more openid work
[citadel.git] / webcit / po / de.po
1 # translation of de.po to
2 # Wilfried Goesgens <w.goesgens@outgesourced.org>, 2005, 2006.
3 # Stefan Kleinschmidt <stefan@waldstrasse.homeip.net>
4 # German localization
5 # Copyright (C) 2005 By wilfried Goesgens
6 # This file is distributed under the GPL
7 # FIRST AUTHOR <w.goesgens@outgesourced.org> 2005
8 # "äöäö
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: de\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2008-05-29 17:46-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2007-03-14 23:18+0100\n"
15 "Last-Translator: Wilfried Goesgens <dothebart@uncensored.citadel.org>\n"
16 "Language-Team:  <en@li.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21
22 #: ../addressbook_popup.c:164 ../messages.c:3621 ../roomops.c:1681
23 #: ../roomops.c:1712 ../roomops.c:1954 ../roomops.c:2010
24 msgid "Add"
25 msgstr "Hinzufügen"
26
27 #: ../auth.c:17
28 msgid "Deleted"
29 msgstr "gelöscht"
30
31 #: ../auth.c:18 ../auth.c:66
32 msgid "New User"
33 msgstr "Neuer Benutzer"
34
35 #: ../auth.c:19
36 msgid "Problem User"
37 msgstr "Problematischer Benutzer"
38
39 #: ../auth.c:20
40 msgid "Local User"
41 msgstr "Lokaler Benutzer"
42
43 #: ../auth.c:21
44 msgid "Network User"
45 msgstr "Netzwerk Benutzer"
46
47 #: ../auth.c:22
48 msgid "Preferred User"
49 msgstr "nur Privilegierte Benutzer"
50
51 #: ../auth.c:23
52 msgid "Aide"
53 msgstr "Verantwortlicher"
54
55 #: ../auth.c:46
56 #, c-format
57 msgid ""
58 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
59 "and password and click &quot;Login.&quot; <li><b>If you are a new user</b>, "
60 "enter the name and password you wish to use, and click &quot;New User.&quot; "
61 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
62 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
63 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
64 "receive any instant messages.<br /></ul>"
65 msgstr ""
66 "<ul>\n"
67 "<li><b>Wenn Sie schon einen Benutzer bei %s</b> haben, Benutzername und "
68 "Passwort eingeben und 'Anmelden' drücken. </li>\n"
69 "<li><b>Wenn Sie einen neuen Benutzer anlegen wollen, Benutzername und "
70 "Passwort eingeben und 'Neuer Benutzer' drücken.</li>\n"
71 "<li>Bitte melden Sie sich ordentlich ab, wenn Sie fertig sind.</li>\n"
72 "<li>Ihr Browser muss <i>Frames</i> und <i>Cookies</i> unterstützen</li>\n"
73 "<li>Kurznachrichten könnten dem Popup-Blocker Ihres Browsers zum Opfer "
74 "fallen</li>\n"
75 "<br /></ul>"
76
77 #: ../auth.c:62 ../useredit.c:306 ../who.c:372
78 msgid "User name:"
79 msgstr "Benutzername:"
80
81 #: ../auth.c:63
82 msgid "Password:"
83 msgstr "Passwort:"
84
85 #: ../auth.c:64 ../auth.c:132
86 msgid "Language:"
87 msgstr "Sprache:"
88
89 #: ../auth.c:65 ../auth.c:133
90 msgid "Login"
91 msgstr "Anmelden"
92
93 #: ../auth.c:67 ../auth.c:134 ../paging.c:494
94 msgid "Exit"
95 msgstr "Ende"
96
97 #: ../auth.c:69 ../auth.c:136
98 #, c-format
99 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
100 msgstr ""
101 "\"%s - mit <a href=\\\"http://www.citadel.org\\\">Citadel</a> Technologie"
102
103 #: ../auth.c:120
104 #, fuzzy
105 msgid ""
106 "<ul><li>Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;.<li>Please log off "
107 "properly when finished. <li>You must use a browser that supports <i>frames</"
108 "i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your browser is "
109 "configured to block pop-up windows, you will not be able to receive any "
110 "instant messages.<br /></ul>"
111 msgstr ""
112 "<ul>\n"
113 "<li><b>Wenn Sie schon einen Benutzer bei %s</b> haben, Benutzername und "
114 "Passwort eingeben und 'Anmelden' drücken. </li>\n"
115 "<li><b>Wenn Sie einen neuen Benutzer anlegen wollen, Benutzername und "
116 "Passwort eingeben und 'Neuer Benutzer' drücken.</li>\n"
117 "<li>Bitte melden Sie sich ordentlich ab, wenn Sie fertig sind.</li>\n"
118 "<li>Ihr Browser muss <i>Frames</i> und <i>Cookies</i> unterstützen</li>\n"
119 "<li>Kurznachrichten könnten dem Popup-Blocker Ihres Browsers zum Opfer "
120 "fallen</li>\n"
121 "<br /></ul>"
122
123 #: ../auth.c:131
124 msgid "OpenID URL:"
125 msgstr ""
126
127 #: ../auth.c:235 ../auth.c:713
128 msgid "Blank passwords are not allowed."
129 msgstr "Leere Passwörter sind nicht zulässig."
130
131 #: ../auth.c:258 ../auth.c:303 ../auth.c:361
132 msgid "Your password was not accepted."
133 msgstr "Ihr Passwort wurde nicht akzeptiert"
134
135 #: ../auth.c:464 ../iconbar.c:309 ../iconbar.c:318 ../iconbar.c:410
136 #: ../iconbar.c:419 ../mainmenu.c:107
137 msgid "Log off"
138 msgstr "Abmelden"
139
140 #: ../auth.c:477
141 msgid ""
142 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
143 "Please report this problem to your system administrator."
144 msgstr ""
145 "Dieses Programm konnte keine Verbindung zum Citadel-Server herstellen oder "
146 "aufrechterhalten.Bitte wenden Sie sich an Ihren Administrator."
147
148 #: ../auth.c:483
149 msgid "Read More..."
150 msgstr "Weiter lesen..."
151
152 #: ../auth.c:488
153 msgid "Log in again"
154 msgstr "Erneut anmelden"
155
156 #: ../auth.c:491 ../roomops.c:303
157 msgid "Close window"
158 msgstr "Fenster schließen"
159
160 #: ../auth.c:511 ../mainmenu.c:184
161 msgid "Validate new users"
162 msgstr "Neue Benutzer überprüfen"
163
164 #: ../auth.c:534
165 msgid "No users require validation at this time."
166 msgstr "Zur Zeit müssen keine Benutzer validiert werden."
167
168 #: ../auth.c:575
169 #, c-format
170 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
171 msgstr "Aktuelle Berechtigungen: %d (%s)\n"
172
173 #: ../auth.c:583
174 msgid "Select access level for this user:"
175 msgstr "Berechtigungen dieses Benutzers"
176
177 #: ../auth.c:644 ../mainmenu.c:124
178 msgid "Change your password"
179 msgstr "Ändern Sie Ihr Passwort"
180
181 #: ../auth.c:663
182 msgid "Enter new password:"
183 msgstr "Bitte geben Sie ein neues Passwort ein"
184
185 #: ../auth.c:667
186 msgid "Enter it again to confirm:"
187 msgstr "Noch einmal zur Verifizierung:"
188
189 #: ../auth.c:673
190 msgid "Change password"
191 msgstr "Passwort ändern"
192
193 #: ../auth.c:675 ../calendar.c:625 ../event.c:374 ../graphics.c:51
194 #: ../iconbar.c:737 ../mainmenu.c:242 ../messages.c:3370 ../messages.c:3732
195 #: ../netconf.c:91 ../netconf.c:155 ../notes.c:87 ../paging.c:54
196 #: ../preferences.c:420 ../roomops.c:1485 ../roomops.c:1853 ../roomops.c:2505
197 #: ../roomops.c:2652 ../roomops.c:2719 ../sieve.c:209 ../siteconfig.c:744
198 #: ../sysmsgs.c:57 ../useredit.c:391 ../vcard_edit.c:359 ../who.c:382
199 msgid "Cancel"
200 msgstr "Abbruch"
201
202 #: ../auth.c:694
203 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
204 msgstr "Abgebrochen. Passwort wurde nicht gesetzt."
205
206 #: ../auth.c:705
207 msgid "They don't match.  Password was not changed."
208 msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein. Passwort nicht geändert"
209
210 #: ../availability.c:129
211 msgid "availability unknown"
212 msgstr "Verfügbarkeit unbekannt"
213
214 #: ../availability.c:150
215 msgid "free"
216 msgstr "frei"
217
218 #: ../availability.c:160
219 msgid "BUSY"
220 msgstr "BESCHÄFTIGT"
221
222 #: ../calendar.c:57
223 msgid "Meeting invitation"
224 msgstr "Einladung für ein Treffen"
225
226 #: ../calendar.c:60
227 msgid "Attendee's reply to your invitation"
228 msgstr "Antwort des Teilnehmers auf Ihre Einladung"
229
230 #: ../calendar.c:63
231 msgid "Published event"
232 msgstr "Öffentliches Ereignis"
233
234 #: ../calendar.c:66
235 msgid "This is an unknown type of calendar item."
236 msgstr "Dies ist ein unbekanntes Kalender-Datum"
237
238 #: ../calendar.c:79 ../calendar.c:529 ../calendar_view.c:274
239 #: ../calendar_view.c:912 ../calendar_view.c:950 ../calendar_view.c:1029
240 msgid "Summary:"
241 msgstr "Zusammenfassung:"
242
243 #: ../calendar.c:88 ../calendar_view.c:282 ../calendar_view.c:917
244 #: ../calendar_view.c:955 ../calendar_view.c:1034
245 msgid "Location:"
246 msgstr "Ort:"
247
248 #: ../calendar.c:114 ../calendar_view.c:306 ../calendar_view.c:926
249 msgid "Date:"
250 msgstr "Datum:"
251
252 #: ../calendar.c:121 ../calendar_view.c:312 ../calendar_view.c:960
253 #: ../calendar_view.c:1039
254 msgid "Starting date/time:"
255 msgstr "Startzeit/-Datum:"
256
257 #: ../calendar.c:132 ../calendar_view.c:323 ../calendar_view.c:962
258 #: ../calendar_view.c:1041
259 msgid "Ending date/time:"
260 msgstr "Endzeit/-Datum:"
261
262 #: ../calendar.c:141 ../calendar.c:605 ../downloads.c:286
263 msgid "Description:"
264 msgstr "Beschreibung"
265
266 #: ../calendar.c:152
267 msgid "Attendee:"
268 msgstr "Teilnehmer"
269
270 #: ../calendar.c:192
271 #, c-format
272 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
273 msgstr "Dies ist ein Update von '%s', das schon in Ihrem Kalender ist."
274
275 #: ../calendar.c:196
276 #, c-format
277 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
278 msgstr ""
279 "Dieser Termin würde mit '%s' kollidieren, der bereits in Ihrem Kalender "
280 "vorgemerkt ist."
281
282 #: ../calendar.c:201
283 msgid "Update:"
284 msgstr "Update:"
285
286 #: ../calendar.c:202
287 msgid "CONFLICT:"
288 msgstr "KONFLIKT:"
289
290 #: ../calendar.c:225
291 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
292 msgstr "Wie möchten Sie auf die Einladung reagieren?"
293
294 #: ../calendar.c:226
295 msgid "Accept"
296 msgstr "Annehmen"
297
298 #: ../calendar.c:227
299 msgid "Tentative"
300 msgstr "Vorläufig"
301
302 #: ../calendar.c:228
303 msgid "Decline"
304 msgstr "Ablehnen"
305
306 #: ../calendar.c:252
307 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
308 msgstr ""
309 "Klicken Sie <i>Aktualisieren</i> um diese Änderung in ihren Kalender zu "
310 "übernehmen."
311
312 #: ../calendar.c:253
313 msgid "Update"
314 msgstr "Aktualisieren"
315
316 #: ../calendar.c:254
317 msgid "Ignore"
318 msgstr "Ignorieren"
319
320 #: ../calendar.c:281
321 msgid "There was an error parsing this calendar item."
322 msgstr "Ein Kalenderdatum konnte nicht verarbeitet werden."
323
324 #: ../calendar.c:316
325 msgid ""
326 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
327 "calendar."
328 msgstr ""
329 "Sie haben die Einladung angenommen.  Sie wurde in Ihren Kalender übernommen."
330
331 #: ../calendar.c:320
332 msgid ""
333 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
334 "'pencilled in' to your calendar."
335 msgstr ""
336 "Sie haben diese Einladung vorläufig angenommen. Sie wurde in Ihrem Kalender "
337 "vorgemerkt."
338
339 #: ../calendar.c:324
340 msgid ""
341 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
342 "into your calendar."
343 msgstr ""
344 "Sie haben diese Einladung abgelehnt. Sie wurde <b>NICHT</b> in Ihren "
345 "Kalender übernommen."
346
347 #: ../calendar.c:329
348 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
349 msgstr "Eine Antwort wurde an den Organisator versendet."
350
351 #: ../calendar.c:361
352 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
353 msgstr "u.A.w.g. wurde eingetragen."
354
355 #: ../calendar.c:363
356 msgid ""
357 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
358 "updated."
359 msgstr "u.A.w.g. abgelehnt. Sie wurde <b>nicht</b> übernommen."
360
361 #: ../calendar.c:511
362 msgid "Edit task"
363 msgstr "Aufgabe bearbeiten"
364
365 #: ../calendar.c:540
366 msgid "Start date:"
367 msgstr "Anfangsdatum:"
368
369 #: ../calendar.c:548 ../calendar.c:570
370 #, fuzzy
371 msgid "No date"
372 msgstr "Notiz"
373
374 #: ../calendar.c:551 ../calendar.c:572
375 msgid "or"
376 msgstr ""
377
378 #: ../calendar.c:562
379 msgid "Due date:"
380 msgstr "Fälligkeitsdatum:"
381
382 #: ../calendar.c:584
383 #, fuzzy
384 msgid "Completed:"
385 msgstr "(Vollständig)"
386
387 #: ../calendar.c:595
388 msgid "Category:"
389 msgstr ""
390
391 #: ../calendar.c:623 ../event.c:371 ../notes.c:86
392 msgid "Save"
393 msgstr "Speichern"
394
395 #: ../calendar.c:624 ../event.c:372 ../inetconf.c:131 ../messages.c:1158
396 #: ../messages.c:2607
397 msgid "Delete"
398 msgstr "Löschen"
399
400 #: ../calendar_tools.c:80
401 msgid "Hour: "
402 msgstr "Stunde: "
403
404 #: ../calendar_tools.c:100
405 msgid "Minute: "
406 msgstr "Minute: "
407
408 #: ../calendar_tools.c:180
409 msgid "(status unknown)"
410 msgstr "(Zustand unbekannt)"
411
412 #: ../calendar_tools.c:196
413 msgid "(needs action)"
414 msgstr "(zu bearbeiten)"
415
416 #: ../calendar_tools.c:199
417 msgid "(accepted)"
418 msgstr "(Angenommen)"
419
420 #: ../calendar_tools.c:202
421 msgid "(declined)"
422 msgstr "(Abgelehnt)"
423
424 #: ../calendar_tools.c:205
425 msgid "(tenative)"
426 msgstr "(Vorläufig)"
427
428 #: ../calendar_tools.c:208
429 msgid "(delegated)"
430 msgstr "(abgesendet)"
431
432 #: ../calendar_tools.c:211
433 msgid "(completed)"
434 msgstr "(Vollständig)"
435
436 #: ../calendar_tools.c:214
437 msgid "(in process)"
438 msgstr "(in Bearbeitung)"
439
440 #: ../calendar_tools.c:217
441 msgid "(none)"
442 msgstr "(keine)"
443
444 #: ../calendar_view.c:273 ../calendar_view.c:911 ../calendar_view.c:949
445 #: ../calendar_view.c:1028 ../sieve.c:987
446 msgid "From"
447 msgstr "From"
448
449 #: ../calendar_view.c:333 ../calendar_view.c:929 ../calendar_view.c:965
450 #: ../calendar_view.c:1044 ../roomops.c:1631
451 msgid "Notes:"
452 msgstr "Notizen:"
453
454 #: ../calendar_view.c:727
455 msgid "Week"
456 msgstr "Woche"
457
458 #: ../calendar_view.c:729
459 msgid "Hours"
460 msgstr "Stunden"
461
462 #: ../calendar_view.c:730 ../messages.c:2602 ../sieve.c:989
463 msgid "Subject"
464 msgstr "Betreff"
465
466 #: ../calendar_view.c:731 ../event.c:135
467 msgid "Start"
468 msgstr "Anfang"
469
470 #: ../calendar_view.c:732 ../event.c:189
471 msgid "End"
472 msgstr "Ende"
473
474 #: ../calendar_view.c:910 ../calendar_view.c:936 ../event.c:178
475 msgid "All day event"
476 msgstr "Ganztägiger Termin"
477
478 #: ../calendar_view.c:948 ../calendar_view.c:972
479 msgid "Ongoing event"
480 msgstr "Mehrtägiger Termin"
481
482 #: ../calendar_view.c:1485
483 #, fuzzy
484 msgid "Completed?"
485 msgstr "(Vollständig)"
486
487 #: ../calendar_view.c:1487
488 msgid "Name of task"
489 msgstr "Name der Aufgaben"
490
491 #: ../calendar_view.c:1489
492 msgid "Date due"
493 msgstr "Fälligkeitsdatum"
494
495 #: ../calendar_view.c:1491
496 msgid "Category"
497 msgstr ""
498
499 #: ../calendar_view.c:1493
500 msgid "Show All"
501 msgstr ""
502
503 #: ../downloads.c:208
504 msgid "Filename"
505 msgstr "Dateiname"
506
507 #: ../downloads.c:209
508 msgid "Size"
509 msgstr "Größe"
510
511 #: ../downloads.c:210
512 msgid "Content"
513 msgstr "Typ"
514
515 #: ../downloads.c:211
516 msgid "Description"
517 msgstr "Beschreibung"
518
519 #: ../downloads.c:217
520 #, c-format
521 msgid "Files available for download in %s"
522 msgstr "Zum Download verfügbare Dateien in %s"
523
524 #: ../downloads.c:284
525 msgid "Upload a file:"
526 msgstr "Eine Datei hochladen:"
527
528 #: ../downloads.c:288 ../graphics.c:47
529 msgid "Upload"
530 msgstr "Hochladen"
531
532 #: ../downloads.c:295
533 msgid "Slideshow"
534 msgstr "Diashow"
535
536 #: ../downloads.c:316
537 #, c-format
538 msgid "Pictures in %s"
539 msgstr "Bilder in %s"
540
541 #: ../downloads.c:418
542 #, c-format
543 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
544 msgstr "Ein Fehler trat in beim herunterladen dieser Datei auf: %s\n"
545
546 #: ../event.c:75
547 msgid "Add or edit an event"
548 msgstr "Ereignis hinzufügen oder ändern"
549
550 #: ../event.c:113 ../iconbar.c:119 ../iconbar.c:548
551 msgid "Summary"
552 msgstr "Zusammenfassung"
553
554 #: ../event.c:124
555 msgid "Location"
556 msgstr "Ort"
557
558 #: ../event.c:217 ../iconbar.c:195 ../iconbar.c:599
559 msgid "Notes"
560 msgstr "Notiz"
561
562 #: ../event.c:259
563 msgid "Organizer"
564 msgstr "Organisator"
565
566 #: ../event.c:264
567 msgid "(you are the organizer)"
568 msgstr "(Sie sind der Organisator)"
569
570 #: ../event.c:282
571 msgid "Show time as:"
572 msgstr "Zeit anzeigen als:"
573
574 #: ../event.c:304
575 msgid "Free"
576 msgstr "Frei"
577
578 #: ../event.c:311
579 msgid "Busy"
580 msgstr "Besetzt"
581
582 #: ../event.c:317 ../event.c:329
583 msgid "Attendees"
584 msgstr "Teilnehmer"
585
586 #: ../event.c:320
587 msgid "(One per line)"
588 msgstr "(einen pro Zeile)"
589
590 #: ../event.c:330 ../iconbar.c:178 ../iconbar.c:582 ../messages.c:3465
591 msgid "Contacts"
592 msgstr "Adressen"
593
594 #: ../event.c:373
595 msgid "Check attendee availability"
596 msgstr "Verfügbarkeit der Teilnehmer überprüfen"
597
598 #: ../floors.c:33
599 msgid "Add/change/delete floors"
600 msgstr "Etage erstellen/ändern/löschen"
601
602 #: ../floors.c:50 ../siteconfig.c:48 ../vcard_edit.c:82 ../wiki.c:58
603 #: ../wiki.c:68
604 msgid "Error"
605 msgstr "Fehler"
606
607 #: ../floors.c:61
608 msgid "Floor number"
609 msgstr "Etagen-Nr."
610
611 #: ../floors.c:63
612 msgid "Floor name"
613 msgstr "Etagen-Name"
614
615 #: ../floors.c:65
616 msgid "Number of rooms"
617 msgstr "Zahl der Räume"
618
619 #: ../floors.c:67
620 msgid "Floor CSS"
621 msgstr "Etagen CSS"
622
623 #: ../floors.c:80
624 msgid "(delete floor)"
625 msgstr "(Etage löschen)"
626
627 #: ../floors.c:86
628 msgid "(edit graphic)"
629 msgstr "(Bild verändern)"
630
631 #: ../floors.c:100
632 msgid "Change name"
633 msgstr "Namen ändern"
634
635 #: ../floors.c:114
636 msgid "Change CSS"
637 msgstr "CSS ändern"
638
639 #: ../floors.c:127
640 msgid "Create new floor"
641 msgstr "Neue Etage"
642
643 #: ../floors.c:148
644 #, c-format
645 msgid "Floor has been deleted."
646 msgstr "Etage gelöscht."
647
648 #: ../floors.c:171
649 #, c-format
650 msgid "New floor has been created."
651 msgstr "Eine neue Etage wurde erstellt."
652
653 #: ../graphics.c:27
654 msgid "Image upload"
655 msgstr "Bild hochladen"
656
657 #: ../graphics.c:38
658 msgid "You can upload an image directly from your computer"
659 msgstr "Sie können ein Bild direkt von ihrem Computer hochladen."
660
661 #: ../graphics.c:41
662 msgid "Please select a file to upload:"
663 msgstr "Bitte geben Sie eine Datei zum Hochladen an:"
664
665 #: ../graphics.c:49
666 msgid "Reset form"
667 msgstr "Formular löschen"
668
669 #: ../graphics.c:71
670 msgid "Graphics upload has been cancelled."
671 msgstr "Hochladen des Bilds abgebrochen."
672
673 #: ../graphics.c:78
674 msgid "You didn't upload a file."
675 msgstr "Sie haben keine Datei hochgeladen."
676
677 #: ../html2html.c:123
678 #, c-format
679 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
680 msgstr "realloc() Fehler! Konnte %d Bytes nicht allozieren: %s"
681
682 #: ../iconbar.c:99 ../iconbar.c:397
683 msgid "Find out more about Citadel"
684 msgstr "Mehr über Citadel herausfinden"
685
686 #: ../iconbar.c:100 ../iconbar.c:398
687 msgid "CITADEL"
688 msgstr "CITADEL"
689
690 #: ../iconbar.c:106
691 msgid "switch to room list"
692 msgstr "Auf Raumliste wechseln"
693
694 #: ../iconbar.c:112 ../iconbar.c:549
695 msgid "Your summary page"
696 msgstr "Meine Übersichtsseite"
697
698 #: ../iconbar.c:129
699 msgid "Go to your email inbox"
700 msgstr "Zum Posteingang"
701
702 #: ../iconbar.c:136
703 msgid "Mail"
704 msgstr "Posteingang"
705
706 #: ../iconbar.c:154
707 msgid "Go to your personal calendar"
708 msgstr "Zu Ihrem persönlichen Kalender"
709
710 #: ../iconbar.c:161 ../iconbar.c:616 ../roomops.c:20
711 msgid "Calendar"
712 msgstr "Kalender"
713
714 #: ../iconbar.c:171
715 msgid "Go to your personal address book"
716 msgstr "Zu Ihrem persönlichen Adressbuch"
717
718 #: ../iconbar.c:188
719 msgid "Go to your personal notes"
720 msgstr "Zu Ihren persönlichen Notizen"
721
722 #: ../iconbar.c:205
723 msgid "Go to your personal task list"
724 msgstr "Zu Ihrer persönlichen Aufgabenliste"
725
726 #: ../iconbar.c:212 ../iconbar.c:633 ../summary.c:188
727 msgid "Tasks"
728 msgstr "Aufgaben"
729
730 #: ../iconbar.c:220
731 msgid "List all of your accessible rooms"
732 msgstr "Alle zugänglichen Räume auflisten"
733
734 #: ../iconbar.c:227 ../iconbar.c:650
735 msgid "Rooms"
736 msgstr "Räume"
737
738 #: ../iconbar.c:236
739 msgid "See who is online right now"
740 msgstr "Sehen Sie, wer gerade angemeldet ist"
741
742 #: ../iconbar.c:243 ../iconbar.c:670
743 msgid "Who is online?"
744 msgstr "Wer ist da?"
745
746 #: ../iconbar.c:267 ../iconbar.c:688
747 msgid "Chat"
748 msgstr "Chat"
749
750 #: ../iconbar.c:277
751 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
752 msgstr ""
753 "Erweiterte Optionen Menü: Spezielle Raumkommandos, Benutzerdaten Bearbeiten, "
754 "Chatten"
755
756 #: ../iconbar.c:284
757 msgid "Advanced"
758 msgstr "Erweitert"
759
760 #: ../iconbar.c:294
761 msgid "Room and system administration functions"
762 msgstr "Räume und Verwaltung"
763
764 #: ../iconbar.c:301 ../roomops.c:1147 ../roomops.c:1151
765 msgid "Administration"
766 msgstr "Verwaltung"
767
768 #: ../iconbar.c:310 ../iconbar.c:411
769 msgid "Log off now?"
770 msgstr "Jetzt abmelden?"
771
772 #: ../iconbar.c:328
773 msgid "Customize this menu"
774 msgstr "Dieses Menü bearbeiten"
775
776 #: ../iconbar.c:329
777 msgid "customize this menu"
778 msgstr "Dieses Menü Bearbeiten"
779
780 #: ../iconbar.c:404
781 msgid "switch to menu"
782 msgstr "Zurück zum Menü"
783
784 #: ../iconbar.c:488 ../iconbar.c:793
785 msgid "Customize the icon bar"
786 msgstr "Diese Icon-Leiste bearbeiten"
787
788 #: ../iconbar.c:500
789 msgid "Display icons as:"
790 msgstr "Icons anzeigen als:"
791
792 #: ../iconbar.c:506
793 msgid "pictures and text"
794 msgstr "Bilder und Text"
795
796 #: ../iconbar.c:507
797 msgid "pictures only"
798 msgstr "Nur Bilder"
799
800 #: ../iconbar.c:508
801 msgid "text only"
802 msgstr "Nur Text"
803
804 #: ../iconbar.c:513
805 msgid ""
806 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
807 "the left side of the screen."
808 msgstr ""
809 "Die Menüeinträge auswählen, die Sie auf der Leiste links angezeigt haben "
810 "möchten"
811
812 #: ../iconbar.c:529 ../iconbar.c:546 ../iconbar.c:563 ../iconbar.c:580
813 #: ../iconbar.c:597 ../iconbar.c:614 ../iconbar.c:631 ../iconbar.c:648
814 #: ../iconbar.c:667 ../iconbar.c:686 ../iconbar.c:705 ../iconbar.c:724
815 #: ../netconf.c:249 ../preferences.c:400 ../roomops.c:1918
816 msgid "Yes"
817 msgstr "Ja"
818
819 #: ../iconbar.c:530 ../iconbar.c:547 ../iconbar.c:564 ../iconbar.c:581
820 #: ../iconbar.c:598 ../iconbar.c:615 ../iconbar.c:632 ../iconbar.c:649
821 #: ../iconbar.c:668 ../iconbar.c:687 ../iconbar.c:706 ../iconbar.c:725
822 #: ../netconf.c:252 ../preferences.c:406 ../roomops.c:1918
823 msgid "No"
824 msgstr "Nein"
825
826 #: ../iconbar.c:531
827 msgid "Site logo"
828 msgstr "Seitenlogo"
829
830 #: ../iconbar.c:532
831 msgid "An icon describing this site"
832 msgstr "Ein Logo, das Ihre Seite beschreibt"
833
834 #: ../iconbar.c:565
835 msgid "Mail (inbox)"
836 msgstr "Posteingang"
837
838 #: ../iconbar.c:566
839 msgid "A shortcut to your email Inbox"
840 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Posteingang"
841
842 #: ../iconbar.c:583
843 msgid "Your personal address book"
844 msgstr "Ihr eigenes Adressbuch"
845
846 #: ../iconbar.c:600
847 msgid "Your personal notes"
848 msgstr "Ihre Notizen"
849
850 #: ../iconbar.c:617
851 msgid "A shortcut to your personal calendar"
852 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Kalender"
853
854 #: ../iconbar.c:634
855 msgid "A shortcut to your personal task list"
856 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrer Aufgabenliste"
857
858 #: ../iconbar.c:651
859 msgid ""
860 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
861 "available."
862 msgstr "Liste aller verfügbaren Räume (oder Verzeichnisse) auflisten."
863
864 #: ../iconbar.c:669
865 msgid "Yes with users list"
866 msgstr "Ja, mit Benutzer Liste"
867
868 #: ../iconbar.c:671
869 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
870 msgstr "Wer ist gerade angemeldet?"
871
872 #: ../iconbar.c:689
873 msgid ""
874 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
875 "room."
876 msgstr "Interaktiver Chat mit den anderen Benutzern in diesem Raum"
877
878 #: ../iconbar.c:707
879 msgid "Advanced options"
880 msgstr "Erweiterte Optionen"
881
882 #: ../iconbar.c:708
883 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
884 msgstr "Zugriff zu allen Citadel-Menü-Funktionen"
885
886 #: ../iconbar.c:726
887 msgid "Citadel logo"
888 msgstr "Citadel Logo"
889
890 #: ../iconbar.c:727
891 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
892 msgstr "Das 'Powered by Citadel'-Logo anzeigen"
893
894 #: ../iconbar.c:736 ../netconf.c:152 ../roomops.c:1484 ../roomops.c:1759
895 #: ../roomops.c:1851 ../sieve.c:207 ../siteconfig.c:742 ../sysmsgs.c:55
896 #: ../useredit.c:391 ../vcard_edit.c:358
897 msgid "Save changes"
898 msgstr "Änderungen übernehmen"
899
900 #: ../iconbar.c:801
901 msgid ""
902 "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
903 "continue."
904 msgstr "Ihre Icon-Leiste wurde geändert. Klicken Sie ein Icon zum fortfahren."
905
906 #: ../inetconf.c:45
907 msgid "Local host aliases"
908 msgstr "Aliase für diese Maschine"
909
910 #: ../inetconf.c:46
911 msgid "Directory domains"
912 msgstr "Verzeichnis Namen"
913
914 #: ../inetconf.c:47
915 msgid "Smart hosts"
916 msgstr "Smart Hosts"
917
918 #: ../inetconf.c:48
919 msgid "RBL hosts"
920 msgstr "Blacklist-Maschinen"
921
922 #: ../inetconf.c:49
923 msgid "SpamAssassin hosts"
924 msgstr "SpamAssassin-Maschinen"
925
926 #: ../inetconf.c:50
927 msgid "Masqueradable domains"
928 msgstr "Masquarading-Domains"
929
930 #: ../inetconf.c:52
931 msgid "(domains for which this host receives mail)"
932 msgstr "(Domäne für die diese Maschine Mail bekommt)"
933
934 #: ../inetconf.c:53
935 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
936 msgstr "(Domäne, auf die das öffentliche Adressbuch zeigt)"
937
938 #: ../inetconf.c:54
939 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
940 msgstr ""
941 "(wenn gesetzt, alle zu versendende Mail über diese Maschine verschicken)"
942
943 #: ../inetconf.c:55
944 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
945 msgstr "(Maschinen, von denen Echtzeit-Blacklisten zu beziehen sind)"
946
947 #: ../inetconf.c:56
948 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
949 msgstr "(Maschine, auf der Ihr SpamAssassin läuft)"
950
951 #: ../inetconf.c:57
952 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
953 msgstr "(nicht lokale Domänen, von denen Benutzer Mails schicken dürfen)"
954
955 #: ../inetconf.c:94
956 msgid "Internet configuration"
957 msgstr "Internet-Konfiguration"
958
959 #: ../inetconf.c:130
960 msgid "Delete this entry?"
961 msgstr "Diesen Eintrag Löschen?"
962
963 #: ../inetconf.c:184
964 #, c-format
965 msgid "%s has been deleted."
966 msgstr "%s wurde gelöscht."
967
968 #: ../listsub.c:39
969 msgid "List subscription"
970 msgstr "Listenteilnehmer"
971
972 #: ../listsub.c:51
973 msgid "List subscribe/unsubscribe"
974 msgstr "Liste abonnieren/abmelden"
975
976 #: ../listsub.c:72
977 msgid "Confirmation request sent"
978 msgstr "Anfrage bestätigt"
979
980 #: ../listsub.c:74
981 #, c-format
982 msgid ""
983 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
984 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
985 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
986 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
987 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
988 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
989 msgstr ""
990 "Sie abonnieren für <TT>%s</TT> die <b>%s</b> Liste. Der Listenserver hat "
991 "Ihnen eine URL zum Bestätigen der Anmeldung zugeschickt. Dieser zusätzliche "
992 "Schritt ist zu Ihrem eigenen Schutz, Damit niemand Sie auf einer Liste ohne "
993 "Ihre Zustimmung anmelden kann.<br />\n"
994
995 #: ../listsub.c:87
996 msgid "Go back..."
997 msgstr "Zurück..."
998
999 #: ../mainmenu.c:24
1000 msgid "Basic commands"
1001 msgstr "Einfache Kommandos"
1002
1003 #: ../mainmenu.c:31
1004 msgid "List known rooms"
1005 msgstr "Bekannte Räume aufzählen"
1006
1007 #: ../mainmenu.c:33
1008 msgid "Where can I go from here?"
1009 msgstr "Wo komme ich von hier aus hin?"
1010
1011 #: ../mainmenu.c:37 ../roomops.c:731
1012 msgid "Goto next room"
1013 msgstr "Zum nächsten Raum"
1014
1015 #: ../mainmenu.c:39
1016 msgid "...with <em>unread</em> messages"
1017 msgstr "... mit <em>ungelesenen</em> Meldungen"
1018
1019 #: ../mainmenu.c:43
1020 msgid "Skip to next room"
1021 msgstr "Weiter zum nächsten Raum"
1022
1023 #: ../mainmenu.c:45
1024 msgid "(come back here later)"
1025 msgstr "(später zurückkehren)"
1026
1027 #: ../mainmenu.c:50 ../roomops.c:517
1028 msgid "Ungoto"
1029 msgstr "Zurück"
1030
1031 #: ../mainmenu.c:52
1032 #, c-format
1033 msgid "(oops! Back to %s)"
1034 msgstr "(Hoppla! Zurück zu %s)"
1035
1036 #: ../mainmenu.c:63 ../roomops.c:526
1037 msgid "Read new messages"
1038 msgstr "Neue Beiträge"
1039
1040 #: ../mainmenu.c:65
1041 msgid "...in this room"
1042 msgstr "... in diesem Raum"
1043
1044 #: ../mainmenu.c:69 ../roomops.c:626
1045 msgid "Read all messages"
1046 msgstr "Alle Beiträge"
1047
1048 #: ../mainmenu.c:71
1049 msgid "...old <EM>and</EM> new"
1050 msgstr "... alte <EM>und</EM> neue"
1051
1052 #: ../mainmenu.c:75 ../roomops.c:706
1053 msgid "Enter a message"
1054 msgstr "Beitrag verfassen"
1055
1056 #: ../mainmenu.c:77
1057 msgid "(post in this room)"
1058 msgstr "(Beitrag in diesen Raum stellen)"
1059
1060 #: ../mainmenu.c:82
1061 msgid "File library"
1062 msgstr "Datei-Bibliothek"
1063
1064 #: ../mainmenu.c:84
1065 msgid "(List files available for download)"
1066 msgstr "(Zum Herunterladen verfügbare Dateien anzeigen)"
1067
1068 #: ../mainmenu.c:95
1069 msgid "Summary page"
1070 msgstr "Übersichtsseite"
1071
1072 #: ../mainmenu.c:97
1073 msgid "Summary of my account"
1074 msgstr "Mein Benutzerkonto"
1075
1076 #: ../mainmenu.c:101
1077 msgid "User list"
1078 msgstr "Benutzerliste"
1079
1080 #: ../mainmenu.c:103
1081 msgid "(all registered users)"
1082 msgstr "(alle Benutzer)"
1083
1084 #: ../mainmenu.c:109
1085 msgid "Bye!"
1086 msgstr "Auf Wiedersehen!"
1087
1088 #: ../mainmenu.c:121
1089 msgid "Your info"
1090 msgstr "Ihre Biographie"
1091
1092 #: ../mainmenu.c:122
1093 msgid "Change your preferences and settings"
1094 msgstr "Ihre persönlichen Einstellungen ändern"
1095
1096 #: ../mainmenu.c:123
1097 msgid "Update your contact information"
1098 msgstr "Ihre Kontaktinformationen ändern"
1099
1100 #: ../mainmenu.c:125
1101 msgid "Enter your 'bio'"
1102 msgstr "Ihr Lebenslauf eingeben"
1103
1104 #: ../mainmenu.c:126
1105 msgid "Edit your online photo"
1106 msgstr "Ihr Photo ändern"
1107
1108 #: ../mainmenu.c:127 ../sieve.c:22 ../sieve.c:107
1109 msgid "View/edit server-side mail filters"
1110 msgstr "Bearbeiten/Anzeigen von serverweiten Mail-Filtern"
1111
1112 #: ../mainmenu.c:128
1113 msgid "Edit your push email settings"
1114 msgstr "Bearbeiten Sie ihre Push-Email einstellungen"
1115
1116 #: ../mainmenu.c:129
1117 #, fuzzy
1118 msgid "Manage your OpenIDs"
1119 msgstr "Ändern Sie Ihr Passwort"
1120
1121 #: ../mainmenu.c:134
1122 #, c-format
1123 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1124 msgstr "Diesen Raum vergessen (%s)"
1125
1126 #: ../mainmenu.c:137 ../mainmenu.c:144
1127 msgid "Advanced room commands"
1128 msgstr "Erweiterte Raum-Kommandos"
1129
1130 #: ../mainmenu.c:138
1131 msgid "Edit or delete this room"
1132 msgstr "Diesen Raum bearbeiten oder löschen"
1133
1134 #: ../mainmenu.c:139 ../mainmenu.c:145
1135 msgid "Go to a 'hidden' room"
1136 msgstr "In einen 'versteckten' Raum gehen"
1137
1138 #: ../mainmenu.c:140 ../mainmenu.c:146 ../roomops.c:2391
1139 msgid "Create a new room"
1140 msgstr "Einen neuen Raum erzeugen"
1141
1142 #: ../mainmenu.c:142 ../mainmenu.c:148
1143 msgid "List all forgotten rooms"
1144 msgstr "Alle vergessenen Räume auflisten"
1145
1146 #: ../mainmenu.c:164
1147 msgid "System Administration Menu"
1148 msgstr "Systemverwaltungsmenü"
1149
1150 #: ../mainmenu.c:174
1151 msgid "Global Configuration"
1152 msgstr "Globale Konfiguration"
1153
1154 #: ../mainmenu.c:175
1155 msgid "Edit site-wide configuration"
1156 msgstr "Systemvorgaben bearbeiten"
1157
1158 #: ../mainmenu.c:176
1159 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1160 msgstr "Domänennamens- und Internetmail-Konfiguration"
1161
1162 #: ../mainmenu.c:177
1163 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1164 msgstr "Die Replikation mit anderen Citadel-Servern konfigurieren"
1165
1166 #: ../mainmenu.c:178 ../smtpqueue.c:244
1167 msgid "View the outbound SMTP queue"
1168 msgstr "SMTP-Ausgangswarteschlange anzeigen"
1169
1170 #: ../mainmenu.c:182
1171 msgid "User account management"
1172 msgstr "Benutzer verwalten"
1173
1174 #: ../mainmenu.c:183
1175 msgid "Add, change, delete user accounts"
1176 msgstr "Benutzer bearbeiten/löschen/anlegen "
1177
1178 #: ../mainmenu.c:189
1179 msgid "Shutdown Citadel"
1180 msgstr "Citadel Restarten"
1181
1182 #: ../mainmenu.c:190
1183 msgid "Restart Now"
1184 msgstr "Jetzt neustarten"
1185
1186 #: ../mainmenu.c:191
1187 msgid "Restart after paging users"
1188 msgstr "Nach benachrichtigen der User neustarten"
1189
1190 #: ../mainmenu.c:192
1191 msgid "Restart when all users are idle"
1192 msgstr "Neustarten, wenn alle Benutzer inaktiv sind"
1193
1194 #: ../mainmenu.c:196
1195 msgid "Rooms and Floors"
1196 msgstr "Räume und Etagen"
1197
1198 #: ../mainmenu.c:197
1199 msgid "Add, change, or delete floors"
1200 msgstr "Etagen bearbeiten/löschen/hinzufügen"
1201
1202 #: ../mainmenu.c:213
1203 msgid "Enter a server command"
1204 msgstr "Ein Server-Kommando eingeben"
1205
1206 #: ../mainmenu.c:223
1207 msgid ""
1208 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1209 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
1210 "will not be of much use to you."
1211 msgstr ""
1212 "Dieses Fenster erlaubt Ihnen, Citadel-Server Befehle, die nicht in WebCit "
1213 "verwendet werden, direkt einzugeben. Wenn Ihnen dies nichts sagt, wird "
1214 "dieses Fenster für Sie nicht ohne Studium der Dokumentation von Nutzen sein"
1215
1216 #: ../mainmenu.c:231
1217 msgid "Enter command:"
1218 msgstr "Kommando eingeben:"
1219
1220 #: ../mainmenu.c:234
1221 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1222 msgstr "Kommando Eingabe (wenn Sie SEND_LISTING Transfer-Modus anfordern):"
1223
1224 #: ../mainmenu.c:238
1225 #, c-format
1226 msgid "Detected host header is %s://%s"
1227 msgstr "Erkannte Maschinen-Kopfzeile ist %s://%s"
1228
1229 #: ../mainmenu.c:240
1230 msgid "Send command"
1231 msgstr "Kommando senden"
1232
1233 #: ../mainmenu.c:269
1234 msgid "Server command results"
1235 msgstr "Server-Kommando-Ergebnisse"
1236
1237 #: ../mainmenu.c:367
1238 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
1239 msgstr "Bitte warten während der Citadel-Server neu gestartet wird"
1240
1241 #: ../mainmenu.c:383
1242 msgid "Message to your Users:"
1243 msgstr "Kurznachricht an die Benutzer:"
1244
1245 #: ../mainmenu.c:390
1246 msgid "The citadel server has to be restarted. It 'll be back in a minute."
1247 msgstr ""
1248 "Der Citadel-Server wurde neu gestartet. Er wird in kürze wieder verfuegbar "
1249 "sein."
1250
1251 #: ../mainmenu.c:409
1252 msgid ""
1253 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
1254 "restarted after that... "
1255 msgstr ""
1256 "Bitte warten während die Benutzer benachrichtigt werden, der Server wird "
1257 "dann neu gestarted."
1258
1259 #: ../messages.c:635
1260 msgid " (work)"
1261 msgstr " (Firma)"
1262
1263 #: ../messages.c:637
1264 msgid " (home)"
1265 msgstr " (Privat)"
1266
1267 #: ../messages.c:639
1268 msgid " (cell)"
1269 msgstr " (Handy)"
1270
1271 #: ../messages.c:650 ../vcard_edit.c:263
1272 msgid "Address:"
1273 msgstr "Adresse:"
1274
1275 #: ../messages.c:666
1276 msgid "Photo:"
1277 msgstr ""
1278
1279 #: ../messages.c:718
1280 msgid "Telephone:"
1281 msgstr "Telefon"
1282
1283 #: ../messages.c:723
1284 msgid "E-mail:"
1285 msgstr "E-Mail:"
1286
1287 #: ../messages.c:840 ../messages.c:1519
1288 msgid "ERROR:"
1289 msgstr "FEHLER"
1290
1291 #: ../messages.c:861 ../messages.c:1528 ../messages.c:1628
1292 msgid "unexpected end of message"
1293 msgstr "unerwartetes Meldungsende"
1294
1295 #: ../messages.c:874 ../messages.c:1540
1296 msgid "from "
1297 msgstr "von "
1298
1299 #: ../messages.c:908 ../messages.c:1554
1300 msgid "in "
1301 msgstr "in "
1302
1303 #: ../messages.c:930 ../messages.c:1574
1304 msgid "to "
1305 msgstr "an "
1306
1307 #: ../messages.c:1009
1308 msgid "View"
1309 msgstr "Anzeigen"
1310
1311 #: ../messages.c:1011
1312 msgid "Download"
1313 msgstr "Herunterladen"
1314
1315 #: ../messages.c:1093 ../rss.c:28
1316 msgid "Reply"
1317 msgstr "Antworten"
1318
1319 #: ../messages.c:1114
1320 msgid "ReplyQuoted"
1321 msgstr "Antworten&amp;Zitieren"
1322
1323 #: ../messages.c:1137
1324 msgid "ReplyAll"
1325 msgstr "AntwortenAnAlle"
1326
1327 #: ../messages.c:1145
1328 msgid "Forward"
1329 msgstr "Weiterleiten"
1330
1331 #: ../messages.c:1152 ../messages.c:3730
1332 msgid "Move"
1333 msgstr "Verschieben"
1334
1335 #: ../messages.c:1158
1336 msgid "Delete this message?"
1337 msgstr "Diese Nachricht Löschen?"
1338
1339 #: ../messages.c:1164
1340 msgid "Headers"
1341 msgstr "Kopfzeilen"
1342
1343 #: ../messages.c:1169
1344 msgid "Print"
1345 msgstr "Drucken"
1346
1347 #: ../messages.c:1177 ../messages.c:3464 ../messages.c:3472
1348 msgid "CC:"
1349 msgstr "CC:"
1350
1351 #: ../messages.c:1184 ../messages.c:1610 ../messages.c:3509
1352 msgid "Subject:"
1353 msgstr "Betreff:"
1354
1355 #: ../messages.c:1306
1356 #, c-format
1357 msgid "I don't know how to display %s"
1358 msgstr "Kann %s nicht darstellen"
1359
1360 #: ../messages.c:1346 ../messages.c:1884
1361 msgid "edit"
1362 msgstr "bearbeiten"
1363
1364 #: ../messages.c:1846 ../messages.c:2165
1365 msgid "(no subject)"
1366 msgstr "(kein Betreff)"
1367
1368 #: ../messages.c:1977
1369 msgid "(no name)"
1370 msgstr "(kein Name)"
1371
1372 #: ../messages.c:2031
1373 msgid "This address book is empty."
1374 msgstr "Dieses Adressbuch ist leer."
1375
1376 #: ../messages.c:2045
1377 msgid "An internal error has occurred."
1378 msgstr "Ein interner Fehler ist aufgetreten."
1379
1380 #: ../messages.c:2483
1381 msgid "No new messages."
1382 msgstr "Keine neue Nachricht."
1383
1384 #: ../messages.c:2485
1385 msgid "No old messages."
1386 msgstr "Keine alte Nachricht"
1387
1388 #: ../messages.c:2487
1389 msgid "No messages here."
1390 msgstr "Keine Beiträge vorhanden"
1391
1392 #: ../messages.c:2604 ../sieve.c:991 ../smtpqueue.c:189
1393 msgid "Sender"
1394 msgstr "Absender"
1395
1396 #: ../messages.c:2606
1397 msgid "Date"
1398 msgstr "Datum"
1399
1400 #: ../messages.c:2637 ../messages.c:2801
1401 msgid "Reading #"
1402 msgstr "Lese #"
1403
1404 #: ../messages.c:2686 ../messages.c:2850 ../sieve.c:1000
1405 msgid "All"
1406 msgstr "Alle"
1407
1408 #: ../messages.c:2689 ../messages.c:2853
1409 #, c-format
1410 msgid "of %d messages."
1411 msgstr "von %d Nachrichten"
1412
1413 #: ../messages.c:2698 ../messages.c:2862
1414 msgid "oldest to newest"
1415 msgstr "alte vor neu"
1416
1417 #: ../messages.c:2707 ../messages.c:2870
1418 msgid "newest to oldest"
1419 msgstr "neue vor alte"
1420
1421 #: ../messages.c:3085
1422 #, c-format
1423 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
1424 msgstr "Abgebrochen. Beitrag wurde nicht gesendet."
1425
1426 #: ../messages.c:3091
1427 #, c-format
1428 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1429 msgstr ""
1430 "Automatisch abgebrochen, weil Sie diesen Beitrag schon gespeichert haben."
1431
1432 #: ../messages.c:3166
1433 #, c-format
1434 msgid "Message has been sent.\n"
1435 msgstr "Nachricht wurde gesendet.\n"
1436
1437 #: ../messages.c:3169
1438 #, c-format
1439 msgid "Message has been posted.\n"
1440 msgstr "Beitrag wurde gesendet.\n"
1441
1442 #: ../messages.c:3365 ../paging.c:53
1443 msgid "Send message"
1444 msgstr "Meldung senden"
1445
1446 #: ../messages.c:3367
1447 msgid "Post message"
1448 msgstr "Beitrag senden"
1449
1450 #: ../messages.c:3384
1451 msgid " <I>from</I> "
1452 msgstr " <I>von</I> "
1453
1454 #: ../messages.c:3410
1455 msgid "Anonymous"
1456 msgstr "Anonym"
1457
1458 #: ../messages.c:3435
1459 msgid " <I>in</I> "
1460 msgstr " <I>in</i> "
1461
1462 #: ../messages.c:3445 ../messages.c:3464
1463 msgid "To:"
1464 msgstr "An:"
1465
1466 #: ../messages.c:3464 ../messages.c:3486
1467 msgid "BCC:"
1468 msgstr "BCC:"
1469
1470 #: ../messages.c:3512
1471 msgid "Subject (optional):"
1472 msgstr "Betreff (optional):"
1473
1474 #: ../messages.c:3531
1475 msgid "--- forwarded message ---"
1476 msgstr "--- Weitergeleitete Nachricht ---"
1477
1478 #: ../messages.c:3603
1479 msgid "Attachments:"
1480 msgstr "Anhänge:"
1481
1482 #: ../messages.c:3618
1483 msgid "Attach file:"
1484 msgstr "Datei anhängen:"
1485
1486 #: ../messages.c:3676
1487 #, c-format
1488 msgid "The message was not moved."
1489 msgstr "Die Meldung wurde nicht verschoben."
1490
1491 #: ../messages.c:3701
1492 msgid "Confirm move of message"
1493 msgstr "Verschieben bestätigen"
1494
1495 #: ../messages.c:3709
1496 msgid "Move this message to:"
1497 msgstr "Meldung verschieben nach:"
1498
1499 #: ../netconf.c:71 ../netconf.c:189
1500 msgid "Add a new node"
1501 msgstr "Neuen Knoten hinzufügen"
1502
1503 #: ../netconf.c:80 ../netconf.c:135 ../siteconfig.c:126
1504 #, c-format
1505 msgid "Node name"
1506 msgstr "Name des Knotens"
1507
1508 #: ../netconf.c:82 ../netconf.c:139
1509 msgid "Shared secret"
1510 msgstr "Gemeinsames Passwort"
1511
1512 #: ../netconf.c:84 ../netconf.c:143
1513 msgid "Host or IP address"
1514 msgstr "Maschinenname oder IP-Adresse"
1515
1516 #: ../netconf.c:86 ../netconf.c:147
1517 msgid "Port number"
1518 msgstr "Portnummer"
1519
1520 #: ../netconf.c:89
1521 msgid "Add node"
1522 msgstr "Knoten Hinzufügen"
1523
1524 #: ../netconf.c:114
1525 msgid "Edit node configuration for "
1526 msgstr "Knoten-Konfiguration bearbeiten"
1527
1528 #: ../netconf.c:181
1529 msgid "Network configuration"
1530 msgstr "Netzwerk-Konfiguration"
1531
1532 #: ../netconf.c:195
1533 msgid "Currently configured nodes"
1534 msgstr "Schon konfigurierte Knoten"
1535
1536 #: ../netconf.c:210
1537 msgid "(Edit)"
1538 msgstr "(Bearbeiten)"
1539
1540 #: ../netconf.c:215 ../smtpqueue.c:135
1541 msgid "(Delete)"
1542 msgstr "(Löschen)"
1543
1544 #: ../netconf.c:234
1545 msgid "Confirm delete"
1546 msgstr "Löschen bestätigen"
1547
1548 #: ../netconf.c:242
1549 msgid "Are you sure you want to delete "
1550 msgstr "wirklich löschen?"
1551
1552 #: ../notes.c:62
1553 #, fuzzy
1554 msgid "Delete this note?"
1555 msgstr "Diesen Eintrag Löschen?"
1556
1557 #: ../notes.c:88 ../notes.c:375
1558 msgid "Click on any note to edit it."
1559 msgstr "Auf eine Notiz klicken zum editieren"
1560
1561 #: ../openid.c:20
1562 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
1563 msgstr ""
1564
1565 #: ../openid.c:32
1566 #, fuzzy
1567 msgid "(delete)"
1568 msgstr "(Löschen)"
1569
1570 #: ../openid.c:39
1571 msgid "Add an OpenID: "
1572 msgstr ""
1573
1574 #: ../openid.c:42
1575 #, fuzzy
1576 msgid "Attach"
1577 msgstr "Datei anhängen:"
1578
1579 #: ../paging.c:23
1580 msgid "Send instant message"
1581 msgstr "Kurznachricht senden"
1582
1583 #: ../paging.c:32
1584 msgid "Send an instant message to: "
1585 msgstr "Kurznachricht senden an: "
1586
1587 #: ../paging.c:45
1588 msgid "Enter message text:"
1589 msgstr "Nachrichtentext eingeben:"
1590
1591 #: ../paging.c:73
1592 msgid "Message was not sent."
1593 msgstr "Kurznachricht nicht gesendet."
1594
1595 #: ../paging.c:87
1596 msgid "Message has been sent to "
1597 msgstr "Kurznachricht gesendet an "
1598
1599 #: ../paging.c:152
1600 msgid ""
1601 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1602 "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a popup "
1603 "blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow popups from "
1604 "this site if you wish to receive instant messages."
1605 msgstr ""
1606 "Es gibt eine neue Kurznachricht für Sie, aber das Chatfenster konnte sich "
1607 "nicht öfnen. Vermutlich hat Ihr Browser einen Popup Blocker aktiviert. Wenn "
1608 "Sie Kurznachrichten erhalten willen, müssen Sie Popups von diese Seite "
1609 "erlauben."
1610
1611 #: ../paging.c:291 ../paging.c:454
1612 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1613 msgstr "Ein Fehler trat auf beim Verbinden des Chat-Sockets."
1614
1615 #: ../paging.c:318
1616 msgid "Now exiting chat mode."
1617 msgstr "Schliesse das Chat-Fenster"
1618
1619 #: ../paging.c:491
1620 msgid "Send"
1621 msgstr "Absenden"
1622
1623 #: ../paging.c:492
1624 msgid "Help"
1625 msgstr "Hilfe"
1626
1627 #: ../paging.c:493
1628 msgid "List users"
1629 msgstr "Benutzer auflisten"
1630
1631 #: ../preferences.c:183
1632 msgid "Preferences and settings"
1633 msgstr "Einstellungen"
1634
1635 #: ../preferences.c:201
1636 msgid "Room list view"
1637 msgstr "Raumlisten Anzeige"
1638
1639 #: ../preferences.c:207
1640 msgid "Tree (folders) view"
1641 msgstr "Baum- (Ordner) Anzeige"
1642
1643 #: ../preferences.c:213
1644 msgid "Table (rooms) view"
1645 msgstr "Tabellen- (Raum) Anzeige"
1646
1647 #: ../preferences.c:223
1648 msgid "Time format"
1649 msgstr "Uhrzeitformat"
1650
1651 #: ../preferences.c:230
1652 msgid "12 hour (am/pm)"
1653 msgstr "12 Stunden (AM/PM)"
1654
1655 #: ../preferences.c:237
1656 msgid "24 hour"
1657 msgstr "24 Stunden"
1658
1659 #: ../preferences.c:248
1660 msgid "Calendar day view begins at:"
1661 msgstr "Kalender-Tagesübersicht beginnt bei:"
1662
1663 #: ../preferences.c:277
1664 msgid "Calendar day view ends at:"
1665 msgstr "Kalender-Tagesübersicht endet bei:"
1666
1667 #: ../preferences.c:306
1668 msgid "Week starts on:"
1669 msgstr "Wochen starten an:"
1670
1671 #: ../preferences.c:332
1672 msgid "Attach signature to email messages?"
1673 msgstr "EMail-Signatur anhängen?"
1674
1675 #: ../preferences.c:350
1676 msgid "No signature"
1677 msgstr "Keine Signatur"
1678
1679 #: ../preferences.c:356
1680 msgid "Use this signature:"
1681 msgstr "Diese Signatur benutzen"
1682
1683 #: ../preferences.c:380
1684 msgid "Default character set for email headers:"
1685 msgstr "Vorgabezeichensatz für EMail Kopfzeilen"
1686
1687 #: ../preferences.c:394
1688 msgid "Show empty floors"
1689 msgstr "Leere Verzeichnisse Anzeigen"
1690
1691 #: ../preferences.c:419
1692 msgid "Change"
1693 msgstr "Ändern"
1694
1695 #: ../preferences.c:443
1696 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
1697 msgstr "Abgebrochen. Änderungen wurden nicht gespeichert."
1698
1699 #: ../pushemail.c:14
1700 msgid "Push email and SMS settings"
1701 msgstr "Push Email und SMS Einstellungen"
1702
1703 #: ../roomops.c:17
1704 msgid "Bulletin Board"
1705 msgstr "Forum"
1706
1707 #: ../roomops.c:18
1708 msgid "Mail Folder"
1709 msgstr "Mail-Ordner"
1710
1711 #: ../roomops.c:19
1712 msgid "Address Book"
1713 msgstr "Adressbuch"
1714
1715 #: ../roomops.c:21
1716 msgid "Task List"
1717 msgstr "Aufgabenliste"
1718
1719 #: ../roomops.c:22
1720 msgid "Notes List"
1721 msgstr "Notizliste"
1722
1723 #: ../roomops.c:23
1724 msgid "Wiki"
1725 msgstr "Wiki"
1726
1727 #: ../roomops.c:24
1728 msgid "Calendar List"
1729 msgstr "Kalenderliste"
1730
1731 #: ../roomops.c:25
1732 msgid "Journal"
1733 msgstr "Journal"
1734
1735 #: ../roomops.c:259
1736 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1737 msgstr "Vergessene Räume"
1738
1739 #: ../roomops.c:265
1740 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1741 msgstr "Auf einen beliebigen vergessenen Raum klicken um ihn zu betreten\n"
1742
1743 #: ../roomops.c:385
1744 msgid "View as:"
1745 msgstr "Anzeigen als:"
1746
1747 #: ../roomops.c:424
1748 msgid "Search: "
1749 msgstr "Suchen: "
1750
1751 #: ../roomops.c:488
1752 msgid "files"
1753 msgstr "Dateien"
1754
1755 #: ../roomops.c:488
1756 msgid "file"
1757 msgstr "Datei"
1758
1759 #: ../roomops.c:496
1760 #, c-format
1761 msgid "%d new of %d messages%s"
1762 msgstr "%d neu von %d Nachrichten%s"
1763
1764 #: ../roomops.c:540
1765 msgid "View contacts"
1766 msgstr "Kontakte anzeigen"
1767
1768 #: ../roomops.c:551
1769 msgid "Day view"
1770 msgstr "Tagesübersicht"
1771
1772 #: ../roomops.c:560
1773 msgid "Month view"
1774 msgstr "Monatsübersicht"
1775
1776 #: ../roomops.c:571
1777 msgid "Calendar list"
1778 msgstr "Kalenderliste"
1779
1780 #: ../roomops.c:582
1781 msgid "View tasks"
1782 msgstr "Aufgaben anzeigen"
1783
1784 #: ../roomops.c:593
1785 msgid "View notes"
1786 msgstr "Nachrichten anzeigen"
1787
1788 #: ../roomops.c:604
1789 msgid "View message list"
1790 msgstr "Aktualisieren"
1791
1792 #: ../roomops.c:615
1793 msgid "Wiki home"
1794 msgstr "Wiki-Startseite"
1795
1796 #: ../roomops.c:641
1797 msgid "Add new contact"
1798 msgstr "Neuen Kontakt hinzufügen"
1799
1800 #: ../roomops.c:654
1801 msgid "Add new event"
1802 msgstr "Neuen Termin hinzufügen"
1803
1804 #: ../roomops.c:664
1805 msgid "Add new task"
1806 msgstr "Neue Aufgabe"
1807
1808 #: ../roomops.c:674
1809 msgid "Add new note"
1810 msgstr "Neue Notiz"
1811
1812 #: ../roomops.c:686
1813 msgid "Edit this page"
1814 msgstr "Diese Seite bearbeiten"
1815
1816 #: ../roomops.c:696
1817 msgid "Write mail"
1818 msgstr "Email schreiben"
1819
1820 #: ../roomops.c:719
1821 msgid ""
1822 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1823 msgstr ""
1824 "Alle Beiträge ungelesen lassen, und in den nächsten Raum mit ungelesenen "
1825 "Nachrichten gehen"
1826
1827 #: ../roomops.c:720
1828 msgid "Skip this room"
1829 msgstr "Raum Überspringen"
1830
1831 #: ../roomops.c:730
1832 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1833 msgstr ""
1834 "Alle Nachrichten als ungelesen markieren, und in den nächsten Raum mit "
1835 "ungelesenen Nachrichten gehen"
1836
1837 #: ../roomops.c:1161 ../roomops.c:1165
1838 msgid "Configuration"
1839 msgstr "Konfiguration"
1840
1841 #: ../roomops.c:1173 ../roomops.c:1177
1842 msgid "Message expire policy"
1843 msgstr "Nachrichtenverfalls-Vorgabe"
1844
1845 #: ../roomops.c:1185 ../roomops.c:1189
1846 msgid "Access controls"
1847 msgstr "Zugangskontrolle"
1848
1849 #: ../roomops.c:1197 ../roomops.c:1201
1850 msgid "Sharing"
1851 msgstr "Teilen"
1852
1853 #: ../roomops.c:1209 ../roomops.c:1213
1854 msgid "Mailing list service"
1855 msgstr "Mailinglistendienst"
1856
1857 #: ../roomops.c:1223 ../roomops.c:1227
1858 msgid "Remote retrieval"
1859 msgstr "Sammeldienste"
1860
1861 #: ../roomops.c:1242
1862 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1863 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Raum löschen wollen?"
1864
1865 #: ../roomops.c:1244
1866 msgid "Delete this room"
1867 msgstr "Raum löschen"
1868
1869 #: ../roomops.c:1247
1870 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1871 msgstr "Das Logo des Raums ändern"
1872
1873 #: ../roomops.c:1250
1874 msgid "Edit this room's Info file"
1875 msgstr "Die Infodatei dieses Raums ändern"
1876
1877 #: ../roomops.c:1263 ../roomops.c:1776
1878 msgid "Higher access is required to access this function."
1879 msgstr "Diese Funktion benötigt Höhere Zugriffsechte "
1880
1881 #: ../roomops.c:1281 ../roomops.c:2400
1882 msgid "Name of room: "
1883 msgstr "Name des Raums: "
1884
1885 #: ../roomops.c:1288 ../roomops.c:2406
1886 msgid "Resides on floor: "
1887 msgstr "Befindet sich auf Etage: "
1888
1889 #: ../roomops.c:1304 ../roomops.c:2452
1890 msgid "Type of room:"
1891 msgstr "Raum-Typ:"
1892
1893 #: ../roomops.c:1315 ../roomops.c:2462
1894 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1895 msgstr "Öffentlich (Raum zugänglich für jeden)"
1896
1897 #: ../roomops.c:1327 ../roomops.c:2470
1898 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1899 msgstr "Privat - versteckt (zugänglich für jeden der den Namen weiß)"
1900
1901 #: ../roomops.c:1338 ../roomops.c:2478
1902 msgid "Private - require password: "
1903 msgstr "Privat - erfordert Passwort: "
1904
1905 #: ../roomops.c:1352 ../roomops.c:2487
1906 msgid "Private - invitation only"
1907 msgstr "Privat - nur mit Einladung"
1908
1909 #: ../roomops.c:1362 ../roomops.c:2496
1910 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1911 msgstr "Persönlich (Briefkasten, nur für Sie)"
1912
1913 #: ../roomops.c:1366
1914 msgid "If private, cause current users to forget room"
1915 msgstr "Wenn Privat, sollen aktuelle Benutzer den Raum vergessen?"
1916
1917 #: ../roomops.c:1374
1918 msgid "Preferred users only"
1919 msgstr "nur privilegierte Benutzer"
1920
1921 #: ../roomops.c:1380
1922 msgid "Read-only room"
1923 msgstr "Nicht schreibbarer Raum"
1924
1925 #: ../roomops.c:1386
1926 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
1927 msgstr "Benutzer, die Schreibrechte haben, dürfen auch löschen"
1928
1929 #: ../roomops.c:1393
1930 msgid "File directory room"
1931 msgstr "Dateiverzeichnis-Raum"
1932
1933 #: ../roomops.c:1396
1934 msgid "Directory name: "
1935 msgstr "Verzeichnisname:  "
1936
1937 #: ../roomops.c:1404
1938 msgid "Uploading allowed"
1939 msgstr "Hochladen erlaubt"
1940
1941 #: ../roomops.c:1410
1942 msgid "Downloading allowed"
1943 msgstr "Herunterladen erlaubt"
1944
1945 #: ../roomops.c:1416
1946 msgid "Visible directory"
1947 msgstr "Sichtbares Verzeichnis"
1948
1949 #: ../roomops.c:1425
1950 msgid "Network shared room"
1951 msgstr "Netzwerk öffentlicher Raum"
1952
1953 #: ../roomops.c:1431
1954 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1955 msgstr "Permanent (kein automatisches Löschen)"
1956
1957 #: ../roomops.c:1437
1958 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
1959 msgstr "Betreff verlangen (Benutzer zwingen einen Betreff anzugeben)"
1960
1961 #: ../roomops.c:1442
1962 msgid "Anonymous messages"
1963 msgstr "Anonyme Nachrichten"
1964
1965 #: ../roomops.c:1450
1966 msgid "No anonymous messages"
1967 msgstr "Keine anonyme Nachrichten"
1968
1969 #: ../roomops.c:1456
1970 msgid "All messages are anonymous"
1971 msgstr "Alle Nachrichten sind Anonym"
1972
1973 #: ../roomops.c:1462
1974 msgid "Prompt user when entering messages"
1975 msgstr "Benutzer fragen, wenn er die Nachricht eingibt"
1976
1977 #: ../roomops.c:1468
1978 msgid "Room aide: "
1979 msgstr "Raumverantwortlicher: "
1980
1981 #: ../roomops.c:1543
1982 msgid "Shared with"
1983 msgstr "Geteilt mit"
1984
1985 #: ../roomops.c:1546
1986 msgid "Not shared with"
1987 msgstr "Nicht geteilt mit"
1988
1989 #: ../roomops.c:1551 ../roomops.c:1594
1990 msgid "Remote node name"
1991 msgstr "Entfernter Knotenname"
1992
1993 #: ../roomops.c:1553 ../roomops.c:1596
1994 msgid "Remote room name"
1995 msgstr "Entfernter Raumname"
1996
1997 #: ../roomops.c:1555 ../roomops.c:1598
1998 msgid "Actions"
1999 msgstr "Aktionen"
2000
2001 #: ../roomops.c:1586
2002 msgid "Unshare"
2003 msgstr "Freigabe widerrufen"
2004
2005 #: ../roomops.c:1623
2006 msgid "Share"
2007 msgstr "Freigabe"
2008
2009 #: ../roomops.c:1632
2010 msgid ""
2011 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
2012 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
2013 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
2014 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
2015 "identical on the remote node.<li>If the remote room name is different, the "
2016 "remote node must also configure the name of the room here.</ul></I><br />\n"
2017 msgstr ""
2018 "Wenn man einen Raum zwischen zwei Knoten synchronisieren möchte, muss er an "
2019 "beiden Knoten freigegeben werden. Einen Knoten an eine Freigabe anzubinden "
2020 "sendet lediglich die Nachrichten zum anderen Knoten, und nicht umgekehrt, "
2021 "sprich Nachrichten vom anderen Knoten werden nicht übermittelt. <LI> wenn "
2022 "der Name des Raums auf dem anderen Knoten leer ist, wird angenommen dass er "
2023 "genauso heißt wie der Lokale. <LI>Wenn der andere Knoten einen anderen Namen "
2024 "für den Raum verwendet, muss er hier den Raumnamen auch konfigurieren.</UL></"
2025 "I><br />\n"
2026
2027 #: ../roomops.c:1656
2028 msgid ""
2029 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
2030 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
2031 msgstr ""
2032 "<i>Der Inhalt dieses Raums wird per Email als <b>einzelne Nachricht</b> an "
2033 "die Folgenden Empfänger versendet:</i><br /><br />\n"
2034
2035 #: ../roomops.c:1672 ../roomops.c:1703 ../roomops.c:1926 ../roomops.c:1993
2036 msgid "(remove)"
2037 msgstr "(Löschen)"
2038
2039 #: ../roomops.c:1686
2040 msgid ""
2041 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
2042 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
2043 msgstr ""
2044 "<i> Der Inhalt dieses Raums wird als <b>Tageszusammenfassung</b> an die "
2045 "folgende Liste versendet:</i><br /><br />\n"
2046
2047 #: ../roomops.c:1724
2048 msgid "List"
2049 msgstr "Liste"
2050
2051 #: ../roomops.c:1725
2052 msgid "Digest"
2053 msgstr "Zusammenfassung"
2054
2055 #: ../roomops.c:1726 ../roomops.c:1727
2056 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
2057 msgstr "Empfänger aus den Kontakten oder anderen Addressbüchern hinzufügen"
2058
2059 #: ../roomops.c:1737
2060 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
2061 msgstr "Benutzergesteuertes Abonnieren erlauben."
2062
2063 #: ../roomops.c:1741
2064 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
2065 msgstr "Die URL zum Ab-/Bestellen lautet: "
2066
2067 #: ../roomops.c:1747
2068 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
2069 msgstr "Nicht Abbonenten dürfen in diesen Raum senden"
2070
2071 #: ../roomops.c:1753
2072 msgid "Room post publication needs Aide permission."
2073 msgstr "Beitrag einreichen erforderd Moderatoren Privilegien."
2074
2075 #: ../roomops.c:1797
2076 msgid "Message expire policy for this room"
2077 msgstr "Nachrichten-Verfallsvorgabe für diesen Raum"
2078
2079 #: ../roomops.c:1803
2080 msgid "Use the default policy for this floor"
2081 msgstr "Die Vorgaberichtlinie dieser Etage verwenden "
2082
2083 #: ../roomops.c:1807 ../roomops.c:1834 ../siteconfig.c:678 ../siteconfig.c:703
2084 #, c-format
2085 msgid "Never automatically expire messages"
2086 msgstr "Nachrichten nie automatisch löschen"
2087
2088 #: ../roomops.c:1811 ../roomops.c:1838 ../siteconfig.c:682 ../siteconfig.c:707
2089 #, c-format
2090 msgid "Expire by message count"
2091 msgstr "Nachrichten nach Anzahl löschen"
2092
2093 #: ../roomops.c:1815 ../roomops.c:1842 ../siteconfig.c:686 ../siteconfig.c:711
2094 #, c-format
2095 msgid "Expire by message age"
2096 msgstr "Lösche Nachrichten älter als"
2097
2098 #: ../roomops.c:1817 ../roomops.c:1844 ../siteconfig.c:688 ../siteconfig.c:713
2099 #, c-format
2100 msgid "Number of messages or days: "
2101 msgstr "Anzahl der Nachrichten pro Tag: "
2102
2103 #: ../roomops.c:1824
2104 msgid "Message expire policy for this floor"
2105 msgstr "Nachrichten-Verfallsvorgabe für diese Etage"
2106
2107 #: ../roomops.c:1830
2108 msgid "Use the system default"
2109 msgstr "Die Systemvorgabe benutzen"
2110
2111 #: ../roomops.c:1877
2112 msgid ""
2113 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
2114 "room:"
2115 msgstr "Mails von diesen POP3 Accounts abholen und in diesem Raum ablegen:"
2116
2117 #: ../roomops.c:1882
2118 msgid "Remote host"
2119 msgstr "POP3 Server"
2120
2121 #: ../roomops.c:1884 ../who.c:129
2122 msgid "User name"
2123 msgstr "Benutzername"
2124
2125 #: ../roomops.c:1886 ../useredit.c:313
2126 msgid "Password"
2127 msgstr "Passwort"
2128
2129 #: ../roomops.c:1888
2130 #, fuzzy
2131 msgid "Keep messages on server?"
2132 msgstr "Keine Beiträge vorhanden"
2133
2134 #: ../roomops.c:1890
2135 #, fuzzy
2136 msgid "Interval"
2137 msgstr "Allgemein"
2138
2139 #: ../roomops.c:1961
2140 #, fuzzy
2141 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
2142 msgstr "Die folgenden RSS-Feeds abholen und in diesem Raum ablegen:"
2143
2144 #: ../roomops.c:1967
2145 msgid "Feed URL"
2146 msgstr "Feed URL"
2147
2148 #: ../roomops.c:2080 ../roomops.c:3602 ../sieve.c:568
2149 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
2150 msgstr "Abgebrochen. Änderungen wurden nicht übernommen."
2151
2152 #: ../roomops.c:2242 ../sieve.c:624
2153 msgid "Your changes have been saved."
2154 msgstr "Ihre Änderungen wurden gespeichert"
2155
2156 #: ../roomops.c:2274
2157 #, c-format
2158 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
2159 msgstr "<B><I>Benutzer %s aus dem Raum %s verbannt</I></B>\n"
2160
2161 #: ../roomops.c:2288
2162 #, c-format
2163 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
2164 msgstr "<B><I>Benutzer %s in den Raum %s eingeladen.</I></B>\n"
2165
2166 #: ../roomops.c:2316
2167 msgid ""
2168 "The users listed below have access to this room.  To remove a user from the "
2169 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
2170 msgstr ""
2171 "Die folgenden Benutzer haben Zugang zu diesem Raum.  Um einen Benutzer von "
2172 "der Zugriffsliste zu löschen, ihn in der Liste anwählen und 'Bannen' drücken"
2173
2174 #: ../roomops.c:2337
2175 msgid "Kick"
2176 msgstr "Bannen"
2177
2178 #: ../roomops.c:2341
2179 msgid ""
2180 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
2181 "below and click 'Invite'."
2182 msgstr ""
2183 "Um einem weiteren Benutzer den Zugang zu diesem Raum zu erlauben den "
2184 "Benutzernamen in das folgende Textfeld eintragen und 'Einladen' drücken"
2185
2186 #: ../roomops.c:2348
2187 msgid "Invite:"
2188 msgstr "Einladen:"
2189
2190 #: ../roomops.c:2353
2191 msgid "Invite"
2192 msgstr "Einladen"
2193
2194 #: ../roomops.c:2360
2195 msgid "User"
2196 msgstr "Benutzer"
2197
2198 #: ../roomops.c:2361
2199 msgid "Users"
2200 msgstr "Benutzerliste"
2201
2202 #: ../roomops.c:2427
2203 msgid "Default view for room: "
2204 msgstr "Vorgabe-Ansicht für diesen Raum: "
2205
2206 #: ../roomops.c:2503
2207 msgid "Create new room"
2208 msgstr "Neuer Raum"
2209
2210 #: ../roomops.c:2573
2211 msgid "Cancelled.  No new room was created."
2212 msgstr "Abgebrochen. Keinen neuen Raum erzeugt."
2213
2214 #: ../roomops.c:2618
2215 msgid "Go to a hidden room"
2216 msgstr "Zu einem versteckten Raum gehen"
2217
2218 #: ../roomops.c:2622
2219 msgid ""
2220 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
2221 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
2222 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
2223 "returning here."
2224 msgstr ""
2225 "Wenn Sie den Namen eines versteckten (Namen-raten) oder passwortgeschützten "
2226 "Raums wissen, Hier eingeben um ihn zu betreten.  Wenn er einmal sichtbar "
2227 "ist, wird er in Ihrer regulären Raumliste erscheinen."
2228
2229 #: ../roomops.c:2634
2230 msgid "Enter room name:"
2231 msgstr "Raumname eingeben:"
2232
2233 #: ../roomops.c:2641
2234 msgid "Enter room password:"
2235 msgstr "Raumpasswort eingeben:"
2236
2237 #: ../roomops.c:2651
2238 msgid "Go there"
2239 msgstr "Betreten"
2240
2241 #: ../roomops.c:2705
2242 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
2243 msgstr "den aktuellen Raum vergessen (vergessen/abmelden)"
2244
2245 #: ../roomops.c:2711
2246 #, c-format
2247 msgid ""
2248 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list.  "
2249 "Is this what you wish to do?<br />\n"
2250 msgstr ""
2251 "Wenn Sie diese Option wählen, wird <em>%s</em> aus der Raumliste "
2252 "verschwinden.   Wollen Sie das wirklich tun?<br />\n"
2253
2254 #: ../roomops.c:2717
2255 msgid "Zap this room"
2256 msgstr "Raum vergessen"
2257
2258 #: ../roomops.c:3549 ../roomops.c:3555
2259 msgid "Room list"
2260 msgstr "Raumlisten Anzeige"
2261
2262 #: ../roomops.c:3552
2263 msgid "Folder list"
2264 msgstr "Ordner Liste"
2265
2266 #: ../rss.c:34
2267 msgid "Email"
2268 msgstr "EMail"
2269
2270 #: ../rss.c:73
2271 msgid "Not logged in"
2272 msgstr "Nicht angemeldet"
2273
2274 #: ../rss.c:92
2275 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2276 msgstr "Fehler beim Laden des RSS-Feeds: konnte die Meldung nicht finden\n"
2277
2278 #: ../sieve.c:32
2279 msgid ""
2280 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
2281 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
2282 "feature.<br>"
2283 msgstr ""
2284 "Diese Citadel installation wurde ohne Serverseitige Mailfilter gebaut<br> "
2285 "Bitte fragen Sie Ihren Administrator, wenn Sie diese Funktion brauchen."
2286
2287 #: ../sieve.c:121
2288 msgid "When new mail arrives: "
2289 msgstr "Wenn eine neue Mail ankommt: "
2290
2291 #: ../sieve.c:125
2292 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
2293 msgstr "Im Posteingang belassen ohne filtern"
2294
2295 #: ../sieve.c:129
2296 msgid "Filter it according to rules selected below"
2297 msgstr "Mit den folgenden Regeln filtern"
2298
2299 #: ../sieve.c:134
2300 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
2301 msgstr "Mit manuell bearbeitetem Script filtern (nur für erfahrene Benutzer)"
2302
2303 #: ../sieve.c:145
2304 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
2305 msgstr "Ihre ankommenden Mails werden nicht gefiltert"
2306
2307 #: ../sieve.c:160
2308 msgid "The currently active script is: "
2309 msgstr "Das zur Zeit aktive Script ist:"
2310
2311 #: ../sieve.c:175 ../sieve.c:641
2312 msgid "Add or delete scripts"
2313 msgstr "Script bearbeiten/löschen"
2314
2315 #: ../sieve.c:651
2316 msgid "Add a new script"
2317 msgstr "Neues Script hinzufügen"
2318
2319 #: ../sieve.c:654
2320 msgid ""
2321 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
2322 "click 'Create'."
2323 msgstr ""
2324 "Um eine neues Script anzulegen, den gewünschten Scriptnamen in das Textfeld "
2325 "eintragen und 'Anlegen' Klicken"
2326
2327 #: ../sieve.c:660
2328 msgid "Script name: "
2329 msgstr "Script-Name:  "
2330
2331 #: ../sieve.c:663 ../useredit.c:51
2332 msgid "Create"
2333 msgstr "Anlegen"
2334
2335 #: ../sieve.c:667
2336 msgid "Edit scripts"
2337 msgstr "Script bearbeiten"
2338
2339 #: ../sieve.c:670
2340 msgid "Return to the script editing screen"
2341 msgstr "Zurück zum Bearbeitungsormular"
2342
2343 #: ../sieve.c:676
2344 msgid "Delete scripts"
2345 msgstr "Script Löschen"
2346
2347 #: ../sieve.c:679
2348 msgid ""
2349 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
2350 "'Delete'."
2351 msgstr ""
2352 "Um ein vorhandenes Script zu löschen, das Script aus der Liste auswählen und "
2353 "dann 'Löschen' Klicken"
2354
2355 #: ../sieve.c:703
2356 msgid "Delete script"
2357 msgstr "Script löschen"
2358
2359 #: ../sieve.c:703
2360 msgid "Delete this script?"
2361 msgstr "Dieses Script löschen?"
2362
2363 #: ../sieve.c:740
2364 msgid "A script by that name already exists."
2365 msgstr "Es gibt schon ein Script mit diesem Namen!"
2366
2367 #: ../sieve.c:749
2368 msgid ""
2369 "A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
2370 "and activate it."
2371 msgstr ""
2372 "Ein neues Script wurde erzeugt. Es kann im Script-Bearbeitungs Formular "
2373 "aktiviert werden."
2374
2375 #: ../sieve.c:966
2376 msgid "Move rule up"
2377 msgstr "Regel nach oben bewegen"
2378
2379 #: ../sieve.c:971
2380 msgid "Move rule down"
2381 msgstr "Regel nach unten bewegen"
2382
2383 #: ../sieve.c:976
2384 msgid "Delete rule"
2385 msgstr "Regel löschen"
2386
2387 #: ../sieve.c:984
2388 msgid "If"
2389 msgstr "Wenn"
2390
2391 #: ../sieve.c:988
2392 msgid "To or Cc"
2393 msgstr "To oder Cc"
2394
2395 #: ../sieve.c:990
2396 msgid "Reply-to"
2397 msgstr "Reply-to"
2398
2399 #: ../sieve.c:992
2400 msgid "Resent-From"
2401 msgstr "Resent-From"
2402
2403 #: ../sieve.c:993
2404 msgid "Resent-To"
2405 msgstr "Resent-To"
2406
2407 #: ../sieve.c:994
2408 msgid "Envelope From"
2409 msgstr "Envelope From"
2410
2411 #: ../sieve.c:995
2412 msgid "Envelope To"
2413 msgstr "Envelope To"
2414
2415 #: ../sieve.c:996
2416 msgid "X-Mailer"
2417 msgstr "X-Mailer"
2418
2419 #: ../sieve.c:997
2420 msgid "X-Spam-Flag"
2421 msgstr "X-Spam-Flag"
2422
2423 #: ../sieve.c:998
2424 msgid "X-Spam-Status"
2425 msgstr "X-Spam-Status"
2426
2427 #: ../sieve.c:999
2428 msgid "Message size"
2429 msgstr "Nachrichten größe"
2430
2431 #: ../sieve.c:1019
2432 msgid "contains"
2433 msgstr "beinhaltet"
2434
2435 #: ../sieve.c:1020
2436 msgid "does not contain"
2437 msgstr "beinhaltet nicht"
2438
2439 #: ../sieve.c:1021
2440 msgid "is"
2441 msgstr "ist"
2442
2443 #: ../sieve.c:1022
2444 msgid "is not"
2445 msgstr "ist nicht"
2446
2447 #: ../sieve.c:1023
2448 msgid "matches"
2449 msgstr "trifft zu"
2450
2451 #: ../sieve.c:1024
2452 msgid "does not match"
2453 msgstr "trifft nicht zu"
2454
2455 #: ../sieve.c:1044
2456 msgid "(All messages)"
2457 msgstr "(Alle Beiträge)"
2458
2459 #: ../sieve.c:1048
2460 msgid "is larger than"
2461 msgstr "ist größer als"
2462
2463 #: ../sieve.c:1049
2464 msgid "is smaller than"
2465 msgstr "ist kleiner als"
2466
2467 #: ../sieve.c:1072
2468 msgid "Keep"
2469 msgstr "Behalten"
2470
2471 #: ../sieve.c:1073
2472 msgid "Discard silently"
2473 msgstr "still verwerfen"
2474
2475 #: ../sieve.c:1074
2476 msgid "Reject"
2477 msgstr "Abweisen"
2478
2479 #: ../sieve.c:1075
2480 msgid "Move message to"
2481 msgstr "Meldung verschieben nach"
2482
2483 #: ../sieve.c:1076
2484 msgid "Forward to"
2485 msgstr "Weiterleiten an"
2486
2487 #: ../sieve.c:1077
2488 msgid "Vacation"
2489 msgstr "Abwesenheits Benachrichtigung"
2490
2491 #: ../sieve.c:1114
2492 msgid "Message:"
2493 msgstr "Nachricht:"
2494
2495 #: ../sieve.c:1124
2496 msgid "continue processing"
2497 msgstr "weiter Bearbeiten"
2498
2499 #: ../sieve.c:1125
2500 msgid "stop"
2501 msgstr "stop"
2502
2503 #: ../sieve.c:1128
2504 msgid "and then"
2505 msgstr "und dann"
2506
2507 #: ../sieve.c:1149
2508 msgid "Add rule"
2509 msgstr "Neue Regel"
2510
2511 #: ../siteconfig.c:38
2512 msgid "Site configuration"
2513 msgstr "Standortskonfiguration"
2514
2515 #: ../siteconfig.c:59
2516 msgid "General"
2517 msgstr "Allgemein"
2518
2519 #: ../siteconfig.c:60
2520 msgid "Access"
2521 msgstr "Zugang"
2522
2523 #: ../siteconfig.c:61
2524 msgid "Network"
2525 msgstr "Netzwerk"
2526
2527 #: ../siteconfig.c:62
2528 msgid "Tuning"
2529 msgstr "Feinabstimmung"
2530
2531 #: ../siteconfig.c:63
2532 msgid "Directory"
2533 msgstr "Verzeichnisdienste"
2534
2535 #: ../siteconfig.c:64
2536 msgid "Auto-purger"
2537 msgstr "Automatischer Nachrichtenlöscher"
2538
2539 #: ../siteconfig.c:65
2540 msgid "Indexing/Journaling"
2541 msgstr "Indizierung/Protokollierung"
2542
2543 #: ../siteconfig.c:66 ../siteconfig.c:108
2544 msgid "Push Email"
2545 msgstr "Mobile Push-EMail"
2546
2547 #: ../siteconfig.c:67
2548 msgid "Pop3"
2549 msgstr ""
2550
2551 #: ../siteconfig.c:71
2552 msgid "General site configuration items"
2553 msgstr "Allgemeine Standortskonfiguration"
2554
2555 #: ../siteconfig.c:75
2556 msgid "Access controls and site policy settings"
2557 msgstr "Zugangskontrolle und Vorgabewerte"
2558
2559 #: ../siteconfig.c:79
2560 msgid "Network services"
2561 msgstr "Netzwerkdienste"
2562
2563 #: ../siteconfig.c:80 ../siteconfig.c:91
2564 msgid ""
2565 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2566 "Citadel server."
2567 msgstr ""
2568 "Änderungen in diesem Menü werden erst mit Neustart des Citadel-Servers aktiv"
2569
2570 #: ../siteconfig.c:85
2571 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2572 msgstr "Erweiterte Server Einstellungen"
2573
2574 #: ../siteconfig.c:89
2575 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2576 msgstr "LDAP-Verzeichnis-Anbindung des Servers konfigurieren"
2577
2578 #: ../siteconfig.c:93
2579 msgid ""
2580 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
2581 "options will have no effect."
2582 msgstr ""
2583 "Anmerkung: Dieser Citadelserver wurdo ohne LDAP-Support gebaut. Diese Option "
2584 "wird keine Auswirkung haben."
2585
2586 #: ../siteconfig.c:99
2587 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2588 msgstr "Automatischen Verfall alter Nachrichten konfigurieren"
2589
2590 #: ../siteconfig.c:100
2591 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2592 msgstr ""
2593 "Diese Einstellungen können auf Etagen- oder Raum-Basis aufgehoben werden."
2594
2595 #: ../siteconfig.c:104
2596 msgid "Indexing and Journaling"
2597 msgstr "Indizierung und Protokollierung"
2598
2599 #: ../siteconfig.c:105
2600 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2601 msgstr "Warnung: Diese Dienste sind Ressourcen intensiv"
2602
2603 #: ../siteconfig.c:112
2604 msgid "POP3"
2605 msgstr ""
2606
2607 #: ../siteconfig.c:118
2608 msgid "Change Login Logo"
2609 msgstr "Anmeldelogo wechseln"
2610
2611 #: ../siteconfig.c:119
2612 msgid "Change Logout Logo"
2613 msgstr "Abmeldelogo wechseln"
2614
2615 #: ../siteconfig.c:133
2616 #, c-format
2617 msgid "Fully qualified domain name"
2618 msgstr "Vollqualifizierter Domänenname"
2619
2620 #: ../siteconfig.c:140
2621 #, c-format
2622 msgid "Human-readable node name"
2623 msgstr "Menschenlesbarer Knotenname"
2624
2625 #: ../siteconfig.c:147
2626 #, c-format
2627 msgid "Telephone number"
2628 msgstr "Telefonnummer"
2629
2630 #: ../siteconfig.c:154
2631 #, c-format
2632 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2633 msgstr ""
2634 "Automatisch Benutzern, die private Räume erstellen, Moderator-Status geben."
2635
2636 #: ../siteconfig.c:162
2637 #, c-format
2638 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2639 msgstr "ungenutzte Verbindungen trennen nach (in Sekunden):"
2640
2641 #: ../siteconfig.c:169
2642 #, c-format
2643 msgid "Initial access level for new users"
2644 msgstr "Rechtestatus neu angelegter Benutzer"
2645
2646 #: ../siteconfig.c:183
2647 #, c-format
2648 msgid "Require registration for new users"
2649 msgstr "Anmeldung für neue Benutzer erforderlich"
2650
2651 #: ../siteconfig.c:191
2652 #, c-format
2653 msgid "Quarantine messages from problem users"
2654 msgstr "Meldungen Problematischer Nutzer moderieren"
2655
2656 #: ../siteconfig.c:199
2657 #, c-format
2658 msgid "Name of quarantine room"
2659 msgstr "Name des Quarantäne-Raums"
2660
2661 #: ../siteconfig.c:206
2662 #, c-format
2663 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2664 msgstr "Eingabeaufforderung (nur für Textclients)"
2665
2666 #: ../siteconfig.c:213
2667 #, c-format
2668 msgid "Restrict access to Internet mail"
2669 msgstr "Zugang zu Internetmail beschränken"
2670
2671 #: ../siteconfig.c:221
2672 #, c-format
2673 msgid "Geographic location of this system"
2674 msgstr "Geographische Position dieses Systems"
2675
2676 #: ../siteconfig.c:228
2677 #, c-format
2678 msgid "Name of system administrator"
2679 msgstr "Name des Verwalters"
2680
2681 #: ../siteconfig.c:235
2682 #, c-format
2683 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2684 msgstr "Maximale Anzahl gleichzeitiger Verbindungen (0 = kein Limit)"
2685
2686 #: ../siteconfig.c:242
2687 #, c-format
2688 msgid "Default user purge time (days)"
2689 msgstr "Automatisch inaktive Nutzer löschen nach (Tage)"
2690
2691 #: ../siteconfig.c:249
2692 #, c-format
2693 msgid "Default room purge time (days)"
2694 msgstr "Automatische Raumlöschung nach (Tage)"
2695
2696 #: ../siteconfig.c:256
2697 #, c-format
2698 msgid "Name of room to log pages"
2699 msgstr "Name des Raums zum Loggen von Kurznachrichten"
2700
2701 #: ../siteconfig.c:263
2702 #, c-format
2703 msgid "Access level required to create rooms"
2704 msgstr "Zugangsberechtigung um Räume zu erzeugen"
2705
2706 #: ../siteconfig.c:277
2707 #, c-format
2708 msgid "Maximum message length"
2709 msgstr "Maximale Nachrichtenlänge"
2710
2711 #: ../siteconfig.c:284
2712 #, c-format
2713 msgid "Minimum number of worker threads"
2714 msgstr "Minimale Anzahl Server-Threads"
2715
2716 #: ../siteconfig.c:291
2717 #, c-format
2718 msgid "Maximum number of worker threads"
2719 msgstr "Maximale Anzahl Server-Threads"
2720
2721 #: ../siteconfig.c:298
2722 #, c-format
2723 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2724 msgstr "POP3 Server Port (-1 zum abschalten)"
2725
2726 #: ../siteconfig.c:305
2727 #, c-format
2728 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2729 msgstr "SMTP MTA Server Port (-1 zum abschalten)"
2730
2731 #: ../siteconfig.c:312
2732 #, c-format
2733 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2734 msgstr "'From:' -Kopfzeilen bei authentifizierten SMTP korrigieren"
2735
2736 #: ../siteconfig.c:320
2737 #, c-format
2738 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2739 msgstr "Moderatoren erlauben, Räume zu vergessen"
2740
2741 #: ../siteconfig.c:328
2742 #, c-format
2743 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2744 msgstr "IMAP4 Server Port (-1 zum abschalten)"
2745
2746 #: ../siteconfig.c:335
2747 #, c-format
2748 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2749 msgstr "Knoten-Synchronisierunsfrequenz (in Sekunden)"
2750
2751 #: ../siteconfig.c:342
2752 #, c-format
2753 msgid "Disable self-service user account creation"
2754 msgstr "Erzeugen von Accounts am Anmeldeprompt verbieten"
2755
2756 #: ../siteconfig.c:350
2757 #, c-format
2758 msgid "Hour to run database auto-purge"
2759 msgstr "Zeit, zu der die Raumsäuberungen laufen sollen"
2760
2761 #: ../siteconfig.c:366
2762 #, c-format
2763 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2764 msgstr "Hostname des LDAP-Verzeichnisserver (leer zum Abschalten)"
2765
2766 #: ../siteconfig.c:373
2767 #, c-format
2768 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2769 msgstr "Port des LDAP-Verzeichnisservers (leer zum Abschalten)"
2770
2771 #: ../siteconfig.c:380
2772 #, c-format
2773 msgid "Base DN"
2774 msgstr "Base DN im Verzeichnisserver"
2775
2776 #: ../siteconfig.c:387
2777 #, c-format
2778 msgid "Bind DN"
2779 msgstr "Bind DN im Verzeichnisserver"
2780
2781 #: ../siteconfig.c:394
2782 #, c-format
2783 msgid "Password for bind DN"
2784 msgstr "Passwort für die Bind DN am Verzeichnisserver"
2785
2786 #: ../siteconfig.c:402
2787 #, c-format
2788 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2789 msgstr "Server-IP-Adresse (0.0.0.0 um alle zu binden)"
2790
2791 #: ../siteconfig.c:409
2792 #, c-format
2793 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2794 msgstr "SMTP MSA Serverport (-1 zum abschalten)"
2795
2796 #: ../siteconfig.c:416
2797 #, c-format
2798 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2799 msgstr "IMAP-SSL Serverport (-1 zum abschalten)"
2800
2801 #: ../siteconfig.c:423
2802 #, c-format
2803 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2804 msgstr "POP3s Serverport (-1 zum Abschalten)"
2805
2806 #: ../siteconfig.c:430
2807 #, c-format
2808 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2809 msgstr "SMTPS Serverport (-1 zum Abschalten)"
2810
2811 #: ../siteconfig.c:437
2812 #, c-format
2813 msgid "Enable full text index"
2814 msgstr "Volltext-Indexdienst anschalten"
2815
2816 #: ../siteconfig.c:445
2817 #, c-format
2818 msgid "Automatically delete committed database logs"
2819 msgstr "Automatisch die Datenbanktransferlogs löschen"
2820
2821 #: ../siteconfig.c:453
2822 #, c-format
2823 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2824 msgstr "Löschen via IMAP nicht cachen?"
2825
2826 #: ../siteconfig.c:461
2827 #, c-format
2828 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2829 msgstr "Mail-Relaying anschalten (nicht empfohlen bei öffentlichen Servern)"
2830
2831 #: ../siteconfig.c:469
2832 #, c-format
2833 msgid "Perform journaling of email messages"
2834 msgstr "EMail-Nachrichten protokollieren"
2835
2836 #: ../siteconfig.c:477
2837 #, c-format
2838 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2839 msgstr "Nicht-EMail Nachrichten protokollieren"
2840
2841 #: ../siteconfig.c:485
2842 #, c-format
2843 msgid "Email destination of journalized messages"
2844 msgstr "EMail-Adresse für die Protokollnachrichten"
2845
2846 #: ../siteconfig.c:495
2847 #, c-format
2848 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2849 msgstr "Vorgabe Zeitzone für Kalendereinträge ohne Zeitzone"
2850
2851 #: ../siteconfig.c:537
2852 #, c-format
2853 msgid ""
2854 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
2855 "Port </a> (-1 to disable)"
2856 msgstr ""
2857 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Wörterbuch "
2858 "Port </a> (-1 zum abschalten)"
2859
2860 #: ../siteconfig.c:544
2861 #, c-format
2862 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
2863 msgstr "ManageSieve-Server-Port (-1 zum abschalten)"
2864
2865 #: ../siteconfig.c:551
2866 #, c-format
2867 msgid "Enable host based authentication mode"
2868 msgstr "Systemautentifizierung benutzen"
2869
2870 #: ../siteconfig.c:559
2871 #, c-format
2872 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2873 msgstr "Hostname des Funambol-Synchronisierungs-Servers (leer zum Abschalten)"
2874
2875 #: ../siteconfig.c:566
2876 #, c-format
2877 msgid "Funambol server port "
2878 msgstr "Funambol Serverport"
2879
2880 #: ../siteconfig.c:573
2881 #, c-format
2882 msgid "Funambol sync source"
2883 msgstr "Funambol-Synchronisierungsquelle"
2884
2885 #: ../siteconfig.c:580
2886 #, c-format
2887 msgid "Funambol auth details (user:pass in Base64)"
2888 msgstr ""
2889 "Funambol-Autentifizierungs-Details (Nutzer:Passwort Base64 verschlüsselt)"
2890
2891 #: ../siteconfig.c:587
2892 #, c-format
2893 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
2894 msgstr "RBL Prüfung schon beim Verbindungsaufbau durchführen"
2895
2896 #: ../siteconfig.c:595
2897 #, c-format
2898 msgid "Master user name (blank to disable)"
2899 msgstr ""
2900 "Priviligierter Benutzer (z.b. für Asterisk Integration; leer zum Abschalten)"
2901
2902 #: ../siteconfig.c:602
2903 #, c-format
2904 msgid "Master user password"
2905 msgstr "Passwort des priviligierten Benuters"
2906
2907 #: ../siteconfig.c:610
2908 #, c-format
2909 msgid "External pager tool (blank to disable)"
2910 msgstr "Externe Pager-Server URL (leer zum Abschalten)"
2911
2912 #: ../siteconfig.c:617
2913 #, c-format
2914 msgid "Keep original from headers in IMAP"
2915 msgstr "Orginal IMAP-Header behalten"
2916
2917 #: ../siteconfig.c:625
2918 #, fuzzy, c-format
2919 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
2920 msgstr "POP3 Server Port (-1 zum abschalten)"
2921
2922 #: ../siteconfig.c:632
2923 #, fuzzy, c-format
2924 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
2925 msgstr "XMPP (Jabber) Server Port (-1 zum abschalten)"
2926
2927 #: ../siteconfig.c:639
2928 #, fuzzy, c-format
2929 msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
2930 msgstr "Knoten-Synchronisierunsfrequenz (in Sekunden)"
2931
2932 #: ../siteconfig.c:646
2933 #, fuzzy, c-format
2934 msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
2935 msgstr "Knoten-Synchronisierunsfrequenz (in Sekunden)"
2936
2937 #: ../siteconfig.c:674
2938 #, c-format
2939 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2940 msgstr ""
2941 "Standardwerte für die Vorhaltedauer von Nachrichten in öffentlichen Räumen"
2942
2943 #: ../siteconfig.c:695
2944 #, c-format
2945 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2946 msgstr ""
2947 "Standardwerte für die Vorhaltedauer von Nachrichten in privaten Mailboxen"
2948
2949 #: ../siteconfig.c:699
2950 #, c-format
2951 msgid "Same policy as public rooms"
2952 msgstr "Die selben Werte wie in öffentlichen Räumen"
2953
2954 #: ../siteconfig.c:843
2955 msgid "Your system configuration has been updated."
2956 msgstr "Ihre Systemkonfiguration wurde übernommen"
2957
2958 #: ../smtpqueue.c:183
2959 msgid "Message ID"
2960 msgstr "Nachrichten-ID"
2961
2962 #: ../smtpqueue.c:185
2963 msgid "Date/time submitted"
2964 msgstr "Versandzeitpunkt"
2965
2966 #: ../smtpqueue.c:187
2967 msgid "Last attempt"
2968 msgstr "Letzter Versuch"
2969
2970 #: ../smtpqueue.c:191
2971 msgid "Recipients"
2972 msgstr "Empfänger"
2973
2974 #: ../smtpqueue.c:203
2975 msgid "The queue is empty."
2976 msgstr "Diese Warteschlange ist leer."
2977
2978 #: ../smtpqueue.c:209
2979 msgid "You do not have permission to view this resource."
2980 msgstr "Sie haben keine Berechtigung diese Ressource einzusehen."
2981
2982 #: ../smtpqueue.c:262
2983 msgid "Refresh this page"
2984 msgstr "Diese Seite neu laden"
2985
2986 #: ../subst.c:375
2987 msgid "ERROR: could not open template "
2988 msgstr "FEHLER: konnte Template nicht öffnen"
2989
2990 #: ../summary.c:33
2991 msgid "(nothing)"
2992 msgstr "(Nichts)"
2993
2994 #: ../summary.c:92
2995 msgid "(None)"
2996 msgstr "(Keine)"
2997
2998 #: ../summary.c:122
2999 msgid "(Nothing)"
3000 msgstr "(Nichts)"
3001
3002 #: ../summary.c:140
3003 #, fuzzy, c-format
3004 msgid ""
3005 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
3006 "s.  Your system administrator is %s."
3007 msgstr ""
3008 "Sie sind angemeldet auf %s, mit %s über %s, in %s.  Ihr Systemverwalter ist %"
3009 "s"
3010
3011 #: ../summary.c:175
3012 msgid "Messages"
3013 msgstr "Nachrichten"
3014
3015 #: ../summary.c:201
3016 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
3017 msgstr "Heute&nbsp;in&nbsp;ihrem&nbsp;Kalender"
3018
3019 #: ../summary.c:216
3020 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
3021 msgstr "Wer ist gerade angemeldet"
3022
3023 #: ../summary.c:229
3024 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
3025 msgstr "Über&nbsp;diesen&nbsp;Server"
3026
3027 #: ../summary.c:255
3028 #, c-format
3029 msgid "Summary page for %s"
3030 msgstr "Zusammenfassung für %s"
3031
3032 #: ../sysmsgs.c:40
3033 #, c-format
3034 msgid "Edit %s"
3035 msgstr "%s bearbeiten"
3036
3037 #: ../sysmsgs.c:43
3038 #, c-format
3039 msgid ""
3040 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
3041 "forced by preceding the next line by a blank."
3042 msgstr ""
3043 "Geben sie hier %s ein. Der Text wird auf dem Browser des Lesers formatiert."
3044 "Eine neue Zeile erzwingt man, indem man die nächste Zeile mit einem "
3045 "Leerschritt beginnt."
3046
3047 #: ../sysmsgs.c:77
3048 #, c-format
3049 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
3050 msgstr "Abgebrochen.   %s wurde nicht gespeichert."
3051
3052 #: ../sysmsgs.c:96
3053 #, c-format
3054 msgid "%s has been saved."
3055 msgstr "%s wurde gespeichert."
3056
3057 #: ../useredit.c:29
3058 msgid "Edit or delete users"
3059 msgstr "Benutzer bearbeiten/löschen"
3060
3061 #: ../useredit.c:39
3062 msgid "Add users"
3063 msgstr "Neuer Benutzer"
3064
3065 #: ../useredit.c:42
3066 msgid ""
3067 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
3068 "and click 'Create'."
3069 msgstr ""
3070 "Um einen neuen Benutzer einzurichten, den Anmeldenamen in das Textfeld "
3071 "eintragen und 'Anlegen' Klicken"
3072
3073 #: ../useredit.c:48
3074 msgid "New user: "
3075 msgstr "Neuer Benutzer: "
3076
3077 #: ../useredit.c:57
3078 msgid "Edit or Delete users"
3079 msgstr "Benutzer bearbeiten/löschen"
3080
3081 #: ../useredit.c:60
3082 msgid ""
3083 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
3084 "click 'Edit'."
3085 msgstr ""
3086 "Einen vorhandenen Benutzer zum Bearbeiten aus der Liste auswählen und dann "
3087 "'Bearbeiten' Klicken"
3088
3089 #: ../useredit.c:84
3090 msgid "Edit configuration"
3091 msgstr "Konfiguration bearbeiten"
3092
3093 #: ../useredit.c:85
3094 msgid "Edit address book entry"
3095 msgstr "Adressbuch Eintrag bearbeiten"
3096
3097 #: ../useredit.c:87
3098 msgid "Delete user"
3099 msgstr "Benutzer löschen"
3100
3101 #: ../useredit.c:87
3102 msgid "Delete this user?"
3103 msgstr "Diesen Benutzer wirklich löschen?"
3104
3105 #: ../useredit.c:205
3106 msgid ""
3107 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
3108 msgstr "Fehler beim Erzeugen / Bearbeiten dieses Adressbuch-Eintrags"
3109
3110 #: ../useredit.c:283
3111 msgid "Edit user account: "
3112 msgstr "Benutzer bearbeiten: "
3113
3114 #: ../useredit.c:320
3115 msgid "Permission to send Internet mail"
3116 msgstr "Erlaubnis Internet-EMail zu senden"
3117
3118 #: ../useredit.c:329
3119 msgid "Number of logins"
3120 msgstr "Anzahl der Anmeldungen"
3121
3122 #: ../useredit.c:336
3123 msgid "Messages submitted"
3124 msgstr "Nachricht abgeschickt"
3125
3126 #: ../useredit.c:343
3127 msgid "Access level"
3128 msgstr "Zugangsberechtigung"
3129
3130 #: ../useredit.c:357
3131 msgid "User ID number"
3132 msgstr "Benutzer-ID"
3133
3134 #: ../useredit.c:365
3135 msgid "Date and time of last login"
3136 msgstr "Datum der letzten Anmeldung"
3137
3138 #: ../useredit.c:380
3139 msgid "Auto-purge after this many days"
3140 msgstr "Automatisch löschen nach n Tagen"
3141
3142 #: ../useredit.c:415
3143 msgid "Changes were not saved."
3144 msgstr "Änderungen verworfen."
3145
3146 #: ../useredit.c:509
3147 #, c-format
3148 msgid "A new user has been created."
3149 msgstr "Ein neuer Benutzer wurde angelegt."
3150
3151 #: ../useredit.c:516
3152 msgid ""
3153 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
3154 "host based authentication mode.  In this mode, you must create new users on "
3155 "the host system, not within Citadel."
3156 msgstr ""
3157 "Sie versuchen einen Benutzer anzulegen. Dieses System verwendet jedoch die "
3158 "Konten des Host-Systems, dort müssen neue Benutzer angelegt werden."
3159
3160 #: ../userlist.c:47
3161 #, c-format
3162 msgid "User list for %s"
3163 msgstr "Benutzerliste für %s"
3164
3165 #: ../userlist.c:65
3166 msgid "User Name"
3167 msgstr "Benutzername"
3168
3169 #: ../userlist.c:66
3170 msgid "Number"
3171 msgstr "Zahl"
3172
3173 #: ../userlist.c:67
3174 msgid "Access Level"
3175 msgstr "Zugangsberechtigung"
3176
3177 #: ../userlist.c:68
3178 msgid "Last Login"
3179 msgstr "Letzte Anmeldung"
3180
3181 #: ../userlist.c:69
3182 msgid "Total Logins"
3183 msgstr "Anmeldungen gesamt"
3184
3185 #: ../userlist.c:70
3186 msgid "Total Posts"
3187 msgstr "Summe aller Beiträge"
3188
3189 #: ../userlist.c:127
3190 msgid "User profile"
3191 msgstr "Benutzerprofil"
3192
3193 #: ../userlist.c:165
3194 #, c-format
3195 msgid "Click here to send an instant message to %s"
3196 msgstr "Hier klicken um eine Kurznachricht an %s zu senden"
3197
3198 #: ../vcard_edit.c:190
3199 msgid "Edit contact information"
3200 msgstr "Kontaktdaten bearbeiten"
3201
3202 #: ../vcard_edit.c:211
3203 msgid "Prefix"
3204 msgstr "Anrede"
3205
3206 #: ../vcard_edit.c:211
3207 msgid "First"
3208 msgstr "Vorname"
3209
3210 #: ../vcard_edit.c:211
3211 msgid "Middle"
3212 msgstr "Mittelinitial"
3213
3214 #: ../vcard_edit.c:211
3215 msgid "Last"
3216 msgstr "Nachname"
3217
3218 #: ../vcard_edit.c:211
3219 msgid "Suffix"
3220 msgstr "Zähler"
3221
3222 #: ../vcard_edit.c:232
3223 msgid "Display name:"
3224 msgstr "Namen anzeigen:"
3225
3226 #: ../vcard_edit.c:239
3227 msgid "Title:"
3228 msgstr "Titel:"
3229
3230 #: ../vcard_edit.c:246
3231 msgid "Organization:"
3232 msgstr "Organisation:"
3233
3234 #: ../vcard_edit.c:257
3235 msgid "PO box:"
3236 msgstr "Postfach:"
3237
3238 #: ../vcard_edit.c:273
3239 msgid "City:"
3240 msgstr "Stadt:"
3241
3242 #: ../vcard_edit.c:279
3243 msgid "State:"
3244 msgstr "Bundesland:"
3245
3246 #: ../vcard_edit.c:285
3247 msgid "ZIP code:"
3248 msgstr "Postleitzahl:"
3249
3250 #: ../vcard_edit.c:291
3251 msgid "Country:"
3252 msgstr "Land:"
3253
3254 #: ../vcard_edit.c:301
3255 msgid "Home telephone:"
3256 msgstr "Telefon:"
3257
3258 #: ../vcard_edit.c:307
3259 msgid "Work telephone:"
3260 msgstr "Telefon/Büro:"
3261
3262 #: ../vcard_edit.c:313
3263 msgid "Mobile telephone:"
3264 msgstr "Mobiltelefon:"
3265
3266 #: ../vcard_edit.c:319
3267 msgid "Fax number:"
3268 msgstr "Faxnummer."
3269
3270 #: ../vcard_edit.c:330
3271 msgid "Primary Internet e-mail address"
3272 msgstr "Haupt-EMailadresse"
3273
3274 #: ../vcard_edit.c:337
3275 msgid "Internet e-mail aliases"
3276 msgstr "Internet EMail-Aliase"
3277
3278 #: ../vcard_edit.c:416 ../vcard_edit.c:462
3279 msgid "An error has occurred."
3280 msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten."
3281
3282 #: ../webcit.c:1013
3283 #, c-format
3284 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
3285 msgstr "Ein Fehler trat in diesem Teil auf: %s\n"
3286
3287 #: ../webcit.c:1097
3288 msgid "Make this my start page"
3289 msgstr "Als Startseite setzen"
3290
3291 #: ../webcit.c:1116
3292 msgid "You no longer have a start page selected."
3293 msgstr "Startseite gelöscht"
3294
3295 #: ../webcit.c:1152
3296 msgid "Authorization Required"
3297 msgstr "Authentifizierung benötigt"
3298
3299 #: ../webcit.c:1154
3300 #, c-format
3301 msgid ""
3302 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
3303 "not be logged in: %s\n"
3304 msgstr ""
3305 "Die angeforderte Sektion benötigt einen gültigen Benutzernamen und Passwort."
3306 "Sie konnten nicht Angemeldet werden: %s\n"
3307
3308 #: ../webcit.c:1597
3309 #, c-format
3310 msgid ""
3311 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
3312 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
3313 "newer.\n"
3314 "\n"
3315 "\n"
3316 msgstr ""
3317 "Sie sind mit einem Citadel-Server der Version %d.%02d verbunden.  \n"
3318 "Webcit benötigt mindestens Version %d.%02d. \n"
3319 "\n"
3320 "\n"
3321
3322 #: ../webcit.c:1883 ../webcit.c:1885
3323 msgid "Room info"
3324 msgstr "Rauminfo"
3325
3326 #: ../webcit.c:1888 ../webcit.c:1890
3327 msgid "Your bio"
3328 msgstr "Ihre Biographie"
3329
3330 #: ../webcit.c:1899
3331 msgid "your photo"
3332 msgstr "Ihr Photo"
3333
3334 #: ../webcit.c:1906
3335 msgid "the icon for this room"
3336 msgstr "Das Symbol für diesen Raum "
3337
3338 #: ../webcit.c:1913
3339 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
3340 msgstr "Das Begrüssungsfoto auf der Anmeldeseite"
3341
3342 #: ../webcit.c:1920
3343 msgid "the Logoff banner picture"
3344 msgstr "das Abmeldeseiten Foto"
3345
3346 #: ../webcit.c:1935
3347 msgid "the icon for this floor"
3348 msgstr "Das Symbol für diese Etage"
3349
3350 #: ../who.c:130
3351 msgid "Room"
3352 msgstr "Raum"
3353
3354 #: ../who.c:131
3355 msgid "From host"
3356 msgstr "Client DNS Name / IP"
3357
3358 #: ../who.c:159
3359 msgid "(kill)"
3360 msgstr "(beenden)"
3361
3362 #: ../who.c:162
3363 msgid "(edit)"
3364 msgstr "(bearbeiten)"
3365
3366 #: ../who.c:183
3367 msgid "idle since"
3368 msgstr ""
3369
3370 #: ../who.c:185
3371 #, fuzzy
3372 msgid "Minutes"
3373 msgstr "Minute: "
3374
3375 #: ../who.c:246
3376 msgid "Do you really want to kill this session?"
3377 msgstr "Wollen sie diese Sitzung wirklich beenden?"
3378
3379 #: ../who.c:253 ../who.c:265
3380 #, c-format
3381 msgid "Users currently on %s"
3382 msgstr "Angemeldete Benutzer auf %s"
3383
3384 #: ../who.c:274
3385 #, c-format
3386 msgid ""
3387 "Click on a name to read user info.  Click on %s to send an instant message "
3388 "to that user."
3389 msgstr ""
3390 "Auf den Namen klicken um die Benutzerdaten einzusehen. Auf %s klicken um Ihm "
3391 "eine Kurznachricht zu senden."
3392
3393 #: ../who.c:336
3394 msgid "Edit your session display"
3395 msgstr "Sitzungsparameter Bearbeiten"
3396
3397 #: ../who.c:340
3398 msgid ""
3399 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
3400 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
3401 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
3402 "corresponding box. "
3403 msgstr ""
3404 "Auf dieser Seite können Sie die in der Benutzerübersicht angezeigten Texte "
3405 "ändern. Um die Defaultwerte wiederherzustellen bei leerem Feld den "
3406 "'Raumnamen ändern' Knopf drücken"
3407
3408 #: ../who.c:353
3409 msgid "Room name:"
3410 msgstr "Raumname:"
3411
3412 #: ../who.c:358
3413 msgid "Change room name"
3414 msgstr "Raumnamen ändern"
3415
3416 #: ../who.c:362
3417 msgid "Host name:"
3418 msgstr "Rechnername:"
3419
3420 #: ../who.c:367
3421 msgid "Change host name"
3422 msgstr "Rechnernamen ändern"
3423
3424 #: ../who.c:377
3425 msgid "Change user name"
3426 msgstr "Benutzernamen ändern"
3427
3428 #: ../wiki.c:56
3429 #, c-format
3430 msgid "There is no room called '%s'."
3431 msgstr "Es gibt keinen Raum mit dem Namen '%s'."
3432
3433 #: ../wiki.c:66
3434 #, c-format
3435 msgid "'%s' is not a Wiki room."
3436 msgstr "'%s' ist kein Wiki-Raum."
3437
3438 #: ../wiki.c:92
3439 #, c-format
3440 msgid "There is no page called '%s' here."
3441 msgstr "Es gibt keine Seite mit Namen '%s' hier."
3442
3443 #: ../wiki.c:94
3444 msgid ""
3445 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
3446 "create this page."
3447 msgstr ""
3448 "Klicken Sie auf 'Diese Seite bearbeiten' im Raum-Banner, wenn Sie diesen "
3449 "Raum erzeugen möchten."
3450
3451 #~ msgid ""
3452 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
3453 #~ "for calendars is not available on this particular system.  Please ask "
3454 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
3455 #~ "service with calendaring enabled.</I><br />\n"
3456 #~ msgstr ""
3457 #~ "<I>Diese Nachricht enthält Kalender/Datums Informationen, aber die "
3458 #~ "Unterstützung für Kalender ist auf diesem System nicht verfügbar. Bitte "
3459 #~ "fragen Sie ihren System-Administrator nach einer Version des Citadel-Web-"
3460 #~ "Services mit unterstützung für Kalender.</I><br />\n"
3461
3462 #~ msgid ""
3463 #~ "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
3464 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
3465 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3466 #~ msgstr ""
3467 #~ "<i>Kann Kalender-Element nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehler, weil "
3468 #~ "ihr  Citadel System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde. Bitte "
3469 #~ "wenden Sie sich an Ihren Systemadministrator.</i><br />\n"
3470
3471 #~ msgid ""
3472 #~ "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your "
3473 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
3474 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3475 #~ msgstr ""
3476 #~ "<i>Kann To-Do Datum nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehler, weil ihr "
3477 #~ "Citadel System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde. Bitte wenden "
3478 #~ "Sie sich an Ihren Systemadministrator.</i><br />\n"
3479
3480 #~ msgid "Month: "
3481 #~ msgstr "Monat: "
3482
3483 #~ msgid "Day: "
3484 #~ msgstr "Tag: "
3485
3486 #~ msgid "Year: "
3487 #~ msgstr "Jahr: "
3488
3489 #~ msgid "The calendar view is not available."
3490 #~ msgstr "Die Kalenderdarstellung ist nicht verfügbar."
3491
3492 #~ msgid "The tasks view is not available."
3493 #~ msgstr "Die Aufgabendarstellung ist nicht verfügbar."
3494
3495 #~ msgid "Gateway domains"
3496 #~ msgstr "Gateway-Domains"
3497
3498 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
3499 #~ msgstr "(Domänen, deren Unterdomänen diese Citadel-Maschinen treffen)"
3500
3501 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
3502 #~ msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Aufgabenlisten)"
3503
3504 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
3505 #~ msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Kalender)"
3506
3507 #~ msgid "Click to disable."
3508 #~ msgstr "Klicken zum Abschalten"
3509
3510 #~ msgid ""
3511 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
3512 #~ "unsubscribe requests."
3513 #~ msgstr ""
3514 #~ "Dieser Raum ist <i>nicht</> für benutzergesteuertes Abonieren freigegeben"
3515
3516 #~ msgid "Click to enable."
3517 #~ msgstr "Klicken zum Anschalten"
3518
3519 #~ msgid "Back to menu"
3520 #~ msgstr "Zurück zum Menü"
3521
3522 #~ msgid "Respond to meeting request"
3523 #~ msgstr "Auf Anfrage zum Treffen antworten"
3524
3525 #~ msgid "Return to messages"
3526 #~ msgstr "Zurück zur Nachricht"
3527
3528 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
3529 #~ msgstr "Dieses u.A.w.g. in Ihren Kalender übernehmen"
3530
3531 #~ msgid "Public room"
3532 #~ msgstr "Öffentlicher Raum"
3533
3534 #~ msgid "Private - guess name"
3535 #~ msgstr "Privat - Namen raten"
3536
3537 #~ msgid "Private - require password:"
3538 #~ msgstr "Privat - Passwort nötig"
3539
3540 #~ msgid "%s - powered by Citadel"
3541 #~ msgstr "%s - mit Citadel-Technologie"