* rename dummy function from foo to templatestrings since xgettext will put it into...
[citadel.git] / webcit / po / da.po
1 # Danish localization for WebCit
2 # Copyright (C) 2006-2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # This file is distributed under GPL v3
4 #
5 #, fuzzy
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: WebCit 7.40\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-02-22 12:41+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-01-31 11:30+0100\n"
12 "Last-Translator: Flemming Veggerby <fveggerby@dbmail.dk>\n"
13 "Language-Team: Danish <da@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: ../addressbook_popup.c:178 ../i18n_templatelist.c:401 ../roomops.c:1745
19 #: ../roomops.c:1776 ../roomops.c:2018 ../roomops.c:2074
20 msgid "Add"
21 msgstr "Tilføj"
22
23 #: ../auth.c:21 ../i18n_templatelist.c:222 ../i18n_templatelist.c:235
24 #: ../i18n_templatelist.c:302 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:9
25 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:35
26 #: ../static/t/userlist_detailview.html:22
27 msgid "Deleted"
28 msgstr "Slettet"
29
30 #: ../auth.c:22 ../auth.c:90 ../i18n_templatelist.c:223
31 #: ../i18n_templatelist.c:236 ../i18n_templatelist.c:257
32 #: ../i18n_templatelist.c:303 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:10
33 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:36
34 #: ../static/t/userlist_detailview.html:23
35 msgid "New User"
36 msgstr "Ny Bruger"
37
38 #: ../auth.c:23 ../i18n_templatelist.c:224 ../i18n_templatelist.c:237
39 #: ../i18n_templatelist.c:304 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:11
40 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:37
41 #: ../static/t/userlist_detailview.html:24
42 msgid "Problem User"
43 msgstr "Problem Bruger"
44
45 #: ../auth.c:24 ../i18n_templatelist.c:225 ../i18n_templatelist.c:238
46 #: ../i18n_templatelist.c:305 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:12
47 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:38
48 #: ../static/t/userlist_detailview.html:25
49 msgid "Local User"
50 msgstr "Lokal Bruger"
51
52 #: ../auth.c:25 ../i18n_templatelist.c:226 ../i18n_templatelist.c:239
53 #: ../i18n_templatelist.c:306 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:13
54 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:39
55 #: ../static/t/userlist_detailview.html:26
56 msgid "Network User"
57 msgstr "Netværk Bruger"
58
59 #: ../auth.c:26 ../i18n_templatelist.c:227 ../i18n_templatelist.c:240
60 #: ../i18n_templatelist.c:307 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:14
61 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:40
62 #: ../static/t/userlist_detailview.html:27
63 msgid "Preferred User"
64 msgstr "Foretrukken Bruger"
65
66 #: ../auth.c:27 ../i18n_templatelist.c:228 ../i18n_templatelist.c:241
67 #: ../i18n_templatelist.c:308 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:15
68 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:41
69 #: ../static/t/userlist_detailview.html:28
70 msgid "Aide"
71 msgstr "Systemansvarlig"
72
73 #: ../auth.c:70
74 #, c-format
75 msgid "Your OpenID <tt>%s</tt> was successfully verified."
76 msgstr "Dit OpenID <tt>%s</tt> blev godkendt."
77
78 #: ../auth.c:79
79 #, c-format
80 msgid "However, the user name '%s' conflicts with an existing user."
81 msgstr "Men Brugernavnet '%s* konflikter med en eksisterende bruger."
82
83 #: ../auth.c:87
84 msgid "Please specify the user name you would like to use."
85 msgstr "Skriv det Brugernavn du gerne vil have."
86
87 #: ../auth.c:89 ../i18n_templatelist.c:253 ../i18n_templatelist.c:296
88 #: ../who.c:194 ../static/t/login.html:16
89 #: ../static/t/userlist_detailview.html:16
90 msgid "User name:"
91 msgstr "Brugernavn"
92
93 #: ../auth.c:91 ../i18n_templatelist.c:258 ../i18n_templatelist.c:349
94 #: ../paging.c:497
95 msgid "Exit"
96 msgstr "Afslut"
97
98 #: ../auth.c:93
99 #, c-format
100 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
101 msgstr "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
102
103 #: ../auth.c:221 ../auth.c:847
104 msgid "Blank passwords are not allowed."
105 msgstr "Blanke adgangskoder er ikke tilladt."
106
107 #: ../auth.c:254 ../auth.c:344 ../auth.c:449
108 msgid "Your password was not accepted."
109 msgstr "Din adgangskode blev ikke accepteret."
110
111 #: ../auth.c:557 ../i18n_templatelist.c:42 ../i18n_templatelist.c:76
112 #: ../i18n_templatelist.c:77 ../static/t/iconbar.html:76
113 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:19
114 msgid "Log off"
115 msgstr "Log af"
116
117 #: ../auth.c:570
118 msgid ""
119 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
120 "Please report this problem to your system administrator."
121 msgstr ""
122 "Dette program kunne ikke tilslutte eller forblive tilsluttet til Citadel "
123 "serveren.  KOntakt din Systemadministrator."
124
125 #: ../auth.c:576
126 msgid "Read More..."
127 msgstr "Læs mere..."
128
129 #: ../auth.c:581
130 msgid "Log in again"
131 msgstr "Log på igen"
132
133 #: ../auth.c:584 ../roomops.c:328
134 msgid "Close window"
135 msgstr "Luk vinduet"
136
137 #: ../auth.c:604 ../i18n_templatelist.c:414
138 #: ../static/t/aide_usermanagement.html:3
139 msgid "Validate new users"
140 msgstr "Validér nye brugere"
141
142 #: ../auth.c:627
143 msgid "No users require validation at this time."
144 msgstr "Ingen brugere kræver validering på dette tidspunkt."
145
146 #: ../auth.c:675
147 msgid "very weak"
148 msgstr "meget svag"
149
150 #: ../auth.c:678
151 msgid "weak"
152 msgstr "svag"
153
154 #: ../auth.c:681
155 msgid "ok"
156 msgstr "ok"
157
158 #: ../auth.c:685
159 msgid "strong"
160 msgstr "stærk"
161
162 #: ../auth.c:703
163 #, c-format
164 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
165 msgstr "Aktuelt brugerniveau: %d (%s)\n"
166
167 #: ../auth.c:711
168 msgid "Select access level for this user:"
169 msgstr "Vælg brugerniveau for denne bruger:"
170
171 #: ../auth.c:773 ../i18n_templatelist.c:407 ../static/t/menu_your_info.html:4
172 msgid "Change your password"
173 msgstr "Skift din adgangskode"
174
175 #: ../auth.c:797
176 msgid "Enter new password:"
177 msgstr "Skriv ny adgangskode:"
178
179 #: ../auth.c:801
180 msgid "Enter it again to confirm:"
181 msgstr "Skriv adgangskode igen:"
182
183 #: ../auth.c:807
184 msgid "Change password"
185 msgstr "Skift adgangskode"
186
187 #: ../auth.c:809 ../calendar.c:747 ../event.c:720 ../graphics.c:58
188 #: ../i18n_templatelist.c:4 ../i18n_templatelist.c:136
189 #: ../i18n_templatelist.c:279 ../i18n_templatelist.c:313
190 #: ../i18n_templatelist.c:320 ../i18n_templatelist.c:332
191 #: ../i18n_templatelist.c:383 ../iconbar.c:391 ../mainmenu.c:250
192 #: ../messages.c:1478 ../notes.c:87 ../paging.c:55 ../roomops.c:1549
193 #: ../roomops.c:1917 ../roomops.c:2603 ../roomops.c:2762 ../roomops.c:2827
194 #: ../sieve.c:209 ../sysmsgs.c:52 ../vcard_edit.c:995 ../who.c:204
195 msgid "Cancel"
196 msgstr "Afbryd"
197
198 #: ../auth.c:828
199 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
200 msgstr "Afbrudt.  Adgangskode blev ikke ændret."
201
202 #: ../auth.c:839
203 msgid "They don't match.  Password was not changed."
204 msgstr "Adgangskoder matcher ikke.  Adgangskode blev ikke ændret."
205
206 #: ../availability.c:130
207 msgid "availability unknown"
208 msgstr "tilgængelighed ukendt"
209
210 #: ../availability.c:151
211 msgid "free"
212 msgstr "fri"
213
214 #: ../availability.c:161
215 msgid "BUSY"
216 msgstr "OPTAGET"
217
218 #: ../calendar.c:67
219 msgid "Meeting invitation"
220 msgstr "Møde invitaion"
221
222 #: ../calendar.c:70
223 msgid "Attendee's reply to your invitation"
224 msgstr "Deltagers svar på din invitation"
225
226 #: ../calendar.c:73
227 msgid "Published event"
228 msgstr "Publiseret aftale"
229
230 #: ../calendar.c:76
231 msgid "This is an unknown type of calendar item."
232 msgstr "Dette er en ukendt type kalender emne."
233
234 #: ../calendar.c:89 ../calendar.c:651 ../calendar_view.c:257
235 #: ../calendar_view.c:869 ../calendar_view.c:907 ../calendar_view.c:986
236 msgid "Summary:"
237 msgstr "Summering:"
238
239 #: ../calendar.c:98 ../calendar_view.c:265 ../calendar_view.c:874
240 #: ../calendar_view.c:912 ../calendar_view.c:991
241 msgid "Location:"
242 msgstr "Lokation:"
243
244 #: ../calendar.c:123 ../calendar_view.c:289 ../calendar_view.c:883
245 msgid "Date:"
246 msgstr "Dato:"
247
248 #: ../calendar.c:130 ../calendar_view.c:295 ../calendar_view.c:917
249 #: ../calendar_view.c:996
250 msgid "Starting date/time:"
251 msgstr "Start dato/tid:"
252
253 #: ../calendar.c:141 ../calendar_view.c:306 ../calendar_view.c:919
254 #: ../calendar_view.c:998
255 msgid "Ending date/time:"
256 msgstr "Slut dato/tid:"
257
258 #: ../calendar.c:150 ../calendar.c:727 ../i18n_templatelist.c:421
259 #: ../static/t/files.html:38
260 msgid "Description:"
261 msgstr "Beskrivelse:"
262
263 #: ../calendar.c:159 ../event.c:42
264 msgid "Recurrence"
265 msgstr "Gentagelse"
266
267 #: ../calendar.c:160 ../event.c:440
268 msgid "This is a recurring event"
269 msgstr "Dette er en gentagende aftale"
270
271 #: ../calendar.c:169
272 msgid "Attendee:"
273 msgstr "Deltager:"
274
275 #: ../calendar.c:209
276 #, c-format
277 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
278 msgstr "Dette er en opdatering af '%s' som allerede er i din kalender."
279
280 #: ../calendar.c:213
281 #, c-format
282 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
283 msgstr "Denne aftale vil konflikte med '%s* som allerede er i din kalender."
284
285 #: ../calendar.c:218
286 msgid "Update:"
287 msgstr "Opdatering:"
288
289 #: ../calendar.c:219
290 msgid "CONFLICT:"
291 msgstr "KONFLIKT:"
292
293 #: ../calendar.c:242
294 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
295 msgstr "Hvordan vil du svare på denne invitation?"
296
297 #: ../calendar.c:243
298 msgid "Accept"
299 msgstr "Acceptér"
300
301 #: ../calendar.c:244
302 msgid "Tentative"
303 msgstr "Foreløbig"
304
305 #: ../calendar.c:245
306 msgid "Decline"
307 msgstr "Afvis"
308
309 #: ../calendar.c:262
310 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
311 msgstr ""
312 "Klik <i>Opdatér<i> for at acceptere dette svar og opdatere din kalender."
313
314 #: ../calendar.c:263
315 msgid "Update"
316 msgstr "Opdatér"
317
318 #: ../calendar.c:264
319 msgid "Ignore"
320 msgstr "Ignorér"
321
322 #: ../calendar.c:287
323 msgid "There was an error parsing this calendar item."
324 msgstr "Der opstod en fejl ved behandling af dette emne."
325
326 #: ../calendar.c:321
327 msgid ""
328 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
329 "calendar."
330 msgstr ""
331 "Du har accepteret denne mødeinvitation.  Det er blevet tilføjet i din "
332 "kalender."
333
334 #: ../calendar.c:325
335 msgid ""
336 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
337 "'pencilled in' to your calendar."
338 msgstr ""
339 "Du har foreløbigt accepteret denne mødeinvitation.  Det er blevet tilføjet i "
340 "din kalender 'med blyant'"
341
342 #: ../calendar.c:329
343 msgid ""
344 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
345 "into your calendar."
346 msgstr ""
347 "Du har afvist denne mødeinvitation.  Det er <b>ikke</b> blevet tilføjet i "
348 "din kalender."
349
350 #: ../calendar.c:334
351 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
352 msgstr "Et svar er blevet sendt til mødeorganisatoren."
353
354 #: ../calendar.c:366
355 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
356 msgstr "Din kalender er opdateret til at reflektere denne S.U."
357
358 #: ../calendar.c:368
359 msgid ""
360 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
361 "updated."
362 msgstr ""
363 "Du har valgt at ignorere denne S.U. Din kalender er <b>ikke</b> blevet "
364 "opdateret."
365
366 #: ../calendar.c:632
367 msgid "Edit task"
368 msgstr "Editér opgave"
369
370 #: ../calendar.c:662
371 msgid "Start date:"
372 msgstr "Start dato:"
373
374 #: ../calendar.c:670 ../calendar.c:692
375 #, fuzzy
376 msgid "No date"
377 msgstr "Ingen dato"
378
379 #: ../calendar.c:673 ../calendar.c:694
380 msgid "or"
381 msgstr "eller"
382
383 #: ../calendar.c:684
384 msgid "Due date:"
385 msgstr "Forfald dato:"
386
387 #: ../calendar.c:706
388 #, fuzzy
389 msgid "Completed:"
390 msgstr "Færdig:"
391
392 #: ../calendar.c:717
393 msgid "Category:"
394 msgstr "Kategori:"
395
396 #: ../calendar.c:745 ../event.c:717 ../i18n_templatelist.c:278 ../notes.c:86
397 msgid "Save"
398 msgstr "Gem"
399
400 #: ../calendar.c:746 ../event.c:718 ../i18n_templatelist.c:12
401 #: ../i18n_templatelist.c:290 ../i18n_templatelist.c:338
402 #: ../i18n_templatelist.c:344 ../roomops.c:734
403 #: ../static/t/msg_listview.html:30
404 #: ../static/t/section_aide_inetconf_entry.html:7
405 #: ../static/t/view_message.html:21
406 msgid "Delete"
407 msgstr "Slet"
408
409 #: ../calendar.c:816
410 msgid "Untitled Task"
411 msgstr ""
412
413 #: ../calendar.c:1191
414 msgid "Calendar day view begins at:"
415 msgstr "Kalender dag visning begynder:"
416
417 #: ../calendar.c:1192
418 msgid "Calendar day view ends at:"
419 msgstr "Kalender dag visning slutter:"
420
421 #: ../calendar.c:1193
422 msgid "Week starts on:"
423 msgstr "Ugen starter:"
424
425 #: ../calendar_tools.c:83
426 msgid "Hour: "
427 msgstr "Time:"
428
429 #: ../calendar_tools.c:103
430 msgid "Minute: "
431 msgstr "Minut:"
432
433 #: ../calendar_tools.c:174
434 msgid "(status unknown)"
435 msgstr "(status ukendt)"
436
437 #: ../calendar_tools.c:190
438 msgid "(needs action)"
439 msgstr "(behøver aktion)"
440
441 #: ../calendar_tools.c:193
442 msgid "(accepted)"
443 msgstr "(accepteret)"
444
445 #: ../calendar_tools.c:196
446 msgid "(declined)"
447 msgstr "(afvist)"
448
449 #: ../calendar_tools.c:199
450 msgid "(tenative)"
451 msgstr "(foreløbig)"
452
453 #: ../calendar_tools.c:202
454 msgid "(delegated)"
455 msgstr "(delegeret)"
456
457 #: ../calendar_tools.c:205
458 msgid "(completed)"
459 msgstr "(færdig)"
460
461 #: ../calendar_tools.c:208
462 msgid "(in process)"
463 msgstr "(igang)"
464
465 #: ../calendar_tools.c:211
466 msgid "(none)"
467 msgstr "(ingen)"
468
469 #: ../calendar_view.c:256 ../calendar_view.c:868 ../calendar_view.c:906
470 #: ../calendar_view.c:985 ../rss.c:233 ../sieve.c:994
471 #, fuzzy
472 msgid "From"
473 msgstr "fra"
474
475 #: ../calendar_view.c:316 ../calendar_view.c:886 ../calendar_view.c:922
476 #: ../calendar_view.c:1001 ../roomops.c:1695
477 msgid "Notes:"
478 msgstr "Noter:"
479
480 #: ../calendar_view.c:693
481 msgid "Week"
482 msgstr "Uge"
483
484 #: ../calendar_view.c:695
485 msgid "Hours"
486 msgstr "Timer"
487
488 #: ../calendar_view.c:696 ../i18n_templatelist.c:5 ../i18n_templatelist.c:341
489 #: ../sieve.c:996 ../static/t/msg_listview.html:10
490 #: ../static/t/summary_header.html:9
491 msgid "Subject"
492 msgstr "Emne"
493
494 #: ../calendar_view.c:697 ../event.c:180
495 msgid "Start"
496 msgstr "Start"
497
498 #: ../calendar_view.c:698 ../event.c:234
499 msgid "End"
500 msgstr "Slut"
501
502 #: ../calendar_view.c:867 ../calendar_view.c:893 ../event.c:223
503 msgid "All day event"
504 msgstr "Hele dagen aftale"
505
506 #: ../calendar_view.c:905 ../calendar_view.c:929
507 msgid "Ongoing event"
508 msgstr "Igangværende aftale"
509
510 #: ../calendar_view.c:1520
511 #, fuzzy
512 msgid "Completed?"
513 msgstr "Færdig?"
514
515 #: ../calendar_view.c:1522
516 msgid "Name of task"
517 msgstr "Navn på opgave"
518
519 #: ../calendar_view.c:1524
520 msgid "Date due"
521 msgstr "Forfaldsdato"
522
523 #: ../calendar_view.c:1526
524 msgid "Category"
525 msgstr "Kategori"
526
527 #: ../calendar_view.c:1528
528 msgid "Show All"
529 msgstr "Vis Alle"
530
531 #: ../downloads.c:274
532 #, fuzzy, c-format
533 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
534 msgstr "En fejl opstod under hentning af denne fil: %s\n"
535
536 #: ../event.c:40
537 msgid "Event"
538 msgstr "Aftale"
539
540 #: ../event.c:41 ../event.c:372 ../event.c:384
541 msgid "Attendees"
542 msgstr "Deltagere"
543
544 #: ../event.c:117
545 msgid "Add or edit an event"
546 msgstr "Tilføj eller editér en aftale"
547
548 #: ../event.c:158 ../i18n_templatelist.c:54 ../iconbar.c:192
549 #: ../static/t/iconbar.html:12
550 msgid "Summary"
551 msgstr "Summering"
552
553 #: ../event.c:169
554 msgid "Location"
555 msgstr "Lokation"
556
557 #: ../event.c:262 ../i18n_templatelist.c:62 ../iconbar.c:246
558 #: ../static/t/iconbar.html:32
559 msgid "Notes"
560 msgstr "Noter"
561
562 #: ../event.c:304
563 msgid "Organizer"
564 msgstr "Organisator"
565
566 #: ../event.c:309
567 msgid "(you are the organizer)"
568 msgstr "(du er organisator)"
569
570 #: ../event.c:327
571 msgid "Show time as:"
572 msgstr "Vis tid som:"
573
574 #: ../event.c:350
575 msgid "Free"
576 msgstr "Fri"
577
578 #: ../event.c:358
579 msgid "Busy"
580 msgstr "Optaget"
581
582 #: ../event.c:375
583 msgid "(One per line)"
584 msgstr "(Én per linie)"
585
586 #: ../event.c:385 ../i18n_templatelist.c:60 ../i18n_templatelist.c:392
587 #: ../i18n_templatelist.c:393 ../iconbar.c:228
588 #: ../static/t/edit_message.html:54 ../static/t/iconbar.html:27
589 msgid "Contacts"
590 msgstr "Kontaktpersoner"
591
592 #: ../event.c:448
593 msgid "seconds"
594 msgstr "sekunder"
595
596 #: ../event.c:449
597 #, fuzzy
598 msgid "minutes"
599 msgstr "Minutter"
600
601 #: ../event.c:450
602 #, fuzzy
603 msgid "hours"
604 msgstr "Timer"
605
606 #: ../event.c:451
607 msgid "days"
608 msgstr "dage"
609
610 #: ../event.c:452
611 #, fuzzy
612 msgid "weeks"
613 msgstr "Uger"
614
615 #: ../event.c:453
616 #, fuzzy
617 msgid "months"
618 msgstr "måneder"
619
620 #: ../event.c:454
621 #, fuzzy
622 msgid "years"
623 msgstr "år"
624
625 #: ../event.c:455
626 msgid "never"
627 msgstr "aldrig"
628
629 #: ../event.c:460
630 #, fuzzy
631 msgid "first"
632 msgstr "første"
633
634 #: ../event.c:461
635 #, fuzzy
636 msgid "second"
637 msgstr "anden"
638
639 #: ../event.c:462
640 msgid "third"
641 msgstr "tredie"
642
643 #: ../event.c:463
644 msgid "fourth"
645 msgstr "fjerde"
646
647 #: ../event.c:464
648 msgid "fifth"
649 msgstr "femte"
650
651 #: ../event.c:468
652 #, fuzzy
653 msgid "Recurrence rule"
654 msgstr "Gentagelsesregel"
655
656 #: ../event.c:472
657 msgid "Repeats every"
658 msgstr "Gentages hver"
659
660 #: ../event.c:490
661 msgid "on these weekdays:"
662 msgstr "på disse ugedage"
663
664 #: ../event.c:550
665 #, c-format
666 msgid "on day %s%d%s of the month"
667 msgstr "på den %s%d%s dag i måneden"
668
669 #: ../event.c:559 ../event.c:617
670 #, fuzzy
671 msgid "on the "
672 msgstr "på den"
673
674 #: ../event.c:583
675 msgid "of the month"
676 msgstr "i måneden"
677
678 #: ../event.c:608
679 msgid "every "
680 msgstr "hver"
681
682 #: ../event.c:609
683 msgid "year on this date"
684 msgstr "år på denne dato"
685
686 #: ../event.c:641 ../i18n_templatelist.c:91 ../i18n_templatelist.c:119
687 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
688 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
689 msgid "of"
690 msgstr "af"
691
692 #: ../event.c:665
693 msgid "Recurrence range"
694 msgstr "Gentagelsesområde"
695
696 #: ../event.c:673
697 #, fuzzy
698 msgid "No ending date"
699 msgstr "Ingen slutdato"
700
701 #: ../event.c:680
702 #, fuzzy
703 msgid "Repeat this event"
704 msgstr "Gentag denne aftale"
705
706 #: ../event.c:683
707 #, fuzzy
708 msgid "times"
709 msgstr "gange"
710
711 #: ../event.c:691
712 msgid "Repeat this event until "
713 msgstr "Gentag denne aftale indtil"
714
715 #: ../event.c:719
716 msgid "Check attendee availability"
717 msgstr "Check deltager tilgænglighed"
718
719 #: ../event.c:807
720 msgid "Untitled Event"
721 msgstr ""
722
723 #: ../floors.c:33
724 msgid "Add/change/delete floors"
725 msgstr "Tilføj/ændre/slette etager"
726
727 #: ../floors.c:50 ../vcard_edit.c:717 ../wiki.c:58 ../wiki.c:68
728 msgid "Error"
729 msgstr "Fejl"
730
731 #: ../floors.c:61
732 msgid "Floor number"
733 msgstr "Etage nummer"
734
735 #: ../floors.c:63
736 msgid "Floor name"
737 msgstr "Etage navn"
738
739 #: ../floors.c:65
740 msgid "Number of rooms"
741 msgstr "Antal rum"
742
743 #: ../floors.c:67
744 msgid "Floor CSS"
745 msgstr "Etage CSS"
746
747 #: ../floors.c:80
748 msgid "(delete floor)"
749 msgstr "(slet etage)"
750
751 #: ../floors.c:86
752 msgid "(edit graphic)"
753 msgstr "(editér grafik)"
754
755 #: ../floors.c:100
756 msgid "Change name"
757 msgstr "Skift navn"
758
759 #: ../floors.c:114
760 msgid "Change CSS"
761 msgstr "Skift CSS"
762
763 #: ../floors.c:127
764 msgid "Create new floor"
765 msgstr "Opret ny etage"
766
767 #: ../floors.c:149
768 msgid "Floor has been deleted."
769 msgstr "Etage er blevet slettet."
770
771 #: ../floors.c:171
772 msgid "New floor has been created."
773 msgstr "Ny etage er oprettet."
774
775 #: ../fmt_date.c:282
776 msgid "Time format"
777 msgstr "Time format"
778
779 #: ../graphics.c:29
780 msgid "Image upload"
781 msgstr "Upload billede"
782
783 #: ../graphics.c:45
784 #, fuzzy
785 msgid "You can upload an image directly from your computer"
786 msgstr "Du kan uploade et billede direkte fra din computer"
787
788 #: ../graphics.c:48
789 msgid "Please select a file to upload:"
790 msgstr "Vælg en fil til upload:"
791
792 #: ../graphics.c:54 ../i18n_templatelist.c:422
793 msgid "Upload"
794 msgstr "Upload"
795
796 #: ../graphics.c:56
797 msgid "Reset form"
798 msgstr "Slet form"
799
800 #: ../graphics.c:78
801 msgid "Graphics upload has been cancelled."
802 msgstr "Upload er blevet afbrudt."
803
804 #: ../graphics.c:85
805 msgid "You didn't upload a file."
806 msgstr "Du uploadede ikke en fil."
807
808 #: ../graphics.c:132
809 msgid "your photo"
810 msgstr "dit billede"
811
812 #: ../graphics.c:138
813 msgid "the icon for this room"
814 msgstr "ikonet for dette rum"
815
816 #: ../graphics.c:145
817 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
818 msgstr "Velkomstbillede ved login"
819
820 #: ../graphics.c:152
821 msgid "the Logoff banner picture"
822 msgstr "Logaf banner billede"
823
824 #: ../graphics.c:161
825 msgid "the icon for this floor"
826 msgstr "ikonet for denne etage"
827
828 #: ../html2html.c:125
829 #, c-format
830 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
831 msgstr "realloc() fejl! kunne ikke modtage %d bytes: %s"
832
833 #: ../i18n_templatelist.c:3 ../i18n_templatelist.c:312 ../iconbar.c:390
834 #: ../roomops.c:1548 ../roomops.c:1823 ../roomops.c:1915 ../sieve.c:207
835 #: ../sysmsgs.c:50 ../vcard_edit.c:994
836 msgid "Save changes"
837 msgstr "Gem ændringer"
838
839 #: ../i18n_templatelist.c:6 ../i18n_templatelist.c:342 ../sieve.c:998
840 #: ../smtpqueue.c:194 ../static/t/msg_listview.html:11
841 #: ../static/t/summary_header.html:10
842 msgid "Sender"
843 msgstr "Afsender"
844
845 #: ../i18n_templatelist.c:7 ../i18n_templatelist.c:343
846 #: ../static/t/msg_listview.html:12 ../static/t/summary_header.html:11
847 msgid "Date"
848 msgstr "Dato"
849
850 #: ../i18n_templatelist.c:8 ../static/t/msg_listview.html:20
851 msgid "Loading messages from server, please wait"
852 msgstr "Henter meddelser fra server, vent venligst"
853
854 #: ../i18n_templatelist.c:9 ../static/t/msg_listview.html:27
855 msgid "Open in new window"
856 msgstr "Åbn i nyt vindue"
857
858 #: ../i18n_templatelist.c:10 ../i18n_templatelist.c:288 ../messages.c:1476
859 #: ../static/t/msg_listview.html:28 ../static/t/view_message.html:20
860 msgid "Move"
861 msgstr "Flyt"
862
863 #: ../i18n_templatelist.c:11 ../static/t/msg_listview.html:29
864 msgid "Copy"
865 msgstr "Kopiér"
866
867 #: ../i18n_templatelist.c:13 ../i18n_templatelist.c:292
868 #: ../static/t/msg_listview.html:31 ../static/t/view_message.html:23
869 msgid "Print"
870 msgstr "Udskriv"
871
872 #: ../i18n_templatelist.c:14 ../static/t/display_ignet_confirmdelete.html:5
873 msgid "Confirm delete"
874 msgstr "Godkend sletning"
875
876 #: ../i18n_templatelist.c:15 ../static/t/display_ignet_confirmdelete.html:11
877 msgid "Are you sure you want to delete "
878 msgstr "Er du sikker på du vil slette?"
879
880 #: ../i18n_templatelist.c:16 ../i18n_templatelist.c:131
881 #: ../i18n_templatelist.c:245 ../iconbar.c:172 ../iconbar.c:190
882 #: ../iconbar.c:208 ../iconbar.c:226 ../iconbar.c:244 ../iconbar.c:262
883 #: ../iconbar.c:280 ../iconbar.c:298 ../iconbar.c:318 ../iconbar.c:338
884 #: ../iconbar.c:358 ../iconbar.c:378 ../roomops.c:1982
885 #: ../static/t/box_preferences.html:198
886 #: ../static/t/display_ignet_confirmdelete.html:14
887 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:53
888 msgid "Yes"
889 msgstr "Ja"
890
891 #: ../i18n_templatelist.c:17 ../i18n_templatelist.c:132
892 #: ../i18n_templatelist.c:246 ../iconbar.c:173 ../iconbar.c:191
893 #: ../iconbar.c:209 ../iconbar.c:227 ../iconbar.c:245 ../iconbar.c:263
894 #: ../iconbar.c:281 ../iconbar.c:299 ../iconbar.c:319 ../iconbar.c:339
895 #: ../iconbar.c:359 ../iconbar.c:379 ../roomops.c:1982
896 #: ../static/t/box_preferences.html:200
897 #: ../static/t/display_ignet_confirmdelete.html:16
898 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:56
899 msgid "No"
900 msgstr "Nej"
901
902 #: ../i18n_templatelist.c:18 ../static/t/aide_inet_masqdomains.html:2
903 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
904 msgstr "(Domæner som brugere må benytte som maskerade)"
905
906 #: ../i18n_templatelist.c:19 ../static/t/files_jspicview.html:6
907 #, fuzzy
908 msgid "Pictures in"
909 msgstr "Billeder i"
910
911 #: ../i18n_templatelist.c:20 ../i18n_templatelist.c:218
912 #: ../i18n_templatelist.c:442 ../static/t/display_aide_menu.html:19
913 #: ../static/t/display_serverrestart.html:30
914 #: ../static/t/subject_floorconfig.html:1
915 msgid "Rooms and Floors"
916 msgstr "Rum og Etager"
917
918 #: ../i18n_templatelist.c:21 ../i18n_templatelist.c:441
919 #: ../static/t/display_aide_menu.html:17
920 #: ../static/t/subject_aiderestart.html:1
921 msgid "Shutdown Citadel"
922 msgstr "Luk Citadel"
923
924 #: ../i18n_templatelist.c:22 ../static/t/menu_basic_commands.html:3
925 msgid "List known rooms"
926 msgstr "Vist kendte rum"
927
928 #: ../i18n_templatelist.c:23 ../static/t/menu_basic_commands.html:3
929 msgid "Where can I go from here?"
930 msgstr "Hvor kan jeg komme hen?"
931
932 #: ../i18n_templatelist.c:24 ../roomops.c:769
933 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:4
934 msgid "Goto next room"
935 msgstr "Gå til næste rum"
936
937 #: ../i18n_templatelist.c:25 ../static/t/menu_basic_commands.html:4
938 #, fuzzy
939 msgid "...with <em>unread</em> messages"
940 msgstr "...med <EM>ikke læste</EM> meddelelser"
941
942 #: ../i18n_templatelist.c:26 ../static/t/menu_basic_commands.html:5
943 msgid "Skip to next room"
944 msgstr "Fortsæt til næste rum"
945
946 #: ../i18n_templatelist.c:27 ../static/t/menu_basic_commands.html:5
947 msgid "(come back here later)"
948 msgstr "(kom tilbage hertil senere)"
949
950 #: ../i18n_templatelist.c:28 ../roomops.c:547
951 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:6
952 msgid "Ungoto"
953 msgstr "Gå tilbage"
954
955 #: ../i18n_templatelist.c:29 ../static/t/menu_basic_commands.html:6
956 #, fuzzy
957 msgid "oops! Back to "
958 msgstr "(Hovsa! Tilbage til )"
959
960 #: ../i18n_templatelist.c:30 ../roomops.c:556
961 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:10
962 msgid "Read new messages"
963 msgstr "Læs nye meddelelser"
964
965 #: ../i18n_templatelist.c:31 ../static/t/menu_basic_commands.html:10
966 msgid "...in this room"
967 msgstr "...i dette rum"
968
969 #: ../i18n_templatelist.c:32 ../roomops.c:656
970 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:11
971 msgid "Read all messages"
972 msgstr "Læs alle meddelelser"
973
974 #: ../i18n_templatelist.c:33 ../static/t/menu_basic_commands.html:11
975 msgid "...old <EM>and</EM> new"
976 msgstr "...gamle <EM>og</EM> nye"
977
978 #: ../i18n_templatelist.c:34 ../roomops.c:744
979 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:12
980 msgid "Enter a message"
981 msgstr "Skriv en meddelelse"
982
983 #: ../i18n_templatelist.c:35 ../static/t/menu_basic_commands.html:12
984 msgid "(post in this room)"
985 msgstr "(opret i dette rum)"
986
987 #: ../i18n_templatelist.c:36 ../static/t/menu_basic_commands.html:13
988 msgid "File library"
989 msgstr "Fil bibliotek"
990
991 #: ../i18n_templatelist.c:37 ../static/t/menu_basic_commands.html:13
992 msgid "(List files available for download)"
993 msgstr "(Vis filer som du kan downloade)"
994
995 #: ../i18n_templatelist.c:38 ../static/t/menu_basic_commands.html:17
996 msgid "Summary page"
997 msgstr "Summerings side"
998
999 #: ../i18n_templatelist.c:39 ../static/t/menu_basic_commands.html:17
1000 msgid "Summary of my account"
1001 msgstr "Summering af min konto"
1002
1003 #: ../i18n_templatelist.c:40 ../static/t/menu_basic_commands.html:18
1004 msgid "User list"
1005 msgstr "Bruger liste"
1006
1007 #: ../i18n_templatelist.c:41 ../static/t/menu_basic_commands.html:18
1008 msgid "(all registered users)"
1009 msgstr "(alle registrerede brugere)"
1010
1011 #: ../i18n_templatelist.c:43 ../static/t/menu_basic_commands.html:19
1012 msgid "Bye!"
1013 msgstr "Farvel!"
1014
1015 #: ../i18n_templatelist.c:44 ../static/t/display_serverrestartpage.html:4
1016 #, fuzzy
1017 msgid "Message to your Users:"
1018 msgstr "Meddelelse til dine brugere:"
1019
1020 #: ../i18n_templatelist.c:45 ../i18n_templatelist.c:84 ../roomops.c:1948
1021 #: ../static/t/wholiststatic.html:6 ../static/t/wholistsummarysection.html:5
1022 msgid "User name"
1023 msgstr "Bruger navn"
1024
1025 #: ../i18n_templatelist.c:46 ../i18n_templatelist.c:85
1026 #: ../static/t/wholiststatic.html:7 ../static/t/wholistsummarysection.html:6
1027 msgid "Room"
1028 msgstr "Rum"
1029
1030 #: ../i18n_templatelist.c:47 ../static/t/whosection.html:4
1031 msgid "(kill)"
1032 msgstr "(dræb)"
1033
1034 #: ../i18n_templatelist.c:48 ../msg_renderers.c:494 ../vcard_edit.c:71
1035 #: ../static/t/whosection.html:6
1036 msgid "edit"
1037 msgstr "editér"
1038
1039 #: ../i18n_templatelist.c:49 ../i18n_templatelist.c:213
1040 msgid "idle since"
1041 msgstr ""
1042
1043 #: ../i18n_templatelist.c:50 ../i18n_templatelist.c:214
1044 #, fuzzy
1045 msgid "Minutes"
1046 msgstr "Minutter"
1047
1048 #: ../i18n_templatelist.c:51 ../i18n_templatelist.c:215
1049 #, fuzzy
1050 msgid "active"
1051 msgstr "Foreløbig"
1052
1053 #: ../i18n_templatelist.c:52
1054 #, fuzzy
1055 msgid "Powered by Citadel"
1056 msgstr "Viser 'Powered by Citadel' ikon"
1057
1058 #: ../i18n_templatelist.c:53 ../iconbar.c:193
1059 msgid "Your summary page"
1060 msgstr "Din summeringsside"
1061
1062 #: ../i18n_templatelist.c:55
1063 msgid "Go to your email inbox"
1064 msgstr "Gå til din indbakke"
1065
1066 #: ../i18n_templatelist.c:56 ../static/t/iconbar.html:17
1067 msgid "Mail"
1068 msgstr "Post"
1069
1070 #: ../i18n_templatelist.c:57
1071 msgid "Go to your personal calendar"
1072 msgstr "Gå til din personlige kalender"
1073
1074 #: ../i18n_templatelist.c:58 ../iconbar.c:264 ../roomops.c:38
1075 #: ../static/t/iconbar.html:22
1076 msgid "Calendar"
1077 msgstr "Kalender"
1078
1079 #: ../i18n_templatelist.c:59
1080 msgid "Go to your personal address book"
1081 msgstr "Gå til din personlige adressebog"
1082
1083 #: ../i18n_templatelist.c:61
1084 msgid "Go to your personal notes"
1085 msgstr "Gå til dine personlige noter"
1086
1087 #: ../i18n_templatelist.c:63
1088 msgid "Go to your personal task list"
1089 msgstr "Gå til din personlige opgave liste"
1090
1091 #: ../i18n_templatelist.c:64 ../iconbar.c:282 ../summary.c:203
1092 #: ../static/t/iconbar.html:37
1093 msgid "Tasks"
1094 msgstr "Opgaver"
1095
1096 #: ../i18n_templatelist.c:65
1097 #, fuzzy
1098 msgid "List all your accessible rooms"
1099 msgstr "Vis alle dine tilgængelige rum"
1100
1101 #: ../i18n_templatelist.c:66 ../iconbar.c:300 ../static/t/iconbar.html:42
1102 msgid "Rooms"
1103 msgstr "Rum"
1104
1105 #: ../i18n_templatelist.c:67
1106 msgid "See who is online right now"
1107 msgstr "Se hvem der er online lige nu"
1108
1109 #: ../i18n_templatelist.c:68 ../static/t/iconbar.html:47
1110 #, fuzzy
1111 msgid "Online users"
1112 msgstr "Online brugere"
1113
1114 #: ../i18n_templatelist.c:69 ../static/t/iconbar.html:51
1115 #, fuzzy
1116 msgid "Loading"
1117 msgstr "Indlæser"
1118
1119 #: ../i18n_templatelist.c:70 ../iconbar.c:340 ../static/t/iconbar.html:56
1120 msgid "Chat"
1121 msgstr "Chat"
1122
1123 #: ../i18n_templatelist.c:71
1124 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
1125 msgstr "Avanceret Menu: Avancerede Rum kommandoer, Konto Information og Chat"
1126
1127 #: ../i18n_templatelist.c:72 ../static/t/iconbar.html:62
1128 msgid "Advanced"
1129 msgstr "Avanceret"
1130
1131 #: ../i18n_templatelist.c:73
1132 msgid "Room and system administration functions"
1133 msgstr "Rum og systemadministration funktioner"
1134
1135 #: ../i18n_templatelist.c:74 ../roomops.c:1198 ../roomops.c:1202
1136 #: ../static/t/iconbar.html:68
1137 msgid "Administration"
1138 msgstr "Administration"
1139
1140 #: ../i18n_templatelist.c:75
1141 msgid "Log off now?"
1142 msgstr "Log af nu?"
1143
1144 #: ../i18n_templatelist.c:78 ../static/t/iconbar.html:80
1145 msgid "customize this menu"
1146 msgstr "personliggør denne menu"
1147
1148 #: ../i18n_templatelist.c:79 ../static/t/iconbar.html:83
1149 msgid "switch to room list"
1150 msgstr "skift til rum listen"
1151
1152 #: ../i18n_templatelist.c:80 ../static/t/iconbar.html:84
1153 msgid "switch to menu"
1154 msgstr "skift til menu"
1155
1156 #: ../i18n_templatelist.c:81 ../static/t/iconbar.html:85
1157 #, fuzzy
1158 msgid "My folders"
1159 msgstr "Mine foldere"
1160
1161 #: ../i18n_templatelist.c:82 ../i18n_templatelist.c:334
1162 #: ../static/t/view_message_inline_attach.html:4
1163 #: ../static/t/view_message_list_attach.html:4
1164 msgid "Download"
1165 msgstr "Download"
1166
1167 #: ../i18n_templatelist.c:83 ../i18n_templatelist.c:271
1168 #: ../i18n_templatelist.c:369 ../static/t/display_sitewide_config.html:18
1169 #: ../static/t/subject_pushmail.html:1
1170 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:2
1171 #, fuzzy
1172 msgid "Push Email"
1173 msgstr "Skub Email"
1174
1175 #: ../i18n_templatelist.c:86 ../static/t/wholiststatic.html:8
1176 msgid "From host"
1177 msgstr "Fra host"
1178
1179 #: ../i18n_templatelist.c:87 ../static/t/wholiststatic.html:14
1180 #, fuzzy
1181 msgid "Click on a name to read user info.  Click on"
1182 msgstr "Klik på et navn for at læse bruger info.  Klik på "
1183
1184 #: ../i18n_templatelist.c:88 ../static/t/wholiststatic.html:16
1185 #, fuzzy
1186 msgid "to send an instant message to that user."
1187 msgstr "for at sende popup meddelelse til den bruger"
1188
1189 #: ../i18n_templatelist.c:89 ../static/t/box_serverrestartpagedo.html:3
1190 msgid ""
1191 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
1192 "restarted after that... "
1193 msgstr ""
1194 "Vent mens dine brugere får besked, Citadel serveren derefter genstarte..."
1195
1196 #: ../i18n_templatelist.c:90 ../i18n_templatelist.c:118
1197 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
1198 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:2
1199 msgid "Reading #"
1200 msgstr "Læser #"
1201
1202 #: ../i18n_templatelist.c:92 ../i18n_templatelist.c:120
1203 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
1204 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
1205 #, fuzzy
1206 msgid "messages"
1207 msgstr "Meddelelser"
1208
1209 #: ../i18n_templatelist.c:93 ../i18n_templatelist.c:121
1210 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
1211 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:12
1212 msgid "oldest to newest"
1213 msgstr "ældste til nyeste"
1214
1215 #: ../i18n_templatelist.c:94 ../i18n_templatelist.c:122
1216 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
1217 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:20
1218 msgid "newest to oldest"
1219 msgstr "nyeste til ældste"
1220
1221 #: ../i18n_templatelist.c:95 ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:2
1222 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
1223 msgstr "Konfigurér LDAP forbindelse for Citadel"
1224
1225 #: ../i18n_templatelist.c:96 ../i18n_templatelist.c:170
1226 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:4
1227 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:3
1228 msgid ""
1229 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
1230 "Citadel server."
1231 msgstr ""
1232 "Ændringer på denne skærm vil ikke blive effektueret før du har genstartet "
1233 "Citadel serveren."
1234
1235 #: ../i18n_templatelist.c:97 ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:5
1236 msgid ""
1237 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
1238 "options will have no effect."
1239 msgstr ""
1240 "NOTE: Denne Citadel server er blevet installeret uden support af LDAP. Disse "
1241 "indstillinger vil ikke have nogen betydning."
1242
1243 #: ../i18n_templatelist.c:98 ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:10
1244 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
1245 msgstr "Navn på LDAP server (blank for at slå fra)"
1246
1247 #: ../i18n_templatelist.c:99 ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:14
1248 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
1249 msgstr "Port nummer op LDAP server (blank for at slå fra)"
1250
1251 #: ../i18n_templatelist.c:100 ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:17
1252 msgid "Base DN"
1253 msgstr "Base DN"
1254
1255 #: ../i18n_templatelist.c:101 ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:20
1256 msgid "Bind DN"
1257 msgstr "Forbind DN"
1258
1259 #: ../i18n_templatelist.c:102 ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:23
1260 msgid "Password for bind DN"
1261 msgstr "Adgangskode for forbind DN"
1262
1263 #: ../i18n_templatelist.c:103 ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:1
1264 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
1265 msgstr "Avanceret server finindstilling kontroller"
1266
1267 #: ../i18n_templatelist.c:104 ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:4
1268 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
1269 msgstr "Server forbindelse inaktivitetstimeout (i sekunder)"
1270
1271 #: ../i18n_templatelist.c:105 ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:7
1272 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
1273 msgstr "Maximum antal samtidige sessioner (0 = ingen max)"
1274
1275 #: ../i18n_templatelist.c:106 ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:10
1276 msgid "Default user purge time (days)"
1277 msgstr "Standard bruger tøm tid (dage)"
1278
1279 #: ../i18n_templatelist.c:107 ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:13
1280 msgid "Default room purge time (days)"
1281 msgstr "Standard rum tøm tid (dage)"
1282
1283 #: ../i18n_templatelist.c:108 ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:16
1284 msgid "Maximum message length"
1285 msgstr "Maximum meddelelse længde"
1286
1287 #: ../i18n_templatelist.c:109 ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:19
1288 msgid "Minimum number of worker threads"
1289 msgstr "Minimum antal arbejdstråde"
1290
1291 #: ../i18n_templatelist.c:110 ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:22
1292 msgid "Maximum number of worker threads"
1293 msgstr "Maximum antal arbejdstråde"
1294
1295 #: ../i18n_templatelist.c:111 ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:25
1296 msgid "Automatically delete committed database logs"
1297 msgstr "Automatisk slet commited database logs"
1298
1299 #: ../i18n_templatelist.c:112 ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:2
1300 msgid "Indexing and Journaling"
1301 msgstr "Index og Journal"
1302
1303 #: ../i18n_templatelist.c:113 ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:3
1304 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
1305 msgstr "Advarsel: disse faciliteter er resourcekrævende."
1306
1307 #: ../i18n_templatelist.c:114 ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:7
1308 msgid "Enable full text index"
1309 msgstr "Slå fuld tekst index til"
1310
1311 #: ../i18n_templatelist.c:115 ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:10
1312 msgid "Perform journaling of email messages"
1313 msgstr "Brug journal på Email meddelelser"
1314
1315 #: ../i18n_templatelist.c:116 ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:14
1316 msgid "Perform journaling of non-email messages"
1317 msgstr "Brug journal på ikke-Email meddelelser"
1318
1319 #: ../i18n_templatelist.c:117 ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:17
1320 msgid "Email destination of journalized messages"
1321 msgstr "Email destination på journaliserede meddelelser"
1322
1323 #: ../i18n_templatelist.c:123 ../static/t/aide_inet_smarthosts.html:2
1324 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
1325 msgstr "(hvis tilgænglig, videresend alt udgående post til en af disse værter)"
1326
1327 #: ../i18n_templatelist.c:124 ../static/t/box_preferences.html:9
1328 msgid "Tree (folders) view"
1329 msgstr "Træ (bibliotek) visning"
1330
1331 #: ../i18n_templatelist.c:125 ../static/t/box_preferences.html:11
1332 msgid "Table (rooms) view"
1333 msgstr "Tabel (rum) visning"
1334
1335 #: ../i18n_templatelist.c:126 ../static/t/box_preferences.html:20
1336 msgid "12 hour (am/pm)"
1337 msgstr "12 timer (am/pm)"
1338
1339 #: ../i18n_templatelist.c:127 ../static/t/box_preferences.html:25
1340 msgid "24 hour"
1341 msgstr "24 timer"
1342
1343 #: ../i18n_templatelist.c:128 ../static/t/box_preferences.html:152
1344 #, fuzzy
1345 msgid "Sunday"
1346 msgstr "Søndag"
1347
1348 #: ../i18n_templatelist.c:129 ../static/t/box_preferences.html:153
1349 msgid "Monday"
1350 msgstr "Mandag"
1351
1352 #: ../i18n_templatelist.c:130 ../static/t/box_preferences.html:174
1353 msgid "No signature"
1354 msgstr "Ingen signatur"
1355
1356 #: ../i18n_templatelist.c:133 ../static/t/box_preferences.html:238
1357 msgid "Full-functionality"
1358 msgstr "Fuld funktionalitet"
1359
1360 #: ../i18n_templatelist.c:134 ../static/t/box_preferences.html:241
1361 msgid "Safe mode"
1362 msgstr "Sikker kørsel"
1363
1364 #: ../i18n_templatelist.c:135
1365 msgid "Change"
1366 msgstr "Ret"
1367
1368 #: ../i18n_templatelist.c:137 ../static/t/tab_siteconfig_general.html:2
1369 msgid "General site configuration items"
1370 msgstr "Generelle site konfigurationsemner"
1371
1372 #: ../i18n_templatelist.c:138 ../static/t/tab_siteconfig_general.html:6
1373 msgid "Change Login Logo"
1374 msgstr "Skift Login Logo"
1375
1376 #: ../i18n_templatelist.c:139 ../static/t/tab_siteconfig_general.html:7
1377 msgid "Change Logout Logo"
1378 msgstr "Skift Logout Logo"
1379
1380 #: ../i18n_templatelist.c:140 ../i18n_templatelist.c:315
1381 #: ../i18n_templatelist.c:327 ../static/t/add_node.html:15
1382 #: ../static/t/edit_node.html:15 ../static/t/tab_siteconfig_general.html:9
1383 msgid "Node name"
1384 msgstr "Node navn"
1385
1386 #: ../i18n_templatelist.c:141 ../static/t/tab_siteconfig_general.html:12
1387 msgid "Fully qualified domain name"
1388 msgstr "Fuld kvalificeret domæne navn"
1389
1390 #: ../i18n_templatelist.c:142 ../static/t/tab_siteconfig_general.html:15
1391 msgid "Human-readable node name"
1392 msgstr "Meneskelæseligt node navn"
1393
1394 #: ../i18n_templatelist.c:143 ../static/t/tab_siteconfig_general.html:18
1395 msgid "Telephone number"
1396 msgstr "Telefon nummer"
1397
1398 #: ../i18n_templatelist.c:144 ../static/t/tab_siteconfig_general.html:21
1399 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
1400 msgstr "Paginator prompt (for tekst klienter)"
1401
1402 #: ../i18n_templatelist.c:145 ../static/t/tab_siteconfig_general.html:24
1403 msgid "Geographic location of this system"
1404 msgstr "Geografisk lokation af dette system"
1405
1406 #: ../i18n_templatelist.c:146 ../static/t/tab_siteconfig_general.html:27
1407 msgid "Name of system administrator"
1408 msgstr "Navn på Systemadministror"
1409
1410 #: ../i18n_templatelist.c:147 ../static/t/tab_siteconfig_general.html:30
1411 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
1412 msgstr "Standard tidszone til Kalender aftaler ikke i zone"
1413
1414 #: ../i18n_templatelist.c:148 ../i18n_templatelist.c:373
1415 #: ../static/t/aide_inetconf.html:14 ../static/t/subject_inet_aliases.html:1
1416 msgid "Local host aliases"
1417 msgstr "Lokal vært aliaser"
1418
1419 #: ../i18n_templatelist.c:149
1420 msgid "The citadel server has to be restarted. It will be back in a minute."
1421 msgstr ""
1422
1423 #: ../i18n_templatelist.c:150 ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:2
1424 msgid "POP3"
1425 msgstr "POP3"
1426
1427 #: ../i18n_templatelist.c:151 ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:6
1428 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
1429 msgstr "POP3 lytte port (-1 = afbrudt)"
1430
1431 #: ../i18n_templatelist.c:152 ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:9
1432 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
1433 msgstr "POP3 over SSL port (-1 = afbrudt)"
1434
1435 #: ../i18n_templatelist.c:153 ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:12
1436 #, fuzzy
1437 msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
1438 msgstr "POP3 hent frekvens i sekunder"
1439
1440 #: ../i18n_templatelist.c:154 ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:15
1441 #, fuzzy
1442 msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
1443 msgstr "POP3 hurtigste hent frekvens i sekunder"
1444
1445 #: ../i18n_templatelist.c:155 ../static/t/display_netconf.html:4
1446 msgid "Network configuration"
1447 msgstr "Netværk konfiguration"
1448
1449 #: ../i18n_templatelist.c:156 ../i18n_templatelist.c:314
1450 #: ../i18n_templatelist.c:326 ../static/t/add_node.html:5
1451 #: ../static/t/display_netconf.html:10 ../static/t/edit_node.html:5
1452 msgid "Add a new node"
1453 msgstr "Tilføj en ny node"
1454
1455 #: ../i18n_templatelist.c:157 ../static/t/display_netconf.html:14
1456 msgid "Currently configured nodes"
1457 msgstr "Konfigurede noder"
1458
1459 #: ../i18n_templatelist.c:158 ../i18n_templatelist.c:365
1460 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:14
1461 #: ../static/t/subject_tuning.html:1
1462 msgid "Tuning"
1463 msgstr "Tuning"
1464
1465 #: ../i18n_templatelist.c:159 ../static/t/edituser_select.html:5
1466 msgid "Edit or delete users"
1467 msgstr "Editér eller slet brugere"
1468
1469 #: ../i18n_templatelist.c:160 ../i18n_templatelist.c:361
1470 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:6
1471 #: ../static/t/edituser_select.html:10
1472 msgid "You need to be aide to view this."
1473 msgstr "Du skal være Sytemansvarlig for at se dette."
1474
1475 #: ../i18n_templatelist.c:161 ../static/t/edituser_select.html:17
1476 msgid "Add users"
1477 msgstr "Tilføj brugere"
1478
1479 #: ../i18n_templatelist.c:162 ../static/t/edituser_select.html:19
1480 msgid "Edit or Delete users"
1481 msgstr "Editér eller slet brugere"
1482
1483 #: ../i18n_templatelist.c:163 ../static/t/pushemail.html:2
1484 #, fuzzy
1485 msgid "Configure Push Email"
1486 msgstr "Skub Email"
1487
1488 #: ../i18n_templatelist.c:164 ../static/t/pushemail.html:8
1489 msgid "Push email and SMS settings"
1490 msgstr "Skub email og SMS indstillinger"
1491
1492 #: ../i18n_templatelist.c:165 ../static/t/pushemail.html:16
1493 msgid ""
1494 "If your administrator has enabled the functionality, Citadel can notify a "
1495 "Funambol server that you haved recieved new email and automatically "
1496 "syncronize any devices you have with the Funambol client installed."
1497 msgstr ""
1498
1499 #: ../i18n_templatelist.c:166 ../static/t/pushemail.html:19
1500 msgid ""
1501 "Alternatively, if the administrator has configured it, Citadel can send a "
1502 "text message to you when new mail arrives."
1503 msgstr ""
1504
1505 #: ../i18n_templatelist.c:167 ../static/t/pushemail.html:28
1506 msgid ""
1507 "(Use international format, without any leading zeros, spaces or hypens, like "
1508 "+61415011501)"
1509 msgstr ""
1510
1511 #: ../i18n_templatelist.c:168 ../i18n_templatelist.c:189
1512 #: ../i18n_templatelist.c:281 ../i18n_templatelist.c:429
1513 #: ../i18n_templatelist.c:430 ../static/t/view_message.html:7
1514 #: ../static/t/view_message_print.html:8
1515 #: ../static/t/view_message_replyquote.html:1
1516 #: ../static/t/view_submessage.html:4
1517 msgid "from "
1518 msgstr "fra"
1519
1520 #: ../i18n_templatelist.c:169 ../static/t/tab_siteconfig_network.html:2
1521 msgid "Network services"
1522 msgstr "Netværk service"
1523
1524 #: ../i18n_templatelist.c:171 ../static/t/tab_siteconfig_network.html:7
1525 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
1526 msgstr "SMTP MTA port (-1 = afbrudt)"
1527
1528 #: ../i18n_templatelist.c:172 ../static/t/tab_siteconfig_network.html:10
1529 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
1530 msgstr "Ret falske Fra: linier under autentification SMTP"
1531
1532 #: ../i18n_templatelist.c:173 ../static/t/tab_siteconfig_network.html:13
1533 msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
1534 msgstr "Markér meddelse som spam, istedet for at afvise den"
1535
1536 #: ../i18n_templatelist.c:174 ../static/t/tab_siteconfig_network.html:16
1537 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
1538 msgstr "IMAP lytte port (-1 = afbrudt)"
1539
1540 #: ../i18n_templatelist.c:175 ../static/t/tab_siteconfig_network.html:20
1541 msgid "Network run frequency (in seconds)"
1542 msgstr "Netværk kør frekvens (i sekunder)"
1543
1544 #: ../i18n_templatelist.c:176 ../static/t/tab_siteconfig_network.html:23
1545 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
1546 msgstr "Serverens IP adresse (0.0.0.0 vælger alle)"
1547
1548 #: ../i18n_templatelist.c:177 ../static/t/tab_siteconfig_network.html:26
1549 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
1550 msgstr "SMTP MSA port (-1 = afbrudt)"
1551
1552 #: ../i18n_templatelist.c:178 ../static/t/tab_siteconfig_network.html:29
1553 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
1554 msgstr "IMAP over SSL port (-1 = afbrudt)"
1555
1556 #: ../i18n_templatelist.c:179 ../static/t/tab_siteconfig_network.html:32
1557 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
1558 msgstr "SMTP over SSL port (-1 = afbrudt)"
1559
1560 #: ../i18n_templatelist.c:180 ../static/t/tab_siteconfig_network.html:35
1561 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
1562 msgstr "Fjern slettede meddelelser med det samme i IMAP"
1563
1564 #: ../i18n_templatelist.c:181 ../static/t/tab_siteconfig_network.html:39
1565 #, fuzzy
1566 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
1567 msgstr "Tillad uautoriserede SMTP klienter at benytte denne site's domæne"
1568
1569 #: ../i18n_templatelist.c:182 ../static/t/tab_siteconfig_network.html:42
1570 msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
1571 msgstr "Postfix TCP Dictionary Port"
1572
1573 #: ../i18n_templatelist.c:183 ../static/t/tab_siteconfig_network.html:42
1574 #, fuzzy
1575 msgid "-1 to disable"
1576 msgstr "-1 for at deaktivere."
1577
1578 #: ../i18n_templatelist.c:184 ../static/t/tab_siteconfig_network.html:45
1579 #, fuzzy
1580 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
1581 msgstr "ManageSieve port (-1 = afbrudt)"
1582
1583 #: ../i18n_templatelist.c:185 ../static/t/tab_siteconfig_network.html:48
1584 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
1585 msgstr "Udfør RBL check ved forbindelse i stedet for efter RCPT"
1586
1587 #: ../i18n_templatelist.c:186 ../static/t/tab_siteconfig_network.html:51
1588 msgid "Keep original from headers in IMAP"
1589 msgstr "Behold originale headere i IMAP"
1590
1591 #: ../i18n_templatelist.c:187 ../static/t/tab_siteconfig_network.html:54
1592 #, fuzzy
1593 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
1594 msgstr "XMPP (Jabber) klient til server port (-1 = afbrudt)"
1595
1596 #: ../i18n_templatelist.c:188 ../static/t/tab_siteconfig_network.html:57
1597 #, fuzzy
1598 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
1599 msgstr "XMPP (Jabber) server til server port (-1 = afbrudt)"
1600
1601 #: ../i18n_templatelist.c:190 ../i18n_templatelist.c:282
1602 #: ../static/t/view_message.html:13 ../static/t/view_message_print.html:14
1603 #, fuzzy
1604 msgid "to"
1605 msgstr "til"
1606
1607 #: ../i18n_templatelist.c:191 ../i18n_templatelist.c:283
1608 #: ../i18n_templatelist.c:390 ../i18n_templatelist.c:394
1609 #: ../static/t/edit_message.html:59 ../static/t/view_message.html:14
1610 #: ../static/t/view_message_print.html:15
1611 msgid "CC:"
1612 msgstr "CC:"
1613
1614 #: ../i18n_templatelist.c:192 ../i18n_templatelist.c:284
1615 #: ../i18n_templatelist.c:396 ../i18n_templatelist.c:431
1616 #: ../static/t/edit_message.html:73 ../static/t/view_message.html:15
1617 #: ../static/t/view_message_print.html:16
1618 #: ../static/t/view_message_replyquote.html:2
1619 msgid "Subject:"
1620 msgstr "Emne:"
1621
1622 #: ../i18n_templatelist.c:193 ../static/t/edituser_add.html:1
1623 msgid ""
1624 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
1625 "and click 'Create'."
1626 msgstr ""
1627 "For at oprette en ny brugerkonto, skriv det ønskede navn i boksen nedenfor "
1628 "og klik 'Opret'."
1629
1630 #: ../i18n_templatelist.c:194 ../static/t/edituser_add.html:5
1631 msgid "New user: "
1632 msgstr "Ny bruger: "
1633
1634 #: ../i18n_templatelist.c:195 ../sieve.c:670
1635 msgid "Create"
1636 msgstr "Opret"
1637
1638 #: ../i18n_templatelist.c:196 ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:2
1639 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
1640 msgstr "Konfigurér automatisk udløb af meddelser"
1641
1642 #: ../i18n_templatelist.c:197 ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:3
1643 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
1644 msgstr "Disse indstillinger kan blive overskrevet på etage eller rum niveau."
1645
1646 #: ../i18n_templatelist.c:198 ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:7
1647 msgid "Hour to run database auto-purge"
1648 msgstr "Tid for at køre database auto-tøm"
1649
1650 #: ../i18n_templatelist.c:199 ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:67
1651 msgid "Default message expire policy for public rooms"
1652 msgstr "Standard meddelelse udløb for offentlige rum"
1653
1654 #: ../i18n_templatelist.c:200 ../i18n_templatelist.c:206 ../roomops.c:1871
1655 #: ../roomops.c:1898 ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:69
1656 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:87
1657 msgid "Never automatically expire messages"
1658 msgstr "Aldrig automatisk sætte meddelelse til udløbet"
1659
1660 #: ../i18n_templatelist.c:201 ../i18n_templatelist.c:207 ../roomops.c:1875
1661 #: ../roomops.c:1902 ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:72
1662 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:90
1663 msgid "Expire by message count"
1664 msgstr "Sæt udløb efter meddelelsesantal"
1665
1666 #: ../i18n_templatelist.c:202 ../i18n_templatelist.c:208 ../roomops.c:1879
1667 #: ../roomops.c:1906 ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:74
1668 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:93
1669 msgid "Expire by message age"
1670 msgstr "Sæt udløb efter meddelelsesalder"
1671
1672 #: ../i18n_templatelist.c:203 ../i18n_templatelist.c:209 ../roomops.c:1881
1673 #: ../roomops.c:1908 ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:76
1674 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:95
1675 msgid "Number of messages or days: "
1676 msgstr "Antal meddelelser eller dage: "
1677
1678 #: ../i18n_templatelist.c:204 ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:82
1679 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
1680 msgstr "Standard meddelelse udløb for private postkasser"
1681
1682 #: ../i18n_templatelist.c:205 ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:84
1683 msgid "Same policy as public rooms"
1684 msgstr "Samme politik som for offentlige rum"
1685
1686 #: ../i18n_templatelist.c:210 ../static/t/display_main_menu.html:8
1687 msgid "Basic commands"
1688 msgstr "Almindelige kommandoer"
1689
1690 #: ../i18n_templatelist.c:211 ../static/t/display_main_menu.html:11
1691 msgid "Your info"
1692 msgstr "Din information"
1693
1694 #: ../i18n_templatelist.c:212 ../static/t/display_main_menu.html:13
1695 msgid "Advanced room commands"
1696 msgstr "Avancerede rum kommandoer"
1697
1698 #: ../i18n_templatelist.c:216 ../static/t/section_ignetconf.html:4
1699 msgid "(Edit)"
1700 msgstr "(Editér)"
1701
1702 #: ../i18n_templatelist.c:217 ../smtpqueue.c:135
1703 #: ../static/t/section_ignetconf.html:5
1704 msgid "(Delete)"
1705 msgstr "(Slet)"
1706
1707 #: ../i18n_templatelist.c:219 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:1
1708 msgid "Access controls and site policy settings"
1709 msgstr "Adgangskontrol og site politik indstillinger"
1710
1711 #: ../i18n_templatelist.c:220 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:4
1712 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
1713 msgstr ""
1714 "Giv automatisk rum-ansvarlig status til den bruger der opretter private rum"
1715
1716 #: ../i18n_templatelist.c:221 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:7
1717 msgid "Initial access level for new users"
1718 msgstr "Adgangsrettighed for nye brugere"
1719
1720 #: ../i18n_templatelist.c:229 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:18
1721 msgid "Require registration for new users"
1722 msgstr "Kræv registrering af nye brugere"
1723
1724 #: ../i18n_templatelist.c:230 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:21
1725 msgid "Quarantine messages from problem users"
1726 msgstr "Sæt meddelelser fra problem brugere i karantæne"
1727
1728 #: ../i18n_templatelist.c:231 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:24
1729 msgid "Name of quarantine room"
1730 msgstr "Navn på karantæne rum"
1731
1732 #: ../i18n_templatelist.c:232 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:27
1733 msgid "Restrict access to Internet mail"
1734 msgstr "Blokér adgang til Internet Email"
1735
1736 #: ../i18n_templatelist.c:233 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:30
1737 msgid "Name of room to log pages"
1738 msgstr "Navn på rum for log sider"
1739
1740 #: ../i18n_templatelist.c:234 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:33
1741 msgid "Access level required to create rooms"
1742 msgstr "Adgangsrettighed krævet for at oprette rum"
1743
1744 #: ../i18n_templatelist.c:242 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:44
1745 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
1746 msgstr "Tillad ansvarlige at zappe (glemme) rum"
1747
1748 #: ../i18n_templatelist.c:243 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:47
1749 msgid "Disable self-service user account creation"
1750 msgstr "Slå selvservice brugeroprettelse fra"
1751
1752 #: ../i18n_templatelist.c:244 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:50
1753 msgid "Enable host based authentication mode"
1754 msgstr "Brug værts baseret autosisations måde."
1755
1756 #: ../i18n_templatelist.c:247 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:60
1757 #, fuzzy
1758 msgid "Master user name (blank to disable)"
1759 msgstr "Master brugernavn (blank for at slå fra)"
1760
1761 #: ../i18n_templatelist.c:248 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:63
1762 #, fuzzy
1763 msgid "Master user password"
1764 msgstr "Master bruger adgangskode:"
1765
1766 #: ../i18n_templatelist.c:249 ../static/t/aide_inet_clamav.html:2
1767 #, fuzzy
1768 msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
1769 msgstr "(værter som kører ClamAV clamd service"
1770
1771 #: ../i18n_templatelist.c:250 ../static/t/newstartpage.html:4
1772 #, fuzzy
1773 msgid "New start page"
1774 msgstr "Gør dette til min startside"
1775
1776 #: ../i18n_templatelist.c:251 ../static/t/newstartpage.html:9
1777 #, fuzzy
1778 msgid "Your start page has been changed."
1779 msgstr "Dine ændringer er blevet gemt."
1780
1781 #: ../i18n_templatelist.c:252 ../i18n_templatelist.c:345
1782 #: ../static/t/login.html:5 ../static/t/openid_login.html:5
1783 msgid "powered by"
1784 msgstr "powered by"
1785
1786 #: ../i18n_templatelist.c:254 ../static/t/login.html:18
1787 msgid "Password:"
1788 msgstr "Adgangskode"
1789
1790 #: ../i18n_templatelist.c:255 ../i18n_templatelist.c:347
1791 #: ../static/t/login.html:20 ../static/t/openid_login.html:18
1792 msgid "Language:"
1793 msgstr "Sprog"
1794
1795 #: ../i18n_templatelist.c:256 ../i18n_templatelist.c:348
1796 #, fuzzy
1797 msgid "Login"
1798 msgstr "Sidste login"
1799
1800 #: ../i18n_templatelist.c:259 ../static/t/login.html:36
1801 msgid "Log in using OpenID"
1802 msgstr "Log ind med OpenID"
1803
1804 #: ../i18n_templatelist.c:260 ../static/t/login.html:40
1805 msgid "If you already have an account on"
1806 msgstr "Hvis du allerede har en konto på"
1807
1808 #: ../i18n_templatelist.c:261 ../static/t/login.html:41
1809 msgid "enter your user name and password and click &quot;Login.&quot;"
1810 msgstr "indtast dit brugernavn og klik &quot;Login.&quot;"
1811
1812 #: ../i18n_templatelist.c:262 ../static/t/login.html:42
1813 msgid ""
1814 "<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, "
1815 "and click &quot;New User.&quot; "
1816 msgstr ""
1817 "Du er ny bruger<br>, indtast det navn og adgangskode du vil benytte. og klik "
1818 "&quot;Ny Bruger.&quot; "
1819
1820 #: ../i18n_templatelist.c:263 ../i18n_templatelist.c:353
1821 #: ../static/t/login.html:43 ../static/t/openid_login.html:34
1822 msgid "Please log off properly when finished. "
1823 msgstr "Log af ordentligt når du er færdig. "
1824
1825 #: ../i18n_templatelist.c:264 ../i18n_templatelist.c:354
1826 #: ../static/t/login.html:44 ../static/t/openid_login.html:35
1827 #, fuzzy
1828 msgid "See the"
1829 msgstr "Se"
1830
1831 #: ../i18n_templatelist.c:265 ../i18n_templatelist.c:355
1832 #: ../static/t/login.html:44 ../static/t/openid_login.html:35
1833 msgid "recommended browser list"
1834 msgstr "anbefalet browser liste"
1835
1836 #: ../i18n_templatelist.c:266 ../i18n_templatelist.c:356
1837 #: ../static/t/login.html:44 ../static/t/openid_login.html:35
1838 msgid ""
1839 "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
1840 "turned on. "
1841 msgstr ""
1842 "hvis du har problemer med Webcit.</li> <li>Du skal have <i>cookies</i> slået "
1843 "til. "
1844
1845 #: ../i18n_templatelist.c:267 ../i18n_templatelist.c:357
1846 #: ../static/t/login.html:45 ../static/t/openid_login.html:36
1847 msgid ""
1848 "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
1849 "windows, you will not be able to receive any instant messages."
1850 msgstr ""
1851 "Husk også at hvis din browser er sat til at blokere pop-ups, vil du ikke "
1852 "være i stand til at modtage popup medelelser."
1853
1854 #: ../i18n_templatelist.c:268 ../static/t/aide_restart.html:2
1855 msgid "Restart Now"
1856 msgstr "Genstart Nu"
1857
1858 #: ../i18n_templatelist.c:269 ../static/t/aide_restart.html:3
1859 msgid "Restart after paging users"
1860 msgstr "Genstart efter brugere har fået besked"
1861
1862 #: ../i18n_templatelist.c:270 ../static/t/aide_restart.html:4
1863 msgid "Restart when all users are idle"
1864 msgstr "Genstart når alle brugere er inaktive"
1865
1866 #: ../i18n_templatelist.c:272 ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:6
1867 #, fuzzy
1868 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
1869 msgstr "Funambol server vært (blank for at slå fra)"
1870
1871 #: ../i18n_templatelist.c:273 ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:9
1872 msgid "Funambol server port "
1873 msgstr "Funambol server port"
1874
1875 #: ../i18n_templatelist.c:274 ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:12
1876 msgid "Funambol sync source"
1877 msgstr "Funambol synkronisering kilde"
1878
1879 #: ../i18n_templatelist.c:275 ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:15
1880 msgid "Funambol auth details (user:pass)"
1881 msgstr "Funambol autorisation detaljer (bruger:adgangskode)"
1882
1883 #: ../i18n_templatelist.c:276 ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:18
1884 #, fuzzy
1885 msgid "External pager tool (blank to disable)"
1886 msgstr "Extern pager værktøj (blank for at slå fra)"
1887
1888 #: ../i18n_templatelist.c:277 ../notes.c:62
1889 #, fuzzy
1890 msgid "Delete this note?"
1891 msgstr "Slet denne note?"
1892
1893 #: ../i18n_templatelist.c:280 ../notes.c:88 ../notes.c:384
1894 msgid "Click on any note to edit it."
1895 msgstr "Klik på en note for at ændre den."
1896
1897 #: ../i18n_templatelist.c:285 ../rss.c:30 ../static/t/view_message.html:17
1898 msgid "Reply"
1899 msgstr "Svar"
1900
1901 #: ../i18n_templatelist.c:286 ../static/t/view_message.html:18
1902 msgid "ReplyQuoted"
1903 msgstr "SvarCitér"
1904
1905 #: ../i18n_templatelist.c:287 ../static/t/view_message.html:19
1906 msgid "Forward"
1907 msgstr "Videresend"
1908
1909 #: ../i18n_templatelist.c:289
1910 msgid "Delete this message?"
1911 msgstr "Slet denne meddelelse?"
1912
1913 #: ../i18n_templatelist.c:291 ../static/t/view_message.html:22
1914 msgid "Headers"
1915 msgstr "Headers"
1916
1917 #: ../i18n_templatelist.c:293 ../static/t/box_serverrestart.html:3
1918 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
1919 msgstr "Vent mens Citadel server genstarter"
1920
1921 #: ../i18n_templatelist.c:294 ../static/t/aide_inet_rbldns.html:2
1922 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
1923 msgstr "(værter som har en Realtime Blackhole List"
1924
1925 #: ../i18n_templatelist.c:295 ../static/t/userlist_detailview.html:4
1926 msgid "Edit user account: "
1927 msgstr "Editér bruger konto"
1928
1929 #: ../i18n_templatelist.c:297 ../roomops.c:1950
1930 #: ../static/t/userlist_detailview.html:17
1931 msgid "Password"
1932 msgstr "Adgangskode"
1933
1934 #: ../i18n_templatelist.c:298 ../static/t/userlist_detailview.html:18
1935 msgid "Permission to send Internet mail"
1936 msgstr "Tilladelse til at sende Internet Mail"
1937
1938 #: ../i18n_templatelist.c:299 ../static/t/userlist_detailview.html:19
1939 msgid "Number of logins"
1940 msgstr "Antal gange logget på"
1941
1942 #: ../i18n_templatelist.c:300 ../static/t/userlist_detailview.html:20
1943 msgid "Messages submitted"
1944 msgstr "Meddelelser sendt"
1945
1946 #: ../i18n_templatelist.c:301 ../static/t/userlist_detailview.html:21
1947 msgid "Access level"
1948 msgstr "Bruger type"
1949
1950 #: ../i18n_templatelist.c:309 ../static/t/userlist_detailview.html:30
1951 msgid "User ID number"
1952 msgstr "Bruger ID nummer"
1953
1954 #: ../i18n_templatelist.c:310 ../static/t/userlist_detailview.html:31
1955 msgid "Date and time of last login"
1956 msgstr "Dato og tid for sidste login"
1957
1958 #: ../i18n_templatelist.c:311 ../static/t/userlist_detailview.html:36
1959 msgid "Auto-purge after this many days"
1960 msgstr "Auto-slet efter så mange dage"
1961
1962 #: ../i18n_templatelist.c:316 ../i18n_templatelist.c:328
1963 #: ../static/t/add_node.html:17 ../static/t/edit_node.html:17
1964 msgid "Shared secret"
1965 msgstr "Delt kodeord"
1966
1967 #: ../i18n_templatelist.c:317 ../i18n_templatelist.c:329
1968 #: ../static/t/add_node.html:19 ../static/t/edit_node.html:19
1969 msgid "Host or IP address"
1970 msgstr "Vært eller IP adresse"
1971
1972 #: ../i18n_templatelist.c:318 ../i18n_templatelist.c:330
1973 #: ../static/t/add_node.html:21 ../static/t/edit_node.html:21
1974 msgid "Port number"
1975 msgstr "Port nummer"
1976
1977 #: ../i18n_templatelist.c:319
1978 #, fuzzy
1979 msgid "Save changes?"
1980 msgstr "Gem ændringer"
1981
1982 #: ../i18n_templatelist.c:321 ../static/t/box_edituser_select.html:1
1983 msgid ""
1984 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
1985 "click 'Edit'."
1986 msgstr ""
1987 "For at editére en eksisterende brugerkonto, vælg et brugernavn fra listen og "
1988 "klik 'Editér'."
1989
1990 #: ../i18n_templatelist.c:322
1991 msgid "Edit configuration"
1992 msgstr "Editér konfiguration"
1993
1994 #: ../i18n_templatelist.c:323
1995 msgid "Edit address book entry"
1996 msgstr "Editér adressebogsemne"
1997
1998 #: ../i18n_templatelist.c:324
1999 msgid "Delete user"
2000 msgstr "Slet bruger"
2001
2002 #: ../i18n_templatelist.c:325
2003 msgid "Delete this user?"
2004 msgstr "Slet denne bruger?"
2005
2006 #: ../i18n_templatelist.c:331
2007 #, fuzzy
2008 msgid "Add node?"
2009 msgstr "Tilføj node"
2010
2011 #: ../i18n_templatelist.c:333 ../static/t/view_message_list_attach.html:3
2012 msgid "View"
2013 msgstr "Vis"
2014
2015 #: ../i18n_templatelist.c:335
2016 #, fuzzy
2017 msgid "Do you really want to kill this session?"
2018 msgstr "Vil du virkelig dræbe denne session?"
2019
2020 #: ../i18n_templatelist.c:336 ../static/t/who.html:14
2021 #, fuzzy
2022 msgid "Users currently on "
2023 msgstr "Brugere i øjeblikket på "
2024
2025 #: ../i18n_templatelist.c:337
2026 #, fuzzy
2027 msgid "Delete this entry?"
2028 msgstr "Slet denne note?"
2029
2030 #: ../i18n_templatelist.c:339 ../static/t/roombanner.html:14
2031 #, fuzzy
2032 msgid "Select page: "
2033 msgstr "Vælg"
2034
2035 #: ../i18n_templatelist.c:340 ../static/t/aide_inet_dirnames.html:2
2036 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
2037 msgstr "(domæner mappet med Global Adressebog"
2038
2039 #: ../i18n_templatelist.c:346 ../static/t/openid_login.html:16
2040 msgid "OpenID URL:"
2041 msgstr ""
2042
2043 #: ../i18n_templatelist.c:350 ../static/t/openid_login.html:28
2044 msgid "Log in using a user name and password"
2045 msgstr ""
2046
2047 #: ../i18n_templatelist.c:351 ../static/t/openid_login.html:31
2048 #, fuzzy
2049 msgid "Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;."
2050 msgstr "indtast dit brugernavn og klik &quot;Login.&quot;"
2051
2052 #: ../i18n_templatelist.c:352 ../static/t/openid_login.html:33
2053 msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
2054 msgstr ""
2055
2056 #: ../i18n_templatelist.c:358 ../static/t/wholiststatic_header.html:1
2057 #, fuzzy
2058 msgid "Users currently on"
2059 msgstr "Brugere i øjeblikket på"
2060
2061 #: ../i18n_templatelist.c:359 ../static/t/aide_inet_aliases.html:2
2062 msgid "(domains for which this host receives mail)"
2063 msgstr "(domæner som denne vært modtager post for)"
2064
2065 #: ../i18n_templatelist.c:360 ../static/t/display_sitewide_config.html:3
2066 msgid "Site configuration"
2067 msgstr "Site konfiguration"
2068
2069 #: ../i18n_templatelist.c:362 ../static/t/display_sitewide_config.html:11
2070 msgid "General"
2071 msgstr "Generelt"
2072
2073 #: ../i18n_templatelist.c:363 ../static/t/display_sitewide_config.html:12
2074 msgid "Access"
2075 msgstr "Adgang"
2076
2077 #: ../i18n_templatelist.c:364 ../static/t/display_sitewide_config.html:13
2078 msgid "Network"
2079 msgstr "Netværk"
2080
2081 #: ../i18n_templatelist.c:366 ../static/t/display_sitewide_config.html:15
2082 msgid "Directory"
2083 msgstr "Bibliotek"
2084
2085 #: ../i18n_templatelist.c:367 ../static/t/display_sitewide_config.html:16
2086 msgid "Auto-purger"
2087 msgstr "Auto-tømmer"
2088
2089 #: ../i18n_templatelist.c:368 ../static/t/display_sitewide_config.html:17
2090 msgid "Indexing/Journaling"
2091 msgstr "Index/Journal"
2092
2093 #: ../i18n_templatelist.c:370 ../static/t/display_sitewide_config.html:19
2094 msgid "Pop3"
2095 msgstr "Pop3"
2096
2097 #: ../i18n_templatelist.c:371 ../i18n_templatelist.c:437
2098 #: ../static/t/aide_inetconf.html:5 ../static/t/display_aide_menu.html:5
2099 msgid "System Administration Menu"
2100 msgstr "System Administration Menu"
2101
2102 #: ../i18n_templatelist.c:372 ../i18n_templatelist.c:438
2103 #: ../static/t/aide_inetconf.html:6 ../static/t/display_aide_menu.html:6
2104 #, fuzzy
2105 msgid "Room Aide Menu"
2106 msgstr "Rum Systemansvarlig Menu"
2107
2108 #: ../i18n_templatelist.c:374 ../static/t/aide_inetconf.html:15
2109 msgid "Directory domains"
2110 msgstr "Directory domæner"
2111
2112 #: ../i18n_templatelist.c:375 ../static/t/aide_inetconf.html:16
2113 msgid "Smart hosts"
2114 msgstr "Smart værter"
2115
2116 #: ../i18n_templatelist.c:376 ../static/t/aide_inetconf.html:21
2117 msgid "RBL hosts"
2118 msgstr "RBL værter"
2119
2120 #: ../i18n_templatelist.c:377 ../static/t/aide_inetconf.html:22
2121 msgid "SpamAssassin hosts"
2122 msgstr "SpamAssassin værter"
2123
2124 #: ../i18n_templatelist.c:378 ../static/t/aide_inetconf.html:23
2125 msgid "ClamAV clamd hosts"
2126 msgstr "ClamAV clamd værter"
2127
2128 #: ../i18n_templatelist.c:379 ../static/t/aide_inetconf.html:24
2129 #, fuzzy
2130 msgid "Masqueradable domains"
2131 msgstr "Maskerade domæner"
2132
2133 #: ../i18n_templatelist.c:380 ../static/t/section_files_onefile.html:19
2134 msgid "Slideshow"
2135 msgstr "Lysbilledshow"
2136
2137 #: ../i18n_templatelist.c:381 ../paging.c:54
2138 msgid "Send message"
2139 msgstr "Send meddelelse"
2140
2141 #: ../i18n_templatelist.c:382
2142 msgid "Post message"
2143 msgstr "Opslå meddelelse"
2144
2145 #: ../i18n_templatelist.c:384 ../static/t/edit_message.html:20
2146 #, fuzzy
2147 msgid "from"
2148 msgstr "fra"
2149
2150 #: ../i18n_templatelist.c:385 ../i18n_templatelist.c:386
2151 #: ../static/t/edit_message.html:26 ../static/t/edit_message.html:35
2152 #, fuzzy
2153 msgid "Anonymous"
2154 msgstr "Anonym"
2155
2156 #: ../i18n_templatelist.c:387 ../static/t/edit_message.html:44
2157 #, fuzzy
2158 msgid "in"
2159 msgstr "i"
2160
2161 #: ../i18n_templatelist.c:388 ../i18n_templatelist.c:389
2162 #: ../static/t/edit_message.html:48
2163 msgid "To:"
2164 msgstr "Til:"
2165
2166 #: ../i18n_templatelist.c:391 ../i18n_templatelist.c:395
2167 #: ../static/t/edit_message.html:65
2168 msgid "BCC:"
2169 msgstr "BCC:"
2170
2171 #: ../i18n_templatelist.c:397 ../static/t/edit_message.html:74
2172 msgid "Subject (optional):"
2173 msgstr "Emne (valgfrit):"
2174
2175 #: ../i18n_templatelist.c:398 ../static/t/edit_message.html:89
2176 msgid "--- forwarded message ---"
2177 msgstr "--- videresendt meddelelse ---"
2178
2179 #: ../i18n_templatelist.c:399 ../static/t/edit_message.html:111
2180 msgid "Attachments:"
2181 msgstr "Vedhæftede filer"
2182
2183 #: ../i18n_templatelist.c:400 ../static/t/edit_message.html:115
2184 msgid "Attach file:"
2185 msgstr "Vedhæft fil:"
2186
2187 #: ../i18n_templatelist.c:402 ../static/t/aide_floorconfig.html:2
2188 msgid "Add, change, or delete floors"
2189 msgstr "Tilføj, ret, slet etager"
2190
2191 #: ../i18n_templatelist.c:403 ../i18n_templatelist.c:404
2192 #: ../static/t/preferences.html:4 ../static/t/preferences.html:7
2193 msgid "Preferences and settings"
2194 msgstr "Præferencer og indstillinger"
2195
2196 #: ../i18n_templatelist.c:405 ../static/t/menu_your_info.html:2
2197 msgid "Change your preferences and settings"
2198 msgstr "Ændre dine præferencer og indstillinger"
2199
2200 #: ../i18n_templatelist.c:406 ../static/t/menu_your_info.html:3
2201 msgid "Update your contact information"
2202 msgstr "Opdatér din kontakt information"
2203
2204 #: ../i18n_templatelist.c:408 ../static/t/menu_your_info.html:5
2205 msgid "Enter your 'bio'"
2206 msgstr "Indtast din 'bio'"
2207
2208 #: ../i18n_templatelist.c:409 ../static/t/menu_your_info.html:6
2209 msgid "Edit your online photo"
2210 msgstr "Editér dit online foto"
2211
2212 #: ../i18n_templatelist.c:410 ../sieve.c:22 ../sieve.c:107
2213 #: ../static/t/menu_your_info.html:7
2214 msgid "View/edit server-side mail filters"
2215 msgstr "Vis/Editér server post filtre"
2216
2217 #: ../i18n_templatelist.c:411 ../static/t/menu_your_info.html:8
2218 msgid "Edit your push email settings"
2219 msgstr "Editér dine skub email indstillinger"
2220
2221 #: ../i18n_templatelist.c:412 ../static/t/menu_your_info.html:9
2222 #, fuzzy
2223 msgid "Manage your OpenIDs"
2224 msgstr "Tilret dine OpenID'er"
2225
2226 #: ../i18n_templatelist.c:413 ../static/t/aide_usermanagement.html:2
2227 msgid "Add, change, delete user accounts"
2228 msgstr "Tilføj, ret, slet bruger konti"
2229
2230 #: ../i18n_templatelist.c:415 ../static/t/files.html:3
2231 msgid "Files available for download in"
2232 msgstr "Filer til download i"
2233
2234 #: ../i18n_templatelist.c:416 ../static/t/files.html:18
2235 #, fuzzy
2236 msgid "Filename"
2237 msgstr "Filnavn"
2238
2239 #: ../i18n_templatelist.c:417 ../static/t/files.html:19
2240 msgid "Size"
2241 msgstr "Størrelse"
2242
2243 #: ../i18n_templatelist.c:418 ../static/t/files.html:20
2244 #, fuzzy
2245 msgid "Content"
2246 msgstr "Indhold"
2247
2248 #: ../i18n_templatelist.c:419 ../static/t/files.html:21
2249 #, fuzzy
2250 msgid "Description"
2251 msgstr "Beskrivelse:"
2252
2253 #: ../i18n_templatelist.c:420 ../static/t/files.html:35
2254 #, fuzzy
2255 msgid "Upload a file:"
2256 msgstr "upload en fil:"
2257
2258 #: ../i18n_templatelist.c:423 ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:3
2259 msgid "Edit or delete this room"
2260 msgstr "Editér eller slet dette rum"
2261
2262 #: ../i18n_templatelist.c:424 ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:5
2263 msgid "Go to a 'hidden' room"
2264 msgstr "Gå til et 'skjult' rum"
2265
2266 #: ../i18n_templatelist.c:425 ../roomops.c:2489
2267 #: ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:6
2268 msgid "Create a new room"
2269 msgstr "Opret et nyt rum"
2270
2271 #: ../i18n_templatelist.c:426 ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:7
2272 #, fuzzy
2273 msgid "Zap (forget) this room"
2274 msgstr "Zap (glem) dette rum (%s)"
2275
2276 #: ../i18n_templatelist.c:427 ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:8
2277 msgid "List all forgotten rooms"
2278 msgstr "Vis alle glemte rum"
2279
2280 #: ../i18n_templatelist.c:428 ../sieve.c:1008
2281 #: ../static/t/select_messageindex_all.html:1
2282 msgid "All"
2283 msgstr "Alle"
2284
2285 #: ../i18n_templatelist.c:432 ../static/t/aide_global_config.html:2
2286 msgid "Edit site-wide configuration"
2287 msgstr "Editér site konfiguration"
2288
2289 #: ../i18n_templatelist.c:433 ../static/t/aide_global_config.html:3
2290 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2291 msgstr "Domænenavne og Internet post konfiguration"
2292
2293 #: ../i18n_templatelist.c:434 ../static/t/aide_global_config.html:4
2294 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2295 msgstr "Konfigurér replikéring med andre Citadel servere"
2296
2297 #: ../i18n_templatelist.c:435 ../smtpqueue.c:251
2298 #: ../static/t/aide_global_config.html:5
2299 msgid "View the outbound SMTP queue"
2300 msgstr "Vis udgående SMTP kø"
2301
2302 #: ../i18n_templatelist.c:436 ../static/t/aide_inet_spamass.html:2
2303 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
2304 msgstr "(værter som kører SpamAssassin service)"
2305
2306 #: ../i18n_templatelist.c:439 ../static/t/display_aide_menu.html:13
2307 msgid "Global Configuration"
2308 msgstr "Global Konfiguration"
2309
2310 #: ../i18n_templatelist.c:440 ../static/t/display_aide_menu.html:15
2311 msgid "User account management"
2312 msgstr "Bruger konto administration"
2313
2314 #: ../iconbar.c:129 ../iconbar.c:452
2315 msgid "Customize the icon bar"
2316 msgstr "Personliggør denne ikonbjælke"
2317
2318 #: ../iconbar.c:141
2319 msgid "Display icons as:"
2320 msgstr "Vis ikoner som:"
2321
2322 #: ../iconbar.c:148
2323 msgid "pictures and text"
2324 msgstr "billeder og tekst"
2325
2326 #: ../iconbar.c:149
2327 msgid "pictures only"
2328 msgstr "kun billeder"
2329
2330 #: ../iconbar.c:150
2331 msgid "text only"
2332 msgstr "kun tekst"
2333
2334 #: ../iconbar.c:155
2335 msgid ""
2336 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
2337 "the left side of the screen."
2338 msgstr ""
2339 "Vælg de ikoner som vil have vist i 'ikonbjælke' menuen i den venstre side af "
2340 "skærmen."
2341
2342 #: ../iconbar.c:174
2343 msgid "Site logo"
2344 msgstr "Site logo"
2345
2346 #: ../iconbar.c:175
2347 msgid "An icon describing this site"
2348 msgstr "Et ikon der beskriver denne site"
2349
2350 #: ../iconbar.c:210
2351 msgid "Mail (inbox)"
2352 msgstr "Post (indbakke)"
2353
2354 #: ../iconbar.c:211
2355 msgid "A shortcut to your email Inbox"
2356 msgstr "En genvej til din indbakke"
2357
2358 #: ../iconbar.c:229
2359 msgid "Your personal address book"
2360 msgstr "Din personlige adressebog"
2361
2362 #: ../iconbar.c:247
2363 msgid "Your personal notes"
2364 msgstr "Dine personlige noter"
2365
2366 #: ../iconbar.c:265
2367 msgid "A shortcut to your personal calendar"
2368 msgstr "En genvej til din personlige kalender"
2369
2370 #: ../iconbar.c:283
2371 msgid "A shortcut to your personal task list"
2372 msgstr "En genvej til din personlige opgave liste"
2373
2374 #: ../iconbar.c:301
2375 msgid ""
2376 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2377 "available."
2378 msgstr ""
2379 "Klik på dette ikon for at vise en liste med alle tilgængelige rum. (eller "
2380 "foldere)"
2381
2382 #: ../iconbar.c:320
2383 #, fuzzy
2384 msgid "Yes with users list"
2385 msgstr "Ja med brugerlisten"
2386
2387 #: ../iconbar.c:321
2388 msgid "Who is online?"
2389 msgstr "Hvem er online?"
2390
2391 #: ../iconbar.c:322
2392 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2393 msgstr ""
2394 "KLik på dette ikon for at vise en liste med alle brugere der er logget ind."
2395
2396 #: ../iconbar.c:341
2397 msgid ""
2398 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
2399 "room."
2400 msgstr ""
2401 "Klik på dette ikon for at starte chat med andre brugere i det samme rum. "
2402
2403 #: ../iconbar.c:360
2404 msgid "Advanced options"
2405 msgstr "Avancerede indstillinger"
2406
2407 #: ../iconbar.c:361
2408 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2409 msgstr "Adgang til den komplette menu med Citadel funktioner."
2410
2411 #: ../iconbar.c:380
2412 msgid "Citadel logo"
2413 msgstr "Citadel logo"
2414
2415 #: ../iconbar.c:381
2416 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2417 msgstr "Viser 'Powered by Citadel' ikon"
2418
2419 #: ../iconbar.c:460
2420 msgid ""
2421 "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
2422 "continue.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">You may need to force "
2423 "refresh (SHIFT-F5) in order for changes to take effect</span>"
2424 msgstr ""
2425 "Din ikonbjælke er blevet opdateret.  Vælg en af mulighederne for at "
2426 "fortsætte.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">Du skal måske bruge "
2427 "opdatér (SHIFT-F5) for at ændringerne træder i kraft</span>"
2428
2429 #: ../inetconf.c:111 ../inetconf.c:120 ../inetconf.c:132 ../inetconf.c:155
2430 #: ../netconf.c:166 ../netconf.c:193 ../netconf.c:201 ../netconf.c:250
2431 #: ../netconf.c:258
2432 #, c-format
2433 msgid "Invalid Parameter"
2434 msgstr "Invalid Parameter"
2435
2436 #: ../inetconf.c:126
2437 #, c-format
2438 msgid "%s has been deleted."
2439 msgstr "%s er blevet slettet."
2440
2441 #: ../listsub.c:39
2442 msgid "List subscription"
2443 msgstr "Vis Listeabonnementer"
2444
2445 #: ../listsub.c:51
2446 msgid "List subscribe/unsubscribe"
2447 msgstr "Abonnér/slet abonnement"
2448
2449 #: ../listsub.c:72
2450 msgid "Confirmation request sent"
2451 msgstr "Godkendelsesforespørgsel sendt"
2452
2453 #: ../listsub.c:74
2454 #, c-format
2455 msgid ""
2456 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
2457 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
2458 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
2459 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
2460 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
2461 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
2462 msgstr ""
2463 "Du abonnérer <TT>%s</TT> på <b>%s</b> post listen.  Listeserveren har sendt "
2464 "dig en e-mail med et link som du skal klikke på for at godkende dit "
2465 "abonnement.  Denne ekstra foranstaltning er din beskyttelse, da det "
2466 "forhindrer andre i at abonnere på en liste i dit navn uden din billigelse."
2467 "<br /><br />Klik på linketsom er blevet sendt til dig for at acceptere dit "
2468 "abonnement.<br />\n"
2469
2470 #: ../listsub.c:87
2471 msgid "Go back..."
2472 msgstr "Tilbage..."
2473
2474 #: ../mainmenu.c:221
2475 msgid "Enter a server command"
2476 msgstr "Skriv en server kommando"
2477
2478 #: ../mainmenu.c:231
2479 msgid ""
2480 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
2481 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
2482 "will not be of much use to you."
2483 msgstr ""
2484 "Denne skærm tillader dig at skrive Citadel server kommandoer som ikke er "
2485 "muligt med WebCit.  Hvis du ikke ved hvad det betyder, så er dette ikke "
2486 "stedt for dig."
2487
2488 #: ../mainmenu.c:239
2489 msgid "Enter command:"
2490 msgstr "Skriv kommando:"
2491
2492 #: ../mainmenu.c:242
2493 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
2494 msgstr "Kommando input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
2495
2496 #: ../mainmenu.c:246
2497 #, c-format
2498 msgid "Detected host header is %s://%s"
2499 msgstr "Detekteret vært header er %s://%s"
2500
2501 #: ../mainmenu.c:248
2502 msgid "Send command"
2503 msgstr "Send kommando"
2504
2505 #: ../mainmenu.c:277
2506 msgid "Server command results"
2507 msgstr "Server kommando resultater"
2508
2509 #: ../messages.c:70
2510 msgid "ERROR:"
2511 msgstr "FEJL:"
2512
2513 #: ../messages.c:94 ../messages.c:98
2514 msgid "unexpected end of message"
2515 msgstr "uventet slut på meddelelse"
2516
2517 #: ../messages.c:460
2518 msgid "(no subject)"
2519 msgstr "(intet emne)"
2520
2521 #: ../messages.c:755
2522 msgid "No new messages."
2523 msgstr "Ingen nye meddelelser."
2524
2525 #: ../messages.c:758
2526 msgid "No old messages."
2527 msgstr "Ingen gamle meddelelser."
2528
2529 #: ../messages.c:761
2530 msgid "No messages here."
2531 msgstr "Ingen meddelelser her."
2532
2533 #: ../messages.c:1133
2534 #, c-format
2535 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
2536 msgstr "Afbrudt.  Meddelelse ikke opsat."
2537
2538 #: ../messages.c:1139
2539 #, c-format
2540 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
2541 msgstr "Automatisk afbrudt fordi du har allerede gemt denne meddelelse."
2542
2543 #: ../messages.c:1209
2544 #, c-format
2545 msgid "Message has been sent.\n"
2546 msgstr "Meddelelse er blevet sendt.\n"
2547
2548 #: ../messages.c:1212
2549 #, c-format
2550 msgid "Message has been posted.\n"
2551 msgstr "Meddelelse er blevet opsat.\n"
2552
2553 #: ../messages.c:1422
2554 #, c-format
2555 msgid "The message was not moved."
2556 msgstr "Meddelelsen blev ikke flyttet."
2557
2558 #: ../messages.c:1447
2559 msgid "Confirm move of message"
2560 msgstr "Godkend flytning af meddelelse"
2561
2562 #: ../messages.c:1455
2563 msgid "Move this message to:"
2564 msgstr "Flyt denne meddelelse til:"
2565
2566 #: ../messages.c:1516
2567 #, fuzzy, c-format
2568 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
2569 msgstr "En fejl opstod under hentning af denne del: %s\n"
2570
2571 #: ../messages.c:1570
2572 #, c-format
2573 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
2574 msgstr "En fejl opstod under hentning af denne del: %s\n"
2575
2576 #: ../messages.c:1688
2577 msgid "Attach signature to email messages?"
2578 msgstr "Tilføj signatur til meddelelser?"
2579
2580 #: ../messages.c:1691
2581 msgid "Use this signature:"
2582 msgstr "Brug denne signatur"
2583
2584 #: ../messages.c:1693
2585 msgid "Default character set for email headers:"
2586 msgstr "Standard karaktérsæt for email headers:"
2587
2588 #: ../messages.c:1696
2589 #, fuzzy
2590 msgid "Preferred email address"
2591 msgstr "Pimær Internet Email adresse"
2592
2593 #: ../messages.c:1698
2594 #, fuzzy
2595 msgid "Preferred display name for email messages"
2596 msgstr "Vist navn på email meddelelser"
2597
2598 #: ../messages.c:1702
2599 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
2600 msgstr "Vist navn på opslagstavle posteringer"
2601
2602 #: ../messages.c:1705
2603 msgid "Mailbox view mode"
2604 msgstr "Postkasse visning"
2605
2606 #: ../msg_renderers.c:914
2607 #, fuzzy
2608 msgid "I don't know how to display "
2609 msgstr "Jeg ved ikke hvordan jeg viser"
2610
2611 #: ../openid.c:21
2612 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
2613 msgstr "Tilret konto/OpenID associationer"
2614
2615 #: ../openid.c:39
2616 #, fuzzy
2617 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
2618 msgstr "Vil du virkelig dræbe denne session?"
2619
2620 #: ../openid.c:40
2621 #, fuzzy
2622 msgid "(delete)"
2623 msgstr "(slet)"
2624
2625 #: ../openid.c:48
2626 msgid "Add an OpenID: "
2627 msgstr "Tilføj et OpenID:"
2628
2629 #: ../openid.c:51
2630 #, fuzzy
2631 msgid "Attach"
2632 msgstr "Vedhæft fil:"
2633
2634 #: ../openid.c:55
2635 #, c-format
2636 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
2637 msgstr "%s tillader ikke autentifikation via OpenID"
2638
2639 #: ../paging.c:23
2640 msgid "Send instant message"
2641 msgstr "Send popup meddelelse"
2642
2643 #: ../paging.c:32
2644 msgid "Send an instant message to: "
2645 msgstr "Sedn popup meddelelse til:"
2646
2647 #: ../paging.c:46
2648 msgid "Enter message text:"
2649 msgstr "Skriv meddelelsestekst:"
2650
2651 #: ../paging.c:74
2652 msgid "Message was not sent."
2653 msgstr "Meddelelse blev ikke sendt."
2654
2655 #: ../paging.c:88
2656 msgid "Message has been sent to "
2657 msgstr "Meddelelse blev sendt til "
2658
2659 #: ../paging.c:157
2660 msgid ""
2661 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
2662 "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a popup "
2663 "blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow popups from "
2664 "this site if you wish to receive instant messages."
2665 msgstr ""
2666 "Du har en eller flere popup meddelelser ventende, men Citadel Instant "
2667 "Messenger vinduet kunne ikke åbnes.  Det er måske fordi du har en popup "
2668 "blocker installeret.  Konfigurér din popup blocker til at tillade popups fra "
2669 "denne site hvis du vil have popup meddelelser."
2670
2671 #: ../paging.c:295 ../paging.c:457
2672 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
2673 msgstr "En fejl opstod mens chat forbindelse blev opsat."
2674
2675 #: ../paging.c:322
2676 msgid "Now exiting chat mode."
2677 msgstr "Afslutter nu Chat."
2678
2679 #: ../paging.c:494
2680 msgid "Send"
2681 msgstr "Send"
2682
2683 #: ../paging.c:495
2684 msgid "Help"
2685 msgstr "Hjælp"
2686
2687 #: ../paging.c:496
2688 msgid "List users"
2689 msgstr "Vis brugere"
2690
2691 #: ../preferences.c:685
2692 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
2693 msgstr "Afbrudt. Ingen indstillinger blev ændret."
2694
2695 #: ../preferences.c:883
2696 msgid "Make this my start page"
2697 msgstr "Gør dette til min startside"
2698
2699 #: ../preferences.c:908
2700 msgid "You no longer have a start page selected."
2701 msgstr "Du har ikke længere en startside."
2702
2703 #: ../roomops.c:35
2704 msgid "Bulletin Board"
2705 msgstr "Opslagstavle"
2706
2707 #: ../roomops.c:36
2708 msgid "Mail Folder"
2709 msgstr "Post Mappe"
2710
2711 #: ../roomops.c:37
2712 msgid "Address Book"
2713 msgstr "Adressebog"
2714
2715 #: ../roomops.c:39
2716 msgid "Task List"
2717 msgstr "Opgave Liste"
2718
2719 #: ../roomops.c:40
2720 msgid "Notes List"
2721 msgstr "Note Liste"
2722
2723 #: ../roomops.c:41
2724 msgid "Wiki"
2725 msgstr "Wiki"
2726
2727 #: ../roomops.c:42
2728 msgid "Calendar List"
2729 msgstr "Kalender Liste"
2730
2731 #: ../roomops.c:43
2732 msgid "Journal"
2733 msgstr "Journal"
2734
2735 #: ../roomops.c:280
2736 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
2737 msgstr "Zapped (glemte) rum"
2738
2739 #: ../roomops.c:290
2740 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
2741 msgstr "Klik på et rum for at af-zappe det og gå til rummet.\n"
2742
2743 #: ../roomops.c:412
2744 msgid "View as:"
2745 msgstr "Vis som:"
2746
2747 #: ../roomops.c:452
2748 #, fuzzy
2749 msgid "Search: "
2750 msgstr "Søg:"
2751
2752 #: ../roomops.c:519
2753 msgid "files"
2754 msgstr "filer"
2755
2756 #: ../roomops.c:519
2757 #, fuzzy
2758 msgid "file"
2759 msgstr "fil"
2760
2761 #: ../roomops.c:525
2762 #, fuzzy, c-format
2763 msgid "%d new of %d messages%s"
2764 msgstr "%d nye af %d meddelser%s"
2765
2766 #: ../roomops.c:570
2767 msgid "View contacts"
2768 msgstr "Vis Kontaktpersoner"
2769
2770 #: ../roomops.c:581
2771 msgid "Day view"
2772 msgstr "Dag visning"
2773
2774 #: ../roomops.c:590
2775 msgid "Month view"
2776 msgstr "Måned visning"
2777
2778 #: ../roomops.c:601
2779 msgid "Calendar list"
2780 msgstr "Kalender liste"
2781
2782 #: ../roomops.c:612
2783 msgid "View tasks"
2784 msgstr "Vis opgaver"
2785
2786 #: ../roomops.c:623
2787 msgid "View notes"
2788 msgstr "Vis noter"
2789
2790 #: ../roomops.c:634
2791 #, fuzzy
2792 msgid "Refresh message list"
2793 msgstr "Vis meddelelsesliste"
2794
2795 #: ../roomops.c:645
2796 msgid "Wiki home"
2797 msgstr "Wiki hjem"
2798
2799 #: ../roomops.c:671
2800 msgid "Add new contact"
2801 msgstr "Tilføj ny kontaktperson"
2802
2803 #: ../roomops.c:684
2804 msgid "Add new event"
2805 msgstr "Tilføj ny aftale"
2806
2807 #: ../roomops.c:694
2808 msgid "Add new task"
2809 msgstr "Tilføj ny opgave"
2810
2811 #: ../roomops.c:704
2812 msgid "Add new note"
2813 msgstr "Tilføj ny note"
2814
2815 #: ../roomops.c:716
2816 msgid "Edit this page"
2817 msgstr "Editér denne side"
2818
2819 #: ../roomops.c:726
2820 msgid "Write mail"
2821 msgstr "Opret en meddelelse"
2822
2823 #: ../roomops.c:757
2824 msgid ""
2825 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
2826 msgstr ""
2827 "Efterlad alle meddelelser som ulæste, gå til næste rum med ulæste meddelelser"
2828
2829 #: ../roomops.c:758
2830 msgid "Skip this room"
2831 msgstr "Skip dette rum"
2832
2833 #: ../roomops.c:768
2834 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
2835 msgstr ""
2836 "Markér alle meddelelser som læst, gå til næste rum med ulæste meddelelser"
2837
2838 #: ../roomops.c:1213 ../roomops.c:1217
2839 msgid "Configuration"
2840 msgstr "Konfiguration"
2841
2842 #: ../roomops.c:1226 ../roomops.c:1230
2843 msgid "Message expire policy"
2844 msgstr "Meddelelse udløbspolitik"
2845
2846 #: ../roomops.c:1239 ../roomops.c:1243
2847 msgid "Access controls"
2848 msgstr "Adgangskontrol"
2849
2850 #: ../roomops.c:1252 ../roomops.c:1256
2851 msgid "Sharing"
2852 msgstr "Deling"
2853
2854 #: ../roomops.c:1265 ../roomops.c:1269
2855 msgid "Mailing list service"
2856 msgstr "Mailing liste service"
2857
2858 #: ../roomops.c:1280 ../roomops.c:1284
2859 msgid "Remote retrieval"
2860 msgstr "Fjernhentning"
2861
2862 #: ../roomops.c:1306
2863 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
2864 msgstr "Er du sikker på du vil slette dette rum?"
2865
2866 #: ../roomops.c:1308
2867 msgid "Delete this room"
2868 msgstr "Slet dette rum"
2869
2870 #: ../roomops.c:1311
2871 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
2872 msgstr "Sæt eller skift ikonet for dette rums banner"
2873
2874 #: ../roomops.c:1314
2875 msgid "Edit this room's Info file"
2876 msgstr "Editér dette rums Info fil"
2877
2878 #: ../roomops.c:1327 ../roomops.c:1840
2879 msgid "Higher access is required to access this function."
2880 msgstr "Højere tilladelse er krævet for at bruge denne funktion."
2881
2882 #: ../roomops.c:1345 ../roomops.c:2498
2883 msgid "Name of room: "
2884 msgstr "Navn på rum"
2885
2886 #: ../roomops.c:1352 ../roomops.c:2504
2887 msgid "Resides on floor: "
2888 msgstr "Ligger på etage: "
2889
2890 #: ../roomops.c:1368 ../roomops.c:2550
2891 msgid "Type of room:"
2892 msgstr "Type på rum"
2893
2894 #: ../roomops.c:1379 ../roomops.c:2560
2895 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
2896 msgstr "Offentlig (automatisk vist til alle)"
2897
2898 #: ../roomops.c:1391 ../roomops.c:2568
2899 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
2900 msgstr "Privat - skjult (adgang for dem der kender navnet)"
2901
2902 #: ../roomops.c:1402 ../roomops.c:2576
2903 msgid "Private - require password: "
2904 msgstr "Privat - med adgangskode: "
2905
2906 #: ../roomops.c:1416 ../roomops.c:2585
2907 msgid "Private - invitation only"
2908 msgstr "Privat - kun med invitation"
2909
2910 #: ../roomops.c:1426 ../roomops.c:2594
2911 msgid "Personal (mailbox for you only)"
2912 msgstr "Personlig (postkasse kun for dig)"
2913
2914 #: ../roomops.c:1430
2915 msgid "If private, cause current users to forget room"
2916 msgstr "Hvis privat, tving aktuelle brugere til at glemme rummet"
2917
2918 #: ../roomops.c:1438
2919 msgid "Preferred users only"
2920 msgstr "Kun foretrukne brugere"
2921
2922 #: ../roomops.c:1444
2923 msgid "Read-only room"
2924 msgstr "Kun-læs rum"
2925
2926 #: ../roomops.c:1450
2927 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
2928 msgstr "Alle brugere der kan skrive må også slette meddelser"
2929
2930 #: ../roomops.c:1457
2931 msgid "File directory room"
2932 msgstr "Fil bibliotek rum"
2933
2934 #: ../roomops.c:1460
2935 msgid "Directory name: "
2936 msgstr "Biblioteksnavn: "
2937
2938 #: ../roomops.c:1468
2939 msgid "Uploading allowed"
2940 msgstr "uploading tilladt"
2941
2942 #: ../roomops.c:1474
2943 msgid "Downloading allowed"
2944 msgstr "Downloading tilladt"
2945
2946 #: ../roomops.c:1480
2947 msgid "Visible directory"
2948 msgstr "Synligt bibliotek"
2949
2950 #: ../roomops.c:1489
2951 msgid "Network shared room"
2952 msgstr "Netværksdelt rum"
2953
2954 #: ../roomops.c:1495
2955 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
2956 msgstr "Permanent (bliver ikke autoslettet)"
2957
2958 #: ../roomops.c:1501
2959 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
2960 msgstr "Emne er krævet (Tving brugere til at skrive et emne)"
2961
2962 #: ../roomops.c:1506
2963 msgid "Anonymous messages"
2964 msgstr "Anonyme meddelelser"
2965
2966 #: ../roomops.c:1514
2967 msgid "No anonymous messages"
2968 msgstr "Ingen anonyme meddelser"
2969
2970 #: ../roomops.c:1520
2971 msgid "All messages are anonymous"
2972 msgstr "Alle meddelelser er anonyme"
2973
2974 #: ../roomops.c:1526
2975 msgid "Prompt user when entering messages"
2976 msgstr "spørg bruger som skriver meddelelser"
2977
2978 #: ../roomops.c:1532
2979 msgid "Room aide: "
2980 msgstr "Rum Systemansvarlig"
2981
2982 #: ../roomops.c:1607
2983 msgid "Shared with"
2984 msgstr "Delt med"
2985
2986 #: ../roomops.c:1610
2987 msgid "Not shared with"
2988 msgstr "Ikke delt med"
2989
2990 #: ../roomops.c:1615 ../roomops.c:1658
2991 msgid "Remote node name"
2992 msgstr "Fjernnode navn"
2993
2994 #: ../roomops.c:1617 ../roomops.c:1660
2995 msgid "Remote room name"
2996 msgstr "Fjernrum navn"
2997
2998 #: ../roomops.c:1619 ../roomops.c:1662
2999 msgid "Actions"
3000 msgstr "Aktioner"
3001
3002 #: ../roomops.c:1650
3003 msgid "Unshare"
3004 msgstr "Fjern deling"
3005
3006 #: ../roomops.c:1687
3007 msgid "Share"
3008 msgstr "Deling"
3009
3010 #: ../roomops.c:1696
3011 #, fuzzy
3012 msgid ""
3013 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
3014 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
3015 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
3016 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
3017 "identical on the remote node.<li>If the remote room name is different, the "
3018 "remote node must also configure the name of the room here.</ul></I><br />\n"
3019 msgstr ""
3020 "Når et rum blever delt, skal det deles fra begge ender.  Tilføj en node til "
3021 "'delt' liste sender meddelelser ud, men for at modtage meddelelser, må de "
3022 "andre noder være konfigureret til at sende meddelelser ud til dit system "
3023 "også. <LI>Hvis fjernrum navn er blank, er det underforstået at rum navnet er "
3024 "identisk på fjern noden.<LI>Hvis fjern rum navnet er forskellig, må fjern "
3025 "noden også konfigurere navnet på rummet her.</UL></I><br />\n"
3026
3027 #: ../roomops.c:1720
3028 msgid ""
3029 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
3030 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
3031 msgstr ""
3032 "<i>Indholdet af dette rum bliver sendt <b>som individuelle meddelelser</b> "
3033 "til denne liste af modtagere:</i><br /><br />\n"
3034
3035 #: ../roomops.c:1736 ../roomops.c:1767 ../roomops.c:1990 ../roomops.c:2057
3036 msgid "(remove)"
3037 msgstr "(fjern)"
3038
3039 #: ../roomops.c:1750
3040 msgid ""
3041 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
3042 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
3043 msgstr ""
3044 "<i>Indholdet af dette rum bliver sendt <b>i oversigtsform</b> til den "
3045 "følgende liste af modtagere:</i><br /><br />\n"
3046
3047 #: ../roomops.c:1788
3048 #, fuzzy
3049 msgid "List"
3050 msgstr "Liste"
3051
3052 #: ../roomops.c:1789
3053 msgid "Digest"
3054 msgstr "Oversigt"
3055
3056 #: ../roomops.c:1790 ../roomops.c:1791
3057 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
3058 msgstr "Tilføj modtagere fra Kontakter eller andre adressebøger"
3059
3060 #: ../roomops.c:1801
3061 #, fuzzy
3062 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
3063 msgstr ""
3064 "Dette rum er konfigureret til at tillade selvbetjent abonement/slet "
3065 "abonement forspørgsler."
3066
3067 #: ../roomops.c:1805
3068 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
3069 msgstr "URL'en for abonement/slet abonement er:"
3070
3071 #: ../roomops.c:1811
3072 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
3073 msgstr "Tillad ikkeabonenter at skrive til dette rum."
3074
3075 #: ../roomops.c:1817
3076 msgid "Room post publication needs Aide permission."
3077 msgstr "Rum opslag publificering kræver tilladelse fra Systemansvarlig."
3078
3079 #: ../roomops.c:1861
3080 msgid "Message expire policy for this room"
3081 msgstr "Meddelelse udløbspolitik for dette rum"
3082
3083 #: ../roomops.c:1867
3084 msgid "Use the default policy for this floor"
3085 msgstr "Brug standard politik for denne etage"
3086
3087 #: ../roomops.c:1888
3088 msgid "Message expire policy for this floor"
3089 msgstr "Meddelelse udløbspolitik for denne etage"
3090
3091 #: ../roomops.c:1894
3092 msgid "Use the system default"
3093 msgstr "Brug system standard"
3094
3095 #: ../roomops.c:1941
3096 msgid ""
3097 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
3098 "room:"
3099 msgstr "Modtag meddelelser fra disse POP konti og gem dem i dette rum:"
3100
3101 #: ../roomops.c:1946
3102 #, fuzzy
3103 msgid "Remote host"
3104 msgstr "Smart værter"
3105
3106 #: ../roomops.c:1952
3107 #, fuzzy
3108 msgid "Keep messages on server?"
3109 msgstr "Gem meddelelser på server?"
3110
3111 #: ../roomops.c:1954
3112 #, fuzzy
3113 msgid "Interval"
3114 msgstr "Interval"
3115
3116 #: ../roomops.c:2025
3117 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
3118 msgstr "Hent de følgende RSS feeds og gem dem i dette rum:"
3119
3120 #: ../roomops.c:2031
3121 msgid "Feed URL"
3122 msgstr "Feed URL"
3123
3124 #: ../roomops.c:2145 ../roomops.c:3707 ../sieve.c:575
3125 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
3126 msgstr "Afbrudt.  Ændringer blev ikke gemt."
3127
3128 #: ../roomops.c:2335 ../sieve.c:631
3129 msgid "Your changes have been saved."
3130 msgstr "Dine ændringer er blevet gemt."
3131
3132 #: ../roomops.c:2372
3133 #, c-format
3134 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
3135 msgstr "<B><I>Bruger %s blev sparket ud af rum %s.</I></B>\n"
3136
3137 #: ../roomops.c:2386
3138 #, c-format
3139 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
3140 msgstr "<B><I>Bruger %s blev inviteret til rum %s.</I></B>\n"
3141
3142 #: ../roomops.c:2414
3143 msgid ""
3144 "The users listed below have access to this room.  To remove a user from the "
3145 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
3146 msgstr ""
3147 "Brugerne nedenfor har adgang til dette rum.  For at fjerne en bruger fra "
3148 "adgangslisten, Vælg brugeren på listen og klik 'Spark'."
3149
3150 #: ../roomops.c:2435
3151 msgid "Kick"
3152 msgstr "Spark"
3153
3154 #: ../roomops.c:2439
3155 msgid ""
3156 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
3157 "below and click 'Invite'."
3158 msgstr ""
3159 "Far at give en anden bruger adgang til dette rum, skriv brugernavnet i "
3160 "boksen nedenfor og klik 'Invitér'."
3161
3162 #: ../roomops.c:2446
3163 msgid "Invite:"
3164 msgstr "Invitér:"
3165
3166 #: ../roomops.c:2451
3167 msgid "Invite"
3168 msgstr "Invitér"
3169
3170 #: ../roomops.c:2458
3171 #, fuzzy
3172 msgid "User"
3173 msgstr "Bruger"
3174
3175 #: ../roomops.c:2459
3176 #, fuzzy
3177 msgid "Users"
3178 msgstr "Brugere"
3179
3180 #: ../roomops.c:2525
3181 msgid "Default view for room: "
3182 msgstr "Standard visning for rum: "
3183
3184 #: ../roomops.c:2601
3185 msgid "Create new room"
3186 msgstr "Opret nyt rum"
3187
3188 #: ../roomops.c:2671
3189 msgid "Cancelled.  No new room was created."
3190 msgstr "Afbrudt.  Intet nyt rum blev oprettet."
3191
3192 #: ../roomops.c:2723
3193 msgid "Go to a hidden room"
3194 msgstr "Gå til et skjult rum"
3195
3196 #: ../roomops.c:2732
3197 msgid ""
3198 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
3199 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
3200 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
3201 "returning here."
3202 msgstr ""
3203 "Hvis du kender navnet på et skjult (gæt-navn) eller adgangsbeskyttet rum, "
3204 "kan du gå til rummet ved at skrive navnet nedenfor.  Når du får adgang til "
3205 "et privat rum, vil det optræde på din almindelige rum liste så du ikke "
3206 "behøver at komme her igen."
3207
3208 #: ../roomops.c:2744
3209 msgid "Enter room name:"
3210 msgstr "Skriv rummets navn:"
3211
3212 #: ../roomops.c:2751
3213 msgid "Enter room password:"
3214 msgstr "Skriv rummets adgangskode:"
3215
3216 #: ../roomops.c:2761
3217 msgid "Go there"
3218 msgstr "Gå dertil"
3219
3220 #: ../roomops.c:2813
3221 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
3222 msgstr "Zap (glem/abonementfjern) det aktuelle rum"
3223
3224 #: ../roomops.c:2819
3225 #, c-format
3226 msgid ""
3227 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list.  "
3228 "Is this what you wish to do?<br />\n"
3229 msgstr ""
3230 "Hvis du vælger denne funktion, <em>%s</em> vil forsvinde fra din rum liste.  "
3231 "Er det hvad du gerne vil?<br />\n"
3232
3233 #: ../roomops.c:2825
3234 msgid "Zap this room"
3235 msgstr "Zap dette rum"
3236
3237 #: ../roomops.c:3653 ../roomops.c:3659
3238 msgid "Room list"
3239 msgstr "Rum liste"
3240
3241 #: ../roomops.c:3656
3242 msgid "Folder list"
3243 msgstr "Folder liste"
3244
3245 #: ../roomops.c:4016
3246 msgid "Room list view"
3247 msgstr "Rum liste visning"
3248
3249 #: ../roomops.c:4019
3250 msgid "Show empty floors"
3251 msgstr "Vis tomme etager"
3252
3253 #: ../rss.c:36
3254 msgid "Email"
3255 msgstr "Email"
3256
3257 #: ../rss.c:95
3258 msgid "Not logged in"
3259 msgstr "Ikke logget ind"
3260
3261 #: ../rss.c:114
3262 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
3263 msgstr "Fejl ved hentning af RSS feed: kunne ikke finde meddelelser\n"
3264
3265 #: ../rss.c:231
3266 #, fuzzy, c-format
3267 msgid "%s from"
3268 msgstr "%s fra"
3269
3270 #: ../rss.c:235
3271 #, fuzzy, c-format
3272 msgid "%s in %s"
3273 msgstr "%s i %s"
3274
3275 #: ../rss.c:237
3276 #, c-format
3277 msgid " on %s"
3278 msgstr " på %s"
3279
3280 #: ../rss.c:240
3281 #, c-format
3282 msgid "%s"
3283 msgstr "%s"
3284
3285 #: ../sieve.c:32
3286 msgid ""
3287 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
3288 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
3289 "feature.<br>"
3290 msgstr ""
3291 "Denne installation af Citadel blev lavet uden support af server post "
3292 "filtrering.<br>Kontakt din Systemadministrator hvis du skal bruge denne "
3293 "funktion.<br>"
3294
3295 #: ../sieve.c:121
3296 msgid "When new mail arrives: "
3297 msgstr "Når ny post ankommer:"
3298
3299 #: ../sieve.c:125
3300 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
3301 msgstr "Gem den i min indbakke uden filtrering"
3302
3303 #: ../sieve.c:129
3304 msgid "Filter it according to rules selected below"
3305 msgstr "Filter er som regler valgt nedenfor"
3306
3307 #: ../sieve.c:134
3308 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
3309 msgstr "Filtrér det gennem manuelt editéret script (avancerede brugere)"
3310
3311 #: ../sieve.c:145
3312 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
3313 msgstr "Din indkomne post vil ikke blive filtreret gennem scripts."
3314
3315 #: ../sieve.c:160
3316 msgid "The currently active script is: "
3317 msgstr "Det aktive script er:"
3318
3319 #: ../sieve.c:175 ../sieve.c:648
3320 #, fuzzy
3321 msgid "Add or delete scripts"
3322 msgstr "Tilføj eller slet scripts"
3323
3324 #: ../sieve.c:658
3325 #, fuzzy
3326 msgid "Add a new script"
3327 msgstr "Tilføj et ny script"
3328
3329 #: ../sieve.c:661
3330 #, fuzzy
3331 msgid ""
3332 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
3333 "click 'Create'."
3334 msgstr ""
3335 "For at oprette et nyt script, skriv det ønskede navn i boksen nedenfor og "
3336 "klik 'Opret'."
3337
3338 #: ../sieve.c:667
3339 #, fuzzy
3340 msgid "Script name: "
3341 msgstr "Scriptnavn: "
3342
3343 #: ../sieve.c:674
3344 #, fuzzy
3345 msgid "Edit scripts"
3346 msgstr "Editér scripts"
3347
3348 #: ../sieve.c:677
3349 msgid "Return to the script editing screen"
3350 msgstr "Retunér til script editéring"
3351
3352 #: ../sieve.c:683
3353 #, fuzzy
3354 msgid "Delete scripts"
3355 msgstr "Slet scripts"
3356
3357 #: ../sieve.c:686
3358 #, fuzzy
3359 msgid ""
3360 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
3361 "'Delete'."
3362 msgstr ""
3363 "For at slette et eksisterende script, vælg et scriptnavn fra listen og klik "
3364 "'Slet'."
3365
3366 #: ../sieve.c:710
3367 #, fuzzy
3368 msgid "Delete script"
3369 msgstr "Slet script"
3370
3371 #: ../sieve.c:710
3372 #, fuzzy
3373 msgid "Delete this script?"
3374 msgstr "Slet dette script?"
3375
3376 #: ../sieve.c:747
3377 msgid "A script by that name already exists."
3378 msgstr "Et script med dette navn eksisterer allerede."
3379
3380 #: ../sieve.c:756
3381 msgid ""
3382 "A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
3383 "and activate it."
3384 msgstr ""
3385 "Et nyt script er blevet oprettet.  Returnér til script editéring for at "
3386 "rette og aktivere det."
3387
3388 #: ../sieve.c:973
3389 msgid "Move rule up"
3390 msgstr "Flyt regel op"
3391
3392 #: ../sieve.c:978
3393 msgid "Move rule down"
3394 msgstr "Flyt regel ned"
3395
3396 #: ../sieve.c:983
3397 #, fuzzy
3398 msgid "Delete rule"
3399 msgstr "Slet regel"
3400
3401 #: ../sieve.c:991
3402 msgid "If"
3403 msgstr "Hvis"
3404
3405 #: ../sieve.c:995
3406 msgid "To or Cc"
3407 msgstr "Til eller Cc"
3408
3409 #: ../sieve.c:997
3410 #, fuzzy
3411 msgid "Reply-to"
3412 msgstr "Svar-til"
3413
3414 #: ../sieve.c:999
3415 #, fuzzy
3416 msgid "Resent-From"
3417 msgstr "Gensendt-Fra"
3418
3419 #: ../sieve.c:1000
3420 #, fuzzy
3421 msgid "Resent-To"
3422 msgstr "Gensendt-Til"
3423
3424 #: ../sieve.c:1001
3425 msgid "Envelope From"
3426 msgstr "Konvolut Fra"
3427
3428 #: ../sieve.c:1002
3429 msgid "Envelope To"
3430 msgstr "Konvolut Til"
3431
3432 #: ../sieve.c:1003
3433 #, fuzzy
3434 msgid "X-Mailer"
3435 msgstr "X-Mailer"
3436
3437 #: ../sieve.c:1004
3438 msgid "X-Spam-Flag"
3439 msgstr "X-Spam-Flag"
3440
3441 #: ../sieve.c:1005
3442 msgid "X-Spam-Status"
3443 msgstr "X-Spam-Status"
3444
3445 #: ../sieve.c:1006
3446 #, fuzzy
3447 msgid "List-ID"
3448 msgstr "Liste-ID"
3449
3450 #: ../sieve.c:1007
3451 #, fuzzy
3452 msgid "Message size"
3453 msgstr "Meddelelse størrelse"
3454
3455 #: ../sieve.c:1027
3456 #, fuzzy
3457 msgid "contains"
3458 msgstr "indeholder"
3459
3460 #: ../sieve.c:1028
3461 msgid "does not contain"
3462 msgstr "indeholder ikke"
3463
3464 #: ../sieve.c:1029
3465 msgid "is"
3466 msgstr "er"
3467
3468 #: ../sieve.c:1030
3469 #, fuzzy
3470 msgid "is not"
3471 msgstr "er ikke"
3472
3473 #: ../sieve.c:1031
3474 #, fuzzy
3475 msgid "matches"
3476 msgstr "matcher"
3477
3478 #: ../sieve.c:1032
3479 msgid "does not match"
3480 msgstr "matcher ikke"
3481
3482 #: ../sieve.c:1052
3483 #, fuzzy
3484 msgid "(All messages)"
3485 msgstr "(Alle meddelelser)"
3486
3487 #: ../sieve.c:1056
3488 msgid "is larger than"
3489 msgstr "er større end"
3490
3491 #: ../sieve.c:1057
3492 msgid "is smaller than"
3493 msgstr "er mindre end"
3494
3495 #: ../sieve.c:1080
3496 msgid "Keep"
3497 msgstr "Behold"
3498
3499 #: ../sieve.c:1081
3500 msgid "Discard silently"
3501 msgstr "Fjern"
3502
3503 #: ../sieve.c:1082
3504 #, fuzzy
3505 msgid "Reject"
3506 msgstr "Afvis"
3507
3508 #: ../sieve.c:1083
3509 #, fuzzy
3510 msgid "Move message to"
3511 msgstr "Flyt meddelelse til"
3512
3513 #: ../sieve.c:1084
3514 #, fuzzy
3515 msgid "Forward to"
3516 msgstr "Videresend til"
3517
3518 #: ../sieve.c:1085
3519 #, fuzzy
3520 msgid "Vacation"
3521 msgstr "Ferie"
3522
3523 #: ../sieve.c:1122
3524 #, fuzzy
3525 msgid "Message:"
3526 msgstr "Meddelelse:"
3527
3528 #: ../sieve.c:1132
3529 #, fuzzy
3530 msgid "continue processing"
3531 msgstr "fortsæt behandling"
3532
3533 #: ../sieve.c:1133
3534 msgid "stop"
3535 msgstr "stop"
3536
3537 #: ../sieve.c:1136
3538 msgid "and then"
3539 msgstr "og"
3540
3541 #: ../sieve.c:1157
3542 #, fuzzy
3543 msgid "Add rule"
3544 msgstr "Tilføj regel"
3545
3546 #: ../siteconfig.c:243
3547 msgid "Your system configuration has been updated."
3548 msgstr "Din system konfiguration er blevet opdateret"
3549
3550 #: ../smtpqueue.c:188
3551 #, fuzzy
3552 msgid "Message ID"
3553 msgstr "Meddelelses ID"
3554
3555 #: ../smtpqueue.c:190
3556 #, fuzzy
3557 msgid "Date/time submitted"
3558 msgstr "Dato/tid afsendt"
3559
3560 #: ../smtpqueue.c:192
3561 msgid "Last attempt"
3562 msgstr "Sidste forsøg"
3563
3564 #: ../smtpqueue.c:196
3565 msgid "Recipients"
3566 msgstr "Modtagere"
3567
3568 #: ../smtpqueue.c:210
3569 #, fuzzy
3570 msgid "The queue is empty."
3571 msgstr "Denne kø er tom."
3572
3573 #: ../smtpqueue.c:216
3574 msgid "You do not have permission to view this resource."
3575 msgstr "Du har ikke lov til at se denne resource."
3576
3577 #: ../smtpqueue.c:269
3578 #, fuzzy
3579 msgid "Refresh this page"
3580 msgstr "Opfrisk denne side"
3581
3582 #: ../summary.c:33
3583 msgid "(nothing)"
3584 msgstr "(ingenting)"
3585
3586 #: ../summary.c:108
3587 msgid "(None)"
3588 msgstr "(Ingen)"
3589
3590 #: ../summary.c:149
3591 msgid "(Nothing)"
3592 msgstr "(Ingenting)"
3593
3594 #: ../summary.c:162
3595 #, fuzzy, c-format
3596 msgid ""
3597 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
3598 "s.  Your system administrator is %s."
3599 msgstr ""
3600 "Du er forbundet til %s, bruger %s med %s, server version %s og lokaliseret i "
3601 "%s.  Din systemadministrator er %s."
3602
3603 #: ../summary.c:190
3604 msgid "Messages"
3605 msgstr "Meddelelser"
3606
3607 #: ../summary.c:216
3608 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
3609 msgstr "Idag&nbsp;i&nbsp;din&nbsp;kalender"
3610
3611 #: ../summary.c:231
3612 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
3613 msgstr "Hvem er&nbsp;online&nbsp;nu"
3614
3615 #: ../summary.c:244
3616 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
3617 msgstr "Om&nbsp;denne&nbsp;server"
3618
3619 #: ../summary.c:270
3620 #, c-format
3621 msgid "Summary page for %s"
3622 msgstr "Summeringsside for %s"
3623
3624 #: ../sysmsgs.c:35
3625 #, c-format
3626 msgid "Edit %s"
3627 msgstr "Editér %s"
3628
3629 #: ../sysmsgs.c:38
3630 #, c-format
3631 msgid ""
3632 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
3633 "forced by preceding the next line by a blank."
3634 msgstr ""
3635 "Skriv %s nedenfor.  Tekst er formatteret til læserens skærmbredde. For at "
3636 "overvinde formatteringen, indfør en linie mindst et mellemrum."
3637
3638 #: ../sysmsgs.c:72
3639 #, c-format
3640 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
3641 msgstr "Afbrudt.  %s blev ikke gemt."
3642
3643 #: ../sysmsgs.c:91
3644 #, c-format
3645 msgid "%s has been saved."
3646 msgstr "%s er blevet gemt."
3647
3648 #: ../sysmsgs.c:99 ../sysmsgs.c:100
3649 msgid "Room info"
3650 msgstr "Rum info"
3651
3652 #: ../sysmsgs.c:105 ../sysmsgs.c:107
3653 msgid "Your bio"
3654 msgstr "Din bio"
3655
3656 #: ../useredit.c:489
3657 msgid ""
3658 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
3659 msgstr ""
3660 "En fejl opstod ved forsøg på at oprette eller editére dette adressebogsemne."
3661
3662 #: ../useredit.c:565
3663 msgid "Changes were not saved."
3664 msgstr "Ændringer blev ikke gemt."
3665
3666 #: ../useredit.c:659
3667 #, c-format
3668 msgid "A new user has been created."
3669 msgstr "En ny bruger blev oprettet."
3670
3671 #: ../useredit.c:666
3672 msgid ""
3673 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
3674 "host based authentication mode.  In this mode, you must create new users on "
3675 "the host system, not within Citadel."
3676 msgstr ""
3677 "Du forsøger at opretter en ny bruger i Citadel mens den kører i værtsbaseret "
3678 "autentifikation. I denne konfiguration, skal du oprette nye brugere på værts-"
3679 "systemet, ikke i Citadel."
3680
3681 #: ../userlist.c:42
3682 #, c-format
3683 msgid "User list for %s"
3684 msgstr "Bruger liste for %s"
3685
3686 #: ../userlist.c:60
3687 msgid "User Name"
3688 msgstr "Bruger navn"
3689
3690 #: ../userlist.c:61
3691 msgid "Number"
3692 msgstr "Nummer"
3693
3694 #: ../userlist.c:62
3695 msgid "Access Level"
3696 msgstr "Bruger type"
3697
3698 #: ../userlist.c:63
3699 msgid "Last Login"
3700 msgstr "Sidste login"
3701
3702 #: ../userlist.c:64
3703 msgid "Total Logins"
3704 msgstr "Total antal login"
3705
3706 #: ../userlist.c:65
3707 msgid "Total Posts"
3708 msgstr "Totale antal meddelelser"
3709
3710 #: ../userlist.c:122
3711 msgid "User profile"
3712 msgstr "Bruger profil"
3713
3714 #: ../userlist.c:160
3715 #, c-format
3716 msgid "Click here to send an instant message to %s"
3717 msgstr "Klik her for at sende online meddelelse til %s"
3718
3719 #: ../vcard_edit.c:164
3720 msgid "(no name)"
3721 msgstr "(intet navn)"
3722
3723 #: ../vcard_edit.c:390
3724 msgid " (work)"
3725 msgstr "(arbejde)"
3726
3727 #: ../vcard_edit.c:392
3728 msgid " (home)"
3729 msgstr "(hjem)"
3730
3731 #: ../vcard_edit.c:394
3732 msgid " (cell)"
3733 msgstr "(afdeling)"
3734
3735 #: ../vcard_edit.c:405 ../vcard_edit.c:899
3736 msgid "Address:"
3737 msgstr "Adresse:"
3738
3739 #: ../vcard_edit.c:473
3740 msgid "Telephone:"
3741 msgstr "Telefon:"
3742
3743 #: ../vcard_edit.c:478
3744 msgid "E-mail:"
3745 msgstr "E-mail:"
3746
3747 #: ../vcard_edit.c:560
3748 msgid "This address book is empty."
3749 msgstr "Denne adressebog er tom."
3750
3751 #: ../vcard_edit.c:574
3752 #, fuzzy
3753 msgid "An internal error has occurred."
3754 msgstr "En intern fejl er opstået"
3755
3756 #: ../vcard_edit.c:826
3757 msgid "Edit contact information"
3758 msgstr "Editér kontakt information"
3759
3760 #: ../vcard_edit.c:847
3761 msgid "Prefix"
3762 msgstr "Præfix"
3763
3764 #: ../vcard_edit.c:847
3765 msgid "First"
3766 msgstr "Fornavn"
3767
3768 #: ../vcard_edit.c:847
3769 msgid "Middle"
3770 msgstr "Mellemnavn"
3771
3772 #: ../vcard_edit.c:847
3773 msgid "Last"
3774 msgstr "Efternavn"
3775
3776 #: ../vcard_edit.c:847
3777 msgid "Suffix"
3778 msgstr "Tilføjelse"
3779
3780 #: ../vcard_edit.c:868
3781 msgid "Display name:"
3782 msgstr "Vist navn:"
3783
3784 #: ../vcard_edit.c:875
3785 msgid "Title:"
3786 msgstr "Titel:"
3787
3788 #: ../vcard_edit.c:882
3789 msgid "Organization:"
3790 msgstr "Organisation:"
3791
3792 #: ../vcard_edit.c:893
3793 msgid "PO box:"
3794 msgstr "Postbox:"
3795
3796 #: ../vcard_edit.c:909
3797 msgid "City:"
3798 msgstr "By:"
3799
3800 #: ../vcard_edit.c:915
3801 msgid "State:"
3802 msgstr "Stat:"
3803
3804 #: ../vcard_edit.c:921
3805 msgid "ZIP code:"
3806 msgstr "Postnummer:"
3807
3808 #: ../vcard_edit.c:927
3809 msgid "Country:"
3810 msgstr "Land:"
3811
3812 #: ../vcard_edit.c:937
3813 msgid "Home telephone:"
3814 msgstr "Hjemmetelefon:"
3815
3816 #: ../vcard_edit.c:943
3817 msgid "Work telephone:"
3818 msgstr "Arbejdstelefon:"
3819
3820 #: ../vcard_edit.c:949
3821 #, fuzzy
3822 msgid "Mobile telephone:"
3823 msgstr "Mobiltelefon:"
3824
3825 #: ../vcard_edit.c:955
3826 #, fuzzy
3827 msgid "Fax number:"
3828 msgstr "Fax nummer"
3829
3830 #: ../vcard_edit.c:966
3831 msgid "Primary Internet e-mail address"
3832 msgstr "Pimær Internet Email adresse"
3833
3834 #: ../vcard_edit.c:973
3835 msgid "Internet e-mail aliases"
3836 msgstr "Internet Email aliasser"
3837
3838 #: ../vcard_edit.c:1052 ../vcard_edit.c:1098
3839 msgid "An error has occurred."
3840 msgstr "En fejl er opstået"
3841
3842 #: ../vcard_edit.c:1150
3843 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
3844 msgstr "Kunne ikke dekode vcard foto\n"
3845
3846 #: ../webcit.c:407
3847 msgid "Authorization Required"
3848 msgstr "Godkendelse Krævet"
3849
3850 #: ../webcit.c:409
3851 #, c-format
3852 msgid ""
3853 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
3854 "not be logged in: %s\n"
3855 msgstr ""
3856 "Resourcen som du forespurgte kræver et brugernavn og en adgangskode. Du "
3857 "kunne ikke blive logged ind: %s\n"
3858
3859 #: ../webcit.c:814
3860 msgid ""
3861 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
3862 "any additional logins at this time.  Please try again later or contact your "
3863 "system administrator."
3864 msgstr ""
3865 "Denne server har allerede det maximale antal brugere logget ind og kan ikke "
3866 "acceptere flere lige nu. Prøv igen senere eller kontakt din System "
3867 "administrator."
3868
3869 #: ../webcit.c:838
3870 #, c-format
3871 msgid ""
3872 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
3873 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
3874 "newer.\n"
3875 "\n"
3876 "\n"
3877 msgstr ""
3878 "Du er forbundet til en Citadel server der kører Citadel %d.%02d. \n"
3879 "For at køre denne version af WebCit skal du have Citadel %d.%02d eller "
3880 "nyere.\n"
3881 "\n"
3882 "\n"
3883
3884 #: ../who.c:158
3885 msgid "Edit your session display"
3886 msgstr "Editér din session visning"
3887
3888 #: ../who.c:162
3889 msgid ""
3890 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
3891 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
3892 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
3893 "corresponding box. "
3894 msgstr ""
3895 "Her kan do bestemme hvordan din session bliver vist i 'Hvem er online' "
3896 "listen. For at fjerne et 'falsk' navn du tidligere har sat, bare klik den "
3897 "tilhørende 'skift' knap uden at skrive noget i boksen."
3898
3899 #: ../who.c:175
3900 msgid "Room name:"
3901 msgstr "Rum navn:"
3902
3903 #: ../who.c:180
3904 msgid "Change room name"
3905 msgstr "Skift rum navn"
3906
3907 #: ../who.c:184
3908 msgid "Host name:"
3909 msgstr "Host navn:"
3910
3911 #: ../who.c:189
3912 msgid "Change host name"
3913 msgstr "Skift host navn"
3914
3915 #: ../who.c:199
3916 msgid "Change user name"
3917 msgstr "Skift brugernavn"
3918
3919 #: ../wiki.c:56
3920 #, c-format
3921 msgid "There is no room called '%s'."
3922 msgstr "Der er ikke noget rum der hedder '%s'."
3923
3924 #: ../wiki.c:66
3925 #, c-format
3926 msgid "'%s' is not a Wiki room."
3927 msgstr "'%s' er ikke et Wiki rum."
3928
3929 #: ../wiki.c:92
3930 #, c-format
3931 msgid "There is no page called '%s' here."
3932 msgstr "Der er ikke nogen side her der hedder '%s'"
3933
3934 #: ../wiki.c:94
3935 msgid ""
3936 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
3937 "create this page."
3938 msgstr ""
3939 "Vælg 'Editér denne side' link i rum banneret hvis du gerne vil oprette denne "
3940 "side."
3941
3942 #: ../static/t/newstartpage.html:12
3943 msgid ""
3944 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
3945 "you begin on when you log on to"
3946 msgstr ""
3947
3948 #: ../static/t/pushemail.html:31
3949 msgid "Don't send any notifications"
3950 msgstr ""
3951
3952 #, fuzzy
3953 #~ msgid ""
3954 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;.<li><a href="
3955 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
3956 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
3957 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
3958 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
3959 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
3960 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
3961 #~ msgstr ""
3962 #~ "<ul><li><b>Hvis du allerede har en konto på %s</b>, skriv dit brugernavn "
3963 #~ "og adgangskode og klik &quot;Log på.&quot; <li><b>Hvis du er ny bruger</"
3964 #~ "b>, skriv det brugernavn og adgangskode du ønsker at bruge, og klik &quot;"
3965 #~ "Ny Bruger.&quot; <li>Log venligst af, når du er færdig. <li>Du skal bruge "
3966 #~ "en browser der supporterer <i>frames</i> og <i>cookies</i>. <li>Hvis din "
3967 #~ "browser er konfigureret til at blokere pop-up vinduer, vil du ikke være i "
3968 #~ "stand til at modtage online meddelelser.<br /></ul>"
3969
3970 #, fuzzy
3971 #~ msgid ""
3972 #~ "enter your user name and password and click &quot;Login.&quot;<li><b>If "
3973 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
3974 #~ "click &quot;New User.&quot; <li>Please log off properly when finished. "
3975 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
3976 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
3977 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
3978 #~ msgstr ""
3979 #~ "<ul><li><b>Hvis du allerede har en konto på %s</b>, skriv dit brugernavn "
3980 #~ "og adgangskode og klik &quot;Log på.&quot; <li><b>Hvis du er ny bruger</"
3981 #~ "b>, skriv det brugernavn og adgangskode du ønsker at bruge, og klik &quot;"
3982 #~ "Ny Bruger.&quot; <li>Log venligst af, når du er færdig. <li>Du skal bruge "
3983 #~ "en browser der supporterer <i>frames</i> og <i>cookies</i>. <li>Hvis din "
3984 #~ "browser er konfigureret til at blokere pop-up vinduer, vil du ikke være i "
3985 #~ "stand til at modtage online meddelelser.<br /></ul>"
3986
3987 #~ msgid "Find out more about Citadel"
3988 #~ msgstr "Lær mere om Citadel"
3989
3990 #~ msgid "CITADEL"
3991 #~ msgstr "CITADEL"
3992
3993 #~ msgid "Customize this menu"
3994 #~ msgstr "Personliggør denne menu"
3995
3996 #~ msgid ""
3997 #~ "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
3998 #~ "continue."
3999 #~ msgstr ""
4000 #~ "Din ikonbjælke er blevet opdateret.  Vælg en af mulighederne for at "
4001 #~ "fortsætte."
4002
4003 #~ msgid "Internet configuration"
4004 #~ msgstr "Internet konfiguration"
4005
4006 #~ msgid "ReplyAll"
4007 #~ msgstr "SvarAlle"
4008
4009 #~ msgid "of %d messages."
4010 #~ msgstr "af %d meddelelser."
4011
4012 #~ msgid " <I>from</I> "
4013 #~ msgstr " <I>fra</I> "
4014
4015 #~ msgid " <I>in</I> "
4016 #~ msgstr " <I>i</I> "
4017
4018 #~ msgid "Edit node configuration for "
4019 #~ msgstr "Editér node konfiguration for "
4020
4021 #~ msgid "ERROR: could not open template "
4022 #~ msgstr "FEJL: kunne ikke åbne skabelon"
4023
4024 #~ msgid "(edit)"
4025 #~ msgstr "(editér)"
4026
4027 #~ msgid ""
4028 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
4029 #~ "for calendars is not available on this particular system.  Please ask "
4030 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
4031 #~ "service with calendaring enabled.</I><br />\n"
4032 #~ msgstr ""
4033 #~ "<I>Denne meddelse indeholder kalender/skedulerings information, men "
4034 #~ "support for kalendere er ikke muligt på dette system.  Få din "
4035 #~ "systemadministrator til at installere en ny version af Citadel web "
4036 #~ "service med kalenderfunktion aktiveret.</I><br />\n"
4037
4038 #~ msgid ""
4039 #~ "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
4040 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
4041 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
4042 #~ msgstr ""
4043 #~ "<i>Kan ikke vise kalender emne.  Du ser denne fejl fordi WebCit service "
4044 #~ "er ikke installeret med kalenderfunktion.  Kontakt din "
4045 #~ "systemadministrator.</i><br />\n"
4046
4047 #~ msgid ""
4048 #~ "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your "
4049 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
4050 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
4051 #~ msgstr ""
4052 #~ "<i>Kan ikke vise opgave emne.  Du ser denne fejl fordi WebCit service er "
4053 #~ "ikke installeret med kalenderfunktion.  Kontakt din systemadministrator.</"
4054 #~ "i><br />\n"
4055
4056 #~ msgid "Day: "
4057 #~ msgstr "Dag:"
4058
4059 #~ msgid "Year: "
4060 #~ msgstr "År:"
4061
4062 #~ msgid "The calendar view is not available."
4063 #~ msgstr "Kalender visning er ikke tilgængelig."
4064
4065 #~ msgid "The tasks view is not available."
4066 #~ msgstr "Opgave visning er ikke tilgængelig."
4067
4068 #~ msgid "Gateway domains"
4069 #~ msgstr "Gateway domæner"
4070
4071 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
4072 #~ msgstr "(domæner hvis underdomæner matcher Citadel værter"
4073
4074 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
4075 #~ msgstr "(Denne server supporterer ikke opgave lister)"
4076
4077 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
4078 #~ msgstr "(Denne server supporterer ikke kalendre)"
4079
4080 #~ msgid ""
4081 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
4082 #~ "unsubscribe requests."
4083 #~ msgstr ""
4084 #~ "Dette rum er <i>ikke</i> konfigureret til at tillade selvbetjent "
4085 #~ "abonement/sletabonemnet forspørgsler."
4086
4087 #~ msgid "Click to enable."
4088 #~ msgstr "Klik for at aktivere."
4089
4090 #~ msgid "Back to menu"
4091 #~ msgstr "Tilbage til menu"
4092
4093 #~ msgid "Respond to meeting request"
4094 #~ msgstr "Svar på møde forspørgsel"
4095
4096 #~ msgid "Return to messages"
4097 #~ msgstr "Tilbage til meddelelser"
4098
4099 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
4100 #~ msgstr "Opdatér din kalender med denne S.U."
4101
4102 #~ msgid "Public room"
4103 #~ msgstr "Offentlig rum"
4104
4105 #~ msgid "Private - guess name"
4106 #~ msgstr "Privat - gæt navn"
4107
4108 #~ msgid "Private - require password:"
4109 #~ msgstr "Privat - med adgangskode"
4110
4111 #~ msgid "localhost"
4112 #~ msgstr "lokalvært"
4113
4114 #~ msgid "directory"
4115 #~ msgstr "katalog"
4116
4117 #~ msgid "gatewaydomain"
4118 #~ msgstr "gatewaydomæne"
4119
4120 #~ msgid "rbl"
4121 #~ msgstr "rbl"
4122
4123 #~ msgid "spamassassin"
4124 #~ msgstr "spamassassin"
4125
4126 #~ msgid "[ close window ]"
4127 #~ msgstr "[ luk vindue ]"