1 # translation of de.po to
2 # Wilfried Goesgens <w.goesgens@outgesourced.org>, 2005, 2006.
3 # Stefan Kleinschmidt <stefan@waldstrasse.homeip.net>
5 # Copyright (C) 2005 By wilfried Goesgens
6 # This file is distributed under the GPL
7 # FIRST AUTHOR <w.goesgens@outgesourced.org> 2005
11 "Project-Id-Version: de\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2008-05-29 17:46-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2007-03-14 23:18+0100\n"
15 "Last-Translator: Wilfried Goesgens <dothebart@uncensored.citadel.org>\n"
16 "Language-Team: <en@li.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 #: ../addressbook_popup.c:164 ../messages.c:3621 ../roomops.c:1681
23 #: ../roomops.c:1712 ../roomops.c:1954 ../roomops.c:2010
31 #: ../auth.c:18 ../auth.c:66
33 msgstr "Neuer Benutzer"
37 msgstr "Problematischer Benutzer"
41 msgstr "Lokaler Benutzer"
45 msgstr "Netzwerk Benutzer"
48 msgid "Preferred User"
49 msgstr "nur Privilegierte Benutzer"
53 msgstr "Verantwortlicher"
58 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
59 "and password and click "Login." <li><b>If you are a new user</b>, "
60 "enter the name and password you wish to use, and click "New User." "
61 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
62 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
63 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
64 "receive any instant messages.<br /></ul>"
67 "<li><b>Wenn Sie schon einen Benutzer bei %s</b> haben, Benutzername und "
68 "Passwort eingeben und 'Anmelden' drücken. </li>\n"
69 "<li><b>Wenn Sie einen neuen Benutzer anlegen wollen, Benutzername und "
70 "Passwort eingeben und 'Neuer Benutzer' drücken.</li>\n"
71 "<li>Bitte melden Sie sich ordentlich ab, wenn Sie fertig sind.</li>\n"
72 "<li>Ihr Browser muss <i>Frames</i> und <i>Cookies</i> unterstützen</li>\n"
73 "<li>Kurznachrichten könnten dem Popup-Blocker Ihres Browsers zum Opfer "
77 #: ../auth.c:62 ../useredit.c:306 ../who.c:372
79 msgstr "Benutzername:"
85 #: ../auth.c:64 ../auth.c:132
89 #: ../auth.c:65 ../auth.c:133
93 #: ../auth.c:67 ../auth.c:134 ../paging.c:494
97 #: ../auth.c:69 ../auth.c:136
99 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
101 "\"%s - mit <a href=\\\"http://www.citadel.org\\\">Citadel</a> Technologie"
106 "<ul><li>Enter your OpenID URL and click "Login".<li>Please log off "
107 "properly when finished. <li>You must use a browser that supports <i>frames</"
108 "i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your browser is "
109 "configured to block pop-up windows, you will not be able to receive any "
110 "instant messages.<br /></ul>"
113 "<li><b>Wenn Sie schon einen Benutzer bei %s</b> haben, Benutzername und "
114 "Passwort eingeben und 'Anmelden' drücken. </li>\n"
115 "<li><b>Wenn Sie einen neuen Benutzer anlegen wollen, Benutzername und "
116 "Passwort eingeben und 'Neuer Benutzer' drücken.</li>\n"
117 "<li>Bitte melden Sie sich ordentlich ab, wenn Sie fertig sind.</li>\n"
118 "<li>Ihr Browser muss <i>Frames</i> und <i>Cookies</i> unterstützen</li>\n"
119 "<li>Kurznachrichten könnten dem Popup-Blocker Ihres Browsers zum Opfer "
127 #: ../auth.c:235 ../auth.c:713
128 msgid "Blank passwords are not allowed."
129 msgstr "Leere Passwörter sind nicht zulässig."
131 #: ../auth.c:258 ../auth.c:303 ../auth.c:361
132 msgid "Your password was not accepted."
133 msgstr "Ihr Passwort wurde nicht akzeptiert"
135 #: ../auth.c:464 ../iconbar.c:309 ../iconbar.c:318 ../iconbar.c:410
136 #: ../iconbar.c:419 ../mainmenu.c:107
142 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
143 "Please report this problem to your system administrator."
145 "Dieses Programm konnte keine Verbindung zum Citadel-Server herstellen oder "
146 "aufrechterhalten.Bitte wenden Sie sich an Ihren Administrator."
150 msgstr "Weiter lesen..."
154 msgstr "Erneut anmelden"
156 #: ../auth.c:491 ../roomops.c:303
158 msgstr "Fenster schließen"
160 #: ../auth.c:511 ../mainmenu.c:184
161 msgid "Validate new users"
162 msgstr "Neue Benutzer überprüfen"
165 msgid "No users require validation at this time."
166 msgstr "Zur Zeit müssen keine Benutzer validiert werden."
170 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
171 msgstr "Aktuelle Berechtigungen: %d (%s)\n"
174 msgid "Select access level for this user:"
175 msgstr "Berechtigungen dieses Benutzers"
177 #: ../auth.c:644 ../mainmenu.c:124
178 msgid "Change your password"
179 msgstr "Ändern Sie Ihr Passwort"
182 msgid "Enter new password:"
183 msgstr "Bitte geben Sie ein neues Passwort ein"
186 msgid "Enter it again to confirm:"
187 msgstr "Noch einmal zur Verifizierung:"
190 msgid "Change password"
191 msgstr "Passwort ändern"
193 #: ../auth.c:675 ../calendar.c:625 ../event.c:374 ../graphics.c:51
194 #: ../iconbar.c:737 ../mainmenu.c:242 ../messages.c:3370 ../messages.c:3732
195 #: ../netconf.c:91 ../netconf.c:155 ../notes.c:87 ../paging.c:54
196 #: ../preferences.c:420 ../roomops.c:1485 ../roomops.c:1853 ../roomops.c:2505
197 #: ../roomops.c:2652 ../roomops.c:2719 ../sieve.c:209 ../siteconfig.c:744
198 #: ../sysmsgs.c:57 ../useredit.c:391 ../vcard_edit.c:359 ../who.c:382
203 msgid "Cancelled. Password was not changed."
204 msgstr "Abgebrochen. Passwort wurde nicht gesetzt."
207 msgid "They don't match. Password was not changed."
208 msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein. Passwort nicht geändert"
210 #: ../availability.c:129
211 msgid "availability unknown"
212 msgstr "Verfügbarkeit unbekannt"
214 #: ../availability.c:150
218 #: ../availability.c:160
223 msgid "Meeting invitation"
224 msgstr "Einladung für ein Treffen"
227 msgid "Attendee's reply to your invitation"
228 msgstr "Antwort des Teilnehmers auf Ihre Einladung"
231 msgid "Published event"
232 msgstr "Öffentliches Ereignis"
235 msgid "This is an unknown type of calendar item."
236 msgstr "Dies ist ein unbekanntes Kalender-Datum"
238 #: ../calendar.c:79 ../calendar.c:529 ../calendar_view.c:274
239 #: ../calendar_view.c:912 ../calendar_view.c:950 ../calendar_view.c:1029
241 msgstr "Zusammenfassung:"
243 #: ../calendar.c:88 ../calendar_view.c:282 ../calendar_view.c:917
244 #: ../calendar_view.c:955 ../calendar_view.c:1034
248 #: ../calendar.c:114 ../calendar_view.c:306 ../calendar_view.c:926
252 #: ../calendar.c:121 ../calendar_view.c:312 ../calendar_view.c:960
253 #: ../calendar_view.c:1039
254 msgid "Starting date/time:"
255 msgstr "Startzeit/-Datum:"
257 #: ../calendar.c:132 ../calendar_view.c:323 ../calendar_view.c:962
258 #: ../calendar_view.c:1041
259 msgid "Ending date/time:"
260 msgstr "Endzeit/-Datum:"
262 #: ../calendar.c:141 ../calendar.c:605 ../downloads.c:286
264 msgstr "Beschreibung"
272 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
273 msgstr "Dies ist ein Update von '%s', das schon in Ihrem Kalender ist."
277 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
279 "Dieser Termin würde mit '%s' kollidieren, der bereits in Ihrem Kalender "
291 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
292 msgstr "Wie möchten Sie auf die Einladung reagieren?"
307 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
309 "Klicken Sie <i>Aktualisieren</i> um diese Änderung in ihren Kalender zu "
314 msgstr "Aktualisieren"
321 msgid "There was an error parsing this calendar item."
322 msgstr "Ein Kalenderdatum konnte nicht verarbeitet werden."
326 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
329 "Sie haben die Einladung angenommen. Sie wurde in Ihren Kalender übernommen."
333 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
334 "'pencilled in' to your calendar."
336 "Sie haben diese Einladung vorläufig angenommen. Sie wurde in Ihrem Kalender "
341 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
342 "into your calendar."
344 "Sie haben diese Einladung abgelehnt. Sie wurde <b>NICHT</b> in Ihren "
345 "Kalender übernommen."
348 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
349 msgstr "Eine Antwort wurde an den Organisator versendet."
352 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
353 msgstr "u.A.w.g. wurde eingetragen."
357 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
359 msgstr "u.A.w.g. abgelehnt. Sie wurde <b>nicht</b> übernommen."
363 msgstr "Aufgabe bearbeiten"
367 msgstr "Anfangsdatum:"
369 #: ../calendar.c:548 ../calendar.c:570
374 #: ../calendar.c:551 ../calendar.c:572
380 msgstr "Fälligkeitsdatum:"
385 msgstr "(Vollständig)"
391 #: ../calendar.c:623 ../event.c:371 ../notes.c:86
395 #: ../calendar.c:624 ../event.c:372 ../inetconf.c:131 ../messages.c:1158
396 #: ../messages.c:2607
400 #: ../calendar_tools.c:80
404 #: ../calendar_tools.c:100
408 #: ../calendar_tools.c:180
409 msgid "(status unknown)"
410 msgstr "(Zustand unbekannt)"
412 #: ../calendar_tools.c:196
413 msgid "(needs action)"
414 msgstr "(zu bearbeiten)"
416 #: ../calendar_tools.c:199
418 msgstr "(Angenommen)"
420 #: ../calendar_tools.c:202
424 #: ../calendar_tools.c:205
428 #: ../calendar_tools.c:208
430 msgstr "(abgesendet)"
432 #: ../calendar_tools.c:211
434 msgstr "(Vollständig)"
436 #: ../calendar_tools.c:214
438 msgstr "(in Bearbeitung)"
440 #: ../calendar_tools.c:217
444 #: ../calendar_view.c:273 ../calendar_view.c:911 ../calendar_view.c:949
445 #: ../calendar_view.c:1028 ../sieve.c:987
449 #: ../calendar_view.c:333 ../calendar_view.c:929 ../calendar_view.c:965
450 #: ../calendar_view.c:1044 ../roomops.c:1631
454 #: ../calendar_view.c:727
458 #: ../calendar_view.c:729
462 #: ../calendar_view.c:730 ../messages.c:2602 ../sieve.c:989
466 #: ../calendar_view.c:731 ../event.c:135
470 #: ../calendar_view.c:732 ../event.c:189
474 #: ../calendar_view.c:910 ../calendar_view.c:936 ../event.c:178
475 msgid "All day event"
476 msgstr "Ganztägiger Termin"
478 #: ../calendar_view.c:948 ../calendar_view.c:972
479 msgid "Ongoing event"
480 msgstr "Mehrtägiger Termin"
482 #: ../calendar_view.c:1485
485 msgstr "(Vollständig)"
487 #: ../calendar_view.c:1487
489 msgstr "Name der Aufgaben"
491 #: ../calendar_view.c:1489
493 msgstr "Fälligkeitsdatum"
495 #: ../calendar_view.c:1491
499 #: ../calendar_view.c:1493
503 #: ../downloads.c:208
507 #: ../downloads.c:209
511 #: ../downloads.c:210
515 #: ../downloads.c:211
517 msgstr "Beschreibung"
519 #: ../downloads.c:217
521 msgid "Files available for download in %s"
522 msgstr "Zum Download verfügbare Dateien in %s"
524 #: ../downloads.c:284
525 msgid "Upload a file:"
526 msgstr "Eine Datei hochladen:"
528 #: ../downloads.c:288 ../graphics.c:47
532 #: ../downloads.c:295
536 #: ../downloads.c:316
538 msgid "Pictures in %s"
539 msgstr "Bilder in %s"
541 #: ../downloads.c:418
543 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
544 msgstr "Ein Fehler trat in beim herunterladen dieser Datei auf: %s\n"
547 msgid "Add or edit an event"
548 msgstr "Ereignis hinzufügen oder ändern"
550 #: ../event.c:113 ../iconbar.c:119 ../iconbar.c:548
552 msgstr "Zusammenfassung"
558 #: ../event.c:217 ../iconbar.c:195 ../iconbar.c:599
567 msgid "(you are the organizer)"
568 msgstr "(Sie sind der Organisator)"
571 msgid "Show time as:"
572 msgstr "Zeit anzeigen als:"
582 #: ../event.c:317 ../event.c:329
587 msgid "(One per line)"
588 msgstr "(einen pro Zeile)"
590 #: ../event.c:330 ../iconbar.c:178 ../iconbar.c:582 ../messages.c:3465
595 msgid "Check attendee availability"
596 msgstr "Verfügbarkeit der Teilnehmer überprüfen"
599 msgid "Add/change/delete floors"
600 msgstr "Etage erstellen/ändern/löschen"
602 #: ../floors.c:50 ../siteconfig.c:48 ../vcard_edit.c:82 ../wiki.c:58
616 msgid "Number of rooms"
617 msgstr "Zahl der Räume"
624 msgid "(delete floor)"
625 msgstr "(Etage löschen)"
628 msgid "(edit graphic)"
629 msgstr "(Bild verändern)"
633 msgstr "Namen ändern"
640 msgid "Create new floor"
645 msgid "Floor has been deleted."
646 msgstr "Etage gelöscht."
650 msgid "New floor has been created."
651 msgstr "Eine neue Etage wurde erstellt."
655 msgstr "Bild hochladen"
658 msgid "You can upload an image directly from your computer"
659 msgstr "Sie können ein Bild direkt von ihrem Computer hochladen."
662 msgid "Please select a file to upload:"
663 msgstr "Bitte geben Sie eine Datei zum Hochladen an:"
667 msgstr "Formular löschen"
670 msgid "Graphics upload has been cancelled."
671 msgstr "Hochladen des Bilds abgebrochen."
674 msgid "You didn't upload a file."
675 msgstr "Sie haben keine Datei hochgeladen."
677 #: ../html2html.c:123
679 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
680 msgstr "realloc() Fehler! Konnte %d Bytes nicht allozieren: %s"
682 #: ../iconbar.c:99 ../iconbar.c:397
683 msgid "Find out more about Citadel"
684 msgstr "Mehr über Citadel herausfinden"
686 #: ../iconbar.c:100 ../iconbar.c:398
691 msgid "switch to room list"
692 msgstr "Auf Raumliste wechseln"
694 #: ../iconbar.c:112 ../iconbar.c:549
695 msgid "Your summary page"
696 msgstr "Meine Übersichtsseite"
699 msgid "Go to your email inbox"
700 msgstr "Zum Posteingang"
707 msgid "Go to your personal calendar"
708 msgstr "Zu Ihrem persönlichen Kalender"
710 #: ../iconbar.c:161 ../iconbar.c:616 ../roomops.c:20
715 msgid "Go to your personal address book"
716 msgstr "Zu Ihrem persönlichen Adressbuch"
719 msgid "Go to your personal notes"
720 msgstr "Zu Ihren persönlichen Notizen"
723 msgid "Go to your personal task list"
724 msgstr "Zu Ihrer persönlichen Aufgabenliste"
726 #: ../iconbar.c:212 ../iconbar.c:633 ../summary.c:188
731 msgid "List all of your accessible rooms"
732 msgstr "Alle zugänglichen Räume auflisten"
734 #: ../iconbar.c:227 ../iconbar.c:650
739 msgid "See who is online right now"
740 msgstr "Sehen Sie, wer gerade angemeldet ist"
742 #: ../iconbar.c:243 ../iconbar.c:670
743 msgid "Who is online?"
746 #: ../iconbar.c:267 ../iconbar.c:688
751 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
753 "Erweiterte Optionen Menü: Spezielle Raumkommandos, Benutzerdaten Bearbeiten, "
761 msgid "Room and system administration functions"
762 msgstr "Räume und Verwaltung"
764 #: ../iconbar.c:301 ../roomops.c:1147 ../roomops.c:1151
765 msgid "Administration"
768 #: ../iconbar.c:310 ../iconbar.c:411
770 msgstr "Jetzt abmelden?"
773 msgid "Customize this menu"
774 msgstr "Dieses Menü bearbeiten"
777 msgid "customize this menu"
778 msgstr "Dieses Menü Bearbeiten"
781 msgid "switch to menu"
782 msgstr "Zurück zum Menü"
784 #: ../iconbar.c:488 ../iconbar.c:793
785 msgid "Customize the icon bar"
786 msgstr "Diese Icon-Leiste bearbeiten"
789 msgid "Display icons as:"
790 msgstr "Icons anzeigen als:"
793 msgid "pictures and text"
794 msgstr "Bilder und Text"
797 msgid "pictures only"
806 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
807 "the left side of the screen."
809 "Die Menüeinträge auswählen, die Sie auf der Leiste links angezeigt haben "
812 #: ../iconbar.c:529 ../iconbar.c:546 ../iconbar.c:563 ../iconbar.c:580
813 #: ../iconbar.c:597 ../iconbar.c:614 ../iconbar.c:631 ../iconbar.c:648
814 #: ../iconbar.c:667 ../iconbar.c:686 ../iconbar.c:705 ../iconbar.c:724
815 #: ../netconf.c:249 ../preferences.c:400 ../roomops.c:1918
819 #: ../iconbar.c:530 ../iconbar.c:547 ../iconbar.c:564 ../iconbar.c:581
820 #: ../iconbar.c:598 ../iconbar.c:615 ../iconbar.c:632 ../iconbar.c:649
821 #: ../iconbar.c:668 ../iconbar.c:687 ../iconbar.c:706 ../iconbar.c:725
822 #: ../netconf.c:252 ../preferences.c:406 ../roomops.c:1918
831 msgid "An icon describing this site"
832 msgstr "Ein Logo, das Ihre Seite beschreibt"
839 msgid "A shortcut to your email Inbox"
840 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Posteingang"
843 msgid "Your personal address book"
844 msgstr "Ihr eigenes Adressbuch"
847 msgid "Your personal notes"
848 msgstr "Ihre Notizen"
851 msgid "A shortcut to your personal calendar"
852 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Kalender"
855 msgid "A shortcut to your personal task list"
856 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrer Aufgabenliste"
860 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
862 msgstr "Liste aller verfügbaren Räume (oder Verzeichnisse) auflisten."
865 msgid "Yes with users list"
866 msgstr "Ja, mit Benutzer Liste"
869 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
870 msgstr "Wer ist gerade angemeldet?"
874 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
876 msgstr "Interaktiver Chat mit den anderen Benutzern in diesem Raum"
879 msgid "Advanced options"
880 msgstr "Erweiterte Optionen"
883 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
884 msgstr "Zugriff zu allen Citadel-Menü-Funktionen"
888 msgstr "Citadel Logo"
891 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
892 msgstr "Das 'Powered by Citadel'-Logo anzeigen"
894 #: ../iconbar.c:736 ../netconf.c:152 ../roomops.c:1484 ../roomops.c:1759
895 #: ../roomops.c:1851 ../sieve.c:207 ../siteconfig.c:742 ../sysmsgs.c:55
896 #: ../useredit.c:391 ../vcard_edit.c:358
898 msgstr "Änderungen übernehmen"
902 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
904 msgstr "Ihre Icon-Leiste wurde geändert. Klicken Sie ein Icon zum fortfahren."
907 msgid "Local host aliases"
908 msgstr "Aliase für diese Maschine"
911 msgid "Directory domains"
912 msgstr "Verzeichnis Namen"
920 msgstr "Blacklist-Maschinen"
923 msgid "SpamAssassin hosts"
924 msgstr "SpamAssassin-Maschinen"
927 msgid "Masqueradable domains"
928 msgstr "Masquarading-Domains"
931 msgid "(domains for which this host receives mail)"
932 msgstr "(Domäne für die diese Maschine Mail bekommt)"
935 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
936 msgstr "(Domäne, auf die das öffentliche Adressbuch zeigt)"
939 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
941 "(wenn gesetzt, alle zu versendende Mail über diese Maschine verschicken)"
944 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
945 msgstr "(Maschinen, von denen Echtzeit-Blacklisten zu beziehen sind)"
948 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
949 msgstr "(Maschine, auf der Ihr SpamAssassin läuft)"
952 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
953 msgstr "(nicht lokale Domänen, von denen Benutzer Mails schicken dürfen)"
956 msgid "Internet configuration"
957 msgstr "Internet-Konfiguration"
960 msgid "Delete this entry?"
961 msgstr "Diesen Eintrag Löschen?"
965 msgid "%s has been deleted."
966 msgstr "%s wurde gelöscht."
969 msgid "List subscription"
970 msgstr "Listenteilnehmer"
973 msgid "List subscribe/unsubscribe"
974 msgstr "Liste abonnieren/abmelden"
977 msgid "Confirmation request sent"
978 msgstr "Anfrage bestätigt"
983 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
984 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
985 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
986 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
987 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
988 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
990 "Sie abonnieren für <TT>%s</TT> die <b>%s</b> Liste. Der Listenserver hat "
991 "Ihnen eine URL zum Bestätigen der Anmeldung zugeschickt. Dieser zusätzliche "
992 "Schritt ist zu Ihrem eigenen Schutz, Damit niemand Sie auf einer Liste ohne "
993 "Ihre Zustimmung anmelden kann.<br />\n"
1000 msgid "Basic commands"
1001 msgstr "Einfache Kommandos"
1004 msgid "List known rooms"
1005 msgstr "Bekannte Räume aufzählen"
1008 msgid "Where can I go from here?"
1009 msgstr "Wo komme ich von hier aus hin?"
1011 #: ../mainmenu.c:37 ../roomops.c:731
1012 msgid "Goto next room"
1013 msgstr "Zum nächsten Raum"
1016 msgid "...with <em>unread</em> messages"
1017 msgstr "... mit <em>ungelesenen</em> Meldungen"
1020 msgid "Skip to next room"
1021 msgstr "Weiter zum nächsten Raum"
1024 msgid "(come back here later)"
1025 msgstr "(später zurückkehren)"
1027 #: ../mainmenu.c:50 ../roomops.c:517
1033 msgid "(oops! Back to %s)"
1034 msgstr "(Hoppla! Zurück zu %s)"
1036 #: ../mainmenu.c:63 ../roomops.c:526
1037 msgid "Read new messages"
1038 msgstr "Neue Beiträge"
1041 msgid "...in this room"
1042 msgstr "... in diesem Raum"
1044 #: ../mainmenu.c:69 ../roomops.c:626
1045 msgid "Read all messages"
1046 msgstr "Alle Beiträge"
1049 msgid "...old <EM>and</EM> new"
1050 msgstr "... alte <EM>und</EM> neue"
1052 #: ../mainmenu.c:75 ../roomops.c:706
1053 msgid "Enter a message"
1054 msgstr "Beitrag verfassen"
1057 msgid "(post in this room)"
1058 msgstr "(Beitrag in diesen Raum stellen)"
1061 msgid "File library"
1062 msgstr "Datei-Bibliothek"
1065 msgid "(List files available for download)"
1066 msgstr "(Zum Herunterladen verfügbare Dateien anzeigen)"
1069 msgid "Summary page"
1070 msgstr "Übersichtsseite"
1073 msgid "Summary of my account"
1074 msgstr "Mein Benutzerkonto"
1076 #: ../mainmenu.c:101
1078 msgstr "Benutzerliste"
1080 #: ../mainmenu.c:103
1081 msgid "(all registered users)"
1082 msgstr "(alle Benutzer)"
1084 #: ../mainmenu.c:109
1086 msgstr "Auf Wiedersehen!"
1088 #: ../mainmenu.c:121
1090 msgstr "Ihre Biographie"
1092 #: ../mainmenu.c:122
1093 msgid "Change your preferences and settings"
1094 msgstr "Ihre persönlichen Einstellungen ändern"
1096 #: ../mainmenu.c:123
1097 msgid "Update your contact information"
1098 msgstr "Ihre Kontaktinformationen ändern"
1100 #: ../mainmenu.c:125
1101 msgid "Enter your 'bio'"
1102 msgstr "Ihr Lebenslauf eingeben"
1104 #: ../mainmenu.c:126
1105 msgid "Edit your online photo"
1106 msgstr "Ihr Photo ändern"
1108 #: ../mainmenu.c:127 ../sieve.c:22 ../sieve.c:107
1109 msgid "View/edit server-side mail filters"
1110 msgstr "Bearbeiten/Anzeigen von serverweiten Mail-Filtern"
1112 #: ../mainmenu.c:128
1113 msgid "Edit your push email settings"
1114 msgstr "Bearbeiten Sie ihre Push-Email einstellungen"
1116 #: ../mainmenu.c:129
1118 msgid "Manage your OpenIDs"
1119 msgstr "Ändern Sie Ihr Passwort"
1121 #: ../mainmenu.c:134
1123 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1124 msgstr "Diesen Raum vergessen (%s)"
1126 #: ../mainmenu.c:137 ../mainmenu.c:144
1127 msgid "Advanced room commands"
1128 msgstr "Erweiterte Raum-Kommandos"
1130 #: ../mainmenu.c:138
1131 msgid "Edit or delete this room"
1132 msgstr "Diesen Raum bearbeiten oder löschen"
1134 #: ../mainmenu.c:139 ../mainmenu.c:145
1135 msgid "Go to a 'hidden' room"
1136 msgstr "In einen 'versteckten' Raum gehen"
1138 #: ../mainmenu.c:140 ../mainmenu.c:146 ../roomops.c:2391
1139 msgid "Create a new room"
1140 msgstr "Einen neuen Raum erzeugen"
1142 #: ../mainmenu.c:142 ../mainmenu.c:148
1143 msgid "List all forgotten rooms"
1144 msgstr "Alle vergessenen Räume auflisten"
1146 #: ../mainmenu.c:164
1147 msgid "System Administration Menu"
1148 msgstr "Systemverwaltungsmenü"
1150 #: ../mainmenu.c:174
1151 msgid "Global Configuration"
1152 msgstr "Globale Konfiguration"
1154 #: ../mainmenu.c:175
1155 msgid "Edit site-wide configuration"
1156 msgstr "Systemvorgaben bearbeiten"
1158 #: ../mainmenu.c:176
1159 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1160 msgstr "Domänennamens- und Internetmail-Konfiguration"
1162 #: ../mainmenu.c:177
1163 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1164 msgstr "Die Replikation mit anderen Citadel-Servern konfigurieren"
1166 #: ../mainmenu.c:178 ../smtpqueue.c:244
1167 msgid "View the outbound SMTP queue"
1168 msgstr "SMTP-Ausgangswarteschlange anzeigen"
1170 #: ../mainmenu.c:182
1171 msgid "User account management"
1172 msgstr "Benutzer verwalten"
1174 #: ../mainmenu.c:183
1175 msgid "Add, change, delete user accounts"
1176 msgstr "Benutzer bearbeiten/löschen/anlegen "
1178 #: ../mainmenu.c:189
1179 msgid "Shutdown Citadel"
1180 msgstr "Citadel Restarten"
1182 #: ../mainmenu.c:190
1184 msgstr "Jetzt neustarten"
1186 #: ../mainmenu.c:191
1187 msgid "Restart after paging users"
1188 msgstr "Nach benachrichtigen der User neustarten"
1190 #: ../mainmenu.c:192
1191 msgid "Restart when all users are idle"
1192 msgstr "Neustarten, wenn alle Benutzer inaktiv sind"
1194 #: ../mainmenu.c:196
1195 msgid "Rooms and Floors"
1196 msgstr "Räume und Etagen"
1198 #: ../mainmenu.c:197
1199 msgid "Add, change, or delete floors"
1200 msgstr "Etagen bearbeiten/löschen/hinzufügen"
1202 #: ../mainmenu.c:213
1203 msgid "Enter a server command"
1204 msgstr "Ein Server-Kommando eingeben"
1206 #: ../mainmenu.c:223
1208 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1209 "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
1210 "will not be of much use to you."
1212 "Dieses Fenster erlaubt Ihnen, Citadel-Server Befehle, die nicht in WebCit "
1213 "verwendet werden, direkt einzugeben. Wenn Ihnen dies nichts sagt, wird "
1214 "dieses Fenster für Sie nicht ohne Studium der Dokumentation von Nutzen sein"
1216 #: ../mainmenu.c:231
1217 msgid "Enter command:"
1218 msgstr "Kommando eingeben:"
1220 #: ../mainmenu.c:234
1221 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1222 msgstr "Kommando Eingabe (wenn Sie SEND_LISTING Transfer-Modus anfordern):"
1224 #: ../mainmenu.c:238
1226 msgid "Detected host header is %s://%s"
1227 msgstr "Erkannte Maschinen-Kopfzeile ist %s://%s"
1229 #: ../mainmenu.c:240
1230 msgid "Send command"
1231 msgstr "Kommando senden"
1233 #: ../mainmenu.c:269
1234 msgid "Server command results"
1235 msgstr "Server-Kommando-Ergebnisse"
1237 #: ../mainmenu.c:367
1238 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
1239 msgstr "Bitte warten während der Citadel-Server neu gestartet wird"
1241 #: ../mainmenu.c:383
1242 msgid "Message to your Users:"
1243 msgstr "Kurznachricht an die Benutzer:"
1245 #: ../mainmenu.c:390
1246 msgid "The citadel server has to be restarted. It 'll be back in a minute."
1248 "Der Citadel-Server wurde neu gestartet. Er wird in kürze wieder verfuegbar "
1251 #: ../mainmenu.c:409
1253 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
1254 "restarted after that... "
1256 "Bitte warten während die Benutzer benachrichtigt werden, der Server wird "
1257 "dann neu gestarted."
1259 #: ../messages.c:635
1263 #: ../messages.c:637
1267 #: ../messages.c:639
1271 #: ../messages.c:650 ../vcard_edit.c:263
1275 #: ../messages.c:666
1279 #: ../messages.c:718
1283 #: ../messages.c:723
1287 #: ../messages.c:840 ../messages.c:1519
1291 #: ../messages.c:861 ../messages.c:1528 ../messages.c:1628
1292 msgid "unexpected end of message"
1293 msgstr "unerwartetes Meldungsende"
1295 #: ../messages.c:874 ../messages.c:1540
1299 #: ../messages.c:908 ../messages.c:1554
1303 #: ../messages.c:930 ../messages.c:1574
1307 #: ../messages.c:1009
1311 #: ../messages.c:1011
1313 msgstr "Herunterladen"
1315 #: ../messages.c:1093 ../rss.c:28
1319 #: ../messages.c:1114
1321 msgstr "Antworten&Zitieren"
1323 #: ../messages.c:1137
1325 msgstr "AntwortenAnAlle"
1327 #: ../messages.c:1145
1329 msgstr "Weiterleiten"
1331 #: ../messages.c:1152 ../messages.c:3730
1333 msgstr "Verschieben"
1335 #: ../messages.c:1158
1336 msgid "Delete this message?"
1337 msgstr "Diese Nachricht Löschen?"
1339 #: ../messages.c:1164
1343 #: ../messages.c:1169
1347 #: ../messages.c:1177 ../messages.c:3464 ../messages.c:3472
1351 #: ../messages.c:1184 ../messages.c:1610 ../messages.c:3509
1355 #: ../messages.c:1306
1357 msgid "I don't know how to display %s"
1358 msgstr "Kann %s nicht darstellen"
1360 #: ../messages.c:1346 ../messages.c:1884
1364 #: ../messages.c:1846 ../messages.c:2165
1365 msgid "(no subject)"
1366 msgstr "(kein Betreff)"
1368 #: ../messages.c:1977
1370 msgstr "(kein Name)"
1372 #: ../messages.c:2031
1373 msgid "This address book is empty."
1374 msgstr "Dieses Adressbuch ist leer."
1376 #: ../messages.c:2045
1377 msgid "An internal error has occurred."
1378 msgstr "Ein interner Fehler ist aufgetreten."
1380 #: ../messages.c:2483
1381 msgid "No new messages."
1382 msgstr "Keine neue Nachricht."
1384 #: ../messages.c:2485
1385 msgid "No old messages."
1386 msgstr "Keine alte Nachricht"
1388 #: ../messages.c:2487
1389 msgid "No messages here."
1390 msgstr "Keine Beiträge vorhanden"
1392 #: ../messages.c:2604 ../sieve.c:991 ../smtpqueue.c:189
1396 #: ../messages.c:2606
1400 #: ../messages.c:2637 ../messages.c:2801
1404 #: ../messages.c:2686 ../messages.c:2850 ../sieve.c:1000
1408 #: ../messages.c:2689 ../messages.c:2853
1410 msgid "of %d messages."
1411 msgstr "von %d Nachrichten"
1413 #: ../messages.c:2698 ../messages.c:2862
1414 msgid "oldest to newest"
1415 msgstr "alte vor neu"
1417 #: ../messages.c:2707 ../messages.c:2870
1418 msgid "newest to oldest"
1419 msgstr "neue vor alte"
1421 #: ../messages.c:3085
1423 msgid "Cancelled. Message was not posted."
1424 msgstr "Abgebrochen. Beitrag wurde nicht gesendet."
1426 #: ../messages.c:3091
1428 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1430 "Automatisch abgebrochen, weil Sie diesen Beitrag schon gespeichert haben."
1432 #: ../messages.c:3166
1434 msgid "Message has been sent.\n"
1435 msgstr "Nachricht wurde gesendet.\n"
1437 #: ../messages.c:3169
1439 msgid "Message has been posted.\n"
1440 msgstr "Beitrag wurde gesendet.\n"
1442 #: ../messages.c:3365 ../paging.c:53
1443 msgid "Send message"
1444 msgstr "Meldung senden"
1446 #: ../messages.c:3367
1447 msgid "Post message"
1448 msgstr "Beitrag senden"
1450 #: ../messages.c:3384
1451 msgid " <I>from</I> "
1452 msgstr " <I>von</I> "
1454 #: ../messages.c:3410
1458 #: ../messages.c:3435
1460 msgstr " <I>in</i> "
1462 #: ../messages.c:3445 ../messages.c:3464
1466 #: ../messages.c:3464 ../messages.c:3486
1470 #: ../messages.c:3512
1471 msgid "Subject (optional):"
1472 msgstr "Betreff (optional):"
1474 #: ../messages.c:3531
1475 msgid "--- forwarded message ---"
1476 msgstr "--- Weitergeleitete Nachricht ---"
1478 #: ../messages.c:3603
1479 msgid "Attachments:"
1482 #: ../messages.c:3618
1483 msgid "Attach file:"
1484 msgstr "Datei anhängen:"
1486 #: ../messages.c:3676
1488 msgid "The message was not moved."
1489 msgstr "Die Meldung wurde nicht verschoben."
1491 #: ../messages.c:3701
1492 msgid "Confirm move of message"
1493 msgstr "Verschieben bestätigen"
1495 #: ../messages.c:3709
1496 msgid "Move this message to:"
1497 msgstr "Meldung verschieben nach:"
1499 #: ../netconf.c:71 ../netconf.c:189
1500 msgid "Add a new node"
1501 msgstr "Neuen Knoten hinzufügen"
1503 #: ../netconf.c:80 ../netconf.c:135 ../siteconfig.c:126
1506 msgstr "Name des Knotens"
1508 #: ../netconf.c:82 ../netconf.c:139
1509 msgid "Shared secret"
1510 msgstr "Gemeinsames Passwort"
1512 #: ../netconf.c:84 ../netconf.c:143
1513 msgid "Host or IP address"
1514 msgstr "Maschinenname oder IP-Adresse"
1516 #: ../netconf.c:86 ../netconf.c:147
1522 msgstr "Knoten Hinzufügen"
1525 msgid "Edit node configuration for "
1526 msgstr "Knoten-Konfiguration bearbeiten"
1529 msgid "Network configuration"
1530 msgstr "Netzwerk-Konfiguration"
1533 msgid "Currently configured nodes"
1534 msgstr "Schon konfigurierte Knoten"
1538 msgstr "(Bearbeiten)"
1540 #: ../netconf.c:215 ../smtpqueue.c:135
1545 msgid "Confirm delete"
1546 msgstr "Löschen bestätigen"
1549 msgid "Are you sure you want to delete "
1550 msgstr "wirklich löschen?"
1554 msgid "Delete this note?"
1555 msgstr "Diesen Eintrag Löschen?"
1557 #: ../notes.c:88 ../notes.c:375
1558 msgid "Click on any note to edit it."
1559 msgstr "Auf eine Notiz klicken zum editieren"
1562 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
1571 msgid "Add an OpenID: "
1577 msgstr "Datei anhängen:"
1580 msgid "Send instant message"
1581 msgstr "Kurznachricht senden"
1584 msgid "Send an instant message to: "
1585 msgstr "Kurznachricht senden an: "
1588 msgid "Enter message text:"
1589 msgstr "Nachrichtentext eingeben:"
1592 msgid "Message was not sent."
1593 msgstr "Kurznachricht nicht gesendet."
1596 msgid "Message has been sent to "
1597 msgstr "Kurznachricht gesendet an "
1601 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1602 "Messenger window failed to open. This is probably because you have a popup "
1603 "blocker installed. Please configure your popup blocker to allow popups from "
1604 "this site if you wish to receive instant messages."
1606 "Es gibt eine neue Kurznachricht für Sie, aber das Chatfenster konnte sich "
1607 "nicht öfnen. Vermutlich hat Ihr Browser einen Popup Blocker aktiviert. Wenn "
1608 "Sie Kurznachrichten erhalten willen, müssen Sie Popups von diese Seite "
1611 #: ../paging.c:291 ../paging.c:454
1612 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1613 msgstr "Ein Fehler trat auf beim Verbinden des Chat-Sockets."
1616 msgid "Now exiting chat mode."
1617 msgstr "Schliesse das Chat-Fenster"
1629 msgstr "Benutzer auflisten"
1631 #: ../preferences.c:183
1632 msgid "Preferences and settings"
1633 msgstr "Einstellungen"
1635 #: ../preferences.c:201
1636 msgid "Room list view"
1637 msgstr "Raumlisten Anzeige"
1639 #: ../preferences.c:207
1640 msgid "Tree (folders) view"
1641 msgstr "Baum- (Ordner) Anzeige"
1643 #: ../preferences.c:213
1644 msgid "Table (rooms) view"
1645 msgstr "Tabellen- (Raum) Anzeige"
1647 #: ../preferences.c:223
1649 msgstr "Uhrzeitformat"
1651 #: ../preferences.c:230
1652 msgid "12 hour (am/pm)"
1653 msgstr "12 Stunden (AM/PM)"
1655 #: ../preferences.c:237
1659 #: ../preferences.c:248
1660 msgid "Calendar day view begins at:"
1661 msgstr "Kalender-Tagesübersicht beginnt bei:"
1663 #: ../preferences.c:277
1664 msgid "Calendar day view ends at:"
1665 msgstr "Kalender-Tagesübersicht endet bei:"
1667 #: ../preferences.c:306
1668 msgid "Week starts on:"
1669 msgstr "Wochen starten an:"
1671 #: ../preferences.c:332
1672 msgid "Attach signature to email messages?"
1673 msgstr "EMail-Signatur anhängen?"
1675 #: ../preferences.c:350
1676 msgid "No signature"
1677 msgstr "Keine Signatur"
1679 #: ../preferences.c:356
1680 msgid "Use this signature:"
1681 msgstr "Diese Signatur benutzen"
1683 #: ../preferences.c:380
1684 msgid "Default character set for email headers:"
1685 msgstr "Vorgabezeichensatz für EMail Kopfzeilen"
1687 #: ../preferences.c:394
1688 msgid "Show empty floors"
1689 msgstr "Leere Verzeichnisse Anzeigen"
1691 #: ../preferences.c:419
1695 #: ../preferences.c:443
1696 msgid "Cancelled. No settings were changed."
1697 msgstr "Abgebrochen. Änderungen wurden nicht gespeichert."
1699 #: ../pushemail.c:14
1700 msgid "Push email and SMS settings"
1701 msgstr "Push Email und SMS Einstellungen"
1704 msgid "Bulletin Board"
1709 msgstr "Mail-Ordner"
1712 msgid "Address Book"
1717 msgstr "Aufgabenliste"
1728 msgid "Calendar List"
1729 msgstr "Kalenderliste"
1736 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1737 msgstr "Vergessene Räume"
1740 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1741 msgstr "Auf einen beliebigen vergessenen Raum klicken um ihn zu betreten\n"
1745 msgstr "Anzeigen als:"
1761 msgid "%d new of %d messages%s"
1762 msgstr "%d neu von %d Nachrichten%s"
1765 msgid "View contacts"
1766 msgstr "Kontakte anzeigen"
1770 msgstr "Tagesübersicht"
1774 msgstr "Monatsübersicht"
1777 msgid "Calendar list"
1778 msgstr "Kalenderliste"
1782 msgstr "Aufgaben anzeigen"
1786 msgstr "Nachrichten anzeigen"
1789 msgid "View message list"
1790 msgstr "Aktualisieren"
1794 msgstr "Wiki-Startseite"
1797 msgid "Add new contact"
1798 msgstr "Neuen Kontakt hinzufügen"
1801 msgid "Add new event"
1802 msgstr "Neuen Termin hinzufügen"
1805 msgid "Add new task"
1806 msgstr "Neue Aufgabe"
1809 msgid "Add new note"
1813 msgid "Edit this page"
1814 msgstr "Diese Seite bearbeiten"
1818 msgstr "Email schreiben"
1822 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1824 "Alle Beiträge ungelesen lassen, und in den nächsten Raum mit ungelesenen "
1828 msgid "Skip this room"
1829 msgstr "Raum Überspringen"
1832 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1834 "Alle Nachrichten als ungelesen markieren, und in den nächsten Raum mit "
1835 "ungelesenen Nachrichten gehen"
1837 #: ../roomops.c:1161 ../roomops.c:1165
1838 msgid "Configuration"
1839 msgstr "Konfiguration"
1841 #: ../roomops.c:1173 ../roomops.c:1177
1842 msgid "Message expire policy"
1843 msgstr "Nachrichtenverfalls-Vorgabe"
1845 #: ../roomops.c:1185 ../roomops.c:1189
1846 msgid "Access controls"
1847 msgstr "Zugangskontrolle"
1849 #: ../roomops.c:1197 ../roomops.c:1201
1853 #: ../roomops.c:1209 ../roomops.c:1213
1854 msgid "Mailing list service"
1855 msgstr "Mailinglistendienst"
1857 #: ../roomops.c:1223 ../roomops.c:1227
1858 msgid "Remote retrieval"
1859 msgstr "Sammeldienste"
1861 #: ../roomops.c:1242
1862 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1863 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Raum löschen wollen?"
1865 #: ../roomops.c:1244
1866 msgid "Delete this room"
1867 msgstr "Raum löschen"
1869 #: ../roomops.c:1247
1870 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1871 msgstr "Das Logo des Raums ändern"
1873 #: ../roomops.c:1250
1874 msgid "Edit this room's Info file"
1875 msgstr "Die Infodatei dieses Raums ändern"
1877 #: ../roomops.c:1263 ../roomops.c:1776
1878 msgid "Higher access is required to access this function."
1879 msgstr "Diese Funktion benötigt Höhere Zugriffsechte "
1881 #: ../roomops.c:1281 ../roomops.c:2400
1882 msgid "Name of room: "
1883 msgstr "Name des Raums: "
1885 #: ../roomops.c:1288 ../roomops.c:2406
1886 msgid "Resides on floor: "
1887 msgstr "Befindet sich auf Etage: "
1889 #: ../roomops.c:1304 ../roomops.c:2452
1890 msgid "Type of room:"
1893 #: ../roomops.c:1315 ../roomops.c:2462
1894 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1895 msgstr "Öffentlich (Raum zugänglich für jeden)"
1897 #: ../roomops.c:1327 ../roomops.c:2470
1898 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1899 msgstr "Privat - versteckt (zugänglich für jeden der den Namen weiß)"
1901 #: ../roomops.c:1338 ../roomops.c:2478
1902 msgid "Private - require password: "
1903 msgstr "Privat - erfordert Passwort: "
1905 #: ../roomops.c:1352 ../roomops.c:2487
1906 msgid "Private - invitation only"
1907 msgstr "Privat - nur mit Einladung"
1909 #: ../roomops.c:1362 ../roomops.c:2496
1910 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1911 msgstr "Persönlich (Briefkasten, nur für Sie)"
1913 #: ../roomops.c:1366
1914 msgid "If private, cause current users to forget room"
1915 msgstr "Wenn Privat, sollen aktuelle Benutzer den Raum vergessen?"
1917 #: ../roomops.c:1374
1918 msgid "Preferred users only"
1919 msgstr "nur privilegierte Benutzer"
1921 #: ../roomops.c:1380
1922 msgid "Read-only room"
1923 msgstr "Nicht schreibbarer Raum"
1925 #: ../roomops.c:1386
1926 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
1927 msgstr "Benutzer, die Schreibrechte haben, dürfen auch löschen"
1929 #: ../roomops.c:1393
1930 msgid "File directory room"
1931 msgstr "Dateiverzeichnis-Raum"
1933 #: ../roomops.c:1396
1934 msgid "Directory name: "
1935 msgstr "Verzeichnisname: "
1937 #: ../roomops.c:1404
1938 msgid "Uploading allowed"
1939 msgstr "Hochladen erlaubt"
1941 #: ../roomops.c:1410
1942 msgid "Downloading allowed"
1943 msgstr "Herunterladen erlaubt"
1945 #: ../roomops.c:1416
1946 msgid "Visible directory"
1947 msgstr "Sichtbares Verzeichnis"
1949 #: ../roomops.c:1425
1950 msgid "Network shared room"
1951 msgstr "Netzwerk öffentlicher Raum"
1953 #: ../roomops.c:1431
1954 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1955 msgstr "Permanent (kein automatisches Löschen)"
1957 #: ../roomops.c:1437
1958 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
1959 msgstr "Betreff verlangen (Benutzer zwingen einen Betreff anzugeben)"
1961 #: ../roomops.c:1442
1962 msgid "Anonymous messages"
1963 msgstr "Anonyme Nachrichten"
1965 #: ../roomops.c:1450
1966 msgid "No anonymous messages"
1967 msgstr "Keine anonyme Nachrichten"
1969 #: ../roomops.c:1456
1970 msgid "All messages are anonymous"
1971 msgstr "Alle Nachrichten sind Anonym"
1973 #: ../roomops.c:1462
1974 msgid "Prompt user when entering messages"
1975 msgstr "Benutzer fragen, wenn er die Nachricht eingibt"
1977 #: ../roomops.c:1468
1979 msgstr "Raumverantwortlicher: "
1981 #: ../roomops.c:1543
1983 msgstr "Geteilt mit"
1985 #: ../roomops.c:1546
1986 msgid "Not shared with"
1987 msgstr "Nicht geteilt mit"
1989 #: ../roomops.c:1551 ../roomops.c:1594
1990 msgid "Remote node name"
1991 msgstr "Entfernter Knotenname"
1993 #: ../roomops.c:1553 ../roomops.c:1596
1994 msgid "Remote room name"
1995 msgstr "Entfernter Raumname"
1997 #: ../roomops.c:1555 ../roomops.c:1598
2001 #: ../roomops.c:1586
2003 msgstr "Freigabe widerrufen"
2005 #: ../roomops.c:1623
2009 #: ../roomops.c:1632
2011 "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
2012 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
2013 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
2014 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
2015 "identical on the remote node.<li>If the remote room name is different, the "
2016 "remote node must also configure the name of the room here.</ul></I><br />\n"
2018 "Wenn man einen Raum zwischen zwei Knoten synchronisieren möchte, muss er an "
2019 "beiden Knoten freigegeben werden. Einen Knoten an eine Freigabe anzubinden "
2020 "sendet lediglich die Nachrichten zum anderen Knoten, und nicht umgekehrt, "
2021 "sprich Nachrichten vom anderen Knoten werden nicht übermittelt. <LI> wenn "
2022 "der Name des Raums auf dem anderen Knoten leer ist, wird angenommen dass er "
2023 "genauso heißt wie der Lokale. <LI>Wenn der andere Knoten einen anderen Namen "
2024 "für den Raum verwendet, muss er hier den Raumnamen auch konfigurieren.</UL></"
2027 #: ../roomops.c:1656
2029 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
2030 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
2032 "<i>Der Inhalt dieses Raums wird per Email als <b>einzelne Nachricht</b> an "
2033 "die Folgenden Empfänger versendet:</i><br /><br />\n"
2035 #: ../roomops.c:1672 ../roomops.c:1703 ../roomops.c:1926 ../roomops.c:1993
2039 #: ../roomops.c:1686
2041 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
2042 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
2044 "<i> Der Inhalt dieses Raums wird als <b>Tageszusammenfassung</b> an die "
2045 "folgende Liste versendet:</i><br /><br />\n"
2047 #: ../roomops.c:1724
2051 #: ../roomops.c:1725
2053 msgstr "Zusammenfassung"
2055 #: ../roomops.c:1726 ../roomops.c:1727
2056 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
2057 msgstr "Empfänger aus den Kontakten oder anderen Addressbüchern hinzufügen"
2059 #: ../roomops.c:1737
2060 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
2061 msgstr "Benutzergesteuertes Abonnieren erlauben."
2063 #: ../roomops.c:1741
2064 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
2065 msgstr "Die URL zum Ab-/Bestellen lautet: "
2067 #: ../roomops.c:1747
2068 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
2069 msgstr "Nicht Abbonenten dürfen in diesen Raum senden"
2071 #: ../roomops.c:1753
2072 msgid "Room post publication needs Aide permission."
2073 msgstr "Beitrag einreichen erforderd Moderatoren Privilegien."
2075 #: ../roomops.c:1797
2076 msgid "Message expire policy for this room"
2077 msgstr "Nachrichten-Verfallsvorgabe für diesen Raum"
2079 #: ../roomops.c:1803
2080 msgid "Use the default policy for this floor"
2081 msgstr "Die Vorgaberichtlinie dieser Etage verwenden "
2083 #: ../roomops.c:1807 ../roomops.c:1834 ../siteconfig.c:678 ../siteconfig.c:703
2085 msgid "Never automatically expire messages"
2086 msgstr "Nachrichten nie automatisch löschen"
2088 #: ../roomops.c:1811 ../roomops.c:1838 ../siteconfig.c:682 ../siteconfig.c:707
2090 msgid "Expire by message count"
2091 msgstr "Nachrichten nach Anzahl löschen"
2093 #: ../roomops.c:1815 ../roomops.c:1842 ../siteconfig.c:686 ../siteconfig.c:711
2095 msgid "Expire by message age"
2096 msgstr "Lösche Nachrichten älter als"
2098 #: ../roomops.c:1817 ../roomops.c:1844 ../siteconfig.c:688 ../siteconfig.c:713
2100 msgid "Number of messages or days: "
2101 msgstr "Anzahl der Nachrichten pro Tag: "
2103 #: ../roomops.c:1824
2104 msgid "Message expire policy for this floor"
2105 msgstr "Nachrichten-Verfallsvorgabe für diese Etage"
2107 #: ../roomops.c:1830
2108 msgid "Use the system default"
2109 msgstr "Die Systemvorgabe benutzen"
2111 #: ../roomops.c:1877
2113 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
2115 msgstr "Mails von diesen POP3 Accounts abholen und in diesem Raum ablegen:"
2117 #: ../roomops.c:1882
2119 msgstr "POP3 Server"
2121 #: ../roomops.c:1884 ../who.c:129
2123 msgstr "Benutzername"
2125 #: ../roomops.c:1886 ../useredit.c:313
2129 #: ../roomops.c:1888
2131 msgid "Keep messages on server?"
2132 msgstr "Keine Beiträge vorhanden"
2134 #: ../roomops.c:1890
2139 #: ../roomops.c:1961
2141 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
2142 msgstr "Die folgenden RSS-Feeds abholen und in diesem Raum ablegen:"
2144 #: ../roomops.c:1967
2148 #: ../roomops.c:2080 ../roomops.c:3602 ../sieve.c:568
2149 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
2150 msgstr "Abgebrochen. Änderungen wurden nicht übernommen."
2152 #: ../roomops.c:2242 ../sieve.c:624
2153 msgid "Your changes have been saved."
2154 msgstr "Ihre Änderungen wurden gespeichert"
2156 #: ../roomops.c:2274
2158 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
2159 msgstr "<B><I>Benutzer %s aus dem Raum %s verbannt</I></B>\n"
2161 #: ../roomops.c:2288
2163 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
2164 msgstr "<B><I>Benutzer %s in den Raum %s eingeladen.</I></B>\n"
2166 #: ../roomops.c:2316
2168 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
2169 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
2171 "Die folgenden Benutzer haben Zugang zu diesem Raum. Um einen Benutzer von "
2172 "der Zugriffsliste zu löschen, ihn in der Liste anwählen und 'Bannen' drücken"
2174 #: ../roomops.c:2337
2178 #: ../roomops.c:2341
2180 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
2181 "below and click 'Invite'."
2183 "Um einem weiteren Benutzer den Zugang zu diesem Raum zu erlauben den "
2184 "Benutzernamen in das folgende Textfeld eintragen und 'Einladen' drücken"
2186 #: ../roomops.c:2348
2190 #: ../roomops.c:2353
2194 #: ../roomops.c:2360
2198 #: ../roomops.c:2361
2200 msgstr "Benutzerliste"
2202 #: ../roomops.c:2427
2203 msgid "Default view for room: "
2204 msgstr "Vorgabe-Ansicht für diesen Raum: "
2206 #: ../roomops.c:2503
2207 msgid "Create new room"
2210 #: ../roomops.c:2573
2211 msgid "Cancelled. No new room was created."
2212 msgstr "Abgebrochen. Keinen neuen Raum erzeugt."
2214 #: ../roomops.c:2618
2215 msgid "Go to a hidden room"
2216 msgstr "Zu einem versteckten Raum gehen"
2218 #: ../roomops.c:2622
2220 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
2221 "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
2222 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
2225 "Wenn Sie den Namen eines versteckten (Namen-raten) oder passwortgeschützten "
2226 "Raums wissen, Hier eingeben um ihn zu betreten. Wenn er einmal sichtbar "
2227 "ist, wird er in Ihrer regulären Raumliste erscheinen."
2229 #: ../roomops.c:2634
2230 msgid "Enter room name:"
2231 msgstr "Raumname eingeben:"
2233 #: ../roomops.c:2641
2234 msgid "Enter room password:"
2235 msgstr "Raumpasswort eingeben:"
2237 #: ../roomops.c:2651
2241 #: ../roomops.c:2705
2242 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
2243 msgstr "den aktuellen Raum vergessen (vergessen/abmelden)"
2245 #: ../roomops.c:2711
2248 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list. "
2249 "Is this what you wish to do?<br />\n"
2251 "Wenn Sie diese Option wählen, wird <em>%s</em> aus der Raumliste "
2252 "verschwinden. Wollen Sie das wirklich tun?<br />\n"
2254 #: ../roomops.c:2717
2255 msgid "Zap this room"
2256 msgstr "Raum vergessen"
2258 #: ../roomops.c:3549 ../roomops.c:3555
2260 msgstr "Raumlisten Anzeige"
2262 #: ../roomops.c:3552
2264 msgstr "Ordner Liste"
2271 msgid "Not logged in"
2272 msgstr "Nicht angemeldet"
2275 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2276 msgstr "Fehler beim Laden des RSS-Feeds: konnte die Meldung nicht finden\n"
2280 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
2281 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
2284 "Diese Citadel installation wurde ohne Serverseitige Mailfilter gebaut<br> "
2285 "Bitte fragen Sie Ihren Administrator, wenn Sie diese Funktion brauchen."
2288 msgid "When new mail arrives: "
2289 msgstr "Wenn eine neue Mail ankommt: "
2292 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
2293 msgstr "Im Posteingang belassen ohne filtern"
2296 msgid "Filter it according to rules selected below"
2297 msgstr "Mit den folgenden Regeln filtern"
2300 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
2301 msgstr "Mit manuell bearbeitetem Script filtern (nur für erfahrene Benutzer)"
2304 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
2305 msgstr "Ihre ankommenden Mails werden nicht gefiltert"
2308 msgid "The currently active script is: "
2309 msgstr "Das zur Zeit aktive Script ist:"
2311 #: ../sieve.c:175 ../sieve.c:641
2312 msgid "Add or delete scripts"
2313 msgstr "Script bearbeiten/löschen"
2316 msgid "Add a new script"
2317 msgstr "Neues Script hinzufügen"
2321 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
2324 "Um eine neues Script anzulegen, den gewünschten Scriptnamen in das Textfeld "
2325 "eintragen und 'Anlegen' Klicken"
2328 msgid "Script name: "
2329 msgstr "Script-Name: "
2331 #: ../sieve.c:663 ../useredit.c:51
2336 msgid "Edit scripts"
2337 msgstr "Script bearbeiten"
2340 msgid "Return to the script editing screen"
2341 msgstr "Zurück zum Bearbeitungsormular"
2344 msgid "Delete scripts"
2345 msgstr "Script Löschen"
2349 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
2352 "Um ein vorhandenes Script zu löschen, das Script aus der Liste auswählen und "
2353 "dann 'Löschen' Klicken"
2356 msgid "Delete script"
2357 msgstr "Script löschen"
2360 msgid "Delete this script?"
2361 msgstr "Dieses Script löschen?"
2364 msgid "A script by that name already exists."
2365 msgstr "Es gibt schon ein Script mit diesem Namen!"
2369 "A new script has been created. Return to the script editing screen to edit "
2372 "Ein neues Script wurde erzeugt. Es kann im Script-Bearbeitungs Formular "
2376 msgid "Move rule up"
2377 msgstr "Regel nach oben bewegen"
2380 msgid "Move rule down"
2381 msgstr "Regel nach unten bewegen"
2385 msgstr "Regel löschen"
2401 msgstr "Resent-From"
2408 msgid "Envelope From"
2409 msgstr "Envelope From"
2413 msgstr "Envelope To"
2421 msgstr "X-Spam-Flag"
2424 msgid "X-Spam-Status"
2425 msgstr "X-Spam-Status"
2428 msgid "Message size"
2429 msgstr "Nachrichten größe"
2436 msgid "does not contain"
2437 msgstr "beinhaltet nicht"
2452 msgid "does not match"
2453 msgstr "trifft nicht zu"
2456 msgid "(All messages)"
2457 msgstr "(Alle Beiträge)"
2460 msgid "is larger than"
2461 msgstr "ist größer als"
2464 msgid "is smaller than"
2465 msgstr "ist kleiner als"
2472 msgid "Discard silently"
2473 msgstr "still verwerfen"
2480 msgid "Move message to"
2481 msgstr "Meldung verschieben nach"
2485 msgstr "Weiterleiten an"
2489 msgstr "Abwesenheits Benachrichtigung"
2496 msgid "continue processing"
2497 msgstr "weiter Bearbeiten"
2511 #: ../siteconfig.c:38
2512 msgid "Site configuration"
2513 msgstr "Standortskonfiguration"
2515 #: ../siteconfig.c:59
2519 #: ../siteconfig.c:60
2523 #: ../siteconfig.c:61
2527 #: ../siteconfig.c:62
2529 msgstr "Feinabstimmung"
2531 #: ../siteconfig.c:63
2533 msgstr "Verzeichnisdienste"
2535 #: ../siteconfig.c:64
2537 msgstr "Automatischer Nachrichtenlöscher"
2539 #: ../siteconfig.c:65
2540 msgid "Indexing/Journaling"
2541 msgstr "Indizierung/Protokollierung"
2543 #: ../siteconfig.c:66 ../siteconfig.c:108
2545 msgstr "Mobile Push-EMail"
2547 #: ../siteconfig.c:67
2551 #: ../siteconfig.c:71
2552 msgid "General site configuration items"
2553 msgstr "Allgemeine Standortskonfiguration"
2555 #: ../siteconfig.c:75
2556 msgid "Access controls and site policy settings"
2557 msgstr "Zugangskontrolle und Vorgabewerte"
2559 #: ../siteconfig.c:79
2560 msgid "Network services"
2561 msgstr "Netzwerkdienste"
2563 #: ../siteconfig.c:80 ../siteconfig.c:91
2565 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2568 "Änderungen in diesem Menü werden erst mit Neustart des Citadel-Servers aktiv"
2570 #: ../siteconfig.c:85
2571 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2572 msgstr "Erweiterte Server Einstellungen"
2574 #: ../siteconfig.c:89
2575 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2576 msgstr "LDAP-Verzeichnis-Anbindung des Servers konfigurieren"
2578 #: ../siteconfig.c:93
2580 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These "
2581 "options will have no effect."
2583 "Anmerkung: Dieser Citadelserver wurdo ohne LDAP-Support gebaut. Diese Option "
2584 "wird keine Auswirkung haben."
2586 #: ../siteconfig.c:99
2587 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2588 msgstr "Automatischen Verfall alter Nachrichten konfigurieren"
2590 #: ../siteconfig.c:100
2591 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2593 "Diese Einstellungen können auf Etagen- oder Raum-Basis aufgehoben werden."
2595 #: ../siteconfig.c:104
2596 msgid "Indexing and Journaling"
2597 msgstr "Indizierung und Protokollierung"
2599 #: ../siteconfig.c:105
2600 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2601 msgstr "Warnung: Diese Dienste sind Ressourcen intensiv"
2603 #: ../siteconfig.c:112
2607 #: ../siteconfig.c:118
2608 msgid "Change Login Logo"
2609 msgstr "Anmeldelogo wechseln"
2611 #: ../siteconfig.c:119
2612 msgid "Change Logout Logo"
2613 msgstr "Abmeldelogo wechseln"
2615 #: ../siteconfig.c:133
2617 msgid "Fully qualified domain name"
2618 msgstr "Vollqualifizierter Domänenname"
2620 #: ../siteconfig.c:140
2622 msgid "Human-readable node name"
2623 msgstr "Menschenlesbarer Knotenname"
2625 #: ../siteconfig.c:147
2627 msgid "Telephone number"
2628 msgstr "Telefonnummer"
2630 #: ../siteconfig.c:154
2632 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2634 "Automatisch Benutzern, die private Räume erstellen, Moderator-Status geben."
2636 #: ../siteconfig.c:162
2638 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2639 msgstr "ungenutzte Verbindungen trennen nach (in Sekunden):"
2641 #: ../siteconfig.c:169
2643 msgid "Initial access level for new users"
2644 msgstr "Rechtestatus neu angelegter Benutzer"
2646 #: ../siteconfig.c:183
2648 msgid "Require registration for new users"
2649 msgstr "Anmeldung für neue Benutzer erforderlich"
2651 #: ../siteconfig.c:191
2653 msgid "Quarantine messages from problem users"
2654 msgstr "Meldungen Problematischer Nutzer moderieren"
2656 #: ../siteconfig.c:199
2658 msgid "Name of quarantine room"
2659 msgstr "Name des Quarantäne-Raums"
2661 #: ../siteconfig.c:206
2663 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2664 msgstr "Eingabeaufforderung (nur für Textclients)"
2666 #: ../siteconfig.c:213
2668 msgid "Restrict access to Internet mail"
2669 msgstr "Zugang zu Internetmail beschränken"
2671 #: ../siteconfig.c:221
2673 msgid "Geographic location of this system"
2674 msgstr "Geographische Position dieses Systems"
2676 #: ../siteconfig.c:228
2678 msgid "Name of system administrator"
2679 msgstr "Name des Verwalters"
2681 #: ../siteconfig.c:235
2683 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2684 msgstr "Maximale Anzahl gleichzeitiger Verbindungen (0 = kein Limit)"
2686 #: ../siteconfig.c:242
2688 msgid "Default user purge time (days)"
2689 msgstr "Automatisch inaktive Nutzer löschen nach (Tage)"
2691 #: ../siteconfig.c:249
2693 msgid "Default room purge time (days)"
2694 msgstr "Automatische Raumlöschung nach (Tage)"
2696 #: ../siteconfig.c:256
2698 msgid "Name of room to log pages"
2699 msgstr "Name des Raums zum Loggen von Kurznachrichten"
2701 #: ../siteconfig.c:263
2703 msgid "Access level required to create rooms"
2704 msgstr "Zugangsberechtigung um Räume zu erzeugen"
2706 #: ../siteconfig.c:277
2708 msgid "Maximum message length"
2709 msgstr "Maximale Nachrichtenlänge"
2711 #: ../siteconfig.c:284
2713 msgid "Minimum number of worker threads"
2714 msgstr "Minimale Anzahl Server-Threads"
2716 #: ../siteconfig.c:291
2718 msgid "Maximum number of worker threads"
2719 msgstr "Maximale Anzahl Server-Threads"
2721 #: ../siteconfig.c:298
2723 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2724 msgstr "POP3 Server Port (-1 zum abschalten)"
2726 #: ../siteconfig.c:305
2728 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2729 msgstr "SMTP MTA Server Port (-1 zum abschalten)"
2731 #: ../siteconfig.c:312
2733 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2734 msgstr "'From:' -Kopfzeilen bei authentifizierten SMTP korrigieren"
2736 #: ../siteconfig.c:320
2738 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2739 msgstr "Moderatoren erlauben, Räume zu vergessen"
2741 #: ../siteconfig.c:328
2743 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2744 msgstr "IMAP4 Server Port (-1 zum abschalten)"
2746 #: ../siteconfig.c:335
2748 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2749 msgstr "Knoten-Synchronisierunsfrequenz (in Sekunden)"
2751 #: ../siteconfig.c:342
2753 msgid "Disable self-service user account creation"
2754 msgstr "Erzeugen von Accounts am Anmeldeprompt verbieten"
2756 #: ../siteconfig.c:350
2758 msgid "Hour to run database auto-purge"
2759 msgstr "Zeit, zu der die Raumsäuberungen laufen sollen"
2761 #: ../siteconfig.c:366
2763 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2764 msgstr "Hostname des LDAP-Verzeichnisserver (leer zum Abschalten)"
2766 #: ../siteconfig.c:373
2768 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2769 msgstr "Port des LDAP-Verzeichnisservers (leer zum Abschalten)"
2771 #: ../siteconfig.c:380
2774 msgstr "Base DN im Verzeichnisserver"
2776 #: ../siteconfig.c:387
2779 msgstr "Bind DN im Verzeichnisserver"
2781 #: ../siteconfig.c:394
2783 msgid "Password for bind DN"
2784 msgstr "Passwort für die Bind DN am Verzeichnisserver"
2786 #: ../siteconfig.c:402
2788 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2789 msgstr "Server-IP-Adresse (0.0.0.0 um alle zu binden)"
2791 #: ../siteconfig.c:409
2793 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2794 msgstr "SMTP MSA Serverport (-1 zum abschalten)"
2796 #: ../siteconfig.c:416
2798 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2799 msgstr "IMAP-SSL Serverport (-1 zum abschalten)"
2801 #: ../siteconfig.c:423
2803 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2804 msgstr "POP3s Serverport (-1 zum Abschalten)"
2806 #: ../siteconfig.c:430
2808 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2809 msgstr "SMTPS Serverport (-1 zum Abschalten)"
2811 #: ../siteconfig.c:437
2813 msgid "Enable full text index"
2814 msgstr "Volltext-Indexdienst anschalten"
2816 #: ../siteconfig.c:445
2818 msgid "Automatically delete committed database logs"
2819 msgstr "Automatisch die Datenbanktransferlogs löschen"
2821 #: ../siteconfig.c:453
2823 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2824 msgstr "Löschen via IMAP nicht cachen?"
2826 #: ../siteconfig.c:461
2828 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2829 msgstr "Mail-Relaying anschalten (nicht empfohlen bei öffentlichen Servern)"
2831 #: ../siteconfig.c:469
2833 msgid "Perform journaling of email messages"
2834 msgstr "EMail-Nachrichten protokollieren"
2836 #: ../siteconfig.c:477
2838 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2839 msgstr "Nicht-EMail Nachrichten protokollieren"
2841 #: ../siteconfig.c:485
2843 msgid "Email destination of journalized messages"
2844 msgstr "EMail-Adresse für die Protokollnachrichten"
2846 #: ../siteconfig.c:495
2848 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2849 msgstr "Vorgabe Zeitzone für Kalendereinträge ohne Zeitzone"
2851 #: ../siteconfig.c:537
2854 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
2855 "Port </a> (-1 to disable)"
2857 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Wörterbuch "
2858 "Port </a> (-1 zum abschalten)"
2860 #: ../siteconfig.c:544
2862 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
2863 msgstr "ManageSieve-Server-Port (-1 zum abschalten)"
2865 #: ../siteconfig.c:551
2867 msgid "Enable host based authentication mode"
2868 msgstr "Systemautentifizierung benutzen"
2870 #: ../siteconfig.c:559
2872 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2873 msgstr "Hostname des Funambol-Synchronisierungs-Servers (leer zum Abschalten)"
2875 #: ../siteconfig.c:566
2877 msgid "Funambol server port "
2878 msgstr "Funambol Serverport"
2880 #: ../siteconfig.c:573
2882 msgid "Funambol sync source"
2883 msgstr "Funambol-Synchronisierungsquelle"
2885 #: ../siteconfig.c:580
2887 msgid "Funambol auth details (user:pass in Base64)"
2889 "Funambol-Autentifizierungs-Details (Nutzer:Passwort Base64 verschlüsselt)"
2891 #: ../siteconfig.c:587
2893 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
2894 msgstr "RBL Prüfung schon beim Verbindungsaufbau durchführen"
2896 #: ../siteconfig.c:595
2898 msgid "Master user name (blank to disable)"
2900 "Priviligierter Benutzer (z.b. für Asterisk Integration; leer zum Abschalten)"
2902 #: ../siteconfig.c:602
2904 msgid "Master user password"
2905 msgstr "Passwort des priviligierten Benuters"
2907 #: ../siteconfig.c:610
2909 msgid "External pager tool (blank to disable)"
2910 msgstr "Externe Pager-Server URL (leer zum Abschalten)"
2912 #: ../siteconfig.c:617
2914 msgid "Keep original from headers in IMAP"
2915 msgstr "Orginal IMAP-Header behalten"
2917 #: ../siteconfig.c:625
2919 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
2920 msgstr "POP3 Server Port (-1 zum abschalten)"
2922 #: ../siteconfig.c:632
2924 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
2925 msgstr "XMPP (Jabber) Server Port (-1 zum abschalten)"
2927 #: ../siteconfig.c:639
2929 msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
2930 msgstr "Knoten-Synchronisierunsfrequenz (in Sekunden)"
2932 #: ../siteconfig.c:646
2934 msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
2935 msgstr "Knoten-Synchronisierunsfrequenz (in Sekunden)"
2937 #: ../siteconfig.c:674
2939 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2941 "Standardwerte für die Vorhaltedauer von Nachrichten in öffentlichen Räumen"
2943 #: ../siteconfig.c:695
2945 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2947 "Standardwerte für die Vorhaltedauer von Nachrichten in privaten Mailboxen"
2949 #: ../siteconfig.c:699
2951 msgid "Same policy as public rooms"
2952 msgstr "Die selben Werte wie in öffentlichen Räumen"
2954 #: ../siteconfig.c:843
2955 msgid "Your system configuration has been updated."
2956 msgstr "Ihre Systemkonfiguration wurde übernommen"
2958 #: ../smtpqueue.c:183
2960 msgstr "Nachrichten-ID"
2962 #: ../smtpqueue.c:185
2963 msgid "Date/time submitted"
2964 msgstr "Versandzeitpunkt"
2966 #: ../smtpqueue.c:187
2967 msgid "Last attempt"
2968 msgstr "Letzter Versuch"
2970 #: ../smtpqueue.c:191
2974 #: ../smtpqueue.c:203
2975 msgid "The queue is empty."
2976 msgstr "Diese Warteschlange ist leer."
2978 #: ../smtpqueue.c:209
2979 msgid "You do not have permission to view this resource."
2980 msgstr "Sie haben keine Berechtigung diese Ressource einzusehen."
2982 #: ../smtpqueue.c:262
2983 msgid "Refresh this page"
2984 msgstr "Diese Seite neu laden"
2987 msgid "ERROR: could not open template "
2988 msgstr "FEHLER: konnte Template nicht öffnen"
3005 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
3006 "s. Your system administrator is %s."
3008 "Sie sind angemeldet auf %s, mit %s über %s, in %s. Ihr Systemverwalter ist %"
3013 msgstr "Nachrichten"
3016 msgid "Today on your calendar"
3017 msgstr "Heute in ihrem Kalender"
3020 msgid "Who's online now"
3021 msgstr "Wer ist gerade angemeldet"
3024 msgid "About this server"
3025 msgstr "Über diesen Server"
3029 msgid "Summary page for %s"
3030 msgstr "Zusammenfassung für %s"
3035 msgstr "%s bearbeiten"
3040 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
3041 "forced by preceding the next line by a blank."
3043 "Geben sie hier %s ein. Der Text wird auf dem Browser des Lesers formatiert."
3044 "Eine neue Zeile erzwingt man, indem man die nächste Zeile mit einem "
3045 "Leerschritt beginnt."
3049 msgid "Cancelled. %s was not saved."
3050 msgstr "Abgebrochen. %s wurde nicht gespeichert."
3054 msgid "%s has been saved."
3055 msgstr "%s wurde gespeichert."
3058 msgid "Edit or delete users"
3059 msgstr "Benutzer bearbeiten/löschen"
3063 msgstr "Neuer Benutzer"
3067 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
3068 "and click 'Create'."
3070 "Um einen neuen Benutzer einzurichten, den Anmeldenamen in das Textfeld "
3071 "eintragen und 'Anlegen' Klicken"
3075 msgstr "Neuer Benutzer: "
3078 msgid "Edit or Delete users"
3079 msgstr "Benutzer bearbeiten/löschen"
3083 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
3086 "Einen vorhandenen Benutzer zum Bearbeiten aus der Liste auswählen und dann "
3087 "'Bearbeiten' Klicken"
3090 msgid "Edit configuration"
3091 msgstr "Konfiguration bearbeiten"
3094 msgid "Edit address book entry"
3095 msgstr "Adressbuch Eintrag bearbeiten"
3099 msgstr "Benutzer löschen"
3102 msgid "Delete this user?"
3103 msgstr "Diesen Benutzer wirklich löschen?"
3105 #: ../useredit.c:205
3107 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
3108 msgstr "Fehler beim Erzeugen / Bearbeiten dieses Adressbuch-Eintrags"
3110 #: ../useredit.c:283
3111 msgid "Edit user account: "
3112 msgstr "Benutzer bearbeiten: "
3114 #: ../useredit.c:320
3115 msgid "Permission to send Internet mail"
3116 msgstr "Erlaubnis Internet-EMail zu senden"
3118 #: ../useredit.c:329
3119 msgid "Number of logins"
3120 msgstr "Anzahl der Anmeldungen"
3122 #: ../useredit.c:336
3123 msgid "Messages submitted"
3124 msgstr "Nachricht abgeschickt"
3126 #: ../useredit.c:343
3127 msgid "Access level"
3128 msgstr "Zugangsberechtigung"
3130 #: ../useredit.c:357
3131 msgid "User ID number"
3132 msgstr "Benutzer-ID"
3134 #: ../useredit.c:365
3135 msgid "Date and time of last login"
3136 msgstr "Datum der letzten Anmeldung"
3138 #: ../useredit.c:380
3139 msgid "Auto-purge after this many days"
3140 msgstr "Automatisch löschen nach n Tagen"
3142 #: ../useredit.c:415
3143 msgid "Changes were not saved."
3144 msgstr "Änderungen verworfen."
3146 #: ../useredit.c:509
3148 msgid "A new user has been created."
3149 msgstr "Ein neuer Benutzer wurde angelegt."
3151 #: ../useredit.c:516
3153 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
3154 "host based authentication mode. In this mode, you must create new users on "
3155 "the host system, not within Citadel."
3157 "Sie versuchen einen Benutzer anzulegen. Dieses System verwendet jedoch die "
3158 "Konten des Host-Systems, dort müssen neue Benutzer angelegt werden."
3162 msgid "User list for %s"
3163 msgstr "Benutzerliste für %s"
3167 msgstr "Benutzername"
3174 msgid "Access Level"
3175 msgstr "Zugangsberechtigung"
3179 msgstr "Letzte Anmeldung"
3182 msgid "Total Logins"
3183 msgstr "Anmeldungen gesamt"
3187 msgstr "Summe aller Beiträge"
3189 #: ../userlist.c:127
3190 msgid "User profile"
3191 msgstr "Benutzerprofil"
3193 #: ../userlist.c:165
3195 msgid "Click here to send an instant message to %s"
3196 msgstr "Hier klicken um eine Kurznachricht an %s zu senden"
3198 #: ../vcard_edit.c:190
3199 msgid "Edit contact information"
3200 msgstr "Kontaktdaten bearbeiten"
3202 #: ../vcard_edit.c:211
3206 #: ../vcard_edit.c:211
3210 #: ../vcard_edit.c:211
3212 msgstr "Mittelinitial"
3214 #: ../vcard_edit.c:211
3218 #: ../vcard_edit.c:211
3222 #: ../vcard_edit.c:232
3223 msgid "Display name:"
3224 msgstr "Namen anzeigen:"
3226 #: ../vcard_edit.c:239
3230 #: ../vcard_edit.c:246
3231 msgid "Organization:"
3232 msgstr "Organisation:"
3234 #: ../vcard_edit.c:257
3238 #: ../vcard_edit.c:273
3242 #: ../vcard_edit.c:279
3244 msgstr "Bundesland:"
3246 #: ../vcard_edit.c:285
3248 msgstr "Postleitzahl:"
3250 #: ../vcard_edit.c:291
3254 #: ../vcard_edit.c:301
3255 msgid "Home telephone:"
3258 #: ../vcard_edit.c:307
3259 msgid "Work telephone:"
3260 msgstr "Telefon/Büro:"
3262 #: ../vcard_edit.c:313
3263 msgid "Mobile telephone:"
3264 msgstr "Mobiltelefon:"
3266 #: ../vcard_edit.c:319
3270 #: ../vcard_edit.c:330
3271 msgid "Primary Internet e-mail address"
3272 msgstr "Haupt-EMailadresse"
3274 #: ../vcard_edit.c:337
3275 msgid "Internet e-mail aliases"
3276 msgstr "Internet EMail-Aliase"
3278 #: ../vcard_edit.c:416 ../vcard_edit.c:462
3279 msgid "An error has occurred."
3280 msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten."
3284 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
3285 msgstr "Ein Fehler trat in diesem Teil auf: %s\n"
3288 msgid "Make this my start page"
3289 msgstr "Als Startseite setzen"
3292 msgid "You no longer have a start page selected."
3293 msgstr "Startseite gelöscht"
3296 msgid "Authorization Required"
3297 msgstr "Authentifizierung benötigt"
3302 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
3303 "not be logged in: %s\n"
3305 "Die angeforderte Sektion benötigt einen gültigen Benutzernamen und Passwort."
3306 "Sie konnten nicht Angemeldet werden: %s\n"
3311 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
3312 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
3317 "Sie sind mit einem Citadel-Server der Version %d.%02d verbunden. \n"
3318 "Webcit benötigt mindestens Version %d.%02d. \n"
3322 #: ../webcit.c:1883 ../webcit.c:1885
3326 #: ../webcit.c:1888 ../webcit.c:1890
3328 msgstr "Ihre Biographie"
3335 msgid "the icon for this room"
3336 msgstr "Das Symbol für diesen Raum "
3339 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
3340 msgstr "Das Begrüssungsfoto auf der Anmeldeseite"
3343 msgid "the Logoff banner picture"
3344 msgstr "das Abmeldeseiten Foto"
3347 msgid "the icon for this floor"
3348 msgstr "Das Symbol für diese Etage"
3356 msgstr "Client DNS Name / IP"
3364 msgstr "(bearbeiten)"
3376 msgid "Do you really want to kill this session?"
3377 msgstr "Wollen sie diese Sitzung wirklich beenden?"
3379 #: ../who.c:253 ../who.c:265
3381 msgid "Users currently on %s"
3382 msgstr "Angemeldete Benutzer auf %s"
3387 "Click on a name to read user info. Click on %s to send an instant message "
3390 "Auf den Namen klicken um die Benutzerdaten einzusehen. Auf %s klicken um Ihm "
3391 "eine Kurznachricht zu senden."
3394 msgid "Edit your session display"
3395 msgstr "Sitzungsparameter Bearbeiten"
3399 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
3400 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
3401 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
3402 "corresponding box. "
3404 "Auf dieser Seite können Sie die in der Benutzerübersicht angezeigten Texte "
3405 "ändern. Um die Defaultwerte wiederherzustellen bei leerem Feld den "
3406 "'Raumnamen ändern' Knopf drücken"
3413 msgid "Change room name"
3414 msgstr "Raumnamen ändern"
3418 msgstr "Rechnername:"
3421 msgid "Change host name"
3422 msgstr "Rechnernamen ändern"
3425 msgid "Change user name"
3426 msgstr "Benutzernamen ändern"
3430 msgid "There is no room called '%s'."
3431 msgstr "Es gibt keinen Raum mit dem Namen '%s'."
3435 msgid "'%s' is not a Wiki room."
3436 msgstr "'%s' ist kein Wiki-Raum."
3440 msgid "There is no page called '%s' here."
3441 msgstr "Es gibt keine Seite mit Namen '%s' hier."
3445 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
3448 "Klicken Sie auf 'Diese Seite bearbeiten' im Raum-Banner, wenn Sie diesen "
3449 "Raum erzeugen möchten."
3452 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
3453 #~ "for calendars is not available on this particular system. Please ask "
3454 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
3455 #~ "service with calendaring enabled.</I><br />\n"
3457 #~ "<I>Diese Nachricht enthält Kalender/Datums Informationen, aber die "
3458 #~ "Unterstützung für Kalender ist auf diesem System nicht verfügbar. Bitte "
3459 #~ "fragen Sie ihren System-Administrator nach einer Version des Citadel-Web-"
3460 #~ "Services mit unterstützung für Kalender.</I><br />\n"
3463 #~ "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
3464 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
3465 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3467 #~ "<i>Kann Kalender-Element nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehler, weil "
3468 #~ "ihr Citadel System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde. Bitte "
3469 #~ "wenden Sie sich an Ihren Systemadministrator.</i><br />\n"
3472 #~ "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your "
3473 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
3474 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3476 #~ "<i>Kann To-Do Datum nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehler, weil ihr "
3477 #~ "Citadel System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde. Bitte wenden "
3478 #~ "Sie sich an Ihren Systemadministrator.</i><br />\n"
3489 #~ msgid "The calendar view is not available."
3490 #~ msgstr "Die Kalenderdarstellung ist nicht verfügbar."
3492 #~ msgid "The tasks view is not available."
3493 #~ msgstr "Die Aufgabendarstellung ist nicht verfügbar."
3495 #~ msgid "Gateway domains"
3496 #~ msgstr "Gateway-Domains"
3498 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
3499 #~ msgstr "(Domänen, deren Unterdomänen diese Citadel-Maschinen treffen)"
3501 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
3502 #~ msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Aufgabenlisten)"
3504 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
3505 #~ msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Kalender)"
3507 #~ msgid "Click to disable."
3508 #~ msgstr "Klicken zum Abschalten"
3511 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
3512 #~ "unsubscribe requests."
3514 #~ "Dieser Raum ist <i>nicht</> für benutzergesteuertes Abonieren freigegeben"
3516 #~ msgid "Click to enable."
3517 #~ msgstr "Klicken zum Anschalten"
3519 #~ msgid "Back to menu"
3520 #~ msgstr "Zurück zum Menü"
3522 #~ msgid "Respond to meeting request"
3523 #~ msgstr "Auf Anfrage zum Treffen antworten"
3525 #~ msgid "Return to messages"
3526 #~ msgstr "Zurück zur Nachricht"
3528 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
3529 #~ msgstr "Dieses u.A.w.g. in Ihren Kalender übernehmen"
3531 #~ msgid "Public room"
3532 #~ msgstr "Öffentlicher Raum"
3534 #~ msgid "Private - guess name"
3535 #~ msgstr "Privat - Namen raten"
3537 #~ msgid "Private - require password:"
3538 #~ msgstr "Privat - Passwort nötig"
3540 #~ msgid "%s - powered by Citadel"
3541 #~ msgstr "%s - mit Citadel-Technologie"