467
1166 #, fuzzy
1167 msgid "Push Email"
1168 msgstr "Skub Email"
1169
1170 #: ../i18n_templatelist.c:114
1171 #, fuzzy
1172 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
1173 msgstr "Funambol server vært (blank for at slå fra)"
1174
1175 #: ../i18n_templatelist.c:115
1176 msgid "Funambol server port "
1177 msgstr "Funambol server port"
1178
1179 #: ../i18n_templatelist.c:116
1180 msgid "Funambol sync source"
1181 msgstr "Funambol synkronisering kilde"
1182
1183 #: ../i18n_templatelist.c:117
1184 msgid "Funambol auth details (user:pass)"
1185 msgstr "Funambol autorisation detaljer (bruger:adgangskode)"
1186
1187 #: ../i18n_templatelist.c:118
1188 #, fuzzy
1189 msgid "External pager tool (blank to disable)"
1190 msgstr "Extern pager værktøj (blank for at slå fra)"
1191
1192 #: ../i18n_templatelist.c:119
1193 msgid "Tree (folders) view"
1194 msgstr "Træ (bibliotek) visning"
1195
1196 #: ../i18n_templatelist.c:120
1197 msgid "Table (rooms) view"
1198 msgstr "Tabel (rum) visning"
1199
1200 #: ../i18n_templatelist.c:121
1201 msgid "12 hour (am/pm)"
1202 msgstr "12 timer (am/pm)"
1203
1204 #: ../i18n_templatelist.c:122
1205 msgid "24 hour"
1206 msgstr "24 timer"
1207
1208 #: ../i18n_templatelist.c:123
1209 #, fuzzy
1210 msgid "Sunday"
1211 msgstr "Søndag"
1212
1213 #: ../i18n_templatelist.c:124
1214 msgid "Monday"
1215 msgstr "Mandag"
1216
1217 #: ../i18n_templatelist.c:125
1218 msgid "No signature"
1219 msgstr "Ingen signatur"
1220
1221 #: ../i18n_templatelist.c:128
1222 msgid "Full-functionality"
1223 msgstr "Fuld funktionalitet"
1224
1225 #: ../i18n_templatelist.c:129
1226 msgid "Safe mode"
1227 msgstr "Sikker kørsel"
1228
1229 #: ../i18n_templatelist.c:130
1230 msgid ""
1231 "Safe mode is less intensive on your web browser, but not as fully featured."
1232 msgstr ""
1233
1234 #: ../i18n_templatelist.c:131
1235 msgid "Change"
1236 msgstr "Ret"
1237
1238 #: ../i18n_templatelist.c:133 ../i18n_templatelist.c:134
1239 #: ../static/t/preferences.html:4 ../static/t/preferences.html:7
1240 msgid "Preferences and settings"
1241 msgstr "Præferencer og indstillinger"
1242
1243 #: ../i18n_templatelist.c:135
1244 msgid "(URLS for notifications when users receive new mails; )"
1245 msgstr ""
1246
1247 #: ../i18n_templatelist.c:136
1248 msgid "Syntax: Notificationtemplatename:http[s]://user:password@hostname/path"
1249 msgstr ""
1250
1251 #: ../i18n_templatelist.c:137 ../static/t/display_main_menu.html:8
1252 msgid "Basic commands"
1253 msgstr "Almindelige kommandoer"
1254
1255 #: ../i18n_templatelist.c:138 ../static/t/display_main_menu.html:11
1256 msgid "Your info"
1257 msgstr "Din information"
1258
1259 #: ../i18n_templatelist.c:139 ../static/t/display_main_menu.html:13
1260 msgid "Advanced room commands"
1261 msgstr "Avancerede rum kommandoer"
1262
1263 #: ../i18n_templatelist.c:140
1264 msgid "Edit user account: "
1265 msgstr "Editér bruger konto"
1266
1267 #: ../i18n_templatelist.c:142 ../roomops.c:1864
1268 msgid "Password"
1269 msgstr "Adgangskode"
1270
1271 #: ../i18n_templatelist.c:143
1272 msgid "Permission to send Internet mail"
1273 msgstr "Tilladelse til at sende Internet Mail"
1274
1275 #: ../i18n_templatelist.c:144
1276 msgid "Number of logins"
1277 msgstr "Antal gange logget på"
1278
1279 #: ../i18n_templatelist.c:145
1280 msgid "Messages submitted"
1281 msgstr "Meddelelser sendt"
1282
1283 #: ../i18n_templatelist.c:146
1284 msgid "Access level"
1285 msgstr "Bruger type"
1286
1287 #: ../i18n_templatelist.c:154
1288 msgid "User ID number"
1289 msgstr "Bruger ID nummer"
1290
1291 #: ../i18n_templatelist.c:155
1292 msgid "Date and time of last login"
1293 msgstr "Dato og tid for sidste login"
1294
1295 #: ../i18n_templatelist.c:156
1296 msgid "Auto-purge after this many days"
1297 msgstr "Auto-slet efter så mange dage"
1298
1299 #: ../i18n_templatelist.c:159
1300 msgid "POP3"
1301 msgstr "POP3"
1302
1303 #: ../i18n_templatelist.c:160
1304 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
1305 msgstr "POP3 lytte port (-1 = afbrudt)"
1306
1307 #: ../i18n_templatelist.c:161
1308 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
1309 msgstr "POP3 over SSL port (-1 = afbrudt)"
1310
1311 #: ../i18n_templatelist.c:162
1312 #, fuzzy
1313 msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
1314 msgstr "POP3 hent frekvens i sekunder"
1315
1316 #: ../i18n_templatelist.c:163
1317 #, fuzzy
1318 msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
1319 msgstr "POP3 hurtigste hent frekvens i sekunder"
1320
1321 #: ../i18n_templatelist.c:164
1322 #, fuzzy
1323 msgid "Message to your Users:"
1324 msgstr "Meddelelse til dine brugere:"
1325
1326 #: ../i18n_templatelist.c:166
1327 #, fuzzy
1328 msgid ""
1329 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to continue."
1330 msgstr ""
1331 "Din ikonbjælke er blevet opdateret.  Vælg en af mulighederne for at "
1332 "fortsætte."
1333
1334 #: ../i18n_templatelist.c:167
1335 msgid ""
1336 "You may need to force refresh (SHIFT-F5)> in order for changes to take effect"
1337 msgstr ""
1338
1339 #: ../i18n_templatelist.c:168
1340 msgid "General site configuration items"
1341 msgstr "Generelle site konfigurationsemner"
1342
1343 #: ../i18n_templatelist.c:169
1344 msgid "Change Login Logo"
1345 msgstr "Skift Login Logo"
1346
1347 #: ../i18n_templatelist.c:170
1348 msgid "Change Logout Logo"
1349 msgstr "Skift Logout Logo"
1350
1351 #: ../i18n_templatelist.c:171 ../i18n_templatelist.c:180
1352 #: ../i18n_templatelist.c:530
1353 msgid "Node name"
1354 msgstr "Node navn"
1355
1356 #: ../i18n_templatelist.c:172
1357 msgid "Fully qualified domain name"
1358 msgstr "Fuld kvalificeret domæne navn"
1359
1360 #: ../i18n_templatelist.c:173
1361 msgid "Human-readable node name"
1362 msgstr "Meneskelæseligt node navn"
1363
1364 #: ../i18n_templatelist.c:174
1365 msgid "Telephone number"
1366 msgstr "Telefon nummer"
1367
1368 #: ../i18n_templatelist.c:175
1369 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
1370 msgstr "Paginator prompt (for tekst klienter)"
1371
1372 #: ../i18n_templatelist.c:176
1373 msgid "Geographic location of this system"
1374 msgstr "Geografisk lokation af dette system"
1375
1376 #: ../i18n_templatelist.c:177
1377 msgid "Name of system administrator"
1378 msgstr "Navn på Systemadministror"
1379
1380 #: ../i18n_templatelist.c:178
1381 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
1382 msgstr "Standard tidszone til Kalender aftaler ikke i zone"
1383
1384 #: ../i18n_templatelist.c:179 ../i18n_templatelist.c:371
1385 #: ../i18n_templatelist.c:529
1386 msgid "Add a new node"
1387 msgstr "Tilføj en ny node"
1388
1389 #: ../i18n_templatelist.c:181 ../i18n_templatelist.c:531
1390 msgid "Shared secret"
1391 msgstr "Delt kodeord"
1392
1393 #: ../i18n_templatelist.c:182 ../i18n_templatelist.c:532
1394 msgid "Host or IP address"
1395 msgstr "Vært eller IP adresse"
1396
1397 #: ../i18n_templatelist.c:183 ../i18n_templatelist.c:533
1398 msgid "Port number"
1399 msgstr "Port nummer"
1400
1401 #: ../i18n_templatelist.c:184
1402 #, fuzzy
1403 msgid "Add node?"
1404 msgstr "Tilføj node"
1405
1406 #: ../i18n_templatelist.c:186
1407 msgid "(kill)"
1408 msgstr "(dræb)"
1409
1410 #: ../i18n_templatelist.c:187 ../msg_renderers.c:523
1411 msgid "edit"
1412 msgstr "editér"
1413
1414 #: ../i18n_templatelist.c:188 ../i18n_templatelist.c:469
1415 msgid "idle since"
1416 msgstr ""
1417
1418 #: ../i18n_templatelist.c:189 ../i18n_templatelist.c:470
1419 #, fuzzy
1420 msgid "Minutes"
1421 msgstr "Minutter"
1422
1423 #: ../i18n_templatelist.c:190 ../i18n_templatelist.c:471
1424 #, fuzzy
1425 msgid "active"
1426 msgstr "Foreløbig"
1427
1428 #: ../i18n_templatelist.c:191
1429 #, fuzzy
1430 msgid "(Edit)"
1431 msgstr "(editér)"
1432
1433 #: ../i18n_templatelist.c:192 ../smtpqueue.c:135
1434 msgid "(Delete)"
1435 msgstr "(Slet)"
1436
1437 #: ../i18n_templatelist.c:197 ../static/t/no_new_msgs.html:3
1438 #, fuzzy
1439 msgid "No new messages."
1440 msgstr "Ingen nye meddelelser."
1441
1442 #: ../i18n_templatelist.c:198 ../static/t/newstartpage.html:4
1443 #, fuzzy
1444 msgid "New start page"
1445 msgstr "Gør dette til min startside"
1446
1447 #: ../i18n_templatelist.c:199 ../static/t/newstartpage.html:9
1448 #, fuzzy
1449 msgid "Your start page has been changed."
1450 msgstr "Dine ændringer er blevet gemt."
1451
1452 #: ../i18n_templatelist.c:200
1453 msgid "Confirm delete"
1454 msgstr "Godkend sletning"
1455
1456 #: ../i18n_templatelist.c:201
1457 msgid "Are you sure you want to delete "
1458 msgstr "Er du sikker på du vil slette?"
1459
1460 #: ../i18n_templatelist.c:204
1461 msgid "Add, change, delete user accounts"
1462 msgstr "Tilføj, ret, slet bruger konti"
1463
1464 #: ../i18n_templatelist.c:206
1465 #, fuzzy
1466 msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
1467 msgstr "(værter som kører ClamAV clamd service"
1468
1469 #: ../i18n_templatelist.c:207
1470 msgid "Send"
1471 msgstr "Send"
1472
1473 #: ../i18n_templatelist.c:208
1474 #, fuzzy
1475 msgid "Restart Citadel"
1476 msgstr "Gør dette til min startside"
1477
1478 #: ../i18n_templatelist.c:209 ../paging.c:68
1479 msgid "Send message"
1480 msgstr "Send meddelelse"
1481
1482 #: ../i18n_templatelist.c:210
1483 msgid "Post message"
1484 msgstr "Opslå meddelelse"
1485
1486 #: ../i18n_templatelist.c:211
1487 msgid "Save to Drafts"
1488 msgstr ""
1489
1490 #: ../i18n_templatelist.c:213 ../static/t/edit_message.html:25
1491 #, fuzzy
1492 msgid "from"
1493 msgstr "fra"
1494
1495 #: ../i18n_templatelist.c:214 ../i18n_templatelist.c:215
1496 #: ../static/t/edit_message.html:31 ../static/t/edit_message.html:40
1497 #, fuzzy
1498 msgid "Anonymous"
1499 msgstr "Anonym"
1500
1501 #: ../i18n_templatelist.c:216 ../static/t/edit_message.html:49
1502 #, fuzzy
1503 msgid "in"
1504 msgstr "i"
1505
1506 #: ../i18n_templatelist.c:217 ../i18n_templatelist.c:218
1507 #: ../static/t/edit_message.html:53
1508 msgid "To:"
1509 msgstr "Til:"
1510
1511 #: ../i18n_templatelist.c:220 ../i18n_templatelist.c:224
1512 #: ../static/t/edit_message.html:70
1513 msgid "BCC:"
1514 msgstr "BCC:"
1515
1516 #: ../i18n_templatelist.c:226 ../static/t/edit_message.html:79
1517 msgid "Subject (optional):"
1518 msgstr "Emne (valgfrit):"
1519
1520 #: ../i18n_templatelist.c:227 ../static/t/edit_message.html:95
1521 msgid "--- forwarded message ---"
1522 msgstr "--- videresendt meddelelse ---"
1523
1524 #: ../i18n_templatelist.c:228 ../static/t/edit_message.html:115
1525 msgid "Attachments:"
1526 msgstr "Vedhæftede filer"
1527
1528 #: ../i18n_templatelist.c:229 ../static/t/edit_message.html:119
1529 msgid "Attach file:"
1530 msgstr "Vedhæft fil:"
1531
1532 #: ../i18n_templatelist.c:231
1533 #, fuzzy
1534 msgid "Remove"
1535 msgstr "(fjern)"
1536
1537 #: ../i18n_templatelist.c:232 ../i18n_templatelist.c:441
1538 #: ../static/t/login.html:4 ../static/t/openid_login.html:4
1539 msgid ""
1540 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser.  Many functions "
1541 "of this system will not work properly."
1542 msgstr ""
1543
1544 #: ../i18n_templatelist.c:233 ../i18n_templatelist.c:442
1545 #: ../static/t/login.html:8 ../static/t/openid_login.html:8
1546 msgid "powered by"
1547 msgstr "powered by"
1548
1549 #: ../i18n_templatelist.c:234 ../static/t/openid_login.html:19
1550 msgid "OpenID URL:"
1551 msgstr ""
1552
1553 #: ../i18n_templatelist.c:235 ../i18n_templatelist.c:445
1554 #: ../static/t/login.html:23 ../static/t/openid_login.html:21
1555 msgid "Language:"
1556 msgstr "Sprog"
1557
1558 #: ../i18n_templatelist.c:236 ../i18n_templatelist.c:446
1559 #, fuzzy
1560 msgid "Login"
1561 msgstr "Sidste login"
1562
1563 #: ../i18n_templatelist.c:238 ../static/t/openid_login.html:31
1564 msgid "Log in using a user name and password"
1565 msgstr ""
1566
1567 #: ../i18n_templatelist.c:239 ../static/t/openid_login.html:34
1568 #, fuzzy
1569 msgid "Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;."
1570 msgstr "indtast dit brugernavn og klik &quot;Login.&quot;"
1571
1572 #: ../i18n_templatelist.c:240 ../static/t/openid_login.html:36
1573 msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
1574 msgstr ""
1575
1576 #: ../i18n_templatelist.c:241 ../i18n_templatelist.c:453
1577 #: ../static/t/login.html:46 ../static/t/openid_login.html:37
1578 msgid "Please log off properly when finished. "
1579 msgstr "Log af ordentligt når du er færdig. "
1580
1581 #: ../i18n_templatelist.c:242 ../i18n_templatelist.c:454
1582 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
1583 #, fuzzy
1584 msgid "See the"
1585 msgstr "Se"
1586
1587 #: ../i18n_templatelist.c:243 ../i18n_templatelist.c:455
1588 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
1589 msgid "recommended browser list"
1590 msgstr "anbefalet browser liste"
1591
1592 #: ../i18n_templatelist.c:244 ../i18n_templatelist.c:456
1593 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
1594 msgid ""
1595 "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
1596 "turned on. "
1597 msgstr ""
1598 "hvis du har problemer med Webcit.</li> <li>Du skal have <i>cookies</i> slået "
1599 "til. "
1600
1601 #: ../i18n_templatelist.c:245 ../i18n_templatelist.c:457
1602 #: ../static/t/login.html:48 ../static/t/openid_login.html:39
1603 msgid ""
1604 "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
1605 "windows, you will not be able to receive any instant messages."
1606 msgstr ""
1607 "Husk også at hvis din browser er sat til at blokere pop-ups, vil du ikke "
1608 "være i stand til at modtage popup medelelser."
1609
1610 #: ../i18n_templatelist.c:246
1611 #, fuzzy
1612 msgid "Users currently on"
1613 msgstr "Brugere i øjeblikket på"
1614
1615 #: ../i18n_templatelist.c:247
1616 #, fuzzy
1617 msgid "Pictures in"
1618 msgstr "Billeder i"
1619
1620 #: ../i18n_templatelist.c:248
1621 msgid "Edit or delete users"
1622 msgstr "Editér eller slet brugere"
1623
1624 #: ../i18n_templatelist.c:249 ../i18n_templatelist.c:459
1625 msgid "You need to be aide to view this."
1626 msgstr "Du skal være Sytemansvarlig for at se dette."
1627
1628 #: ../i18n_templatelist.c:250
1629 msgid "Add users"
1630 msgstr "Tilføj brugere"
1631
1632 #: ../i18n_templatelist.c:251
1633 msgid "Edit or Delete users"
1634 msgstr "Editér eller slet brugere"
1635
1636 #: ../i18n_templatelist.c:255
1637 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
1638 msgstr "Vent mens Citadel server genstarter"
1639
1640 #: ../i18n_templatelist.c:256
1641 msgid "Indexing and Journaling"
1642 msgstr "Index og Journal"
1643
1644 #: ../i18n_templatelist.c:257
1645 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
1646 msgstr "Advarsel: disse faciliteter er resourcekrævende."
1647
1648 #: ../i18n_templatelist.c:258
1649 msgid "Enable full text index"
1650 msgstr "Slå fuld tekst index til"
1651
1652 #: ../i18n_templatelist.c:259
1653 msgid "Perform journaling of email messages"
1654 msgstr "Brug journal på Email meddelelser"
1655
1656 #: ../i18n_templatelist.c:260
1657 msgid "Perform journaling of non-email messages"
1658 msgstr "Brug journal på ikke-Email meddelelser"
1659
1660 #: ../i18n_templatelist.c:261
1661 msgid "Email destination of journalized messages"
1662 msgstr "Email destination på journaliserede meddelelser"
1663
1664 #: ../i18n_templatelist.c:262 ../static/t/files.html:3
1665 msgid "Files available for download in"
1666 msgstr "Filer til download i"
1667
1668 #: ../i18n_templatelist.c:263 ../static/t/files.html:18
1669 #, fuzzy
1670 msgid "Filename"
1671 msgstr "Filnavn"
1672
1673 #: ../i18n_templatelist.c:264 ../static/t/files.html:19
1674 msgid "Size"
1675 msgstr "Størrelse"
1676
1677 #: ../i18n_templatelist.c:265 ../static/t/files.html:20
1678 #, fuzzy
1679 msgid "Content"
1680 msgstr "Indhold"
1681
1682 #: ../i18n_templatelist.c:266 ../static/t/files.html:21
1683 #, fuzzy
1684 msgid "Description"
1685 msgstr "Beskrivelse:"
1686
1687 #: ../i18n_templatelist.c:267 ../static/t/files.html:35
1688 #, fuzzy
1689 msgid "Upload a file:"
1690 msgstr "upload en fil:"
1691
1692 #: ../i18n_templatelist.c:270 ../static/t/roombanner.html:19
1693 #, fuzzy
1694 msgid "Select page: "
1695 msgstr "Vælg"
1696
1697 #: ../i18n_templatelist.c:272
1698 msgid ""
1699 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
1700 "and click 'Create'."
1701 msgstr ""
1702 "For at oprette en ny brugerkonto, skriv det ønskede navn i boksen nedenfor "
1703 "og klik 'Opret'."
1704
1705 #: ../i18n_templatelist.c:273
1706 msgid "New user: "
1707 msgstr "Ny bruger: "
1708
1709 #: ../i18n_templatelist.c:274 ../sieve.c:672
1710 msgid "Create"
1711 msgstr "Opret"
1712
1713 #: ../i18n_templatelist.c:275
1714 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
1715 msgstr "(domæner mappet med Global Adressebog"
1716
1717 #: ../i18n_templatelist.c:276
1718 msgid "List of Wiki pages"
1719 msgstr ""
1720
1721 #: ../i18n_templatelist.c:277
1722 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
1723 msgstr "Avanceret server finindstilling kontroller"
1724
1725 #: ../i18n_templatelist.c:278
1726 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
1727 msgstr "Server forbindelse inaktivitetstimeout (i sekunder)"
1728
1729 #: ../i18n_templatelist.c:279
1730 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
1731 msgstr "Maximum antal samtidige sessioner (0 = ingen max)"
1732
1733 #: ../i18n_templatelist.c:280
1734 msgid "Default user purge time (days)"
1735 msgstr "Standard bruger tøm tid (dage)"
1736
1737 #: ../i18n_templatelist.c:281
1738 msgid "Default room purge time (days)"
1739 msgstr "Standard rum tøm tid (dage)"
1740
1741 #: ../i18n_templatelist.c:282
1742 msgid "Maximum message length"
1743 msgstr "Maximum meddelelse længde"
1744
1745 #: ../i18n_templatelist.c:283
1746 msgid "Minimum number of worker threads"
1747 msgstr "Minimum antal arbejdstråde"
1748
1749 #: ../i18n_templatelist.c:284
1750 msgid "Maximum number of worker threads"
1751 msgstr "Maximum antal arbejdstråde"
1752
1753 #: ../i18n_templatelist.c:285
1754 msgid "Automatically delete committed database logs"
1755 msgstr "Automatisk slet commited database logs"
1756
1757 #: ../i18n_templatelist.c:286
1758 msgid ""
1759 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
1760 "click 'Edit'."
1761 msgstr ""
1762 "For at editére en eksisterende brugerkonto, vælg et brugernavn fra listen og "
1763 "klik 'Editér'."
1764
1765 #: ../i18n_templatelist.c:287
1766 msgid "Edit configuration"
1767 msgstr "Editér konfiguration"
1768
1769 #: ../i18n_templatelist.c:288
1770 msgid "Edit address book entry"
1771 msgstr "Editér adressebogsemne"
1772
1773 #: ../i18n_templatelist.c:289
1774 msgid "Delete user"
1775 msgstr "Slet bruger"
1776
1777 #: ../i18n_templatelist.c:290
1778 msgid "Delete this user?"
1779 msgstr "Slet denne bruger?"
1780
1781 #: ../i18n_templatelist.c:291
1782 #, fuzzy
1783 msgid "Delete File"
1784 msgstr "Slet regel"
1785
1786 #: ../i18n_templatelist.c:292
1787 msgid "Slideshow"
1788 msgstr "Lysbilledshow"
1789
1790 #: ../i18n_templatelist.c:293
1791 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
1792 msgstr "(værter som kører SpamAssassin service)"
1793
1794 #: ../i18n_templatelist.c:294
1795 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
1796 msgstr "Konfigurér LDAP forbindelse for Citadel"
1797
1798 #: ../i18n_templatelist.c:295 ../i18n_templatelist.c:510
1799 msgid ""
1800 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
1801 "Citadel server."
1802 msgstr ""
1803 "Ændringer på denne skærm vil ikke blive effektueret før du har genstartet "
1804 "Citadel serveren."
1805
1806 #: ../i18n_templatelist.c:296
1807 msgid ""
1808 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
1809 "options will have no effect."
1810 msgstr ""
1811 "NOTE: Denne Citadel server er blevet installeret uden support af LDAP. Disse "
1812 "indstillinger vil ikke have nogen betydning."
1813
1814 #: ../i18n_templatelist.c:297
1815 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
1816 msgstr "Navn på LDAP server (blank for at slå fra)"
1817
1818 #: ../i18n_templatelist.c:298
1819 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
1820 msgstr "Port nummer op LDAP server (blank for at slå fra)"
1821
1822 #: ../i18n_templatelist.c:299
1823 msgid "Base DN"
1824 msgstr "Base DN"
1825
1826 #: ../i18n_templatelist.c:300
1827 msgid "Bind DN"
1828 msgstr "Forbind DN"
1829
1830 #: ../i18n_templatelist.c:301
1831 msgid "Password for bind DN"
1832 msgstr "Adgangskode for forbind DN"
1833
1834 #: ../i18n_templatelist.c:302
1835 msgid "Edit or delete this room"
1836 msgstr "Editér eller slet dette rum"
1837
1838 #: ../i18n_templatelist.c:303
1839 msgid "Go to a 'hidden' room"
1840 msgstr "Gå til et 'skjult' rum"
1841
1842 #: ../i18n_templatelist.c:304 ../roomops.c:2406
1843 msgid "Create a new room"
1844 msgstr "Opret et nyt rum"
1845
1846 #: ../i18n_templatelist.c:305
1847 #, fuzzy
1848 msgid "Zap (forget) this room"
1849 msgstr "Zap (glem) dette rum (%s)"
1850
1851 #: ../i18n_templatelist.c:306
1852 msgid "List all forgotten rooms"
1853 msgstr "Vis alle glemte rum"
1854
1855 #: ../i18n_templatelist.c:307 ../i18n_templatelist.c:479
1856 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
1857 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:2
1858 msgid "Reading #"
1859 msgstr "Læser #"
1860
1861 #: ../i18n_templatelist.c:309 ../i18n_templatelist.c:481
1862 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
1863 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
1864 #, fuzzy
1865 msgid "messages"
1866 msgstr "Meddelelser"
1867
1868 #: ../i18n_templatelist.c:310 ../i18n_templatelist.c:482
1869 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
1870 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:12
1871 msgid "oldest to newest"
1872 msgstr "ældste til nyeste"
1873
1874 #: ../i18n_templatelist.c:311 ../i18n_templatelist.c:483
1875 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
1876 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:20
1877 msgid "newest to oldest"
1878 msgstr "nyeste til ældste"
1879
1880 #: ../i18n_templatelist.c:312
1881 msgid ""
1882 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
1883 "restarted after that... "
1884 msgstr ""
1885 "Vent mens dine brugere får besked, Citadel serveren derefter genstarte..."
1886
1887 #: ../i18n_templatelist.c:317 ../static/t/view_message.html:20
1888 #, fuzzy
1889 msgid "Edit"
1890 msgstr "(Editér)"
1891
1892 #: ../i18n_templatelist.c:318 ../i18n_templatelist.c:320
1893 #: ../i18n_templatelist.c:323 ../static/t/view_message.html:23
1894 #: ../static/t/view_message.html:28 ../static/t/view_message.html:33
1895 msgid "Reply"
1896 msgstr "Svar"
1897
1898 #: ../i18n_templatelist.c:319 ../static/t/view_message.html:24
1899 msgid "ReplyQuoted"
1900 msgstr "SvarCitér"
1901
1902 #: ../i18n_templatelist.c:321 ../i18n_templatelist.c:324
1903 #: ../static/t/view_message.html:29 ../static/t/view_message.html:34
1904 msgid "ReplyAll"
1905 msgstr "SvarAlle"
1906
1907 #: ../i18n_templatelist.c:322 ../i18n_templatelist.c:325
1908 #: ../static/t/view_message.html:30 ../static/t/view_message.html:35
1909 msgid "Forward"
1910 msgstr "Videresend"
1911
1912 #: ../i18n_templatelist.c:327
1913 msgid "Delete this message?"
1914 msgstr "Slet denne meddelelse?"
1915
1916 #: ../i18n_templatelist.c:329 ../static/t/view_message.html:42
1917 msgid "Headers"
1918 msgstr "Headers"
1919
1920 #: ../i18n_templatelist.c:331
1921 msgid "Edit site-wide configuration"
1922 msgstr "Editér site konfiguration"
1923
1924 #: ../i18n_templatelist.c:332
1925 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1926 msgstr "Domænenavne og Internet post konfiguration"
1927
1928 #: ../i18n_templatelist.c:333
1929 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1930 msgstr "Konfigurér replikéring med andre Citadel servere"
1931
1932 #: ../i18n_templatelist.c:334 ../smtpqueue.c:238
1933 msgid "View the outbound SMTP queue"
1934 msgstr "Vis udgående SMTP kø"
1935
1936 #: ../i18n_templatelist.c:335
1937 #, fuzzy
1938 msgid "Powered by Citadel"
1939 msgstr "Viser 'Powered by Citadel' ikon"
1940
1941 #: ../i18n_templatelist.c:338
1942 msgid "Go to your email inbox"
1943 msgstr "Gå til din indbakke"
1944
1945 #: ../i18n_templatelist.c:339 ../static/t/iconbar.html:17
1946 msgid "Mail"
1947 msgstr "Post"
1948
1949 #: ../i18n_templatelist.c:340
1950 msgid "Go to your personal calendar"
1951 msgstr "Gå til din personlige kalender"
1952
1953 #: ../i18n_templatelist.c:342
1954 msgid "Go to your personal address book"
1955 msgstr "Gå til din personlige adressebog"
1956
1957 #: ../i18n_templatelist.c:344
1958 msgid "Go to your personal notes"
1959 msgstr "Gå til dine personlige noter"
1960
1961 #: ../i18n_templatelist.c:346
1962 msgid "Go to your personal task list"
1963 msgstr "Gå til din personlige opgave liste"
1964
1965 #: ../i18n_templatelist.c:348
1966 #, fuzzy
1967 msgid "List all your accessible rooms"
1968 msgstr "Vis alle dine tilgængelige rum"
1969
1970 #: ../i18n_templatelist.c:350
1971 msgid "See who is online right now"
1972 msgstr "Se hvem der er online lige nu"
1973
1974 #: ../i18n_templatelist.c:351 ../static/t/iconbar.html:47
1975 #, fuzzy
1976 msgid "Online users"
1977 msgstr "Online brugere"
1978
1979 #: ../i18n_templatelist.c:352 ../static/t/iconbar.html:51
1980 #, fuzzy
1981 msgid "Loading"
1982 msgstr "Indlæser"
1983
1984 #: ../i18n_templatelist.c:354
1985 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
1986 msgstr "Avanceret Menu: Avancerede Rum kommandoer, Konto Information og Chat"
1987
1988 #: ../i18n_templatelist.c:355 ../static/t/iconbar.html:62
1989 msgid "Advanced"
1990 msgstr "Avanceret"
1991
1992 #: ../i18n_templatelist.c:356
1993 msgid "Room and system administration functions"
1994 msgstr "Rum og systemadministration funktioner"
1995
1996 #: ../i18n_templatelist.c:357 ../roomops.c:1107 ../roomops.c:1111
1997 #: ../static/t/iconbar.html:68
1998 msgid "Administration"
1999 msgstr "Administration"
2000
2001 #: ../i18n_templatelist.c:358
2002 msgid "Log off now?"
2003 msgstr "Log af nu?"
2004
2005 #: ../i18n_templatelist.c:361 ../static/t/iconbar.html:77
2006 msgid "customize this menu"
2007 msgstr "personliggør denne menu"
2008
2009 #: ../i18n_templatelist.c:362 ../static/t/iconbar.html:80
2010 msgid "switch to room list"
2011 msgstr "skift til rum listen"
2012
2013 #: ../i18n_templatelist.c:363 ../static/t/iconbar.html:81
2014 msgid "switch to menu"
2015 msgstr "skift til menu"
2016
2017 #: ../i18n_templatelist.c:364 ../static/t/iconbar.html:82
2018 #, fuzzy
2019 msgid "My folders"
2020 msgstr "Mine foldere"
2021
2022 #: ../i18n_templatelist.c:367
2023 #, fuzzy
2024 msgid "Delete this entry?"
2025 msgstr "Slet denne note?"
2026
2027 #: ../i18n_templatelist.c:369
2028 msgid "(domains for which this host receives mail)"
2029 msgstr "(domæner som denne vært modtager post for)"
2030
2031 #: ../i18n_templatelist.c:370
2032 msgid "Network configuration"
2033 msgstr "Netværk konfiguration"
2034
2035 #: ../i18n_templatelist.c:372
2036 msgid "Currently configured nodes"
2037 msgstr "Konfigurede noder"
2038
2039 #: ../i18n_templatelist.c:373
2040 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2041 msgstr "Konfigurér automatisk udløb af meddelser"
2042
2043 #: ../i18n_templatelist.c:374
2044 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2045 msgstr "Disse indstillinger kan blive overskrevet på etage eller rum niveau."
2046
2047 #: ../i18n_templatelist.c:375
2048 msgid "Hour to run database auto-purge"
2049 msgstr "Tid for at køre database auto-tøm"
2050
2051 #: ../i18n_templatelist.c:376
2052 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2053 msgstr "Standard meddelelse udløb for offentlige rum"
2054
2055 #: ../i18n_templatelist.c:377 ../i18n_templatelist.c:383 ../roomops.c:1785
2056 #: ../roomops.c:1812
2057 msgid "Never automatically expire messages"
2058 msgstr "Aldrig automatisk sætte meddelelse til udløbet"
2059
2060 #: ../i18n_templatelist.c:378 ../i18n_templatelist.c:384 ../roomops.c:1789
2061 #: ../roomops.c:1816
2062 msgid "Expire by message count"
2063 msgstr "Sæt udløb efter meddelelsesantal"
2064
2065 #: ../i18n_templatelist.c:379 ../i18n_templatelist.c:385 ../roomops.c:1793
2066 #: ../roomops.c:1820
2067 msgid "Expire by message age"
2068 msgstr "Sæt udløb efter meddelelsesalder"
2069
2070 #: ../i18n_templatelist.c:380 ../i18n_templatelist.c:386 ../roomops.c:1795
2071 #: ../roomops.c:1822
2072 msgid "Number of messages or days: "
2073 msgstr "Antal meddelelser eller dage: "
2074
2075 #: ../i18n_templatelist.c:381
2076 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2077 msgstr "Standard meddelelse udløb for private postkasser"
2078
2079 #: ../i18n_templatelist.c:382
2080 msgid "Same policy as public rooms"
2081 msgstr "Samme politik som for offentlige rum"
2082
2083 #: ../i18n_templatelist.c:387
2084 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
2085 msgstr "(værter som har en Realtime Blackhole List"
2086
2087 #: ../i18n_templatelist.c:388
2088 msgid "Access controls and site policy settings"
2089 msgstr "Adgangskontrol og site politik indstillinger"
2090
2091 #: ../i18n_templatelist.c:389
2092 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2093 msgstr "Tillad ansvarlige at zappe (glemme) rum"
2094
2095 #: ../i18n_templatelist.c:390
2096 msgid "Quarantine messages from problem users"
2097 msgstr "Sæt meddelelser fra problem brugere i karantæne"
2098
2099 #: ../i18n_templatelist.c:391
2100 msgid "Name of quarantine room"
2101 msgstr "Navn på karantæne rum"
2102
2103 #: ../i18n_templatelist.c:392
2104 msgid "Name of room to log pages"
2105 msgstr "Navn på rum for log sider"
2106
2107 #: ../i18n_templatelist.c:393
2108 msgid "Authentication mode"
2109 msgstr "Autosisations måde"
2110
2111 #: ../i18n_templatelist.c:394
2112 msgid "Self contained"
2113 msgstr "Indeholder"
2114
2115 #: ../i18n_templatelist.c:395
2116 msgid "Host based"
2117 msgstr "Host navn"
2118
2119 #: ../i18n_templatelist.c:396
2120 msgid "LDAP (RFC2307)"
2121 msgstr ""
2122
2123 #: ../i18n_templatelist.c:397
2124 msgid "LDAP (Active Directory)"
2125 msgstr ""
2126
2127 #: ../i18n_templatelist.c:398
2128 #, fuzzy
2129 msgid "Master user name (blank to disable)"
2130 msgstr "Master brugernavn (blank for at slå fra)"
2131
2132 #: ../i18n_templatelist.c:399
2133 #, fuzzy
2134 msgid "Master user password"
2135 msgstr "Master bruger adgangskode:"
2136
2137 #: ../i18n_templatelist.c:400
2138 msgid "Initial access level for new users"
2139 msgstr "Adgangsrettighed for nye brugere"
2140
2141 #: ../i18n_templatelist.c:408
2142 msgid "Access level required to create rooms"
2143 msgstr "Adgangsrettighed krævet for at oprette rum"
2144
2145 #: ../i18n_templatelist.c:416
2146 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2147 msgstr ""
2148 "Giv automatisk rum-ansvarlig status til den bruger der opretter private rum"
2149
2150 #: ../i18n_templatelist.c:417
2151 msgid "Restrict access to Internet mail"
2152 msgstr "Blokér adgang til Internet Email"
2153
2154 #: ../i18n_templatelist.c:418
2155 msgid "Disable self-service user account creation"
2156 msgstr "Slå selvservice brugeroprettelse fra"
2157
2158 #: ../i18n_templatelist.c:419
2159 msgid "Hint: do not select both!"
2160 msgstr ""
2161
2162 #: ../i18n_templatelist.c:420
2163 msgid "Require registration for new users"
2164 msgstr "Kræv registrering af nye brugere"
2165
2166 #: ../i18n_templatelist.c:423
2167 msgid "Add, change, or delete floors"
2168 msgstr "Tilføj, ret, slet etager"
2169
2170 #: ../i18n_templatelist.c:424
2171 #, fuzzy
2172 msgid "Delete this note?"
2173 msgstr "Slet denne note?"
2174
2175 #: ../i18n_templatelist.c:427 ../notes.c:349
2176 msgid "Click on any note to edit it."
2177 msgstr "Klik på en note for at ændre den."
2178
2179 #: ../i18n_templatelist.c:428
2180 msgid "Restart Now"
2181 msgstr "Genstart Nu"
2182
2183 #: ../i18n_templatelist.c:429
2184 msgid "Restart after paging users"
2185 msgstr "Genstart efter brugere har fået besked"
2186
2187 #: ../i18n_templatelist.c:430
2188 msgid "Restart when all users are idle"
2189 msgstr "Genstart når alle brugere er inaktive"
2190
2191 #: ../i18n_templatelist.c:431 ../sieve.c:1010
2192 #: ../static/t/select_messageindex_all.html:1
2193 msgid "All"
2194 msgstr "Alle"
2195
2196 #: ../i18n_templatelist.c:432
2197 #, fuzzy
2198 msgid "Configure Push Email"
2199 msgstr "Skub Email"
2200
2201 #: ../i18n_templatelist.c:433
2202 msgid "Push email and SMS settings"
2203 msgstr "Skub email og SMS indstillinger"
2204
2205 #: ../i18n_templatelist.c:434
2206 msgid ""
2207 "If your administrator has enabled the functionality, Citadel can notify a "
2208 "Funambol server that you haved recieved new email and automatically "
2209 "syncronize any devices you have with the Funambol client installed."
2210 msgstr ""
2211
2212 #: ../i18n_templatelist.c:435
2213 msgid ""
2214 "Alternatively, if the administrator has configured it, Citadel can send a "
2215 "text message to you when new mail arrives."
2216 msgstr ""
2217
2218 #: ../i18n_templatelist.c:436
2219 #, fuzzy
2220 msgid "Notify Funambol server"
2221 msgstr "Funambol server port"
2222
2223 #: ../i18n_templatelist.c:437
2224 #, fuzzy
2225 msgid "Send a text message to..."
2226 msgstr "Sedn popup meddelelse til:"
2227
2228 #: ../i18n_templatelist.c:438
2229 msgid ""
2230 "(Use international format, without any leading zeros, spaces or hypens, like "
2231 "+61415011501)"
2232 msgstr ""
2233
2234 #: ../i18n_templatelist.c:439
2235 msgid "Use custom notification scheme configured by your Admin"
2236 msgstr ""
2237
2238 #: ../i18n_templatelist.c:440
2239 msgid "Don‘t send any notifications"
2240 msgstr ""
2241
2242 #: ../i18n_templatelist.c:444 ../static/t/login.html:21
2243 msgid "Password:"
2244 msgstr "Adgangskode"
2245
2246 #: ../i18n_templatelist.c:449 ../static/t/login.html:39
2247 msgid "Log in using OpenID"
2248 msgstr "Log ind med OpenID"
2249
2250 #: ../i18n_templatelist.c:450 ../static/t/login.html:43
2251 msgid "If you already have an account on"
2252 msgstr "Hvis du allerede har en konto på"
2253
2254 #: ../i18n_templatelist.c:451 ../static/t/login.html:44
2255 msgid "enter your user name and password and click &quot;Login.&quot;"
2256 msgstr "indtast dit brugernavn og klik &quot;Login.&quot;"
2257
2258 #: ../i18n_templatelist.c:452 ../static/t/login.html:45
2259 msgid ""
2260 "<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, "
2261 "and click &quot;New User.&quot; "
2262 msgstr ""
2263 "Du er ny bruger<br>, indtast det navn og adgangskode du vil benytte. og klik "
2264 "&quot;Ny Bruger.&quot; "
2265
2266 #: ../i18n_templatelist.c:458
2267 msgid "Site configuration"
2268 msgstr "Site konfiguration"
2269
2270 #: ../i18n_templatelist.c:460
2271 msgid "General"
2272 msgstr "Generelt"
2273
2274 #: ../i18n_templatelist.c:461
2275 msgid "Access"
2276 msgstr "Adgang"
2277
2278 #: ../i18n_templatelist.c:462
2279 msgid "Network"
2280 msgstr "Netværk"
2281
2282 #: ../i18n_templatelist.c:463
2283 msgid "Tuning"
2284 msgstr "Tuning"
2285
2286 #: ../i18n_templatelist.c:464
2287 #, fuzzy
2288 msgid "Directory"
2289 msgstr "katalog"
2290
2291 #: ../i18n_templatelist.c:465
2292 msgid "Auto-purger"
2293 msgstr "Auto-tømmer"
2294
2295 #: ../i18n_templatelist.c:466
2296 msgid "Indexing/Journaling"
2297 msgstr "Index/Journal"
2298
2299 #: ../i18n_templatelist.c:468
2300 msgid "Pop3"
2301 msgstr "Pop3"
2302
2303 #: ../i18n_templatelist.c:472
2304 #, fuzzy
2305 msgid "Do you really want to kill this session?"
2306 msgstr "Vil du virkelig dræbe denne session?"
2307
2308 #: ../i18n_templatelist.c:473 ../static/t/who.html:14
2309 #, fuzzy
2310 msgid "Users currently on "
2311 msgstr "Brugere i øjeblikket på "
2312
2313 #: ../i18n_templatelist.c:474 ../static/t/start_of_new_msgs.html:4
2314 #, fuzzy
2315 msgid "Old messages"
2316 msgstr "Ingen gamle meddelelser."
2317
2318 #: ../i18n_templatelist.c:475 ../static/t/start_of_new_msgs.html:8
2319 #, fuzzy
2320 msgid "New messages"
2321 msgstr "Ingen nye meddelelser."
2322
2323 #: ../i18n_templatelist.c:476
2324 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
2325 msgstr "(Domæner som brugere må benytte som maskerade)"
2326
2327 #: ../i18n_templatelist.c:477
2328 msgid "(INBOX)"
2329 msgstr ""
2330
2331 #: ../i18n_templatelist.c:478
2332 msgid "History of edits for this page"
2333 msgstr ""
2334
2335 #: ../i18n_templatelist.c:484
2336 msgid "List known rooms"
2337 msgstr "Vist kendte rum"
2338
2339 #: ../i18n_templatelist.c:485
2340 msgid "Where can I go from here?"
2341 msgstr "Hvor kan jeg komme hen?"
2342
2343 #: ../i18n_templatelist.c:486 ../roomops.c:746
2344 msgid "Goto next room"
2345 msgstr "Gå til næste rum"
2346
2347 #: ../i18n_templatelist.c:487
2348 #, fuzzy
2349 msgid "...with <em>unread</em> messages"
2350 msgstr "...med <em>ikke læste</em> meddelelser"
2351
2352 #: ../i18n_templatelist.c:488
2353 msgid "Skip to next room"
2354 msgstr "Fortsæt til næste rum"
2355
2356 #: ../i18n_templatelist.c:489
2357 msgid "(come back here later)"
2358 msgstr "(kom tilbage hertil senere)"
2359
2360 #: ../i18n_templatelist.c:490 ../roomops.c:487
2361 msgid "Ungoto"
2362 msgstr "Gå tilbage"
2363
2364 #: ../i18n_templatelist.c:491
2365 #, fuzzy
2366 msgid "oops! Back to "
2367 msgstr "(Hovsa! Tilbage til )"
2368
2369 #: ../i18n_templatelist.c:492 ../roomops.c:496
2370 msgid "Read new messages"
2371 msgstr "Læs nye meddelelser"
2372
2373 #: ../i18n_templatelist.c:493
2374 msgid "...in this room"
2375 msgstr "...i dette rum"
2376
2377 #: ../i18n_templatelist.c:494 ../roomops.c:596
2378 msgid "Read all messages"
2379 msgstr "Læs alle meddelelser"
2380
2381 #: ../i18n_templatelist.c:495
2382 msgid "...old <em>and</em> new"
2383 msgstr "...gamle <em>og</em> nye"
2384
2385 #: ../i18n_templatelist.c:496 ../roomops.c:719
2386 msgid "Enter a message"
2387 msgstr "Skriv en meddelelse"
2388
2389 #: ../i18n_templatelist.c:497
2390 msgid "(post in this room)"
2391 msgstr "(opret i dette rum)"
2392
2393 #: ../i18n_templatelist.c:498
2394 msgid "File library"
2395 msgstr "Fil bibliotek"
2396
2397 #: ../i18n_templatelist.c:499
2398 msgid "(List files available for download)"
2399 msgstr "(Vis filer som du kan downloade)"
2400
2401 #: ../i18n_templatelist.c:500
2402 msgid "Summary page"
2403 msgstr "Summerings side"
2404
2405 #: ../i18n_templatelist.c:501
2406 msgid "Summary of my account"
2407 msgstr "Summering af min konto"
2408
2409 #: ../i18n_templatelist.c:502
2410 msgid "User list"
2411 msgstr "Bruger liste"
2412
2413 #: ../i18n_templatelist.c:503
2414 msgid "(all registered users)"
2415 msgstr "(alle registrerede brugere)"
2416
2417 #: ../i18n_templatelist.c:505
2418 msgid "Bye!"
2419 msgstr "Farvel!"
2420
2421 #: ../i18n_templatelist.c:506
2422 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
2423 msgstr "(hvis tilgænglig, videresend alt udgående post til en af disse værter)"
2424
2425 #: ../i18n_templatelist.c:507
2426 msgid "View"
2427 msgstr "Vis"
2428
2429 #: ../i18n_templatelist.c:509
2430 msgid "Network services"
2431 msgstr "Netværk service"
2432
2433 #: ../i18n_templatelist.c:511
2434 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2435 msgstr "SMTP MTA port (-1 = afbrudt)"
2436
2437 #: ../i18n_templatelist.c:512
2438 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2439 msgstr "Ret falske Fra: linier under autentification SMTP"
2440
2441 #: ../i18n_templatelist.c:513
2442 msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
2443 msgstr "Markér meddelse som spam, istedet for at afvise den"
2444
2445 #: ../i18n_templatelist.c:514
2446 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2447 msgstr "IMAP lytte port (-1 = afbrudt)"
2448
2449 #: ../i18n_templatelist.c:515
2450 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2451 msgstr "Netværk kør frekvens (i sekunder)"
2452
2453 #: ../i18n_templatelist.c:516
2454 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2455 msgstr "Serverens IP adresse (0.0.0.0 vælger alle)"
2456
2457 #: ../i18n_templatelist.c:517
2458 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2459 msgstr "SMTP MSA port (-1 = afbrudt)"
2460
2461 #: ../i18n_templatelist.c:518
2462 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2463 msgstr "IMAP over SSL port (-1 = afbrudt)"
2464
2465 #: ../i18n_templatelist.c:519
2466 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2467 msgstr "SMTP over SSL port (-1 = afbrudt)"
2468
2469 #: ../i18n_templatelist.c:520
2470 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2471 msgstr "Fjern slettede meddelelser med det samme i IMAP"
2472
2473 #: ../i18n_templatelist.c:521
2474 #, fuzzy
2475 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
2476 msgstr "Tillad uautoriserede SMTP klienter at benytte denne site's domæne"
2477
2478 #: ../i18n_templatelist.c:522
2479 msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
2480 msgstr "Postfix TCP Dictionary Port"
2481
2482 #: ../i18n_templatelist.c:523
2483 #, fuzzy
2484 msgid "-1 to disable"
2485 msgstr "-1 for at deaktivere."
2486
2487 #: ../i18n_templatelist.c:524
2488 #, fuzzy
2489 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
2490 msgstr "ManageSieve port (-1 = afbrudt)"
2491
2492 #: ../i18n_templatelist.c:525
2493 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
2494 msgstr "Udfør RBL check ved forbindelse i stedet for efter RCPT"
2495
2496 #: ../i18n_templatelist.c:526
2497 msgid "Keep original from headers in IMAP"
2498 msgstr "Behold originale headere i IMAP"
2499
2500 #: ../i18n_templatelist.c:527
2501 #, fuzzy
2502 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
2503 msgstr "XMPP (Jabber) klient til server port (-1 = afbrudt)"
2504
2505 #: ../i18n_templatelist.c:528
2506 #, fuzzy
2507 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
2508 msgstr "XMPP (Jabber) server til server port (-1 = afbrudt)"
2509
2510 #: ../i18n_templatelist.c:534
2511 #, fuzzy
2512 msgid "Save changes?"
2513 msgstr "Gem ændringer"
2514
2515 #: ../iconbar.c:250
2516 msgid "Iconbar Setting"
2517 msgstr ""
2518
2519 #: ../inetconf.c:114 ../inetconf.c:123 ../inetconf.c:136 ../inetconf.c:163
2520 #: ../netconf.c:167 ../netconf.c:194 ../netconf.c:202 ../netconf.c:251
2521 #: ../netconf.c:259
2522 #, c-format
2523 msgid "Invalid Parameter"
2524 msgstr "Invalid Parameter"
2525
2526 #: ../inetconf.c:129
2527 #, c-format
2528 msgid "%s has been deleted."
2529 msgstr "%s er blevet slettet."
2530
2531 #: ../inetconf.c:147
2532 msgid "added."
2533 msgstr ""
2534
2535 #: ../listsub.c:39
2536 msgid "List subscription"
2537 msgstr "Vis Listeabonnementer"
2538
2539 #: ../listsub.c:51
2540 msgid "List subscribe/unsubscribe"
2541 msgstr "Abonnér/slet abonnement"
2542
2543 #: ../listsub.c:72
2544 msgid "Confirmation request sent"
2545 msgstr "Godkendelsesforespørgsel sendt"
2546
2547 #: ../listsub.c:74
2548 #, c-format
2549 msgid ""
2550 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
2551 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
2552 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
2553 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
2554 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
2555 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
2556 msgstr ""
2557 "Du abonnérer <TT>%s</TT> på <b>%s</b> post listen.  Listeserveren har sendt "
2558 "dig en e-mail med et link som du skal klikke på for at godkende dit "
2559 "abonnement.  Denne ekstra foranstaltning er din beskyttelse, da det "
2560 "forhindrer andre i at abonnere på en liste i dit navn uden din billigelse."
2561 "<br /><br />Klik på linketsom er blevet sendt til dig for at acceptere dit "
2562 "abonnement.<br />\n"
2563
2564 #: ../listsub.c:87
2565 msgid "Go back..."
2566 msgstr "Tilbage..."
2567
2568 #: ../mainmenu.c:40
2569 msgid "Enter a server command"
2570 msgstr "Skriv en server kommando"
2571
2572 #: ../mainmenu.c:50
2573 msgid ""
2574 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
2575 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
2576 "will not be of much use to you."
2577 msgstr ""
2578 "Denne skærm tillader dig at skrive Citadel server kommandoer som ikke er "
2579 "muligt med WebCit.  Hvis du ikke ved hvad det betyder, så er dette ikke "
2580 "stedt for dig."
2581
2582 #: ../mainmenu.c:58
2583 msgid "Enter command:"
2584 msgstr "Skriv kommando:"
2585
2586 #: ../mainmenu.c:61
2587 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
2588 msgstr "Kommando input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
2589
2590 #: ../mainmenu.c:65
2591 #, c-format
2592 msgid "Detected host header is %s://%s"
2593 msgstr "Detekteret vært header er %s://%s"
2594
2595 #: ../mainmenu.c:67
2596 msgid "Send command"
2597 msgstr "Send kommando"
2598
2599 #: ../mainmenu.c:97
2600 msgid "Server command results"
2601 msgstr "Server kommando resultater"
2602
2603 #: ../messages.c:58
2604 msgid "ERROR:"
2605 msgstr "FEJL:"
2606
2607 #: ../messages.c:76
2608 #, fuzzy
2609 msgid "Empty message"
2610 msgstr "Opslå meddelelse"
2611
2612 #: ../messages.c:1058
2613 #, c-format
2614 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
2615 msgstr "Afbrudt.  Meddelelse ikke opsat."
2616
2617 #: ../messages.c:1064
2618 #, c-format
2619 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
2620 msgstr "Automatisk afbrudt fordi du har allerede gemt denne meddelelse."
2621
2622 #: ../messages.c:1116
2623 msgid "Saved to Drafts failed: "
2624 msgstr ""
2625
2626 #: ../messages.c:1182
2627 #, fuzzy
2628 msgid "Refusing to post empty message.\n"
2629 msgstr "Tilbage til meddelelser"
2630
2631 #: ../messages.c:1208
2632 #, fuzzy
2633 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
2634 msgstr "Meddelelse blev sendt til "
2635
2636 #: ../messages.c:1217
2637 msgid "Message has been sent.\n"
2638 msgstr "Meddelelse er blevet sendt.\n"
2639
2640 #: ../messages.c:1220
2641 msgid "Message has been posted.\n"
2642 msgstr "Meddelelse er blevet opsat.\n"
2643
2644 #: ../messages.c:1439
2645 #, c-format
2646 msgid "The message was not moved."
2647 msgstr "Meddelelsen blev ikke flyttet."
2648
2649 #: ../messages.c:1461
2650 msgid "Confirm move of message"
2651 msgstr "Godkend flytning af meddelelse"
2652
2653 #: ../messages.c:1469
2654 msgid "Move this message to:"
2655 msgstr "Flyt denne meddelelse til:"
2656
2657 #: ../messages.c:1532
2658 #, fuzzy, c-format
2659 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
2660 msgstr "En fejl opstod under hentning af denne del: %s\n"
2661
2662 #: ../messages.c:1592
2663 #, c-format
2664 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
2665 msgstr "En fejl opstod under hentning af denne del: %s\n"
2666
2667 #: ../messages.c:1754
2668 msgid "Attach signature to email messages?"
2669 msgstr "Tilføj signatur til meddelelser?"
2670
2671 #: ../messages.c:1757
2672 msgid "Use this signature:"
2673 msgstr "Brug denne signatur"
2674
2675 #: ../messages.c:1759
2676 msgid "Default character set for email headers:"
2677 msgstr "Standard karaktérsæt for email headers:"
2678
2679 #: ../messages.c:1762
2680 #, fuzzy
2681 msgid "Preferred email address"
2682 msgstr "Pimær Internet Email adresse"
2683
2684 #: ../messages.c:1764
2685 #, fuzzy
2686 msgid "Preferred display name for email messages"
2687 msgstr "Vist navn på email meddelelser"
2688
2689 #: ../messages.c:1768
2690 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
2691 msgstr "Vist navn på opslagstavle posteringer"
2692
2693 #: ../messages.c:1771
2694 msgid "Mailbox view mode"
2695 msgstr "Postkasse visning"
2696
2697 #: ../msg_renderers.c:1023
2698 #, fuzzy
2699 msgid "I don't know how to display "
2700 msgstr "Jeg ved ikke hvordan jeg viser"
2701
2702 #: ../msg_renderers.c:1242
2703 msgid "(no subject)"
2704 msgstr "(intet emne)"
2705
2706 #: ../openid.c:21
2707 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
2708 msgstr "Tilret konto/OpenID associationer"
2709
2710 #: ../openid.c:39
2711 #, fuzzy
2712 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
2713 msgstr "Vil du virkelig dræbe denne session?"
2714
2715 #: ../openid.c:40
2716 #, fuzzy
2717 msgid "(delete)"
2718 msgstr "(slet)"
2719
2720 #: ../openid.c:48
2721 msgid "Add an OpenID: "
2722 msgstr "Tilføj et OpenID:"
2723
2724 #: ../openid.c:51
2725 #, fuzzy
2726 msgid "Attach"
2727 msgstr "Vedhæft fil:"
2728
2729 #: ../openid.c:55
2730 #, c-format
2731 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
2732 msgstr "%s tillader ikke autentifikation via OpenID"
2733
2734 #: ../paging.c:37
2735 msgid "Send instant message"
2736 msgstr "Send popup meddelelse"
2737
2738 #: ../paging.c:46
2739 msgid "Send an instant message to: "
2740 msgstr "Sedn popup meddelelse til:"
2741
2742 #: ../paging.c:60
2743 msgid "Enter message text:"
2744 msgstr "Skriv meddelelsestekst:"
2745
2746 #: ../paging.c:88
2747 msgid "Message was not sent."
2748 msgstr "Meddelelse blev ikke sendt."
2749
2750 #: ../paging.c:102
2751 msgid "Message has been sent to "
2752 msgstr "Meddelelse blev sendt til "
2753
2754 #: ../preferences.c:776
2755 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
2756 msgstr "Afbrudt. Ingen indstillinger blev ændret."
2757
2758 #: ../preferences.c:987
2759 msgid "Make this my start page"
2760 msgstr "Gør dette til min startside"
2761
2762 #: ../preferences.c:1026
2763 msgid "This isn't allowed to become the start page."
2764 msgstr ""
2765
2766 #: ../preferences.c:1030
2767 msgid "You no longer have a start page selected."
2768 msgstr "Du har ikke længere en startside."
2769
2770 #: ../preferences.c:1081
2771 #, fuzzy
2772 msgid "Prefered startpage"
2773 msgstr "Foretrukken Bruger"
2774
2775 #: ../roomlist.c:57
2776 #, fuzzy
2777 msgid "My Folders"
2778 msgstr "Mine foldere"
2779
2780 #: ../roomlist.c:320 ../roomops.c:1238 ../roomops.c:1754 ../siteconfig.c:41
2781 #: ../siteconfig.c:60
2782 msgid "Higher access is required to access this function."
2783 msgstr "Højere tilladelse er krævet for at bruge denne funktion."
2784
2785 #: ../roomops.c:24
2786 msgid "Bulletin Board"
2787 msgstr "Opslagstavle"
2788
2789 #: ../roomops.c:25
2790 msgid "Mail Folder"
2791 msgstr "Post Mappe"
2792
2793 #: ../roomops.c:26
2794 msgid "Address Book"
2795 msgstr "Adressebog"
2796
2797 #: ../roomops.c:28
2798 msgid "Task List"
2799 msgstr "Opgave Liste"
2800
2801 #: ../roomops.c:29
2802 msgid "Notes List"
2803 msgstr "Note Liste"
2804
2805 #: ../roomops.c:30
2806 msgid "Wiki"
2807 msgstr "Wiki"
2808
2809 #: ../roomops.c:31
2810 msgid "Calendar List"
2811 msgstr "Kalender Liste"
2812
2813 #: ../roomops.c:32
2814 msgid "Journal"
2815 msgstr "Journal"
2816
2817 #: ../roomops.c:218
2818 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
2819 msgstr "Zapped (glemte) rum"
2820
2821 #: ../roomops.c:228
2822 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
2823 msgstr "Klik på et rum for at af-zappe det og gå til rummet.\n"
2824
2825 #: ../roomops.c:267
2826 msgid "Close window"
2827 msgstr "Luk vinduet"
2828
2829 #: ../roomops.c:349
2830 msgid "View as:"
2831 msgstr "Vis som:"
2832
2833 #: ../roomops.c:389
2834 #, fuzzy
2835 msgid "Search: "
2836 msgstr "Søg:"
2837
2838 #: ../roomops.c:459
2839 msgid "files"
2840 msgstr "filer"
2841
2842 #: ../roomops.c:459
2843 #, fuzzy
2844 msgid "file"
2845 msgstr "fil"
2846
2847 #: ../roomops.c:465
2848 #, fuzzy, c-format
2849 msgid "%d new of %d messages%s"
2850 msgstr "%d nye af %d meddelser%s"
2851
2852 #: ../roomops.c:510
2853 msgid "View contacts"
2854 msgstr "Vis Kontaktpersoner"
2855
2856 #: ../roomops.c:521
2857 msgid "Day view"
2858 msgstr "Dag visning"
2859
2860 #: ../roomops.c:530
2861 msgid "Month view"
2862 msgstr "Måned visning"
2863
2864 #: ../roomops.c:541
2865 msgid "Calendar list"
2866 msgstr "Kalender liste"
2867
2868 #: ../roomops.c:552
2869 msgid "View tasks"
2870 msgstr "Vis opgaver"
2871
2872 #: ../roomops.c:563
2873 msgid "View notes"
2874 msgstr "Vis noter"
2875
2876 #: ../roomops.c:574
2877 #, fuzzy
2878 msgid "Refresh message list"
2879 msgstr "Vis meddelelsesliste"
2880
2881 #: ../roomops.c:585
2882 msgid "Wiki home"
2883 msgstr "Wiki hjem"
2884
2885 #: ../roomops.c:612
2886 msgid "Add new contact"
2887 msgstr "Tilføj ny kontaktperson"
2888
2889 #: ../roomops.c:626
2890 msgid "Add new event"
2891 msgstr "Tilføj ny aftale"
2892
2893 #: ../roomops.c:637
2894 msgid "Add new task"
2895 msgstr "Tilføj ny opgave"
2896
2897 #: ../roomops.c:648
2898 msgid "Add new note"
2899 msgstr "Tilføj ny note"
2900
2901 #: ../roomops.c:664
2902 msgid "Edit this page"
2903 msgstr "Editér denne side"
2904
2905 #: ../roomops.c:676 ../wiki.c:199
2906 msgid "Current version"
2907 msgstr ""
2908
2909 #: ../roomops.c:688
2910 #, fuzzy
2911 msgid "History"
2912 msgstr "Bibliotek"
2913
2914 #: ../roomops.c:700
2915 msgid "Write mail"
2916 msgstr "Opret en meddelelse"
2917
2918 #: ../roomops.c:733
2919 msgid ""
2920 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
2921 msgstr ""
2922 "Efterlad alle meddelelser som ulæste, gå til næste rum med ulæste meddelelser"
2923
2924 #: ../roomops.c:734
2925 msgid "Skip this room"
2926 msgstr "Skip dette rum"
2927
2928 #: ../roomops.c:745
2929 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
2930 msgstr ""
2931 "Markér alle meddelelser som læst, gå til næste rum med ulæste meddelelser"
2932
2933 #: ../roomops.c:1122 ../roomops.c:1126
2934 msgid "Configuration"
2935 msgstr "Konfiguration"
2936
2937 #: ../roomops.c:1135 ../roomops.c:1139
2938 msgid "Message expire policy"
2939 msgstr "Meddelelse udløbspolitik"
2940
2941 #: ../roomops.c:1148 ../roomops.c:1152
2942 msgid "Access controls"
2943 msgstr "Adgangskontrol"
2944
2945 #: ../roomops.c:1161 ../roomops.c:1165
2946 msgid "Sharing"
2947 msgstr "Deling"
2948
2949 #: ../roomops.c:1174 ../roomops.c:1178
2950 msgid "Mailing list service"
2951 msgstr "Mailing liste service"
2952
2953 #: ../roomops.c:1189 ../roomops.c:1193
2954 msgid "Remote retrieval"
2955 msgstr "Fjernhentning"
2956
2957 #: ../roomops.c:1215
2958 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
2959 msgstr "Er du sikker på du vil slette dette rum?"
2960
2961 #: ../roomops.c:1217
2962 msgid "Delete this room"
2963 msgstr "Slet dette rum"
2964
2965 #: ../roomops.c:1222
2966 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
2967 msgstr "Sæt eller skift ikonet for dette rums banner"
2968
2969 #: ../roomops.c:1225
2970 msgid "Edit this room's Info file"
2971 msgstr "Editér dette rums Info fil"
2972
2973 #: ../roomops.c:1256 ../roomops.c:2415
2974 msgid "Name of room: "
2975 msgstr "Navn på rum"
2976
2977 #: ../roomops.c:1263 ../roomops.c:2421
2978 msgid "Resides on floor: "
2979 msgstr "Ligger på etage: "
2980
2981 #: ../roomops.c:1279 ../roomops.c:2467
2982 msgid "Type of room:"
2983 msgstr "Type på rum"
2984
2985 #: ../roomops.c:1290 ../roomops.c:2477
2986 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
2987 msgstr "Offentlig (automatisk vist til alle)"
2988
2989 #: ../roomops.c:1302 ../roomops.c:2485
2990 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
2991 msgstr "Privat - skjult (adgang for dem der kender navnet)"
2992
2993 #: ../roomops.c:1313 ../roomops.c:2493
2994 msgid "Private - require password: "
2995 msgstr "Privat - med adgangskode: "
2996
2997 #: ../roomops.c:1327 ../roomops.c:2502
2998 msgid "Private - invitation only"
2999 msgstr "Privat - kun med invitation"
3000
3001 #: ../roomops.c:1337 ../roomops.c:2511
3002 msgid "Personal (mailbox for you only)"
3003 msgstr "Personlig (postkasse kun for dig)"
3004
3005 #: ../roomops.c:1341
3006 msgid "If private, cause current users to forget room"
3007 msgstr "Hvis privat, tving aktuelle brugere til at glemme rummet"
3008
3009 #: ../roomops.c:1349
3010 msgid "Preferred users only"
3011 msgstr "Kun foretrukne brugere"
3012
3013 #: ../roomops.c:1355
3014 msgid "Read-only room"
3015 msgstr "Kun-læs rum"
3016
3017 #: ../roomops.c:1361
3018 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
3019 msgstr "Alle brugere der kan skrive må også slette meddelser"
3020
3021 #: ../roomops.c:1368
3022 msgid "File directory room"
3023 msgstr "Fil bibliotek rum"
3024
3025 #: ../roomops.c:1371
3026 msgid "Directory name: "
3027 msgstr "Biblioteksnavn: "
3028
3029 #: ../roomops.c:1379
3030 msgid "Uploading allowed"
3031 msgstr "uploading tilladt"
3032
3033 #: ../roomops.c:1385
3034 msgid "Downloading allowed"
3035 msgstr "Downloading tilladt"
3036
3037 #: ../roomops.c:1391
3038 msgid "Visible directory"
3039 msgstr "Synligt bibliotek"
3040
3041 #: ../roomops.c:1400
3042 msgid "Network shared room"
3043 msgstr "Netværksdelt rum"
3044
3045 #: ../roomops.c:1406
3046 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
3047 msgstr "Permanent (bliver ikke autoslettet)"
3048
3049 #: ../roomops.c:1412
3050 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
3051 msgstr "Emne er krævet (Tving brugere til at skrive et emne)"
3052
3053 #: ../roomops.c:1417
3054 msgid "Anonymous messages"
3055 msgstr "Anonyme meddelelser"
3056
3057 #: ../roomops.c:1425
3058 msgid "No anonymous messages"
3059 msgstr "Ingen anonyme meddelser"
3060
3061 #: ../roomops.c:1431
3062 msgid "All messages are anonymous"
3063 msgstr "Alle meddelelser er anonyme"
3064
3065 #: ../roomops.c:1437
3066 msgid "Prompt user when entering messages"
3067 msgstr "spørg bruger som skriver meddelelser"
3068
3069 #: ../roomops.c:1443
3070 msgid "Room aide: "
3071 msgstr "Rum Systemansvarlig"
3072
3073 #: ../roomops.c:1518
3074 msgid "Shared with"
3075 msgstr "Delt med"
3076
3077 #: ../roomops.c:1521
3078 msgid "Not shared with"
3079 msgstr "Ikke delt med"
3080
3081 #: ../roomops.c:1526 ../roomops.c:1569
3082 msgid "Remote node name"
3083 msgstr "Fjernnode navn"
3084
3085 #: ../roomops.c:1528 ../roomops.c:1571
3086 msgid "Remote room name"
3087 msgstr "Fjernrum navn"
3088
3089 #: ../roomops.c:1530 ../roomops.c:1573
3090 msgid "Actions"
3091 msgstr "Aktioner"
3092
3093 #: ../roomops.c:1561
3094 msgid "Unshare"
3095 msgstr "Fjern deling"
3096
3097 #: ../roomops.c:1598
3098 msgid "Share"
3099 msgstr "Deling"
3100
3101 #: ../roomops.c:1607
3102 #, fuzzy
3103 msgid ""
3104 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
3105 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
3106 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
3107 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
3108 "identical on the remote node.<li>If the remote room name is different, the "
3109 "remote node must also configure the name of the room here.</ul></I><br />\n"
3110 msgstr ""
3111 "Når et rum blever delt, skal det deles fra begge ender.  Tilføj en node til "
3112 "'delt' liste sender meddelelser ud, men for at modtage meddelelser, må de "
3113 "andre noder være konfigureret til at sende meddelelser ud til dit system "
3114 "også. <LI>Hvis fjernrum navn er blank, er det underforstået at rum navnet er "
3115 "identisk på fjern noden.<LI>Hvis fjern rum navnet er forskellig, må fjern "
3116 "noden også konfigurere navnet på rummet her.</UL></I><br />\n"
3117
3118 #: ../roomops.c:1634
3119 msgid ""
3120 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
3121 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
3122 msgstr ""
3123 "<i>Indholdet af dette rum bliver sendt <b>som individuelle meddelelser</b> "
3124 "til denne liste af modtagere:</i><br /><br />\n"
3125
3126 #: ../roomops.c:1650 ../roomops.c:1681 ../roomops.c:1904 ../roomops.c:1971
3127 msgid "(remove)"
3128 msgstr "(fjern)"
3129
3130 #: ../roomops.c:1664
3131 msgid ""
3132 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
3133 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
3134 msgstr ""
3135 "<i>Indholdet af dette rum bliver sendt <b>i oversigtsform</b> til den "
3136 "følgende liste af modtagere:</i><br /><br />\n"
3137
3138 #: ../roomops.c:1702
3139 #, fuzzy
3140 msgid "List"
3141 msgstr "Liste"
3142
3143 #: ../roomops.c:1703
3144 msgid "Digest"
3145 msgstr "Oversigt"
3146
3147 #: ../roomops.c:1704 ../roomops.c:1705
3148 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
3149 msgstr "Tilføj modtagere fra Kontakter eller andre adressebøger"
3150
3151 #: ../roomops.c:1715
3152 #, fuzzy
3153 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
3154 msgstr ""
3155 "Dette rum er konfigureret til at tillade selvbetjent abonement/slet "
3156 "abonement forspørgsler."
3157
3158 #: ../roomops.c:1719
3159 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
3160 msgstr "URL'en for abonement/slet abonement er:"
3161
3162 #: ../roomops.c:1725
3163 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
3164 msgstr "Tillad ikkeabonenter at skrive til dette rum."
3165
3166 #: ../roomops.c:1731
3167 msgid "Room post publication needs Aide permission."
3168 msgstr "Rum opslag publificering kræver tilladelse fra Systemansvarlig."
3169
3170 #: ../roomops.c:1775
3171 msgid "Message expire policy for this room"
3172 msgstr "Meddelelse udløbspolitik for dette rum"
3173
3174 #: ../roomops.c:1781
3175 msgid "Use the default policy for this floor"
3176 msgstr "Brug standard politik for denne etage"
3177
3178 #: ../roomops.c:1802
3179 msgid "Message expire policy for this floor"
3180 msgstr "Meddelelse udløbspolitik for denne etage"
3181
3182 #: ../roomops.c:1808
3183 msgid "Use the system default"
3184 msgstr "Brug system standard"
3185
3186 #: ../roomops.c:1855
3187 msgid ""
3188 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
3189 "room:"
3190 msgstr "Modtag meddelelser fra disse POP konti og gem dem i dette rum:"
3191
3192 #: ../roomops.c:1860
3193 #, fuzzy
3194 msgid "Remote host"
3195 msgstr "Smart værter"
3196
3197 #: ../roomops.c:1866
3198 #, fuzzy
3199 msgid "Keep messages on server?"
3200 msgstr "Gem meddelelser på server?"
3201
3202 #: ../roomops.c:1868
3203 #, fuzzy
3204 msgid "Interval"
3205 msgstr "Interval"
3206
3207 #: ../roomops.c:1939
3208 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
3209 msgstr "Hent de følgende RSS feeds og gem dem i dette rum:"
3210
3211 #: ../roomops.c:1945
3212 msgid "Feed URL"
3213 msgstr "Feed URL"
3214
3215 #: ../roomops.c:2059 ../roomops.c:3038 ../sieve.c:575
3216 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
3217 msgstr "Afbrudt.  Ændringer blev ikke gemt."
3218
3219 #: ../roomops.c:2249 ../sieve.c:631
3220 msgid "Your changes have been saved."
3221 msgstr "Dine ændringer er blevet gemt."
3222
3223 #: ../roomops.c:2286
3224 #, c-format
3225 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
3226 msgstr "<B><I>Bruger %s blev sparket ud af rum %s.</I></B>\n"
3227
3228 #: ../roomops.c:2300
3229 #, c-format
3230 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
3231 msgstr "<B><I>Bruger %s blev inviteret til rum %s.</I></B>\n"
3232
3233 #: ../roomops.c:2328
3234 msgid ""
3235 "The users listed below have access to this room.  To remove a user from the "
3236 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
3237 msgstr ""
3238 "Brugerne nedenfor har adgang til dette rum.  For at fjerne en bruger fra "
3239 "adgangslisten, Vælg brugeren på listen og klik 'Spark'."
3240
3241 #: ../roomops.c:2349
3242 msgid "Kick"
3243 msgstr "Spark"
3244
3245 #: ../roomops.c:2353
3246 msgid ""
3247 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
3248 "below and click 'Invite'."
3249 msgstr ""
3250 "Far at give en anden bruger adgang til dette rum, skriv brugernavnet i "
3251 "boksen nedenfor og klik 'Invitér'."
3252
3253 #: ../roomops.c:2360
3254 msgid "Invite:"
3255 msgstr "Invitér:"
3256
3257 #: ../roomops.c:2365
3258 msgid "Invite"
3259 msgstr "Invitér"
3260
3261 #: ../roomops.c:2372
3262 #, fuzzy
3263 msgid "User"
3264 msgstr "Bruger"
3265
3266 #: ../roomops.c:2373
3267 #, fuzzy
3268 msgid "Users"
3269 msgstr "Brugere"
3270
3271 #: ../roomops.c:2442
3272 msgid "Default view for room: "
3273 msgstr "Standard visning for rum: "
3274
3275 #: ../roomops.c:2518
3276 msgid "Create new room"
3277 msgstr "Opret nyt rum"
3278
3279 #: ../roomops.c:2589
3280 msgid "Cancelled.  No new room was created."
3281 msgstr "Afbrudt.  Intet nyt rum blev oprettet."
3282
3283 #: ../roomops.c:2641
3284 msgid "Go to a hidden room"
3285 msgstr "Gå til et skjult rum"
3286
3287 #: ../roomops.c:2650
3288 msgid ""
3289 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
3290 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
3291 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
3292 "returning here."
3293 msgstr ""
3294 "Hvis du kender navnet på et skjult (gæt-navn) eller adgangsbeskyttet rum, "
3295 "kan du gå til rummet ved at skrive navnet nedenfor.  Når du får adgang til "
3296 "et privat rum, vil det optræde på din almindelige rum liste så du ikke "
3297 "behøver at komme her igen."
3298
3299 #: ../roomops.c:2662
3300 msgid "Enter room name:"
3301 msgstr "Skriv rummets navn:"
3302
3303 #: ../roomops.c:2669
3304 msgid "Enter room password:"
3305 msgstr "Skriv rummets adgangskode:"
3306
3307 #: ../roomops.c:2679
3308 msgid "Go there"
3309 msgstr "Gå dertil"
3310
3311 #: ../roomops.c:2731
3312 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
3313 msgstr "Zap (glem/abonementfjern) det aktuelle rum"
3314
3315 #: ../roomops.c:2737
3316 #, c-format
3317 msgid ""
3318 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list.  "
3319 "Is this what you wish to do?<br />\n"
3320 msgstr ""
3321 "Hvis du vælger denne funktion, <em>%s</em> vil forsvinde fra din rum liste.  "
3322 "Er det hvad du gerne vil?<br />\n"
3323
3324 #: ../roomops.c:2743
3325 msgid "Zap this room"
3326 msgstr "Zap dette rum"
3327
3328 #: ../roomops.c:3210
3329 msgid "Room list view"
3330 msgstr "Rum liste visning"
3331
3332 #: ../roomops.c:3213
3333 msgid "Show empty floors"
3334 msgstr "Vis tomme etager"
3335
3336 #: ../serv_func.c:190
3337 msgid ""
3338 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
3339 "any additional logins at this time.  Please try again later or contact your "
3340 "system administrator."
3341 msgstr ""
3342 "Denne server har allerede det maximale antal brugere logget ind og kan ikke "
3343 "acceptere flere lige nu. Prøv igen senere eller kontakt din System "
3344 "administrator."
3345
3346 #: ../serv_func.c:195 ../serv_func.c:224
3347 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
3348 msgstr ""
3349
3350 #: ../serv_func.c:233
3351 #, c-format
3352 msgid ""
3353 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
3354 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
3355 "newer.\n"
3356 "\n"
3357 "\n"
3358 msgstr ""
3359 "Du er forbundet til en Citadel server der kører Citadel %d.%02d. \n"
3360 "For at køre denne version af WebCit skal du have Citadel %d.%02d eller "
3361 "nyere.\n"
3362 "\n"
3363 "\n"
3364
3365 #: ../sieve.c:32
3366 msgid ""
3367 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
3368 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
3369 "feature.<br>"
3370 msgstr ""
3371 "Denne installation af Citadel blev lavet uden support af server post "
3372 "filtrering.<br>Kontakt din Systemadministrator hvis du skal bruge denne "
3373 "funktion.<br>"
3374
3375 #: ../sieve.c:121
3376 msgid "When new mail arrives: "
3377 msgstr "Når ny post ankommer:"
3378
3379 #: ../sieve.c:125
3380 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
3381 msgstr "Gem den i min indbakke uden filtrering"
3382
3383 #: ../sieve.c:129
3384 msgid "Filter it according to rules selected below"
3385 msgstr "Filter er som regler valgt nedenfor"
3386
3387 #: ../sieve.c:134
3388 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
3389 msgstr "Filtrér det gennem manuelt editéret script (avancerede brugere)"
3390
3391 #: ../sieve.c:145
3392 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
3393 msgstr "Din indkomne post vil ikke blive filtreret gennem scripts."
3394
3395 #: ../sieve.c:160
3396 msgid "The currently active script is: "
3397 msgstr "Det aktive script er:"
3398
3399 #: ../sieve.c:175 ../sieve.c:648
3400 #, fuzzy
3401 msgid "Add or delete scripts"
3402 msgstr "Tilføj eller slet scripts"
3403
3404 #: ../sieve.c:660
3405 #, fuzzy
3406 msgid "Add a new script"
3407 msgstr "Tilføj et ny script"
3408
3409 #: ../sieve.c:663
3410 #, fuzzy
3411 msgid ""
3412 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
3413 "click 'Create'."
3414 msgstr ""
3415 "For at oprette et nyt script, skriv det ønskede navn i boksen nedenfor og "
3416 "klik 'Opret'."
3417
3418 #: ../sieve.c:669
3419 #, fuzzy
3420 msgid "Script name: "
3421 msgstr "Scriptnavn: "
3422
3423 #: ../sieve.c:676
3424 #, fuzzy
3425 msgid "Edit scripts"
3426 msgstr "Editér scripts"
3427
3428 #: ../sieve.c:679
3429 msgid "Return to the script editing screen"
3430 msgstr "Retunér til script editéring"
3431
3432 #: ../sieve.c:685
3433 #, fuzzy
3434 msgid "Delete scripts"
3435 msgstr "Slet scripts"
3436
3437 #: ../sieve.c:688
3438 #, fuzzy
3439 msgid ""
3440 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
3441 "'Delete'."
3442 msgstr ""
3443 "For at slette et eksisterende script, vælg et scriptnavn fra listen og klik "
3444 "'Slet'."
3445
3446 #: ../sieve.c:712
3447 #, fuzzy
3448 msgid "Delete script"
3449 msgstr "Slet script"
3450
3451 #: ../sieve.c:712
3452 #, fuzzy
3453 msgid "Delete this script?"
3454 msgstr "Slet dette script?"
3455
3456 #: ../sieve.c:749
3457 msgid "A script by that name already exists."
3458 msgstr "Et script med dette navn eksisterer allerede."
3459
3460 #: ../sieve.c:758
3461 msgid ""
3462 "A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
3463 "and activate it."
3464 msgstr ""
3465 "Et nyt script er blevet oprettet.  Returnér til script editéring for at "
3466 "rette og aktivere det."
3467
3468 #: ../sieve.c:975
3469 msgid "Move rule up"
3470 msgstr "Flyt regel op"
3471
3472 #: ../sieve.c:980
3473 msgid "Move rule down"
3474 msgstr "Flyt regel ned"
3475
3476 #: ../sieve.c:985
3477 #, fuzzy
3478 msgid "Delete rule"
3479 msgstr "Slet regel"
3480
3481 #: ../sieve.c:993
3482 msgid "If"
3483 msgstr "Hvis"
3484
3485 #: ../sieve.c:997
3486 msgid "To or Cc"
3487 msgstr "Til eller Cc"
3488
3489 #: ../sieve.c:999
3490 #, fuzzy
3491 msgid "Reply-to"
3492 msgstr "Svar-til"
3493
3494 #: ../sieve.c:1001
3495 #, fuzzy
3496 msgid "Resent-From"
3497 msgstr "Gensendt-Fra"
3498
3499 #: ../sieve.c:1002
3500 #, fuzzy
3501 msgid "Resent-To"
3502 msgstr "Gensendt-Til"
3503
3504 #: ../sieve.c:1003
3505 msgid "Envelope From"
3506 msgstr "Konvolut Fra"
3507
3508 #: ../sieve.c:1004
3509 msgid "Envelope To"
3510 msgstr "Konvolut Til"
3511
3512 #: ../sieve.c:1005
3513 #, fuzzy
3514 msgid "X-Mailer"
3515 msgstr "X-Mailer"
3516
3517 #: ../sieve.c:1006
3518 msgid "X-Spam-Flag"
3519 msgstr "X-Spam-Flag"
3520
3521 #: ../sieve.c:1007
3522 msgid "X-Spam-Status"
3523 msgstr "X-Spam-Status"
3524
3525 #: ../sieve.c:1008
3526 #, fuzzy
3527 msgid "List-ID"
3528 msgstr "Liste-ID"
3529
3530 #: ../sieve.c:1009
3531 #, fuzzy
3532 msgid "Message size"
3533 msgstr "Meddelelse størrelse"
3534
3535 #: ../sieve.c:1029
3536 #, fuzzy
3537 msgid "contains"
3538 msgstr "indeholder"
3539
3540 #: ../sieve.c:1030
3541 msgid "does not contain"
3542 msgstr "indeholder ikke"
3543
3544 #: ../sieve.c:1031
3545 msgid "is"
3546 msgstr "er"
3547
3548 #: ../sieve.c:1032
3549 #, fuzzy
3550 msgid "is not"
3551 msgstr "er ikke"
3552
3553 #: ../sieve.c:1033
3554 #, fuzzy
3555 msgid "matches"
3556 msgstr "matcher"
3557
3558 #: ../sieve.c:1034
3559 msgid "does not match"
3560 msgstr "matcher ikke"
3561
3562 #: ../sieve.c:1054
3563 #, fuzzy
3564 msgid "(All messages)"
3565 msgstr "(Alle meddelelser)"
3566
3567 #: ../sieve.c:1058
3568 msgid "is larger than"
3569 msgstr "er større end"
3570
3571 #: ../sieve.c:1059
3572 msgid "is smaller than"
3573 msgstr "er mindre end"
3574
3575 #: ../sieve.c:1082
3576 msgid "Keep"
3577 msgstr "Behold"
3578
3579 #: ../sieve.c:1083
3580 msgid "Discard silently"
3581 msgstr "Fjern"
3582
3583 #: ../sieve.c:1084
3584 #, fuzzy
3585 msgid "Reject"
3586 msgstr "Afvis"
3587
3588 #: ../sieve.c:1085
3589 #, fuzzy
3590 msgid "Move message to"
3591 msgstr "Flyt meddelelse til"
3592
3593 #: ../sieve.c:1086
3594 #, fuzzy
3595 msgid "Forward to"
3596 msgstr "Videresend til"
3597
3598 #: ../sieve.c:1087
3599 #, fuzzy
3600 msgid "Vacation"
3601 msgstr "Ferie"
3602
3603 #: ../sieve.c:1124
3604 #, fuzzy
3605 msgid "Message:"
3606 msgstr "Meddelelse:"
3607
3608 #: ../sieve.c:1134
3609 #, fuzzy
3610 msgid "continue processing"
3611 msgstr "fortsæt behandling"
3612
3613 #: ../sieve.c:1135
3614 msgid "stop"
3615 msgstr "stop"
3616
3617 #: ../sieve.c:1138
3618 msgid "and then"
3619 msgstr "og"
3620
3621 #: ../sieve.c:1159
3622 #, fuzzy
3623 msgid "Add rule"
3624 msgstr "Tilføj regel"
3625
3626 #: ../siteconfig.c:300
3627 msgid "Your system configuration has been updated."
3628 msgstr "Din system konfiguration er blevet opdateret"
3629
3630 #: ../smtpqueue.c:193
3631 #, fuzzy
3632 msgid "Message ID"
3633 msgstr "Meddelelses ID"
3634
3635 #: ../smtpqueue.c:195
3636 #, fuzzy
3637 msgid "Date/time submitted"
3638 msgstr "Dato/tid afsendt"
3639
3640 #: ../smtpqueue.c:197
3641 msgid "Last attempt"
3642 msgstr "Sidste forsøg"
3643
3644 #: ../smtpqueue.c:201
3645 msgid "Recipients"
3646 msgstr "Modtagere"
3647
3648 #: ../smtpqueue.c:216
3649 #, fuzzy
3650 msgid "The queue is empty."
3651 msgstr "Denne kø er tom."
3652
3653 #: ../smtpqueue.c:222
3654 msgid "You do not have permission to view this resource."
3655 msgstr "Du har ikke lov til at se denne resource."
3656
3657 #: ../smtpqueue.c:254
3658 #, fuzzy
3659 msgid "Refresh this page"
3660 msgstr "Opfrisk denne side"
3661
3662 #: ../summary.c:34
3663 msgid "(nothing)"
3664 msgstr "(ingenting)"
3665
3666 #: ../summary.c:117
3667 msgid "(None)"
3668 msgstr "(Ingen)"
3669
3670 #: ../summary.c:169
3671 msgid "(Nothing)"
3672 msgstr "(Ingenting)"
3673
3674 #: ../summary.c:183
3675 #, fuzzy, c-format
3676 msgid ""
3677 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in "
3678 "%s.  Your system administrator is %s."
3679 msgstr ""
3680 "Du er forbundet til %s, bruger %s med %s, server version %s og lokaliseret i "
3681 "%s.  Din systemadministrator er %s."
3682
3683 #: ../summary.c:211
3684 msgid "Messages"
3685 msgstr "Meddelelser"
3686
3687 #: ../summary.c:237
3688 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
3689 msgstr "Idag&nbsp;i&nbsp;din&nbsp;kalender"
3690
3691 #: ../summary.c:252
3692 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
3693 msgstr "Hvem er&nbsp;online&nbsp;nu"
3694
3695 #: ../summary.c:265
3696 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
3697 msgstr "Om&nbsp;denne&nbsp;server"
3698
3699 #: ../summary.c:291
3700 #, c-format
3701 msgid "Summary page for %s"
3702 msgstr "Summeringsside for %s"
3703
3704 #: ../sysmsgs.c:35
3705 #, c-format
3706 msgid "Edit %s"
3707 msgstr "Editér %s"
3708
3709 #: ../sysmsgs.c:38
3710 #, c-format
3711 msgid ""
3712 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
3713 "forced by preceding the next line by a blank."
3714 msgstr ""
3715 "Skriv %s nedenfor.  Tekst er formatteret til læserens skærmbredde. For at "
3716 "overvinde formatteringen, indfør en linie mindst et mellemrum."
3717
3718 #: ../sysmsgs.c:72
3719 #, c-format
3720 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
3721 msgstr "Afbrudt.  %s blev ikke gemt."
3722
3723 #: ../sysmsgs.c:91
3724 #, c-format
3725 msgid "%s has been saved."
3726 msgstr "%s er blevet gemt."
3727
3728 #: ../sysmsgs.c:99 ../sysmsgs.c:100
3729 msgid "Room info"
3730 msgstr "Rum info"
3731
3732 #: ../sysmsgs.c:105 ../sysmsgs.c:107
3733 msgid "Your bio"
3734 msgstr "Din bio"
3735
3736 #: ../tasks.c:95
3737 #, fuzzy
3738 msgid "Completed?"
3739 msgstr "Færdig?"
3740
3741 #: ../tasks.c:97
3742 msgid "Name of task"
3743 msgstr "Navn på opgave"
3744
3745 #: ../tasks.c:99
3746 msgid "Date due"
3747 msgstr "Forfaldsdato"
3748
3749 #: ../tasks.c:101
3750 msgid "Category"
3751 msgstr "Kategori"
3752
3753 #: ../tasks.c:103
3754 msgid "Show All"
3755 msgstr "Vis Alle"
3756
3757 #: ../tasks.c:228
3758 msgid "Edit task"
3759 msgstr "Editér opgave"
3760
3761 #: ../tasks.c:258
3762 msgid "Start date:"
3763 msgstr "Start dato:"
3764
3765 #: ../tasks.c:266 ../tasks.c:296
3766 #, fuzzy
3767 msgid "No date"
3768 msgstr "Ingen dato"
3769
3770 #: ../tasks.c:270 ../tasks.c:299
3771 msgid "or"
3772 msgstr "eller"
3773
3774 #: ../tasks.c:284 ../tasks.c:313
3775 #, fuzzy
3776 msgid "Time associated"
3777 msgstr "Time format"
3778
3779 #: ../tasks.c:288
3780 msgid "Due date:"
3781 msgstr "Forfald dato:"
3782
3783 #: ../tasks.c:317
3784 #, fuzzy
3785 msgid "Completed:"
3786 msgstr "Færdig:"
3787
3788 #: ../tasks.c:328
3789 msgid "Category:"
3790 msgstr "Kategori:"
3791
3792 #: ../useredit.c:536
3793 msgid ""
3794 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
3795 msgstr ""
3796 "En fejl opstod ved forsøg på at oprette eller editére dette adressebogsemne."
3797
3798 #: ../useredit.c:613
3799 msgid "Changes were not saved."
3800 msgstr "Ændringer blev ikke gemt."
3801
3802 #: ../useredit.c:703
3803 #, c-format
3804 msgid "A new user has been created."
3805 msgstr "En ny bruger blev oprettet."
3806
3807 #: ../useredit.c:708
3808 msgid ""
3809 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
3810 "host based authentication mode.  In this mode, you must create new users on "
3811 "the host system, not within Citadel."
3812 msgstr ""
3813 "Du forsøger at opretter en ny bruger i Citadel mens den kører i værtsbaseret "
3814 "autentifikation. I denne konfiguration, skal du oprette nye brugere på værts-"
3815 "systemet, ikke i Citadel."
3816
3817 #: ../userlist.c:42
3818 #, c-format
3819 msgid "User list for %s"
3820 msgstr "Bruger liste for %s"
3821
3822 #: ../userlist.c:60
3823 msgid "User Name"
3824 msgstr "Bruger navn"
3825
3826 #: ../userlist.c:61
3827 msgid "Number"
3828 msgstr "Nummer"
3829
3830 #: ../userlist.c:62
3831 msgid "Access Level"
3832 msgstr "Bruger type"
3833
3834 #: ../userlist.c:63
3835 msgid "Last Login"
3836 msgstr "Sidste login"
3837
3838 #: ../userlist.c:64
3839 msgid "Total Logins"
3840 msgstr "Total antal login"
3841
3842 #: ../userlist.c:65
3843 msgid "Total Posts"
3844 msgstr "Totale antal meddelelser"
3845
3846 #: ../userlist.c:122
3847 msgid "User profile"
3848 msgstr "Bruger profil"
3849
3850 #: ../userlist.c:160
3851 #, c-format
3852 msgid "Click here to send an instant message to %s"
3853 msgstr "Klik her for at sende online meddelelse til %s"
3854
3855 #: ../vcard_edit.c:120 ../vcard_edit.c:123
3856 msgid "(no name)"
3857 msgstr "(intet navn)"
3858
3859 #: ../vcard_edit.c:388
3860 msgid " (work)"
3861 msgstr "(arbejde)"
3862
3863 #: ../vcard_edit.c:390
3864 msgid " (home)"
3865 msgstr "(hjem)"
3866
3867 #: ../vcard_edit.c:392
3868 msgid " (cell)"
3869 msgstr "(afdeling)"
3870
3871 #: ../vcard_edit.c:403 ../vcard_edit.c:907
3872 msgid "Address:"
3873 msgstr "Adresse:"
3874
3875 #: ../vcard_edit.c:471
3876 msgid "Telephone:"
3877 msgstr "Telefon:"
3878
3879 #: ../vcard_edit.c:476
3880 msgid "E-mail:"
3881 msgstr "E-mail:"
3882
3883 #: ../vcard_edit.c:566
3884 msgid "This address book is empty."
3885 msgstr "Denne adressebog er tom."
3886
3887 #: ../vcard_edit.c:580
3888 #, fuzzy
3889 msgid "An internal error has occurred."
3890 msgstr "En intern fejl er opstået"
3891
3892 #: ../vcard_edit.c:834
3893 msgid "Edit contact information"
3894 msgstr "Editér kontakt information"
3895
3896 #: ../vcard_edit.c:855
3897 msgid "Prefix"
3898 msgstr "Præfix"
3899
3900 #: ../vcard_edit.c:855
3901 msgid "First Name"
3902 msgstr "Fornavn"
3903
3904 #: ../vcard_edit.c:855
3905 msgid "Middle Name"
3906 msgstr "Mellemnavn"
3907
3908 #: ../vcard_edit.c:855
3909 msgid "Last Name"
3910 msgstr "Efternavn"
3911
3912 #: ../vcard_edit.c:855
3913 msgid "Suffix"
3914 msgstr "Tilføjelse"
3915
3916 #: ../vcard_edit.c:876
3917 msgid "Display name:"
3918 msgstr "Vist navn:"
3919
3920 #: ../vcard_edit.c:883
3921 msgid "Title:"
3922 msgstr "Titel:"
3923
3924 #: ../vcard_edit.c:890
3925 msgid "Organization:"
3926 msgstr "Organisation:"
3927
3928 #: ../vcard_edit.c:901
3929 msgid "PO box:"
3930 msgstr "Postbox:"
3931
3932 #: ../vcard_edit.c:917
3933 msgid "City:"
3934 msgstr "By:"
3935
3936 #: ../vcard_edit.c:923
3937 msgid "State:"
3938 msgstr "Stat:"
3939
3940 #: ../vcard_edit.c:929
3941 msgid "ZIP code:"
3942 msgstr "Postnummer:"
3943
3944 #: ../vcard_edit.c:935
3945 msgid "Country:"
3946 msgstr "Land:"
3947
3948 #: ../vcard_edit.c:945
3949 msgid "Home telephone:"
3950 msgstr "Hjemmetelefon:"
3951
3952 #: ../vcard_edit.c:951
3953 msgid "Work telephone:"
3954 msgstr "Arbejdstelefon:"
3955
3956 #: ../vcard_edit.c:957
3957 #, fuzzy
3958 msgid "Mobile telephone:"
3959 msgstr "Mobiltelefon:"
3960
3961 #: ../vcard_edit.c:963
3962 #, fuzzy
3963 msgid "Fax number:"
3964 msgstr "Fax nummer"
3965
3966 #: ../vcard_edit.c:974
3967 msgid "Primary Internet e-mail address"
3968 msgstr "Pimær Internet Email adresse"
3969
3970 #: ../vcard_edit.c:981
3971 msgid "Internet e-mail aliases"
3972 msgstr "Internet Email aliasser"
3973
3974 #: ../vcard_edit.c:1048
3975 msgid "Unable to enter the room to save your message"
3976 msgstr ""
3977
3978 #: ../vcard_edit.c:1057
3979 msgid "Aborting."
3980 msgstr ""
3981
3982 #: ../vcard_edit.c:1093 ../vcard_edit.c:1139
3983 msgid "An error has occurred."
3984 msgstr "En fejl er opstået"
3985
3986 #: ../vcard_edit.c:1195
3987 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
3988 msgstr "Kunne ikke dekode vcard foto\n"
3989
3990 #: ../webcit.c:341
3991 msgid "Authorization Required"
3992 msgstr "Godkendelse Krævet"
3993
3994 #: ../webcit.c:350
3995 #, c-format
3996 msgid ""
3997 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
3998 "not be logged in: %s\n"
3999 msgstr ""
4000 "Resourcen som du forespurgte kræver et brugernavn og en adgangskode. Du "
4001 "kunne ikke blive logged ind: %s\n"
4002
4003 #: ../who.c:154
4004 msgid "Edit your session display"
4005 msgstr "Editér din session visning"
4006
4007 #: ../who.c:158
4008 msgid ""
4009 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
4010 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
4011 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
4012 "corresponding box. "
4013 msgstr ""
4014 "Her kan do bestemme hvordan din session bliver vist i 'Hvem er online' "
4015 "listen. For at fjerne et 'falsk' navn du tidligere har sat, bare klik den "
4016 "tilhørende 'skift' knap uden at skrive noget i boksen."
4017
4018 #: ../who.c:171
4019 msgid "Room name:"
4020 msgstr "Rum navn:"
4021
4022 #: ../who.c:176
4023 msgid "Change room name"
4024 msgstr "Skift rum navn"
4025
4026 #: ../who.c:180
4027 msgid "Host name:"
4028 msgstr "Host navn:"
4029
4030 #: ../who.c:185
4031 msgid "Change host name"
4032 msgstr "Skift host navn"
4033
4034 #: ../who.c:195
4035 msgid "Change user name"
4036 msgstr "Skift brugernavn"
4037
4038 #: ../wiki.c:55 ../wiki.c:148 ../wiki.c:270
4039 #, c-format
4040 msgid "There is no room called '%s'."
4041 msgstr "Der er ikke noget rum der hedder '%s'."
4042
4043 #: ../wiki.c:62
4044 #, c-format
4045 msgid "'%s' is not a Wiki room."
4046 msgstr "'%s' er ikke et Wiki rum."
4047
4048 #: ../wiki.c:96
4049 #, c-format
4050 msgid "There is no page called '%s' here."
4051 msgstr "Der er ikke nogen side her der hedder '%s'"
4052
4053 #: ../wiki.c:98
4054 msgid ""
4055 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
4056 "create this page."
4057 msgstr ""
4058 "Vælg 'Editér denne side' link i rum banneret hvis du gerne vil oprette denne "
4059 "side."
4060
4061 #: ../wiki.c:170
4062 msgid "Author"
4063 msgstr ""
4064
4065 #: ../wiki.c:197 ../wiki.c:206
4066 #, fuzzy
4067 msgid "(show)"
4068 msgstr "(hjem)"
4069
4070 #: ../wiki.c:211
4071 #, fuzzy
4072 msgid "(revert)"
4073 msgstr "(fjern)"
4074
4075 #: ../wiki.c:291
4076 msgid "Page title"
4077 msgstr ""
4078
4079 #: ../static/t/newstartpage.html:12
4080 msgid ""
4081 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
4082 "you begin on when you log on to"
4083 msgstr ""
4084
4085 #~ msgid "unexpected end of message"
4086 #~ msgstr "uventet slut på meddelelse"
4087
4088 #~ msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
4089 #~ msgstr "En fejl opstod mens chat forbindelse blev opsat."
4090
4091 #~ msgid "Now exiting chat mode."
4092 #~ msgstr "Afslutter nu Chat."
4093
4094 #~ msgid "Help"
4095 #~ msgstr "Hjælp"
4096
4097 #~ msgid "List users"
4098 #~ msgstr "Vis brugere"
4099
4100 #~ msgid "No messages here."
4101 #~ msgstr "Ingen meddelelser her."
4102
4103 #, fuzzy
4104 #~ msgid "no more messages"
4105 #~ msgstr "Anonyme meddelelser"
4106
4107 #~ msgid ""
4108 #~ "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
4109 #~ "continue.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">You may need to force "
4110 #~ "refresh (SHIFT-F5) in order for changes to take effect</span>"
4111 #~ msgstr ""
4112 #~ "Din ikonbjælke er blevet opdateret.  Vælg en af mulighederne for at "
4113 #~ "fortsætte.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">Du skal måske bruge "
4114 #~ "opdatér (SHIFT-F5) for at ændringerne træder i kraft</span>"
4115
4116 #~ msgid "Email"
4117 #~ msgstr "Email"
4118
4119 #~ msgid "Not logged in"
4120 #~ msgstr "Ikke logget ind"
4121
4122 #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
4123 #~ msgstr "Fejl ved hentning af RSS feed: kunne ikke finde meddelelser\n"
4124
4125 #, fuzzy
4126 #~ msgid "%s from"
4127 #~ msgstr "%s fra"
4128
4129 #, fuzzy
4130 #~ msgid "%s in %s"
4131 #~ msgstr "%s i %s"
4132
4133 #~ msgid " on %s"
4134 #~ msgstr " på %s"
4135
4136 #~ msgid "%s"
4137 #~ msgstr "%s"
4138
4139 #, fuzzy
4140 #~ msgid ""
4141 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;.<li><a href="
4142 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
4143 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
4144 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
4145 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
4146 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
4147 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
4148 #~ msgstr ""
4149 #~ "<ul><li><b>Hvis du allerede har en konto på %s</b>, skriv dit brugernavn "
4150 #~ "og adgangskode og klik &quot;Log på.&quot; <li><b>Hvis du er ny bruger</"
4151 #~ "b>, skriv det brugernavn og adgangskode du ønsker at bruge, og klik &quot;"
4152 #~ "Ny Bruger.&quot; <li>Log venligst af, når du er færdig. <li>Du skal bruge "
4153 #~ "en browser der supporterer <i>frames</i> og <i>cookies</i>. <li>Hvis din "
4154 #~ "browser er konfigureret til at blokere pop-up vinduer, vil du ikke være i "
4155 #~ "stand til at modtage online meddelelser.<br /></ul>"
4156
4157 #, fuzzy
4158 #~ msgid ""
4159 #~ "enter your user name and password and click &quot;Login.&quot;<li><b>If "
4160 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
4161 #~ "click &quot;New User.&quot; <li>Please log off properly when finished. "
4162 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
4163 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
4164 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
4165 #~ msgstr ""
4166 #~ "<ul><li><b>Hvis du allerede har en konto på %s</b>, skriv dit brugernavn "
4167 #~ "og adgangskode og klik &quot;Log på.&quot; <li><b>Hvis du er ny bruger</"
4168 #~ "b>, skriv det brugernavn og adgangskode du ønsker at bruge, og klik &quot;"
4169 #~ "Ny Bruger.&quot; <li>Log venligst af, når du er færdig. <li>Du skal bruge "
4170 #~ "en browser der supporterer <i>frames</i> og <i>cookies</i>. <li>Hvis din "
4171 #~ "browser er konfigureret til at blokere pop-up vinduer, vil du ikke være i "
4172 #~ "stand til at modtage online meddelelser.<br /></ul>"
4173
4174 #~ msgid "Find out more about Citadel"
4175 #~ msgstr "Lær mere om Citadel"
4176
4177 #~ msgid "CITADEL"
4178 #~ msgstr "CITADEL"
4179
4180 #~ msgid "Customize this menu"
4181 #~ msgstr "Personliggør denne menu"
4182
4183 #~ msgid "Internet configuration"
4184 #~ msgstr "Internet konfiguration"
4185
4186 #~ msgid "of %d messages."
4187 #~ msgstr "af %d meddelelser."
4188
4189 #~ msgid " <I>from</I> "
4190 #~ msgstr " <I>fra</I> "
4191
4192 #~ msgid " <I>in</I> "
4193 #~ msgstr " <I>i</I> "
4194
4195 #~ msgid "Edit node configuration for "
4196 #~ msgstr "Editér node konfiguration for "
4197
4198 #~ msgid "ERROR: could not open template "
4199 #~ msgstr "FEJL: kunne ikke åbne skabelon"
4200
4201 #~ msgid ""
4202 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
4203 #~ "for calendars is not available on this particular system.  Please ask "
4204 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
4205 #~ "service with calendaring enabled.</I><br />\n"
4206 #~ msgstr ""
4207 #~ "<I>Denne meddelse indeholder kalender/skedulerings information, men "
4208 #~ "support for kalendere er ikke muligt på dette system.  Få din "
4209 #~ "systemadministrator til at installere en ny version af Citadel web "
4210 #~ "service med kalenderfunktion aktiveret.</I><br />\n"
4211
4212 #~ msgid ""
4213 #~ "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
4214 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
4215 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
4216 #~ msgstr ""
4217 #~ "<i>Kan ikke vise kalender emne.  Du ser denne fejl fordi WebCit service "
4218 #~ "er ikke installeret med kalenderfunktion.  Kontakt din "
4219 #~ "systemadministrator.</i><br />\n"
4220
4221 #~ msgid ""
4222 #~ "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your "
4223 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
4224 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
4225 #~ msgstr ""
4226 #~ "<i>Kan ikke vise opgave emne.  Du ser denne fejl fordi WebCit service er "
4227 #~ "ikke installeret med kalenderfunktion.  Kontakt din systemadministrator.</"
4228 #~ "i><br />\n"
4229
4230 #~ msgid "Day: "
4231 #~ msgstr "Dag:"
4232
4233 #~ msgid "Year: "
4234 #~ msgstr "År:"
4235
4236 #~ msgid "The calendar view is not available."
4237 #~ msgstr "Kalender visning er ikke tilgængelig."
4238
4239 #~ msgid "The tasks view is not available."
4240 #~ msgstr "Opgave visning er ikke tilgængelig."
4241
4242 #~ msgid "Gateway domains"
4243 #~ msgstr "Gateway domæner"
4244
4245 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
4246 #~ msgstr "(domæner hvis underdomæner matcher Citadel værter"
4247
4248 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
4249 #~ msgstr "(Denne server supporterer ikke opgave lister)"
4250
4251 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
4252 #~ msgstr "(Denne server supporterer ikke kalendre)"
4253
4254 #~ msgid ""
4255 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
4256 #~ "unsubscribe requests."
4257 #~ msgstr ""
4258 #~ "Dette rum er <i>ikke</i> konfigureret til at tillade selvbetjent "
4259 #~ "abonement/sletabonemnet forspørgsler."
4260
4261 #~ msgid "Click to enable."
4262 #~ msgstr "Klik for at aktivere."
4263
4264 #~ msgid "Back to menu"
4265 #~ msgstr "Tilbage til menu"
4266
4267 #~ msgid "Respond to meeting request"
4268 #~ msgstr "Svar på møde forspørgsel"
4269
4270 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
4271 #~ msgstr "Opdatér din kalender med denne S.U."
4272
4273 #~ msgid "Public room"
4274 #~ msgstr "Offentlig rum"
4275
4276 #~ msgid "Private - guess name"
4277 #~ msgstr "Privat - gæt navn"
4278
4279 #~ msgid "Private - require password:"
4280 #~ msgstr "Privat - med adgangskode"
4281
4282 #~ msgid "localhost"
4283 #~ msgstr "lokalvært"
4284
4285 #~ msgid "gatewaydomain"
4286 #~ msgstr "gatewaydomæne"
4287
4288 #~ msgid "rbl"
4289 #~ msgstr "rbl"
4290
4291 #~ msgid "spamassassin"
4292 #~ msgstr "spamassassin"
4293
4294 #~ msgid "[ close window ]"
4295 #~ msgstr "[ luk vindue ]"