* refreshed translation files with new strings
[citadel.git] / webcit / po / de.po
1 # translation of de.po to
2 # Wilfried Goesgens <w.goesgens@outgesourced.org>, 2005, 2006.
3 # Stefan Kleinschmidt <stefan@waldstrasse.homeip.net>
4 # German localization
5 # Copyright (C) 2005 By wilfried Goesgens
6 # This file is distributed under the GPL
7 # FIRST AUTHOR <w.goesgens@outgesourced.org> 2005
8 # "äöäö
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: de\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2008-02-25 23:32+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2007-03-14 23:18+0100\n"
15 "Last-Translator: Wilfried Goesgens <dothebart@uncensored.citadel.org>\n"
16 "Language-Team:  <en@li.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21
22 #: ../addressbook_popup.c:127 ../messages.c:3463 ../roomops.c:1681
23 #: ../roomops.c:1712 ../roomops.c:1947 ../roomops.c:2003
24 msgid "Add"
25 msgstr "Hinzufügen"
26
27 #: ../auth.c:23
28 msgid "Deleted"
29 msgstr "gelöscht"
30
31 #: ../auth.c:24 ../auth.c:72
32 msgid "New User"
33 msgstr "Neuer Benutzer"
34
35 #: ../auth.c:25
36 msgid "Problem User"
37 msgstr "Problematischer Benutzer"
38
39 #: ../auth.c:26
40 msgid "Local User"
41 msgstr "Lokaler Benutzer"
42
43 #: ../auth.c:27
44 msgid "Network User"
45 msgstr "Netzwerk Benutzer"
46
47 #: ../auth.c:28
48 msgid "Preferred User"
49 msgstr "nur Privilegierte Benutzer"
50
51 #: ../auth.c:29
52 msgid "Aide"
53 msgstr "Verantwortlicher"
54
55 #: ../auth.c:52
56 #, c-format
57 msgid ""
58 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
59 "and password and click &quot;Login.&quot; <li><b>If you are a new user</b>, "
60 "enter the name and password you wish to use, and click &quot;New User.&quot; "
61 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
62 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
63 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
64 "receive any instant messages.<br /></ul>"
65 msgstr ""
66 "<ul>\n"
67 "<li><b>Wenn Sie schon einen Benutzer bei %s</b> haben, Benutzername und "
68 "Passwort eingeben und 'Anmelden' drücken. </li>\n"
69 "<li><b>Wenn Sie einen neuen Benutzer anlegen wollen, Benutzername und "
70 "Passwort eingeben und 'Neuer Benutzer' drücken.</li>\n"
71 "<li>Bitte melden Sie sich ordentlich ab, wenn Sie fertig sind.</li>\n"
72 "<li>Ihr Browser muss <i>Frames</i> und <i>Cookies</i> unterstützen</li>\n"
73 "<li>Kurznachrichten könnten dem Popup-Blocker Ihres Browsers zum Opfer "
74 "fallen</li>\n"
75 "<br /></ul>"
76
77 #: ../auth.c:68 ../who.c:268
78 msgid "User name:"
79 msgstr "Benutzername:"
80
81 #: ../auth.c:69
82 msgid "Password:"
83 msgstr "Passwort:"
84
85 #: ../auth.c:70
86 msgid "Language:"
87 msgstr "Sprache:"
88
89 #: ../auth.c:71
90 msgid "Login"
91 msgstr "Anmelden"
92
93 #: ../auth.c:73 ../paging.c:494
94 msgid "Exit"
95 msgstr "Ende"
96
97 #: ../auth.c:75
98 #, c-format
99 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
100 msgstr ""
101 "\"%s - mit <a href=\\\"http://www.citadel.org\\\">Citadel</a> Technologie"
102
103 #: ../auth.c:174 ../auth.c:545
104 msgid "Blank passwords are not allowed."
105 msgstr "Leere Passwörter sind nicht zulässig."
106
107 #: ../auth.c:195
108 msgid "Your password was not accepted."
109 msgstr "Ihr Passwort wurde nicht akzeptiert"
110
111 #: ../auth.c:296 ../iconbar.c:311 ../iconbar.c:320 ../iconbar.c:412
112 #: ../iconbar.c:421 ../mainmenu.c:107
113 msgid "Log off"
114 msgstr "Abmelden"
115
116 #: ../auth.c:309
117 msgid ""
118 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
119 "Please report this problem to your system administrator."
120 msgstr ""
121 "Dieses Programm konnte keine Verbindung zum Citadel-Server herstellen oder "
122 "aufrechterhalten.Bitte wenden Sie sich an Ihren Administrator."
123
124 #: ../auth.c:315
125 msgid "Read More..."
126 msgstr "Weiter lesen..."
127
128 #: ../auth.c:320
129 msgid "Log in again"
130 msgstr "Erneut anmelden"
131
132 #: ../auth.c:323 ../roomops.c:303
133 msgid "Close window"
134 msgstr "Fenster schließen"
135
136 #: ../auth.c:343 ../mainmenu.c:182
137 msgid "Validate new users"
138 msgstr "Neue Benutzer überprüfen"
139
140 #: ../auth.c:366
141 msgid "No users require validation at this time."
142 msgstr "Zur Zeit müssen keine Benutzer validiert werden."
143
144 #: ../auth.c:407
145 #, c-format
146 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
147 msgstr "Aktuelle Berechtigungen: %d (%s)\n"
148
149 #: ../auth.c:415
150 msgid "Select access level for this user:"
151 msgstr "Berechtigungen dieses Benutzers"
152
153 #: ../auth.c:476 ../mainmenu.c:124
154 msgid "Change your password"
155 msgstr "Ändern Sie Ihr Passwort"
156
157 #: ../auth.c:495
158 msgid "Enter new password:"
159 msgstr "Bitte geben Sie ein neues Passwort ein"
160
161 #: ../auth.c:499
162 msgid "Enter it again to confirm:"
163 msgstr "Noch einmal zur Verifizierung:"
164
165 #: ../auth.c:505
166 msgid "Change password"
167 msgstr "Passwort ändern"
168
169 #: ../auth.c:507 ../calendar.c:584 ../event.c:407 ../graphics.c:51
170 #: ../iconbar.c:741 ../mainmenu.c:240 ../messages.c:3203 ../messages.c:3574
171 #: ../netconf.c:91 ../netconf.c:155 ../paging.c:54 ../preferences.c:420
172 #: ../roomops.c:1485 ../roomops.c:1853 ../roomops.c:2498 ../roomops.c:2645
173 #: ../roomops.c:2712 ../sieve.c:209 ../siteconfig.c:725 ../sysmsgs.c:57
174 #: ../useredit.c:384 ../vcard_edit.c:359 ../who.c:278
175 msgid "Cancel"
176 msgstr "Abbruch"
177
178 #: ../auth.c:526
179 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
180 msgstr "Abgebrochen. Passwort wurde nicht gesetzt."
181
182 #: ../auth.c:537
183 msgid "They don't match.  Password was not changed."
184 msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein. Passwort nicht geändert"
185
186 #: ../availability.c:145
187 msgid "availability unknown"
188 msgstr "Verfügbarkeit unbekannt"
189
190 #: ../availability.c:166
191 msgid "free"
192 msgstr "frei"
193
194 #: ../availability.c:176
195 msgid "BUSY"
196 msgstr "BESCHÄFTIGT"
197
198 #: ../calendar.c:24
199 msgid ""
200 "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support for "
201 "calendars is not available on this particular system.  Please ask your "
202 "system administrator to install a new version of the Citadel web service "
203 "with calendaring enabled.</I><br />\n"
204 msgstr ""
205 "<I>Diese Nachricht enthält Kalender/Datums Informationen, aber die "
206 "Unterstützung für Kalender ist auf diesem System nicht verfügbar. Bitte "
207 "fragen Sie ihren System-Administrator nach einer Version des Citadel-Web-"
208 "Services mit unterstützung für Kalender.</I><br />\n"
209
210 #: ../calendar.c:38
211 msgid ""
212 "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
213 "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please contact "
214 "your system administrator.</i><br />\n"
215 msgstr ""
216 "<i>Kann Kalender-Element nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehler, weil "
217 "ihr  Citadel System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde. Bitte "
218 "wenden Sie sich an Ihren Systemadministrator.</i><br />\n"
219
220 #: ../calendar.c:50
221 msgid ""
222 "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your WebCit "
223 "service has not been installed with calendar support.  Please contact your "
224 "system administrator.</i><br />\n"
225 msgstr ""
226 "<i>Kann To-Do Datum nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehler, weil ihr "
227 "Citadel System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde. Bitte wenden "
228 "Sie sich an Ihren Systemadministrator.</i><br />\n"
229
230 #: ../calendar.c:111
231 msgid "Meeting invitation"
232 msgstr "Einladung für ein Treffen"
233
234 #: ../calendar.c:114
235 msgid "Attendee's reply to your invitation"
236 msgstr "Antwort des Teilnehmers auf Ihre Einladung"
237
238 #: ../calendar.c:117
239 msgid "Published event"
240 msgstr "Öffentliches Ereignis"
241
242 #: ../calendar.c:120
243 msgid "This is an unknown type of calendar item."
244 msgstr "Dies ist ein unbekanntes Kalender-Datum"
245
246 #: ../calendar.c:133 ../calendar.c:528 ../calendar_view.c:271
247 #: ../calendar_view.c:898 ../calendar_view.c:936 ../calendar_view.c:1015
248 msgid "Summary:"
249 msgstr "Zusammenfassung:"
250
251 #: ../calendar.c:142 ../calendar_view.c:279 ../calendar_view.c:903
252 #: ../calendar_view.c:941 ../calendar_view.c:1020
253 msgid "Location:"
254 msgstr "Ort:"
255
256 #: ../calendar.c:168 ../calendar_view.c:303 ../calendar_view.c:912
257 msgid "Date:"
258 msgstr "Datum:"
259
260 #: ../calendar.c:175 ../calendar_view.c:309 ../calendar_view.c:946
261 #: ../calendar_view.c:1025
262 msgid "Starting date/time:"
263 msgstr "Startzeit/-Datum:"
264
265 #: ../calendar.c:186 ../calendar_view.c:319 ../calendar_view.c:948
266 #: ../calendar_view.c:1027
267 msgid "Ending date/time:"
268 msgstr "Endzeit/-Datum:"
269
270 #: ../calendar.c:195 ../calendar.c:564 ../downloads.c:77
271 msgid "Description:"
272 msgstr "Beschreibung"
273
274 #: ../calendar.c:204
275 msgid "Attendee:"
276 msgstr "Teilnehmer"
277
278 #: ../calendar.c:244
279 #, c-format
280 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
281 msgstr "Dies ist ein Update von '%s', das schon in Ihrem Kalender ist."
282
283 #: ../calendar.c:248
284 #, c-format
285 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
286 msgstr ""
287 "Dieser Termin würde mit '%s' kollidieren, der bereits in Ihrem Kalender "
288 "vorgemerkt ist."
289
290 #: ../calendar.c:253
291 msgid "Update:"
292 msgstr "Update:"
293
294 #: ../calendar.c:254
295 msgid "CONFLICT:"
296 msgstr "KONFLIKT:"
297
298 #: ../calendar.c:277
299 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
300 msgstr "Wie möchten Sie auf die Einladung reagieren?"
301
302 #: ../calendar.c:278
303 msgid "Accept"
304 msgstr "Annehmen"
305
306 #: ../calendar.c:279
307 msgid "Tentative"
308 msgstr "Vorläufig"
309
310 #: ../calendar.c:280
311 msgid "Decline"
312 msgstr "Ablehnen"
313
314 #: ../calendar.c:304
315 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
316 msgstr ""
317 "Klicken Sie <i>Aktualisieren</i> um diese Änderung in ihren Kalender zu "
318 "übernehmen."
319
320 #: ../calendar.c:305
321 msgid "Update"
322 msgstr "Aktualisieren"
323
324 #: ../calendar.c:306
325 msgid "Ignore"
326 msgstr "Ignorieren"
327
328 #: ../calendar.c:332
329 msgid "There was an error parsing this calendar item."
330 msgstr "Ein Kalenderdatum konnte nicht verarbeitet werden."
331
332 #: ../calendar.c:366
333 msgid ""
334 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
335 "calendar."
336 msgstr ""
337 "Sie haben die Einladung angenommen.  Sie wurde in Ihren Kalender übernommen."
338
339 #: ../calendar.c:370
340 msgid ""
341 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
342 "'pencilled in' to your calendar."
343 msgstr ""
344 "Sie haben diese Einladung vorläufig angenommen. Sie wurde in Ihrem Kalender "
345 "vorgemerkt."
346
347 #: ../calendar.c:374
348 msgid ""
349 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
350 "into your calendar."
351 msgstr ""
352 "Sie haben diese Einladung abgelehnt. Sie wurde <b>NICHT</b> in Ihren "
353 "Kalender übernommen."
354
355 #: ../calendar.c:379
356 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
357 msgstr "Eine Antwort wurde an den Organisator versendet."
358
359 #: ../calendar.c:410
360 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
361 msgstr "u.A.w.g. wurde eingetragen."
362
363 #: ../calendar.c:412
364 msgid ""
365 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
366 "updated."
367 msgstr "u.A.w.g. abgelehnt. Sie wurde <b>nicht</b> übernommen."
368
369 #: ../calendar.c:511
370 msgid "Edit task"
371 msgstr "Aufgabe bearbeiten"
372
373 #: ../calendar.c:539
374 msgid "Start date:"
375 msgstr "Anfangsdatum:"
376
377 #: ../calendar.c:552
378 msgid "Due date:"
379 msgstr "Fälligkeitsdatum:"
380
381 #: ../calendar.c:582 ../event.c:404
382 msgid "Save"
383 msgstr "Speichern"
384
385 #: ../calendar.c:583 ../event.c:405 ../inetconf.c:137 ../messages.c:1052
386 #: ../messages.c:2510
387 msgid "Delete"
388 msgstr "Löschen"
389
390 #: ../calendar_tools.c:73
391 msgid "Month: "
392 msgstr "Monat: "
393
394 #: ../calendar_tools.c:87
395 msgid "Day: "
396 msgstr "Tag: "
397
398 #: ../calendar_tools.c:97
399 msgid "Year: "
400 msgstr "Jahr: "
401
402 #: ../calendar_tools.c:115
403 msgid "Hour: "
404 msgstr "Stunde: "
405
406 #: ../calendar_tools.c:135
407 msgid "Minute: "
408 msgstr "Minute: "
409
410 #: ../calendar_tools.c:202
411 msgid "(status unknown)"
412 msgstr "(Zustand unbekannt)"
413
414 #: ../calendar_tools.c:218
415 msgid "(needs action)"
416 msgstr "(zu bearbeiten)"
417
418 #: ../calendar_tools.c:221
419 msgid "(accepted)"
420 msgstr "(Angenommen)"
421
422 #: ../calendar_tools.c:224
423 msgid "(declined)"
424 msgstr "(Abgelehnt)"
425
426 #: ../calendar_tools.c:227
427 msgid "(tenative)"
428 msgstr "(Vorläufig)"
429
430 #: ../calendar_tools.c:230
431 msgid "(delegated)"
432 msgstr "(abgesendet)"
433
434 #: ../calendar_tools.c:233
435 msgid "(completed)"
436 msgstr "(Vollständig)"
437
438 #: ../calendar_tools.c:236
439 msgid "(in process)"
440 msgstr "(in Bearbeitung)"
441
442 #: ../calendar_tools.c:239
443 msgid "(none)"
444 msgstr "(keine)"
445
446 #: ../calendar_view.c:270 ../calendar_view.c:897 ../calendar_view.c:935
447 #: ../calendar_view.c:1014 ../sieve.c:987
448 msgid "From"
449 msgstr "From"
450
451 #: ../calendar_view.c:329 ../calendar_view.c:915 ../calendar_view.c:951
452 #: ../calendar_view.c:1030 ../roomops.c:1631
453 msgid "Notes:"
454 msgstr "Notizen:"
455
456 #: ../calendar_view.c:717
457 msgid "Week"
458 msgstr "Woche"
459
460 #: ../calendar_view.c:719
461 msgid "Hours"
462 msgstr "Stunden"
463
464 #: ../calendar_view.c:720 ../messages.c:2505 ../sieve.c:989
465 msgid "Subject"
466 msgstr "Betreff"
467
468 #: ../calendar_view.c:721 ../event.c:168
469 msgid "Start"
470 msgstr "Anfang"
471
472 #: ../calendar_view.c:722 ../event.c:222
473 msgid "End"
474 msgstr "Ende"
475
476 #: ../calendar_view.c:896 ../calendar_view.c:922 ../event.c:211
477 msgid "All day event"
478 msgstr "Ganztägiger Termin"
479
480 #: ../calendar_view.c:934 ../calendar_view.c:958
481 msgid "Ongoing event"
482 msgstr "Mehrtägiger Termin"
483
484 #: ../calendar_view.c:1458
485 msgid "Name of task"
486 msgstr "Name der Aufgaben"
487
488 #: ../calendar_view.c:1460
489 msgid "Date due"
490 msgstr "Fälligkeitsdatum"
491
492 #: ../calendar_view.c:1515
493 msgid "The calendar view is not available."
494 msgstr "Die Kalenderdarstellung ist nicht verfügbar."
495
496 #: ../calendar_view.c:1522
497 msgid "The tasks view is not available."
498 msgstr "Die Aufgabendarstellung ist nicht verfügbar."
499
500 #: ../downloads.c:21
501 #, c-format
502 msgid "Files available for download in %s"
503 msgstr "Zum Download verfügbare Dateien in %s"
504
505 #: ../downloads.c:31
506 msgid "Filename"
507 msgstr "Dateiname"
508
509 #: ../downloads.c:32
510 msgid "Size"
511 msgstr "Größe"
512
513 #: ../downloads.c:33
514 msgid "Content"
515 msgstr "Typ"
516
517 #: ../downloads.c:34
518 msgid "Description"
519 msgstr "Beschreibung"
520
521 #: ../downloads.c:75
522 msgid "Upload a file:"
523 msgstr "Eine Datei hochladen:"
524
525 #: ../downloads.c:79 ../graphics.c:47
526 msgid "Upload"
527 msgstr "Hochladen"
528
529 #: ../downloads.c:86
530 msgid "Slideshow"
531 msgstr "Diashow"
532
533 #: ../downloads.c:107
534 msgid "Pictures in %s"
535 msgstr "Bilder in %s"
536
537 #: ../downloads.c:206
538 #, c-format
539 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
540 msgstr "Ein Fehler trat in beim herunterladen dieser Datei auf: %s\n"
541
542 #: ../event.c:79
543 msgid "Add or edit an event"
544 msgstr "Ereignis hinzufügen oder ändern"
545
546 #: ../event.c:146 ../iconbar.c:121 ../iconbar.c:550
547 msgid "Summary"
548 msgstr "Zusammenfassung"
549
550 #: ../event.c:157
551 msgid "Location"
552 msgstr "Ort"
553
554 #: ../event.c:250 ../iconbar.c:197 ../iconbar.c:601
555 msgid "Notes"
556 msgstr "Notiz"
557
558 #: ../event.c:292
559 msgid "Organizer"
560 msgstr "Organisator"
561
562 #: ../event.c:297
563 msgid "(you are the organizer)"
564 msgstr "(Sie sind der Organisator)"
565
566 #: ../event.c:315
567 msgid "Show time as:"
568 msgstr "Zeit anzeigen als:"
569
570 #: ../event.c:337
571 msgid "Free"
572 msgstr "Frei"
573
574 #: ../event.c:344
575 msgid "Busy"
576 msgstr "Besetzt"
577
578 #: ../event.c:350 ../event.c:362
579 msgid "Attendees"
580 msgstr "Teilnehmer"
581
582 #: ../event.c:353
583 msgid "(One per line)"
584 msgstr "(einen pro Zeile)"
585
586 #: ../event.c:363 ../iconbar.c:180 ../iconbar.c:584 ../messages.c:3301
587 msgid "Contacts"
588 msgstr "Adressen"
589
590 #: ../event.c:406
591 msgid "Check attendee availability"
592 msgstr "Verfügbarkeit der Teilnehmer überprüfen"
593
594 #: ../floors.c:33
595 msgid "Add/change/delete floors"
596 msgstr "Etage erstellen/ändern/löschen"
597
598 #: ../floors.c:50 ../siteconfig.c:48 ../vcard_edit.c:82 ../wiki.c:66
599 #: ../wiki.c:76
600 msgid "Error"
601 msgstr "Fehler"
602
603 #: ../floors.c:61
604 msgid "Floor number"
605 msgstr "Etagen-Nr."
606
607 #: ../floors.c:63
608 msgid "Floor name"
609 msgstr "Etagen-Name"
610
611 #: ../floors.c:65
612 msgid "Number of rooms"
613 msgstr "Zahl der Räume"
614
615 #: ../floors.c:67
616 msgid "Floor CSS"
617 msgstr "Etagen CSS"
618
619 #: ../floors.c:80
620 msgid "(delete floor)"
621 msgstr "(Etage löschen)"
622
623 #: ../floors.c:86
624 msgid "(edit graphic)"
625 msgstr "(Bild verändern)"
626
627 #: ../floors.c:100
628 msgid "Change name"
629 msgstr "Namen ändern"
630
631 #: ../floors.c:114
632 msgid "Change CSS"
633 msgstr "CSS ändern"
634
635 #: ../floors.c:127
636 msgid "Create new floor"
637 msgstr "Neue Etage"
638
639 #: ../floors.c:148
640 #, c-format
641 msgid "Floor has been deleted."
642 msgstr "Etage gelöscht."
643
644 #: ../floors.c:171
645 #, c-format
646 msgid "New floor has been created."
647 msgstr "Eine neue Etage wurde erstellt."
648
649 #: ../graphics.c:27
650 msgid "Image upload"
651 msgstr "Bild hochladen"
652
653 #: ../graphics.c:38
654 msgid "You can upload an image directly from your computer"
655 msgstr ""
656 "Sie können ein Bild direkt von ihrem Computer hochladen."
657
658 #: ../graphics.c:41
659 msgid "Please select a file to upload:"
660 msgstr "Bitte geben Sie eine Datei zum Hochladen an:"
661
662 #: ../graphics.c:49
663 msgid "Reset form"
664 msgstr "Formular löschen"
665
666 #: ../graphics.c:71
667 msgid "Graphics upload has been cancelled."
668 msgstr "Hochladen des Bilds abgebrochen."
669
670 #: ../graphics.c:78
671 msgid "You didn't upload a file."
672 msgstr "Sie haben keine Datei hochgeladen."
673
674 #: ../html2html.c:123
675 #, c-format
676 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
677 msgstr "realloc() Fehler! Konnte %d Bytes nicht allozieren: %s"
678
679 #: ../iconbar.c:101 ../iconbar.c:399
680 msgid "Find out more about Citadel"
681 msgstr "Mehr über Citadel herausfinden"
682
683 #: ../iconbar.c:102 ../iconbar.c:400
684 msgid "CITADEL"
685 msgstr "CITADEL"
686
687 #: ../iconbar.c:108
688 msgid "switch to room list"
689 msgstr "Auf Raumliste wechseln"
690
691 #: ../iconbar.c:114 ../iconbar.c:551
692 msgid "Your summary page"
693 msgstr "Meine Übersichtsseite"
694
695 #: ../iconbar.c:131
696 msgid "Go to your email inbox"
697 msgstr "Zum Posteingang"
698
699 #: ../iconbar.c:138
700 msgid "Mail"
701 msgstr "Posteingang"
702
703 #: ../iconbar.c:156
704 msgid "Go to your personal calendar"
705 msgstr "Zu Ihrem persönlichen Kalender"
706
707 #: ../iconbar.c:163 ../iconbar.c:619 ../roomops.c:20
708 msgid "Calendar"
709 msgstr "Kalender"
710
711 #: ../iconbar.c:173
712 msgid "Go to your personal address book"
713 msgstr "Zu Ihrem persönlichen Adressbuch"
714
715 #: ../iconbar.c:190
716 msgid "Go to your personal notes"
717 msgstr "Zu Ihren persönlichen Notizen"
718
719 #: ../iconbar.c:207
720 msgid "Go to your personal task list"
721 msgstr "Zu Ihrer persönlichen Aufgabenliste"
722
723 #: ../iconbar.c:214 ../iconbar.c:636 ../summary.c:248
724 msgid "Tasks"
725 msgstr "Aufgaben"
726
727 #: ../iconbar.c:222
728 msgid "List all of your accessible rooms"
729 msgstr "Alle zugänglichen Räume auflisten"
730
731 #: ../iconbar.c:229 ../iconbar.c:654
732 msgid "Rooms"
733 msgstr "Räume"
734
735 #: ../iconbar.c:238
736 msgid "See who is online right now"
737 msgstr "Sehen Sie, wer gerade angemeldet ist"
738
739 #: ../iconbar.c:245 ../iconbar.c:674
740 msgid "Who is online?"
741 msgstr "Wer ist da?"
742
743 #: ../iconbar.c:269 ../iconbar.c:692
744 msgid "Chat"
745 msgstr "Chat"
746
747 #: ../iconbar.c:279
748 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
749 msgstr ""
750 "Erweiterte Optionen Menü: Spezielle Raumkommandos, Benutzerdaten Bearbeiten, "
751 "Chatten"
752
753 #: ../iconbar.c:286
754 msgid "Advanced"
755 msgstr "Erweitert"
756
757 #: ../iconbar.c:296
758 msgid "Room and system administration functions"
759 msgstr "Räume und Verwaltung"
760
761 #: ../iconbar.c:303 ../roomops.c:1147 ../roomops.c:1151
762 msgid "Administration"
763 msgstr "Verwaltung"
764
765 #: ../iconbar.c:312 ../iconbar.c:413
766 msgid "Log off now?"
767 msgstr "Jetzt abmelden?"
768
769 #: ../iconbar.c:330
770 msgid "Customize this menu"
771 msgstr "Dieses Menü bearbeiten"
772
773 #: ../iconbar.c:331
774 msgid "customize this menu"
775 msgstr "Dieses Menü Bearbeiten"
776
777 #: ../iconbar.c:406
778 msgid "switch to menu"
779 msgstr "Zurück zum Menü"
780
781 #: ../iconbar.c:490 ../iconbar.c:797
782 msgid "Customize the icon bar"
783 msgstr "Diese Icon-Leiste bearbeiten"
784
785 #: ../iconbar.c:502
786 msgid "Display icons as:"
787 msgstr "Icons anzeigen als:"
788
789 #: ../iconbar.c:508
790 msgid "pictures and text"
791 msgstr "Bilder und Text"
792
793 #: ../iconbar.c:509
794 msgid "pictures only"
795 msgstr "Nur Bilder"
796
797 #: ../iconbar.c:510
798 msgid "text only"
799 msgstr "Nur Text"
800
801 #: ../iconbar.c:515
802 msgid ""
803 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
804 "the left side of the screen."
805 msgstr ""
806 "Die Menüeinträge auswählen, die Sie auf der Leiste links angezeigt haben "
807 "möchten"
808
809 #: ../iconbar.c:531 ../iconbar.c:548 ../iconbar.c:565 ../iconbar.c:582
810 #: ../iconbar.c:599 ../iconbar.c:617 ../iconbar.c:634 ../iconbar.c:652
811 #: ../iconbar.c:671 ../iconbar.c:690 ../iconbar.c:709 ../iconbar.c:728
812 #: ../netconf.c:249 ../preferences.c:400 ../roomops.c:1916
813 msgid "Yes"
814 msgstr "Ja"
815
816 #: ../iconbar.c:532 ../iconbar.c:549 ../iconbar.c:566 ../iconbar.c:583
817 #: ../iconbar.c:600 ../iconbar.c:618 ../iconbar.c:635 ../iconbar.c:653
818 #: ../iconbar.c:672 ../iconbar.c:691 ../iconbar.c:710 ../iconbar.c:729
819 #: ../netconf.c:252 ../preferences.c:406 ../roomops.c:1916
820 msgid "No"
821 msgstr "Nein"
822
823 #: ../iconbar.c:533
824 msgid "Site logo"
825 msgstr "Seitenlogo"
826
827 #: ../iconbar.c:534
828 msgid "An icon describing this site"
829 msgstr "Ein Logo, das Ihre Seite beschreibt"
830
831 #: ../iconbar.c:567
832 msgid "Mail (inbox)"
833 msgstr "Posteingang"
834
835 #: ../iconbar.c:568
836 msgid "A shortcut to your email Inbox"
837 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Posteingang"
838
839 #: ../iconbar.c:585
840 msgid "Your personal address book"
841 msgstr "Ihr eigenes Adressbuch"
842
843 #: ../iconbar.c:602
844 msgid "Your personal notes"
845 msgstr "Ihre Notizen"
846
847 #: ../iconbar.c:620
848 msgid "A shortcut to your personal calendar"
849 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Kalender"
850
851 #: ../iconbar.c:637
852 msgid "A shortcut to your personal task list"
853 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrer Aufgabenliste"
854
855 #: ../iconbar.c:655
856 msgid ""
857 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
858 "available."
859 msgstr "Liste aller verfügbaren Räume (oder Verzeichnisse) auflisten."
860
861 #: ../iconbar.c:673
862 msgid "Yes with users list"
863 msgstr "Ja, mit Benutzer Liste"
864
865 #: ../iconbar.c:675
866 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
867 msgstr "Wer ist gerade angemeldet?"
868
869 #: ../iconbar.c:693
870 msgid ""
871 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
872 "room."
873 msgstr "Interaktiver Chat mit den anderen Benutzern in diesem Raum"
874
875 #: ../iconbar.c:711
876 msgid "Advanced options"
877 msgstr "Erweiterte Optionen"
878
879 #: ../iconbar.c:712
880 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
881 msgstr "Zugriff zu allen Citadel-Menü-Funktionen"
882
883 #: ../iconbar.c:730
884 msgid "Citadel logo"
885 msgstr "Citadel Logo"
886
887 #: ../iconbar.c:731
888 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
889 msgstr "Das 'Powered by Citadel'-Logo anzeigen"
890
891 #: ../iconbar.c:740 ../netconf.c:152 ../roomops.c:1484 ../roomops.c:1759
892 #: ../roomops.c:1851 ../sieve.c:207 ../siteconfig.c:723 ../sysmsgs.c:55
893 #: ../useredit.c:384 ../vcard_edit.c:358
894 msgid "Save changes"
895 msgstr "Änderungen übernehmen"
896
897 #: ../iconbar.c:805
898 msgid ""
899 "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
900 "continue."
901 msgstr "Ihre Icon-Leiste wurde geändert. Klicken Sie ein Icon zum fortfahren."
902
903 #: ../inetconf.c:50
904 msgid "Local host aliases"
905 msgstr "Aliase für diese Maschine"
906
907 #: ../inetconf.c:51
908 msgid "Directory domains"
909 msgstr "Verzeichnis Namen"
910
911 #: ../inetconf.c:52
912 msgid "Gateway domains"
913 msgstr "Gateway-Domains"
914
915 #: ../inetconf.c:53
916 msgid "Smart hosts"
917 msgstr "Smart Hosts"
918
919 #: ../inetconf.c:54
920 msgid "RBL hosts"
921 msgstr "Blacklist-Maschinen"
922
923 #: ../inetconf.c:55
924 msgid "SpamAssassin hosts"
925 msgstr "SpamAssassin-Maschinen"
926
927 #: ../inetconf.c:56
928 msgid "Masqueradable domains"
929 msgstr "Masquarading-Domains"
930
931 #: ../inetconf.c:58
932 msgid "(domains for which this host receives mail)"
933 msgstr "(Domäne für die diese Maschine Mail bekommt)"
934
935 #: ../inetconf.c:59
936 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
937 msgstr "(Domäne, auf die das öffentliche Adressbuch zeigt)"
938
939 #: ../inetconf.c:60
940 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
941 msgstr "(Domänen, deren Unterdomänen diese Citadel-Maschinen treffen)"
942
943 #: ../inetconf.c:61
944 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
945 msgstr ""
946 "(wenn gesetzt, alle zu versendende Mail über diese Maschine verschicken)"
947
948 #: ../inetconf.c:62
949 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
950 msgstr "(Maschinen, von denen Echtzeit-Blacklisten zu beziehen sind)"
951
952 #: ../inetconf.c:63
953 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
954 msgstr "(Maschine, auf der Ihr SpamAssassin läuft)"
955
956 #: ../inetconf.c:64
957 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
958 msgstr "(nicht lokale Domänen, von denen Benutzer Mails schicken dürfen)"
959
960 #: ../inetconf.c:100
961 msgid "Internet configuration"
962 msgstr "Internet-Konfiguration"
963
964 #: ../inetconf.c:136
965 msgid "Delete this entry?"
966 msgstr "Diesen Eintrag Löschen?"
967
968 #: ../inetconf.c:190
969 #, c-format
970 msgid "%s has been deleted."
971 msgstr "%s wurde gelöscht."
972
973 #: ../listsub.c:39
974 msgid "List subscription"
975 msgstr "Listenteilnehmer"
976
977 #: ../listsub.c:51
978 msgid "List subscribe/unsubscribe"
979 msgstr "Liste abonnieren/abmelden"
980
981 #: ../listsub.c:72
982 msgid "Confirmation request sent"
983 msgstr "Anfrage bestätigt"
984
985 #: ../listsub.c:74
986 #, c-format
987 msgid ""
988 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
989 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
990 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
991 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
992 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
993 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
994 msgstr ""
995 "Sie abonnieren für <TT>%s</TT> die <b>%s</b> Liste. Der Listenserver hat "
996 "Ihnen eine URL zum Bestätigen der Anmeldung zugeschickt. Dieser zusätzliche "
997 "Schritt ist zu Ihrem eigenen Schutz, Damit niemand Sie auf einer Liste ohne "
998 "Ihre Zustimmung anmelden kann.<br />\n"
999
1000 #: ../listsub.c:87
1001 msgid "Go back..."
1002 msgstr "Zurück..."
1003
1004 #: ../mainmenu.c:24
1005 msgid "Basic commands"
1006 msgstr "Einfache Kommandos"
1007
1008 #: ../mainmenu.c:31
1009 msgid "List known rooms"
1010 msgstr "Bekannte Räume aufzählen"
1011
1012 #: ../mainmenu.c:33
1013 msgid "Where can I go from here?"
1014 msgstr "Wo komme ich von hier aus hin?"
1015
1016 #: ../mainmenu.c:37 ../roomops.c:731
1017 msgid "Goto next room"
1018 msgstr "Zum nächsten Raum"
1019
1020 #: ../mainmenu.c:39
1021 msgid "...with <em>unread</em> messages"
1022 msgstr "... mit <em>ungelesenen</em> Meldungen"
1023
1024 #: ../mainmenu.c:43
1025 msgid "Skip to next room"
1026 msgstr "Weiter zum nächsten Raum"
1027
1028 #: ../mainmenu.c:45
1029 msgid "(come back here later)"
1030 msgstr "(später zurückkehren)"
1031
1032 #: ../mainmenu.c:50 ../roomops.c:517
1033 msgid "Ungoto"
1034 msgstr "Zurück"
1035
1036 #: ../mainmenu.c:52
1037 #, c-format
1038 msgid "(oops! Back to %s)"
1039 msgstr "(Hoppla! Zurück zu %s)"
1040
1041 #: ../mainmenu.c:63 ../roomops.c:526
1042 msgid "Read new messages"
1043 msgstr "Neue Beiträge"
1044
1045 #: ../mainmenu.c:65
1046 msgid "...in this room"
1047 msgstr "... in diesem Raum"
1048
1049 #: ../mainmenu.c:69 ../roomops.c:626
1050 msgid "Read all messages"
1051 msgstr "Alle Beiträge"
1052
1053 #: ../mainmenu.c:71
1054 msgid "...old <EM>and</EM> new"
1055 msgstr "... alte <EM>und</EM> neue"
1056
1057 #: ../mainmenu.c:75 ../roomops.c:706
1058 msgid "Enter a message"
1059 msgstr "Beitrag verfassen"
1060
1061 #: ../mainmenu.c:77
1062 msgid "(post in this room)"
1063 msgstr "(Beitrag in diesen Raum stellen)"
1064
1065 #: ../mainmenu.c:82
1066 msgid "File library"
1067 msgstr "Datei-Bibliothek"
1068
1069 #: ../mainmenu.c:84
1070 msgid "(List files available for download)"
1071 msgstr "(Zum Herunterladen verfügbare Dateien anzeigen)"
1072
1073 #: ../mainmenu.c:95
1074 msgid "Summary page"
1075 msgstr "Übersichtsseite"
1076
1077 #: ../mainmenu.c:97
1078 msgid "Summary of my account"
1079 msgstr "Mein Benutzerkonto"
1080
1081 #: ../mainmenu.c:101
1082 msgid "User list"
1083 msgstr "Benutzerliste"
1084
1085 #: ../mainmenu.c:103
1086 msgid "(all registered users)"
1087 msgstr "(alle Benutzer)"
1088
1089 #: ../mainmenu.c:109
1090 msgid "Bye!"
1091 msgstr "Auf Wiedersehen!"
1092
1093 #: ../mainmenu.c:121
1094 msgid "Your info"
1095 msgstr "Ihre Biographie"
1096
1097 #: ../mainmenu.c:122
1098 msgid "Change your preferences and settings"
1099 msgstr "Ihre persönlichen Einstellungen ändern"
1100
1101 #: ../mainmenu.c:123
1102 msgid "Update your contact information"
1103 msgstr "Ihre Kontaktinformationen ändern"
1104
1105 #: ../mainmenu.c:125
1106 msgid "Enter your 'bio'"
1107 msgstr "Ihr Lebenslauf eingeben"
1108
1109 #: ../mainmenu.c:126
1110 msgid "Edit your online photo"
1111 msgstr "Ihr Photo ändern"
1112
1113 #: ../mainmenu.c:127 ../sieve.c:22 ../sieve.c:107
1114 msgid "View/edit server-side mail filters"
1115 msgstr "Bearbeiten/Anzeigen von serverweiten Mail-Filtern"
1116
1117 #: ../mainmenu.c:128
1118 msgid "Edit your push email settings"
1119 msgstr "Bearbeiten Sie ihre Push-Email einstellungen"
1120
1121 #: ../mainmenu.c:132
1122 #, c-format
1123 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1124 msgstr "Diesen Raum vergessen (%s)"
1125
1126 #: ../mainmenu.c:135 ../mainmenu.c:142
1127 msgid "Advanced room commands"
1128 msgstr "Erweiterte Raum-Kommandos"
1129
1130 #: ../mainmenu.c:136
1131 msgid "Edit or delete this room"
1132 msgstr "Diesen Raum bearbeiten oder löschen"
1133
1134 #: ../mainmenu.c:137 ../mainmenu.c:143
1135 msgid "Go to a 'hidden' room"
1136 msgstr "In einen 'versteckten' Raum gehen"
1137
1138 #: ../mainmenu.c:138 ../mainmenu.c:144 ../roomops.c:2384
1139 msgid "Create a new room"
1140 msgstr "Einen neuen Raum erzeugen"
1141
1142 #: ../mainmenu.c:140 ../mainmenu.c:146
1143 msgid "List all forgotten rooms"
1144 msgstr "Alle vergessenen Räume auflisten"
1145
1146 #: ../mainmenu.c:162
1147 msgid "System Administration Menu"
1148 msgstr "Systemverwaltungsmenü"
1149
1150 #: ../mainmenu.c:172
1151 msgid "Global Configuration"
1152 msgstr "Globale Konfiguration"
1153
1154 #: ../mainmenu.c:173
1155 msgid "Edit site-wide configuration"
1156 msgstr "Systemvorgaben bearbeiten"
1157
1158 #: ../mainmenu.c:174
1159 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1160 msgstr "Domänennamens- und Internetmail-Konfiguration"
1161
1162 #: ../mainmenu.c:175
1163 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1164 msgstr "Die Replikation mit anderen Citadel-Servern konfigurieren"
1165
1166 #: ../mainmenu.c:176 ../smtpqueue.c:251
1167 msgid "View the outbound SMTP queue"
1168 msgstr "SMTP-Ausgangswarteschlange anzeigen"
1169
1170 #: ../mainmenu.c:180
1171 msgid "User account management"
1172 msgstr "Benutzer verwalten"
1173
1174 #: ../mainmenu.c:181
1175 msgid "Add, change, delete user accounts"
1176 msgstr "Benutzer bearbeiten/löschen/anlegen "
1177
1178 #: ../mainmenu.c:187
1179 msgid "Shutdown Citadel"
1180 msgstr "Citadel Restarten"
1181
1182 #: ../mainmenu.c:188
1183 msgid "Restart Now"
1184 msgstr "Jetzt neustarten"
1185
1186 #: ../mainmenu.c:189
1187 msgid "Restart after paging users"
1188 msgstr "Nach benachrichtigen der User neustarten"
1189
1190 #: ../mainmenu.c:190
1191 msgid "Restart when all users are idle"
1192 msgstr "Neustarten, wenn alle Benutzer inaktiv sind"
1193
1194 #: ../mainmenu.c:194
1195 msgid "Rooms and Floors"
1196 msgstr "Räume und Etagen"
1197
1198 #: ../mainmenu.c:195
1199 msgid "Add, change, or delete floors"
1200 msgstr "Etagen bearbeiten/löschen/hinzufügen"
1201
1202 #: ../mainmenu.c:211
1203 msgid "Enter a server command"
1204 msgstr "Ein Server-Kommando eingeben"
1205
1206 #: ../mainmenu.c:221
1207 msgid ""
1208 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1209 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
1210 "will not be of much use to you."
1211 msgstr ""
1212 "Dieses Fenster erlaubt Ihnen, Citadel-Server Befehle, die nicht in WebCit "
1213 "verwendet werden, direkt einzugeben. Wenn Ihnen dies nichts sagt, wird "
1214 "dieses Fenster für Sie nicht ohne Studium der Dokumentation von Nutzen sein"
1215
1216 #: ../mainmenu.c:229
1217 msgid "Enter command:"
1218 msgstr "Kommando eingeben:"
1219
1220 #: ../mainmenu.c:232
1221 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1222 msgstr "Kommando Eingabe (wenn Sie SEND_LISTING Transfer-Modus anfordern):"
1223
1224 #: ../mainmenu.c:236
1225 #, c-format
1226 msgid "Detected host header is %s://%s"
1227 msgstr "Erkannte Maschinen-Kopfzeile ist %s://%s"
1228
1229 #: ../mainmenu.c:238
1230 msgid "Send command"
1231 msgstr "Kommando senden"
1232
1233 #: ../mainmenu.c:267
1234 msgid "Server command results"
1235 msgstr "Server-Kommando-Ergebnisse"
1236
1237 #: ../mainmenu.c:365
1238 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
1239 msgstr "Bitte warten während der Citadel-Server neu gestartet wird"
1240
1241 #: ../mainmenu.c:381
1242 msgid "Message to your Users:"
1243 msgstr "Kurznachricht an die Benutzer:"
1244
1245 #: ../mainmenu.c:388
1246 msgid "The citadel server has to be restarted. It 'll be back in a minute."
1247 msgstr ""
1248 "Der Citadel-Server wurde neu gestartet. Er wird in kürze wieder verfuegbar "
1249 "sein."
1250
1251 #: ../mainmenu.c:407
1252 msgid ""
1253 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
1254 "restarted after that... "
1255 msgstr ""
1256 "Bitte warten während die Benutzer benachrichtigt werden, der Server wird "
1257 "dann neu gestarted."
1258
1259 #: ../messages.c:575
1260 msgid " (work)"
1261 msgstr " (Firma)"
1262
1263 #: ../messages.c:577
1264 msgid " (home)"
1265 msgstr " (Privat)"
1266
1267 #: ../messages.c:579
1268 msgid " (cell)"
1269 msgstr " (Handy)"
1270
1271 #: ../messages.c:590 ../vcard_edit.c:263
1272 msgid "Address:"
1273 msgstr "Adresse:"
1274
1275 #: ../messages.c:650
1276 msgid "Telephone:"
1277 msgstr "Telefon"
1278
1279 #: ../messages.c:655
1280 msgid "E-mail:"
1281 msgstr "E-Mail:"
1282
1283 #: ../messages.c:769 ../messages.c:1412
1284 msgid "ERROR:"
1285 msgstr "FEHLER"
1286
1287 #: ../messages.c:790 ../messages.c:1421 ../messages.c:1528
1288 msgid "unexpected end of message"
1289 msgstr "unerwartetes Meldungsende"
1290
1291 #: ../messages.c:803 ../messages.c:1433
1292 msgid "from "
1293 msgstr "von "
1294
1295 #: ../messages.c:833 ../messages.c:1449
1296 msgid "in "
1297 msgstr "in "
1298
1299 #: ../messages.c:855 ../messages.c:1470
1300 msgid "to "
1301 msgstr "an "
1302
1303 #: ../messages.c:928
1304 msgid "View"
1305 msgstr "Anzeigen"
1306
1307 #: ../messages.c:930
1308 msgid "Download"
1309 msgstr "Herunterladen"
1310
1311 #: ../messages.c:999 ../rss.c:28
1312 msgid "Reply"
1313 msgstr "Antworten"
1314
1315 #: ../messages.c:1014
1316 msgid "ReplyQuoted"
1317 msgstr "Antworten&amp;Zitieren"
1318
1319 #: ../messages.c:1031
1320 msgid "ReplyAll"
1321 msgstr "AntwortenAnAlle"
1322
1323 #: ../messages.c:1039
1324 msgid "Forward"
1325 msgstr "Weiterleiten"
1326
1327 #: ../messages.c:1046 ../messages.c:3572
1328 msgid "Move"
1329 msgstr "Verschieben"
1330
1331 #: ../messages.c:1052
1332 msgid "Delete this message?"
1333 msgstr "Diese Nachricht Löschen?"
1334
1335 #: ../messages.c:1058
1336 msgid "Headers"
1337 msgstr "Kopfzeilen"
1338
1339 #: ../messages.c:1063
1340 msgid "Print"
1341 msgstr "Drucken"
1342
1343 #: ../messages.c:1071 ../messages.c:3300 ../messages.c:3308
1344 msgid "CC:"
1345 msgstr "CC:"
1346
1347 #: ../messages.c:1078 ../messages.c:1510 ../messages.c:3351
1348 msgid "Subject:"
1349 msgstr "Betreff:"
1350
1351 #: ../messages.c:1200
1352 #, c-format
1353 msgid "I don't know how to display %s"
1354 msgstr "Kann %s nicht darstellen"
1355
1356 #: ../messages.c:1240 ../messages.c:1784
1357 msgid "edit"
1358 msgstr "bearbeiten"
1359
1360 #: ../messages.c:1746 ../messages.c:2063
1361 msgid "(no subject)"
1362 msgstr "(kein Betreff)"
1363
1364 #: ../messages.c:1877
1365 msgid "(no name)"
1366 msgstr "(kein Name)"
1367
1368 #: ../messages.c:1931
1369 msgid "This address book is empty."
1370 msgstr "Dieses Adressbuch ist leer."
1371
1372 #: ../messages.c:1945
1373 msgid "An internal error has occurred."
1374 msgstr "Ein interner Fehler ist aufgetreten."
1375
1376 #: ../messages.c:2376
1377 msgid "Click on any note to edit it."
1378 msgstr "Auf eine Notiz klicken zum editieren"
1379
1380 #: ../messages.c:2386
1381 msgid "No new messages."
1382 msgstr "Keine neue Nachricht."
1383
1384 #: ../messages.c:2388
1385 msgid "No old messages."
1386 msgstr "Keine alte Nachricht"
1387
1388 #: ../messages.c:2390
1389 msgid "No messages here."
1390 msgstr "Keine Beiträge vorhanden"
1391
1392 #: ../messages.c:2507 ../sieve.c:991 ../smtpqueue.c:196
1393 msgid "Sender"
1394 msgstr "Absender"
1395
1396 #: ../messages.c:2509
1397 msgid "Date"
1398 msgstr "Datum"
1399
1400 #: ../messages.c:2540 ../messages.c:2711
1401 msgid "Reading #"
1402 msgstr "Lese #"
1403
1404 #: ../messages.c:2589 ../messages.c:2760 ../sieve.c:1000
1405 msgid "All"
1406 msgstr "Alle"
1407
1408 #: ../messages.c:2592 ../messages.c:2763
1409 #, c-format
1410 msgid "of %d messages."
1411 msgstr "von %d Nachrichten"
1412
1413 #: ../messages.c:2601 ../messages.c:2772
1414 msgid "oldest to newest"
1415 msgstr "alte vor neu"
1416
1417 #: ../messages.c:2610 ../messages.c:2780
1418 msgid "newest to oldest"
1419 msgstr "neue vor alte"
1420
1421 #: ../messages.c:2995
1422 #, c-format
1423 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
1424 msgstr "Abgebrochen. Beitrag wurde nicht gesendet."
1425
1426 #: ../messages.c:3001
1427 #, c-format
1428 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1429 msgstr ""
1430 "Automatisch abgebrochen, weil Sie diesen Beitrag schon gespeichert haben."
1431
1432 #: ../messages.c:3023
1433 #, c-format
1434 msgid "Message has been sent.\n"
1435 msgstr "Nachricht wurde gesendet.\n"
1436
1437 #: ../messages.c:3026
1438 #, c-format
1439 msgid "Message has been posted.\n"
1440 msgstr "Beitrag wurde gesendet.\n"
1441
1442 #: ../messages.c:3198 ../paging.c:53
1443 msgid "Send message"
1444 msgstr "Meldung senden"
1445
1446 #: ../messages.c:3200
1447 msgid "Post message"
1448 msgstr "Beitrag senden"
1449
1450 #: ../messages.c:3217
1451 msgid " <I>from</I> "
1452 msgstr " <I>von</I> "
1453
1454 #: ../messages.c:3243
1455 msgid "Anonymous"
1456 msgstr "Anonym"
1457
1458 #: ../messages.c:3268
1459 msgid " <I>in</I> "
1460 msgstr " <I>in</i> "
1461
1462 #: ../messages.c:3278 ../messages.c:3300
1463 msgid "To:"
1464 msgstr "An:"
1465
1466 #: ../messages.c:3300 ../messages.c:3325
1467 msgid "BCC:"
1468 msgstr "BCC:"
1469
1470 #: ../messages.c:3354
1471 msgid "Subject (optional):"
1472 msgstr "Betreff (optional):"
1473
1474 #: ../messages.c:3373
1475 msgid "--- forwarded message ---"
1476 msgstr "--- Weitergeleitete Nachricht ---"
1477
1478 #: ../messages.c:3445
1479 msgid "Attachments:"
1480 msgstr "Anhänge:"
1481
1482 #: ../messages.c:3460
1483 msgid "Attach file:"
1484 msgstr "Datei anhängen:"
1485
1486 #: ../messages.c:3518
1487 #, c-format
1488 msgid "The message was not moved."
1489 msgstr "Die Meldung wurde nicht verschoben."
1490
1491 #: ../messages.c:3543
1492 msgid "Confirm move of message"
1493 msgstr "Verschieben bestätigen"
1494
1495 #: ../messages.c:3551
1496 msgid "Move this message to:"
1497 msgstr "Meldung verschieben nach:"
1498
1499 #: ../netconf.c:71 ../netconf.c:189
1500 msgid "Add a new node"
1501 msgstr "Neuen Knoten hinzufügen"
1502
1503 #: ../netconf.c:80 ../netconf.c:135 ../siteconfig.c:121
1504 #, c-format
1505 msgid "Node name"
1506 msgstr "Name des Knotens"
1507
1508 #: ../netconf.c:82 ../netconf.c:139
1509 msgid "Shared secret"
1510 msgstr "Gemeinsames Passwort"
1511
1512 #: ../netconf.c:84 ../netconf.c:143
1513 msgid "Host or IP address"
1514 msgstr "Maschinenname oder IP-Adresse"
1515
1516 #: ../netconf.c:86 ../netconf.c:147
1517 msgid "Port number"
1518 msgstr "Portnummer"
1519
1520 #: ../netconf.c:89
1521 msgid "Add node"
1522 msgstr "Knoten Hinzufügen"
1523
1524 #: ../netconf.c:114
1525 msgid "Edit node configuration for "
1526 msgstr "Knoten-Konfiguration bearbeiten"
1527
1528 #: ../netconf.c:181
1529 msgid "Network configuration"
1530 msgstr "Netzwerk-Konfiguration"
1531
1532 #: ../netconf.c:195
1533 msgid "Currently configured nodes"
1534 msgstr "Schon konfigurierte Knoten"
1535
1536 #: ../netconf.c:210
1537 msgid "(Edit)"
1538 msgstr "(Bearbeiten)"
1539
1540 #: ../netconf.c:215 ../smtpqueue.c:142
1541 msgid "(Delete)"
1542 msgstr "(Löschen)"
1543
1544 #: ../netconf.c:234
1545 msgid "Confirm delete"
1546 msgstr "Löschen bestätigen"
1547
1548 #: ../netconf.c:242
1549 msgid "Are you sure you want to delete "
1550 msgstr "wirklich löschen?"
1551
1552 #: ../notes.c:149 ../vcard_edit.c:416 ../vcard_edit.c:462
1553 msgid "An error has occurred."
1554 msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten."
1555
1556 #: ../paging.c:23
1557 msgid "Send instant message"
1558 msgstr "Kurznachricht senden"
1559
1560 #: ../paging.c:32
1561 msgid "Send an instant message to: "
1562 msgstr "Kurznachricht senden an: "
1563
1564 #: ../paging.c:45
1565 msgid "Enter message text:"
1566 msgstr "Nachrichtentext eingeben:"
1567
1568 #: ../paging.c:73
1569 msgid "Message was not sent."
1570 msgstr "Kurznachricht nicht gesendet."
1571
1572 #: ../paging.c:87
1573 msgid "Message has been sent to "
1574 msgstr "Kurznachricht gesendet an "
1575
1576 #: ../paging.c:152
1577 msgid ""
1578 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1579 "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a popup "
1580 "blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow popups from "
1581 "this site if you wish to receive instant messages."
1582 msgstr ""
1583 "Es gibt eine neue Kurznachricht für Sie, aber das Chatfenster konnte sich "
1584 "nicht öfnen. Vermutlich hat Ihr Browser einen Popup Blocker aktiviert. Wenn "
1585 "Sie Kurznachrichten erhalten willen, müssen Sie Popups von diese Seite "
1586 "erlauben."
1587
1588 #: ../paging.c:291 ../paging.c:454
1589 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1590 msgstr "Ein Fehler trat auf beim Verbinden des Chat-Sockets."
1591
1592 #: ../paging.c:318
1593 msgid "Now exiting chat mode."
1594 msgstr "Schliesse das Chat-Fenster"
1595
1596 #: ../paging.c:491
1597 msgid "Send"
1598 msgstr "Absenden"
1599
1600 #: ../paging.c:492
1601 msgid "Help"
1602 msgstr "Hilfe"
1603
1604 #: ../paging.c:493
1605 msgid "List users"
1606 msgstr "Benutzer auflisten"
1607
1608 #: ../preferences.c:183
1609 msgid "Preferences and settings"
1610 msgstr "Einstellungen"
1611
1612 #: ../preferences.c:201
1613 msgid "Room list view"
1614 msgstr "Raumlisten Anzeige"
1615
1616 #: ../preferences.c:207
1617 msgid "Tree (folders) view"
1618 msgstr "Baum- (Ordner) Anzeige"
1619
1620 #: ../preferences.c:213
1621 msgid "Table (rooms) view"
1622 msgstr "Tabellen- (Raum) Anzeige"
1623
1624 #: ../preferences.c:223
1625 msgid "Time format"
1626 msgstr "Uhrzeitformat"
1627
1628 #: ../preferences.c:230
1629 msgid "12 hour (am/pm)"
1630 msgstr "12 Stunden (AM/PM)"
1631
1632 #: ../preferences.c:237
1633 msgid "24 hour"
1634 msgstr "24 Stunden"
1635
1636 #: ../preferences.c:248
1637 msgid "Calendar day view begins at:"
1638 msgstr "Kalender-Tagesübersicht beginnt bei:"
1639
1640 #: ../preferences.c:277
1641 msgid "Calendar day view ends at:"
1642 msgstr "Kalender-Tagesübersicht endet bei:"
1643
1644 #: ../preferences.c:306
1645 msgid "Week starts on:"
1646 msgstr "Wochen starten an:"
1647
1648 #: ../preferences.c:332
1649 msgid "Attach signature to email messages?"
1650 msgstr "EMail-Signatur anhängen?"
1651
1652 #: ../preferences.c:350
1653 msgid "No signature"
1654 msgstr "Keine Signatur"
1655
1656 #: ../preferences.c:356
1657 msgid "Use this signature:"
1658 msgstr "Diese Signatur benutzen"
1659
1660 #: ../preferences.c:380
1661 msgid "Default character set for email headers:"
1662 msgstr "Vorgabezeichensatz für EMail Kopfzeilen"
1663
1664 #: ../preferences.c:394
1665 msgid "Show empty floors"
1666 msgstr "Leere Verzeichnisse Anzeigen"
1667
1668 #: ../preferences.c:419
1669 msgid "Change"
1670 msgstr "Ändern"
1671
1672 #: ../preferences.c:443
1673 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
1674 msgstr "Abgebrochen. Änderungen wurden nicht gespeichert."
1675
1676 #: ../pushemail.c:13
1677 msgid "Push email and SMS settings"
1678 msgstr "Push Email und SMS Einstellungen"
1679
1680 #: ../roomops.c:17
1681 msgid "Bulletin Board"
1682 msgstr "Forum"
1683
1684 #: ../roomops.c:18
1685 msgid "Mail Folder"
1686 msgstr "Mail-Ordner"
1687
1688 #: ../roomops.c:19
1689 msgid "Address Book"
1690 msgstr "Adressbuch"
1691
1692 #: ../roomops.c:21
1693 msgid "Task List"
1694 msgstr "Aufgabenliste"
1695
1696 #: ../roomops.c:22
1697 msgid "Notes List"
1698 msgstr "Notizliste"
1699
1700 #: ../roomops.c:23
1701 msgid "Wiki"
1702 msgstr "Wiki"
1703
1704 #: ../roomops.c:24
1705 msgid "Calendar List"
1706 msgstr "Kalenderliste"
1707
1708 #: ../roomops.c:25
1709 msgid "Journal"
1710 msgstr "Journal"
1711
1712 #: ../roomops.c:259
1713 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1714 msgstr "Vergessene Räume"
1715
1716 #: ../roomops.c:265
1717 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1718 msgstr "Auf einen beliebigen vergessenen Raum klicken um ihn zu betreten\n"
1719
1720 #: ../roomops.c:385
1721 msgid "View as:"
1722 msgstr "Anzeigen als:"
1723
1724 #: ../roomops.c:424
1725 msgid "Search: "
1726 msgstr "Suchen: "
1727
1728 #: ../roomops.c:488
1729 msgid "files"
1730 msgstr "Dateien"
1731
1732 #: ../roomops.c:488
1733 msgid "file"
1734 msgstr "Datei"
1735
1736 #: ../roomops.c:496
1737 #, c-format
1738 msgid "%d new of %d messages%s"
1739 msgstr "%d neu von %d Nachrichten%s"
1740
1741 #: ../roomops.c:540
1742 msgid "View contacts"
1743 msgstr "Kontakte anzeigen"
1744
1745 #: ../roomops.c:551
1746 msgid "Day view"
1747 msgstr "Tagesübersicht"
1748
1749 #: ../roomops.c:560
1750 msgid "Month view"
1751 msgstr "Monatsübersicht"
1752
1753 #: ../roomops.c:571
1754 msgid "Calendar list"
1755 msgstr "Kalenderliste"
1756
1757 #: ../roomops.c:582
1758 msgid "View tasks"
1759 msgstr "Aufgaben anzeigen"
1760
1761 #: ../roomops.c:593
1762 msgid "View notes"
1763 msgstr "Nachrichten anzeigen"
1764
1765 #: ../roomops.c:604
1766 msgid "View message list"
1767 msgstr "Aktualisieren"
1768
1769 #: ../roomops.c:615
1770 msgid "Wiki home"
1771 msgstr "Wiki-Startseite"
1772
1773 #: ../roomops.c:641
1774 msgid "Add new contact"
1775 msgstr "Neuen Kontakt hinzufügen"
1776
1777 #: ../roomops.c:654
1778 msgid "Add new event"
1779 msgstr "Neuen Termin hinzufügen"
1780
1781 #: ../roomops.c:664
1782 msgid "Add new task"
1783 msgstr "Neue Aufgabe"
1784
1785 #: ../roomops.c:674
1786 msgid "Add new note"
1787 msgstr "Neue Notiz"
1788
1789 #: ../roomops.c:686
1790 msgid "Edit this page"
1791 msgstr "Diese Seite bearbeiten"
1792
1793 #: ../roomops.c:696
1794 msgid "Write mail"
1795 msgstr "Email schreiben"
1796
1797 #: ../roomops.c:719
1798 msgid ""
1799 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1800 msgstr ""
1801 "Alle Beiträge ungelesen lassen, und in den nächsten Raum mit ungelesenen "
1802 "Nachrichten gehen"
1803
1804 #: ../roomops.c:720
1805 msgid "Skip this room"
1806 msgstr "Raum Überspringen"
1807
1808 #: ../roomops.c:730
1809 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1810 msgstr ""
1811 "Alle Nachrichten als ungelesen markieren, und in den nächsten Raum mit "
1812 "ungelesenen Nachrichten gehen"
1813
1814 #: ../roomops.c:1161 ../roomops.c:1165
1815 msgid "Configuration"
1816 msgstr "Konfiguration"
1817
1818 #: ../roomops.c:1173 ../roomops.c:1177
1819 msgid "Message expire policy"
1820 msgstr "Nachrichtenverfalls-Vorgabe"
1821
1822 #: ../roomops.c:1185 ../roomops.c:1189
1823 msgid "Access controls"
1824 msgstr "Zugangskontrolle"
1825
1826 #: ../roomops.c:1197 ../roomops.c:1201
1827 msgid "Sharing"
1828 msgstr "Teilen"
1829
1830 #: ../roomops.c:1209 ../roomops.c:1213
1831 msgid "Mailing list service"
1832 msgstr "Mailinglistendienst"
1833
1834 #: ../roomops.c:1223 ../roomops.c:1227
1835 msgid "Remote retrieval"
1836 msgstr "Sammeldienste"
1837
1838 #: ../roomops.c:1242
1839 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1840 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Raum löschen wollen?"
1841
1842 #: ../roomops.c:1244
1843 msgid "Delete this room"
1844 msgstr "Raum löschen"
1845
1846 #: ../roomops.c:1247
1847 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1848 msgstr "Das Logo des Raums ändern"
1849
1850 #: ../roomops.c:1250
1851 msgid "Edit this room's Info file"
1852 msgstr "Die Infodatei dieses Raums ändern"
1853
1854 #: ../roomops.c:1263 ../roomops.c:1776
1855 msgid "Higher access is required to access this function."
1856 msgstr "Diese Funktion benötigt Höhere Zugriffsechte "
1857
1858 #: ../roomops.c:1281 ../roomops.c:2393
1859 msgid "Name of room: "
1860 msgstr "Name des Raums: "
1861
1862 #: ../roomops.c:1288 ../roomops.c:2399
1863 msgid "Resides on floor: "
1864 msgstr "Befindet sich auf Etage: "
1865
1866 #: ../roomops.c:1304 ../roomops.c:2445
1867 msgid "Type of room:"
1868 msgstr "Raum-Typ:"
1869
1870 #: ../roomops.c:1315 ../roomops.c:2455
1871 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1872 msgstr "Öffentlich (Raum zugänglich für jeden)"
1873
1874 #: ../roomops.c:1327 ../roomops.c:2463
1875 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1876 msgstr "Privat - versteckt (zugänglich für jeden der den Namen weiß)"
1877
1878 #: ../roomops.c:1338 ../roomops.c:2471
1879 msgid "Private - require password: "
1880 msgstr "Privat - erfordert Passwort: "
1881
1882 #: ../roomops.c:1352 ../roomops.c:2480
1883 msgid "Private - invitation only"
1884 msgstr "Privat - nur mit Einladung"
1885
1886 #: ../roomops.c:1362 ../roomops.c:2489
1887 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1888 msgstr "Persönlich (Briefkasten, nur für Sie)"
1889
1890 #: ../roomops.c:1366
1891 msgid "If private, cause current users to forget room"
1892 msgstr "Wenn Privat, sollen aktuelle Benutzer den Raum vergessen?"
1893
1894 #: ../roomops.c:1374
1895 msgid "Preferred users only"
1896 msgstr "nur privilegierte Benutzer"
1897
1898 #: ../roomops.c:1380
1899 msgid "Read-only room"
1900 msgstr "Nicht schreibbarer Raum"
1901
1902 #: ../roomops.c:1386
1903 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
1904 msgstr "Benutzer, die Schreibrechte haben, dürfen auch löschen"
1905
1906 #: ../roomops.c:1393
1907 msgid "File directory room"
1908 msgstr "Dateiverzeichnis-Raum"
1909
1910 #: ../roomops.c:1396
1911 msgid "Directory name: "
1912 msgstr "Verzeichnisname:  "
1913
1914 #: ../roomops.c:1404
1915 msgid "Uploading allowed"
1916 msgstr "Hochladen erlaubt"
1917
1918 #: ../roomops.c:1410
1919 msgid "Downloading allowed"
1920 msgstr "Herunterladen erlaubt"
1921
1922 #: ../roomops.c:1416
1923 msgid "Visible directory"
1924 msgstr "Sichtbares Verzeichnis"
1925
1926 #: ../roomops.c:1425
1927 msgid "Network shared room"
1928 msgstr "Netzwerk öffentlicher Raum"
1929
1930 #: ../roomops.c:1431
1931 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1932 msgstr "Permanent (kein automatisches Löschen)"
1933
1934 #: ../roomops.c:1437
1935 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
1936 msgstr "Betreff verlangen (Benutzer zwingen einen Betreff anzugeben)"
1937
1938 #: ../roomops.c:1442
1939 msgid "Anonymous messages"
1940 msgstr "Anonyme Nachrichten"
1941
1942 #: ../roomops.c:1450
1943 msgid "No anonymous messages"
1944 msgstr "Keine anonyme Nachrichten"
1945
1946 #: ../roomops.c:1456
1947 msgid "All messages are anonymous"
1948 msgstr "Alle Nachrichten sind Anonym"
1949
1950 #: ../roomops.c:1462
1951 msgid "Prompt user when entering messages"
1952 msgstr "Benutzer fragen, wenn er die Nachricht eingibt"
1953
1954 #: ../roomops.c:1468
1955 msgid "Room aide: "
1956 msgstr "Raumverantwortlicher: "
1957
1958 #: ../roomops.c:1543
1959 msgid "Shared with"
1960 msgstr "Geteilt mit"
1961
1962 #: ../roomops.c:1546
1963 msgid "Not shared with"
1964 msgstr "Nicht geteilt mit"
1965
1966 #: ../roomops.c:1551 ../roomops.c:1594
1967 msgid "Remote node name"
1968 msgstr "Entfernter Knotenname"
1969
1970 #: ../roomops.c:1553 ../roomops.c:1596
1971 msgid "Remote room name"
1972 msgstr "Entfernter Raumname"
1973
1974 #: ../roomops.c:1555 ../roomops.c:1598
1975 msgid "Actions"
1976 msgstr "Aktionen"
1977
1978 #: ../roomops.c:1586
1979 msgid "Unshare"
1980 msgstr "Freigabe widerrufen"
1981
1982 #: ../roomops.c:1623
1983 msgid "Share"
1984 msgstr "Freigabe"
1985
1986 #: ../roomops.c:1632
1987 msgid ""
1988 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
1989 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1990 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1991 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1992 "identical on the remote node.<li>If the remote room name is different, the "
1993 "remote node must also configure the name of the room here.</ul></I><br />\n"
1994 msgstr ""
1995 "Wenn man einen Raum zwischen zwei Knoten synchronisieren möchte, muss er an "
1996 "beiden Knoten freigegeben werden. Einen Knoten an eine Freigabe anzubinden "
1997 "sendet lediglich die Nachrichten zum anderen Knoten, und nicht umgekehrt, "
1998 "sprich Nachrichten vom anderen Knoten werden nicht übermittelt. <LI> wenn "
1999 "der Name des Raums auf dem anderen Knoten leer ist, wird angenommen dass er "
2000 "genauso heißt wie der Lokale. <LI>Wenn der andere Knoten einen anderen Namen "
2001 "für den Raum verwendet, muss er hier den Raumnamen auch konfigurieren.</UL></"
2002 "I><br />\n"
2003
2004 #: ../roomops.c:1656
2005 msgid ""
2006 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
2007 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
2008 msgstr ""
2009 "<i>Der Inhalt dieses Raums wird per Email als <b>einzelne Nachricht</b> an "
2010 "die Folgenden Empfänger versendet:</i><br /><br />\n"
2011
2012 #: ../roomops.c:1672 ../roomops.c:1703 ../roomops.c:1922 ../roomops.c:1986
2013 msgid "(remove)"
2014 msgstr "(Löschen)"
2015
2016 #: ../roomops.c:1686
2017 msgid ""
2018 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
2019 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
2020 msgstr ""
2021 "<i> Der Inhalt dieses Raums wird als <b>Tageszusammenfassung</b> an die "
2022 "folgende Liste versendet:</i><br /><br />\n"
2023
2024 #: ../roomops.c:1724
2025 msgid "List"
2026 msgstr "Liste"
2027
2028 #: ../roomops.c:1725
2029 msgid "Digest"
2030 msgstr "Zusammenfassung"
2031
2032 #: ../roomops.c:1726 ../roomops.c:1727
2033 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
2034 msgstr "Empfänger aus den Kontakten oder anderen Addressbüchern hinzufügen"
2035
2036 #: ../roomops.c:1737
2037 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
2038 msgstr "Benutzergesteuertes Abonnieren erlauben."
2039
2040 #: ../roomops.c:1741
2041 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
2042 msgstr "Die URL zum Ab-/Bestellen lautet: "
2043
2044 #: ../roomops.c:1747
2045 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
2046 msgstr "Nicht Abbonenten dürfen in diesen Raum senden"
2047
2048 #: ../roomops.c:1753
2049 msgid "Room post publication needs Aide permission."
2050 msgstr "Beitrag einreichen erforderd Moderatoren Privilegien."
2051
2052 #: ../roomops.c:1797
2053 msgid "Message expire policy for this room"
2054 msgstr "Nachrichten-Verfallsvorgabe für diesen Raum"
2055
2056 #: ../roomops.c:1803
2057 msgid "Use the default policy for this floor"
2058 msgstr "Die Vorgaberichtlinie dieser Etage verwenden "
2059
2060 #: ../roomops.c:1807 ../roomops.c:1834 ../siteconfig.c:661 ../siteconfig.c:686
2061 #, c-format
2062 msgid "Never automatically expire messages"
2063 msgstr "Nachrichten nie automatisch löschen"
2064
2065 #: ../roomops.c:1811 ../roomops.c:1838 ../siteconfig.c:665 ../siteconfig.c:690
2066 #, c-format
2067 msgid "Expire by message count"
2068 msgstr "Nachrichten nach Anzahl löschen"
2069
2070 #: ../roomops.c:1815 ../roomops.c:1842 ../siteconfig.c:669 ../siteconfig.c:694
2071 #, c-format
2072 msgid "Expire by message age"
2073 msgstr "Lösche Nachrichten älter als"
2074
2075 #: ../roomops.c:1817 ../roomops.c:1844 ../siteconfig.c:671 ../siteconfig.c:696
2076 #, c-format
2077 msgid "Number of messages or days: "
2078 msgstr "Anzahl der Nachrichten pro Tag: "
2079
2080 #: ../roomops.c:1824
2081 msgid "Message expire policy for this floor"
2082 msgstr "Nachrichten-Verfallsvorgabe für diese Etage"
2083
2084 #: ../roomops.c:1830
2085 msgid "Use the system default"
2086 msgstr "Die Systemvorgabe benutzen"
2087
2088 #: ../roomops.c:1877
2089 msgid ""
2090 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
2091 "room:"
2092 msgstr "Mails von diesen POP3 Accounts abholen und in diesem Raum ablegen:"
2093
2094 #: ../roomops.c:1882
2095 msgid "Remote host"
2096 msgstr "POP3 Server"
2097
2098 #: ../roomops.c:1884 ../who.c:28
2099 msgid "User name"
2100 msgstr "Benutzername"
2101
2102 #: ../roomops.c:1886 ../useredit.c:306
2103 msgid "Password"
2104 msgstr "Passwort"
2105
2106 #: ../roomops.c:1888
2107 #, fuzzy
2108 msgid "Keep messages on server?"
2109 msgstr "Keine Beiträge vorhanden"
2110
2111 #: ../roomops.c:1954
2112 #, fuzzy
2113 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
2114 msgstr "Die folgenden RSS-Feeds abholen und in diesem Raum ablegen:"
2115
2116 #: ../roomops.c:1960
2117 msgid "Feed URL"
2118 msgstr "Feed URL"
2119
2120 #: ../roomops.c:2073 ../roomops.c:3593 ../sieve.c:568
2121 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
2122 msgstr "Abgebrochen. Änderungen wurden nicht übernommen."
2123
2124 #: ../roomops.c:2235 ../sieve.c:624
2125 msgid "Your changes have been saved."
2126 msgstr "Ihre Änderungen wurden gespeichert"
2127
2128 #: ../roomops.c:2267
2129 #, c-format
2130 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
2131 msgstr "<B><I>Benutzer %s aus dem Raum %s verbannt</I></B>\n"
2132
2133 #: ../roomops.c:2281
2134 #, c-format
2135 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
2136 msgstr "<B><I>Benutzer %s in den Raum %s eingeladen.</I></B>\n"
2137
2138 #: ../roomops.c:2309
2139 msgid ""
2140 "The users listed below have access to this room.  To remove a user from the "
2141 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
2142 msgstr ""
2143 "Die folgenden Benutzer haben Zugang zu diesem Raum.  Um einen Benutzer von "
2144 "der Zugriffsliste zu löschen, ihn in der Liste anwählen und 'Bannen' drücken"
2145
2146 #: ../roomops.c:2330
2147 msgid "Kick"
2148 msgstr "Bannen"
2149
2150 #: ../roomops.c:2334
2151 msgid ""
2152 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
2153 "below and click 'Invite'."
2154 msgstr ""
2155 "Um einem weiteren Benutzer den Zugang zu diesem Raum zu erlauben den "
2156 "Benutzernamen in das folgende Textfeld eintragen und 'Einladen' drücken"
2157
2158 #: ../roomops.c:2341
2159 msgid "Invite:"
2160 msgstr "Einladen:"
2161
2162 #: ../roomops.c:2346
2163 msgid "Invite"
2164 msgstr "Einladen"
2165
2166 #: ../roomops.c:2353
2167 msgid "User"
2168 msgstr "Benutzer"
2169
2170 #: ../roomops.c:2354
2171 msgid "Users"
2172 msgstr "Benutzerliste"
2173
2174 #: ../roomops.c:2420
2175 msgid "Default view for room: "
2176 msgstr "Vorgabe-Ansicht für diesen Raum: "
2177
2178 #: ../roomops.c:2496
2179 msgid "Create new room"
2180 msgstr "Neuer Raum"
2181
2182 #: ../roomops.c:2566
2183 msgid "Cancelled.  No new room was created."
2184 msgstr "Abgebrochen. Keinen neuen Raum erzeugt."
2185
2186 #: ../roomops.c:2611
2187 msgid "Go to a hidden room"
2188 msgstr "Zu einem versteckten Raum gehen"
2189
2190 #: ../roomops.c:2615
2191 msgid ""
2192 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
2193 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
2194 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
2195 "returning here."
2196 msgstr ""
2197 "Wenn Sie den Namen eines versteckten (Namen-raten) oder passwortgeschützten "
2198 "Raums wissen, Hier eingeben um ihn zu betreten.  Wenn er einmal sichtbar "
2199 "ist, wird er in Ihrer regulären Raumliste erscheinen."
2200
2201 #: ../roomops.c:2627
2202 msgid "Enter room name:"
2203 msgstr "Raumname eingeben:"
2204
2205 #: ../roomops.c:2634
2206 msgid "Enter room password:"
2207 msgstr "Raumpasswort eingeben:"
2208
2209 #: ../roomops.c:2644
2210 msgid "Go there"
2211 msgstr "Betreten"
2212
2213 #: ../roomops.c:2698
2214 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
2215 msgstr "den aktuellen Raum vergessen (vergessen/abmelden)"
2216
2217 #: ../roomops.c:2704
2218 #, c-format
2219 msgid ""
2220 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list.  "
2221 "Is this what you wish to do?<br />\n"
2222 msgstr ""
2223 "Wenn Sie diese Option wählen, wird <em>%s</em> aus der Raumliste "
2224 "verschwinden.   Wollen Sie das wirklich tun?<br />\n"
2225
2226 #: ../roomops.c:2710
2227 msgid "Zap this room"
2228 msgstr "Raum vergessen"
2229
2230 #: ../roomops.c:3540 ../roomops.c:3546
2231 msgid "Room list"
2232 msgstr "Raumlisten Anzeige"
2233
2234 #: ../roomops.c:3543
2235 msgid "Folder list"
2236 msgstr "Ordner Liste"
2237
2238 #: ../rss.c:34
2239 msgid "Email"
2240 msgstr "EMail"
2241
2242 #: ../rss.c:73
2243 msgid "Not logged in"
2244 msgstr "Nicht angemeldet"
2245
2246 #: ../rss.c:92
2247 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2248 msgstr "Fehler beim Laden des RSS-Feeds: konnte die Meldung nicht finden\n"
2249
2250 #: ../sieve.c:32
2251 msgid ""
2252 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
2253 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
2254 "feature.<br>"
2255 msgstr "Diese Citadel installation wurde ohne Serverseitige Mailfilter gebaut"
2256 "<br> Bitte fragen Sie Ihren Administrator, wenn Sie diese Funktion brauchen."
2257
2258 #: ../sieve.c:121
2259 msgid "When new mail arrives: "
2260 msgstr "Wenn eine neue Mail ankommt: "
2261
2262 #: ../sieve.c:125
2263 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
2264 msgstr "Im Posteingang belassen ohne filtern"
2265
2266 #: ../sieve.c:129
2267 msgid "Filter it according to rules selected below"
2268 msgstr "Mit den folgenden Regeln filtern"
2269
2270 #: ../sieve.c:134
2271 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
2272 msgstr "Mit manuell bearbeitetem Script filtern (nur für erfahrene Benutzer)"
2273
2274 #: ../sieve.c:145
2275 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
2276 msgstr "Ihre ankommenden Mails werden nicht gefiltert"
2277
2278 #: ../sieve.c:160
2279 msgid "The currently active script is: "
2280 msgstr "Das zur Zeit aktive Script ist:"
2281
2282 #: ../sieve.c:175 ../sieve.c:641
2283 msgid "Add or delete scripts"
2284 msgstr "Script bearbeiten/löschen"
2285
2286 #: ../sieve.c:651
2287 msgid "Add a new script"
2288 msgstr "Neues Script hinzufügen"
2289
2290 #: ../sieve.c:654
2291 msgid ""
2292 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
2293 "click 'Create'."
2294 msgstr ""
2295 "Um eine neues Script anzulegen, den gewünschten Scriptnamen in das Textfeld "
2296 "eintragen und 'Anlegen' Klicken"
2297
2298 #: ../sieve.c:660
2299 msgid "Script name: "
2300 msgstr "Script-Name:  "
2301
2302 #: ../sieve.c:663 ../useredit.c:51
2303 msgid "Create"
2304 msgstr "Anlegen"
2305
2306 #: ../sieve.c:667
2307 msgid "Edit scripts"
2308 msgstr "Script bearbeiten"
2309
2310 #: ../sieve.c:670
2311 msgid "Return to the script editing screen"
2312 msgstr "Zurück zum Bearbeitungsormular"
2313
2314 #: ../sieve.c:676
2315 msgid "Delete scripts"
2316 msgstr "Script Löschen"
2317
2318 #: ../sieve.c:679
2319 msgid ""
2320 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
2321 "'Delete'."
2322 msgstr ""
2323 "Um ein vorhandenes Script zu löschen, das Script aus der Liste auswählen und "
2324 "dann 'Löschen' Klicken"
2325
2326 #: ../sieve.c:703
2327 msgid "Delete script"
2328 msgstr "Script löschen"
2329
2330 #: ../sieve.c:703
2331 msgid "Delete this script?"
2332 msgstr "Dieses Script löschen?"
2333
2334 #: ../sieve.c:740
2335 msgid "A script by that name already exists."
2336 msgstr "Es gibt schon ein Script mit diesem Namen!"
2337
2338 #: ../sieve.c:749
2339 msgid ""
2340 "A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
2341 "and activate it."
2342 msgstr ""
2343 "Ein neues Script wurde erzeugt. Es kann im Script-Bearbeitungs Formular "
2344 "aktiviert werden."
2345
2346 #: ../sieve.c:966
2347 msgid "Move rule up"
2348 msgstr "Regel nach oben bewegen"
2349
2350 #: ../sieve.c:971
2351 msgid "Move rule down"
2352 msgstr "Regel nach unten bewegen"
2353
2354 #: ../sieve.c:976
2355 msgid "Delete rule"
2356 msgstr "Regel löschen"
2357
2358 #: ../sieve.c:984
2359 msgid "If"
2360 msgstr "Wenn"
2361
2362 #: ../sieve.c:988
2363 msgid "To or Cc"
2364 msgstr "To oder Cc"
2365
2366 #: ../sieve.c:990
2367 msgid "Reply-to"
2368 msgstr "Reply-to"
2369
2370 #: ../sieve.c:992
2371 msgid "Resent-From"
2372 msgstr "Resent-From"
2373
2374 #: ../sieve.c:993
2375 msgid "Resent-To"
2376 msgstr "Resent-To"
2377
2378 #: ../sieve.c:994
2379 msgid "Envelope From"
2380 msgstr "Envelope From"
2381
2382 #: ../sieve.c:995
2383 msgid "Envelope To"
2384 msgstr "Envelope To"
2385
2386 #: ../sieve.c:996
2387 msgid "X-Mailer"
2388 msgstr "X-Mailer"
2389
2390 #: ../sieve.c:997
2391 msgid "X-Spam-Flag"
2392 msgstr "X-Spam-Flag"
2393
2394 #: ../sieve.c:998
2395 msgid "X-Spam-Status"
2396 msgstr "X-Spam-Status"
2397
2398 #: ../sieve.c:999
2399 msgid "Message size"
2400 msgstr "Nachrichten größe"
2401
2402 #: ../sieve.c:1019
2403 msgid "contains"
2404 msgstr "beinhaltet"
2405
2406 #: ../sieve.c:1020
2407 msgid "does not contain"
2408 msgstr "beinhaltet nicht"
2409
2410 #: ../sieve.c:1021
2411 msgid "is"
2412 msgstr "ist"
2413
2414 #: ../sieve.c:1022
2415 msgid "is not"
2416 msgstr "ist nicht"
2417
2418 #: ../sieve.c:1023
2419 msgid "matches"
2420 msgstr "trifft zu"
2421
2422 #: ../sieve.c:1024
2423 msgid "does not match"
2424 msgstr "trifft nicht zu"
2425
2426 #: ../sieve.c:1044
2427 msgid "(All messages)"
2428 msgstr "(Alle Beiträge)"
2429
2430 #: ../sieve.c:1048
2431 msgid "is larger than"
2432 msgstr "ist größer als"
2433
2434 #: ../sieve.c:1049
2435 msgid "is smaller than"
2436 msgstr "ist kleiner als"
2437
2438 #: ../sieve.c:1072
2439 msgid "Keep"
2440 msgstr "Behalten"
2441
2442 #: ../sieve.c:1073
2443 msgid "Discard silently"
2444 msgstr "still verwerfen"
2445
2446 #: ../sieve.c:1074
2447 msgid "Reject"
2448 msgstr "Abweisen"
2449
2450 #: ../sieve.c:1075
2451 msgid "Move message to"
2452 msgstr "Meldung verschieben nach"
2453
2454 #: ../sieve.c:1076
2455 msgid "Forward to"
2456 msgstr "Weiterleiten an"
2457
2458 #: ../sieve.c:1077
2459 msgid "Vacation"
2460 msgstr "Abwesenheits Benachrichtigung"
2461
2462 #: ../sieve.c:1114
2463 msgid "Message:"
2464 msgstr "Nachricht:"
2465
2466 #: ../sieve.c:1124
2467 msgid "continue processing"
2468 msgstr "weiter Bearbeiten"
2469
2470 #: ../sieve.c:1125
2471 msgid "stop"
2472 msgstr "stop"
2473
2474 #: ../sieve.c:1128
2475 msgid "and then"
2476 msgstr "und dann"
2477
2478 #: ../sieve.c:1149
2479 msgid "Add rule"
2480 msgstr "Neue Regel"
2481
2482 #: ../siteconfig.c:38
2483 msgid "Site configuration"
2484 msgstr "Standortskonfiguration"
2485
2486 #: ../siteconfig.c:59
2487 msgid "General"
2488 msgstr "Allgemein"
2489
2490 #: ../siteconfig.c:60
2491 msgid "Access"
2492 msgstr "Zugang"
2493
2494 #: ../siteconfig.c:61
2495 msgid "Network"
2496 msgstr "Netzwerk"
2497
2498 #: ../siteconfig.c:62
2499 msgid "Tuning"
2500 msgstr "Feinabstimmung"
2501
2502 #: ../siteconfig.c:63
2503 msgid "Directory"
2504 msgstr "Verzeichnisdienste"
2505
2506 #: ../siteconfig.c:64
2507 msgid "Auto-purger"
2508 msgstr "Automatischer Nachrichtenlöscher"
2509
2510 #: ../siteconfig.c:65
2511 msgid "Indexing/Journaling"
2512 msgstr "Indizierung/Protokollierung"
2513
2514 #: ../siteconfig.c:66 ../siteconfig.c:107
2515 msgid "Push Email"
2516 msgstr "Mobile Push-EMail"
2517
2518 #: ../siteconfig.c:70
2519 msgid "General site configuration items"
2520 msgstr "Allgemeine Standortskonfiguration"
2521
2522 #: ../siteconfig.c:74
2523 msgid "Access controls and site policy settings"
2524 msgstr "Zugangskontrolle und Vorgabewerte"
2525
2526 #: ../siteconfig.c:78
2527 msgid "Network services"
2528 msgstr "Netzwerkdienste"
2529
2530 #: ../siteconfig.c:79 ../siteconfig.c:90
2531 msgid ""
2532 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2533 "Citadel server."
2534 msgstr ""
2535 "Änderungen in diesem Menü werden erst mit Neustart des Citadel-Servers aktiv"
2536
2537 #: ../siteconfig.c:84
2538 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2539 msgstr "Erweiterte Server Einstellungen"
2540
2541 #: ../siteconfig.c:88
2542 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2543 msgstr "LDAP-Verzeichnis-Anbindung des Servers konfigurieren"
2544
2545 #: ../siteconfig.c:92
2546 msgid ""
2547 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
2548 "options will have no effect."
2549 msgstr ""
2550 "Anmerkung: Dieser Citadelserver wurdo ohne LDAP-Support gebaut. Diese Option "
2551 "wird keine Auswirkung haben."
2552
2553 #: ../siteconfig.c:98
2554 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2555 msgstr "Automatischen Verfall alter Nachrichten konfigurieren"
2556
2557 #: ../siteconfig.c:99
2558 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2559 msgstr ""
2560 "Diese Einstellungen können auf Etagen- oder Raum-Basis aufgehoben werden."
2561
2562 #: ../siteconfig.c:103
2563 msgid "Indexing and Journaling"
2564 msgstr "Indizierung und Protokollierung"
2565
2566 #: ../siteconfig.c:104
2567 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2568 msgstr "Warnung: Diese Dienste sind Ressourcen intensiv"
2569
2570 #: ../siteconfig.c:113
2571 msgid "Change Login Logo"
2572 msgstr "Anmeldelogo wechseln"
2573
2574 #: ../siteconfig.c:114
2575 msgid "Change Logout Logo"
2576 msgstr "Abmeldelogo wechseln"
2577
2578 #: ../siteconfig.c:128
2579 #, c-format
2580 msgid "Fully qualified domain name"
2581 msgstr "Vollqualifizierter Domänenname"
2582
2583 #: ../siteconfig.c:135
2584 #, c-format
2585 msgid "Human-readable node name"
2586 msgstr "Menschenlesbarer Knotenname"
2587
2588 #: ../siteconfig.c:142
2589 #, c-format
2590 msgid "Telephone number"
2591 msgstr "Telefonnummer"
2592
2593 #: ../siteconfig.c:149
2594 #, c-format
2595 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2596 msgstr ""
2597 "Automatisch Benutzern, die private Räume erstellen, Moderator-Status geben."
2598
2599 #: ../siteconfig.c:157
2600 #, c-format
2601 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2602 msgstr "ungenutzte Verbindungen trennen nach (in Sekunden):"
2603
2604 #: ../siteconfig.c:164
2605 #, c-format
2606 msgid "Initial access level for new users"
2607 msgstr "Rechtestatus neu angelegter Benutzer"
2608
2609 #: ../siteconfig.c:178
2610 #, c-format
2611 msgid "Require registration for new users"
2612 msgstr "Anmeldung für neue Benutzer erforderlich"
2613
2614 #: ../siteconfig.c:186
2615 #, c-format
2616 msgid "Quarantine messages from problem users"
2617 msgstr "Meldungen Problematischer Nutzer moderieren"
2618
2619 #: ../siteconfig.c:194
2620 #, c-format
2621 msgid "Name of quarantine room"
2622 msgstr "Name des Quarantäne-Raums"
2623
2624 #: ../siteconfig.c:201
2625 #, c-format
2626 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2627 msgstr "Eingabeaufforderung (nur für Textclients)"
2628
2629 #: ../siteconfig.c:208
2630 #, c-format
2631 msgid "Restrict access to Internet mail"
2632 msgstr "Zugang zu Internetmail beschränken"
2633
2634 #: ../siteconfig.c:216
2635 #, c-format
2636 msgid "Geographic location of this system"
2637 msgstr "Geographische Position dieses Systems"
2638
2639 #: ../siteconfig.c:223
2640 #, c-format
2641 msgid "Name of system administrator"
2642 msgstr "Name des Verwalters"
2643
2644 #: ../siteconfig.c:230
2645 #, c-format
2646 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2647 msgstr "Maximale Anzahl gleichzeitiger Verbindungen (0 = kein Limit)"
2648
2649 #: ../siteconfig.c:237
2650 #, c-format
2651 msgid "Default user purge time (days)"
2652 msgstr "Automatisch inaktive Nutzer löschen nach (Tage)"
2653
2654 #: ../siteconfig.c:244
2655 #, c-format
2656 msgid "Default room purge time (days)"
2657 msgstr "Automatische Raumlöschung nach (Tage)"
2658
2659 #: ../siteconfig.c:251
2660 #, c-format
2661 msgid "Name of room to log pages"
2662 msgstr "Name des Raums zum Loggen von Kurznachrichten"
2663
2664 #: ../siteconfig.c:258
2665 #, c-format
2666 msgid "Access level required to create rooms"
2667 msgstr "Zugangsberechtigung um Räume zu erzeugen"
2668
2669 #: ../siteconfig.c:272
2670 #, c-format
2671 msgid "Maximum message length"
2672 msgstr "Maximale Nachrichtenlänge"
2673
2674 #: ../siteconfig.c:279
2675 #, c-format
2676 msgid "Minimum number of worker threads"
2677 msgstr "Minimale Anzahl Server-Threads"
2678
2679 #: ../siteconfig.c:286
2680 #, c-format
2681 msgid "Maximum number of worker threads"
2682 msgstr "Maximale Anzahl Server-Threads"
2683
2684 #: ../siteconfig.c:293
2685 #, c-format
2686 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2687 msgstr "POP3 Server Port (-1 zum abschalten)"
2688
2689 #: ../siteconfig.c:300
2690 #, c-format
2691 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2692 msgstr "SMTP MTA Server Port (-1 zum abschalten)"
2693
2694 #: ../siteconfig.c:307
2695 #, c-format
2696 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2697 msgstr "'From:' -Kopfzeilen bei authentifizierten SMTP korrigieren"
2698
2699 #: ../siteconfig.c:315
2700 #, c-format
2701 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2702 msgstr "Moderatoren erlauben, Räume zu vergessen"
2703
2704 #: ../siteconfig.c:323
2705 #, c-format
2706 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2707 msgstr "IMAP4 Server Port (-1 zum abschalten)"
2708
2709 #: ../siteconfig.c:330
2710 #, c-format
2711 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2712 msgstr "Knoten-Synchronisierunsfrequenz (in Sekunden)"
2713
2714 #: ../siteconfig.c:337
2715 #, c-format
2716 msgid "Disable self-service user account creation"
2717 msgstr "Erzeugen von Accounts am Anmeldeprompt verbieten"
2718
2719 #: ../siteconfig.c:345
2720 #, c-format
2721 msgid "Hour to run database auto-purge"
2722 msgstr "Zeit, zu der die Raumsäuberungen laufen sollen"
2723
2724 #: ../siteconfig.c:361
2725 #, c-format
2726 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2727 msgstr "Hostname des LDAP-Verzeichnisserver (leer zum Abschalten)"
2728
2729 #: ../siteconfig.c:368
2730 #, c-format
2731 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2732 msgstr "Port des LDAP-Verzeichnisservers (leer zum Abschalten)"
2733
2734 #: ../siteconfig.c:375
2735 #, c-format
2736 msgid "Base DN"
2737 msgstr "Base DN im Verzeichnisserver"
2738
2739 #: ../siteconfig.c:382
2740 #, c-format
2741 msgid "Bind DN"
2742 msgstr "Bind DN im Verzeichnisserver"
2743
2744 #: ../siteconfig.c:389
2745 #, c-format
2746 msgid "Password for bind DN"
2747 msgstr "Passwort für die Bind DN am Verzeichnisserver"
2748
2749 #: ../siteconfig.c:397
2750 #, c-format
2751 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2752 msgstr "Server-IP-Adresse (0.0.0.0 um alle zu binden)"
2753
2754 #: ../siteconfig.c:404
2755 #, c-format
2756 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2757 msgstr "SMTP MSA Serverport (-1 zum abschalten)"
2758
2759 #: ../siteconfig.c:411
2760 #, c-format
2761 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2762 msgstr "IMAP-SSL Serverport (-1 zum abschalten)"
2763
2764 #: ../siteconfig.c:418
2765 #, c-format
2766 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2767 msgstr "POP3s Serverport (-1 zum Abschalten)"
2768
2769 #: ../siteconfig.c:425
2770 #, c-format
2771 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2772 msgstr "SMTPS Serverport (-1 zum Abschalten)"
2773
2774 #: ../siteconfig.c:432
2775 #, c-format
2776 msgid "Enable full text index"
2777 msgstr "Volltext-Indexdienst anschalten"
2778
2779 #: ../siteconfig.c:440
2780 #, c-format
2781 msgid "Automatically delete committed database logs"
2782 msgstr "Automatisch die Datenbanktransferlogs löschen"
2783
2784 #: ../siteconfig.c:448
2785 #, c-format
2786 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2787 msgstr "Löschen via IMAP nicht cachen?"
2788
2789 #: ../siteconfig.c:456
2790 #, c-format
2791 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2792 msgstr "Mail-Relaying anschalten (nicht empfohlen bei öffentlichen Servern)"
2793
2794 #: ../siteconfig.c:464
2795 #, c-format
2796 msgid "Perform journaling of email messages"
2797 msgstr "EMail-Nachrichten protokollieren"
2798
2799 #: ../siteconfig.c:472
2800 #, c-format
2801 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2802 msgstr "Nicht-EMail Nachrichten protokollieren"
2803
2804 #: ../siteconfig.c:480
2805 #, c-format
2806 msgid "Email destination of journalized messages"
2807 msgstr "EMail-Adresse für die Protokollnachrichten"
2808
2809 #: ../siteconfig.c:491
2810 #, c-format
2811 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2812 msgstr "Vorgabe Zeitzone für Kalendereinträge ohne Zeitzone"
2813
2814 #: ../siteconfig.c:519
2815 #, c-format
2816 msgid ""
2817 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
2818 "Port </a> (-1 to disable)"
2819 msgstr ""
2820 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Wörterbuch "
2821 "Port </a> (-1 zum abschalten)"
2822
2823 #: ../siteconfig.c:526
2824 #, c-format
2825 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
2826 msgstr "ManageSieve-Server-Port (-1 zum abschalten)"
2827
2828 #: ../siteconfig.c:533
2829 #, c-format
2830 msgid "Enable host based authentication mode"
2831 msgstr "Systemautentifizierung benutzen"
2832
2833 #: ../siteconfig.c:541
2834 #, c-format
2835 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2836 msgstr "Hostname des Funambol-Synchronisierungs-Servers (leer zum Abschalten)"
2837
2838 #: ../siteconfig.c:548
2839 #, c-format
2840 msgid "Funambol server port "
2841 msgstr "Funambol Serverport"
2842
2843 #: ../siteconfig.c:555
2844 #, c-format
2845 msgid "Funambol sync source"
2846 msgstr "Funambol-Synchronisierungsquelle"
2847
2848 #: ../siteconfig.c:562
2849 #, c-format
2850 msgid "Funambol auth details (user:pass in Base64)"
2851 msgstr ""
2852 "Funambol-Autentifizierungs-Details (Nutzer:Passwort Base64 verschlüsselt)"
2853
2854 #: ../siteconfig.c:569
2855 #, c-format
2856 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
2857 msgstr "RBL Prüfung schon beim Verbindungsaufbau durchführen"
2858
2859 #: ../siteconfig.c:577
2860 #, c-format
2861 msgid "Master user name (blank to disable)"
2862 msgstr ""
2863 "Priviligierter Benutzer (z.b. für Asterisk Integration; leer zum Abschalten)"
2864
2865 #: ../siteconfig.c:584
2866 #, c-format
2867 msgid "Master user password"
2868 msgstr "Passwort des priviligierten Benuters"
2869
2870 #: ../siteconfig.c:592
2871 #, c-format
2872 msgid "External pager tool (blank to disable)"
2873 msgstr "Externe Pager-Server URL (leer zum Abschalten)"
2874
2875 #: ../siteconfig.c:599
2876 #, c-format
2877 msgid "Keep original from headers in IMAP"
2878 msgstr "Orginal IMAP-Header behalten"
2879
2880 #: ../siteconfig.c:609
2881 #, fuzzy, c-format
2882 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
2883 msgstr "POP3 Server Port (-1 zum abschalten)"
2884
2885 #: ../siteconfig.c:616
2886 #, fuzzy, c-format
2887 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
2888 msgstr "XMPP (Jabber) Server Port (-1 zum abschalten)"
2889
2890 #: ../siteconfig.c:657
2891 #, c-format
2892 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2893 msgstr ""
2894 "Standardwerte für die Vorhaltedauer von Nachrichten in öffentlichen Räumen"
2895
2896 #: ../siteconfig.c:678
2897 #, c-format
2898 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2899 msgstr ""
2900 "Standardwerte für die Vorhaltedauer von Nachrichten in privaten Mailboxen"
2901
2902 #: ../siteconfig.c:682
2903 #, c-format
2904 msgid "Same policy as public rooms"
2905 msgstr "Die selben Werte wie in öffentlichen Räumen"
2906
2907 #: ../siteconfig.c:822
2908 msgid "Your system configuration has been updated."
2909 msgstr "Ihre Systemkonfiguration wurde übernommen"
2910
2911 #: ../smtpqueue.c:190
2912 msgid "Message ID"
2913 msgstr "Nachrichten-ID"
2914
2915 #: ../smtpqueue.c:192
2916 msgid "Date/time submitted"
2917 msgstr "Versandzeitpunkt"
2918
2919 #: ../smtpqueue.c:194
2920 msgid "Last attempt"
2921 msgstr "Letzter Versuch"
2922
2923 #: ../smtpqueue.c:198
2924 msgid "Recipients"
2925 msgstr "Empfänger"
2926
2927 #: ../smtpqueue.c:210
2928 msgid "The queue is empty."
2929 msgstr "Diese Warteschlange ist leer."
2930
2931 #: ../smtpqueue.c:216
2932 msgid "You do not have permission to view this resource."
2933 msgstr "Sie haben keine Berechtigung diese Ressource einzusehen."
2934
2935 #: ../smtpqueue.c:269
2936 msgid "Refresh this page"
2937 msgstr "Diese Seite neu laden"
2938
2939 #: ../subst.c:256
2940 msgid "ERROR: could not open template "
2941 msgstr "FEHLER: konnte Template nicht öffnen"
2942
2943 #: ../summary.c:35
2944 msgid "(nothing)"
2945 msgstr "(Nichts)"
2946
2947 #: ../summary.c:138
2948 msgid "(None)"
2949 msgstr "(Keine)"
2950
2951 #: ../summary.c:151
2952 msgid "(This server does not support task lists)"
2953 msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Aufgabenlisten)"
2954
2955 #: ../summary.c:177
2956 msgid "(Nothing)"
2957 msgstr "(Nichts)"
2958
2959 #: ../summary.c:189
2960 msgid "(This server does not support calendars)"
2961 msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Kalender)"
2962
2963 #: ../summary.c:201
2964 #, c-format
2965 msgid ""
2966 "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s.  Your system "
2967 "administrator is %s."
2968 msgstr ""
2969 "Sie sind angemeldet auf %s, mit %s über %s, in %s.  Ihr Systemverwalter ist %"
2970 "s"
2971
2972 #: ../summary.c:235
2973 msgid "Messages"
2974 msgstr "Nachrichten"
2975
2976 #: ../summary.c:261
2977 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
2978 msgstr "Heute&nbsp;in&nbsp;ihrem&nbsp;Kalender"
2979
2980 #: ../summary.c:276
2981 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
2982 msgstr "Wer ist gerade angemeldet"
2983
2984 #: ../summary.c:289
2985 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
2986 msgstr "Über&nbsp;diesen&nbsp;Server"
2987
2988 #: ../summary.c:315
2989 #, c-format
2990 msgid "Summary page for %s"
2991 msgstr "Zusammenfassung für %s"
2992
2993 #: ../sysmsgs.c:40
2994 #, c-format
2995 msgid "Edit %s"
2996 msgstr "%s bearbeiten"
2997
2998 #: ../sysmsgs.c:43
2999 #, c-format
3000 msgid ""
3001 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
3002 "forced by preceding the next line by a blank."
3003 msgstr ""
3004 "Geben sie hier %s ein. Der Text wird auf dem Browser des Lesers formatiert."
3005 "Eine neue Zeile erzwingt man, indem man die nächste Zeile mit einem "
3006 "Leerschritt beginnt."
3007
3008 #: ../sysmsgs.c:77
3009 #, c-format
3010 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
3011 msgstr "Abgebrochen.   %s wurde nicht gespeichert."
3012
3013 #: ../sysmsgs.c:96
3014 #, c-format
3015 msgid "%s has been saved."
3016 msgstr "%s wurde gespeichert."
3017
3018 #: ../useredit.c:29
3019 msgid "Edit or delete users"
3020 msgstr "Benutzer bearbeiten/löschen"
3021
3022 #: ../useredit.c:39
3023 msgid "Add users"
3024 msgstr "Neuer Benutzer"
3025
3026 #: ../useredit.c:42
3027 msgid ""
3028 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
3029 "and click 'Create'."
3030 msgstr ""
3031 "Um einen neuen Benutzer einzurichten, den Anmeldenamen in das Textfeld "
3032 "eintragen und 'Anlegen' Klicken"
3033
3034 #: ../useredit.c:48
3035 msgid "New user: "
3036 msgstr "Neuer Benutzer: "
3037
3038 #: ../useredit.c:57
3039 msgid "Edit or Delete users"
3040 msgstr "Benutzer bearbeiten/löschen"
3041
3042 #: ../useredit.c:60
3043 msgid ""
3044 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
3045 "click 'Edit'."
3046 msgstr ""
3047 "Einen vorhandenen Benutzer zum Bearbeiten aus der Liste auswählen und dann "
3048 "'Bearbeiten' Klicken"
3049
3050 #: ../useredit.c:84
3051 msgid "Edit configuration"
3052 msgstr "Konfiguration bearbeiten"
3053
3054 #: ../useredit.c:85
3055 msgid "Edit address book entry"
3056 msgstr "Adressbuch Eintrag bearbeiten"
3057
3058 #: ../useredit.c:87
3059 msgid "Delete user"
3060 msgstr "Benutzer löschen"
3061
3062 #: ../useredit.c:87
3063 msgid "Delete this user?"
3064 msgstr "Diesen Benutzer wirklich löschen?"
3065
3066 #: ../useredit.c:205
3067 msgid ""
3068 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
3069 msgstr "Fehler beim Erzeugen / Bearbeiten dieses Adressbuch-Eintrags"
3070
3071 #: ../useredit.c:283
3072 msgid "Edit user account: "
3073 msgstr "Benutzer bearbeiten: "
3074
3075 #: ../useredit.c:313
3076 msgid "Permission to send Internet mail"
3077 msgstr "Erlaubnis Internet-EMail zu senden"
3078
3079 #: ../useredit.c:322
3080 msgid "Number of logins"
3081 msgstr "Anzahl der Anmeldungen"
3082
3083 #: ../useredit.c:329
3084 msgid "Messages submitted"
3085 msgstr "Nachricht abgeschickt"
3086
3087 #: ../useredit.c:336
3088 msgid "Access level"
3089 msgstr "Zugangsberechtigung"
3090
3091 #: ../useredit.c:350
3092 msgid "User ID number"
3093 msgstr "Benutzer-ID"
3094
3095 #: ../useredit.c:358
3096 msgid "Date and time of last login"
3097 msgstr "Datum der letzten Anmeldung"
3098
3099 #: ../useredit.c:373
3100 msgid "Auto-purge after this many days"
3101 msgstr "Automatisch löschen nach n Tagen"
3102
3103 #: ../useredit.c:405
3104 msgid "Changes were not saved."
3105 msgstr "Änderungen verworfen."
3106
3107 #: ../useredit.c:488
3108 #, c-format
3109 msgid "A new user has been created."
3110 msgstr "Ein neuer Benutzer wurde angelegt."
3111
3112 #: ../useredit.c:495
3113 msgid ""
3114 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
3115 "host based authentication mode.  In this mode, you must create new users on "
3116 "the host system, not within Citadel."
3117 msgstr "Sie versuchen einen Benutzer anzulegen. Dieses System verwendet jedoch "
3118 "die Konten des Host-Systems, dort müssen neue Benutzer angelegt werden."
3119 #: ../userlist.c:47
3120 #, c-format
3121 msgid "User list for %s"
3122 msgstr "Benutzerliste für %s"
3123
3124 #: ../userlist.c:65
3125 msgid "User Name"
3126 msgstr "Benutzername"
3127
3128 #: ../userlist.c:66
3129 msgid "Number"
3130 msgstr "Zahl"
3131
3132 #: ../userlist.c:67
3133 msgid "Access Level"
3134 msgstr "Zugangsberechtigung"
3135
3136 #: ../userlist.c:68
3137 msgid "Last Login"
3138 msgstr "Letzte Anmeldung"
3139
3140 #: ../userlist.c:69
3141 msgid "Total Logins"
3142 msgstr "Anmeldungen gesamt"
3143
3144 #: ../userlist.c:70
3145 msgid "Total Posts"
3146 msgstr "Summe aller Beiträge"
3147
3148 #: ../userlist.c:127
3149 msgid "User profile"
3150 msgstr "Benutzerprofil"
3151
3152 #: ../userlist.c:165
3153 #, c-format
3154 msgid "Click here to send an instant message to %s"
3155 msgstr "Hier klicken um eine Kurznachricht an %s zu senden"
3156
3157 #: ../vcard_edit.c:190
3158 msgid "Edit contact information"
3159 msgstr "Kontaktdaten bearbeiten"
3160
3161 #: ../vcard_edit.c:211
3162 msgid "Prefix"
3163 msgstr "Anrede"
3164
3165 #: ../vcard_edit.c:211
3166 msgid "First"
3167 msgstr "Vorname"
3168
3169 #: ../vcard_edit.c:211
3170 msgid "Middle"
3171 msgstr "Mittelinitial"
3172
3173 #: ../vcard_edit.c:211
3174 msgid "Last"
3175 msgstr "Nachname"
3176
3177 #: ../vcard_edit.c:211
3178 msgid "Suffix"
3179 msgstr "Zähler"
3180
3181 #: ../vcard_edit.c:232
3182 msgid "Display name:"
3183 msgstr "Namen anzeigen:"
3184
3185 #: ../vcard_edit.c:239
3186 msgid "Title:"
3187 msgstr "Titel:"
3188
3189 #: ../vcard_edit.c:246
3190 msgid "Organization:"
3191 msgstr "Organisation:"
3192
3193 #: ../vcard_edit.c:257
3194 msgid "PO box:"
3195 msgstr "Postfach:"
3196
3197 #: ../vcard_edit.c:273
3198 msgid "City:"
3199 msgstr "Stadt:"
3200
3201 #: ../vcard_edit.c:279
3202 msgid "State:"
3203 msgstr "Bundesland:"
3204
3205 #: ../vcard_edit.c:285
3206 msgid "ZIP code:"
3207 msgstr "Postleitzahl:"
3208
3209 #: ../vcard_edit.c:291
3210 msgid "Country:"
3211 msgstr "Land:"
3212
3213 #: ../vcard_edit.c:301
3214 msgid "Home telephone:"
3215 msgstr "Telefon:"
3216
3217 #: ../vcard_edit.c:307
3218 msgid "Work telephone:"
3219 msgstr "Telefon/Büro:"
3220
3221 #: ../vcard_edit.c:313
3222 msgid "Mobile telephone:"
3223 msgstr "Mobiltelefon:"
3224
3225 #: ../vcard_edit.c:319
3226 msgid "Fax number:"
3227 msgstr "Faxnummer."
3228
3229 #: ../vcard_edit.c:330
3230 msgid "Primary Internet e-mail address"
3231 msgstr "Haupt-EMailadresse"
3232
3233 #: ../vcard_edit.c:337
3234 msgid "Internet e-mail aliases"
3235 msgstr "Internet EMail-Aliase"
3236
3237 #: ../webcit.c:822
3238 #, c-format
3239 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
3240 msgstr "Ein Fehler trat in diesem Teil auf: %s\n"
3241
3242 #: ../webcit.c:906
3243 msgid "Make this my start page"
3244 msgstr "Als Startseite setzen"
3245
3246 #: ../webcit.c:925
3247 msgid "You no longer have a start page selected."
3248 msgstr "Startseite gelöscht"
3249
3250 #: ../webcit.c:961
3251 msgid "Authorization Required"
3252 msgstr "Authentifizierung benötigt"
3253
3254 #: ../webcit.c:963
3255 #, c-format
3256 msgid ""
3257 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
3258 "not be logged in: %s\n"
3259 msgstr ""
3260 "Die angeforderte Sektion benötigt einen gültigen Benutzernamen und Passwort."
3261 "Sie konnten nicht Angemeldet werden: %s\n"
3262
3263 #: ../webcit.c:1400
3264 #, c-format
3265 msgid ""
3266 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
3267 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
3268 "newer.\n"
3269 "\n"
3270 "\n"
3271 msgstr ""
3272 "Sie sind mit einem Citadel-Server der Version %d.%02d verbunden.  \n"
3273 "Webcit benötigt mindestens Version %d.%02d. \n"
3274 "\n"
3275 "\n"
3276
3277 #: ../webcit.c:1665 ../webcit.c:1667
3278 msgid "Room info"
3279 msgstr "Rauminfo"
3280
3281 #: ../webcit.c:1670 ../webcit.c:1672
3282 msgid "Your bio"
3283 msgstr "Ihre Biographie"
3284
3285 #: ../webcit.c:1681
3286 msgid "your photo"
3287 msgstr "Ihr Photo"
3288
3289 #: ../webcit.c:1688
3290 msgid "the icon for this room"
3291 msgstr "Das Symbol für diesen Raum "
3292
3293 #: ../webcit.c:1695
3294 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
3295 msgstr "Das Begrüssungsfoto auf der Anmeldeseite"
3296
3297 #: ../webcit.c:1702
3298 msgid "the Logoff banner picture"
3299 msgstr "das Abmeldeseiten Foto"
3300
3301 #: ../webcit.c:1717
3302 msgid "the icon for this floor"
3303 msgstr "Das Symbol für diese Etage"
3304
3305 #: ../who.c:29
3306 msgid "Room"
3307 msgstr "Raum"
3308
3309 #: ../who.c:30
3310 msgid "From host"
3311 msgstr "Client DNS Name / IP"
3312
3313 #: ../who.c:63
3314 msgid "(kill)"
3315 msgstr "(beenden)"
3316
3317 #: ../who.c:66
3318 msgid "(edit)"
3319 msgstr "(bearbeiten)"
3320
3321 #: ../who.c:142
3322 msgid "Do you really want to kill this session?"
3323 msgstr "Wollen sie diese Sitzung wirklich beenden?"
3324
3325 #: ../who.c:149 ../who.c:161
3326 #, c-format
3327 msgid "Users currently on %s"
3328 msgstr "Angemeldete Benutzer auf %s"
3329
3330 #: ../who.c:170
3331 #, c-format
3332 msgid ""
3333 "Click on a name to read user info.  Click on %s to send an instant message "
3334 "to that user."
3335 msgstr ""
3336 "Auf den Namen klicken um die Benutzerdaten einzusehen. Auf %s klicken um Ihm "
3337 "eine Kurznachricht zu senden."
3338
3339 #: ../who.c:232
3340 msgid "Edit your session display"
3341 msgstr "Sitzungsparameter Bearbeiten"
3342
3343 #: ../who.c:236
3344 msgid ""
3345 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
3346 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
3347 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
3348 "corresponding box. "
3349 msgstr ""
3350 "Auf dieser Seite können Sie die in der Benutzerübersicht angezeigten Texte "
3351 "ändern. Um die Defaultwerte wiederherzustellen bei leerem Feld den "
3352 "'Raumnamen ändern' Knopf drücken"
3353
3354 #: ../who.c:249
3355 msgid "Room name:"
3356 msgstr "Raumname:"
3357
3358 #: ../who.c:254
3359 msgid "Change room name"
3360 msgstr "Raumnamen ändern"
3361
3362 #: ../who.c:258
3363 msgid "Host name:"
3364 msgstr "Rechnername:"
3365
3366 #: ../who.c:263
3367 msgid "Change host name"
3368 msgstr "Rechnernamen ändern"
3369
3370 #: ../who.c:273
3371 msgid "Change user name"
3372 msgstr "Benutzernamen ändern"
3373
3374 #: ../wiki.c:64
3375 #, c-format
3376 msgid "There is no room called '%s'."
3377 msgstr "Es gibt keinen Raum mit dem Namen '%s'."
3378
3379 #: ../wiki.c:74
3380 #, c-format
3381 msgid "'%s' is not a Wiki room."
3382 msgstr "'%s' ist kein Wiki-Raum."
3383
3384 #: ../wiki.c:100
3385 #, c-format
3386 msgid "There is no page called '%s' here."
3387 msgstr "Es gibt keine Seite mit Namen '%s' hier."
3388
3389 #: ../wiki.c:102
3390 msgid ""
3391 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
3392 "create this page."
3393 msgstr ""
3394 "Klicken Sie auf 'Diese Seite bearbeiten' im Raum-Banner, wenn Sie diesen "
3395 "Raum erzeugen möchten."
3396
3397 #~ msgid "Click to disable."
3398 #~ msgstr "Klicken zum Abschalten"
3399
3400 #~ msgid ""
3401 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
3402 #~ "unsubscribe requests."
3403 #~ msgstr ""
3404 #~ "Dieser Raum ist <i>nicht</> für benutzergesteuertes Abonieren freigegeben"
3405
3406 #~ msgid "Click to enable."
3407 #~ msgstr "Klicken zum Anschalten"
3408
3409 #~ msgid "Back to menu"
3410 #~ msgstr "Zurück zum Menü"
3411
3412 #~ msgid "Respond to meeting request"
3413 #~ msgstr "Auf Anfrage zum Treffen antworten"
3414
3415 #~ msgid "Return to messages"
3416 #~ msgstr "Zurück zur Nachricht"
3417
3418 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
3419 #~ msgstr "Dieses u.A.w.g. in Ihren Kalender übernehmen"
3420
3421 #~ msgid "Public room"
3422 #~ msgstr "Öffentlicher Raum"
3423
3424 #~ msgid "Private - guess name"
3425 #~ msgstr "Privat - Namen raten"
3426
3427 #~ msgid "Private - require password:"
3428 #~ msgstr "Privat - Passwort nötig"
3429
3430 #~ msgid "%s - powered by Citadel"
3431 #~ msgstr "%s - mit Citadel-Technologie"