1 # translation of de.po to
2 # Wilfried Goesgens <w.goesgens@outgesourced.org>, 2005, 2006.
3 # Stefan Kleinschmidt <stefan@waldstrasse.homeip.net>
5 # Copyright (C) 2005 By wilfried Goesgens
6 # This file is distributed under the GPL
7 # FIRST AUTHOR <w.goesgens@outgesourced.org> 2005
11 "Project-Id-Version: de\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2008-02-25 23:32+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2007-03-14 23:18+0100\n"
15 "Last-Translator: Wilfried Goesgens <dothebart@uncensored.citadel.org>\n"
16 "Language-Team: <en@li.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 #: ../addressbook_popup.c:127 ../messages.c:3463 ../roomops.c:1681
23 #: ../roomops.c:1712 ../roomops.c:1947 ../roomops.c:2003
31 #: ../auth.c:24 ../auth.c:72
33 msgstr "Neuer Benutzer"
37 msgstr "Problematischer Benutzer"
41 msgstr "Lokaler Benutzer"
45 msgstr "Netzwerk Benutzer"
48 msgid "Preferred User"
49 msgstr "nur Privilegierte Benutzer"
53 msgstr "Verantwortlicher"
58 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
59 "and password and click "Login." <li><b>If you are a new user</b>, "
60 "enter the name and password you wish to use, and click "New User." "
61 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
62 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
63 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
64 "receive any instant messages.<br /></ul>"
67 "<li><b>Wenn Sie schon einen Benutzer bei %s</b> haben, Benutzername und "
68 "Passwort eingeben und 'Anmelden' drücken. </li>\n"
69 "<li><b>Wenn Sie einen neuen Benutzer anlegen wollen, Benutzername und "
70 "Passwort eingeben und 'Neuer Benutzer' drücken.</li>\n"
71 "<li>Bitte melden Sie sich ordentlich ab, wenn Sie fertig sind.</li>\n"
72 "<li>Ihr Browser muss <i>Frames</i> und <i>Cookies</i> unterstützen</li>\n"
73 "<li>Kurznachrichten könnten dem Popup-Blocker Ihres Browsers zum Opfer "
77 #: ../auth.c:68 ../who.c:268
79 msgstr "Benutzername:"
93 #: ../auth.c:73 ../paging.c:494
99 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
101 "\"%s - mit <a href=\\\"http://www.citadel.org\\\">Citadel</a> Technologie"
103 #: ../auth.c:174 ../auth.c:545
104 msgid "Blank passwords are not allowed."
105 msgstr "Leere Passwörter sind nicht zulässig."
108 msgid "Your password was not accepted."
109 msgstr "Ihr Passwort wurde nicht akzeptiert"
111 #: ../auth.c:296 ../iconbar.c:311 ../iconbar.c:320 ../iconbar.c:412
112 #: ../iconbar.c:421 ../mainmenu.c:107
118 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
119 "Please report this problem to your system administrator."
121 "Dieses Programm konnte keine Verbindung zum Citadel-Server herstellen oder "
122 "aufrechterhalten.Bitte wenden Sie sich an Ihren Administrator."
126 msgstr "Weiter lesen..."
130 msgstr "Erneut anmelden"
132 #: ../auth.c:323 ../roomops.c:303
134 msgstr "Fenster schließen"
136 #: ../auth.c:343 ../mainmenu.c:182
137 msgid "Validate new users"
138 msgstr "Neue Benutzer überprüfen"
141 msgid "No users require validation at this time."
142 msgstr "Zur Zeit müssen keine Benutzer validiert werden."
146 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
147 msgstr "Aktuelle Berechtigungen: %d (%s)\n"
150 msgid "Select access level for this user:"
151 msgstr "Berechtigungen dieses Benutzers"
153 #: ../auth.c:476 ../mainmenu.c:124
154 msgid "Change your password"
155 msgstr "Ändern Sie Ihr Passwort"
158 msgid "Enter new password:"
159 msgstr "Bitte geben Sie ein neues Passwort ein"
162 msgid "Enter it again to confirm:"
163 msgstr "Noch einmal zur Verifizierung:"
166 msgid "Change password"
167 msgstr "Passwort ändern"
169 #: ../auth.c:507 ../calendar.c:584 ../event.c:407 ../graphics.c:51
170 #: ../iconbar.c:741 ../mainmenu.c:240 ../messages.c:3203 ../messages.c:3574
171 #: ../netconf.c:91 ../netconf.c:155 ../paging.c:54 ../preferences.c:420
172 #: ../roomops.c:1485 ../roomops.c:1853 ../roomops.c:2498 ../roomops.c:2645
173 #: ../roomops.c:2712 ../sieve.c:209 ../siteconfig.c:725 ../sysmsgs.c:57
174 #: ../useredit.c:384 ../vcard_edit.c:359 ../who.c:278
179 msgid "Cancelled. Password was not changed."
180 msgstr "Abgebrochen. Passwort wurde nicht gesetzt."
183 msgid "They don't match. Password was not changed."
184 msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein. Passwort nicht geändert"
186 #: ../availability.c:145
187 msgid "availability unknown"
188 msgstr "Verfügbarkeit unbekannt"
190 #: ../availability.c:166
194 #: ../availability.c:176
200 "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support for "
201 "calendars is not available on this particular system. Please ask your "
202 "system administrator to install a new version of the Citadel web service "
203 "with calendaring enabled.</I><br />\n"
205 "<I>Diese Nachricht enthält Kalender/Datums Informationen, aber die "
206 "Unterstützung für Kalender ist auf diesem System nicht verfügbar. Bitte "
207 "fragen Sie ihren System-Administrator nach einer Version des Citadel-Web-"
208 "Services mit unterstützung für Kalender.</I><br />\n"
212 "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
213 "WebCit service has not been installed with calendar support. Please contact "
214 "your system administrator.</i><br />\n"
216 "<i>Kann Kalender-Element nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehler, weil "
217 "ihr Citadel System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde. Bitte "
218 "wenden Sie sich an Ihren Systemadministrator.</i><br />\n"
222 "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your WebCit "
223 "service has not been installed with calendar support. Please contact your "
224 "system administrator.</i><br />\n"
226 "<i>Kann To-Do Datum nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehler, weil ihr "
227 "Citadel System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde. Bitte wenden "
228 "Sie sich an Ihren Systemadministrator.</i><br />\n"
231 msgid "Meeting invitation"
232 msgstr "Einladung für ein Treffen"
235 msgid "Attendee's reply to your invitation"
236 msgstr "Antwort des Teilnehmers auf Ihre Einladung"
239 msgid "Published event"
240 msgstr "Öffentliches Ereignis"
243 msgid "This is an unknown type of calendar item."
244 msgstr "Dies ist ein unbekanntes Kalender-Datum"
246 #: ../calendar.c:133 ../calendar.c:528 ../calendar_view.c:271
247 #: ../calendar_view.c:898 ../calendar_view.c:936 ../calendar_view.c:1015
249 msgstr "Zusammenfassung:"
251 #: ../calendar.c:142 ../calendar_view.c:279 ../calendar_view.c:903
252 #: ../calendar_view.c:941 ../calendar_view.c:1020
256 #: ../calendar.c:168 ../calendar_view.c:303 ../calendar_view.c:912
260 #: ../calendar.c:175 ../calendar_view.c:309 ../calendar_view.c:946
261 #: ../calendar_view.c:1025
262 msgid "Starting date/time:"
263 msgstr "Startzeit/-Datum:"
265 #: ../calendar.c:186 ../calendar_view.c:319 ../calendar_view.c:948
266 #: ../calendar_view.c:1027
267 msgid "Ending date/time:"
268 msgstr "Endzeit/-Datum:"
270 #: ../calendar.c:195 ../calendar.c:564 ../downloads.c:77
272 msgstr "Beschreibung"
280 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
281 msgstr "Dies ist ein Update von '%s', das schon in Ihrem Kalender ist."
285 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
287 "Dieser Termin würde mit '%s' kollidieren, der bereits in Ihrem Kalender "
299 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
300 msgstr "Wie möchten Sie auf die Einladung reagieren?"
315 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
317 "Klicken Sie <i>Aktualisieren</i> um diese Änderung in ihren Kalender zu "
322 msgstr "Aktualisieren"
329 msgid "There was an error parsing this calendar item."
330 msgstr "Ein Kalenderdatum konnte nicht verarbeitet werden."
334 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
337 "Sie haben die Einladung angenommen. Sie wurde in Ihren Kalender übernommen."
341 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
342 "'pencilled in' to your calendar."
344 "Sie haben diese Einladung vorläufig angenommen. Sie wurde in Ihrem Kalender "
349 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
350 "into your calendar."
352 "Sie haben diese Einladung abgelehnt. Sie wurde <b>NICHT</b> in Ihren "
353 "Kalender übernommen."
356 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
357 msgstr "Eine Antwort wurde an den Organisator versendet."
360 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
361 msgstr "u.A.w.g. wurde eingetragen."
365 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
367 msgstr "u.A.w.g. abgelehnt. Sie wurde <b>nicht</b> übernommen."
371 msgstr "Aufgabe bearbeiten"
375 msgstr "Anfangsdatum:"
379 msgstr "Fälligkeitsdatum:"
381 #: ../calendar.c:582 ../event.c:404
385 #: ../calendar.c:583 ../event.c:405 ../inetconf.c:137 ../messages.c:1052
386 #: ../messages.c:2510
390 #: ../calendar_tools.c:73
394 #: ../calendar_tools.c:87
398 #: ../calendar_tools.c:97
402 #: ../calendar_tools.c:115
406 #: ../calendar_tools.c:135
410 #: ../calendar_tools.c:202
411 msgid "(status unknown)"
412 msgstr "(Zustand unbekannt)"
414 #: ../calendar_tools.c:218
415 msgid "(needs action)"
416 msgstr "(zu bearbeiten)"
418 #: ../calendar_tools.c:221
420 msgstr "(Angenommen)"
422 #: ../calendar_tools.c:224
426 #: ../calendar_tools.c:227
430 #: ../calendar_tools.c:230
432 msgstr "(abgesendet)"
434 #: ../calendar_tools.c:233
436 msgstr "(Vollständig)"
438 #: ../calendar_tools.c:236
440 msgstr "(in Bearbeitung)"
442 #: ../calendar_tools.c:239
446 #: ../calendar_view.c:270 ../calendar_view.c:897 ../calendar_view.c:935
447 #: ../calendar_view.c:1014 ../sieve.c:987
451 #: ../calendar_view.c:329 ../calendar_view.c:915 ../calendar_view.c:951
452 #: ../calendar_view.c:1030 ../roomops.c:1631
456 #: ../calendar_view.c:717
460 #: ../calendar_view.c:719
464 #: ../calendar_view.c:720 ../messages.c:2505 ../sieve.c:989
468 #: ../calendar_view.c:721 ../event.c:168
472 #: ../calendar_view.c:722 ../event.c:222
476 #: ../calendar_view.c:896 ../calendar_view.c:922 ../event.c:211
477 msgid "All day event"
478 msgstr "Ganztägiger Termin"
480 #: ../calendar_view.c:934 ../calendar_view.c:958
481 msgid "Ongoing event"
482 msgstr "Mehrtägiger Termin"
484 #: ../calendar_view.c:1458
486 msgstr "Name der Aufgaben"
488 #: ../calendar_view.c:1460
490 msgstr "Fälligkeitsdatum"
492 #: ../calendar_view.c:1515
493 msgid "The calendar view is not available."
494 msgstr "Die Kalenderdarstellung ist nicht verfügbar."
496 #: ../calendar_view.c:1522
497 msgid "The tasks view is not available."
498 msgstr "Die Aufgabendarstellung ist nicht verfügbar."
502 msgid "Files available for download in %s"
503 msgstr "Zum Download verfügbare Dateien in %s"
519 msgstr "Beschreibung"
522 msgid "Upload a file:"
523 msgstr "Eine Datei hochladen:"
525 #: ../downloads.c:79 ../graphics.c:47
533 #: ../downloads.c:107
534 msgid "Pictures in %s"
535 msgstr "Bilder in %s"
537 #: ../downloads.c:206
539 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
540 msgstr "Ein Fehler trat in beim herunterladen dieser Datei auf: %s\n"
543 msgid "Add or edit an event"
544 msgstr "Ereignis hinzufügen oder ändern"
546 #: ../event.c:146 ../iconbar.c:121 ../iconbar.c:550
548 msgstr "Zusammenfassung"
554 #: ../event.c:250 ../iconbar.c:197 ../iconbar.c:601
563 msgid "(you are the organizer)"
564 msgstr "(Sie sind der Organisator)"
567 msgid "Show time as:"
568 msgstr "Zeit anzeigen als:"
578 #: ../event.c:350 ../event.c:362
583 msgid "(One per line)"
584 msgstr "(einen pro Zeile)"
586 #: ../event.c:363 ../iconbar.c:180 ../iconbar.c:584 ../messages.c:3301
591 msgid "Check attendee availability"
592 msgstr "Verfügbarkeit der Teilnehmer überprüfen"
595 msgid "Add/change/delete floors"
596 msgstr "Etage erstellen/ändern/löschen"
598 #: ../floors.c:50 ../siteconfig.c:48 ../vcard_edit.c:82 ../wiki.c:66
612 msgid "Number of rooms"
613 msgstr "Zahl der Räume"
620 msgid "(delete floor)"
621 msgstr "(Etage löschen)"
624 msgid "(edit graphic)"
625 msgstr "(Bild verändern)"
629 msgstr "Namen ändern"
636 msgid "Create new floor"
641 msgid "Floor has been deleted."
642 msgstr "Etage gelöscht."
646 msgid "New floor has been created."
647 msgstr "Eine neue Etage wurde erstellt."
651 msgstr "Bild hochladen"
654 msgid "You can upload an image directly from your computer"
656 "Sie können ein Bild direkt von ihrem Computer hochladen."
659 msgid "Please select a file to upload:"
660 msgstr "Bitte geben Sie eine Datei zum Hochladen an:"
664 msgstr "Formular löschen"
667 msgid "Graphics upload has been cancelled."
668 msgstr "Hochladen des Bilds abgebrochen."
671 msgid "You didn't upload a file."
672 msgstr "Sie haben keine Datei hochgeladen."
674 #: ../html2html.c:123
676 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
677 msgstr "realloc() Fehler! Konnte %d Bytes nicht allozieren: %s"
679 #: ../iconbar.c:101 ../iconbar.c:399
680 msgid "Find out more about Citadel"
681 msgstr "Mehr über Citadel herausfinden"
683 #: ../iconbar.c:102 ../iconbar.c:400
688 msgid "switch to room list"
689 msgstr "Auf Raumliste wechseln"
691 #: ../iconbar.c:114 ../iconbar.c:551
692 msgid "Your summary page"
693 msgstr "Meine Übersichtsseite"
696 msgid "Go to your email inbox"
697 msgstr "Zum Posteingang"
704 msgid "Go to your personal calendar"
705 msgstr "Zu Ihrem persönlichen Kalender"
707 #: ../iconbar.c:163 ../iconbar.c:619 ../roomops.c:20
712 msgid "Go to your personal address book"
713 msgstr "Zu Ihrem persönlichen Adressbuch"
716 msgid "Go to your personal notes"
717 msgstr "Zu Ihren persönlichen Notizen"
720 msgid "Go to your personal task list"
721 msgstr "Zu Ihrer persönlichen Aufgabenliste"
723 #: ../iconbar.c:214 ../iconbar.c:636 ../summary.c:248
728 msgid "List all of your accessible rooms"
729 msgstr "Alle zugänglichen Räume auflisten"
731 #: ../iconbar.c:229 ../iconbar.c:654
736 msgid "See who is online right now"
737 msgstr "Sehen Sie, wer gerade angemeldet ist"
739 #: ../iconbar.c:245 ../iconbar.c:674
740 msgid "Who is online?"
743 #: ../iconbar.c:269 ../iconbar.c:692
748 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
750 "Erweiterte Optionen Menü: Spezielle Raumkommandos, Benutzerdaten Bearbeiten, "
758 msgid "Room and system administration functions"
759 msgstr "Räume und Verwaltung"
761 #: ../iconbar.c:303 ../roomops.c:1147 ../roomops.c:1151
762 msgid "Administration"
765 #: ../iconbar.c:312 ../iconbar.c:413
767 msgstr "Jetzt abmelden?"
770 msgid "Customize this menu"
771 msgstr "Dieses Menü bearbeiten"
774 msgid "customize this menu"
775 msgstr "Dieses Menü Bearbeiten"
778 msgid "switch to menu"
779 msgstr "Zurück zum Menü"
781 #: ../iconbar.c:490 ../iconbar.c:797
782 msgid "Customize the icon bar"
783 msgstr "Diese Icon-Leiste bearbeiten"
786 msgid "Display icons as:"
787 msgstr "Icons anzeigen als:"
790 msgid "pictures and text"
791 msgstr "Bilder und Text"
794 msgid "pictures only"
803 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
804 "the left side of the screen."
806 "Die Menüeinträge auswählen, die Sie auf der Leiste links angezeigt haben "
809 #: ../iconbar.c:531 ../iconbar.c:548 ../iconbar.c:565 ../iconbar.c:582
810 #: ../iconbar.c:599 ../iconbar.c:617 ../iconbar.c:634 ../iconbar.c:652
811 #: ../iconbar.c:671 ../iconbar.c:690 ../iconbar.c:709 ../iconbar.c:728
812 #: ../netconf.c:249 ../preferences.c:400 ../roomops.c:1916
816 #: ../iconbar.c:532 ../iconbar.c:549 ../iconbar.c:566 ../iconbar.c:583
817 #: ../iconbar.c:600 ../iconbar.c:618 ../iconbar.c:635 ../iconbar.c:653
818 #: ../iconbar.c:672 ../iconbar.c:691 ../iconbar.c:710 ../iconbar.c:729
819 #: ../netconf.c:252 ../preferences.c:406 ../roomops.c:1916
828 msgid "An icon describing this site"
829 msgstr "Ein Logo, das Ihre Seite beschreibt"
836 msgid "A shortcut to your email Inbox"
837 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Posteingang"
840 msgid "Your personal address book"
841 msgstr "Ihr eigenes Adressbuch"
844 msgid "Your personal notes"
845 msgstr "Ihre Notizen"
848 msgid "A shortcut to your personal calendar"
849 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Kalender"
852 msgid "A shortcut to your personal task list"
853 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrer Aufgabenliste"
857 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
859 msgstr "Liste aller verfügbaren Räume (oder Verzeichnisse) auflisten."
862 msgid "Yes with users list"
863 msgstr "Ja, mit Benutzer Liste"
866 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
867 msgstr "Wer ist gerade angemeldet?"
871 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
873 msgstr "Interaktiver Chat mit den anderen Benutzern in diesem Raum"
876 msgid "Advanced options"
877 msgstr "Erweiterte Optionen"
880 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
881 msgstr "Zugriff zu allen Citadel-Menü-Funktionen"
885 msgstr "Citadel Logo"
888 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
889 msgstr "Das 'Powered by Citadel'-Logo anzeigen"
891 #: ../iconbar.c:740 ../netconf.c:152 ../roomops.c:1484 ../roomops.c:1759
892 #: ../roomops.c:1851 ../sieve.c:207 ../siteconfig.c:723 ../sysmsgs.c:55
893 #: ../useredit.c:384 ../vcard_edit.c:358
895 msgstr "Änderungen übernehmen"
899 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
901 msgstr "Ihre Icon-Leiste wurde geändert. Klicken Sie ein Icon zum fortfahren."
904 msgid "Local host aliases"
905 msgstr "Aliase für diese Maschine"
908 msgid "Directory domains"
909 msgstr "Verzeichnis Namen"
912 msgid "Gateway domains"
913 msgstr "Gateway-Domains"
921 msgstr "Blacklist-Maschinen"
924 msgid "SpamAssassin hosts"
925 msgstr "SpamAssassin-Maschinen"
928 msgid "Masqueradable domains"
929 msgstr "Masquarading-Domains"
932 msgid "(domains for which this host receives mail)"
933 msgstr "(Domäne für die diese Maschine Mail bekommt)"
936 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
937 msgstr "(Domäne, auf die das öffentliche Adressbuch zeigt)"
940 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
941 msgstr "(Domänen, deren Unterdomänen diese Citadel-Maschinen treffen)"
944 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
946 "(wenn gesetzt, alle zu versendende Mail über diese Maschine verschicken)"
949 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
950 msgstr "(Maschinen, von denen Echtzeit-Blacklisten zu beziehen sind)"
953 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
954 msgstr "(Maschine, auf der Ihr SpamAssassin läuft)"
957 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
958 msgstr "(nicht lokale Domänen, von denen Benutzer Mails schicken dürfen)"
961 msgid "Internet configuration"
962 msgstr "Internet-Konfiguration"
965 msgid "Delete this entry?"
966 msgstr "Diesen Eintrag Löschen?"
970 msgid "%s has been deleted."
971 msgstr "%s wurde gelöscht."
974 msgid "List subscription"
975 msgstr "Listenteilnehmer"
978 msgid "List subscribe/unsubscribe"
979 msgstr "Liste abonnieren/abmelden"
982 msgid "Confirmation request sent"
983 msgstr "Anfrage bestätigt"
988 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
989 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
990 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
991 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
992 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
993 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
995 "Sie abonnieren für <TT>%s</TT> die <b>%s</b> Liste. Der Listenserver hat "
996 "Ihnen eine URL zum Bestätigen der Anmeldung zugeschickt. Dieser zusätzliche "
997 "Schritt ist zu Ihrem eigenen Schutz, Damit niemand Sie auf einer Liste ohne "
998 "Ihre Zustimmung anmelden kann.<br />\n"
1005 msgid "Basic commands"
1006 msgstr "Einfache Kommandos"
1009 msgid "List known rooms"
1010 msgstr "Bekannte Räume aufzählen"
1013 msgid "Where can I go from here?"
1014 msgstr "Wo komme ich von hier aus hin?"
1016 #: ../mainmenu.c:37 ../roomops.c:731
1017 msgid "Goto next room"
1018 msgstr "Zum nächsten Raum"
1021 msgid "...with <em>unread</em> messages"
1022 msgstr "... mit <em>ungelesenen</em> Meldungen"
1025 msgid "Skip to next room"
1026 msgstr "Weiter zum nächsten Raum"
1029 msgid "(come back here later)"
1030 msgstr "(später zurückkehren)"
1032 #: ../mainmenu.c:50 ../roomops.c:517
1038 msgid "(oops! Back to %s)"
1039 msgstr "(Hoppla! Zurück zu %s)"
1041 #: ../mainmenu.c:63 ../roomops.c:526
1042 msgid "Read new messages"
1043 msgstr "Neue Beiträge"
1046 msgid "...in this room"
1047 msgstr "... in diesem Raum"
1049 #: ../mainmenu.c:69 ../roomops.c:626
1050 msgid "Read all messages"
1051 msgstr "Alle Beiträge"
1054 msgid "...old <EM>and</EM> new"
1055 msgstr "... alte <EM>und</EM> neue"
1057 #: ../mainmenu.c:75 ../roomops.c:706
1058 msgid "Enter a message"
1059 msgstr "Beitrag verfassen"
1062 msgid "(post in this room)"
1063 msgstr "(Beitrag in diesen Raum stellen)"
1066 msgid "File library"
1067 msgstr "Datei-Bibliothek"
1070 msgid "(List files available for download)"
1071 msgstr "(Zum Herunterladen verfügbare Dateien anzeigen)"
1074 msgid "Summary page"
1075 msgstr "Übersichtsseite"
1078 msgid "Summary of my account"
1079 msgstr "Mein Benutzerkonto"
1081 #: ../mainmenu.c:101
1083 msgstr "Benutzerliste"
1085 #: ../mainmenu.c:103
1086 msgid "(all registered users)"
1087 msgstr "(alle Benutzer)"
1089 #: ../mainmenu.c:109
1091 msgstr "Auf Wiedersehen!"
1093 #: ../mainmenu.c:121
1095 msgstr "Ihre Biographie"
1097 #: ../mainmenu.c:122
1098 msgid "Change your preferences and settings"
1099 msgstr "Ihre persönlichen Einstellungen ändern"
1101 #: ../mainmenu.c:123
1102 msgid "Update your contact information"
1103 msgstr "Ihre Kontaktinformationen ändern"
1105 #: ../mainmenu.c:125
1106 msgid "Enter your 'bio'"
1107 msgstr "Ihr Lebenslauf eingeben"
1109 #: ../mainmenu.c:126
1110 msgid "Edit your online photo"
1111 msgstr "Ihr Photo ändern"
1113 #: ../mainmenu.c:127 ../sieve.c:22 ../sieve.c:107
1114 msgid "View/edit server-side mail filters"
1115 msgstr "Bearbeiten/Anzeigen von serverweiten Mail-Filtern"
1117 #: ../mainmenu.c:128
1118 msgid "Edit your push email settings"
1119 msgstr "Bearbeiten Sie ihre Push-Email einstellungen"
1121 #: ../mainmenu.c:132
1123 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1124 msgstr "Diesen Raum vergessen (%s)"
1126 #: ../mainmenu.c:135 ../mainmenu.c:142
1127 msgid "Advanced room commands"
1128 msgstr "Erweiterte Raum-Kommandos"
1130 #: ../mainmenu.c:136
1131 msgid "Edit or delete this room"
1132 msgstr "Diesen Raum bearbeiten oder löschen"
1134 #: ../mainmenu.c:137 ../mainmenu.c:143
1135 msgid "Go to a 'hidden' room"
1136 msgstr "In einen 'versteckten' Raum gehen"
1138 #: ../mainmenu.c:138 ../mainmenu.c:144 ../roomops.c:2384
1139 msgid "Create a new room"
1140 msgstr "Einen neuen Raum erzeugen"
1142 #: ../mainmenu.c:140 ../mainmenu.c:146
1143 msgid "List all forgotten rooms"
1144 msgstr "Alle vergessenen Räume auflisten"
1146 #: ../mainmenu.c:162
1147 msgid "System Administration Menu"
1148 msgstr "Systemverwaltungsmenü"
1150 #: ../mainmenu.c:172
1151 msgid "Global Configuration"
1152 msgstr "Globale Konfiguration"
1154 #: ../mainmenu.c:173
1155 msgid "Edit site-wide configuration"
1156 msgstr "Systemvorgaben bearbeiten"
1158 #: ../mainmenu.c:174
1159 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1160 msgstr "Domänennamens- und Internetmail-Konfiguration"
1162 #: ../mainmenu.c:175
1163 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1164 msgstr "Die Replikation mit anderen Citadel-Servern konfigurieren"
1166 #: ../mainmenu.c:176 ../smtpqueue.c:251
1167 msgid "View the outbound SMTP queue"
1168 msgstr "SMTP-Ausgangswarteschlange anzeigen"
1170 #: ../mainmenu.c:180
1171 msgid "User account management"
1172 msgstr "Benutzer verwalten"
1174 #: ../mainmenu.c:181
1175 msgid "Add, change, delete user accounts"
1176 msgstr "Benutzer bearbeiten/löschen/anlegen "
1178 #: ../mainmenu.c:187
1179 msgid "Shutdown Citadel"
1180 msgstr "Citadel Restarten"
1182 #: ../mainmenu.c:188
1184 msgstr "Jetzt neustarten"
1186 #: ../mainmenu.c:189
1187 msgid "Restart after paging users"
1188 msgstr "Nach benachrichtigen der User neustarten"
1190 #: ../mainmenu.c:190
1191 msgid "Restart when all users are idle"
1192 msgstr "Neustarten, wenn alle Benutzer inaktiv sind"
1194 #: ../mainmenu.c:194
1195 msgid "Rooms and Floors"
1196 msgstr "Räume und Etagen"
1198 #: ../mainmenu.c:195
1199 msgid "Add, change, or delete floors"
1200 msgstr "Etagen bearbeiten/löschen/hinzufügen"
1202 #: ../mainmenu.c:211
1203 msgid "Enter a server command"
1204 msgstr "Ein Server-Kommando eingeben"
1206 #: ../mainmenu.c:221
1208 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1209 "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
1210 "will not be of much use to you."
1212 "Dieses Fenster erlaubt Ihnen, Citadel-Server Befehle, die nicht in WebCit "
1213 "verwendet werden, direkt einzugeben. Wenn Ihnen dies nichts sagt, wird "
1214 "dieses Fenster für Sie nicht ohne Studium der Dokumentation von Nutzen sein"
1216 #: ../mainmenu.c:229
1217 msgid "Enter command:"
1218 msgstr "Kommando eingeben:"
1220 #: ../mainmenu.c:232
1221 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1222 msgstr "Kommando Eingabe (wenn Sie SEND_LISTING Transfer-Modus anfordern):"
1224 #: ../mainmenu.c:236
1226 msgid "Detected host header is %s://%s"
1227 msgstr "Erkannte Maschinen-Kopfzeile ist %s://%s"
1229 #: ../mainmenu.c:238
1230 msgid "Send command"
1231 msgstr "Kommando senden"
1233 #: ../mainmenu.c:267
1234 msgid "Server command results"
1235 msgstr "Server-Kommando-Ergebnisse"
1237 #: ../mainmenu.c:365
1238 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
1239 msgstr "Bitte warten während der Citadel-Server neu gestartet wird"
1241 #: ../mainmenu.c:381
1242 msgid "Message to your Users:"
1243 msgstr "Kurznachricht an die Benutzer:"
1245 #: ../mainmenu.c:388
1246 msgid "The citadel server has to be restarted. It 'll be back in a minute."
1248 "Der Citadel-Server wurde neu gestartet. Er wird in kürze wieder verfuegbar "
1251 #: ../mainmenu.c:407
1253 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
1254 "restarted after that... "
1256 "Bitte warten während die Benutzer benachrichtigt werden, der Server wird "
1257 "dann neu gestarted."
1259 #: ../messages.c:575
1263 #: ../messages.c:577
1267 #: ../messages.c:579
1271 #: ../messages.c:590 ../vcard_edit.c:263
1275 #: ../messages.c:650
1279 #: ../messages.c:655
1283 #: ../messages.c:769 ../messages.c:1412
1287 #: ../messages.c:790 ../messages.c:1421 ../messages.c:1528
1288 msgid "unexpected end of message"
1289 msgstr "unerwartetes Meldungsende"
1291 #: ../messages.c:803 ../messages.c:1433
1295 #: ../messages.c:833 ../messages.c:1449
1299 #: ../messages.c:855 ../messages.c:1470
1303 #: ../messages.c:928
1307 #: ../messages.c:930
1309 msgstr "Herunterladen"
1311 #: ../messages.c:999 ../rss.c:28
1315 #: ../messages.c:1014
1317 msgstr "Antworten&Zitieren"
1319 #: ../messages.c:1031
1321 msgstr "AntwortenAnAlle"
1323 #: ../messages.c:1039
1325 msgstr "Weiterleiten"
1327 #: ../messages.c:1046 ../messages.c:3572
1329 msgstr "Verschieben"
1331 #: ../messages.c:1052
1332 msgid "Delete this message?"
1333 msgstr "Diese Nachricht Löschen?"
1335 #: ../messages.c:1058
1339 #: ../messages.c:1063
1343 #: ../messages.c:1071 ../messages.c:3300 ../messages.c:3308
1347 #: ../messages.c:1078 ../messages.c:1510 ../messages.c:3351
1351 #: ../messages.c:1200
1353 msgid "I don't know how to display %s"
1354 msgstr "Kann %s nicht darstellen"
1356 #: ../messages.c:1240 ../messages.c:1784
1360 #: ../messages.c:1746 ../messages.c:2063
1361 msgid "(no subject)"
1362 msgstr "(kein Betreff)"
1364 #: ../messages.c:1877
1366 msgstr "(kein Name)"
1368 #: ../messages.c:1931
1369 msgid "This address book is empty."
1370 msgstr "Dieses Adressbuch ist leer."
1372 #: ../messages.c:1945
1373 msgid "An internal error has occurred."
1374 msgstr "Ein interner Fehler ist aufgetreten."
1376 #: ../messages.c:2376
1377 msgid "Click on any note to edit it."
1378 msgstr "Auf eine Notiz klicken zum editieren"
1380 #: ../messages.c:2386
1381 msgid "No new messages."
1382 msgstr "Keine neue Nachricht."
1384 #: ../messages.c:2388
1385 msgid "No old messages."
1386 msgstr "Keine alte Nachricht"
1388 #: ../messages.c:2390
1389 msgid "No messages here."
1390 msgstr "Keine Beiträge vorhanden"
1392 #: ../messages.c:2507 ../sieve.c:991 ../smtpqueue.c:196
1396 #: ../messages.c:2509
1400 #: ../messages.c:2540 ../messages.c:2711
1404 #: ../messages.c:2589 ../messages.c:2760 ../sieve.c:1000
1408 #: ../messages.c:2592 ../messages.c:2763
1410 msgid "of %d messages."
1411 msgstr "von %d Nachrichten"
1413 #: ../messages.c:2601 ../messages.c:2772
1414 msgid "oldest to newest"
1415 msgstr "alte vor neu"
1417 #: ../messages.c:2610 ../messages.c:2780
1418 msgid "newest to oldest"
1419 msgstr "neue vor alte"
1421 #: ../messages.c:2995
1423 msgid "Cancelled. Message was not posted."
1424 msgstr "Abgebrochen. Beitrag wurde nicht gesendet."
1426 #: ../messages.c:3001
1428 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1430 "Automatisch abgebrochen, weil Sie diesen Beitrag schon gespeichert haben."
1432 #: ../messages.c:3023
1434 msgid "Message has been sent.\n"
1435 msgstr "Nachricht wurde gesendet.\n"
1437 #: ../messages.c:3026
1439 msgid "Message has been posted.\n"
1440 msgstr "Beitrag wurde gesendet.\n"
1442 #: ../messages.c:3198 ../paging.c:53
1443 msgid "Send message"
1444 msgstr "Meldung senden"
1446 #: ../messages.c:3200
1447 msgid "Post message"
1448 msgstr "Beitrag senden"
1450 #: ../messages.c:3217
1451 msgid " <I>from</I> "
1452 msgstr " <I>von</I> "
1454 #: ../messages.c:3243
1458 #: ../messages.c:3268
1460 msgstr " <I>in</i> "
1462 #: ../messages.c:3278 ../messages.c:3300
1466 #: ../messages.c:3300 ../messages.c:3325
1470 #: ../messages.c:3354
1471 msgid "Subject (optional):"
1472 msgstr "Betreff (optional):"
1474 #: ../messages.c:3373
1475 msgid "--- forwarded message ---"
1476 msgstr "--- Weitergeleitete Nachricht ---"
1478 #: ../messages.c:3445
1479 msgid "Attachments:"
1482 #: ../messages.c:3460
1483 msgid "Attach file:"
1484 msgstr "Datei anhängen:"
1486 #: ../messages.c:3518
1488 msgid "The message was not moved."
1489 msgstr "Die Meldung wurde nicht verschoben."
1491 #: ../messages.c:3543
1492 msgid "Confirm move of message"
1493 msgstr "Verschieben bestätigen"
1495 #: ../messages.c:3551
1496 msgid "Move this message to:"
1497 msgstr "Meldung verschieben nach:"
1499 #: ../netconf.c:71 ../netconf.c:189
1500 msgid "Add a new node"
1501 msgstr "Neuen Knoten hinzufügen"
1503 #: ../netconf.c:80 ../netconf.c:135 ../siteconfig.c:121
1506 msgstr "Name des Knotens"
1508 #: ../netconf.c:82 ../netconf.c:139
1509 msgid "Shared secret"
1510 msgstr "Gemeinsames Passwort"
1512 #: ../netconf.c:84 ../netconf.c:143
1513 msgid "Host or IP address"
1514 msgstr "Maschinenname oder IP-Adresse"
1516 #: ../netconf.c:86 ../netconf.c:147
1522 msgstr "Knoten Hinzufügen"
1525 msgid "Edit node configuration for "
1526 msgstr "Knoten-Konfiguration bearbeiten"
1529 msgid "Network configuration"
1530 msgstr "Netzwerk-Konfiguration"
1533 msgid "Currently configured nodes"
1534 msgstr "Schon konfigurierte Knoten"
1538 msgstr "(Bearbeiten)"
1540 #: ../netconf.c:215 ../smtpqueue.c:142
1545 msgid "Confirm delete"
1546 msgstr "Löschen bestätigen"
1549 msgid "Are you sure you want to delete "
1550 msgstr "wirklich löschen?"
1552 #: ../notes.c:149 ../vcard_edit.c:416 ../vcard_edit.c:462
1553 msgid "An error has occurred."
1554 msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten."
1557 msgid "Send instant message"
1558 msgstr "Kurznachricht senden"
1561 msgid "Send an instant message to: "
1562 msgstr "Kurznachricht senden an: "
1565 msgid "Enter message text:"
1566 msgstr "Nachrichtentext eingeben:"
1569 msgid "Message was not sent."
1570 msgstr "Kurznachricht nicht gesendet."
1573 msgid "Message has been sent to "
1574 msgstr "Kurznachricht gesendet an "
1578 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1579 "Messenger window failed to open. This is probably because you have a popup "
1580 "blocker installed. Please configure your popup blocker to allow popups from "
1581 "this site if you wish to receive instant messages."
1583 "Es gibt eine neue Kurznachricht für Sie, aber das Chatfenster konnte sich "
1584 "nicht öfnen. Vermutlich hat Ihr Browser einen Popup Blocker aktiviert. Wenn "
1585 "Sie Kurznachrichten erhalten willen, müssen Sie Popups von diese Seite "
1588 #: ../paging.c:291 ../paging.c:454
1589 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1590 msgstr "Ein Fehler trat auf beim Verbinden des Chat-Sockets."
1593 msgid "Now exiting chat mode."
1594 msgstr "Schliesse das Chat-Fenster"
1606 msgstr "Benutzer auflisten"
1608 #: ../preferences.c:183
1609 msgid "Preferences and settings"
1610 msgstr "Einstellungen"
1612 #: ../preferences.c:201
1613 msgid "Room list view"
1614 msgstr "Raumlisten Anzeige"
1616 #: ../preferences.c:207
1617 msgid "Tree (folders) view"
1618 msgstr "Baum- (Ordner) Anzeige"
1620 #: ../preferences.c:213
1621 msgid "Table (rooms) view"
1622 msgstr "Tabellen- (Raum) Anzeige"
1624 #: ../preferences.c:223
1626 msgstr "Uhrzeitformat"
1628 #: ../preferences.c:230
1629 msgid "12 hour (am/pm)"
1630 msgstr "12 Stunden (AM/PM)"
1632 #: ../preferences.c:237
1636 #: ../preferences.c:248
1637 msgid "Calendar day view begins at:"
1638 msgstr "Kalender-Tagesübersicht beginnt bei:"
1640 #: ../preferences.c:277
1641 msgid "Calendar day view ends at:"
1642 msgstr "Kalender-Tagesübersicht endet bei:"
1644 #: ../preferences.c:306
1645 msgid "Week starts on:"
1646 msgstr "Wochen starten an:"
1648 #: ../preferences.c:332
1649 msgid "Attach signature to email messages?"
1650 msgstr "EMail-Signatur anhängen?"
1652 #: ../preferences.c:350
1653 msgid "No signature"
1654 msgstr "Keine Signatur"
1656 #: ../preferences.c:356
1657 msgid "Use this signature:"
1658 msgstr "Diese Signatur benutzen"
1660 #: ../preferences.c:380
1661 msgid "Default character set for email headers:"
1662 msgstr "Vorgabezeichensatz für EMail Kopfzeilen"
1664 #: ../preferences.c:394
1665 msgid "Show empty floors"
1666 msgstr "Leere Verzeichnisse Anzeigen"
1668 #: ../preferences.c:419
1672 #: ../preferences.c:443
1673 msgid "Cancelled. No settings were changed."
1674 msgstr "Abgebrochen. Änderungen wurden nicht gespeichert."
1676 #: ../pushemail.c:13
1677 msgid "Push email and SMS settings"
1678 msgstr "Push Email und SMS Einstellungen"
1681 msgid "Bulletin Board"
1686 msgstr "Mail-Ordner"
1689 msgid "Address Book"
1694 msgstr "Aufgabenliste"
1705 msgid "Calendar List"
1706 msgstr "Kalenderliste"
1713 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1714 msgstr "Vergessene Räume"
1717 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1718 msgstr "Auf einen beliebigen vergessenen Raum klicken um ihn zu betreten\n"
1722 msgstr "Anzeigen als:"
1738 msgid "%d new of %d messages%s"
1739 msgstr "%d neu von %d Nachrichten%s"
1742 msgid "View contacts"
1743 msgstr "Kontakte anzeigen"
1747 msgstr "Tagesübersicht"
1751 msgstr "Monatsübersicht"
1754 msgid "Calendar list"
1755 msgstr "Kalenderliste"
1759 msgstr "Aufgaben anzeigen"
1763 msgstr "Nachrichten anzeigen"
1766 msgid "View message list"
1767 msgstr "Aktualisieren"
1771 msgstr "Wiki-Startseite"
1774 msgid "Add new contact"
1775 msgstr "Neuen Kontakt hinzufügen"
1778 msgid "Add new event"
1779 msgstr "Neuen Termin hinzufügen"
1782 msgid "Add new task"
1783 msgstr "Neue Aufgabe"
1786 msgid "Add new note"
1790 msgid "Edit this page"
1791 msgstr "Diese Seite bearbeiten"
1795 msgstr "Email schreiben"
1799 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1801 "Alle Beiträge ungelesen lassen, und in den nächsten Raum mit ungelesenen "
1805 msgid "Skip this room"
1806 msgstr "Raum Überspringen"
1809 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1811 "Alle Nachrichten als ungelesen markieren, und in den nächsten Raum mit "
1812 "ungelesenen Nachrichten gehen"
1814 #: ../roomops.c:1161 ../roomops.c:1165
1815 msgid "Configuration"
1816 msgstr "Konfiguration"
1818 #: ../roomops.c:1173 ../roomops.c:1177
1819 msgid "Message expire policy"
1820 msgstr "Nachrichtenverfalls-Vorgabe"
1822 #: ../roomops.c:1185 ../roomops.c:1189
1823 msgid "Access controls"
1824 msgstr "Zugangskontrolle"
1826 #: ../roomops.c:1197 ../roomops.c:1201
1830 #: ../roomops.c:1209 ../roomops.c:1213
1831 msgid "Mailing list service"
1832 msgstr "Mailinglistendienst"
1834 #: ../roomops.c:1223 ../roomops.c:1227
1835 msgid "Remote retrieval"
1836 msgstr "Sammeldienste"
1838 #: ../roomops.c:1242
1839 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1840 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Raum löschen wollen?"
1842 #: ../roomops.c:1244
1843 msgid "Delete this room"
1844 msgstr "Raum löschen"
1846 #: ../roomops.c:1247
1847 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1848 msgstr "Das Logo des Raums ändern"
1850 #: ../roomops.c:1250
1851 msgid "Edit this room's Info file"
1852 msgstr "Die Infodatei dieses Raums ändern"
1854 #: ../roomops.c:1263 ../roomops.c:1776
1855 msgid "Higher access is required to access this function."
1856 msgstr "Diese Funktion benötigt Höhere Zugriffsechte "
1858 #: ../roomops.c:1281 ../roomops.c:2393
1859 msgid "Name of room: "
1860 msgstr "Name des Raums: "
1862 #: ../roomops.c:1288 ../roomops.c:2399
1863 msgid "Resides on floor: "
1864 msgstr "Befindet sich auf Etage: "
1866 #: ../roomops.c:1304 ../roomops.c:2445
1867 msgid "Type of room:"
1870 #: ../roomops.c:1315 ../roomops.c:2455
1871 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1872 msgstr "Öffentlich (Raum zugänglich für jeden)"
1874 #: ../roomops.c:1327 ../roomops.c:2463
1875 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1876 msgstr "Privat - versteckt (zugänglich für jeden der den Namen weiß)"
1878 #: ../roomops.c:1338 ../roomops.c:2471
1879 msgid "Private - require password: "
1880 msgstr "Privat - erfordert Passwort: "
1882 #: ../roomops.c:1352 ../roomops.c:2480
1883 msgid "Private - invitation only"
1884 msgstr "Privat - nur mit Einladung"
1886 #: ../roomops.c:1362 ../roomops.c:2489
1887 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1888 msgstr "Persönlich (Briefkasten, nur für Sie)"
1890 #: ../roomops.c:1366
1891 msgid "If private, cause current users to forget room"
1892 msgstr "Wenn Privat, sollen aktuelle Benutzer den Raum vergessen?"
1894 #: ../roomops.c:1374
1895 msgid "Preferred users only"
1896 msgstr "nur privilegierte Benutzer"
1898 #: ../roomops.c:1380
1899 msgid "Read-only room"
1900 msgstr "Nicht schreibbarer Raum"
1902 #: ../roomops.c:1386
1903 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
1904 msgstr "Benutzer, die Schreibrechte haben, dürfen auch löschen"
1906 #: ../roomops.c:1393
1907 msgid "File directory room"
1908 msgstr "Dateiverzeichnis-Raum"
1910 #: ../roomops.c:1396
1911 msgid "Directory name: "
1912 msgstr "Verzeichnisname: "
1914 #: ../roomops.c:1404
1915 msgid "Uploading allowed"
1916 msgstr "Hochladen erlaubt"
1918 #: ../roomops.c:1410
1919 msgid "Downloading allowed"
1920 msgstr "Herunterladen erlaubt"
1922 #: ../roomops.c:1416
1923 msgid "Visible directory"
1924 msgstr "Sichtbares Verzeichnis"
1926 #: ../roomops.c:1425
1927 msgid "Network shared room"
1928 msgstr "Netzwerk öffentlicher Raum"
1930 #: ../roomops.c:1431
1931 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1932 msgstr "Permanent (kein automatisches Löschen)"
1934 #: ../roomops.c:1437
1935 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
1936 msgstr "Betreff verlangen (Benutzer zwingen einen Betreff anzugeben)"
1938 #: ../roomops.c:1442
1939 msgid "Anonymous messages"
1940 msgstr "Anonyme Nachrichten"
1942 #: ../roomops.c:1450
1943 msgid "No anonymous messages"
1944 msgstr "Keine anonyme Nachrichten"
1946 #: ../roomops.c:1456
1947 msgid "All messages are anonymous"
1948 msgstr "Alle Nachrichten sind Anonym"
1950 #: ../roomops.c:1462
1951 msgid "Prompt user when entering messages"
1952 msgstr "Benutzer fragen, wenn er die Nachricht eingibt"
1954 #: ../roomops.c:1468
1956 msgstr "Raumverantwortlicher: "
1958 #: ../roomops.c:1543
1960 msgstr "Geteilt mit"
1962 #: ../roomops.c:1546
1963 msgid "Not shared with"
1964 msgstr "Nicht geteilt mit"
1966 #: ../roomops.c:1551 ../roomops.c:1594
1967 msgid "Remote node name"
1968 msgstr "Entfernter Knotenname"
1970 #: ../roomops.c:1553 ../roomops.c:1596
1971 msgid "Remote room name"
1972 msgstr "Entfernter Raumname"
1974 #: ../roomops.c:1555 ../roomops.c:1598
1978 #: ../roomops.c:1586
1980 msgstr "Freigabe widerrufen"
1982 #: ../roomops.c:1623
1986 #: ../roomops.c:1632
1988 "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
1989 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1990 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1991 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1992 "identical on the remote node.<li>If the remote room name is different, the "
1993 "remote node must also configure the name of the room here.</ul></I><br />\n"
1995 "Wenn man einen Raum zwischen zwei Knoten synchronisieren möchte, muss er an "
1996 "beiden Knoten freigegeben werden. Einen Knoten an eine Freigabe anzubinden "
1997 "sendet lediglich die Nachrichten zum anderen Knoten, und nicht umgekehrt, "
1998 "sprich Nachrichten vom anderen Knoten werden nicht übermittelt. <LI> wenn "
1999 "der Name des Raums auf dem anderen Knoten leer ist, wird angenommen dass er "
2000 "genauso heißt wie der Lokale. <LI>Wenn der andere Knoten einen anderen Namen "
2001 "für den Raum verwendet, muss er hier den Raumnamen auch konfigurieren.</UL></"
2004 #: ../roomops.c:1656
2006 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
2007 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
2009 "<i>Der Inhalt dieses Raums wird per Email als <b>einzelne Nachricht</b> an "
2010 "die Folgenden Empfänger versendet:</i><br /><br />\n"
2012 #: ../roomops.c:1672 ../roomops.c:1703 ../roomops.c:1922 ../roomops.c:1986
2016 #: ../roomops.c:1686
2018 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
2019 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
2021 "<i> Der Inhalt dieses Raums wird als <b>Tageszusammenfassung</b> an die "
2022 "folgende Liste versendet:</i><br /><br />\n"
2024 #: ../roomops.c:1724
2028 #: ../roomops.c:1725
2030 msgstr "Zusammenfassung"
2032 #: ../roomops.c:1726 ../roomops.c:1727
2033 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
2034 msgstr "Empfänger aus den Kontakten oder anderen Addressbüchern hinzufügen"
2036 #: ../roomops.c:1737
2037 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
2038 msgstr "Benutzergesteuertes Abonnieren erlauben."
2040 #: ../roomops.c:1741
2041 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
2042 msgstr "Die URL zum Ab-/Bestellen lautet: "
2044 #: ../roomops.c:1747
2045 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
2046 msgstr "Nicht Abbonenten dürfen in diesen Raum senden"
2048 #: ../roomops.c:1753
2049 msgid "Room post publication needs Aide permission."
2050 msgstr "Beitrag einreichen erforderd Moderatoren Privilegien."
2052 #: ../roomops.c:1797
2053 msgid "Message expire policy for this room"
2054 msgstr "Nachrichten-Verfallsvorgabe für diesen Raum"
2056 #: ../roomops.c:1803
2057 msgid "Use the default policy for this floor"
2058 msgstr "Die Vorgaberichtlinie dieser Etage verwenden "
2060 #: ../roomops.c:1807 ../roomops.c:1834 ../siteconfig.c:661 ../siteconfig.c:686
2062 msgid "Never automatically expire messages"
2063 msgstr "Nachrichten nie automatisch löschen"
2065 #: ../roomops.c:1811 ../roomops.c:1838 ../siteconfig.c:665 ../siteconfig.c:690
2067 msgid "Expire by message count"
2068 msgstr "Nachrichten nach Anzahl löschen"
2070 #: ../roomops.c:1815 ../roomops.c:1842 ../siteconfig.c:669 ../siteconfig.c:694
2072 msgid "Expire by message age"
2073 msgstr "Lösche Nachrichten älter als"
2075 #: ../roomops.c:1817 ../roomops.c:1844 ../siteconfig.c:671 ../siteconfig.c:696
2077 msgid "Number of messages or days: "
2078 msgstr "Anzahl der Nachrichten pro Tag: "
2080 #: ../roomops.c:1824
2081 msgid "Message expire policy for this floor"
2082 msgstr "Nachrichten-Verfallsvorgabe für diese Etage"
2084 #: ../roomops.c:1830
2085 msgid "Use the system default"
2086 msgstr "Die Systemvorgabe benutzen"
2088 #: ../roomops.c:1877
2090 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
2092 msgstr "Mails von diesen POP3 Accounts abholen und in diesem Raum ablegen:"
2094 #: ../roomops.c:1882
2096 msgstr "POP3 Server"
2098 #: ../roomops.c:1884 ../who.c:28
2100 msgstr "Benutzername"
2102 #: ../roomops.c:1886 ../useredit.c:306
2106 #: ../roomops.c:1888
2108 msgid "Keep messages on server?"
2109 msgstr "Keine Beiträge vorhanden"
2111 #: ../roomops.c:1954
2113 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
2114 msgstr "Die folgenden RSS-Feeds abholen und in diesem Raum ablegen:"
2116 #: ../roomops.c:1960
2120 #: ../roomops.c:2073 ../roomops.c:3593 ../sieve.c:568
2121 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
2122 msgstr "Abgebrochen. Änderungen wurden nicht übernommen."
2124 #: ../roomops.c:2235 ../sieve.c:624
2125 msgid "Your changes have been saved."
2126 msgstr "Ihre Änderungen wurden gespeichert"
2128 #: ../roomops.c:2267
2130 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
2131 msgstr "<B><I>Benutzer %s aus dem Raum %s verbannt</I></B>\n"
2133 #: ../roomops.c:2281
2135 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
2136 msgstr "<B><I>Benutzer %s in den Raum %s eingeladen.</I></B>\n"
2138 #: ../roomops.c:2309
2140 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
2141 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
2143 "Die folgenden Benutzer haben Zugang zu diesem Raum. Um einen Benutzer von "
2144 "der Zugriffsliste zu löschen, ihn in der Liste anwählen und 'Bannen' drücken"
2146 #: ../roomops.c:2330
2150 #: ../roomops.c:2334
2152 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
2153 "below and click 'Invite'."
2155 "Um einem weiteren Benutzer den Zugang zu diesem Raum zu erlauben den "
2156 "Benutzernamen in das folgende Textfeld eintragen und 'Einladen' drücken"
2158 #: ../roomops.c:2341
2162 #: ../roomops.c:2346
2166 #: ../roomops.c:2353
2170 #: ../roomops.c:2354
2172 msgstr "Benutzerliste"
2174 #: ../roomops.c:2420
2175 msgid "Default view for room: "
2176 msgstr "Vorgabe-Ansicht für diesen Raum: "
2178 #: ../roomops.c:2496
2179 msgid "Create new room"
2182 #: ../roomops.c:2566
2183 msgid "Cancelled. No new room was created."
2184 msgstr "Abgebrochen. Keinen neuen Raum erzeugt."
2186 #: ../roomops.c:2611
2187 msgid "Go to a hidden room"
2188 msgstr "Zu einem versteckten Raum gehen"
2190 #: ../roomops.c:2615
2192 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
2193 "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
2194 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
2197 "Wenn Sie den Namen eines versteckten (Namen-raten) oder passwortgeschützten "
2198 "Raums wissen, Hier eingeben um ihn zu betreten. Wenn er einmal sichtbar "
2199 "ist, wird er in Ihrer regulären Raumliste erscheinen."
2201 #: ../roomops.c:2627
2202 msgid "Enter room name:"
2203 msgstr "Raumname eingeben:"
2205 #: ../roomops.c:2634
2206 msgid "Enter room password:"
2207 msgstr "Raumpasswort eingeben:"
2209 #: ../roomops.c:2644
2213 #: ../roomops.c:2698
2214 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
2215 msgstr "den aktuellen Raum vergessen (vergessen/abmelden)"
2217 #: ../roomops.c:2704
2220 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list. "
2221 "Is this what you wish to do?<br />\n"
2223 "Wenn Sie diese Option wählen, wird <em>%s</em> aus der Raumliste "
2224 "verschwinden. Wollen Sie das wirklich tun?<br />\n"
2226 #: ../roomops.c:2710
2227 msgid "Zap this room"
2228 msgstr "Raum vergessen"
2230 #: ../roomops.c:3540 ../roomops.c:3546
2232 msgstr "Raumlisten Anzeige"
2234 #: ../roomops.c:3543
2236 msgstr "Ordner Liste"
2243 msgid "Not logged in"
2244 msgstr "Nicht angemeldet"
2247 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2248 msgstr "Fehler beim Laden des RSS-Feeds: konnte die Meldung nicht finden\n"
2252 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
2253 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
2255 msgstr "Diese Citadel installation wurde ohne Serverseitige Mailfilter gebaut"
2256 "<br> Bitte fragen Sie Ihren Administrator, wenn Sie diese Funktion brauchen."
2259 msgid "When new mail arrives: "
2260 msgstr "Wenn eine neue Mail ankommt: "
2263 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
2264 msgstr "Im Posteingang belassen ohne filtern"
2267 msgid "Filter it according to rules selected below"
2268 msgstr "Mit den folgenden Regeln filtern"
2271 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
2272 msgstr "Mit manuell bearbeitetem Script filtern (nur für erfahrene Benutzer)"
2275 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
2276 msgstr "Ihre ankommenden Mails werden nicht gefiltert"
2279 msgid "The currently active script is: "
2280 msgstr "Das zur Zeit aktive Script ist:"
2282 #: ../sieve.c:175 ../sieve.c:641
2283 msgid "Add or delete scripts"
2284 msgstr "Script bearbeiten/löschen"
2287 msgid "Add a new script"
2288 msgstr "Neues Script hinzufügen"
2292 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
2295 "Um eine neues Script anzulegen, den gewünschten Scriptnamen in das Textfeld "
2296 "eintragen und 'Anlegen' Klicken"
2299 msgid "Script name: "
2300 msgstr "Script-Name: "
2302 #: ../sieve.c:663 ../useredit.c:51
2307 msgid "Edit scripts"
2308 msgstr "Script bearbeiten"
2311 msgid "Return to the script editing screen"
2312 msgstr "Zurück zum Bearbeitungsormular"
2315 msgid "Delete scripts"
2316 msgstr "Script Löschen"
2320 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
2323 "Um ein vorhandenes Script zu löschen, das Script aus der Liste auswählen und "
2324 "dann 'Löschen' Klicken"
2327 msgid "Delete script"
2328 msgstr "Script löschen"
2331 msgid "Delete this script?"
2332 msgstr "Dieses Script löschen?"
2335 msgid "A script by that name already exists."
2336 msgstr "Es gibt schon ein Script mit diesem Namen!"
2340 "A new script has been created. Return to the script editing screen to edit "
2343 "Ein neues Script wurde erzeugt. Es kann im Script-Bearbeitungs Formular "
2347 msgid "Move rule up"
2348 msgstr "Regel nach oben bewegen"
2351 msgid "Move rule down"
2352 msgstr "Regel nach unten bewegen"
2356 msgstr "Regel löschen"
2372 msgstr "Resent-From"
2379 msgid "Envelope From"
2380 msgstr "Envelope From"
2384 msgstr "Envelope To"
2392 msgstr "X-Spam-Flag"
2395 msgid "X-Spam-Status"
2396 msgstr "X-Spam-Status"
2399 msgid "Message size"
2400 msgstr "Nachrichten größe"
2407 msgid "does not contain"
2408 msgstr "beinhaltet nicht"
2423 msgid "does not match"
2424 msgstr "trifft nicht zu"
2427 msgid "(All messages)"
2428 msgstr "(Alle Beiträge)"
2431 msgid "is larger than"
2432 msgstr "ist größer als"
2435 msgid "is smaller than"
2436 msgstr "ist kleiner als"
2443 msgid "Discard silently"
2444 msgstr "still verwerfen"
2451 msgid "Move message to"
2452 msgstr "Meldung verschieben nach"
2456 msgstr "Weiterleiten an"
2460 msgstr "Abwesenheits Benachrichtigung"
2467 msgid "continue processing"
2468 msgstr "weiter Bearbeiten"
2482 #: ../siteconfig.c:38
2483 msgid "Site configuration"
2484 msgstr "Standortskonfiguration"
2486 #: ../siteconfig.c:59
2490 #: ../siteconfig.c:60
2494 #: ../siteconfig.c:61
2498 #: ../siteconfig.c:62
2500 msgstr "Feinabstimmung"
2502 #: ../siteconfig.c:63
2504 msgstr "Verzeichnisdienste"
2506 #: ../siteconfig.c:64
2508 msgstr "Automatischer Nachrichtenlöscher"
2510 #: ../siteconfig.c:65
2511 msgid "Indexing/Journaling"
2512 msgstr "Indizierung/Protokollierung"
2514 #: ../siteconfig.c:66 ../siteconfig.c:107
2516 msgstr "Mobile Push-EMail"
2518 #: ../siteconfig.c:70
2519 msgid "General site configuration items"
2520 msgstr "Allgemeine Standortskonfiguration"
2522 #: ../siteconfig.c:74
2523 msgid "Access controls and site policy settings"
2524 msgstr "Zugangskontrolle und Vorgabewerte"
2526 #: ../siteconfig.c:78
2527 msgid "Network services"
2528 msgstr "Netzwerkdienste"
2530 #: ../siteconfig.c:79 ../siteconfig.c:90
2532 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2535 "Änderungen in diesem Menü werden erst mit Neustart des Citadel-Servers aktiv"
2537 #: ../siteconfig.c:84
2538 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2539 msgstr "Erweiterte Server Einstellungen"
2541 #: ../siteconfig.c:88
2542 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2543 msgstr "LDAP-Verzeichnis-Anbindung des Servers konfigurieren"
2545 #: ../siteconfig.c:92
2547 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These "
2548 "options will have no effect."
2550 "Anmerkung: Dieser Citadelserver wurdo ohne LDAP-Support gebaut. Diese Option "
2551 "wird keine Auswirkung haben."
2553 #: ../siteconfig.c:98
2554 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2555 msgstr "Automatischen Verfall alter Nachrichten konfigurieren"
2557 #: ../siteconfig.c:99
2558 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2560 "Diese Einstellungen können auf Etagen- oder Raum-Basis aufgehoben werden."
2562 #: ../siteconfig.c:103
2563 msgid "Indexing and Journaling"
2564 msgstr "Indizierung und Protokollierung"
2566 #: ../siteconfig.c:104
2567 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2568 msgstr "Warnung: Diese Dienste sind Ressourcen intensiv"
2570 #: ../siteconfig.c:113
2571 msgid "Change Login Logo"
2572 msgstr "Anmeldelogo wechseln"
2574 #: ../siteconfig.c:114
2575 msgid "Change Logout Logo"
2576 msgstr "Abmeldelogo wechseln"
2578 #: ../siteconfig.c:128
2580 msgid "Fully qualified domain name"
2581 msgstr "Vollqualifizierter Domänenname"
2583 #: ../siteconfig.c:135
2585 msgid "Human-readable node name"
2586 msgstr "Menschenlesbarer Knotenname"
2588 #: ../siteconfig.c:142
2590 msgid "Telephone number"
2591 msgstr "Telefonnummer"
2593 #: ../siteconfig.c:149
2595 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2597 "Automatisch Benutzern, die private Räume erstellen, Moderator-Status geben."
2599 #: ../siteconfig.c:157
2601 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2602 msgstr "ungenutzte Verbindungen trennen nach (in Sekunden):"
2604 #: ../siteconfig.c:164
2606 msgid "Initial access level for new users"
2607 msgstr "Rechtestatus neu angelegter Benutzer"
2609 #: ../siteconfig.c:178
2611 msgid "Require registration for new users"
2612 msgstr "Anmeldung für neue Benutzer erforderlich"
2614 #: ../siteconfig.c:186
2616 msgid "Quarantine messages from problem users"
2617 msgstr "Meldungen Problematischer Nutzer moderieren"
2619 #: ../siteconfig.c:194
2621 msgid "Name of quarantine room"
2622 msgstr "Name des Quarantäne-Raums"
2624 #: ../siteconfig.c:201
2626 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2627 msgstr "Eingabeaufforderung (nur für Textclients)"
2629 #: ../siteconfig.c:208
2631 msgid "Restrict access to Internet mail"
2632 msgstr "Zugang zu Internetmail beschränken"
2634 #: ../siteconfig.c:216
2636 msgid "Geographic location of this system"
2637 msgstr "Geographische Position dieses Systems"
2639 #: ../siteconfig.c:223
2641 msgid "Name of system administrator"
2642 msgstr "Name des Verwalters"
2644 #: ../siteconfig.c:230
2646 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2647 msgstr "Maximale Anzahl gleichzeitiger Verbindungen (0 = kein Limit)"
2649 #: ../siteconfig.c:237
2651 msgid "Default user purge time (days)"
2652 msgstr "Automatisch inaktive Nutzer löschen nach (Tage)"
2654 #: ../siteconfig.c:244
2656 msgid "Default room purge time (days)"
2657 msgstr "Automatische Raumlöschung nach (Tage)"
2659 #: ../siteconfig.c:251
2661 msgid "Name of room to log pages"
2662 msgstr "Name des Raums zum Loggen von Kurznachrichten"
2664 #: ../siteconfig.c:258
2666 msgid "Access level required to create rooms"
2667 msgstr "Zugangsberechtigung um Räume zu erzeugen"
2669 #: ../siteconfig.c:272
2671 msgid "Maximum message length"
2672 msgstr "Maximale Nachrichtenlänge"
2674 #: ../siteconfig.c:279
2676 msgid "Minimum number of worker threads"
2677 msgstr "Minimale Anzahl Server-Threads"
2679 #: ../siteconfig.c:286
2681 msgid "Maximum number of worker threads"
2682 msgstr "Maximale Anzahl Server-Threads"
2684 #: ../siteconfig.c:293
2686 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2687 msgstr "POP3 Server Port (-1 zum abschalten)"
2689 #: ../siteconfig.c:300
2691 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2692 msgstr "SMTP MTA Server Port (-1 zum abschalten)"
2694 #: ../siteconfig.c:307
2696 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2697 msgstr "'From:' -Kopfzeilen bei authentifizierten SMTP korrigieren"
2699 #: ../siteconfig.c:315
2701 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2702 msgstr "Moderatoren erlauben, Räume zu vergessen"
2704 #: ../siteconfig.c:323
2706 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2707 msgstr "IMAP4 Server Port (-1 zum abschalten)"
2709 #: ../siteconfig.c:330
2711 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2712 msgstr "Knoten-Synchronisierunsfrequenz (in Sekunden)"
2714 #: ../siteconfig.c:337
2716 msgid "Disable self-service user account creation"
2717 msgstr "Erzeugen von Accounts am Anmeldeprompt verbieten"
2719 #: ../siteconfig.c:345
2721 msgid "Hour to run database auto-purge"
2722 msgstr "Zeit, zu der die Raumsäuberungen laufen sollen"
2724 #: ../siteconfig.c:361
2726 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2727 msgstr "Hostname des LDAP-Verzeichnisserver (leer zum Abschalten)"
2729 #: ../siteconfig.c:368
2731 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2732 msgstr "Port des LDAP-Verzeichnisservers (leer zum Abschalten)"
2734 #: ../siteconfig.c:375
2737 msgstr "Base DN im Verzeichnisserver"
2739 #: ../siteconfig.c:382
2742 msgstr "Bind DN im Verzeichnisserver"
2744 #: ../siteconfig.c:389
2746 msgid "Password for bind DN"
2747 msgstr "Passwort für die Bind DN am Verzeichnisserver"
2749 #: ../siteconfig.c:397
2751 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2752 msgstr "Server-IP-Adresse (0.0.0.0 um alle zu binden)"
2754 #: ../siteconfig.c:404
2756 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2757 msgstr "SMTP MSA Serverport (-1 zum abschalten)"
2759 #: ../siteconfig.c:411
2761 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2762 msgstr "IMAP-SSL Serverport (-1 zum abschalten)"
2764 #: ../siteconfig.c:418
2766 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2767 msgstr "POP3s Serverport (-1 zum Abschalten)"
2769 #: ../siteconfig.c:425
2771 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2772 msgstr "SMTPS Serverport (-1 zum Abschalten)"
2774 #: ../siteconfig.c:432
2776 msgid "Enable full text index"
2777 msgstr "Volltext-Indexdienst anschalten"
2779 #: ../siteconfig.c:440
2781 msgid "Automatically delete committed database logs"
2782 msgstr "Automatisch die Datenbanktransferlogs löschen"
2784 #: ../siteconfig.c:448
2786 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2787 msgstr "Löschen via IMAP nicht cachen?"
2789 #: ../siteconfig.c:456
2791 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2792 msgstr "Mail-Relaying anschalten (nicht empfohlen bei öffentlichen Servern)"
2794 #: ../siteconfig.c:464
2796 msgid "Perform journaling of email messages"
2797 msgstr "EMail-Nachrichten protokollieren"
2799 #: ../siteconfig.c:472
2801 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2802 msgstr "Nicht-EMail Nachrichten protokollieren"
2804 #: ../siteconfig.c:480
2806 msgid "Email destination of journalized messages"
2807 msgstr "EMail-Adresse für die Protokollnachrichten"
2809 #: ../siteconfig.c:491
2811 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2812 msgstr "Vorgabe Zeitzone für Kalendereinträge ohne Zeitzone"
2814 #: ../siteconfig.c:519
2817 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
2818 "Port </a> (-1 to disable)"
2820 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Wörterbuch "
2821 "Port </a> (-1 zum abschalten)"
2823 #: ../siteconfig.c:526
2825 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
2826 msgstr "ManageSieve-Server-Port (-1 zum abschalten)"
2828 #: ../siteconfig.c:533
2830 msgid "Enable host based authentication mode"
2831 msgstr "Systemautentifizierung benutzen"
2833 #: ../siteconfig.c:541
2835 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2836 msgstr "Hostname des Funambol-Synchronisierungs-Servers (leer zum Abschalten)"
2838 #: ../siteconfig.c:548
2840 msgid "Funambol server port "
2841 msgstr "Funambol Serverport"
2843 #: ../siteconfig.c:555
2845 msgid "Funambol sync source"
2846 msgstr "Funambol-Synchronisierungsquelle"
2848 #: ../siteconfig.c:562
2850 msgid "Funambol auth details (user:pass in Base64)"
2852 "Funambol-Autentifizierungs-Details (Nutzer:Passwort Base64 verschlüsselt)"
2854 #: ../siteconfig.c:569
2856 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
2857 msgstr "RBL Prüfung schon beim Verbindungsaufbau durchführen"
2859 #: ../siteconfig.c:577
2861 msgid "Master user name (blank to disable)"
2863 "Priviligierter Benutzer (z.b. für Asterisk Integration; leer zum Abschalten)"
2865 #: ../siteconfig.c:584
2867 msgid "Master user password"
2868 msgstr "Passwort des priviligierten Benuters"
2870 #: ../siteconfig.c:592
2872 msgid "External pager tool (blank to disable)"
2873 msgstr "Externe Pager-Server URL (leer zum Abschalten)"
2875 #: ../siteconfig.c:599
2877 msgid "Keep original from headers in IMAP"
2878 msgstr "Orginal IMAP-Header behalten"
2880 #: ../siteconfig.c:609
2882 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
2883 msgstr "POP3 Server Port (-1 zum abschalten)"
2885 #: ../siteconfig.c:616
2887 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
2888 msgstr "XMPP (Jabber) Server Port (-1 zum abschalten)"
2890 #: ../siteconfig.c:657
2892 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2894 "Standardwerte für die Vorhaltedauer von Nachrichten in öffentlichen Räumen"
2896 #: ../siteconfig.c:678
2898 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2900 "Standardwerte für die Vorhaltedauer von Nachrichten in privaten Mailboxen"
2902 #: ../siteconfig.c:682
2904 msgid "Same policy as public rooms"
2905 msgstr "Die selben Werte wie in öffentlichen Räumen"
2907 #: ../siteconfig.c:822
2908 msgid "Your system configuration has been updated."
2909 msgstr "Ihre Systemkonfiguration wurde übernommen"
2911 #: ../smtpqueue.c:190
2913 msgstr "Nachrichten-ID"
2915 #: ../smtpqueue.c:192
2916 msgid "Date/time submitted"
2917 msgstr "Versandzeitpunkt"
2919 #: ../smtpqueue.c:194
2920 msgid "Last attempt"
2921 msgstr "Letzter Versuch"
2923 #: ../smtpqueue.c:198
2927 #: ../smtpqueue.c:210
2928 msgid "The queue is empty."
2929 msgstr "Diese Warteschlange ist leer."
2931 #: ../smtpqueue.c:216
2932 msgid "You do not have permission to view this resource."
2933 msgstr "Sie haben keine Berechtigung diese Ressource einzusehen."
2935 #: ../smtpqueue.c:269
2936 msgid "Refresh this page"
2937 msgstr "Diese Seite neu laden"
2940 msgid "ERROR: could not open template "
2941 msgstr "FEHLER: konnte Template nicht öffnen"
2952 msgid "(This server does not support task lists)"
2953 msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Aufgabenlisten)"
2960 msgid "(This server does not support calendars)"
2961 msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Kalender)"
2966 "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s. Your system "
2967 "administrator is %s."
2969 "Sie sind angemeldet auf %s, mit %s über %s, in %s. Ihr Systemverwalter ist %"
2974 msgstr "Nachrichten"
2977 msgid "Today on your calendar"
2978 msgstr "Heute in ihrem Kalender"
2981 msgid "Who's online now"
2982 msgstr "Wer ist gerade angemeldet"
2985 msgid "About this server"
2986 msgstr "Über diesen Server"
2990 msgid "Summary page for %s"
2991 msgstr "Zusammenfassung für %s"
2996 msgstr "%s bearbeiten"
3001 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
3002 "forced by preceding the next line by a blank."
3004 "Geben sie hier %s ein. Der Text wird auf dem Browser des Lesers formatiert."
3005 "Eine neue Zeile erzwingt man, indem man die nächste Zeile mit einem "
3006 "Leerschritt beginnt."
3010 msgid "Cancelled. %s was not saved."
3011 msgstr "Abgebrochen. %s wurde nicht gespeichert."
3015 msgid "%s has been saved."
3016 msgstr "%s wurde gespeichert."
3019 msgid "Edit or delete users"
3020 msgstr "Benutzer bearbeiten/löschen"
3024 msgstr "Neuer Benutzer"
3028 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
3029 "and click 'Create'."
3031 "Um einen neuen Benutzer einzurichten, den Anmeldenamen in das Textfeld "
3032 "eintragen und 'Anlegen' Klicken"
3036 msgstr "Neuer Benutzer: "
3039 msgid "Edit or Delete users"
3040 msgstr "Benutzer bearbeiten/löschen"
3044 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
3047 "Einen vorhandenen Benutzer zum Bearbeiten aus der Liste auswählen und dann "
3048 "'Bearbeiten' Klicken"
3051 msgid "Edit configuration"
3052 msgstr "Konfiguration bearbeiten"
3055 msgid "Edit address book entry"
3056 msgstr "Adressbuch Eintrag bearbeiten"
3060 msgstr "Benutzer löschen"
3063 msgid "Delete this user?"
3064 msgstr "Diesen Benutzer wirklich löschen?"
3066 #: ../useredit.c:205
3068 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
3069 msgstr "Fehler beim Erzeugen / Bearbeiten dieses Adressbuch-Eintrags"
3071 #: ../useredit.c:283
3072 msgid "Edit user account: "
3073 msgstr "Benutzer bearbeiten: "
3075 #: ../useredit.c:313
3076 msgid "Permission to send Internet mail"
3077 msgstr "Erlaubnis Internet-EMail zu senden"
3079 #: ../useredit.c:322
3080 msgid "Number of logins"
3081 msgstr "Anzahl der Anmeldungen"
3083 #: ../useredit.c:329
3084 msgid "Messages submitted"
3085 msgstr "Nachricht abgeschickt"
3087 #: ../useredit.c:336
3088 msgid "Access level"
3089 msgstr "Zugangsberechtigung"
3091 #: ../useredit.c:350
3092 msgid "User ID number"
3093 msgstr "Benutzer-ID"
3095 #: ../useredit.c:358
3096 msgid "Date and time of last login"
3097 msgstr "Datum der letzten Anmeldung"
3099 #: ../useredit.c:373
3100 msgid "Auto-purge after this many days"
3101 msgstr "Automatisch löschen nach n Tagen"
3103 #: ../useredit.c:405
3104 msgid "Changes were not saved."
3105 msgstr "Änderungen verworfen."
3107 #: ../useredit.c:488
3109 msgid "A new user has been created."
3110 msgstr "Ein neuer Benutzer wurde angelegt."
3112 #: ../useredit.c:495
3114 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
3115 "host based authentication mode. In this mode, you must create new users on "
3116 "the host system, not within Citadel."
3117 msgstr "Sie versuchen einen Benutzer anzulegen. Dieses System verwendet jedoch "
3118 "die Konten des Host-Systems, dort müssen neue Benutzer angelegt werden."
3121 msgid "User list for %s"
3122 msgstr "Benutzerliste für %s"
3126 msgstr "Benutzername"
3133 msgid "Access Level"
3134 msgstr "Zugangsberechtigung"
3138 msgstr "Letzte Anmeldung"
3141 msgid "Total Logins"
3142 msgstr "Anmeldungen gesamt"
3146 msgstr "Summe aller Beiträge"
3148 #: ../userlist.c:127
3149 msgid "User profile"
3150 msgstr "Benutzerprofil"
3152 #: ../userlist.c:165
3154 msgid "Click here to send an instant message to %s"
3155 msgstr "Hier klicken um eine Kurznachricht an %s zu senden"
3157 #: ../vcard_edit.c:190
3158 msgid "Edit contact information"
3159 msgstr "Kontaktdaten bearbeiten"
3161 #: ../vcard_edit.c:211
3165 #: ../vcard_edit.c:211
3169 #: ../vcard_edit.c:211
3171 msgstr "Mittelinitial"
3173 #: ../vcard_edit.c:211
3177 #: ../vcard_edit.c:211
3181 #: ../vcard_edit.c:232
3182 msgid "Display name:"
3183 msgstr "Namen anzeigen:"
3185 #: ../vcard_edit.c:239
3189 #: ../vcard_edit.c:246
3190 msgid "Organization:"
3191 msgstr "Organisation:"
3193 #: ../vcard_edit.c:257
3197 #: ../vcard_edit.c:273
3201 #: ../vcard_edit.c:279
3203 msgstr "Bundesland:"
3205 #: ../vcard_edit.c:285
3207 msgstr "Postleitzahl:"
3209 #: ../vcard_edit.c:291
3213 #: ../vcard_edit.c:301
3214 msgid "Home telephone:"
3217 #: ../vcard_edit.c:307
3218 msgid "Work telephone:"
3219 msgstr "Telefon/Büro:"
3221 #: ../vcard_edit.c:313
3222 msgid "Mobile telephone:"
3223 msgstr "Mobiltelefon:"
3225 #: ../vcard_edit.c:319
3229 #: ../vcard_edit.c:330
3230 msgid "Primary Internet e-mail address"
3231 msgstr "Haupt-EMailadresse"
3233 #: ../vcard_edit.c:337
3234 msgid "Internet e-mail aliases"
3235 msgstr "Internet EMail-Aliase"
3239 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
3240 msgstr "Ein Fehler trat in diesem Teil auf: %s\n"
3243 msgid "Make this my start page"
3244 msgstr "Als Startseite setzen"
3247 msgid "You no longer have a start page selected."
3248 msgstr "Startseite gelöscht"
3251 msgid "Authorization Required"
3252 msgstr "Authentifizierung benötigt"
3257 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
3258 "not be logged in: %s\n"
3260 "Die angeforderte Sektion benötigt einen gültigen Benutzernamen und Passwort."
3261 "Sie konnten nicht Angemeldet werden: %s\n"
3266 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
3267 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
3272 "Sie sind mit einem Citadel-Server der Version %d.%02d verbunden. \n"
3273 "Webcit benötigt mindestens Version %d.%02d. \n"
3277 #: ../webcit.c:1665 ../webcit.c:1667
3281 #: ../webcit.c:1670 ../webcit.c:1672
3283 msgstr "Ihre Biographie"
3290 msgid "the icon for this room"
3291 msgstr "Das Symbol für diesen Raum "
3294 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
3295 msgstr "Das Begrüssungsfoto auf der Anmeldeseite"
3298 msgid "the Logoff banner picture"
3299 msgstr "das Abmeldeseiten Foto"
3302 msgid "the icon for this floor"
3303 msgstr "Das Symbol für diese Etage"
3311 msgstr "Client DNS Name / IP"
3319 msgstr "(bearbeiten)"
3322 msgid "Do you really want to kill this session?"
3323 msgstr "Wollen sie diese Sitzung wirklich beenden?"
3325 #: ../who.c:149 ../who.c:161
3327 msgid "Users currently on %s"
3328 msgstr "Angemeldete Benutzer auf %s"
3333 "Click on a name to read user info. Click on %s to send an instant message "
3336 "Auf den Namen klicken um die Benutzerdaten einzusehen. Auf %s klicken um Ihm "
3337 "eine Kurznachricht zu senden."
3340 msgid "Edit your session display"
3341 msgstr "Sitzungsparameter Bearbeiten"
3345 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
3346 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
3347 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
3348 "corresponding box. "
3350 "Auf dieser Seite können Sie die in der Benutzerübersicht angezeigten Texte "
3351 "ändern. Um die Defaultwerte wiederherzustellen bei leerem Feld den "
3352 "'Raumnamen ändern' Knopf drücken"
3359 msgid "Change room name"
3360 msgstr "Raumnamen ändern"
3364 msgstr "Rechnername:"
3367 msgid "Change host name"
3368 msgstr "Rechnernamen ändern"
3371 msgid "Change user name"
3372 msgstr "Benutzernamen ändern"
3376 msgid "There is no room called '%s'."
3377 msgstr "Es gibt keinen Raum mit dem Namen '%s'."
3381 msgid "'%s' is not a Wiki room."
3382 msgstr "'%s' ist kein Wiki-Raum."
3386 msgid "There is no page called '%s' here."
3387 msgstr "Es gibt keine Seite mit Namen '%s' hier."
3391 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
3394 "Klicken Sie auf 'Diese Seite bearbeiten' im Raum-Banner, wenn Sie diesen "
3395 "Raum erzeugen möchten."
3397 #~ msgid "Click to disable."
3398 #~ msgstr "Klicken zum Abschalten"
3401 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
3402 #~ "unsubscribe requests."
3404 #~ "Dieser Raum ist <i>nicht</> für benutzergesteuertes Abonieren freigegeben"
3406 #~ msgid "Click to enable."
3407 #~ msgstr "Klicken zum Anschalten"
3409 #~ msgid "Back to menu"
3410 #~ msgstr "Zurück zum Menü"
3412 #~ msgid "Respond to meeting request"
3413 #~ msgstr "Auf Anfrage zum Treffen antworten"
3415 #~ msgid "Return to messages"
3416 #~ msgstr "Zurück zur Nachricht"
3418 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
3419 #~ msgstr "Dieses u.A.w.g. in Ihren Kalender übernehmen"
3421 #~ msgid "Public room"
3422 #~ msgstr "Öffentlicher Raum"
3424 #~ msgid "Private - guess name"
3425 #~ msgstr "Privat - Namen raten"
3427 #~ msgid "Private - require password:"
3428 #~ msgstr "Privat - Passwort nötig"
3430 #~ msgid "%s - powered by Citadel"
3431 #~ msgstr "%s - mit Citadel-Technologie"