1 # translation of de.po to German
3 # Copyright (C) 2005 By wilfried Goesgens
4 # This file is distributed under the GPL
5 # FIRST AUTHOR <willi@chaosindustries.de> 2005
8 # Wilfried Goesgens <w.goesgens@chaosindustries.de>, 2005.
11 "Project-Id-Version: de\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2006-01-25 22:18-0500\n"
14 "PO-Revision-Date: 2005-12-05 18:59+0100\n"
15 "Last-Translator: Wilfried Goesgens <w.goesgens@chaosindustries.de>\n"
16 "Language-Team: German <citadel-dev@uncensored.citadel.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
26 #: ../auth.c:24 ../auth.c:72
28 msgstr "Neuer Benutzer"
32 msgstr "Problematischer Benutzer"
36 msgstr "Lokaler Benutzer"
40 msgstr "Netzwerk Benutzer"
44 msgid "Preferred User"
45 msgstr "nur Privilegierte Benutzer"
49 msgstr "Verantwortlicher"
54 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
55 "and password and click "Login." <li><b>If you are a new user</b>, "
56 "enter the name and password you wish to use, and click "New User." "
57 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
58 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
59 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
60 "receive any instant messages.<br /></ul>"
63 "<li><b>Wenn Sie schon einen Benutzer bei %s</b> haben, Benutzername und "
64 "Passwort eingeben und 'Anmelden' drücken. </li>\n"
65 "<li><b>Wenn Sie einen neuen Benutzer anlegen wollen, Benutzername und "
66 "Passwort eingeben und 'Neuer Benutzer' drücken.</li>\n"
67 "<li>Bitte melden Sie sich ordentlich ab, wenn Sie fertig sind.</li>\n"
68 "<li>Ihr Browser muss <i>Frames</i> und <i>Cookies</i> unterstützen</li>\n"
69 "<li>Kurznachrichten könnten dem Popup-Blocker Ihres Browsers zum Opfer "
73 #: ../auth.c:68 ../who.c:262
75 msgstr "Benutzername:"
89 #: ../auth.c:73 ../paging.c:491
95 msgid "%s - powered by Citadel"
96 msgstr "%s - mit Citadel-Technologie"
98 #: ../auth.c:165 ../auth.c:533
99 msgid "Blank passwords are not allowed."
100 msgstr "Leere Passwörter sind nicht zulässig."
103 msgid "Your password was not accepted."
104 msgstr "Ihr Passwort wurde nicht akzeptiert"
108 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
109 "Please report this problem to your system administrator."
111 "Dieses Programm konnte keine Verbindung zum Citadel-Server herstellen oder "
112 "aufrechterhalten.Bitte wenden Sie sich an Ihren Administrator."
116 msgstr "Erneut Anmelden"
120 msgstr "Fenster Schließen"
122 #: ../auth.c:325 ../mainmenu.c:240
123 msgid "Validate new users"
124 msgstr "Neue Benutzer überprüfen"
127 msgid "No users require validation at this time."
128 msgstr "Keine Benutzer müssen zu dieser Zeit validiert werden"
132 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
133 msgstr "Aktuelle Berechtigungen: %d (%s)\n"
136 msgid "Select access level for this user:"
137 msgstr "Berechtigungen dieses Benutzers"
139 #: ../auth.c:457 ../mainmenu.c:136
140 msgid "Change your password"
141 msgstr "Ändern Sie Ihr Passwort"
144 msgid "Enter new password:"
145 msgstr "Bitte geben Sie ein neues Passwort ein"
148 msgid "Enter it again to confirm:"
149 msgstr "Nocheinmal zur Verifizierung:"
152 msgid "Change password"
153 msgstr "Passwort ändern"
155 #: ../auth.c:497 ../calendar.c:612 ../event.c:393 ../graphics.c:57
156 #: ../iconbar.c:711 ../mainmenu.c:299 ../messages.c:2782 ../messages.c:2903
157 #: ../messages.c:2991 ../netconf.c:85 ../netconf.c:148 ../paging.c:57
158 #: ../preferences.c:378 ../roomops.c:1232 ../roomops.c:1560 ../roomops.c:1991
159 #: ../roomops.c:2140 ../roomops.c:2204 ../siteconfig.c:564 ../sysmsgs.c:58
160 #: ../useredit.c:380 ../vcard_edit.c:336 ../who.c:272
165 msgid "Cancelled. Password was not changed."
166 msgstr "Abgebrochen. Passwort wurde nicht gesetzt."
169 msgid "They don't match. Password was not changed."
170 msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein. Passwort nicht geändert"
172 #: ../availability.c:140
173 msgid "availability unknown"
174 msgstr "Verfügbarkeit unbekannt"
176 #: ../availability.c:161
180 #: ../availability.c:171
186 "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support for "
187 "calendars is not available on this particular system. Please ask your "
188 "system administrator to install a new version of the Citadel web service "
189 "with calendaring enabled.</I><br />\n"
191 "<I>Diese Nachricht enthält Kalender/Datums Informationen, aber die "
192 "Unterstützung für Kalender ist auf diesem System nicht verfügbar. Bitte "
193 "fragen Sie ihren System-Administrator eine Version des Citadel-Web-Services "
194 "mit unterstützung für Kalender.</I><br />\n"
198 "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
199 "WebCit service has not been installed with calendar support. Please contact "
200 "your system administrator.</i><br />\n"
202 "<i>Kann Kalender-Element nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehlerweil ihr "
203 "WebCit System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde.Bitte wenden Sie "
204 "sich an Ihren Systemadministrator.</i><br />\n"
208 "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your WebCit "
209 "service has not been installed with calendar support. Please contact your "
210 "system administrator.</i><br />\n"
212 "<i>Kann To-Do Datum nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehlerweil ihr WebCit "
213 "System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde.Bitte wenden Sie sich an "
214 "Ihren Systemadministrator.</i><br />\n"
217 msgid "Meeting invitation"
218 msgstr "Einladung für ein Treffen"
221 msgid "Attendee's reply to your invitation"
222 msgstr "Antwort des Teilnehmers auf Ihre Einladung"
225 msgid "Published event"
226 msgstr "Öffentliches Ereignis"
229 msgid "This is an unknown type of calendar item."
230 msgstr "Dies ist ein unbekanntes Kalender-Datum"
232 #: ../calendar.c:139 ../calendar.c:556
234 msgstr "Zusammenfassung:"
245 msgid "Starting date/time:"
246 msgstr "Startzeit/Datum:"
249 msgid "Ending date/time:"
250 msgstr "Endzeit/Datum:"
252 #: ../calendar.c:198 ../calendar.c:592
254 msgstr "Beschreibung"
262 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
263 msgstr "Dies ist ein Update von '%s', das schon in Ihrem Kalender ist."
267 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
269 "Dieser Termin würde mit '%s' kollidieren, der bereits in Ihrem Kalender "
293 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
295 "Klicken sie <i>Aktualisieren</i> um diese Änderung in ihren Kalender zu "
300 msgstr "Aktualisieren"
307 msgid "There was an error parsing this calendar item."
308 msgstr "Ein Kalenderdatum konnte nicht verarbeitet werden."
311 msgid "Respond to meeting request"
312 msgstr "Auf Anfrage zum Treffen antworten"
316 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
319 "Sie haben die Einladung angenommen. Sie wurde in Ihren Kalender übernommen."
323 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
324 "'pencilled in' to your calendar."
326 "Sie haben diese Einladung vorläufig angenommen. Es wurde in Ihrem Kalender "
331 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
332 "into your calendar."
334 "Sie haben diese Einladung abgelehnt. Sie wurde <b>NICHT</b> in Ihren "
335 "Kalender übernommen."
338 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
339 msgstr "Eine Antwort wurde an den Organisator versendet."
341 #: ../calendar.c:399 ../calendar.c:453
342 msgid "Return to messages"
343 msgstr "Zurück zur Nachricht"
346 msgid "Update your calendar with this RSVP"
347 msgstr "Dieses u.A.w.g. in Ihren Kalender übernehmen"
350 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
351 msgstr "u.A.w.g. wurde eingetragen."
355 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
357 msgstr "u.A.w.g. abgelehnt. Sie wurde <b>nicht</b> übernommen."
361 msgstr "Aufgabe bearbeiten"
365 msgstr "Anfangsdatum:"
369 msgstr "Fälligkeitsdatum:"
371 #: ../calendar.c:610 ../event.c:390
375 #: ../calendar.c:611 ../event.c:391 ../messages.c:833 ../messages.c:2177
379 #: ../calendar_tools.c:97
383 #: ../calendar_tools.c:108
387 #: ../calendar_tools.c:118
391 #: ../calendar_tools.c:136
395 #: ../calendar_tools.c:156
399 #: ../calendar_tools.c:225
400 msgid "(status unknown)"
401 msgstr "(Zustand unbekannt)"
403 #: ../calendar_tools.c:241
404 msgid "(needs action)"
405 msgstr "(zu bearbeiten)"
407 #: ../calendar_tools.c:244
409 msgstr "(Angenommen)"
411 #: ../calendar_tools.c:247
415 #: ../calendar_tools.c:250
419 #: ../calendar_tools.c:253
421 msgstr "(abgesendet)"
423 #: ../calendar_tools.c:256
425 msgstr "(Vollständig)"
427 #: ../calendar_tools.c:259
429 msgstr "(in Bearbeitung)"
431 #: ../calendar_tools.c:262
435 #: ../calendar_view.c:16
436 msgid "The calendar view is not available."
437 msgstr "Die Kalenderdarstellung ist nicht verfügbar."
439 #: ../calendar_view.c:23
440 msgid "The tasks view is not available."
441 msgstr "Die Aufgabendarstellung ist nicht verfügbar."
443 #: ../calendar_view.c:674
445 msgstr "Name der Aufgaben"
447 #: ../calendar_view.c:676
449 msgstr "Fälligkeitsdatum"
451 #: ../event.c:76 ../paging.c:77
452 msgid "Add or edit an event"
453 msgstr "Ereignis hinzufügen oder ändern"
455 #: ../event.c:142 ../iconbar.c:122 ../iconbar.c:538
457 msgstr "Zusammenfassung"
468 msgid "All day event"
469 msgstr "Ganztägiger Termin"
475 #: ../event.c:246 ../iconbar.c:198 ../iconbar.c:585
484 msgid "(you are the organizer)"
485 msgstr "(Sie sind der Organisator)"
488 msgid "Show time as:"
489 msgstr "Zeit anzeigen als:"
504 msgid "(One per line)"
505 msgstr "(einen pro Zeile)"
508 msgid "Check attendee availability"
509 msgstr "Teilnehmer Verfügbarkeit überprüfen"
512 msgid "Add/change/delete floors"
513 msgstr "Etage Neu/Ändern/Löschen"
515 #: ../floors.c:51 ../siteconfig.c:49 ../vcard_edit.c:78 ../wiki.c:66
522 msgstr "Etage Nummer"
529 msgid "Number of rooms"
530 msgstr "Zahl der Räume"
533 msgid "(delete floor)"
534 msgstr "(Etage Löschen)"
537 msgid "(edit graphic)"
538 msgstr "(Bild verändern)"
542 msgstr "Namen Ändern"
545 msgid "Create new floor"
550 msgid "Floor has been deleted."
551 msgstr "Etage gelöscht."
555 msgid "New floor has been created."
556 msgstr "Eine neue Etage wurde generiert."
560 msgstr "Bild Hochgeladen"
564 "You can upload any image directly from your computer, as long as it is in "
565 "GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)."
567 "Sie können ein Bild direkt von ihrem Computer hochladen. Es muss im GIF-"
568 "Format sein (JPEG, PNG etc funktionieren nicht)."
571 msgid "Please select a file to upload:"
572 msgstr "Bitte geben Sie eine Datei zum hochladen an:"
580 msgstr "Formular Löschen"
583 msgid "Graphics upload has been cancelled."
584 msgstr "Bild hochladen abgebrochen."
587 msgid "You didn't upload a file."
588 msgstr "Sie haben keine Datei hochgeladen."
592 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
593 msgstr "realloc() Fehler! Konnte %d Bytes nicht allozieren: %s"
595 #: ../iconbar.c:104 ../iconbar.c:390
596 msgid "Find out more about Citadel"
597 msgstr "Mehr über Citadel herausfinden"
599 #: ../iconbar.c:105 ../iconbar.c:391
604 msgid "switch to room list"
605 msgstr "Auf Raumliste wechseln"
607 #: ../iconbar.c:115 ../iconbar.c:539
608 msgid "Your summary page"
609 msgstr "Meine Übersichtsseite"
612 msgid "Go to your email inbox"
613 msgstr "Zum Posteingang"
620 msgid "Go to your personal calendar"
621 msgstr "Zu Ihrem persönlichen Kalender"
623 #: ../iconbar.c:164 ../iconbar.c:602 ../roomops.c:21
628 msgid "Go to your personal address book"
629 msgstr "Zu Ihrem persönlichen Adressbuch"
631 #: ../iconbar.c:181 ../iconbar.c:569
636 msgid "Go to your personal notes"
637 msgstr "Zu Ihren persönlichen Notizen"
640 msgid "Go to your personal task list"
641 msgstr "Zu Ihrer persönlichen Aufgabenliste"
643 #: ../iconbar.c:215 ../iconbar.c:617 ../summary.c:135
648 msgid "List all of your accessible rooms"
649 msgstr "Alle zugänglichen Räume auflisten"
651 #: ../iconbar.c:230 ../iconbar.c:633
656 msgid "See who is online right now"
657 msgstr "Sehen Sie, wer gerade angemeldet ist"
659 #: ../iconbar.c:246 ../iconbar.c:649
660 msgid "Who is online?"
663 #: ../iconbar.c:264 ../iconbar.c:665
668 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
670 "Erweiterte Optionen Menü: Spezielle Raumkommandos, Benutzerdaten Bearbeiten, "
678 msgid "Room and system administration functions"
679 msgstr "Räume und Verwaltung"
681 #: ../iconbar.c:298 ../roomops.c:949
682 msgid "Administration"
685 #: ../iconbar.c:306 ../iconbar.c:315 ../iconbar.c:401 ../iconbar.c:410
690 #: ../iconbar.c:307 ../iconbar.c:402
692 msgstr "Jetzt abmelden?"
695 msgid "Customize this menu"
696 msgstr "Dieses Menü bearbeiten"
699 msgid "customize this menu"
700 msgstr "Dieses Menü Bearbeiten"
704 msgid "switch to menu"
705 msgstr "Zurück zum Menü"
708 msgid "Customize the icon bar"
709 msgstr "Diese Icon-Leiste bearbeiten"
712 msgid "Display icons as:"
713 msgstr "Icons anzeigen als:"
716 msgid "pictures and text"
717 msgstr "Bilder und Text"
720 msgid "pictures only"
729 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
730 "the left side of the screen."
732 "Die Menüeinträge, die sie auf der Leiste links angezeigt haben möchten "
740 msgid "An icon describing this site"
741 msgstr "Ein Icon, das Ihre Seite beschreibt"
748 msgid "A shortcut to your email Inbox"
749 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Posteingang"
752 msgid "Your personal address book"
753 msgstr "Ihr eigenes Adressbuch"
756 msgid "Your personal notes"
757 msgstr "Ihre Notizen"
760 msgid "A shortcut to your personal calendar"
761 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Kalender"
764 msgid "A shortcut to your personal task list"
765 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrer Aufgabenliste"
769 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
771 msgstr "Liste aller verfügbaren Räume (oder Verzeichnisse) auflisten."
774 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
775 msgstr "Wer ist gerade angemeldet?"
779 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
781 msgstr "Interaktiver Chat mit den anderen Benutzern in diesem Raum"
784 msgid "Advanced options"
785 msgstr "Erweiterte Optionen"
788 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
789 msgstr "Zugriff zu allen Citadel-Menü-Funktionen"
793 msgstr "Citadel Logo"
796 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
797 msgstr "Den Citadel-Brand anzeigen"
799 #: ../iconbar.c:710 ../netconf.c:145 ../roomops.c:1231 ../roomops.c:1558
800 #: ../siteconfig.c:562 ../sysmsgs.c:56 ../useredit.c:380 ../vcard_edit.c:335
802 msgstr "Änderungen übernehmen"
806 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
808 msgstr "Ihre Icon-Leiste wurde geändert. Klicken Sie ein Icon zum fortfahren."
812 msgstr "Diese Maschine"
819 msgid "gatewaydomain"
820 msgstr "Tor zur Außenwelt"
832 msgstr "SpammAssassin"
835 msgid "Local host aliases"
836 msgstr "Andere Namen für diese Maschine"
839 msgid "Directory domains"
840 msgstr "Verzeichnis Namen"
843 msgid "Gateway domains"
844 msgstr "Übergangs Domains"
852 msgstr "Blacklist-Maschinen"
855 msgid "SpamAssassin hosts"
856 msgstr "SpamAssassin Maschinen"
859 msgid "(domains for which this host receives mail)"
860 msgstr "(Domäne für die diese Maschine Mail bekommt)"
863 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
864 msgstr "(Domäne, auf die das öffentliche Adressbuch zeigt)"
867 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
868 msgstr "(Domänen, deren Unterdomänen diese Citadel-Maschinen treffen)"
871 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
873 "(wenn gesetzt, alle zu versendende Mail über diese Maschine verschicken)"
876 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
877 msgstr "(Maschinen, von denen Echtzeit-Blackliste zu beziehen sind)"
880 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
881 msgstr "(Maschine, auf der Ihr SpamAssessin läuft)"
884 msgid "Internet configuration"
885 msgstr "Internet Konfiguration"
888 msgid "Delete this entry?"
889 msgstr "Eintrag Löschen?"
891 #: ../inetconf.c:123 ../netconf.c:208
897 msgid "%s has been deleted."
898 msgstr "%s wurde gelöscht."
901 msgid "List subscription"
902 msgstr "Listen Teilnehmer"
905 msgid "List subscribe/unsubscribe"
906 msgstr "Liste abonnieren/abmelden"
909 msgid "Confirmation request sent"
910 msgstr "Anfrage bestätigt"
915 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
916 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
917 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
918 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
919 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
920 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
922 "Sie abonnieren für <TT>%s</TT> die <b>%s</b> Liste. Der Listenserver hat "
923 "Ihnen eine URL zum bestätigen der Anmeldung zugeschickt. Dieser zusätzliche "
924 "Schritt ist zu Ihrem eigenen Schutz, Damit niemand Sie auf eine Liste ohne "
925 "Ihre Zustimmung anmelden kann.<br />\n"
932 msgid "Basic commands"
933 msgstr "Einfache Kommandos"
936 msgid "List known rooms"
937 msgstr "Bekannte Räume aufzählen"
940 msgid "Where can I go from here?"
941 msgstr "Wo komme ich von hier aus hin?"
943 #: ../mainmenu.c:38 ../roomops.c:593
944 msgid "Goto next room"
945 msgstr "Zum nächsten Raum"
948 msgid "...with <EM>unread</EM> messages"
949 msgstr "... mit <EM>ungelesenen</EM Meldungen"
952 msgid "Skip to next room"
953 msgstr "Weiter zum nächsten Raum"
956 msgid "(come back here later)"
957 msgstr "(später zurückkehren)"
959 #: ../mainmenu.c:56 ../roomops.c:409
965 msgid "(oops! Back to %s)"
966 msgstr "(Hoppla! Zurück zu %s)"
968 #: ../mainmenu.c:67 ../roomops.c:418
969 msgid "Read new messages"
970 msgstr "Neue Beiträge"
973 msgid "...in this room"
974 msgstr "... in diesem Raum"
976 #: ../mainmenu.c:75 ../roomops.c:507
977 msgid "Read all messages"
978 msgstr "Alle Beiträge"
981 msgid "...old <EM>and</EM> new"
982 msgstr "... alte <EM>und</EM> neue"
984 #: ../mainmenu.c:83 ../roomops.c:568
985 msgid "Enter a message"
986 msgstr "Beitrag verfassen"
989 msgid "(post in this room)"
990 msgstr "(Beitrag in diesen Raum stellen)"
994 msgstr "Übersichtsseite"
997 msgid "Summary of my account"
998 msgstr "Meine Citadele"
1000 #: ../mainmenu.c:101
1002 msgstr "Benutzerliste"
1004 #: ../mainmenu.c:104
1005 msgid "(all registered users)"
1006 msgstr "(alle Benutzer)"
1008 #: ../mainmenu.c:112
1010 msgstr "Auf Wiedersehen!"
1012 #: ../mainmenu.c:121
1015 msgstr "Ihre Biographie"
1017 #: ../mainmenu.c:126
1018 msgid "Change your preferences and settings"
1019 msgstr "Ihre persönlichen Einstellungen Ändern"
1021 #: ../mainmenu.c:131
1022 msgid "Update your contact information"
1023 msgstr "Ihre Kontaktinformationen Ändern"
1025 #: ../mainmenu.c:141
1026 msgid "Enter your 'bio'"
1027 msgstr "Ihr Lebenslauf eingeben"
1029 #: ../mainmenu.c:146
1030 msgid "Edit your online photo"
1031 msgstr "Ihr Photo ändern"
1033 #: ../mainmenu.c:153
1034 msgid "Advanced room commands"
1035 msgstr "Erweiterte Raum Kommandos"
1037 #: ../mainmenu.c:159
1038 msgid "Edit or delete this room"
1039 msgstr "Diesen Raum bearbeiten oder Löschen"
1041 #: ../mainmenu.c:165
1042 msgid "Go to a 'hidden' room"
1043 msgstr "In einen 'versteckten' Raum gehen"
1045 #: ../mainmenu.c:170 ../roomops.c:1889
1046 msgid "Create a new room"
1047 msgstr "Einen neuen Raum erzeugen"
1049 #: ../mainmenu.c:175
1051 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1052 msgstr "Diesen Raum vergessen (%s)"
1054 #: ../mainmenu.c:180
1055 msgid "List all forgotten rooms"
1056 msgstr "Alle vergessenen Räume auflisten"
1058 #: ../mainmenu.c:199
1059 msgid "System Administration Menu"
1060 msgstr "System Administrator Menü"
1062 #: ../mainmenu.c:208
1063 msgid "Global Configuration"
1064 msgstr "Globale Konfiguration"
1066 #: ../mainmenu.c:213
1067 msgid "Edit site-wide configuration"
1068 msgstr "Systemvorgaben bearbeiten"
1070 #: ../mainmenu.c:218
1071 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1072 msgstr "Domänenname und Internetmail Konfiguration"
1074 #: ../mainmenu.c:223
1075 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1076 msgstr "Die Replikation mit anderen Citadellen Konfigurieren"
1078 #: ../mainmenu.c:230
1079 msgid "User account management"
1080 msgstr "Benutzer verwalten"
1082 #: ../mainmenu.c:235
1083 msgid "Add, change, delete user accounts"
1084 msgstr "Benutzer Bearbeiten/Löschen/Anlegen "
1086 #: ../mainmenu.c:245
1087 msgid "Rooms and Floors"
1088 msgstr "Räume und Etagen"
1090 #: ../mainmenu.c:250
1091 msgid "Add, change, or delete floors"
1092 msgstr "Etagen Bearbeiten/Löschen/Hinzufügen"
1094 #: ../mainmenu.c:272
1095 msgid "Enter a server command"
1096 msgstr "Ein Server-Kommando eingeben"
1098 #: ../mainmenu.c:281
1100 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1101 "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
1102 "will not be of much use to you."
1104 "Dieses Fenster erlaubt Ihnen, Citadel-Server Befehle, die nicht in WebCit "
1105 "verwendet werden, direkt einzugeben. Wenn Ihnen dies nichts sagt, wird "
1106 "dieses Fenster für Sie nicht ohne Studium der Dokumentation von nützen sein"
1108 #: ../mainmenu.c:288
1109 msgid "Enter command:"
1110 msgstr "Kommando Eingeben:"
1112 #: ../mainmenu.c:291
1113 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1114 msgstr "Kommando Eingabe (wenn sie SEND_LISTING Transfer-Modus anfordern):"
1116 #: ../mainmenu.c:295
1118 msgid "Detected host header is %s://%s"
1119 msgstr "Erkannte Maschinen Kopfzeile ist %s://%s"
1121 #: ../mainmenu.c:297
1122 msgid "Send command"
1123 msgstr "Kommando Senden"
1125 #: ../mainmenu.c:326
1126 msgid "Server command results"
1129 #: ../messages.c:383
1133 #: ../messages.c:385
1137 #: ../messages.c:387
1141 #: ../messages.c:398 ../vcard_edit.c:252
1145 #: ../messages.c:458
1149 #: ../messages.c:463
1153 #: ../messages.c:571 ../messages.c:1151
1157 #: ../messages.c:594 ../messages.c:862 ../messages.c:1160 ../messages.c:1256
1158 msgid "unexpected end of message"
1159 msgstr "unerwartetes Meldungsende"
1161 #: ../messages.c:607 ../messages.c:1172
1165 #: ../messages.c:635 ../messages.c:1188
1169 #: ../messages.c:656 ../messages.c:1209
1173 #: ../messages.c:749 ../messages.c:2739
1177 #: ../messages.c:757 ../messages.c:1238
1181 #: ../messages.c:781 ../rss.c:27
1185 #: ../messages.c:796
1187 msgstr "Antworten&Zitieren"
1189 #: ../messages.c:813
1191 msgstr "AntwortenAnAlle"
1193 #: ../messages.c:821
1195 msgstr "Weiterleiten"
1197 #: ../messages.c:828 ../messages.c:2989
1199 msgstr "Verschieben"
1201 #: ../messages.c:833
1202 msgid "Delete this message?"
1203 msgstr "Diese Nachricht Löschen?"
1205 #: ../messages.c:839
1210 #: ../messages.c:844
1214 #: ../messages.c:950
1216 msgid "I don't know how to display %s"
1217 msgstr "Kann %s nicht darstellen"
1219 #: ../messages.c:985 ../messages.c:1493
1223 #: ../messages.c:1456 ../messages.c:1765
1224 msgid "(no subject)"
1225 msgstr "(kein Betreff)"
1227 #: ../messages.c:1584
1229 msgstr "(kein Name)"
1231 #: ../messages.c:1636
1232 msgid "This address book is empty."
1233 msgstr "Dieses Adressbuch ist leer."
1235 #: ../messages.c:2052
1236 msgid "No new messages."
1237 msgstr "Keine neue Nachricht."
1239 #: ../messages.c:2054
1240 msgid "No old messages."
1241 msgstr "Keine alte Nachricht"
1243 #: ../messages.c:2056
1244 msgid "No messages here."
1245 msgstr "Keine Beiträge hier"
1247 #: ../messages.c:2172
1251 #: ../messages.c:2174
1255 #: ../messages.c:2176
1259 #: ../messages.c:2289
1263 #: ../messages.c:2342
1265 msgid "of %d messages."
1266 msgstr "von %d Nachrichten"
1268 #: ../messages.c:2526
1270 msgid "Cancelled. Message was not posted."
1271 msgstr "Abgebrochen. Beitrag wurde nicht eingereicht."
1273 #: ../messages.c:2532
1275 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1277 "Automatisch abgebrochen, weil Sie diesen Beitrag schon gespeichert haben."
1279 #: ../messages.c:2551
1281 msgid "Message has been sent.\n"
1282 msgstr "Nachricht wurde gesendet.\n"
1284 #: ../messages.c:2554
1286 msgid "Message has been posted.\n"
1287 msgstr "Beitrag wurde gesendet.\n"
1289 #: ../messages.c:2688
1290 msgid " <I>from</I> "
1291 msgstr " <I>von</I> "
1293 #: ../messages.c:2698
1295 msgstr " <I>in</i> "
1297 #: ../messages.c:2728
1301 #: ../messages.c:2750
1305 #: ../messages.c:2768
1306 msgid "Subject (optional):"
1307 msgstr "Betreff (optional):"
1309 #: ../messages.c:2777 ../messages.c:2898 ../paging.c:56
1310 msgid "Send message"
1311 msgstr "Meldung senden"
1313 #: ../messages.c:2779 ../messages.c:2900
1314 msgid "Post message"
1315 msgstr "Beitrag einreichen"
1317 #: ../messages.c:2795
1318 msgid "--- forwarded message ---"
1319 msgstr "--- Weitergeleitete Nachricht ---"
1321 #: ../messages.c:2875
1322 msgid "Attachments:"
1325 #: ../messages.c:2890
1326 msgid "Attach file:"
1327 msgstr "Datei anhängen:"
1329 #: ../messages.c:2893 ../roomops.c:1424 ../roomops.c:1454
1333 #: ../messages.c:2962
1334 msgid "Confirm move of message"
1335 msgstr "Verschieben bestätigen"
1337 #: ../messages.c:2969
1338 msgid "Move this message to:"
1339 msgstr "Meldung verschieben nach:"
1341 #: ../messages.c:3015
1343 msgid "The message was not moved."
1344 msgstr "Die Meldung wurde nicht verschoben."
1346 #: ../netconf.c:67 ../netconf.c:182
1347 msgid "Add a new node"
1348 msgstr "Neuen Knoten hinzufügen"
1350 #: ../netconf.c:74 ../netconf.c:128 ../siteconfig.c:112
1353 msgstr "Name des Knotens"
1355 #: ../netconf.c:76 ../netconf.c:132
1356 msgid "Shared secret"
1357 msgstr "Gemeinsames Passwort"
1359 #: ../netconf.c:78 ../netconf.c:136
1360 msgid "Host or IP address"
1361 msgstr "Maschinenname oder IP-Adresse"
1363 #: ../netconf.c:80 ../netconf.c:140
1369 msgstr "Knoten Hinzufügen"
1372 msgid "Edit node configuration for "
1373 msgstr "Knoten Konfiguration bearbeiten"
1376 msgid "Network configuration"
1377 msgstr "Netzwerk Konfiguration"
1380 msgid "Currently configured nodes"
1381 msgstr "Schon konfigurierte Knoten"
1385 msgstr "(Bearbeiten)"
1388 msgid "Confirm delete"
1389 msgstr "Löschen bestätigen"
1392 msgid "Are you sure you want to delete "
1393 msgstr "wirklich Löschen?"
1404 msgid "Back to menu"
1405 msgstr "Zurück zum Menü"
1408 msgid "Send instant message"
1409 msgstr "Kurznachricht senden"
1412 msgid "Send an instant message to: "
1413 msgstr "Kurznachricht senden an: "
1416 msgid "Enter message text:"
1417 msgstr "Nachrichtentext eingeben:"
1420 msgid "Message was not sent."
1421 msgstr "Kurznachricht nicht gesendet."
1424 msgid "Message has been sent to "
1425 msgstr "Kurznachricht gesendet an "
1428 msgid "[ close window ]"
1429 msgstr "[ Fenster Schließen ]"
1431 #: ../paging.c:290 ../paging.c:452
1432 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1433 msgstr "Ein Fehler trat auf beim verbinden des Chat-Sockets."
1436 msgid "Now exiting chat mode."
1437 msgstr "Beende den Chat-Modus."
1449 msgstr "Benutzer auflisten"
1451 #: ../preferences.c:203
1452 msgid "Preferences and settings"
1453 msgstr "Einstellungen"
1455 #: ../preferences.c:224
1456 msgid "Room list view"
1457 msgstr "Raumlisten Anzeige"
1459 #: ../preferences.c:230
1460 msgid "Tree (folders) view"
1461 msgstr "Baum (Verzeichnis) Anzeige"
1463 #: ../preferences.c:236
1464 msgid "Table (rooms) view"
1465 msgstr "Tabelle (Raum) anzeige"
1467 #: ../preferences.c:247
1468 msgid "Calendar hour format"
1469 msgstr "Kalender Uhrzeitsformat"
1471 #: ../preferences.c:253
1472 msgid "12 hour (am/pm)"
1473 msgstr "12 Stunden (AM/PM)"
1475 #: ../preferences.c:259
1479 #: ../preferences.c:270
1480 msgid "Calendar day view begins at:"
1481 msgstr "Kalender Tagesübersicht beginnt bei:"
1483 #: ../preferences.c:299
1484 msgid "Calendar day view ends at:"
1485 msgstr "Kalender Tagesübersicht endet bei:"
1487 #: ../preferences.c:328
1488 msgid "Attach signature to email messages?"
1489 msgstr "Emails Signieren?"
1491 #: ../preferences.c:346
1492 msgid "No signature"
1493 msgstr "Keine Signatur"
1495 #: ../preferences.c:352
1496 msgid "Use this signature:"
1497 msgstr "Diese Signatur benutzen"
1499 #: ../preferences.c:377
1503 #: ../preferences.c:399
1504 msgid "Cancelled. No settings were changed."
1505 msgstr "Abgebrochen. Keine Änderung wurde gespeichert."
1508 msgid "Bulletin Board"
1513 msgstr "Mail Übersicht"
1516 msgid "Address Book"
1533 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1534 msgstr "Raum Vergessen"
1537 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1538 msgstr "Auf einen beliebigen vergessenen Raum klicken um ihn zu betreten\n"
1542 msgstr "Anzeigen als:"
1546 msgid "%d new of %d messages"
1547 msgstr "von %d Nachrichten"
1550 msgid "View contacts"
1551 msgstr "Kontakte Anzeigen"
1555 msgstr "Tages Übersicht"
1559 msgstr "Monats Übersicht"
1563 msgstr "Aufgaben anzeigen"
1567 msgstr "Nachrichten anzeigen"
1570 msgid "View message list"
1571 msgstr "Nachrichtenliste anzeigen"
1579 msgid "Add new contact"
1580 msgstr "Neuen Kontakt hinzufügen"
1583 msgid "Add new event"
1584 msgstr "Neuen Termin hinzufügen"
1587 msgid "Add new task"
1588 msgstr "Neue Aufgabe"
1591 msgid "Add new note"
1596 msgid "Edit this page"
1597 msgstr "Aufgabe bearbeiten"
1601 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1603 "Alle Beiträge ungelesen lassen, und in den nächsten Raum mit ungelesenen "
1607 msgid "Skip this room"
1608 msgstr "Raum Überspringen"
1611 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1613 "Alle Nachrichten als ungelesen markieren, und in den nächsten Raum mit "
1614 "ungelesenen Nachrichten gehen"
1617 msgid "Configuration"
1618 msgstr "Konfiguration"
1621 msgid "Message expire policy"
1622 msgstr "Nachrichten Gültigkeitsvorgabe"
1625 msgid "Access controls"
1626 msgstr "Zugangs-Kontrolle"
1628 #: ../roomops.c:1013
1632 #: ../roomops.c:1029
1633 msgid "Mailing list service"
1634 msgstr "Mailinglisten Service"
1636 #: ../roomops.c:1051
1637 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1638 msgstr "Sind Sie sicher, das Sie diesen Raum löschen wollen?"
1640 #: ../roomops.c:1053
1641 msgid "Delete this room"
1642 msgstr "Raum Löschen"
1644 #: ../roomops.c:1056
1645 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1646 msgstr "Das Bannersymbol des Raums ändern"
1648 #: ../roomops.c:1059
1649 msgid "Edit this room's Info file"
1650 msgstr "Die Infodatei dieses Raums ändern"
1652 #: ../roomops.c:1068 ../roomops.c:1901
1653 msgid "Name of room: "
1654 msgstr "Name des Raums: "
1656 #: ../roomops.c:1075 ../roomops.c:1905
1657 msgid "Resides on floor: "
1658 msgstr "Ist in der Etage: "
1660 #: ../roomops.c:1089 ../roomops.c:1945
1661 msgid "Type of room:"
1664 #: ../roomops.c:1096
1666 msgstr "Öffentlicher Raum"
1668 #: ../roomops.c:1104
1669 msgid "Private - guess name"
1670 msgstr "Privat - Namen raten"
1672 #: ../roomops.c:1111
1673 msgid "Private - require password:"
1674 msgstr "Privat - Passwort nötig"
1676 #: ../roomops.c:1121 ../roomops.c:1976
1677 msgid "Private - invitation only"
1678 msgstr "Privat - nur mit Einladung"
1680 #: ../roomops.c:1125
1681 msgid "If private, cause current users to forget room"
1682 msgstr "Wenn Privat, sollen aktuelle Benutzer den Raum Vergessen?"
1684 #: ../roomops.c:1133
1685 msgid "Preferred users only"
1686 msgstr "nur Privilegierte Benutzer"
1688 #: ../roomops.c:1139
1689 msgid "Read-only room"
1690 msgstr "Nicht Schreibbarer Raum"
1692 #: ../roomops.c:1146
1693 msgid "File directory room"
1694 msgstr "Dateiverzeichnis Raum"
1696 #: ../roomops.c:1149
1697 msgid "Directory name: "
1698 msgstr "Verzeichnisname: "
1700 #: ../roomops.c:1157
1701 msgid "Uploading allowed"
1702 msgstr "Hochladen erlaubt"
1704 #: ../roomops.c:1163
1705 msgid "Downloading allowed"
1706 msgstr "Herunterladen erlaubt"
1708 #: ../roomops.c:1169
1709 msgid "Visible directory"
1710 msgstr "Sichtbares Verzeichnis"
1712 #: ../roomops.c:1178
1713 msgid "Network shared room"
1714 msgstr "Netzwerk öffentlicher Raum"
1716 #: ../roomops.c:1184
1717 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1718 msgstr "Permanent (kein automatisches Löschen"
1720 #: ../roomops.c:1189
1721 msgid "Anonymous messages"
1722 msgstr "Anonyme Nachrichten"
1724 #: ../roomops.c:1197
1725 msgid "No anonymous messages"
1726 msgstr "Keine anonyme Nachrichten"
1728 #: ../roomops.c:1203
1729 msgid "All messages are anonymous"
1730 msgstr "Alle Nachrichten sind Anonym"
1732 #: ../roomops.c:1209
1733 msgid "Prompt user when entering messages"
1734 msgstr "Benutzer fragen, wenn er die Nachricht eingibt"
1736 #: ../roomops.c:1215
1738 msgstr "Raumverantwortlicher: "
1740 #: ../roomops.c:1287
1742 msgstr "Geteilt mit"
1744 #: ../roomops.c:1290
1745 msgid "Not shared with"
1746 msgstr "Nicht geteilt mit"
1748 #: ../roomops.c:1295 ../roomops.c:1340
1749 msgid "Remote node name"
1750 msgstr "Entfernter Knotenname"
1752 #: ../roomops.c:1297 ../roomops.c:1342
1753 msgid "Remote room name"
1754 msgstr "Entfernter Raumname"
1756 #: ../roomops.c:1299 ../roomops.c:1344
1760 #: ../roomops.c:1332
1762 msgstr "Freigabe Wiederrufen"
1764 #: ../roomops.c:1369
1768 #: ../roomops.c:1377
1772 #: ../roomops.c:1378
1774 "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
1775 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1776 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1777 "<LI>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1778 "identical on the remote node.<LI>If the remote room name is different, the "
1779 "remote node must also configure the name of the room here.</UL></I><br />\n"
1781 "Wenn man einen Raum zwischen zwei Knoten synchronisiert, muss er an beiden "
1782 "Knoten freigegeben werden. Einen Knoten an eine Freigabe anbinden sendet "
1783 "lediglich die Nachrichten zum anderen Knoten, und nicht umgekehrt, sprich "
1784 "Nachrichten vom anderen Knoten werden nicht übermittelt. <LI>Wenn der andere "
1785 "Knoten einen anderen Namen für den Raum verwendet, muss er den hiesigen "
1786 "Raumnamen hier auch konfigurieren..</UL></I><br />\n"
1788 #: ../roomops.c:1399
1790 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1791 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1793 "<i>Der Inhalt dieses Raums wird per Email als <b>einzelne Nachricht</b> an "
1794 "die Folgenden Empfänger versendet:</i><br /><br />\n"
1796 #: ../roomops.c:1416 ../roomops.c:1446
1800 #: ../roomops.c:1429
1802 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1803 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1805 "<i> Der Inhalt dieses Raums wird als <b>Tageszusammenfassung</b> an die "
1806 "folgende Liste versendet:</i><br /><br />\n"
1808 #: ../roomops.c:1460
1810 "This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1811 msgstr "Dieser Raum erlaubt Benutzergesteuertes Abonnieren."
1813 #: ../roomops.c:1463
1814 msgid "Click to disable."
1815 msgstr "Klicken zum Abschalten"
1817 #: ../roomops.c:1465
1818 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1819 msgstr "Die URL zum Ab/Bestellen ist: "
1821 #: ../roomops.c:1471
1823 "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
1824 "unsubscribe requests."
1826 "Dieser Raum ist <i>nicht</> für Benutzergesteuertes Abonieren freigegeben"
1828 #: ../roomops.c:1475
1829 msgid "Click to enable."
1830 msgstr "Klicken zum Anschalten"
1832 #: ../roomops.c:1504
1833 msgid "Message expire policy for this room"
1834 msgstr "Nachrichten Verfallsvorgabe für diesen Raum"
1836 #: ../roomops.c:1510
1837 msgid "Use the default policy for this floor"
1838 msgstr "Die Vorgaberichtlinie dieser Etage verwenden "
1840 #: ../roomops.c:1514 ../roomops.c:1541 ../siteconfig.c:501 ../siteconfig.c:526
1842 msgid "Never automatically expire messages"
1843 msgstr "Nachrichten nie automatisch löschen"
1845 #: ../roomops.c:1518 ../roomops.c:1545 ../siteconfig.c:505 ../siteconfig.c:530
1847 msgid "Expire by message count"
1848 msgstr "Nachrichten nach Anzahl löschen"
1850 #: ../roomops.c:1522 ../roomops.c:1549 ../siteconfig.c:509 ../siteconfig.c:534
1852 msgid "Expire by message age"
1853 msgstr "Lösche Nachrichten älter als"
1855 #: ../roomops.c:1524 ../roomops.c:1551 ../siteconfig.c:511 ../siteconfig.c:536
1857 msgid "Number of messages or days: "
1858 msgstr "Anzahl der Nachrichten pro Tag: "
1860 #: ../roomops.c:1531
1861 msgid "Message expire policy for this floor"
1862 msgstr "Nachrichten Verfallsvorgabe für diese Etage"
1864 #: ../roomops.c:1537
1865 msgid "Use the system default"
1866 msgstr "Die Systemvorgabe benutzen"
1868 #: ../roomops.c:1612 ../roomops.c:2976
1869 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
1870 msgstr "Abgebrochen. Änderungen wurden nicht übernommen."
1872 #: ../roomops.c:1751
1873 msgid "Your changes have been saved."
1874 msgstr "Ihre Änderungen wurden gespeichert"
1876 #: ../roomops.c:1783
1878 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1879 msgstr "<B><I>Benutzer %s des Raums %s verbannt</I></B>\n"
1881 #: ../roomops.c:1797
1883 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1884 msgstr "<B><I>Benutzer %s in den Raum %s eingeladen.</I></B>\n"
1886 #: ../roomops.c:1825
1888 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
1889 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1891 "Die folgenden Benutzer haben Zugang zu diesem Raum. Um einen Benutzer von "
1892 "der Zugriffsliste zu löschen, ihn in der Liste anwählen und 'Bannen' drücken"
1894 #: ../roomops.c:1845
1898 #: ../roomops.c:1849
1900 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
1901 "below and click 'Invite'."
1903 "Um einem weiteren Benutzer den Zugang zu diesem Raum zu erlauben den "
1904 "Benutzernamen in das folgende Textfeld eintragen und 'Einladen' drücken"
1906 #: ../roomops.c:1855
1910 #: ../roomops.c:1860
1914 #: ../roomops.c:1924
1915 msgid "Default view for room: "
1916 msgstr "Vorgabe Ansicht für diesen Raum: "
1918 #: ../roomops.c:1954
1919 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1920 msgstr "Öffentlich (Raum zugänglich für jeden)"
1922 #: ../roomops.c:1961
1923 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1924 msgstr "Privat - versteckt (zugänglich für jeden der den Namen weiß)"
1926 #: ../roomops.c:1968
1927 msgid "Private - require password: "
1928 msgstr "Privat - erfordert Passwort: "
1930 #: ../roomops.c:1984
1931 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1932 msgstr "Persönlich (Briefkasten, nur für Sie)"
1934 #: ../roomops.c:1989
1935 msgid "Create new room"
1938 #: ../roomops.c:2057
1939 msgid "Cancelled. No new room was created."
1940 msgstr "Abgebrochen. Keinen neuen Raum erzeugt."
1942 #: ../roomops.c:2100
1943 msgid "Go to a hidden room"
1944 msgstr "Zu einem versteckten Raum gehen"
1946 #: ../roomops.c:2111
1948 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
1949 "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
1950 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
1953 "Wenn sie den Namen eines versteckten (Namen-raten) oder passwortgeschützten "
1954 "Raums wissen, Hier eingeben um ihn zu betreten. Wenn er einmal sichtbar "
1955 "ist, wird er mit den regulären Räumen gelistet."
1957 #: ../roomops.c:2123
1958 msgid "Enter room name:"
1959 msgstr "Raumname eingeben:"
1961 #: ../roomops.c:2130
1962 msgid "Enter room password:"
1963 msgstr "Raumpasswort eingeben:"
1965 #: ../roomops.c:2139
1969 #: ../roomops.c:2192
1970 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
1971 msgstr "den aktuellen Raum vergessen (vergessen/abmelden)"
1973 #: ../roomops.c:2197
1976 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list. "
1977 "Is this what you wish to do?<br />\n"
1979 "Wenn Sie diese Option wählen, wird <em>%s</em>aus der Raumliste "
1980 "verschwinden. Wollen Sie das wirklich tun?<br />\n"
1982 #: ../roomops.c:2202
1983 msgid "Zap this room"
1984 msgstr "Raum vergessen"
1986 #: ../roomops.c:2926 ../roomops.c:2932
1989 msgstr "Raumlisten Anzeige"
1991 #: ../roomops.c:2929
1994 msgstr "Benutzerliste"
2001 msgid "Not logged in"
2002 msgstr "Nicht angemeldet"
2005 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2006 msgstr "Fehler beim laden des RSS-feeds: konnte die Meldung nicht finden\n"
2008 #: ../siteconfig.c:38
2009 msgid "Site configuration"
2010 msgstr "Standortskonfiguration"
2012 #: ../siteconfig.c:61
2016 #: ../siteconfig.c:62
2020 #: ../siteconfig.c:63
2024 #: ../siteconfig.c:64
2026 msgstr "Feinabstimmung"
2028 #: ../siteconfig.c:65
2030 msgstr "Verzeichnisdienste"
2032 #: ../siteconfig.c:66
2034 msgstr "Automatischer Nachrichtenlöscher"
2036 #: ../siteconfig.c:67
2037 msgid "Indexing/Journaling"
2040 #: ../siteconfig.c:71
2041 msgid "General site configuration items"
2042 msgstr "Allgemeine Standortskonfiguration"
2044 #: ../siteconfig.c:75
2045 msgid "Access controls and site policy settings"
2046 msgstr "Zugangskontrolle und Vorgabewerte"
2048 #: ../siteconfig.c:79
2049 msgid "Network services"
2050 msgstr "Netzwerk Dienste"
2052 #: ../siteconfig.c:80 ../siteconfig.c:90
2054 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2057 "Änderungen in diesem Menü werden erst mit Neustart des Citadel-Servers aktiv"
2059 #: ../siteconfig.c:85
2060 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2061 msgstr "Erweiterte Server Einstellungen"
2063 #: ../siteconfig.c:89
2064 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2065 msgstr "LDAP Verzeichnis Anbindung des Servers konfigurieren"
2067 #: ../siteconfig.c:95
2068 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2069 msgstr "Automatischer Verfall alter Nachrichten konfigurieren"
2071 #: ../siteconfig.c:96
2072 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2073 msgstr "Diese Einstellungen können auf Etagen- / Raum-Basis aufgehoben werden."
2075 #: ../siteconfig.c:100
2076 msgid "Indexing and Journaling"
2079 #: ../siteconfig.c:101
2080 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2083 #: ../siteconfig.c:119
2085 msgid "Fully qualified domain name"
2088 #: ../siteconfig.c:126
2090 msgid "Human-readable node name"
2091 msgstr "Menschenlesbarer Knotenname"
2093 #: ../siteconfig.c:133
2095 msgid "Telephone number"
2096 msgstr "Telefonnummer"
2098 #: ../siteconfig.c:140
2100 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2102 "Automatisch dem Raumerzeuger administrative Rechte an dem neuen Raum geben"
2104 #: ../siteconfig.c:148
2106 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2107 msgstr "ungenutzte Verbindungen trennen nach: (in Sekunden)"
2109 #: ../siteconfig.c:155
2111 msgid "Initial access level for new users"
2112 msgstr "Netzzugangsberechtigung für neue Nutzer"
2114 #: ../siteconfig.c:169
2116 msgid "Require registration for new users"
2117 msgstr "Anmeldung für neue Benutzer Erforderlich"
2119 #: ../siteconfig.c:177
2121 msgid "Quarantine messages from problem users"
2122 msgstr "Meldungen Problematischer Nutzer moderieren"
2124 #: ../siteconfig.c:185
2126 msgid "Name of quarantine room"
2127 msgstr "Name des moderierungs Raums"
2129 #: ../siteconfig.c:192
2131 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2132 msgstr "Eingabeaufforderung (nur Für Textclients)"
2134 #: ../siteconfig.c:199
2136 msgid "Restrict access to Internet mail"
2137 msgstr "Zugang zu Internet Mail limitieren"
2139 #: ../siteconfig.c:207
2141 msgid "Geographic location of this system"
2142 msgstr "Geographische Position dieses Systems"
2144 #: ../siteconfig.c:214
2146 msgid "Name of system administrator"
2147 msgstr "Name des Verwalters"
2149 #: ../siteconfig.c:221
2151 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2152 msgstr "Maximale Anzahl gleichzeitiger Verbindungen (0 = kein Limit)"
2154 #: ../siteconfig.c:228
2156 msgid "Default user purge time (days)"
2157 msgstr "Automatisch inaktive Nutzer löschen nach (Tage)"
2159 #: ../siteconfig.c:235
2161 msgid "Default room purge time (days)"
2162 msgstr "Automatische Raum Löschung nach (Tage)"
2164 #: ../siteconfig.c:242
2166 msgid "Name of room to log pages"
2167 msgstr "Name des Raums zum Loggen von Kurznachrichten"
2169 #: ../siteconfig.c:249
2171 msgid "Access level required to create rooms"
2172 msgstr "Zugangsberechtigung um Räume zu erzeugen"
2174 #: ../siteconfig.c:263
2176 msgid "Maximum message length"
2177 msgstr "Maximale Nachrichten Länge"
2179 #: ../siteconfig.c:270
2181 msgid "Minimum number of worker threads"
2182 msgstr "Minimale Anzahl Server-Threads"
2184 #: ../siteconfig.c:277
2186 msgid "Maximum number of worker threads"
2187 msgstr "Maximale Anzahl Server-Threads"
2189 #: ../siteconfig.c:284
2191 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2192 msgstr "POP3 Server Port (-1 zum abschalten)"
2194 #: ../siteconfig.c:291
2196 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2197 msgstr "SMTP MTA Server Port (-1 zum abschalten)"
2199 #: ../siteconfig.c:298
2201 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2204 #: ../siteconfig.c:306
2206 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2207 msgstr "Moderatoren erlauben Räume zu Vergessen"
2209 #: ../siteconfig.c:314
2211 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2212 msgstr "IMAP4 Server Port (-1 zum abschalten)"
2214 #: ../siteconfig.c:321
2216 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2217 msgstr "Knoten Synchronisierunsfrequenz (in Sekunden)"
2219 #: ../siteconfig.c:328
2221 msgid "Disable self-service user account creation"
2222 msgstr "Erzeugen von Accounts am Anmeldeprompt verbieten"
2224 #: ../siteconfig.c:336
2226 msgid "Hour to run database auto-purge"
2227 msgstr "Zeit, an der die Raumsäuberungen laufen sollen"
2229 #: ../siteconfig.c:352
2231 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2232 msgstr "Hostname des LDAP Verzeichnisserver (leer zum Abschalten)"
2234 #: ../siteconfig.c:359
2236 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2237 msgstr "Port des LDAP Verzeichnisservers (leer zum Abschalten)"
2239 #: ../siteconfig.c:366
2242 msgstr "Base DN im Verzeichnisserver"
2244 #: ../siteconfig.c:373
2247 msgstr "Bind DN im Verzeichnisserver"
2249 #: ../siteconfig.c:380
2251 msgid "Password for bind DN"
2252 msgstr "Passwort für die Bind DN am Verzeichnisserver"
2254 #: ../siteconfig.c:388
2256 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2257 msgstr "Server IP-Adresse (0.0.0.0 um alle zu binden)"
2259 #: ../siteconfig.c:395
2261 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2262 msgstr "SMTP MSA Serverport (-1 zum abschalten)"
2264 #: ../siteconfig.c:402
2266 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2267 msgstr "IMAP-SSL Serverport (-1 zum abschalten)"
2269 #: ../siteconfig.c:409
2271 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2272 msgstr "POP3s Serverport (-1 zum Abschalten)"
2274 #: ../siteconfig.c:416
2276 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2277 msgstr "SMTPS Serverport (-1 zum Abschalten)"
2279 #: ../siteconfig.c:423
2281 msgid "Enable full text index"
2282 msgstr "Volltext Indexdienst anschalten"
2284 #: ../siteconfig.c:431
2286 msgid "Automatically delete committed database logs"
2287 msgstr "Automatisch die Datenbanktransferlogs löschen"
2289 #: ../siteconfig.c:439
2291 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2292 msgstr "Löschen via IMAP nicht cachen?"
2294 #: ../siteconfig.c:447
2296 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2297 msgstr "Mail Relaying anschalten (nicht empfohlen bei öffentlichen Servern)"
2299 #: ../siteconfig.c:455
2301 msgid "Perform journaling of email messages"
2304 #: ../siteconfig.c:463
2306 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2309 #: ../siteconfig.c:471
2311 msgid "Email destination of journalized messages"
2314 #: ../siteconfig.c:497
2316 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2318 "Vorgabewerte für die Gültigkeitsdauer von Nachrichten in öffentlichen Räumen"
2320 #: ../siteconfig.c:518
2322 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2324 "Vorgabewerte für die Gültigkeitsdauer von Nachrichten in privaten Mailboxen"
2326 #: ../siteconfig.c:522
2328 msgid "Same policy as public rooms"
2329 msgstr "Die selben Werte wie in öffentlichen Räumen"
2331 #: ../siteconfig.c:644
2332 msgid "Your system configuration has been updated."
2333 msgstr "Ihre Systemkonfiguration wurde Übernommen"
2336 msgid "ERROR: could not open template "
2337 msgstr "FEHLER: konnte Template nicht öffnen"
2421 msgstr "Nachrichten"
2424 msgid "Who's online now"
2425 msgstr "Wer ist gerade angemeldet"
2432 msgid "(This server does not support task lists)"
2433 msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Aufgabenlisten)"
2436 msgid "Today on your calendar"
2437 msgstr "Heute auf ihrem Kalender"
2444 msgid "(This server does not support calendars)"
2445 msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Kalender)"
2448 msgid "About this server"
2449 msgstr "Über diesen Server"
2454 "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s. Your system "
2455 "administrator is %s."
2457 "Sie sind Angemeldet auf %s, mit %s über %s, in %s. Ihr Systemverwalter ist %"
2462 msgid "Summary page for %s"
2463 msgstr "Zusammenfassung für %s"
2468 msgstr "%s editieren"
2473 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's screen width. To defeat "
2474 "the formatting, indent a line at least one space."
2476 "%s eingeben. Der Text wird auf dem Schirm des Lesers formatiert. Die Zeile "
2477 "um mindestens einen Leerschritt einrücken um das Formatieren abzuschalten."
2481 msgid "Cancelled. %s was not saved."
2482 msgstr "Abgebrochen. %s wurde nicht gespeichert."
2486 msgid "%s has been saved."
2487 msgstr "%s wurde gespeichert."
2490 msgid "Edit or delete users"
2491 msgstr "Benutzer Bearbeiten/Löschen"
2495 msgstr "Neuer Benutzer"
2499 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2500 "and click 'Create'."
2502 "Um einen neuen Benutzer einzurichten, den Anmeldenamen in das Textfeld "
2503 "eintragenund 'Anlegen' Klicken"
2507 msgstr "Neuer Benutzer: "
2514 msgid "Edit or Delete users"
2515 msgstr "Benutzer Bearbeiten/Löschen"
2519 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2522 "Einen vorhandenen Benutzer aus der Liste auswählen zum modifizieren, und "
2523 "dann 'Bearbeiten' Klicken"
2526 msgid "Edit configuration"
2527 msgstr "Konfiguration Bearbeiten"
2530 msgid "Edit address book entry"
2531 msgstr "Adressbuch Eintrag bearbeiten"
2535 msgstr "Benutzer Löschen"
2538 msgid "Delete this user?"
2539 msgstr "Diesen Benutzer löschen?"
2541 #: ../useredit.c:203
2543 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2544 msgstr "Fehler beim Erzeugen / Editieren dieses Adressbuch-Eintrags"
2546 #: ../useredit.c:282
2547 msgid "Edit user account: "
2548 msgstr "Benutzer Bearbeiten : "
2550 #: ../useredit.c:302
2554 #: ../useredit.c:309
2556 msgid "Permission to send Internet mail"
2557 msgstr "Zugang zu Internet Mail reglementieren"
2559 #: ../useredit.c:318
2560 msgid "Number of logins"
2561 msgstr "Anzahl der Anmeldungen"
2563 #: ../useredit.c:325
2564 msgid "Messages submitted"
2565 msgstr "Nachricht abgeschickt"
2567 #: ../useredit.c:332
2568 msgid "Access level"
2569 msgstr "Zugangsberechtigung"
2571 #: ../useredit.c:346
2572 msgid "User ID number"
2573 msgstr "Benutzer ID"
2575 #: ../useredit.c:354
2576 msgid "Date and time of last login"
2577 msgstr "Datum der letzten Anmeldung"
2579 #: ../useredit.c:369
2580 msgid "Auto-purge after this many days"
2581 msgstr "Automatisch löschen nach n Tagen"
2583 #: ../useredit.c:401
2584 msgid "Changes were not saved."
2585 msgstr "Änderungen verworfen."
2587 #: ../useredit.c:485
2589 msgid "A new user has been created."
2590 msgstr "Ein neuer Benutzer wurde angelegt."
2594 msgid "User list for %s"
2595 msgstr "Benutzerliste für %s"
2599 "<TR><TH>User Name</TH><TH>Number</TH><TH>Access Level</TH><TH>Last Login</"
2600 "TH><TH>Total Logins</TH><TH>Total Posts</TH></TR>"
2602 "<TR><TH>Benutzername</TH><TH>Anzahl</TH><TH>Berechtigung</TH><TH>Letzte "
2603 "Anmeldung</TH><TH>Anzahl Anmeldungen</TH><TH>Anzahl verfasste Beiträge</TH></"
2606 #: ../userlist.c:123
2607 msgid "User profile"
2608 msgstr "Benutzerprofil"
2610 #: ../userlist.c:159
2612 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2613 msgstr "Hier klicken um eine Kurznachricht an %s zu senden"
2615 #: ../vcard_edit.c:184
2616 msgid "Edit contact information"
2617 msgstr "Kontaktdaten bearbeiten"
2619 #: ../vcard_edit.c:200
2623 #: ../vcard_edit.c:200
2627 #: ../vcard_edit.c:200
2629 msgstr "Mittelinitial"
2631 #: ../vcard_edit.c:200
2635 #: ../vcard_edit.c:200
2639 #: ../vcard_edit.c:221
2640 msgid "Display name:"
2641 msgstr "Namen anzeigen:"
2643 #: ../vcard_edit.c:228
2647 #: ../vcard_edit.c:235
2648 msgid "Organization:"
2649 msgstr "Organisation:"
2651 #: ../vcard_edit.c:246
2655 #: ../vcard_edit.c:262
2659 #: ../vcard_edit.c:268
2661 msgstr "Bundesland:"
2663 #: ../vcard_edit.c:274
2665 msgstr "Postleitzahl:"
2667 #: ../vcard_edit.c:280
2671 #: ../vcard_edit.c:290
2672 msgid "Home telephone:"
2675 #: ../vcard_edit.c:296
2676 msgid "Work telephone:"
2677 msgstr "Telefon/Büro:"
2679 #: ../vcard_edit.c:307
2680 msgid "Primary Internet e-mail address"
2681 msgstr "Erste Email-Adresse"
2683 #: ../vcard_edit.c:314
2684 msgid "Internet e-mail aliases"
2685 msgstr "Internet Email Aliase"
2689 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
2690 msgstr "Ein Fehler trat in diesem Teil auf: %s\n"
2693 msgid "Make this my start page"
2694 msgstr "Als Startseite setzen"
2697 msgid "You no longer have a start page selected."
2698 msgstr "Startseite gelöscht"
2701 msgid "Authorization Required"
2702 msgstr "Authentifizierung benötigt"
2707 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
2708 "not be logged in: %s\n"
2710 "Die angeforderte Sektion benötigt einen gültigen Benutzernamen und Passwort."
2711 "Sie konnten nicht Angemeldet werden: %s\n"
2716 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
2717 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
2722 "Sie sind mit einem Citadel-Server der Version %d.%02d verbunden. \n"
2723 "Webcit benötigt mindestens Version %d.%02d. \n"
2727 #: ../webcit.c:1465 ../webcit.c:1467
2731 #: ../webcit.c:1470 ../webcit.c:1472
2733 msgstr "Ihre Biographie"
2740 msgid "the icon for this room"
2741 msgstr "Das Symbol für diesen Raum "
2744 msgid "the icon for this floor"
2745 msgstr "Das Symbol für diese Etage"
2749 msgstr "Benutzername"
2757 msgstr "Client DNS Name / IP"
2765 msgstr "(bearbeiten)"
2768 msgid "Do you really want to kill this session?"
2769 msgstr "Wollen sie diese Sitzung wirklich beenden?"
2773 msgid "Users currently on %s"
2774 msgstr "Angemeldete Benutzer auf %s"
2779 "Click on a name to read user info. Click on %s to send an instant message "
2782 "Auf den Namen klicken um die Benutzerdaten einzusehen. Auf %s Klicken um ihm "
2783 "eine Kurznachricht zu senden."
2786 msgid "Edit your session display"
2787 msgstr "Sitzungsparameter Bearbeiten"
2791 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
2792 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
2793 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
2794 "corresponding box. "
2796 "Dieser Dialog erlaubt Ihnen, die in der Benutzerübersicht angezeigten Texte "
2797 "zu verändern.Um die Defaultwerte wiederherzustellen bei leerem Feld den "
2798 "'Raumname setzen' Knopf drücken"
2805 msgid "Change room name"
2806 msgstr "Raumname setzen"
2810 msgstr "Rechnername:"
2813 msgid "Change host name"
2814 msgstr "Rechnername setzen"
2817 msgid "Change user name"
2818 msgstr "Benutzername ändern"
2822 msgid "There is no room called '%s'."
2827 msgid "'%s' is not a Wiki room."
2832 msgid "There is no page called '%s' here."
2837 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
2841 #~ msgid "Citadel LDAP connector configuration"
2842 #~ msgstr "Citadel LDAP Verzeichnisserver Anbindung"
2844 #~ msgid "Message auto-purger settings"
2845 #~ msgstr "Einstellungen automatischer Nachrichtensäuberer"
2847 #~ msgid "Instant message from "
2848 #~ msgstr "Kurznachricht von "