* Fixed some spelling errors
[citadel.git] / webcit / po / de.po
1 # translation of de.po to German
2 # German localization
3 # Copyright (C) 2005 By wilfried Goesgens
4 # This file is distributed under the GPL
5 # FIRST AUTHOR <willi@chaosindustries.de> 2005
6 # "äöäö
7 # fuzzy
8 # Wilfried Goesgens <w.goesgens@chaosindustries.de>, 2005.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: de\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2006-01-25 22:18-0500\n"
14 "PO-Revision-Date: 2005-12-05 18:59+0100\n"
15 "Last-Translator: Wilfried Goesgens <w.goesgens@chaosindustries.de>\n"
16 "Language-Team: German <citadel-dev@uncensored.citadel.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
21
22 #: ../auth.c:23
23 msgid "Deleted"
24 msgstr "gelöschen"
25
26 #: ../auth.c:24 ../auth.c:72
27 msgid "New User"
28 msgstr "Neuer Benutzer"
29
30 #: ../auth.c:25
31 msgid "Problem User"
32 msgstr "Problematischer Benutzer"
33
34 #: ../auth.c:26
35 msgid "Local User"
36 msgstr "Lokaler Benutzer"
37
38 #: ../auth.c:27
39 msgid "Network User"
40 msgstr "Netzwerk Benutzer"
41
42 #: ../auth.c:28
43 #, fuzzy
44 msgid "Preferred User"
45 msgstr "nur Privilegierte Benutzer"
46
47 #: ../auth.c:29
48 msgid "Aide"
49 msgstr "Verantwortlicher"
50
51 #: ../auth.c:52
52 #, c-format
53 msgid ""
54 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
55 "and password and click &quot;Login.&quot; <li><b>If you are a new user</b>, "
56 "enter the name and password you wish to use, and click &quot;New User.&quot; "
57 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
58 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
59 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
60 "receive any instant messages.<br /></ul>"
61 msgstr ""
62 "<ul>\n"
63 "<li><b>Wenn Sie schon einen Benutzer bei %s</b> haben, Benutzername und "
64 "Passwort eingeben und 'Anmelden' drücken. </li>\n"
65 "<li><b>Wenn Sie einen neuen Benutzer anlegen wollen, Benutzername und "
66 "Passwort eingeben und 'Neuer Benutzer' drücken.</li>\n"
67 "<li>Bitte melden Sie sich ordentlich ab, wenn Sie fertig sind.</li>\n"
68 "<li>Ihr Browser muss <i>Frames</i> und <i>Cookies</i> unterstützen</li>\n"
69 "<li>Kurznachrichten könnten dem Popup-Blocker Ihres Browsers zum Opfer "
70 "fallen</li>\n"
71 "<br /></ul>"
72
73 #: ../auth.c:68 ../who.c:262
74 msgid "User name:"
75 msgstr "Benutzername:"
76
77 #: ../auth.c:69
78 msgid "Password:"
79 msgstr "Passwort:"
80
81 #: ../auth.c:70
82 msgid "Language:"
83 msgstr "Sprache:"
84
85 #: ../auth.c:71
86 msgid "Login"
87 msgstr "Anmelden"
88
89 #: ../auth.c:73 ../paging.c:491
90 msgid "Exit"
91 msgstr "Ende"
92
93 #: ../auth.c:75
94 #, c-format
95 msgid "%s - powered by Citadel"
96 msgstr "%s - mit Citadel-Technologie"
97
98 #: ../auth.c:165 ../auth.c:533
99 msgid "Blank passwords are not allowed."
100 msgstr "Leere Passwörter sind nicht zulässig."
101
102 #: ../auth.c:186
103 msgid "Your password was not accepted."
104 msgstr "Ihr Passwort wurde nicht akzeptiert"
105
106 #: ../auth.c:294
107 msgid ""
108 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
109 "Please report this problem to your system administrator."
110 msgstr ""
111 "Dieses Programm konnte keine Verbindung zum Citadel-Server herstellen oder "
112 "aufrechterhalten.Bitte wenden Sie sich an Ihren Administrator."
113
114 #: ../auth.c:301
115 msgid "Log in again"
116 msgstr "Erneut Anmelden"
117
118 #: ../auth.c:304
119 msgid "Close window"
120 msgstr "Fenster Schließen"
121
122 #: ../auth.c:325 ../mainmenu.c:240
123 msgid "Validate new users"
124 msgstr "Neue Benutzer überprüfen"
125
126 #: ../auth.c:345
127 msgid "No users require validation at this time."
128 msgstr "Keine Benutzer müssen zu dieser Zeit validiert werden"
129
130 #: ../auth.c:386
131 #, c-format
132 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
133 msgstr "Aktuelle Berechtigungen: %d (%s)\n"
134
135 #: ../auth.c:394
136 msgid "Select access level for this user:"
137 msgstr "Berechtigungen dieses Benutzers"
138
139 #: ../auth.c:457 ../mainmenu.c:136
140 msgid "Change your password"
141 msgstr "Ändern Sie Ihr Passwort"
142
143 #: ../auth.c:486
144 msgid "Enter new password:"
145 msgstr "Bitte geben Sie ein neues Passwort ein"
146
147 #: ../auth.c:490
148 msgid "Enter it again to confirm:"
149 msgstr "Nocheinmal zur Verifizierung:"
150
151 #: ../auth.c:495
152 msgid "Change password"
153 msgstr "Passwort ändern"
154
155 #: ../auth.c:497 ../calendar.c:612 ../event.c:393 ../graphics.c:57
156 #: ../iconbar.c:711 ../mainmenu.c:299 ../messages.c:2782 ../messages.c:2903
157 #: ../messages.c:2991 ../netconf.c:85 ../netconf.c:148 ../paging.c:57
158 #: ../preferences.c:378 ../roomops.c:1232 ../roomops.c:1560 ../roomops.c:1991
159 #: ../roomops.c:2140 ../roomops.c:2204 ../siteconfig.c:564 ../sysmsgs.c:58
160 #: ../useredit.c:380 ../vcard_edit.c:336 ../who.c:272
161 msgid "Cancel"
162 msgstr "Abbruch"
163
164 #: ../auth.c:514
165 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
166 msgstr "Abgebrochen. Passwort wurde nicht gesetzt."
167
168 #: ../auth.c:525
169 msgid "They don't match.  Password was not changed."
170 msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein. Passwort nicht geändert"
171
172 #: ../availability.c:140
173 msgid "availability unknown"
174 msgstr "Verfügbarkeit unbekannt"
175
176 #: ../availability.c:161
177 msgid "free"
178 msgstr "frei"
179
180 #: ../availability.c:171
181 msgid "BUSY"
182 msgstr "BESCHÄFTIGT"
183
184 #: ../calendar.c:24
185 msgid ""
186 "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support for "
187 "calendars is not available on this particular system.  Please ask your "
188 "system administrator to install a new version of the Citadel web service "
189 "with calendaring enabled.</I><br />\n"
190 msgstr ""
191 "<I>Diese Nachricht enthält Kalender/Datums Informationen, aber die "
192 "Unterstützung für Kalender ist auf diesem System nicht verfügbar. Bitte "
193 "fragen Sie ihren System-Administrator eine Version des Citadel-Web-Services "
194 "mit unterstützung für Kalender.</I><br />\n"
195
196 #: ../calendar.c:38
197 msgid ""
198 "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
199 "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please contact "
200 "your system administrator.</i><br />\n"
201 msgstr ""
202 "<i>Kann Kalender-Element nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehlerweil ihr "
203 "WebCit System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde.Bitte wenden Sie "
204 "sich an Ihren Systemadministrator.</i><br />\n"
205
206 #: ../calendar.c:50
207 msgid ""
208 "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your WebCit "
209 "service has not been installed with calendar support.  Please contact your "
210 "system administrator.</i><br />\n"
211 msgstr ""
212 "<i>Kann To-Do Datum nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehlerweil ihr WebCit "
213 "System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde.Bitte wenden Sie sich an "
214 "Ihren Systemadministrator.</i><br />\n"
215
216 #: ../calendar.c:107
217 msgid "Meeting invitation"
218 msgstr "Einladung für ein Treffen"
219
220 #: ../calendar.c:116
221 msgid "Attendee's reply to your invitation"
222 msgstr "Antwort des Teilnehmers auf Ihre Einladung"
223
224 #: ../calendar.c:125
225 msgid "Published event"
226 msgstr "Öffentliches Ereignis"
227
228 #: ../calendar.c:130
229 msgid "This is an unknown type of calendar item."
230 msgstr "Dies ist ein unbekanntes Kalender-Datum"
231
232 #: ../calendar.c:139 ../calendar.c:556
233 msgid "Summary:"
234 msgstr "Zusammenfassung:"
235
236 #: ../calendar.c:148
237 msgid "Location:"
238 msgstr "Ort:"
239
240 #: ../calendar.c:167
241 msgid "Date:"
242 msgstr "Datum:"
243
244 #: ../calendar.c:178
245 msgid "Starting date/time:"
246 msgstr "Startzeit/Datum:"
247
248 #: ../calendar.c:189
249 msgid "Ending date/time:"
250 msgstr "Endzeit/Datum:"
251
252 #: ../calendar.c:198 ../calendar.c:592
253 msgid "Description:"
254 msgstr "Beschreibung"
255
256 #: ../calendar.c:207
257 msgid "Attendee:"
258 msgstr "Teilnehmer"
259
260 #: ../calendar.c:247
261 #, c-format
262 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
263 msgstr "Dies ist ein Update von '%s', das schon in Ihrem Kalender ist."
264
265 #: ../calendar.c:251
266 #, c-format
267 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
268 msgstr ""
269 "Dieser Termin würde mit '%s' kollidieren, der bereits in Ihrem Kalender "
270 "vorgemerkt ist."
271
272 #: ../calendar.c:256
273 msgid "Update:"
274 msgstr "Update:"
275
276 #: ../calendar.c:257
277 msgid "CONFLICT:"
278 msgstr "KONFLIKT:"
279
280 #: ../calendar.c:275
281 msgid "Accept"
282 msgstr "Annehmen"
283
284 #: ../calendar.c:276
285 msgid "Tentative"
286 msgstr "Vorläufig"
287
288 #: ../calendar.c:277
289 msgid "Decline"
290 msgstr "Ablehnen"
291
292 #: ../calendar.c:301
293 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
294 msgstr ""
295 "Klicken sie <i>Aktualisieren</i> um diese Änderung in ihren Kalender zu "
296 "übernehmen."
297
298 #: ../calendar.c:302
299 msgid "Update"
300 msgstr "Aktualisieren"
301
302 #: ../calendar.c:303
303 msgid "Ignore"
304 msgstr "Ignorieren"
305
306 #: ../calendar.c:330
307 msgid "There was an error parsing this calendar item."
308 msgstr "Ein Kalenderdatum konnte nicht verarbeitet werden."
309
310 #: ../calendar.c:357
311 msgid "Respond to meeting request"
312 msgstr "Auf Anfrage zum Treffen antworten"
313
314 #: ../calendar.c:376
315 msgid ""
316 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
317 "calendar."
318 msgstr ""
319 "Sie haben die Einladung angenommen.  Sie wurde in Ihren Kalender übernommen."
320
321 #: ../calendar.c:380
322 msgid ""
323 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
324 "'pencilled in' to your calendar."
325 msgstr ""
326 "Sie haben diese Einladung vorläufig angenommen. Es wurde in Ihrem Kalender "
327 "vorgemerkt."
328
329 #: ../calendar.c:384
330 msgid ""
331 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
332 "into your calendar."
333 msgstr ""
334 "Sie haben diese Einladung abgelehnt. Sie wurde <b>NICHT</b> in Ihren "
335 "Kalender übernommen."
336
337 #: ../calendar.c:389
338 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
339 msgstr "Eine Antwort wurde an den Organisator versendet."
340
341 #: ../calendar.c:399 ../calendar.c:453
342 msgid "Return to messages"
343 msgstr "Zurück zur Nachricht"
344
345 #: ../calendar.c:418
346 msgid "Update your calendar with this RSVP"
347 msgstr "Dieses u.A.w.g. in Ihren Kalender übernehmen"
348
349 #: ../calendar.c:437
350 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
351 msgstr "u.A.w.g. wurde eingetragen."
352
353 #: ../calendar.c:439
354 msgid ""
355 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
356 "updated."
357 msgstr "u.A.w.g. abgelehnt. Sie wurde <b>nicht</b> übernommen."
358
359 #: ../calendar.c:540
360 msgid "Edit task"
361 msgstr "Aufgabe bearbeiten"
362
363 #: ../calendar.c:567
364 msgid "Start date:"
365 msgstr "Anfangsdatum:"
366
367 #: ../calendar.c:580
368 msgid "Due date:"
369 msgstr "Fälligkeitsdatum:"
370
371 #: ../calendar.c:610 ../event.c:390
372 msgid "Save"
373 msgstr "Speichern"
374
375 #: ../calendar.c:611 ../event.c:391 ../messages.c:833 ../messages.c:2177
376 msgid "Delete"
377 msgstr "Löschen"
378
379 #: ../calendar_tools.c:97
380 msgid "Month: "
381 msgstr "Monat: "
382
383 #: ../calendar_tools.c:108
384 msgid "Day: "
385 msgstr "Tag: "
386
387 #: ../calendar_tools.c:118
388 msgid "Year: "
389 msgstr "Jahr: "
390
391 #: ../calendar_tools.c:136
392 msgid "Hour: "
393 msgstr "Stunde: "
394
395 #: ../calendar_tools.c:156
396 msgid "Minute: "
397 msgstr "Minute: "
398
399 #: ../calendar_tools.c:225
400 msgid "(status unknown)"
401 msgstr "(Zustand unbekannt)"
402
403 #: ../calendar_tools.c:241
404 msgid "(needs action)"
405 msgstr "(zu bearbeiten)"
406
407 #: ../calendar_tools.c:244
408 msgid "(accepted)"
409 msgstr "(Angenommen)"
410
411 #: ../calendar_tools.c:247
412 msgid "(declined)"
413 msgstr "(Abgelehnt)"
414
415 #: ../calendar_tools.c:250
416 msgid "(tenative)"
417 msgstr "(Vorläufig)"
418
419 #: ../calendar_tools.c:253
420 msgid "(delegated)"
421 msgstr "(abgesendet)"
422
423 #: ../calendar_tools.c:256
424 msgid "(completed)"
425 msgstr "(Vollständig)"
426
427 #: ../calendar_tools.c:259
428 msgid "(in process)"
429 msgstr "(in Bearbeitung)"
430
431 #: ../calendar_tools.c:262
432 msgid "(none)"
433 msgstr "(keine)"
434
435 #: ../calendar_view.c:16
436 msgid "The calendar view is not available."
437 msgstr "Die Kalenderdarstellung ist nicht verfügbar."
438
439 #: ../calendar_view.c:23
440 msgid "The tasks view is not available."
441 msgstr "Die Aufgabendarstellung ist nicht verfügbar."
442
443 #: ../calendar_view.c:674
444 msgid "Name of task"
445 msgstr "Name der Aufgaben"
446
447 #: ../calendar_view.c:676
448 msgid "Date due"
449 msgstr "Fälligkeitsdatum"
450
451 #: ../event.c:76 ../paging.c:77
452 msgid "Add or edit an event"
453 msgstr "Ereignis hinzufügen oder ändern"
454
455 #: ../event.c:142 ../iconbar.c:122 ../iconbar.c:538
456 msgid "Summary"
457 msgstr "Zusammenfassung"
458
459 #: ../event.c:153
460 msgid "Location"
461 msgstr "Ort"
462
463 #: ../event.c:164
464 msgid "Start"
465 msgstr "Anfang"
466
467 #: ../event.c:207
468 msgid "All day event"
469 msgstr "Ganztägiger Termin"
470
471 #: ../event.c:218
472 msgid "End"
473 msgstr "Ende"
474
475 #: ../event.c:246 ../iconbar.c:198 ../iconbar.c:585
476 msgid "Notes"
477 msgstr "Notiz"
478
479 #: ../event.c:291
480 msgid "Organizer"
481 msgstr "Organisator"
482
483 #: ../event.c:296
484 msgid "(you are the organizer)"
485 msgstr "(Sie sind der Organisator)"
486
487 #: ../event.c:314
488 msgid "Show time as:"
489 msgstr "Zeit anzeigen als:"
490
491 #: ../event.c:336
492 msgid "Free"
493 msgstr "Frei"
494
495 #: ../event.c:343
496 msgid "Busy"
497 msgstr "Besetzt"
498
499 #: ../event.c:349
500 msgid "Attendees"
501 msgstr "Teilnehmer"
502
503 #: ../event.c:352
504 msgid "(One per line)"
505 msgstr "(einen pro Zeile)"
506
507 #: ../event.c:392
508 msgid "Check attendee availability"
509 msgstr "Teilnehmer Verfügbarkeit überprüfen"
510
511 #: ../floors.c:34
512 msgid "Add/change/delete floors"
513 msgstr "Etage Neu/Ändern/Löschen"
514
515 #: ../floors.c:51 ../siteconfig.c:49 ../vcard_edit.c:78 ../wiki.c:66
516 #: ../wiki.c:76
517 msgid "Error"
518 msgstr "Fehler"
519
520 #: ../floors.c:62
521 msgid "Floor number"
522 msgstr "Etage Nummer"
523
524 #: ../floors.c:64
525 msgid "Floor name"
526 msgstr "Etagen Name"
527
528 #: ../floors.c:66
529 msgid "Number of rooms"
530 msgstr "Zahl der Räume"
531
532 #: ../floors.c:79
533 msgid "(delete floor)"
534 msgstr "(Etage Löschen)"
535
536 #: ../floors.c:85
537 msgid "(edit graphic)"
538 msgstr "(Bild verändern)"
539
540 #: ../floors.c:98
541 msgid "Change name"
542 msgstr "Namen Ändern"
543
544 #: ../floors.c:110
545 msgid "Create new floor"
546 msgstr "Neue Etage"
547
548 #: ../floors.c:131
549 #, c-format
550 msgid "Floor has been deleted."
551 msgstr "Etage gelöscht."
552
553 #: ../floors.c:154
554 #, c-format
555 msgid "New floor has been created."
556 msgstr "Eine neue Etage wurde generiert."
557
558 #: ../graphics.c:26
559 msgid "Image upload"
560 msgstr "Bild Hochgeladen"
561
562 #: ../graphics.c:44
563 msgid ""
564 "You can upload any image directly from your computer, as long as it is in "
565 "GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)."
566 msgstr ""
567 "Sie können ein Bild direkt von ihrem Computer hochladen. Es muss im GIF-"
568 "Format sein (JPEG, PNG etc funktionieren nicht)."
569
570 #: ../graphics.c:49
571 msgid "Please select a file to upload:"
572 msgstr "Bitte geben Sie eine Datei zum hochladen an:"
573
574 #: ../graphics.c:53
575 msgid "Upload"
576 msgstr "Hochladen"
577
578 #: ../graphics.c:55
579 msgid "Reset form"
580 msgstr "Formular Löschen"
581
582 #: ../graphics.c:73
583 msgid "Graphics upload has been cancelled."
584 msgstr "Bild hochladen abgebrochen."
585
586 #: ../graphics.c:80
587 msgid "You didn't upload a file."
588 msgstr "Sie haben keine Datei hochgeladen."
589
590 #: ../html2html.c:54
591 #, c-format
592 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
593 msgstr "realloc() Fehler! Konnte %d Bytes nicht allozieren: %s"
594
595 #: ../iconbar.c:104 ../iconbar.c:390
596 msgid "Find out more about Citadel"
597 msgstr "Mehr über Citadel herausfinden"
598
599 #: ../iconbar.c:105 ../iconbar.c:391
600 msgid "CITADEL"
601 msgstr "CITADEL"
602
603 #: ../iconbar.c:109
604 msgid "switch to room list"
605 msgstr "Auf Raumliste wechseln"
606
607 #: ../iconbar.c:115 ../iconbar.c:539
608 msgid "Your summary page"
609 msgstr "Meine Übersichtsseite"
610
611 #: ../iconbar.c:132
612 msgid "Go to your email inbox"
613 msgstr "Zum Posteingang"
614
615 #: ../iconbar.c:139
616 msgid "Mail"
617 msgstr "Posteingang"
618
619 #: ../iconbar.c:157
620 msgid "Go to your personal calendar"
621 msgstr "Zu Ihrem persönlichen Kalender"
622
623 #: ../iconbar.c:164 ../iconbar.c:602 ../roomops.c:21
624 msgid "Calendar"
625 msgstr "Kalender"
626
627 #: ../iconbar.c:174
628 msgid "Go to your personal address book"
629 msgstr "Zu Ihrem persönlichen Adressbuch"
630
631 #: ../iconbar.c:181 ../iconbar.c:569
632 msgid "Contacts"
633 msgstr "Adressen"
634
635 #: ../iconbar.c:191
636 msgid "Go to your personal notes"
637 msgstr "Zu Ihren persönlichen Notizen"
638
639 #: ../iconbar.c:208
640 msgid "Go to your personal task list"
641 msgstr "Zu Ihrer persönlichen Aufgabenliste"
642
643 #: ../iconbar.c:215 ../iconbar.c:617 ../summary.c:135
644 msgid "Tasks"
645 msgstr "Aufgaben"
646
647 #: ../iconbar.c:223
648 msgid "List all of your accessible rooms"
649 msgstr "Alle zugänglichen Räume auflisten"
650
651 #: ../iconbar.c:230 ../iconbar.c:633
652 msgid "Rooms"
653 msgstr "Räume"
654
655 #: ../iconbar.c:239
656 msgid "See who is online right now"
657 msgstr "Sehen Sie, wer gerade angemeldet ist"
658
659 #: ../iconbar.c:246 ../iconbar.c:649
660 msgid "Who is online?"
661 msgstr "Wer ist da?"
662
663 #: ../iconbar.c:264 ../iconbar.c:665
664 msgid "Chat"
665 msgstr "Chat"
666
667 #: ../iconbar.c:274
668 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
669 msgstr ""
670 "Erweiterte Optionen Menü: Spezielle Raumkommandos, Benutzerdaten Bearbeiten, "
671 "Chatten"
672
673 #: ../iconbar.c:281
674 msgid "Advanced"
675 msgstr "Erweitert"
676
677 #: ../iconbar.c:291
678 msgid "Room and system administration functions"
679 msgstr "Räume und Verwaltung"
680
681 #: ../iconbar.c:298 ../roomops.c:949
682 msgid "Administration"
683 msgstr "Verwaltung"
684
685 #: ../iconbar.c:306 ../iconbar.c:315 ../iconbar.c:401 ../iconbar.c:410
686 #: ../mainmenu.c:109
687 msgid "Log off"
688 msgstr "Abmelden"
689
690 #: ../iconbar.c:307 ../iconbar.c:402
691 msgid "Log off now?"
692 msgstr "Jetzt abmelden?"
693
694 #: ../iconbar.c:325
695 msgid "Customize this menu"
696 msgstr "Dieses Menü bearbeiten"
697
698 #: ../iconbar.c:326
699 msgid "customize this menu"
700 msgstr "Dieses Menü Bearbeiten"
701
702 #: ../iconbar.c:395
703 #, fuzzy
704 msgid "switch to menu"
705 msgstr "Zurück zum Menü"
706
707 #: ../iconbar.c:480
708 msgid "Customize the icon bar"
709 msgstr "Diese Icon-Leiste bearbeiten"
710
711 #: ../iconbar.c:492
712 msgid "Display icons as:"
713 msgstr "Icons anzeigen als:"
714
715 #: ../iconbar.c:498
716 msgid "pictures and text"
717 msgstr "Bilder und Text"
718
719 #: ../iconbar.c:499
720 msgid "pictures only"
721 msgstr "Nur Bilder"
722
723 #: ../iconbar.c:500
724 msgid "text only"
725 msgstr "Nur Text"
726
727 #: ../iconbar.c:505
728 msgid ""
729 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
730 "the left side of the screen."
731 msgstr ""
732 "Die Menüeinträge, die sie auf der Leiste links angezeigt haben möchten "
733 "anwählen"
734
735 #: ../iconbar.c:523
736 msgid "Site logo"
737 msgstr "Seiten Logo"
738
739 #: ../iconbar.c:524
740 msgid "An icon describing this site"
741 msgstr "Ein Icon, das Ihre Seite beschreibt"
742
743 #: ../iconbar.c:553
744 msgid "Mail (inbox)"
745 msgstr "Posteingang"
746
747 #: ../iconbar.c:554
748 msgid "A shortcut to your email Inbox"
749 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Posteingang"
750
751 #: ../iconbar.c:570
752 msgid "Your personal address book"
753 msgstr "Ihr eigenes Adressbuch"
754
755 #: ../iconbar.c:586
756 msgid "Your personal notes"
757 msgstr "Ihre Notizen"
758
759 #: ../iconbar.c:603
760 msgid "A shortcut to your personal calendar"
761 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Kalender"
762
763 #: ../iconbar.c:618
764 msgid "A shortcut to your personal task list"
765 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrer Aufgabenliste"
766
767 #: ../iconbar.c:634
768 msgid ""
769 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
770 "available."
771 msgstr "Liste aller verfügbaren Räume (oder Verzeichnisse) auflisten."
772
773 #: ../iconbar.c:650
774 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
775 msgstr "Wer ist gerade angemeldet?"
776
777 #: ../iconbar.c:666
778 msgid ""
779 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
780 "room."
781 msgstr "Interaktiver Chat mit den anderen Benutzern in diesem Raum"
782
783 #: ../iconbar.c:683
784 msgid "Advanced options"
785 msgstr "Erweiterte Optionen"
786
787 #: ../iconbar.c:684
788 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
789 msgstr "Zugriff zu allen Citadel-Menü-Funktionen"
790
791 #: ../iconbar.c:700
792 msgid "Citadel logo"
793 msgstr "Citadel Logo"
794
795 #: ../iconbar.c:701
796 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
797 msgstr "Den Citadel-Brand anzeigen"
798
799 #: ../iconbar.c:710 ../netconf.c:145 ../roomops.c:1231 ../roomops.c:1558
800 #: ../siteconfig.c:562 ../sysmsgs.c:56 ../useredit.c:380 ../vcard_edit.c:335
801 msgid "Save changes"
802 msgstr "Änderungen übernehmen"
803
804 #: ../iconbar.c:765
805 msgid ""
806 "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
807 "continue."
808 msgstr "Ihre Icon-Leiste wurde geändert. Klicken Sie ein Icon zum fortfahren."
809
810 #: ../inetconf.c:38
811 msgid "localhost"
812 msgstr "Diese Maschine"
813
814 #: ../inetconf.c:39
815 msgid "directory"
816 msgstr "Verzeichnis"
817
818 #: ../inetconf.c:40
819 msgid "gatewaydomain"
820 msgstr "Tor zur Außenwelt"
821
822 #: ../inetconf.c:41
823 msgid "smarthost"
824 msgstr "Smarthost"
825
826 #: ../inetconf.c:42
827 msgid "rbl"
828 msgstr "Blacklisten"
829
830 #: ../inetconf.c:43
831 msgid "spamassassin"
832 msgstr "SpammAssassin"
833
834 #: ../inetconf.c:45
835 msgid "Local host aliases"
836 msgstr "Andere Namen für diese Maschine"
837
838 #: ../inetconf.c:46
839 msgid "Directory domains"
840 msgstr "Verzeichnis Namen"
841
842 #: ../inetconf.c:47
843 msgid "Gateway domains"
844 msgstr "Übergangs Domains"
845
846 #: ../inetconf.c:48
847 msgid "Smart hosts"
848 msgstr "Smart Hosts"
849
850 #: ../inetconf.c:49
851 msgid "RBL hosts"
852 msgstr "Blacklist-Maschinen"
853
854 #: ../inetconf.c:50
855 msgid "SpamAssassin hosts"
856 msgstr "SpamAssassin Maschinen"
857
858 #: ../inetconf.c:52
859 msgid "(domains for which this host receives mail)"
860 msgstr "(Domäne für die diese Maschine Mail bekommt)"
861
862 #: ../inetconf.c:53
863 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
864 msgstr "(Domäne, auf die das öffentliche Adressbuch zeigt)"
865
866 #: ../inetconf.c:54
867 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
868 msgstr "(Domänen, deren Unterdomänen diese Citadel-Maschinen treffen)"
869
870 #: ../inetconf.c:55
871 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
872 msgstr ""
873 "(wenn gesetzt, alle zu versendende Mail über diese Maschine verschicken)"
874
875 #: ../inetconf.c:56
876 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
877 msgstr "(Maschinen, von denen Echtzeit-Blackliste zu beziehen sind)"
878
879 #: ../inetconf.c:57
880 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
881 msgstr "(Maschine, auf der Ihr SpamAssessin läuft)"
882
883 #: ../inetconf.c:94
884 msgid "Internet configuration"
885 msgstr "Internet Konfiguration"
886
887 #: ../inetconf.c:121
888 msgid "Delete this entry?"
889 msgstr "Eintrag Löschen?"
890
891 #: ../inetconf.c:123 ../netconf.c:208
892 msgid "(Delete)"
893 msgstr "(Löschen)"
894
895 #: ../inetconf.c:173
896 #, c-format
897 msgid "%s has been deleted."
898 msgstr "%s wurde gelöscht."
899
900 #: ../listsub.c:44
901 msgid "List subscription"
902 msgstr "Listen Teilnehmer"
903
904 #: ../listsub.c:56
905 msgid "List subscribe/unsubscribe"
906 msgstr "Liste abonnieren/abmelden"
907
908 #: ../listsub.c:76
909 msgid "Confirmation request sent"
910 msgstr "Anfrage bestätigt"
911
912 #: ../listsub.c:78
913 #, c-format
914 msgid ""
915 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
916 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
917 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
918 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
919 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
920 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
921 msgstr ""
922 "Sie abonnieren für <TT>%s</TT> die <b>%s</b> Liste. Der Listenserver hat "
923 "Ihnen eine URL zum bestätigen der Anmeldung zugeschickt. Dieser zusätzliche "
924 "Schritt ist zu Ihrem eigenen Schutz, Damit niemand Sie auf eine Liste ohne "
925 "Ihre Zustimmung anmelden kann.<br />\n"
926
927 #: ../listsub.c:91
928 msgid "Go back..."
929 msgstr "Zurück..."
930
931 #: ../mainmenu.c:22
932 msgid "Basic commands"
933 msgstr "Einfache Kommandos"
934
935 #: ../mainmenu.c:31
936 msgid "List known rooms"
937 msgstr "Bekannte Räume aufzählen"
938
939 #: ../mainmenu.c:33
940 msgid "Where can I go from here?"
941 msgstr "Wo komme ich von hier aus hin?"
942
943 #: ../mainmenu.c:38 ../roomops.c:593
944 msgid "Goto next room"
945 msgstr "Zum nächsten Raum"
946
947 #: ../mainmenu.c:41
948 msgid "...with <EM>unread</EM> messages"
949 msgstr "... mit <EM>ungelesenen</EM Meldungen"
950
951 #: ../mainmenu.c:46
952 msgid "Skip to next room"
953 msgstr "Weiter zum nächsten Raum"
954
955 #: ../mainmenu.c:49
956 msgid "(come back here later)"
957 msgstr "(später zurückkehren)"
958
959 #: ../mainmenu.c:56 ../roomops.c:409
960 msgid "Ungoto"
961 msgstr "Zurück"
962
963 #: ../mainmenu.c:59
964 #, c-format
965 msgid "(oops! Back to %s)"
966 msgstr "(Hoppla! Zurück zu %s)"
967
968 #: ../mainmenu.c:67 ../roomops.c:418
969 msgid "Read new messages"
970 msgstr "Neue Beiträge"
971
972 #: ../mainmenu.c:70
973 msgid "...in this room"
974 msgstr "... in diesem Raum"
975
976 #: ../mainmenu.c:75 ../roomops.c:507
977 msgid "Read all messages"
978 msgstr "Alle Beiträge"
979
980 #: ../mainmenu.c:78
981 msgid "...old <EM>and</EM> new"
982 msgstr "... alte <EM>und</EM> neue"
983
984 #: ../mainmenu.c:83 ../roomops.c:568
985 msgid "Enter a message"
986 msgstr "Beitrag verfassen"
987
988 #: ../mainmenu.c:86
989 msgid "(post in this room)"
990 msgstr "(Beitrag in diesen Raum stellen)"
991
992 #: ../mainmenu.c:93
993 msgid "Summary page"
994 msgstr "Übersichtsseite"
995
996 #: ../mainmenu.c:96
997 msgid "Summary of my account"
998 msgstr "Meine Citadele"
999
1000 #: ../mainmenu.c:101
1001 msgid "User list"
1002 msgstr "Benutzerliste"
1003
1004 #: ../mainmenu.c:104
1005 msgid "(all registered users)"
1006 msgstr "(alle Benutzer)"
1007
1008 #: ../mainmenu.c:112
1009 msgid "Bye!"
1010 msgstr "Auf Wiedersehen!"
1011
1012 #: ../mainmenu.c:121
1013 #, fuzzy
1014 msgid "Your info"
1015 msgstr "Ihre Biographie"
1016
1017 #: ../mainmenu.c:126
1018 msgid "Change your preferences and settings"
1019 msgstr "Ihre persönlichen Einstellungen Ändern"
1020
1021 #: ../mainmenu.c:131
1022 msgid "Update your contact information"
1023 msgstr "Ihre Kontaktinformationen Ändern"
1024
1025 #: ../mainmenu.c:141
1026 msgid "Enter your 'bio'"
1027 msgstr "Ihr Lebenslauf eingeben"
1028
1029 #: ../mainmenu.c:146
1030 msgid "Edit your online photo"
1031 msgstr "Ihr Photo ändern"
1032
1033 #: ../mainmenu.c:153
1034 msgid "Advanced room commands"
1035 msgstr "Erweiterte Raum Kommandos"
1036
1037 #: ../mainmenu.c:159
1038 msgid "Edit or delete this room"
1039 msgstr "Diesen Raum bearbeiten oder Löschen"
1040
1041 #: ../mainmenu.c:165
1042 msgid "Go to a 'hidden' room"
1043 msgstr "In einen 'versteckten' Raum gehen"
1044
1045 #: ../mainmenu.c:170 ../roomops.c:1889
1046 msgid "Create a new room"
1047 msgstr "Einen neuen Raum erzeugen"
1048
1049 #: ../mainmenu.c:175
1050 #, c-format
1051 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1052 msgstr "Diesen Raum vergessen (%s)"
1053
1054 #: ../mainmenu.c:180
1055 msgid "List all forgotten rooms"
1056 msgstr "Alle vergessenen Räume auflisten"
1057
1058 #: ../mainmenu.c:199
1059 msgid "System Administration Menu"
1060 msgstr "System Administrator Menü"
1061
1062 #: ../mainmenu.c:208
1063 msgid "Global Configuration"
1064 msgstr "Globale Konfiguration"
1065
1066 #: ../mainmenu.c:213
1067 msgid "Edit site-wide configuration"
1068 msgstr "Systemvorgaben bearbeiten"
1069
1070 #: ../mainmenu.c:218
1071 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1072 msgstr "Domänenname und Internetmail Konfiguration"
1073
1074 #: ../mainmenu.c:223
1075 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1076 msgstr "Die Replikation mit anderen Citadellen Konfigurieren"
1077
1078 #: ../mainmenu.c:230
1079 msgid "User account management"
1080 msgstr "Benutzer verwalten"
1081
1082 #: ../mainmenu.c:235
1083 msgid "Add, change, delete user accounts"
1084 msgstr "Benutzer Bearbeiten/Löschen/Anlegen "
1085
1086 #: ../mainmenu.c:245
1087 msgid "Rooms and Floors"
1088 msgstr "Räume und Etagen"
1089
1090 #: ../mainmenu.c:250
1091 msgid "Add, change, or delete floors"
1092 msgstr "Etagen Bearbeiten/Löschen/Hinzufügen"
1093
1094 #: ../mainmenu.c:272
1095 msgid "Enter a server command"
1096 msgstr "Ein Server-Kommando eingeben"
1097
1098 #: ../mainmenu.c:281
1099 msgid ""
1100 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1101 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
1102 "will not be of much use to you."
1103 msgstr ""
1104 "Dieses Fenster erlaubt Ihnen, Citadel-Server Befehle, die nicht in WebCit "
1105 "verwendet werden, direkt einzugeben. Wenn Ihnen dies nichts sagt, wird "
1106 "dieses Fenster für Sie nicht ohne Studium der Dokumentation von nützen sein"
1107
1108 #: ../mainmenu.c:288
1109 msgid "Enter command:"
1110 msgstr "Kommando Eingeben:"
1111
1112 #: ../mainmenu.c:291
1113 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1114 msgstr "Kommando Eingabe (wenn sie SEND_LISTING Transfer-Modus anfordern):"
1115
1116 #: ../mainmenu.c:295
1117 #, c-format
1118 msgid "Detected host header is %s://%s"
1119 msgstr "Erkannte Maschinen Kopfzeile ist %s://%s"
1120
1121 #: ../mainmenu.c:297
1122 msgid "Send command"
1123 msgstr "Kommando Senden"
1124
1125 #: ../mainmenu.c:326
1126 msgid "Server command results"
1127 msgstr ""
1128
1129 #: ../messages.c:383
1130 msgid " (work)"
1131 msgstr " (Firma)"
1132
1133 #: ../messages.c:385
1134 msgid " (home)"
1135 msgstr " (Privat)"
1136
1137 #: ../messages.c:387
1138 msgid " (cell)"
1139 msgstr " (Handy)"
1140
1141 #: ../messages.c:398 ../vcard_edit.c:252
1142 msgid "Address:"
1143 msgstr "Adresse:"
1144
1145 #: ../messages.c:458
1146 msgid "Telephone:"
1147 msgstr "Telefon"
1148
1149 #: ../messages.c:463
1150 msgid "E-mail:"
1151 msgstr "Email:"
1152
1153 #: ../messages.c:571 ../messages.c:1151
1154 msgid "ERROR:"
1155 msgstr "FEHLER"
1156
1157 #: ../messages.c:594 ../messages.c:862 ../messages.c:1160 ../messages.c:1256
1158 msgid "unexpected end of message"
1159 msgstr "unerwartetes Meldungsende"
1160
1161 #: ../messages.c:607 ../messages.c:1172
1162 msgid "from "
1163 msgstr "von "
1164
1165 #: ../messages.c:635 ../messages.c:1188
1166 msgid "in "
1167 msgstr "in "
1168
1169 #: ../messages.c:656 ../messages.c:1209
1170 msgid "to "
1171 msgstr "an "
1172
1173 #: ../messages.c:749 ../messages.c:2739
1174 msgid "CC:"
1175 msgstr "CC:"
1176
1177 #: ../messages.c:757 ../messages.c:1238
1178 msgid "Subject:"
1179 msgstr "Betreff:"
1180
1181 #: ../messages.c:781 ../rss.c:27
1182 msgid "Reply"
1183 msgstr "Antworten"
1184
1185 #: ../messages.c:796
1186 msgid "ReplyQuoted"
1187 msgstr "Antworten&amp;Zitieren"
1188
1189 #: ../messages.c:813
1190 msgid "ReplyAll"
1191 msgstr "AntwortenAnAlle"
1192
1193 #: ../messages.c:821
1194 msgid "Forward"
1195 msgstr "Weiterleiten"
1196
1197 #: ../messages.c:828 ../messages.c:2989
1198 msgid "Move"
1199 msgstr "Verschieben"
1200
1201 #: ../messages.c:833
1202 msgid "Delete this message?"
1203 msgstr "Diese Nachricht Löschen?"
1204
1205 #: ../messages.c:839
1206 #, fuzzy
1207 msgid "Headers"
1208 msgstr "Absender"
1209
1210 #: ../messages.c:844
1211 msgid "Print"
1212 msgstr "Drucken"
1213
1214 #: ../messages.c:950
1215 #, c-format
1216 msgid "I don't know how to display %s"
1217 msgstr "Kann %s nicht darstellen"
1218
1219 #: ../messages.c:985 ../messages.c:1493
1220 msgid "edit"
1221 msgstr "bearbeiten"
1222
1223 #: ../messages.c:1456 ../messages.c:1765
1224 msgid "(no subject)"
1225 msgstr "(kein Betreff)"
1226
1227 #: ../messages.c:1584
1228 msgid "(no name)"
1229 msgstr "(kein Name)"
1230
1231 #: ../messages.c:1636
1232 msgid "This address book is empty."
1233 msgstr "Dieses Adressbuch ist leer."
1234
1235 #: ../messages.c:2052
1236 msgid "No new messages."
1237 msgstr "Keine neue Nachricht."
1238
1239 #: ../messages.c:2054
1240 msgid "No old messages."
1241 msgstr "Keine alte Nachricht"
1242
1243 #: ../messages.c:2056
1244 msgid "No messages here."
1245 msgstr "Keine Beiträge hier"
1246
1247 #: ../messages.c:2172
1248 msgid "Subject"
1249 msgstr "Betreff"
1250
1251 #: ../messages.c:2174
1252 msgid "Sender"
1253 msgstr "Absender"
1254
1255 #: ../messages.c:2176
1256 msgid "Date"
1257 msgstr "Datum"
1258
1259 #: ../messages.c:2289
1260 msgid "Reading #"
1261 msgstr "Lese #"
1262
1263 #: ../messages.c:2342
1264 #, c-format
1265 msgid "of %d messages."
1266 msgstr "von %d Nachrichten"
1267
1268 #: ../messages.c:2526
1269 #, c-format
1270 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
1271 msgstr "Abgebrochen. Beitrag wurde nicht eingereicht."
1272
1273 #: ../messages.c:2532
1274 #, c-format
1275 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1276 msgstr ""
1277 "Automatisch abgebrochen, weil Sie diesen Beitrag schon gespeichert haben."
1278
1279 #: ../messages.c:2551
1280 #, c-format
1281 msgid "Message has been sent.\n"
1282 msgstr "Nachricht wurde gesendet.\n"
1283
1284 #: ../messages.c:2554
1285 #, c-format
1286 msgid "Message has been posted.\n"
1287 msgstr "Beitrag wurde gesendet.\n"
1288
1289 #: ../messages.c:2688
1290 msgid " <I>from</I> "
1291 msgstr " <I>von</I> "
1292
1293 #: ../messages.c:2698
1294 msgid " <I>in</I> "
1295 msgstr " <I>in</i> "
1296
1297 #: ../messages.c:2728
1298 msgid "To:"
1299 msgstr "An:"
1300
1301 #: ../messages.c:2750
1302 msgid "BCC:"
1303 msgstr "BCC:"
1304
1305 #: ../messages.c:2768
1306 msgid "Subject (optional):"
1307 msgstr "Betreff (optional):"
1308
1309 #: ../messages.c:2777 ../messages.c:2898 ../paging.c:56
1310 msgid "Send message"
1311 msgstr "Meldung senden"
1312
1313 #: ../messages.c:2779 ../messages.c:2900
1314 msgid "Post message"
1315 msgstr "Beitrag einreichen"
1316
1317 #: ../messages.c:2795
1318 msgid "--- forwarded message ---"
1319 msgstr "--- Weitergeleitete Nachricht ---"
1320
1321 #: ../messages.c:2875
1322 msgid "Attachments:"
1323 msgstr "Anhänge:"
1324
1325 #: ../messages.c:2890
1326 msgid "Attach file:"
1327 msgstr "Datei anhängen:"
1328
1329 #: ../messages.c:2893 ../roomops.c:1424 ../roomops.c:1454
1330 msgid "Add"
1331 msgstr "Hinzufügen"
1332
1333 #: ../messages.c:2962
1334 msgid "Confirm move of message"
1335 msgstr "Verschieben bestätigen"
1336
1337 #: ../messages.c:2969
1338 msgid "Move this message to:"
1339 msgstr "Meldung verschieben nach:"
1340
1341 #: ../messages.c:3015
1342 #, c-format
1343 msgid "The message was not moved."
1344 msgstr "Die Meldung wurde nicht verschoben."
1345
1346 #: ../netconf.c:67 ../netconf.c:182
1347 msgid "Add a new node"
1348 msgstr "Neuen Knoten hinzufügen"
1349
1350 #: ../netconf.c:74 ../netconf.c:128 ../siteconfig.c:112
1351 #, c-format
1352 msgid "Node name"
1353 msgstr "Name des Knotens"
1354
1355 #: ../netconf.c:76 ../netconf.c:132
1356 msgid "Shared secret"
1357 msgstr "Gemeinsames Passwort"
1358
1359 #: ../netconf.c:78 ../netconf.c:136
1360 msgid "Host or IP address"
1361 msgstr "Maschinenname oder IP-Adresse"
1362
1363 #: ../netconf.c:80 ../netconf.c:140
1364 msgid "Port number"
1365 msgstr "Portnummer"
1366
1367 #: ../netconf.c:83
1368 msgid "Add node"
1369 msgstr "Knoten Hinzufügen"
1370
1371 #: ../netconf.c:109
1372 msgid "Edit node configuration for "
1373 msgstr "Knoten Konfiguration bearbeiten"
1374
1375 #: ../netconf.c:175
1376 msgid "Network configuration"
1377 msgstr "Netzwerk Konfiguration"
1378
1379 #: ../netconf.c:188
1380 msgid "Currently configured nodes"
1381 msgstr "Schon konfigurierte Knoten"
1382
1383 #: ../netconf.c:203
1384 msgid "(Edit)"
1385 msgstr "(Bearbeiten)"
1386
1387 #: ../netconf.c:228
1388 msgid "Confirm delete"
1389 msgstr "Löschen bestätigen"
1390
1391 #: ../netconf.c:235
1392 msgid "Are you sure you want to delete "
1393 msgstr "wirklich Löschen?"
1394
1395 #: ../netconf.c:242
1396 msgid "Yes"
1397 msgstr "Ja"
1398
1399 #: ../netconf.c:245
1400 msgid "No"
1401 msgstr "Nein"
1402
1403 #: ../netconf.c:308
1404 msgid "Back to menu"
1405 msgstr "Zurück zum Menü"
1406
1407 #: ../paging.c:23
1408 msgid "Send instant message"
1409 msgstr "Kurznachricht senden"
1410
1411 #: ../paging.c:32
1412 msgid "Send an instant message to: "
1413 msgstr "Kurznachricht senden an: "
1414
1415 #: ../paging.c:48
1416 msgid "Enter message text:"
1417 msgstr "Nachrichtentext eingeben:"
1418
1419 #: ../paging.c:88
1420 msgid "Message was not sent."
1421 msgstr "Kurznachricht nicht gesendet."
1422
1423 #: ../paging.c:98
1424 msgid "Message has been sent to "
1425 msgstr "Kurznachricht gesendet an "
1426
1427 #: ../paging.c:109
1428 msgid "[ close window ]"
1429 msgstr "[ Fenster Schließen ]"
1430
1431 #: ../paging.c:290 ../paging.c:452
1432 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1433 msgstr "Ein Fehler trat auf beim verbinden des Chat-Sockets."
1434
1435 #: ../paging.c:317
1436 msgid "Now exiting chat mode."
1437 msgstr "Beende den Chat-Modus."
1438
1439 #: ../paging.c:488
1440 msgid "Send"
1441 msgstr "Absenden"
1442
1443 #: ../paging.c:489
1444 msgid "Help"
1445 msgstr "Hilfe"
1446
1447 #: ../paging.c:490
1448 msgid "List users"
1449 msgstr "Benutzer auflisten"
1450
1451 #: ../preferences.c:203
1452 msgid "Preferences and settings"
1453 msgstr "Einstellungen"
1454
1455 #: ../preferences.c:224
1456 msgid "Room list view"
1457 msgstr "Raumlisten Anzeige"
1458
1459 #: ../preferences.c:230
1460 msgid "Tree (folders) view"
1461 msgstr "Baum (Verzeichnis) Anzeige"
1462
1463 #: ../preferences.c:236
1464 msgid "Table (rooms) view"
1465 msgstr "Tabelle (Raum) anzeige"
1466
1467 #: ../preferences.c:247
1468 msgid "Calendar hour format"
1469 msgstr "Kalender Uhrzeitsformat"
1470
1471 #: ../preferences.c:253
1472 msgid "12 hour (am/pm)"
1473 msgstr "12 Stunden (AM/PM)"
1474
1475 #: ../preferences.c:259
1476 msgid "24 hour"
1477 msgstr "24 Stunden"
1478
1479 #: ../preferences.c:270
1480 msgid "Calendar day view begins at:"
1481 msgstr "Kalender Tagesübersicht beginnt bei:"
1482
1483 #: ../preferences.c:299
1484 msgid "Calendar day view ends at:"
1485 msgstr "Kalender Tagesübersicht endet bei:"
1486
1487 #: ../preferences.c:328
1488 msgid "Attach signature to email messages?"
1489 msgstr "Emails Signieren?"
1490
1491 #: ../preferences.c:346
1492 msgid "No signature"
1493 msgstr "Keine Signatur"
1494
1495 #: ../preferences.c:352
1496 msgid "Use this signature:"
1497 msgstr "Diese Signatur benutzen"
1498
1499 #: ../preferences.c:377
1500 msgid "Change"
1501 msgstr "Ändern"
1502
1503 #: ../preferences.c:399
1504 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
1505 msgstr "Abgebrochen. Keine Änderung wurde gespeichert."
1506
1507 #: ../roomops.c:18
1508 msgid "Bulletin Board"
1509 msgstr "Forum"
1510
1511 #: ../roomops.c:19
1512 msgid "Mail Folder"
1513 msgstr "Mail Übersicht"
1514
1515 #: ../roomops.c:20
1516 msgid "Address Book"
1517 msgstr "Adresse:"
1518
1519 #: ../roomops.c:22
1520 #, fuzzy
1521 msgid "Task List"
1522 msgstr "Aufgaben"
1523
1524 #: ../roomops.c:23
1525 msgid "Notes List"
1526 msgstr "Notizen"
1527
1528 #: ../roomops.c:24
1529 msgid "Wiki"
1530 msgstr ""
1531
1532 #: ../roomops.c:217
1533 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1534 msgstr "Raum Vergessen"
1535
1536 #: ../roomops.c:223
1537 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1538 msgstr "Auf einen beliebigen vergessenen Raum klicken um ihn zu betreten\n"
1539
1540 #: ../roomops.c:317
1541 msgid "View as:"
1542 msgstr "Anzeigen als:"
1543
1544 #: ../roomops.c:388
1545 #, fuzzy, c-format
1546 msgid "%d new of %d messages"
1547 msgstr "von %d Nachrichten"
1548
1549 #: ../roomops.c:432
1550 msgid "View contacts"
1551 msgstr "Kontakte Anzeigen"
1552
1553 #: ../roomops.c:443
1554 msgid "Day view"
1555 msgstr "Tages Übersicht"
1556
1557 #: ../roomops.c:452
1558 msgid "Month view"
1559 msgstr "Monats Übersicht"
1560
1561 #: ../roomops.c:463
1562 msgid "View tasks"
1563 msgstr "Aufgaben anzeigen"
1564
1565 #: ../roomops.c:474
1566 msgid "View notes"
1567 msgstr "Nachrichten anzeigen"
1568
1569 #: ../roomops.c:485
1570 msgid "View message list"
1571 msgstr "Nachrichtenliste anzeigen"
1572
1573 #: ../roomops.c:496
1574 #, fuzzy
1575 msgid "Wiki home"
1576 msgstr " (Privat)"
1577
1578 #: ../roomops.c:521
1579 msgid "Add new contact"
1580 msgstr "Neuen Kontakt hinzufügen"
1581
1582 #: ../roomops.c:530
1583 msgid "Add new event"
1584 msgstr "Neuen Termin hinzufügen"
1585
1586 #: ../roomops.c:539
1587 msgid "Add new task"
1588 msgstr "Neue Aufgabe"
1589
1590 #: ../roomops.c:548
1591 msgid "Add new note"
1592 msgstr "Neue Notiz"
1593
1594 #: ../roomops.c:559
1595 #, fuzzy
1596 msgid "Edit this page"
1597 msgstr "Aufgabe bearbeiten"
1598
1599 #: ../roomops.c:581
1600 msgid ""
1601 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1602 msgstr ""
1603 "Alle Beiträge ungelesen lassen, und in den nächsten Raum mit ungelesenen "
1604 "Nachrichten gehen"
1605
1606 #: ../roomops.c:582
1607 msgid "Skip this room"
1608 msgstr "Raum Überspringen"
1609
1610 #: ../roomops.c:592
1611 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1612 msgstr ""
1613 "Alle Nachrichten als ungelesen markieren, und in den nächsten Raum mit "
1614 "ungelesenen Nachrichten gehen"
1615
1616 #: ../roomops.c:965
1617 msgid "Configuration"
1618 msgstr "Konfiguration"
1619
1620 #: ../roomops.c:981
1621 msgid "Message expire policy"
1622 msgstr "Nachrichten Gültigkeitsvorgabe"
1623
1624 #: ../roomops.c:997
1625 msgid "Access controls"
1626 msgstr "Zugangs-Kontrolle"
1627
1628 #: ../roomops.c:1013
1629 msgid "Sharing"
1630 msgstr "Teilen"
1631
1632 #: ../roomops.c:1029
1633 msgid "Mailing list service"
1634 msgstr "Mailinglisten Service"
1635
1636 #: ../roomops.c:1051
1637 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1638 msgstr "Sind Sie sicher, das Sie diesen Raum löschen wollen?"
1639
1640 #: ../roomops.c:1053
1641 msgid "Delete this room"
1642 msgstr "Raum Löschen"
1643
1644 #: ../roomops.c:1056
1645 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1646 msgstr "Das Bannersymbol des Raums ändern"
1647
1648 #: ../roomops.c:1059
1649 msgid "Edit this room's Info file"
1650 msgstr "Die Infodatei dieses Raums ändern"
1651
1652 #: ../roomops.c:1068 ../roomops.c:1901
1653 msgid "Name of room: "
1654 msgstr "Name des Raums: "
1655
1656 #: ../roomops.c:1075 ../roomops.c:1905
1657 msgid "Resides on floor: "
1658 msgstr "Ist in der Etage: "
1659
1660 #: ../roomops.c:1089 ../roomops.c:1945
1661 msgid "Type of room:"
1662 msgstr "Raum-Typ:"
1663
1664 #: ../roomops.c:1096
1665 msgid "Public room"
1666 msgstr "Öffentlicher Raum"
1667
1668 #: ../roomops.c:1104
1669 msgid "Private - guess name"
1670 msgstr "Privat - Namen raten"
1671
1672 #: ../roomops.c:1111
1673 msgid "Private - require password:"
1674 msgstr "Privat - Passwort nötig"
1675
1676 #: ../roomops.c:1121 ../roomops.c:1976
1677 msgid "Private - invitation only"
1678 msgstr "Privat - nur mit Einladung"
1679
1680 #: ../roomops.c:1125
1681 msgid "If private, cause current users to forget room"
1682 msgstr "Wenn Privat, sollen aktuelle Benutzer den Raum Vergessen?"
1683
1684 #: ../roomops.c:1133
1685 msgid "Preferred users only"
1686 msgstr "nur Privilegierte Benutzer"
1687
1688 #: ../roomops.c:1139
1689 msgid "Read-only room"
1690 msgstr "Nicht Schreibbarer Raum"
1691
1692 #: ../roomops.c:1146
1693 msgid "File directory room"
1694 msgstr "Dateiverzeichnis Raum"
1695
1696 #: ../roomops.c:1149
1697 msgid "Directory name: "
1698 msgstr "Verzeichnisname:  "
1699
1700 #: ../roomops.c:1157
1701 msgid "Uploading allowed"
1702 msgstr "Hochladen erlaubt"
1703
1704 #: ../roomops.c:1163
1705 msgid "Downloading allowed"
1706 msgstr "Herunterladen erlaubt"
1707
1708 #: ../roomops.c:1169
1709 msgid "Visible directory"
1710 msgstr "Sichtbares Verzeichnis"
1711
1712 #: ../roomops.c:1178
1713 msgid "Network shared room"
1714 msgstr "Netzwerk öffentlicher Raum"
1715
1716 #: ../roomops.c:1184
1717 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1718 msgstr "Permanent (kein automatisches Löschen"
1719
1720 #: ../roomops.c:1189
1721 msgid "Anonymous messages"
1722 msgstr "Anonyme Nachrichten"
1723
1724 #: ../roomops.c:1197
1725 msgid "No anonymous messages"
1726 msgstr "Keine anonyme Nachrichten"
1727
1728 #: ../roomops.c:1203
1729 msgid "All messages are anonymous"
1730 msgstr "Alle Nachrichten sind Anonym"
1731
1732 #: ../roomops.c:1209
1733 msgid "Prompt user when entering messages"
1734 msgstr "Benutzer fragen, wenn er die Nachricht eingibt"
1735
1736 #: ../roomops.c:1215
1737 msgid "Room aide: "
1738 msgstr "Raumverantwortlicher: "
1739
1740 #: ../roomops.c:1287
1741 msgid "Shared with"
1742 msgstr "Geteilt mit"
1743
1744 #: ../roomops.c:1290
1745 msgid "Not shared with"
1746 msgstr "Nicht geteilt mit"
1747
1748 #: ../roomops.c:1295 ../roomops.c:1340
1749 msgid "Remote node name"
1750 msgstr "Entfernter Knotenname"
1751
1752 #: ../roomops.c:1297 ../roomops.c:1342
1753 msgid "Remote room name"
1754 msgstr "Entfernter Raumname"
1755
1756 #: ../roomops.c:1299 ../roomops.c:1344
1757 msgid "Actions"
1758 msgstr "Aktionen"
1759
1760 #: ../roomops.c:1332
1761 msgid "Unshare"
1762 msgstr "Freigabe Wiederrufen"
1763
1764 #: ../roomops.c:1369
1765 msgid "Share"
1766 msgstr "Freigabe"
1767
1768 #: ../roomops.c:1377
1769 msgid "Notes:"
1770 msgstr "Notizen:"
1771
1772 #: ../roomops.c:1378
1773 msgid ""
1774 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
1775 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1776 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1777 "<LI>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1778 "identical on the remote node.<LI>If the remote room name is different, the "
1779 "remote node must also configure the name of the room here.</UL></I><br />\n"
1780 msgstr ""
1781 "Wenn man einen Raum zwischen zwei Knoten synchronisiert, muss er an beiden "
1782 "Knoten freigegeben werden. Einen Knoten an eine Freigabe anbinden sendet "
1783 "lediglich die Nachrichten zum anderen Knoten, und nicht umgekehrt, sprich "
1784 "Nachrichten vom anderen Knoten werden nicht übermittelt. <LI>Wenn der andere "
1785 "Knoten einen anderen Namen für den Raum verwendet, muss er den hiesigen "
1786 "Raumnamen hier auch konfigurieren..</UL></I><br />\n"
1787
1788 #: ../roomops.c:1399
1789 msgid ""
1790 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1791 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1792 msgstr ""
1793 "<i>Der Inhalt dieses Raums wird per Email als <b>einzelne Nachricht</b> an "
1794 "die Folgenden Empfänger versendet:</i><br /><br />\n"
1795
1796 #: ../roomops.c:1416 ../roomops.c:1446
1797 msgid "(remove)"
1798 msgstr "(Löschen)"
1799
1800 #: ../roomops.c:1429
1801 msgid ""
1802 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1803 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1804 msgstr ""
1805 "<i> Der Inhalt dieses Raums wird als <b>Tageszusammenfassung</b> an die "
1806 "folgende Liste versendet:</i><br /><br />\n"
1807
1808 #: ../roomops.c:1460
1809 msgid ""
1810 "This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1811 msgstr "Dieser Raum erlaubt Benutzergesteuertes Abonnieren."
1812
1813 #: ../roomops.c:1463
1814 msgid "Click to disable."
1815 msgstr "Klicken zum Abschalten"
1816
1817 #: ../roomops.c:1465
1818 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1819 msgstr "Die URL zum Ab/Bestellen ist: "
1820
1821 #: ../roomops.c:1471
1822 msgid ""
1823 "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
1824 "unsubscribe requests."
1825 msgstr ""
1826 "Dieser Raum ist <i>nicht</> für Benutzergesteuertes Abonieren freigegeben"
1827
1828 #: ../roomops.c:1475
1829 msgid "Click to enable."
1830 msgstr "Klicken zum Anschalten"
1831
1832 #: ../roomops.c:1504
1833 msgid "Message expire policy for this room"
1834 msgstr "Nachrichten Verfallsvorgabe für diesen Raum"
1835
1836 #: ../roomops.c:1510
1837 msgid "Use the default policy for this floor"
1838 msgstr "Die Vorgaberichtlinie dieser Etage verwenden "
1839
1840 #: ../roomops.c:1514 ../roomops.c:1541 ../siteconfig.c:501 ../siteconfig.c:526
1841 #, c-format
1842 msgid "Never automatically expire messages"
1843 msgstr "Nachrichten nie automatisch löschen"
1844
1845 #: ../roomops.c:1518 ../roomops.c:1545 ../siteconfig.c:505 ../siteconfig.c:530
1846 #, c-format
1847 msgid "Expire by message count"
1848 msgstr "Nachrichten nach Anzahl löschen"
1849
1850 #: ../roomops.c:1522 ../roomops.c:1549 ../siteconfig.c:509 ../siteconfig.c:534
1851 #, c-format
1852 msgid "Expire by message age"
1853 msgstr "Lösche Nachrichten älter als"
1854
1855 #: ../roomops.c:1524 ../roomops.c:1551 ../siteconfig.c:511 ../siteconfig.c:536
1856 #, c-format
1857 msgid "Number of messages or days: "
1858 msgstr "Anzahl der Nachrichten pro Tag: "
1859
1860 #: ../roomops.c:1531
1861 msgid "Message expire policy for this floor"
1862 msgstr "Nachrichten Verfallsvorgabe für diese Etage"
1863
1864 #: ../roomops.c:1537
1865 msgid "Use the system default"
1866 msgstr "Die Systemvorgabe benutzen"
1867
1868 #: ../roomops.c:1612 ../roomops.c:2976
1869 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
1870 msgstr "Abgebrochen. Änderungen wurden nicht übernommen."
1871
1872 #: ../roomops.c:1751
1873 msgid "Your changes have been saved."
1874 msgstr "Ihre Änderungen wurden gespeichert"
1875
1876 #: ../roomops.c:1783
1877 #, c-format
1878 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1879 msgstr "<B><I>Benutzer %s des Raums %s verbannt</I></B>\n"
1880
1881 #: ../roomops.c:1797
1882 #, c-format
1883 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1884 msgstr "<B><I>Benutzer %s in den Raum %s eingeladen.</I></B>\n"
1885
1886 #: ../roomops.c:1825
1887 msgid ""
1888 "The users listed below have access to this room.  To remove a user from the "
1889 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1890 msgstr ""
1891 "Die folgenden Benutzer haben Zugang zu diesem Raum.  Um einen Benutzer von "
1892 "der Zugriffsliste zu löschen, ihn in der Liste anwählen und 'Bannen' drücken"
1893
1894 #: ../roomops.c:1845
1895 msgid "Kick"
1896 msgstr "Bannen"
1897
1898 #: ../roomops.c:1849
1899 msgid ""
1900 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
1901 "below and click 'Invite'."
1902 msgstr ""
1903 "Um einem weiteren Benutzer den Zugang zu diesem Raum zu erlauben den "
1904 "Benutzernamen in das folgende Textfeld eintragen und 'Einladen' drücken"
1905
1906 #: ../roomops.c:1855
1907 msgid "Invite:"
1908 msgstr "Einladen:"
1909
1910 #: ../roomops.c:1860
1911 msgid "Invite"
1912 msgstr "Einladen"
1913
1914 #: ../roomops.c:1924
1915 msgid "Default view for room: "
1916 msgstr "Vorgabe Ansicht für diesen Raum: "
1917
1918 #: ../roomops.c:1954
1919 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1920 msgstr "Öffentlich (Raum zugänglich für jeden)"
1921
1922 #: ../roomops.c:1961
1923 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1924 msgstr "Privat - versteckt (zugänglich für jeden der den Namen weiß)"
1925
1926 #: ../roomops.c:1968
1927 msgid "Private - require password: "
1928 msgstr "Privat - erfordert Passwort: "
1929
1930 #: ../roomops.c:1984
1931 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1932 msgstr "Persönlich (Briefkasten, nur für Sie)"
1933
1934 #: ../roomops.c:1989
1935 msgid "Create new room"
1936 msgstr "Neuer Raum"
1937
1938 #: ../roomops.c:2057
1939 msgid "Cancelled.  No new room was created."
1940 msgstr "Abgebrochen. Keinen neuen Raum erzeugt."
1941
1942 #: ../roomops.c:2100
1943 msgid "Go to a hidden room"
1944 msgstr "Zu einem versteckten Raum gehen"
1945
1946 #: ../roomops.c:2111
1947 msgid ""
1948 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
1949 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
1950 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
1951 "returning here."
1952 msgstr ""
1953 "Wenn sie den Namen eines versteckten (Namen-raten) oder passwortgeschützten "
1954 "Raums wissen, Hier eingeben um ihn zu betreten.  Wenn er einmal sichtbar "
1955 "ist, wird er mit den regulären Räumen gelistet."
1956
1957 #: ../roomops.c:2123
1958 msgid "Enter room name:"
1959 msgstr "Raumname eingeben:"
1960
1961 #: ../roomops.c:2130
1962 msgid "Enter room password:"
1963 msgstr "Raumpasswort eingeben:"
1964
1965 #: ../roomops.c:2139
1966 msgid "Go there"
1967 msgstr "Betreten"
1968
1969 #: ../roomops.c:2192
1970 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
1971 msgstr "den aktuellen Raum vergessen (vergessen/abmelden)"
1972
1973 #: ../roomops.c:2197
1974 #, c-format
1975 msgid ""
1976 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list.  "
1977 "Is this what you wish to do?<br />\n"
1978 msgstr ""
1979 "Wenn Sie diese Option wählen, wird <em>%s</em>aus der Raumliste "
1980 "verschwinden.   Wollen Sie das wirklich tun?<br />\n"
1981
1982 #: ../roomops.c:2202
1983 msgid "Zap this room"
1984 msgstr "Raum vergessen"
1985
1986 #: ../roomops.c:2926 ../roomops.c:2932
1987 #, fuzzy
1988 msgid "Room list"
1989 msgstr "Raumlisten Anzeige"
1990
1991 #: ../roomops.c:2929
1992 #, fuzzy
1993 msgid "Folder list"
1994 msgstr "Benutzerliste"
1995
1996 #: ../rss.c:33
1997 msgid "Email"
1998 msgstr "Email"
1999
2000 #: ../rss.c:72
2001 msgid "Not logged in"
2002 msgstr "Nicht angemeldet"
2003
2004 #: ../rss.c:91
2005 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2006 msgstr "Fehler beim laden des RSS-feeds: konnte die Meldung nicht finden\n"
2007
2008 #: ../siteconfig.c:38
2009 msgid "Site configuration"
2010 msgstr "Standortskonfiguration"
2011
2012 #: ../siteconfig.c:61
2013 msgid "General"
2014 msgstr "Allgemein"
2015
2016 #: ../siteconfig.c:62
2017 msgid "Access"
2018 msgstr "Zugang"
2019
2020 #: ../siteconfig.c:63
2021 msgid "Network"
2022 msgstr "Netzwerk"
2023
2024 #: ../siteconfig.c:64
2025 msgid "Tuning"
2026 msgstr "Feinabstimmung"
2027
2028 #: ../siteconfig.c:65
2029 msgid "Directory"
2030 msgstr "Verzeichnisdienste"
2031
2032 #: ../siteconfig.c:66
2033 msgid "Auto-purger"
2034 msgstr "Automatischer Nachrichtenlöscher"
2035
2036 #: ../siteconfig.c:67
2037 msgid "Indexing/Journaling"
2038 msgstr ""
2039
2040 #: ../siteconfig.c:71
2041 msgid "General site configuration items"
2042 msgstr "Allgemeine Standortskonfiguration"
2043
2044 #: ../siteconfig.c:75
2045 msgid "Access controls and site policy settings"
2046 msgstr "Zugangskontrolle und Vorgabewerte"
2047
2048 #: ../siteconfig.c:79
2049 msgid "Network services"
2050 msgstr "Netzwerk Dienste"
2051
2052 #: ../siteconfig.c:80 ../siteconfig.c:90
2053 msgid ""
2054 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2055 "Citadel server."
2056 msgstr ""
2057 "Änderungen in diesem Menü werden erst mit Neustart des Citadel-Servers aktiv"
2058
2059 #: ../siteconfig.c:85
2060 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2061 msgstr "Erweiterte Server Einstellungen"
2062
2063 #: ../siteconfig.c:89
2064 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2065 msgstr "LDAP Verzeichnis Anbindung des Servers konfigurieren"
2066
2067 #: ../siteconfig.c:95
2068 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2069 msgstr "Automatischer Verfall alter Nachrichten konfigurieren"
2070
2071 #: ../siteconfig.c:96
2072 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2073 msgstr "Diese Einstellungen können auf Etagen- / Raum-Basis aufgehoben werden."
2074
2075 #: ../siteconfig.c:100
2076 msgid "Indexing and Journaling"
2077 msgstr ""
2078
2079 #: ../siteconfig.c:101
2080 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2081 msgstr ""
2082
2083 #: ../siteconfig.c:119
2084 #, c-format
2085 msgid "Fully qualified domain name"
2086 msgstr "FQDN"
2087
2088 #: ../siteconfig.c:126
2089 #, c-format
2090 msgid "Human-readable node name"
2091 msgstr "Menschenlesbarer Knotenname"
2092
2093 #: ../siteconfig.c:133
2094 #, c-format
2095 msgid "Telephone number"
2096 msgstr "Telefonnummer"
2097
2098 #: ../siteconfig.c:140
2099 #, c-format
2100 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2101 msgstr ""
2102 "Automatisch dem Raumerzeuger administrative Rechte an dem neuen Raum geben"
2103
2104 #: ../siteconfig.c:148
2105 #, c-format
2106 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2107 msgstr "ungenutzte Verbindungen trennen nach: (in Sekunden)"
2108
2109 #: ../siteconfig.c:155
2110 #, c-format
2111 msgid "Initial access level for new users"
2112 msgstr "Netzzugangsberechtigung für neue Nutzer"
2113
2114 #: ../siteconfig.c:169
2115 #, c-format
2116 msgid "Require registration for new users"
2117 msgstr "Anmeldung für neue Benutzer Erforderlich"
2118
2119 #: ../siteconfig.c:177
2120 #, c-format
2121 msgid "Quarantine messages from problem users"
2122 msgstr "Meldungen Problematischer Nutzer moderieren"
2123
2124 #: ../siteconfig.c:185
2125 #, c-format
2126 msgid "Name of quarantine room"
2127 msgstr "Name des moderierungs Raums"
2128
2129 #: ../siteconfig.c:192
2130 #, c-format
2131 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2132 msgstr "Eingabeaufforderung (nur Für Textclients)"
2133
2134 #: ../siteconfig.c:199
2135 #, c-format
2136 msgid "Restrict access to Internet mail"
2137 msgstr "Zugang zu Internet Mail limitieren"
2138
2139 #: ../siteconfig.c:207
2140 #, c-format
2141 msgid "Geographic location of this system"
2142 msgstr "Geographische Position dieses Systems"
2143
2144 #: ../siteconfig.c:214
2145 #, c-format
2146 msgid "Name of system administrator"
2147 msgstr "Name des Verwalters"
2148
2149 #: ../siteconfig.c:221
2150 #, c-format
2151 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2152 msgstr "Maximale Anzahl gleichzeitiger Verbindungen (0 = kein Limit)"
2153
2154 #: ../siteconfig.c:228
2155 #, c-format
2156 msgid "Default user purge time (days)"
2157 msgstr "Automatisch inaktive Nutzer löschen nach (Tage)"
2158
2159 #: ../siteconfig.c:235
2160 #, c-format
2161 msgid "Default room purge time (days)"
2162 msgstr "Automatische Raum Löschung nach (Tage)"
2163
2164 #: ../siteconfig.c:242
2165 #, c-format
2166 msgid "Name of room to log pages"
2167 msgstr "Name des Raums zum Loggen von Kurznachrichten"
2168
2169 #: ../siteconfig.c:249
2170 #, c-format
2171 msgid "Access level required to create rooms"
2172 msgstr "Zugangsberechtigung um Räume zu erzeugen"
2173
2174 #: ../siteconfig.c:263
2175 #, c-format
2176 msgid "Maximum message length"
2177 msgstr "Maximale Nachrichten Länge"
2178
2179 #: ../siteconfig.c:270
2180 #, c-format
2181 msgid "Minimum number of worker threads"
2182 msgstr "Minimale Anzahl Server-Threads"
2183
2184 #: ../siteconfig.c:277
2185 #, c-format
2186 msgid "Maximum number of worker threads"
2187 msgstr "Maximale Anzahl Server-Threads"
2188
2189 #: ../siteconfig.c:284
2190 #, c-format
2191 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2192 msgstr "POP3 Server Port (-1 zum abschalten)"
2193
2194 #: ../siteconfig.c:291
2195 #, c-format
2196 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2197 msgstr "SMTP MTA Server Port (-1 zum abschalten)"
2198
2199 #: ../siteconfig.c:298
2200 #, c-format
2201 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2202 msgstr ""
2203
2204 #: ../siteconfig.c:306
2205 #, c-format
2206 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2207 msgstr "Moderatoren erlauben Räume zu Vergessen"
2208
2209 #: ../siteconfig.c:314
2210 #, c-format
2211 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2212 msgstr "IMAP4 Server Port (-1 zum abschalten)"
2213
2214 #: ../siteconfig.c:321
2215 #, c-format
2216 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2217 msgstr "Knoten Synchronisierunsfrequenz (in Sekunden)"
2218
2219 #: ../siteconfig.c:328
2220 #, c-format
2221 msgid "Disable self-service user account creation"
2222 msgstr "Erzeugen von Accounts am Anmeldeprompt verbieten"
2223
2224 #: ../siteconfig.c:336
2225 #, c-format
2226 msgid "Hour to run database auto-purge"
2227 msgstr "Zeit, an der die Raumsäuberungen laufen sollen"
2228
2229 #: ../siteconfig.c:352
2230 #, c-format
2231 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2232 msgstr "Hostname des LDAP Verzeichnisserver (leer zum Abschalten)"
2233
2234 #: ../siteconfig.c:359
2235 #, c-format
2236 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2237 msgstr "Port des LDAP Verzeichnisservers (leer zum Abschalten)"
2238
2239 #: ../siteconfig.c:366
2240 #, c-format
2241 msgid "Base DN"
2242 msgstr "Base DN im Verzeichnisserver"
2243
2244 #: ../siteconfig.c:373
2245 #, c-format
2246 msgid "Bind DN"
2247 msgstr "Bind DN im Verzeichnisserver"
2248
2249 #: ../siteconfig.c:380
2250 #, c-format
2251 msgid "Password for bind DN"
2252 msgstr "Passwort für die Bind DN am Verzeichnisserver"
2253
2254 #: ../siteconfig.c:388
2255 #, c-format
2256 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2257 msgstr "Server IP-Adresse (0.0.0.0 um alle zu binden)"
2258
2259 #: ../siteconfig.c:395
2260 #, c-format
2261 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2262 msgstr "SMTP MSA Serverport (-1 zum abschalten)"
2263
2264 #: ../siteconfig.c:402
2265 #, c-format
2266 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2267 msgstr "IMAP-SSL Serverport (-1 zum abschalten)"
2268
2269 #: ../siteconfig.c:409
2270 #, c-format
2271 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2272 msgstr "POP3s Serverport (-1 zum Abschalten)"
2273
2274 #: ../siteconfig.c:416
2275 #, c-format
2276 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2277 msgstr "SMTPS Serverport (-1 zum Abschalten)"
2278
2279 #: ../siteconfig.c:423
2280 #, c-format
2281 msgid "Enable full text index"
2282 msgstr "Volltext Indexdienst anschalten"
2283
2284 #: ../siteconfig.c:431
2285 #, c-format
2286 msgid "Automatically delete committed database logs"
2287 msgstr "Automatisch die Datenbanktransferlogs löschen"
2288
2289 #: ../siteconfig.c:439
2290 #, c-format
2291 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2292 msgstr "Löschen via IMAP nicht cachen?"
2293
2294 #: ../siteconfig.c:447
2295 #, c-format
2296 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2297 msgstr "Mail Relaying anschalten (nicht empfohlen bei öffentlichen Servern)"
2298
2299 #: ../siteconfig.c:455
2300 #, c-format
2301 msgid "Perform journaling of email messages"
2302 msgstr ""
2303
2304 #: ../siteconfig.c:463
2305 #, c-format
2306 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2307 msgstr ""
2308
2309 #: ../siteconfig.c:471
2310 #, c-format
2311 msgid "Email destination of journalized messages"
2312 msgstr ""
2313
2314 #: ../siteconfig.c:497
2315 #, c-format
2316 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2317 msgstr ""
2318 "Vorgabewerte für die Gültigkeitsdauer von Nachrichten in öffentlichen Räumen"
2319
2320 #: ../siteconfig.c:518
2321 #, c-format
2322 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2323 msgstr ""
2324 "Vorgabewerte für die Gültigkeitsdauer von Nachrichten in privaten Mailboxen"
2325
2326 #: ../siteconfig.c:522
2327 #, c-format
2328 msgid "Same policy as public rooms"
2329 msgstr "Die selben Werte wie in öffentlichen Räumen"
2330
2331 #: ../siteconfig.c:644
2332 msgid "Your system configuration has been updated."
2333 msgstr "Ihre Systemkonfiguration wurde Übernommen"
2334
2335 #: ../subst.c:216
2336 msgid "ERROR: could not open template "
2337 msgstr "FEHLER: konnte Template nicht öffnen"
2338
2339 #: ../summary.c:20
2340 msgid "Sunday"
2341 msgstr "Sonntag"
2342
2343 #: ../summary.c:21
2344 msgid "Monday"
2345 msgstr "Montag"
2346
2347 #: ../summary.c:22
2348 msgid "Tuesday"
2349 msgstr "Dienstag"
2350
2351 #: ../summary.c:23
2352 msgid "Wednesday"
2353 msgstr "Mittwoch"
2354
2355 #: ../summary.c:24
2356 msgid "Thursday"
2357 msgstr "Donnerstag"
2358
2359 #: ../summary.c:25
2360 msgid "Friday"
2361 msgstr "Freitag"
2362
2363 #: ../summary.c:26
2364 msgid "Saturday"
2365 msgstr "Samstag"
2366
2367 #: ../summary.c:28
2368 msgid "January"
2369 msgstr "Januar"
2370
2371 #: ../summary.c:29
2372 msgid "February"
2373 msgstr "Februar"
2374
2375 #: ../summary.c:30
2376 msgid "March"
2377 msgstr "März"
2378
2379 #: ../summary.c:31
2380 msgid "April"
2381 msgstr "April"
2382
2383 #: ../summary.c:32
2384 msgid "May"
2385 msgstr "Mai"
2386
2387 #: ../summary.c:33
2388 msgid "June"
2389 msgstr "Juni"
2390
2391 #: ../summary.c:34
2392 msgid "July"
2393 msgstr "Juli"
2394
2395 #: ../summary.c:35
2396 msgid "August"
2397 msgstr "August"
2398
2399 #: ../summary.c:36
2400 msgid "September"
2401 msgstr "September"
2402
2403 #: ../summary.c:37
2404 msgid "October"
2405 msgstr "Oktober"
2406
2407 #: ../summary.c:38
2408 msgid "November"
2409 msgstr "November"
2410
2411 #: ../summary.c:39
2412 msgid "December"
2413 msgstr "Dezember"
2414
2415 #: ../summary.c:61
2416 msgid "(nothing)"
2417 msgstr "(Nichts)"
2418
2419 #: ../summary.c:76
2420 msgid "Messages"
2421 msgstr "Nachrichten"
2422
2423 #: ../summary.c:113
2424 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
2425 msgstr "Wer ist gerade angemeldet"
2426
2427 #: ../summary.c:148
2428 msgid "(None)"
2429 msgstr "(Keine)"
2430
2431 #: ../summary.c:161
2432 msgid "(This server does not support task lists)"
2433 msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Aufgabenlisten)"
2434
2435 #: ../summary.c:177
2436 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
2437 msgstr "Heute&nbsp;auf&nbsp;ihrem&nbsp;Kalender"
2438
2439 #: ../summary.c:190
2440 msgid "(Nothing)"
2441 msgstr "(Nichts)"
2442
2443 #: ../summary.c:202
2444 msgid "(This server does not support calendars)"
2445 msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Kalender)"
2446
2447 #: ../summary.c:214
2448 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
2449 msgstr "Über&nbsp;diesen&nbsp;Server"
2450
2451 #: ../summary.c:218
2452 #, c-format
2453 msgid ""
2454 "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s.  Your system "
2455 "administrator is %s."
2456 msgstr ""
2457 "Sie sind Angemeldet auf %s, mit %s über %s, in %s.  Ihr Systemverwalter ist %"
2458 "s"
2459
2460 #: ../summary.c:285
2461 #, c-format
2462 msgid "Summary page for %s"
2463 msgstr "Zusammenfassung für %s"
2464
2465 #: ../sysmsgs.c:39
2466 #, c-format
2467 msgid "Edit %s"
2468 msgstr "%s editieren"
2469
2470 #: ../sysmsgs.c:43
2471 #, c-format
2472 msgid ""
2473 "Enter %s below.  Text is formatted to the reader's screen width.  To defeat "
2474 "the formatting, indent a line at least one space."
2475 msgstr ""
2476 "%s eingeben. Der Text wird auf dem Schirm des Lesers formatiert. Die Zeile "
2477 "um mindestens einen Leerschritt einrücken um das Formatieren abzuschalten."
2478
2479 #: ../sysmsgs.c:78
2480 #, c-format
2481 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
2482 msgstr "Abgebrochen.   %s wurde nicht gespeichert."
2483
2484 #: ../sysmsgs.c:97
2485 #, c-format
2486 msgid "%s has been saved."
2487 msgstr "%s wurde gespeichert."
2488
2489 #: ../useredit.c:30
2490 msgid "Edit or delete users"
2491 msgstr "Benutzer Bearbeiten/Löschen"
2492
2493 #: ../useredit.c:39
2494 msgid "Add users"
2495 msgstr "Neuer Benutzer"
2496
2497 #: ../useredit.c:42
2498 msgid ""
2499 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2500 "and click 'Create'."
2501 msgstr ""
2502 "Um einen neuen Benutzer einzurichten, den Anmeldenamen in das Textfeld "
2503 "eintragenund 'Anlegen' Klicken"
2504
2505 #: ../useredit.c:47
2506 msgid "New user: "
2507 msgstr "Neuer Benutzer: "
2508
2509 #: ../useredit.c:50
2510 msgid "Create"
2511 msgstr "Anlegen"
2512
2513 #: ../useredit.c:56
2514 msgid "Edit or Delete users"
2515 msgstr "Benutzer Bearbeiten/Löschen"
2516
2517 #: ../useredit.c:59
2518 msgid ""
2519 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2520 "click 'Edit'."
2521 msgstr ""
2522 "Einen vorhandenen Benutzer aus der Liste auswählen zum modifizieren, und "
2523 "dann 'Bearbeiten' Klicken"
2524
2525 #: ../useredit.c:82
2526 msgid "Edit configuration"
2527 msgstr "Konfiguration Bearbeiten"
2528
2529 #: ../useredit.c:83
2530 msgid "Edit address book entry"
2531 msgstr "Adressbuch Eintrag bearbeiten"
2532
2533 #: ../useredit.c:85
2534 msgid "Delete user"
2535 msgstr "Benutzer Löschen"
2536
2537 #: ../useredit.c:85
2538 msgid "Delete this user?"
2539 msgstr "Diesen Benutzer löschen?"
2540
2541 #: ../useredit.c:203
2542 msgid ""
2543 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2544 msgstr "Fehler beim Erzeugen / Editieren dieses Adressbuch-Eintrags"
2545
2546 #: ../useredit.c:282
2547 msgid "Edit user account: "
2548 msgstr "Benutzer Bearbeiten : "
2549
2550 #: ../useredit.c:302
2551 msgid "Password"
2552 msgstr "Passwort"
2553
2554 #: ../useredit.c:309
2555 #, fuzzy
2556 msgid "Permission to send Internet mail"
2557 msgstr "Zugang zu Internet Mail reglementieren"
2558
2559 #: ../useredit.c:318
2560 msgid "Number of logins"
2561 msgstr "Anzahl der Anmeldungen"
2562
2563 #: ../useredit.c:325
2564 msgid "Messages submitted"
2565 msgstr "Nachricht abgeschickt"
2566
2567 #: ../useredit.c:332
2568 msgid "Access level"
2569 msgstr "Zugangsberechtigung"
2570
2571 #: ../useredit.c:346
2572 msgid "User ID number"
2573 msgstr "Benutzer ID"
2574
2575 #: ../useredit.c:354
2576 msgid "Date and time of last login"
2577 msgstr "Datum der letzten Anmeldung"
2578
2579 #: ../useredit.c:369
2580 msgid "Auto-purge after this many days"
2581 msgstr "Automatisch löschen nach n Tagen"
2582
2583 #: ../useredit.c:401
2584 msgid "Changes were not saved."
2585 msgstr "Änderungen verworfen."
2586
2587 #: ../useredit.c:485
2588 #, c-format
2589 msgid "A new user has been created."
2590 msgstr "Ein neuer Benutzer wurde angelegt."
2591
2592 #: ../userlist.c:48
2593 #, c-format
2594 msgid "User list for %s"
2595 msgstr "Benutzerliste für %s"
2596
2597 #: ../userlist.c:64
2598 msgid ""
2599 "<TR><TH>User Name</TH><TH>Number</TH><TH>Access Level</TH><TH>Last Login</"
2600 "TH><TH>Total Logins</TH><TH>Total Posts</TH></TR>"
2601 msgstr ""
2602 "<TR><TH>Benutzername</TH><TH>Anzahl</TH><TH>Berechtigung</TH><TH>Letzte "
2603 "Anmeldung</TH><TH>Anzahl Anmeldungen</TH><TH>Anzahl verfasste Beiträge</TH></"
2604 "TR>"
2605
2606 #: ../userlist.c:123
2607 msgid "User profile"
2608 msgstr "Benutzerprofil"
2609
2610 #: ../userlist.c:159
2611 #, c-format
2612 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2613 msgstr "Hier klicken um eine Kurznachricht an %s zu senden"
2614
2615 #: ../vcard_edit.c:184
2616 msgid "Edit contact information"
2617 msgstr "Kontaktdaten bearbeiten"
2618
2619 #: ../vcard_edit.c:200
2620 msgid "Prefix"
2621 msgstr "Anrede"
2622
2623 #: ../vcard_edit.c:200
2624 msgid "First"
2625 msgstr "Vorname"
2626
2627 #: ../vcard_edit.c:200
2628 msgid "Middle"
2629 msgstr "Mittelinitial"
2630
2631 #: ../vcard_edit.c:200
2632 msgid "Last"
2633 msgstr "Nachname"
2634
2635 #: ../vcard_edit.c:200
2636 msgid "Suffix"
2637 msgstr "Zähler"
2638
2639 #: ../vcard_edit.c:221
2640 msgid "Display name:"
2641 msgstr "Namen anzeigen:"
2642
2643 #: ../vcard_edit.c:228
2644 msgid "Title:"
2645 msgstr "Titel:"
2646
2647 #: ../vcard_edit.c:235
2648 msgid "Organization:"
2649 msgstr "Organisation:"
2650
2651 #: ../vcard_edit.c:246
2652 msgid "PO box:"
2653 msgstr "Postfach:"
2654
2655 #: ../vcard_edit.c:262
2656 msgid "City:"
2657 msgstr "Stadt:"
2658
2659 #: ../vcard_edit.c:268
2660 msgid "State:"
2661 msgstr "Bundesland:"
2662
2663 #: ../vcard_edit.c:274
2664 msgid "ZIP code:"
2665 msgstr "Postleitzahl:"
2666
2667 #: ../vcard_edit.c:280
2668 msgid "Country:"
2669 msgstr "Land:"
2670
2671 #: ../vcard_edit.c:290
2672 msgid "Home telephone:"
2673 msgstr "Telefon:"
2674
2675 #: ../vcard_edit.c:296
2676 msgid "Work telephone:"
2677 msgstr "Telefon/Büro:"
2678
2679 #: ../vcard_edit.c:307
2680 msgid "Primary Internet e-mail address"
2681 msgstr "Erste Email-Adresse"
2682
2683 #: ../vcard_edit.c:314
2684 msgid "Internet e-mail aliases"
2685 msgstr "Internet Email Aliase"
2686
2687 #: ../webcit.c:677
2688 #, c-format
2689 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
2690 msgstr "Ein Fehler trat in diesem Teil auf: %s\n"
2691
2692 #: ../webcit.c:763
2693 msgid "Make this my start page"
2694 msgstr "Als Startseite setzen"
2695
2696 #: ../webcit.c:782
2697 msgid "You no longer have a start page selected."
2698 msgstr "Startseite gelöscht"
2699
2700 #: ../webcit.c:818
2701 msgid "Authorization Required"
2702 msgstr "Authentifizierung benötigt"
2703
2704 #: ../webcit.c:820
2705 #, c-format
2706 msgid ""
2707 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
2708 "not be logged in: %s\n"
2709 msgstr ""
2710 "Die angeforderte Sektion benötigt einen gültigen Benutzernamen und Passwort."
2711 "Sie konnten nicht Angemeldet werden: %s\n"
2712
2713 #: ../webcit.c:1228
2714 #, c-format
2715 msgid ""
2716 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
2717 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
2718 "newer.\n"
2719 "\n"
2720 "\n"
2721 msgstr ""
2722 "Sie sind mit einem Citadel-Server der Version %d.%02d verbunden.  \n"
2723 "Webcit benötigt mindestens Version %d.%02d. \n"
2724 "\n"
2725 "\n"
2726
2727 #: ../webcit.c:1465 ../webcit.c:1467
2728 msgid "Room info"
2729 msgstr "Raum Info"
2730
2731 #: ../webcit.c:1470 ../webcit.c:1472
2732 msgid "Your bio"
2733 msgstr "Ihre Biographie"
2734
2735 #: ../webcit.c:1480
2736 msgid "your photo"
2737 msgstr "Ihr Photo"
2738
2739 #: ../webcit.c:1486
2740 msgid "the icon for this room"
2741 msgstr "Das Symbol für diesen Raum "
2742
2743 #: ../webcit.c:1500
2744 msgid "the icon for this floor"
2745 msgstr "Das Symbol für diese Etage"
2746
2747 #: ../who.c:26
2748 msgid "User name"
2749 msgstr "Benutzername"
2750
2751 #: ../who.c:27
2752 msgid "Room"
2753 msgstr "Raum"
2754
2755 #: ../who.c:28
2756 msgid "From host"
2757 msgstr "Client DNS Name / IP"
2758
2759 #: ../who.c:61
2760 msgid "(kill)"
2761 msgstr "(beenden)"
2762
2763 #: ../who.c:64
2764 msgid "(edit)"
2765 msgstr "(bearbeiten)"
2766
2767 #: ../who.c:140
2768 msgid "Do you really want to kill this session?"
2769 msgstr "Wollen sie diese Sitzung wirklich beenden?"
2770
2771 #: ../who.c:150
2772 #, c-format
2773 msgid "Users currently on %s"
2774 msgstr "Angemeldete Benutzer auf %s"
2775
2776 #: ../who.c:165
2777 #, c-format
2778 msgid ""
2779 "Click on a name to read user info.  Click on %s to send an instant message "
2780 "to that user."
2781 msgstr ""
2782 "Auf den Namen klicken um die Benutzerdaten einzusehen. Auf %s Klicken um ihm "
2783 "eine Kurznachricht zu senden."
2784
2785 #: ../who.c:227
2786 msgid "Edit your session display"
2787 msgstr "Sitzungsparameter Bearbeiten"
2788
2789 #: ../who.c:231
2790 msgid ""
2791 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
2792 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
2793 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
2794 "corresponding box. "
2795 msgstr ""
2796 "Dieser Dialog erlaubt Ihnen, die in der Benutzerübersicht angezeigten Texte "
2797 "zu verändern.Um die Defaultwerte wiederherzustellen bei leerem Feld den "
2798 "'Raumname setzen' Knopf drücken"
2799
2800 #: ../who.c:243
2801 msgid "Room name:"
2802 msgstr "Raumname:"
2803
2804 #: ../who.c:248
2805 msgid "Change room name"
2806 msgstr "Raumname setzen"
2807
2808 #: ../who.c:252
2809 msgid "Host name:"
2810 msgstr "Rechnername:"
2811
2812 #: ../who.c:257
2813 msgid "Change host name"
2814 msgstr "Rechnername setzen"
2815
2816 #: ../who.c:267
2817 msgid "Change user name"
2818 msgstr "Benutzername ändern"
2819
2820 #: ../wiki.c:64
2821 #, c-format
2822 msgid "There is no room called '%s'."
2823 msgstr ""
2824
2825 #: ../wiki.c:74
2826 #, c-format
2827 msgid "'%s' is not a Wiki room."
2828 msgstr ""
2829
2830 #: ../wiki.c:100
2831 #, c-format
2832 msgid "There is no page called '%s' here."
2833 msgstr ""
2834
2835 #: ../wiki.c:102
2836 msgid ""
2837 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
2838 "create this page."
2839 msgstr ""
2840
2841 #~ msgid "Citadel LDAP connector configuration"
2842 #~ msgstr "Citadel LDAP Verzeichnisserver Anbindung"
2843
2844 #~ msgid "Message auto-purger settings"
2845 #~ msgstr "Einstellungen automatischer Nachrichtensäuberer"
2846
2847 #~ msgid "Instant message from "
2848 #~ msgstr "Kurznachricht von "