spellchecked.
[citadel.git] / webcit / po / de.po
1 # translation of de.po to German
2 # German localization
3 # Copyright (C) 2005 By wilfried Goesgens
4 # This file is distributed under the GPL
5 # FIRST AUTHOR <willi@chaosindustries.de> 2005
6 # "äöäö
7 # fuzzy
8 # Wilfried Goesgens <w.goesgens@chaosindustries.de>, 2005.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: de\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2005-12-03 23:01-0500\n"
14 "PO-Revision-Date: 2005-12-04 14:41+0100\n"
15 "Last-Translator: Wilfried Goesgens <w.goesgens@chaosindustries.de>\n"
16 "Language-Team: German <citadel-dev@uncensored.citadel.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
21
22 #: ../auth.c:13
23 msgid "Deleted"
24 msgstr "gelöschen"
25
26 #: ../auth.c:14 ../auth.c:77
27 msgid "New User"
28 msgstr "Neuer Benutzer"
29
30 #: ../auth.c:15
31 msgid "Problem User"
32 msgstr "Problematischer Benutzer"
33
34 #: ../auth.c:16
35 msgid "Local User"
36 msgstr "Lokaler Benutzer"
37
38 #: ../auth.c:17
39 msgid "Network User"
40 msgstr "Netzwerk Benutzer"
41
42 #: ../auth.c:18
43 #, fuzzy
44 msgid "Preferred User"
45 msgstr "nur Privilegierte Benutzer"
46
47 #: ../auth.c:19
48 msgid "Aide"
49 msgstr "Verantwortlicher"
50
51 #: ../auth.c:57
52 #, c-format
53 msgid ""
54 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
55 "and password and click &quot;Login.&quot; <li><b>If you are a new user</b>, "
56 "enter the name and password you wish to use, and click &quot;New User.&quot; "
57 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
58 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
59 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
60 "receive any instant messages.<br /></ul>"
61 msgstr ""
62 "<ul>\n"
63 "<li><b>Wenn Sie schon einen Benutzer bei %s</b> haben, Benutzername und "
64 "Passwort eingeben und 'Anmelden' drücken. </li>\n"
65 "<li><b>Wenn Sie einen neuen Benutzer anlegen wollen, Benutzername und "
66 "Passwort eingeben und 'Neuer Benutzer' drücken.</li>\n"
67 "<li>Bitte melden Sie sich ordentlich ab, wenn Sie fertig sind.</li>\n"
68 "<li>Ihr Browser muss <i>Frames</i> und <i>Cookies</i> unterstützen</li>\n"
69 "<li>Kurznachrichten könnten dem Popup-Blocker Ihres Browsers zum Opfer "
70 "fallen</li>\n"
71 "<br /></ul>"
72
73 #: ../auth.c:73 ../who.c:258
74 msgid "User name:"
75 msgstr "Benutzername:"
76
77 #: ../auth.c:74
78 msgid "Password:"
79 msgstr "Passwort:"
80
81 #: ../auth.c:75
82 msgid "Language:"
83 msgstr "Sprache:"
84
85 #: ../auth.c:76
86 msgid "Login"
87 msgstr "Anmelden"
88
89 #: ../auth.c:78 ../paging.c:474
90 msgid "Exit"
91 msgstr "Ende"
92
93 #: ../auth.c:80
94 #, c-format
95 msgid "%s - powered by Citadel"
96 msgstr "%s - mit Citadel-Technologie"
97
98 #: ../auth.c:157 ../auth.c:503
99 msgid "Blank passwords are not allowed."
100 msgstr "Leere Passwörter sind nicht zulässig."
101
102 #: ../auth.c:178
103 msgid "Your password was not accepted."
104 msgstr "Ihr Passwort wurde nicht akzeptiert"
105
106 #: ../auth.c:278
107 msgid ""
108 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
109 "Please report this problem to your system administrator."
110 msgstr ""
111 "Dieses Programm konnte keine Verbindung zum Citadel-Server herstellen oder "
112 "aufrechterhalten.Bitte wenden Sie sich an Ihren Administrator."
113
114 #: ../auth.c:286
115 msgid "Close window"
116 msgstr "Fenster Schließen"
117
118 #: ../auth.c:307 ../mainmenu.c:239
119 msgid "Validate new users"
120 msgstr "Neue Benutzer überprüfen"
121
122 #: ../auth.c:358
123 #, c-format
124 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
125 msgstr "Aktuelle Berechtigungen: %d (%s)\n"
126
127 #: ../auth.c:366
128 msgid "Select access level for this user:"
129 msgstr "Berechtigungen dieses Benutzers"
130
131 #: ../auth.c:428 ../mainmenu.c:135
132 msgid "Change your password"
133 msgstr "Ändern Sie Ihr Passwort"
134
135 #: ../auth.c:457
136 msgid "Enter new password:"
137 msgstr "Bitte geben Sie ein neues Passwort ein"
138
139 #: ../auth.c:461
140 msgid "Enter it again to confirm:"
141 msgstr "Nocheinmal zur Verifizierung:"
142
143 #: ../auth.c:466
144 msgid "Change password"
145 msgstr "Passwort ändern"
146
147 #: ../auth.c:468 ../calendar.c:582 ../event.c:385 ../graphics.c:57
148 #: ../iconbar.c:699 ../mainmenu.c:298 ../messages.c:2590 ../messages.c:2693
149 #: ../messages.c:2777 ../netconf.c:79 ../netconf.c:139 ../paging.c:56
150 #: ../preferences.c:361 ../roomops.c:1162 ../roomops.c:1489 ../roomops.c:1917
151 #: ../roomops.c:2066 ../roomops.c:2130 ../siteconfig.c:821 ../sysmsgs.c:52
152 #: ../useredit.c:366 ../vcard_edit.c:330 ../who.c:268
153 msgid "Cancel"
154 msgstr "Abbruch"
155
156 #: ../auth.c:484
157 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
158 msgstr "Abgebrochen. Passwort wurde nicht gesetzt."
159
160 #: ../auth.c:495
161 msgid "They don't match.  Password was not changed."
162 msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein. Passwort nicht geändert"
163
164 #: ../availability.c:122
165 msgid "availability unknown"
166 msgstr "verfügbarkein unbekannt"
167
168 #: ../availability.c:142
169 msgid "free"
170 msgstr "frei"
171
172 #: ../availability.c:152
173 msgid "BUSY"
174 msgstr "BESCHÄFTIGT"
175
176 #: ../calendar.c:18
177 msgid ""
178 "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support for "
179 "calendars is not available on this particular system.  Please ask your "
180 "system administrator to install a new version of the Citadel web service "
181 "with calendaring enabled.</I><br />\n"
182 msgstr ""
183 "<I>Diese Nachricht enthält Kalender/Datums Informationen, aber die "
184 "Unterstützung für Kalender ist auf diesem System nicht verfügbar. Bitte "
185 "fragen Sie ihren System-Administrator eine Version des Citadel-Web-Services "
186 "mit unterstützung für Kalender.</I><br />\n"
187
188 #: ../calendar.c:28
189 msgid ""
190 "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
191 "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please contact "
192 "your system administrator.</i><br />\n"
193 msgstr ""
194 "<i>Kann Kalender-Element nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehlerweil ihr "
195 "WebCit System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde.Bitte wenden Sie "
196 "sich an Ihren Systemadministrator.</i><br />\n"
197
198 #: ../calendar.c:36
199 msgid ""
200 "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your WebCit "
201 "service has not been installed with calendar support.  Please contact your "
202 "system administrator.</i><br />\n"
203 msgstr ""
204 "<i>Kann To-Do Datum nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehlerweil ihr WebCit "
205 "System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde.Bitte wenden Sie sich an "
206 "Ihren Systemadministrator.</i><br />\n"
207
208 #: ../calendar.c:90
209 msgid "Meeting invitation"
210 msgstr "Einladung für ein Treffen"
211
212 #: ../calendar.c:99
213 msgid "Attendee's reply to your invitation"
214 msgstr "Antwort des Teilnehmers auf Ihre Einladung"
215
216 #: ../calendar.c:108
217 msgid "Published event"
218 msgstr "Öffentliches Ereignis"
219
220 #: ../calendar.c:113
221 msgid "This is an unknown type of calendar item."
222 msgstr "Dies ist ein unbekanntes Kalender-Datum"
223
224 #: ../calendar.c:122 ../calendar.c:526
225 msgid "Summary:"
226 msgstr "Zusammenfassung:"
227
228 #: ../calendar.c:131
229 msgid "Location:"
230 msgstr "Ort:"
231
232 #: ../calendar.c:150
233 msgid "Date:"
234 msgstr "Datum:"
235
236 #: ../calendar.c:161
237 msgid "Starting date/time:"
238 msgstr "Startzeit/Datum:"
239
240 #: ../calendar.c:172
241 msgid "Ending date/time:"
242 msgstr "Endzeit/Datum:"
243
244 #: ../calendar.c:181 ../calendar.c:562
245 msgid "Description:"
246 msgstr "Beschreibung"
247
248 #: ../calendar.c:190
249 msgid "Attendee:"
250 msgstr "Teilnehmer"
251
252 #: ../calendar.c:230
253 #, c-format
254 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
255 msgstr "Dies ist ein Update von '%s', das schon in Ihrem Kalender ist."
256
257 #: ../calendar.c:234
258 #, c-format
259 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
260 msgstr ""
261 "Dieser Termin würde mit '%s' kollidieren, der bereits in Ihrem Kalender "
262 "vorgemerkt ist."
263
264 #: ../calendar.c:239
265 msgid "Update:"
266 msgstr "Update:"
267
268 #: ../calendar.c:240
269 msgid "CONFLICT:"
270 msgstr "KONFLIKT:"
271
272 #: ../calendar.c:258
273 msgid "Accept"
274 msgstr "Annehmen"
275
276 #: ../calendar.c:259
277 msgid "Tentative"
278 msgstr "Vorläufig"
279
280 #: ../calendar.c:260
281 msgid "Decline"
282 msgstr "Ablehnen"
283
284 #: ../calendar.c:285
285 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
286 msgstr ""
287 "Klicken sie <i>Aktualisieren</i> um diese Änderung in ihren Kalender zu "
288 "übernehmen."
289
290 #: ../calendar.c:286
291 msgid "Update"
292 msgstr "Aktualisieren"
293
294 #: ../calendar.c:287
295 msgid "Ignore"
296 msgstr "Ignorieren"
297
298 #: ../calendar.c:310
299 msgid "There was an error parsing this calendar item."
300 msgstr "Ein Kalenderdatum konnte nicht verarbeitet werden."
301
302 #: ../calendar.c:336
303 msgid "Respond to meeting request"
304 msgstr "Auf Anfrage zum Treffen antworten"
305
306 #: ../calendar.c:355
307 msgid ""
308 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
309 "calendar."
310 msgstr "Sie haben die Einladung angenommen.  Sie wurde in Ihren Kalender übernommen."
311
312 #: ../calendar.c:359
313 msgid ""
314 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
315 "'pencilled in' to your calendar."
316 msgstr ""
317 "Sie haben diese Einladung vorläufig angenommen. Es wurde in Ihrem Kalender "
318 "vorgemerkt."
319
320 #: ../calendar.c:363
321 msgid ""
322 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
323 "into your calendar."
324 msgstr ""
325 "Sie haben diese Einladung abgelehnt. Sie wurde <b>NICHT</b> in Ihren "
326 "Kalender übernommen."
327
328 #: ../calendar.c:368
329 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
330 msgstr "Eine Antwort wurde an den Organisator versendet."
331
332 #: ../calendar.c:378 ../calendar.c:432
333 msgid "Return to messages"
334 msgstr "Zurück zur Nachricht"
335
336 #: ../calendar.c:397
337 msgid "Update your calendar with this RSVP"
338 msgstr "Dieses u.A.w.g. in Ihren Kalender übernehmen"
339
340 #: ../calendar.c:416
341 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
342 msgstr "u.A.w.g. wurde eingetragen."
343
344 #: ../calendar.c:418
345 msgid ""
346 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
347 "updated."
348 msgstr "u.A.w.g. abgelehnt. Sie wurde <b>nicht</b> übernommen."
349
350 #: ../calendar.c:510
351 msgid "Edit task"
352 msgstr "Aufgabe bearbeiten"
353
354 #: ../calendar.c:537
355 msgid "Start date:"
356 msgstr "Anfangsdatum:"
357
358 #: ../calendar.c:550
359 msgid "Due date:"
360 msgstr "Fälligkeitsdatum:"
361
362 #: ../calendar.c:580 ../event.c:382
363 msgid "Save"
364 msgstr "Speichern"
365
366 #: ../calendar.c:581 ../event.c:383 ../messages.c:811 ../messages.c:2044
367 msgid "Delete"
368 msgstr "Löschen"
369
370 #: ../calendar_tools.c:90
371 msgid "Month: "
372 msgstr "Monat: "
373
374 #: ../calendar_tools.c:101
375 msgid "Day: "
376 msgstr "Tag: "
377
378 #: ../calendar_tools.c:111
379 msgid "Year: "
380 msgstr "Jahr: "
381
382 #: ../calendar_tools.c:129
383 msgid "Hour: "
384 msgstr "Stunde: "
385
386 #: ../calendar_tools.c:149
387 msgid "Minute: "
388 msgstr "Minute: "
389
390 #: ../calendar_tools.c:204
391 msgid "(status unknown)"
392 msgstr "(zustand unbekannt)"
393
394 #: ../calendar_tools.c:220
395 msgid "(needs action)"
396 msgstr "(zu bearbeiten)"
397
398 #: ../calendar_tools.c:223
399 msgid "(accepted)"
400 msgstr "(Angenommen)"
401
402 #: ../calendar_tools.c:226
403 msgid "(declined)"
404 msgstr "(Abgelehnt)"
405
406 #: ../calendar_tools.c:229
407 msgid "(tenative)"
408 msgstr "(Vorläufig)"
409
410 #: ../calendar_tools.c:232
411 msgid "(delegated)"
412 msgstr "(abgesendet)"
413
414 #: ../calendar_tools.c:235
415 msgid "(completed)"
416 msgstr "(Vollständig)"
417
418 #: ../calendar_tools.c:238
419 msgid "(in process)"
420 msgstr "(in Bearbeitung)"
421
422 #: ../calendar_tools.c:241
423 msgid "(none)"
424 msgstr "(keine)"
425
426 #: ../calendar_view.c:14
427 msgid "The calendar view is not available."
428 msgstr "Die Kalenderdarstellung ist nicht verfügbar."
429
430 #: ../calendar_view.c:20
431 msgid "The tasks view is not available."
432 msgstr "Die Aufgabendarstellung ist nicht verfügbar."
433
434 #: ../calendar_view.c:632
435 msgid "Name of task"
436 msgstr "Name der Aufgaben"
437
438 #: ../calendar_view.c:634
439 msgid "Date due"
440 msgstr "Fälligkeitsdatum"
441
442 #: ../event.c:72 ../paging.c:76
443 msgid "Add or edit an event"
444 msgstr "Ereignis hinzufügen oder ändern"
445
446 #: ../event.c:138 ../iconbar.c:115 ../iconbar.c:526
447 msgid "Summary"
448 msgstr "Übersicht"
449
450 #: ../event.c:149
451 msgid "Location"
452 msgstr "Ort"
453
454 #: ../event.c:160
455 msgid "Start"
456 msgstr "Anfang"
457
458 #: ../event.c:203
459 msgid "All day event"
460 msgstr "Ganztägiger Termin"
461
462 #: ../event.c:213
463 msgid "End"
464 msgstr "Ende"
465
466 #: ../event.c:240 ../iconbar.c:191 ../iconbar.c:573
467 msgid "Notes"
468 msgstr "Notiz"
469
470 #: ../event.c:283
471 msgid "Organizer"
472 msgstr "Organisator"
473
474 #: ../event.c:288
475 msgid "(you are the organizer)"
476 msgstr "(Sie sind der Organisator)"
477
478 #: ../event.c:306
479 msgid "Show time as:"
480 msgstr "Zeit anzeigen als:"
481
482 #: ../event.c:328
483 msgid "Free"
484 msgstr "Frei"
485
486 #: ../event.c:335
487 msgid "Busy"
488 msgstr "Besetzt"
489
490 #: ../event.c:341
491 msgid "Attendees"
492 msgstr "Teilnehmer"
493
494 #: ../event.c:344
495 msgid "(One per line)"
496 msgstr "(einen pro Zeile)"
497
498 #: ../event.c:384
499 msgid "Check attendee availability"
500 msgstr "Teilnehmer Verfügbarkeit überprüfen"
501
502 #: ../floors.c:31
503 msgid "Add/change/delete floors"
504 msgstr "Etage Neu/Ändern/Löschen"
505
506 #: ../floors.c:48 ../siteconfig.c:175 ../vcard_edit.c:72
507 msgid "Error"
508 msgstr "Fehler"
509
510 #: ../floors.c:59
511 msgid "Floor number"
512 msgstr "Etage Nummer"
513
514 #: ../floors.c:61
515 msgid "Floor name"
516 msgstr "Etagen Name"
517
518 #: ../floors.c:63
519 msgid "Number of rooms"
520 msgstr "Zahl der Räume"
521
522 #: ../floors.c:76
523 msgid "(delete floor)"
524 msgstr "(Etage Löschen)"
525
526 #: ../floors.c:82
527 msgid "(edit graphic)"
528 msgstr "(Bild verändern)"
529
530 #: ../floors.c:95
531 msgid "Change name"
532 msgstr "Namen Ändern"
533
534 #: ../floors.c:107
535 msgid "Create new floor"
536 msgstr "Neue Etage"
537
538 #: ../floors.c:126
539 #, c-format
540 msgid "Floor has been deleted."
541 msgstr "Etage gelöscht."
542
543 #: ../floors.c:147
544 #, c-format
545 msgid "New floor has been created."
546 msgstr "Eine neue Etage wurde generiert."
547
548 #: ../graphics.c:26
549 msgid "Image upload"
550 msgstr "Bild Hochgeladen"
551
552 #: ../graphics.c:44
553 msgid ""
554 "You can upload any image directly from your computer, as long as it is in "
555 "GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)."
556 msgstr ""
557 "Sie können ein Bild direkt von ihrem Computer hochladen. Es muss im GIF-"
558 "Format sein (JPEG, PNG etc funktionieren nicht)."
559
560 #: ../graphics.c:49
561 msgid "Please select a file to upload:"
562 msgstr "Bitte geben Sie eine Datei zum hochladen an:"
563
564 #: ../graphics.c:53
565 msgid "Upload"
566 msgstr "Hochladen"
567
568 #: ../graphics.c:55
569 msgid "Reset form"
570 msgstr "Formular Löschen"
571
572 #: ../graphics.c:73
573 msgid "Graphics upload has been cancelled."
574 msgstr "Bild hochladen abgebrochen."
575
576 #: ../graphics.c:80
577 msgid "You didn't upload a file."
578 msgstr "Sie haben keine Datei hochgeladen."
579
580 #: ../html2html.c:52
581 #, c-format
582 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
583 msgstr "realloc() Fehler! Konnte %d Bytes nicht allozieren: %s"
584
585 #: ../iconbar.c:97 ../iconbar.c:381
586 msgid "Find out more about Citadel"
587 msgstr "Mehr über Citadel herausfinden"
588
589 #: ../iconbar.c:98 ../iconbar.c:382
590 msgid "CITADEL"
591 msgstr "CITADEL"
592
593 #: ../iconbar.c:102
594 msgid "switch to room list"
595 msgstr "Auf Raumliste wechseln"
596
597 #: ../iconbar.c:108 ../iconbar.c:527
598 msgid "Your summary page"
599 msgstr "Meine Übersichtsseite"
600
601 #: ../iconbar.c:125
602 msgid "Go to your email inbox"
603 msgstr "Zum Posteingang"
604
605 #: ../iconbar.c:132
606 msgid "Mail"
607 msgstr "Posteingang"
608
609 #: ../iconbar.c:150
610 msgid "Go to your personal calendar"
611 msgstr "Zu Ihrem persönlichen Kalender"
612
613 #: ../iconbar.c:157 ../iconbar.c:590 ../roomops.c:17
614 msgid "Calendar"
615 msgstr "Kalender"
616
617 #: ../iconbar.c:167
618 msgid "Go to your personal address book"
619 msgstr "Zu Ihrem persönlichen Adressbuch"
620
621 #: ../iconbar.c:174 ../iconbar.c:557
622 msgid "Contacts"
623 msgstr "Adressen"
624
625 #: ../iconbar.c:184
626 msgid "Go to your personal notes"
627 msgstr "Zu Ihren persönlichen Notizen"
628
629 #: ../iconbar.c:201
630 msgid "Go to your personal task list"
631 msgstr "Zu Ihrer persönlichen Aufgabenliste"
632
633 #: ../iconbar.c:208 ../iconbar.c:605 ../summary.c:134
634 msgid "Tasks"
635 msgstr "Aufgaben"
636
637 #: ../iconbar.c:216
638 msgid "List all of your accessible rooms"
639 msgstr "Alle zugänglichen Räume auflisten"
640
641 #: ../iconbar.c:223 ../iconbar.c:621
642 msgid "Rooms"
643 msgstr "Räume"
644
645 #: ../iconbar.c:232
646 msgid "See who is online right now"
647 msgstr "Sehen Sie, wer gerade angemeldet ist"
648
649 #: ../iconbar.c:239 ../iconbar.c:637
650 msgid "Who is online?"
651 msgstr "Wer ist da?"
652
653 #: ../iconbar.c:257 ../iconbar.c:653
654 msgid "Chat"
655 msgstr "Chat"
656
657 #: ../iconbar.c:267
658 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
659 msgstr ""
660 "Erweiterte Optionen Menü: Spezielle Raumkommandos, Benutzerdaten Bearbeiten, "
661 "Chatten"
662
663 #: ../iconbar.c:274
664 msgid "Advanced"
665 msgstr "Erweitert"
666
667 #: ../iconbar.c:284
668 msgid "Room and system administration functions"
669 msgstr "Räume und Verwaltung"
670
671 #: ../iconbar.c:291 ../roomops.c:879
672 msgid "Administration"
673 msgstr "Verwaltung"
674
675 #: ../iconbar.c:299 ../iconbar.c:308 ../iconbar.c:392 ../iconbar.c:401
676 #: ../mainmenu.c:108
677 msgid "Log off"
678 msgstr "Abmelden"
679
680 #: ../iconbar.c:300 ../iconbar.c:393
681 msgid "Log off now?"
682 msgstr "Jetzt abmelden?"
683
684 #: ../iconbar.c:318
685 msgid "Customize this menu"
686 msgstr "Dieses Menü bearbeiten"
687
688 #: ../iconbar.c:319
689 msgid "customize this menu"
690 msgstr "Dieses Menü Bearbeiten"
691
692 #: ../iconbar.c:386
693 #, fuzzy
694 msgid "switch to menu"
695 msgstr "Zurück zum Menü"
696
697 #: ../iconbar.c:468
698 msgid "Customize the icon bar"
699 msgstr "Diese Icon-Leiste bearbeiten"
700
701 #: ../iconbar.c:480
702 msgid "Display icons as:"
703 msgstr "Icons anzeigen als:"
704
705 #: ../iconbar.c:486
706 msgid "pictures and text"
707 msgstr "Bilder und Text"
708
709 #: ../iconbar.c:487
710 msgid "pictures only"
711 msgstr "Nur Bilder"
712
713 #: ../iconbar.c:488
714 msgid "text only"
715 msgstr "Nur Text"
716
717 #: ../iconbar.c:493
718 msgid ""
719 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
720 "the left side of the screen."
721 msgstr ""
722 "Die Menüeinträge, die sie auf der Leiste links angezeigt haben möchten "
723 "anwählen"
724
725 #: ../iconbar.c:511
726 msgid "Site logo"
727 msgstr "Seiten Logo"
728
729 #: ../iconbar.c:512
730 msgid "An icon describing this site"
731 msgstr "Ein Icon, das Ihre Seite beschreibt"
732
733 #: ../iconbar.c:541
734 msgid "Mail (inbox)"
735 msgstr "Posteingang"
736
737 #: ../iconbar.c:542
738 msgid "A shortcut to your email Inbox"
739 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Posteingang"
740
741 #: ../iconbar.c:558
742 msgid "Your personal address book"
743 msgstr "Ihr eigenes Adressbuch"
744
745 #: ../iconbar.c:574
746 msgid "Your personal notes"
747 msgstr "Ihre Notizen"
748
749 #: ../iconbar.c:591
750 msgid "A shortcut to your personal calendar"
751 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Kalender"
752
753 #: ../iconbar.c:606
754 msgid "A shortcut to your personal task list"
755 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrer Aufgabenliste"
756
757 #: ../iconbar.c:622
758 msgid ""
759 "Clicking this icon displays a list of all accesible rooms (or folders) "
760 "available."
761 msgstr "Liste aller verfügbaren Räume (oder Verzeichnisse) auflisten."
762
763 #: ../iconbar.c:638
764 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
765 msgstr "Wer ist gerade angemeldet?"
766
767 #: ../iconbar.c:654
768 msgid ""
769 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
770 "room."
771 msgstr "Interaktiver Chat mit den anderen Benutzern in diesem Raum"
772
773 #: ../iconbar.c:671
774 msgid "Advanced options"
775 msgstr "Erweiterte Optionen"
776
777 #: ../iconbar.c:672
778 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
779 msgstr "Zugriff zu allen Citadel-Menü-Funktionen"
780
781 #: ../iconbar.c:688
782 msgid "Citadel logo"
783 msgstr "Citadel Logo"
784
785 #: ../iconbar.c:689
786 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
787 msgstr "Den Citadel-Brand anzeigen"
788
789 #: ../iconbar.c:698 ../netconf.c:136 ../roomops.c:1161 ../roomops.c:1487
790 #: ../siteconfig.c:819 ../sysmsgs.c:50 ../useredit.c:366 ../vcard_edit.c:329
791 msgid "Save changes"
792 msgstr "Änderungen übernehmen"
793
794 #: ../iconbar.c:751
795 msgid ""
796 "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
797 "continue."
798 msgstr "Ihre Icon-Leiste wurde geändert. Klicken Sie ein Icon zum fortfahren."
799
800 #: ../inetconf.c:35
801 msgid "localhost"
802 msgstr "Diese Maschine"
803
804 #: ../inetconf.c:36
805 msgid "directory"
806 msgstr "Verzeichnis"
807
808 #: ../inetconf.c:37
809 msgid "gatewaydomain"
810 msgstr "Tor zur Außenwelt"
811
812 #: ../inetconf.c:38
813 msgid "smarthost"
814 msgstr "Smarthost"
815
816 #: ../inetconf.c:39
817 msgid "rbl"
818 msgstr "Blacklisten"
819
820 #: ../inetconf.c:40
821 msgid "spamassassin"
822 msgstr "SpammAssassin"
823
824 #: ../inetconf.c:42
825 msgid "Local host aliases"
826 msgstr "Andere Namen für diese Maschine"
827
828 #: ../inetconf.c:43
829 msgid "Directory domains"
830 msgstr "Verzeichnis Namen"
831
832 #: ../inetconf.c:44
833 msgid "Gateway domains"
834 msgstr "Übergangs Domains"
835
836 #: ../inetconf.c:45
837 msgid "Smart hosts"
838 msgstr "Smart Hosts"
839
840 #: ../inetconf.c:46
841 msgid "RBL hosts"
842 msgstr "Blacklist-Maschinen"
843
844 #: ../inetconf.c:47
845 msgid "SpamAssassin hosts"
846 msgstr "SpamAssassin Maschinen"
847
848 #: ../inetconf.c:49
849 msgid "(domains for which this host receives mail)"
850 msgstr "(Domäne für die diese Maschine Mail bekommt)"
851
852 #: ../inetconf.c:50
853 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
854 msgstr "(Domäne, auf die das öffentliche Adressbuch zeigt)"
855
856 #: ../inetconf.c:51
857 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
858 msgstr "(Domänen, deren Unterdomänen diese Citadel-Maschinen treffen)"
859
860 #: ../inetconf.c:52
861 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
862 msgstr "(wenn gesetzt, alle zu versendende Mail über diese Maschine verschicken)"
863
864 #: ../inetconf.c:53
865 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
866 msgstr "(Maschinen, von denen Echtzeit-Blackliste zu beziehen sind)"
867
868 #: ../inetconf.c:54
869 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
870 msgstr "(Maschine, auf der Ihr SpamAssessin läuft)"
871
872 #: ../inetconf.c:91
873 msgid "Internet configuration"
874 msgstr "Internet Konfiguration"
875
876 #: ../inetconf.c:118
877 msgid "Delete this entry?"
878 msgstr "Eintrag Löschen?"
879
880 #: ../inetconf.c:120 ../netconf.c:197
881 msgid "(Delete)"
882 msgstr "(Löschen)"
883
884 #: ../inetconf.c:167
885 #, c-format
886 msgid "%s has been deleted."
887 msgstr "%s wurde gelöscht."
888
889 #: ../listsub.c:41
890 msgid "List subscription"
891 msgstr "Listen Teilnehmer"
892
893 #: ../listsub.c:53
894 msgid "List subscribe/unsubscribe"
895 msgstr "Liste abonnieren/abmelden"
896
897 #: ../listsub.c:73
898 msgid "Confirmation request sent"
899 msgstr "Anfrage bestätigt"
900
901 #: ../listsub.c:75
902 #, c-format
903 msgid ""
904 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
905 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
906 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
907 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
908 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
909 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
910 msgstr ""
911 "Sie abonnieren für <TT>%s</TT> die <b>%s</b> Liste. Der Listenserver hat "
912 "Ihnen eine URL zum bestätigen der Anmeldung zugeschickt. Dieser zusätzliche "
913 "Schritt ist zu Ihrem eigenen Schutz, Damit niemand Sie auf eine Liste ohne "
914 "Ihre Zustimmung anmelden kann.<br />\n"
915
916 #: ../listsub.c:88
917 msgid "Go back..."
918 msgstr "Zurück..."
919
920 #: ../mainmenu.c:21
921 msgid "Basic commands"
922 msgstr "Einfache Kommandos"
923
924 #: ../mainmenu.c:30
925 msgid "List known rooms"
926 msgstr "Bekannte Räume aufzählen"
927
928 #: ../mainmenu.c:32
929 msgid "Where can I go from here?"
930 msgstr "Wo komme ich von hier aus hin?"
931
932 #: ../mainmenu.c:37 ../roomops.c:535
933 msgid "Goto next room"
934 msgstr "Zum nächsten Raum"
935
936 #: ../mainmenu.c:40
937 msgid "...with <EM>unread</EM> messages"
938 msgstr "... mit <EM>ungelesenen</EM Meldungen"
939
940 #: ../mainmenu.c:45
941 msgid "Skip to next room"
942 msgstr "Weiter zum nächsten Raum"
943
944 #: ../mainmenu.c:48
945 msgid "(come back here later)"
946 msgstr "(später zurückkehren)"
947
948 #: ../mainmenu.c:55 ../roomops.c:373
949 msgid "Ungoto"
950 msgstr "Zurück"
951
952 #: ../mainmenu.c:58
953 #, c-format
954 msgid "(oops! Back to %s)"
955 msgstr "(Hoppla! Zurück zu %s)"
956
957 #: ../mainmenu.c:66 ../roomops.c:382
958 msgid "Read new messages"
959 msgstr "Neue Beiträge"
960
961 #: ../mainmenu.c:69
962 msgid "...in this room"
963 msgstr "... in diesem Raum"
964
965 #: ../mainmenu.c:74 ../roomops.c:460
966 msgid "Read all messages"
967 msgstr "Alle Beiträge"
968
969 #: ../mainmenu.c:77
970 msgid "...old <EM>and</EM> new"
971 msgstr "... alte <EM>und</EM> neue"
972
973 #: ../mainmenu.c:82 ../roomops.c:510
974 msgid "Enter a message"
975 msgstr "Beitrag verfassen"
976
977 #: ../mainmenu.c:85
978 msgid "(post in this room)"
979 msgstr "(Beitrag in diesen Raum stellen)"
980
981 #: ../mainmenu.c:92
982 msgid "Summary page"
983 msgstr "Übersichtsseite"
984
985 #: ../mainmenu.c:95
986 msgid "Summary of my account"
987 msgstr "Meine Citadele"
988
989 #: ../mainmenu.c:100
990 msgid "User list"
991 msgstr "Benutzerliste"
992
993 #: ../mainmenu.c:103
994 msgid "(all registered users)"
995 msgstr "(alle Benutzer)"
996
997 #: ../mainmenu.c:111
998 msgid "Bye!"
999 msgstr "Auf Wiedersehen!"
1000
1001 #: ../mainmenu.c:125
1002 msgid "Change your preferences and settings"
1003 msgstr "Ihre persönlichen Einstellungen Ändern"
1004
1005 #: ../mainmenu.c:130
1006 msgid "Update your contact information"
1007 msgstr "Ihre Kontaktinformationen Ändern"
1008
1009 #: ../mainmenu.c:140
1010 msgid "Enter your 'bio'"
1011 msgstr "Ihr Lebenslauf eingeben"
1012
1013 #: ../mainmenu.c:145
1014 msgid "Edit your online photo"
1015 msgstr "Ihr Photo ändern"
1016
1017 #: ../mainmenu.c:152
1018 msgid "Advanced room commands"
1019 msgstr "Erweiterte Raum Kommandos"
1020
1021 #: ../mainmenu.c:158
1022 msgid "Edit or delete this room"
1023 msgstr "Diesen Raum bearbeiten oder Löschen"
1024
1025 #: ../mainmenu.c:164
1026 msgid "Go to a 'hidden' room"
1027 msgstr "In einen 'versteckten' Raum gehen"
1028
1029 #: ../mainmenu.c:169 ../roomops.c:1817
1030 msgid "Create a new room"
1031 msgstr "Einen neuen Raum erzeugen"
1032
1033 #: ../mainmenu.c:174
1034 #, c-format
1035 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1036 msgstr "Diesen Raum vergessen (%s)"
1037
1038 #: ../mainmenu.c:179
1039 msgid "List all forgotten rooms"
1040 msgstr "Alle vergessenen Räume auflisten"
1041
1042 #: ../mainmenu.c:198
1043 msgid "System Administration Menu"
1044 msgstr "System Administrator Menü"
1045
1046 #: ../mainmenu.c:207
1047 msgid "Global Configuration"
1048 msgstr "Globale Konfiguration"
1049
1050 #: ../mainmenu.c:212
1051 msgid "Edit site-wide configuration"
1052 msgstr "Systemvorgaben bearbeiten"
1053
1054 #: ../mainmenu.c:217
1055 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1056 msgstr "Domänenname und Internetmail Konfiguration"
1057
1058 #: ../mainmenu.c:222
1059 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1060 msgstr "Die Replikation mit anderen Citadellen Konfigurieren"
1061
1062 #: ../mainmenu.c:229
1063 msgid "User account management"
1064 msgstr "Benutzer verwalten"
1065
1066 #: ../mainmenu.c:234
1067 msgid "Add, change, delete user accounts"
1068 msgstr "Benutzer Bearbeiten/Löschen/Anlegen "
1069
1070 #: ../mainmenu.c:244
1071 msgid "Rooms and Floors"
1072 msgstr "Räume und Etagen"
1073
1074 #: ../mainmenu.c:249
1075 msgid "Add, change, or delete floors"
1076 msgstr "Etagen Bearbeiten/Löschen/Hinzufügen"
1077
1078 #: ../mainmenu.c:271
1079 msgid "Enter a server command"
1080 msgstr "Ein Server-Kommando eingeben"
1081
1082 #: ../mainmenu.c:280
1083 msgid ""
1084 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1085 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
1086 "will not be of much use to you."
1087 msgstr ""
1088 "Dieses Fenster erlaubt Ihnen, Citadel-Server Befehle, die nicht in WebCit "
1089 "verwendet werden, direkt einzugeben. Wenn Ihnen dies nichts sagt, wird "
1090 "dieses Fenster für Sie nicht ohne Studium der Dokumentation von nützen sein"
1091
1092 #: ../mainmenu.c:287
1093 msgid "Enter command:"
1094 msgstr "Kommando Eingeben:"
1095
1096 #: ../mainmenu.c:290
1097 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1098 msgstr "Kommando Eingabe (wenn sie SEND_LISTING Transfer-Modus anfordern):"
1099
1100 #: ../mainmenu.c:294
1101 #, c-format
1102 msgid "Detected host header is %s://%s"
1103 msgstr "Erkannte Maschinen Kopfzeile ist %s://%s"
1104
1105 #: ../mainmenu.c:296
1106 msgid "Send command"
1107 msgstr "Kommando Senden"
1108
1109 #: ../messages.c:368
1110 msgid " (work)"
1111 msgstr " (Firma)"
1112
1113 #: ../messages.c:370
1114 msgid " (home)"
1115 msgstr " (Privat)"
1116
1117 #: ../messages.c:372
1118 msgid " (cell)"
1119 msgstr " (Handy)"
1120
1121 #: ../messages.c:383 ../vcard_edit.c:246
1122 msgid "Address:"
1123 msgstr "Adresse:"
1124
1125 #: ../messages.c:443
1126 msgid "Telephone:"
1127 msgstr "Telefon"
1128
1129 #: ../messages.c:448
1130 msgid "E-mail:"
1131 msgstr "Email:"
1132
1133 #: ../messages.c:549 ../messages.c:1089
1134 msgid "ERROR:"
1135 msgstr "FEHLER"
1136
1137 #: ../messages.c:572 ../messages.c:834 ../messages.c:1098 ../messages.c:1190
1138 msgid "unexpected end of message"
1139 msgstr "unerwartetes Meldungsende"
1140
1141 #: ../messages.c:585 ../messages.c:1109
1142 msgid "from "
1143 msgstr "von "
1144
1145 #: ../messages.c:613 ../messages.c:1125
1146 msgid "in "
1147 msgstr "in "
1148
1149 #: ../messages.c:634 ../messages.c:1146
1150 msgid "to "
1151 msgstr "an "
1152
1153 #: ../messages.c:727 ../messages.c:2547
1154 msgid "CC:"
1155 msgstr "CC:"
1156
1157 #: ../messages.c:735 ../messages.c:1173
1158 msgid "Subject:"
1159 msgstr "Betreff:"
1160
1161 #: ../messages.c:759 ../rss.c:22
1162 msgid "Reply"
1163 msgstr "Antworten"
1164
1165 #: ../messages.c:774
1166 msgid "ReplyQuoted"
1167 msgstr "Antworten&amp;Zitieren"
1168
1169 #: ../messages.c:791
1170 msgid "ReplyAll"
1171 msgstr "AntwortenAnAlle"
1172
1173 #: ../messages.c:799
1174 msgid "Forward"
1175 msgstr "Weiterleiten"
1176
1177 #: ../messages.c:806 ../messages.c:2775
1178 msgid "Move"
1179 msgstr "Verschieben"
1180
1181 #: ../messages.c:811
1182 msgid "Delete this message?"
1183 msgstr "Diese Nachricht Löschen?"
1184
1185 #: ../messages.c:816
1186 msgid "Print"
1187 msgstr "Drucken"
1188
1189 #: ../messages.c:922
1190 #, c-format
1191 msgid "I don't know how to display %s"
1192 msgstr "Kann %s nicht darstellen"
1193
1194 #: ../messages.c:957 ../messages.c:1420
1195 msgid "edit"
1196 msgstr "bearbeiten"
1197
1198 #: ../messages.c:1383 ../messages.c:1678
1199 msgid "(no subject)"
1200 msgstr "(kein Betreff)"
1201
1202 #: ../messages.c:1506
1203 msgid "(no name)"
1204 msgstr "(kein Name)"
1205
1206 #: ../messages.c:1552
1207 msgid "This address book is empty."
1208 msgstr "Dieses Adressbuch ist leer."
1209
1210 #: ../messages.c:1919
1211 msgid "No new messages."
1212 msgstr "Keine neue Nachricht."
1213
1214 #: ../messages.c:1921
1215 msgid "No old messages."
1216 msgstr "Keine alte Nachricht"
1217
1218 #: ../messages.c:1923
1219 msgid "No messages here."
1220 msgstr "Keine Beiträge hier"
1221
1222 #: ../messages.c:2039
1223 msgid "Subject"
1224 msgstr "Betreff"
1225
1226 #: ../messages.c:2041
1227 msgid "Sender"
1228 msgstr "Absender"
1229
1230 #: ../messages.c:2043
1231 msgid "Date"
1232 msgstr "Datum"
1233
1234 #: ../messages.c:2143
1235 msgid "Reading #"
1236 msgstr "Lese #"
1237
1238 #: ../messages.c:2196
1239 #, c-format
1240 msgid "of %d messages."
1241 msgstr "von %d Nachrichten"
1242
1243 #: ../messages.c:2378
1244 #, c-format
1245 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
1246 msgstr "Abgebrochen. Beitrag wurde nicht eingereicht."
1247
1248 #: ../messages.c:2384
1249 #, c-format
1250 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1251 msgstr "Automatisch abgebrochen, weil Sie diesen Beitrag schon gespeichert haben."
1252
1253 #: ../messages.c:2401
1254 #, c-format
1255 msgid "Message has been sent.\n"
1256 msgstr "Nachricht wurde gesendet.\n"
1257
1258 #: ../messages.c:2404
1259 #, c-format
1260 msgid "Message has been posted.\n"
1261 msgstr "Beitrag wurde gesendet.\n"
1262
1263 #: ../messages.c:2508
1264 msgid " <I>from</I> "
1265 msgstr " <I>von</I> "
1266
1267 #: ../messages.c:2518
1268 msgid " <I>in</I> "
1269 msgstr " <I>in</i> "
1270
1271 #: ../messages.c:2536
1272 msgid "To:"
1273 msgstr "An:"
1274
1275 #: ../messages.c:2558
1276 msgid "BCC:"
1277 msgstr "BCC:"
1278
1279 #: ../messages.c:2576
1280 msgid "Subject (optional):"
1281 msgstr "Betreff (optional):"
1282
1283 #: ../messages.c:2585 ../messages.c:2688 ../paging.c:55
1284 msgid "Send message"
1285 msgstr "Meldung senden"
1286
1287 #: ../messages.c:2587 ../messages.c:2690
1288 msgid "Post message"
1289 msgstr "Beitrag einreichen"
1290
1291 #: ../messages.c:2603
1292 msgid "--- forwarded message ---"
1293 msgstr "--- Weitergeleitete Nachricht ---"
1294
1295 #: ../messages.c:2683 ../roomops.c:1354 ../roomops.c:1384
1296 msgid "Add"
1297 msgstr "Hinzufügen"
1298
1299 #: ../messages.c:2748
1300 msgid "Confirm move of message"
1301 msgstr "Verschieben bestätigen"
1302
1303 #: ../messages.c:2755
1304 msgid "Move this message to:"
1305 msgstr "Meldung verschieben nach:"
1306
1307 #: ../messages.c:2799
1308 #, c-format
1309 msgid "The message was not moved."
1310 msgstr "Die Meldung wurde nicht verschoben."
1311
1312 #: ../netconf.c:61 ../netconf.c:171
1313 msgid "Add a new node"
1314 msgstr "Neuen Knoten hinzufügen"
1315
1316 #: ../netconf.c:68 ../netconf.c:119 ../siteconfig.c:193
1317 msgid "Node name"
1318 msgstr "Name des Knotens"
1319
1320 #: ../netconf.c:70 ../netconf.c:123
1321 msgid "Shared secret"
1322 msgstr "Gemeinsames Passwort"
1323
1324 #: ../netconf.c:72 ../netconf.c:127
1325 msgid "Host or IP address"
1326 msgstr "Maschinenname oder IP-Adresse"
1327
1328 #: ../netconf.c:74 ../netconf.c:131
1329 msgid "Port number"
1330 msgstr "Portnummer"
1331
1332 #: ../netconf.c:77
1333 msgid "Add node"
1334 msgstr "Knoten Hinzufügen"
1335
1336 #: ../netconf.c:100
1337 msgid "Edit node configuration for "
1338 msgstr "Knoten Konfiguration bearbeiten"
1339
1340 #: ../netconf.c:164
1341 msgid "Network configuration"
1342 msgstr "Netzwerk Konfiguration"
1343
1344 #: ../netconf.c:177
1345 msgid "Currently configured nodes"
1346 msgstr "Schon konfigurierte Knoten"
1347
1348 #: ../netconf.c:192
1349 msgid "(Edit)"
1350 msgstr "(Bearbeiten)"
1351
1352 #: ../netconf.c:215
1353 msgid "Confirm delete"
1354 msgstr "Löschen bestätigen"
1355
1356 #: ../netconf.c:222
1357 msgid "Are you sure you want to delete "
1358 msgstr "wirklich Löschen?"
1359
1360 #: ../netconf.c:229
1361 msgid "Yes"
1362 msgstr "Ja"
1363
1364 #: ../netconf.c:232
1365 msgid "No"
1366 msgstr "Nein"
1367
1368 #: ../netconf.c:291
1369 msgid "Back to menu"
1370 msgstr "Zurück zum Menü"
1371
1372 #: ../paging.c:22
1373 msgid "Send instant message"
1374 msgstr "Kurznachricht senden"
1375
1376 #: ../paging.c:31
1377 msgid "Send an instant message to: "
1378 msgstr "Kurznachricht senden an: "
1379
1380 #: ../paging.c:47
1381 msgid "Enter message text:"
1382 msgstr "Nachrichtentext eingeben:"
1383
1384 #: ../paging.c:87
1385 msgid "Message was not sent."
1386 msgstr "Kurznachricht nicht gesendet."
1387
1388 #: ../paging.c:97
1389 msgid "Message has been sent to "
1390 msgstr "Kurznachricht gesendet an "
1391
1392 #: ../paging.c:108 ../paging.c:169
1393 msgid "[ close window ]"
1394 msgstr "[ Fenster Schließen ]"
1395
1396 #: ../paging.c:162
1397 msgid "Instant message from "
1398 msgstr "Kurznachricht von "
1399
1400 #: ../paging.c:273 ../paging.c:435
1401 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1402 msgstr "Ein Fehler trat auf beim verbinden des Chat-Sockets."
1403
1404 #: ../paging.c:300
1405 msgid "Now exiting chat mode."
1406 msgstr "Beende den Chat-Modus."
1407
1408 #: ../paging.c:471
1409 msgid "Send"
1410 msgstr "Absenden"
1411
1412 #: ../paging.c:472
1413 msgid "Help"
1414 msgstr "Hilfe"
1415
1416 #: ../paging.c:473
1417 msgid "List users"
1418 msgstr "Benutzer auflisten"
1419
1420 #: ../preferences.c:186
1421 msgid "Preferences and settings"
1422 msgstr "Einstellungen"
1423
1424 #: ../preferences.c:207
1425 msgid "Room list view"
1426 msgstr "Raumlisten Anzeige"
1427
1428 #: ../preferences.c:213
1429 msgid "Tree (folders) view"
1430 msgstr "Baum (Verzeichnis) Anzeige"
1431
1432 #: ../preferences.c:219
1433 msgid "Table (rooms) view"
1434 msgstr "Tabelle (Raum) anzeige"
1435
1436 #: ../preferences.c:230
1437 msgid "Calendar hour format"
1438 msgstr "Kalender Uhrzeitsformat"
1439
1440 #: ../preferences.c:236
1441 msgid "12 hour (am/pm)"
1442 msgstr "12 Stunden (AM/PM)"
1443
1444 #: ../preferences.c:242
1445 msgid "24 hour"
1446 msgstr "24 Stunden"
1447
1448 #: ../preferences.c:253
1449 msgid "Calendar day view begins at:"
1450 msgstr "Kalender Tagesübersicht beginnt bei:"
1451
1452 #: ../preferences.c:282
1453 msgid "Calendar day view ends at:"
1454 msgstr "Kalender Tagesübersicht endet bei:"
1455
1456 #: ../preferences.c:311
1457 msgid "Attach signature to email messages?"
1458 msgstr "Emails Signieren?"
1459
1460 #: ../preferences.c:329
1461 msgid "No signature"
1462 msgstr "Keine Signatur"
1463
1464 #: ../preferences.c:335
1465 msgid "Use this signature:"
1466 msgstr "Diese Signatur benutzen"
1467
1468 #: ../preferences.c:360
1469 msgid "Change"
1470 msgstr "Ändern"
1471
1472 #: ../preferences.c:382
1473 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
1474 msgstr "Abgebrochen. Keine Änderung wurde gespeichert."
1475
1476 #: ../roomops.c:14
1477 msgid "Bulletin Board"
1478 msgstr "Forum"
1479
1480 #: ../roomops.c:15
1481 msgid "Mail Folder"
1482 msgstr "Mail Übersicht"
1483
1484 #: ../roomops.c:16
1485 msgid "Address Book"
1486 msgstr "Adresse:"
1487
1488 #: ../roomops.c:18
1489 #, fuzzy
1490 msgid "Task List"
1491 msgstr "Aufgaben"
1492
1493 #: ../roomops.c:19
1494 msgid "Notes List"
1495 msgstr "Notizen"
1496
1497 #: ../roomops.c:204
1498 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1499 msgstr "Raum Vergessen"
1500
1501 #: ../roomops.c:210
1502 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1503 msgstr "Auf einen beliebigen vergessenen Raum klicken um ihn zu betreten\n"
1504
1505 #: ../roomops.c:396
1506 msgid "View contacts"
1507 msgstr "Kontakte Anzeigen"
1508
1509 #: ../roomops.c:407
1510 msgid "Day view"
1511 msgstr "Tages Übersicht"
1512
1513 #: ../roomops.c:416
1514 msgid "Month view"
1515 msgstr "Monats Übersicht"
1516
1517 #: ../roomops.c:427
1518 msgid "View tasks"
1519 msgstr "Aufgaben anzeigen"
1520
1521 #: ../roomops.c:438
1522 msgid "View notes"
1523 msgstr "Nachrichten anzeigen"
1524
1525 #: ../roomops.c:449
1526 msgid "View message list"
1527 msgstr "Nachrichtenliste anzeigen"
1528
1529 #: ../roomops.c:474
1530 msgid "Add new contact"
1531 msgstr "Neuen Kontakt hinzufügen"
1532
1533 #: ../roomops.c:483
1534 msgid "Add new event"
1535 msgstr "Neuen Termin hinzufügen"
1536
1537 #: ../roomops.c:492
1538 msgid "Add new task"
1539 msgstr "Neue Aufgabe"
1540
1541 #: ../roomops.c:501
1542 msgid "Add new note"
1543 msgstr "Neue Notiz"
1544
1545 #: ../roomops.c:523
1546 msgid "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1547 msgstr ""
1548 "Alle Beiträge ungelesen lassen, und in den nächsten Raum mit ungelesenen "
1549 "Nachrichten gehen"
1550
1551 #: ../roomops.c:524
1552 msgid "Skip this room"
1553 msgstr "Raum Überspringen"
1554
1555 #: ../roomops.c:534
1556 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1557 msgstr ""
1558 "Alle Nachrichten als ungelesen markieren, und in den nächsten Raum mit "
1559 "ungelesenen Nachrichten gehen"
1560
1561 #: ../roomops.c:895
1562 msgid "Configuration"
1563 msgstr "Konfiguration"
1564
1565 #: ../roomops.c:911
1566 msgid "Message expire policy"
1567 msgstr "Nachrichten Gültigkeitsvorgabe"
1568
1569 #: ../roomops.c:927
1570 msgid "Access controls"
1571 msgstr "Zugangs-Kontrolle"
1572
1573 #: ../roomops.c:943
1574 msgid "Sharing"
1575 msgstr "Teilen"
1576
1577 #: ../roomops.c:959
1578 msgid "Mailing list service"
1579 msgstr "Mailinglisten Service"
1580
1581 #: ../roomops.c:981
1582 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1583 msgstr "Sind Sie sicher, das Sie diesen Raum löschen wollen?"
1584
1585 #: ../roomops.c:983
1586 msgid "Delete this room"
1587 msgstr "Raum Löschen"
1588
1589 #: ../roomops.c:986
1590 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1591 msgstr "Das Bannersymbol des Raums ändern"
1592
1593 #: ../roomops.c:989
1594 msgid "Edit this room's Info file"
1595 msgstr "Die Infodatei dieses Raums ändern"
1596
1597 #: ../roomops.c:998 ../roomops.c:1829
1598 msgid "Name of room: "
1599 msgstr "Name des Raums: "
1600
1601 #: ../roomops.c:1005 ../roomops.c:1833
1602 msgid "Resides on floor: "
1603 msgstr "Ist in der Etage: "
1604
1605 #: ../roomops.c:1019 ../roomops.c:1871
1606 msgid "Type of room:"
1607 msgstr "Raum-Typ:"
1608
1609 #: ../roomops.c:1026
1610 msgid "Public room"
1611 msgstr "Öffentlicher Raum"
1612
1613 #: ../roomops.c:1034
1614 msgid "Private - guess name"
1615 msgstr "Privat - Namen raten"
1616
1617 #: ../roomops.c:1041
1618 msgid "Private - require password:"
1619 msgstr "Privat - Passwort nötig"
1620
1621 #: ../roomops.c:1051 ../roomops.c:1902
1622 msgid "Private - invitation only"
1623 msgstr "Privat - nur mit Einladung"
1624
1625 #: ../roomops.c:1055
1626 msgid "If private, cause current users to forget room"
1627 msgstr "Wenn Privat, sollen aktuelle Benutzer den Raum Vergessen?"
1628
1629 #: ../roomops.c:1063
1630 msgid "Preferred users only"
1631 msgstr "nur Privilegierte Benutzer"
1632
1633 #: ../roomops.c:1069
1634 msgid "Read-only room"
1635 msgstr "Nicht Schreibbarer Raum"
1636
1637 #: ../roomops.c:1076
1638 msgid "File directory room"
1639 msgstr "Dateiverzeichnis Raum"
1640
1641 #: ../roomops.c:1079
1642 msgid "Directory name: "
1643 msgstr "Verzeichnisname:  "
1644
1645 #: ../roomops.c:1087
1646 msgid "Uploading allowed"
1647 msgstr "Hochladen erlaubt"
1648
1649 #: ../roomops.c:1093
1650 msgid "Downloading allowed"
1651 msgstr "Herunterladen erlaubt"
1652
1653 #: ../roomops.c:1099
1654 msgid "Visible directory"
1655 msgstr "Sichtbares Verzeichnis"
1656
1657 #: ../roomops.c:1108
1658 msgid "Network shared room"
1659 msgstr "Netzwerk öffentlicher Raum"
1660
1661 #: ../roomops.c:1114
1662 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1663 msgstr "Permanent (kein automatisches Löschen"
1664
1665 #: ../roomops.c:1119
1666 msgid "Anonymous messages"
1667 msgstr "Anonyme Nachrichten"
1668
1669 #: ../roomops.c:1127
1670 msgid "No anonymous messages"
1671 msgstr "Keine anonyme Nachrichten"
1672
1673 #: ../roomops.c:1133
1674 msgid "All messages are anonymous"
1675 msgstr "Alle Nachrichten sind Anonym"
1676
1677 #: ../roomops.c:1139
1678 msgid "Prompt user when entering messages"
1679 msgstr "Benutzer fragen, wenn er die Nachricht eingibt"
1680
1681 #: ../roomops.c:1145
1682 msgid "Room aide: "
1683 msgstr "Raumverantwortlicher: "
1684
1685 #: ../roomops.c:1217
1686 msgid "Shared with"
1687 msgstr "Geteilt mit"
1688
1689 #: ../roomops.c:1220
1690 msgid "Not shared with"
1691 msgstr "Nicht geteilt mit"
1692
1693 #: ../roomops.c:1225 ../roomops.c:1270
1694 msgid "Remote node name"
1695 msgstr "Entfernter Knotenname"
1696
1697 #: ../roomops.c:1227 ../roomops.c:1272
1698 msgid "Remote room name"
1699 msgstr "Entfernter Raumname"
1700
1701 #: ../roomops.c:1229 ../roomops.c:1274
1702 msgid "Actions"
1703 msgstr "Aktionen"
1704
1705 #: ../roomops.c:1262
1706 msgid "Unshare"
1707 msgstr "Freigabe Wiederrufen"
1708
1709 #: ../roomops.c:1299
1710 msgid "Share"
1711 msgstr "Freigabe"
1712
1713 #: ../roomops.c:1307
1714 msgid "Notes:"
1715 msgstr "Notizen:"
1716
1717 #: ../roomops.c:1308
1718 msgid ""
1719 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
1720 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1721 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1722 "<LI>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1723 "identical on the remote node.<LI>If the remote room name is different, the "
1724 "remote node must also configure the name of the room here.</UL></I><br />\n"
1725 msgstr ""
1726 "Wenn man einen Raum zwischen zwei Knoten synchronisiert, muss er an beiden "
1727 "Knoten freigegeben werden. Einen Knoten an eine Freigabe anbinden sendet "
1728 "lediglich die Nachrichten zum anderen Knoten, und nicht umgekehrt, sprich "
1729 "Nachrichten vom anderen Knoten werden nicht übermittelt. <LI>Wenn der andere "
1730 "Knoten einen anderen Namen für den Raum verwendet, muss er den hiesigen "
1731 "Raumnamen hier auch konfigurieren..</UL></I><br />\n"
1732
1733 #: ../roomops.c:1329
1734 msgid ""
1735 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1736 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1737 msgstr ""
1738 "<i>Der Inhalt dieses Raums wird per Email als <b>einzelne Nachricht</b> an "
1739 "die Folgenden Empfänger versendet:</i><br /><br />\n"
1740
1741 #: ../roomops.c:1346 ../roomops.c:1376
1742 msgid "(remove)"
1743 msgstr "(Löschen)"
1744
1745 #: ../roomops.c:1359
1746 msgid ""
1747 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1748 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1749 msgstr ""
1750 "<i> Der Inhalt dieses Raums wird als <b>Tageszusammenfassung</b> an die "
1751 "folgende Liste versendet:</i><br /><br />\n"
1752
1753 #: ../roomops.c:1390
1754 msgid "This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1755 msgstr "Dieser Raum erlaubt Benutzergesteuertes Abonnieren."
1756
1757 #: ../roomops.c:1393
1758 msgid "Click to disable."
1759 msgstr "Klicken zum Abschalten"
1760
1761 #: ../roomops.c:1395
1762 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1763 msgstr "Die URL zum Ab/Bestellen ist: "
1764
1765 #: ../roomops.c:1401
1766 msgid ""
1767 "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
1768 "unsubscribe requests."
1769 msgstr "Dieser Raum ist <i>nicht</> für Benutzergesteuertes Abonieren freigegeben"
1770
1771 #: ../roomops.c:1405
1772 msgid "Click to enable."
1773 msgstr "Klicken zum Anschalten"
1774
1775 #: ../roomops.c:1434
1776 msgid "Message expire policy for this room"
1777 msgstr "Nachrichten Verfallsvorgabe für diesen Raum"
1778
1779 #: ../roomops.c:1440
1780 msgid "Use the default policy for this floor"
1781 msgstr "Die Vorgaberichtlinie dieser Etage verwenden "
1782
1783 #: ../roomops.c:1444 ../roomops.c:1470 ../siteconfig.c:769 ../siteconfig.c:794
1784 msgid "Never automatically expire messages"
1785 msgstr "Nachrichten nie automatisch löschen"
1786
1787 #: ../roomops.c:1451 ../roomops.c:1478 ../siteconfig.c:777 ../siteconfig.c:802
1788 msgid "Expire by message age"
1789 msgstr "Lösche Nachrichten älter als"
1790
1791 #: ../roomops.c:1453 ../roomops.c:1480 ../siteconfig.c:779 ../siteconfig.c:804
1792 msgid "Number of messages or days: "
1793 msgstr "Anzahl der Nachrichten pro Tag: "
1794
1795 #: ../roomops.c:1460
1796 msgid "Message expire policy for this floor"
1797 msgstr "Nachrichten Verfallsvorgabe für diese Etage"
1798
1799 #: ../roomops.c:1466
1800 msgid "Use the system default"
1801 msgstr "Die Systemvorgabe benutzen"
1802
1803 #: ../roomops.c:1474 ../siteconfig.c:773 ../siteconfig.c:798
1804 msgid "Expire by message count"
1805 msgstr "Nachrichten nach Anzahl löschen"
1806
1807 #: ../roomops.c:1541 ../roomops.c:2880
1808 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
1809 msgstr "Abgebrochen. Änderungen wurden nicht übernommen."
1810
1811 #: ../roomops.c:1680
1812 msgid "Your changes have been saved."
1813 msgstr "Ihre Änderungen wurden gespeichert"
1814
1815 #: ../roomops.c:1712
1816 #, c-format
1817 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1818 msgstr "<B><I>Benutzer %s des Raums %s verbannt</I></B>\n"
1819
1820 #: ../roomops.c:1726
1821 #, c-format
1822 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1823 msgstr "<B><I>Benutzer %s in den Raum %s eingeladen.</I></B>\n"
1824
1825 #: ../roomops.c:1754
1826 msgid ""
1827 "The users listed below have access to this room.  To remove a user from the "
1828 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1829 msgstr ""
1830 "Die folgenden Benutzer haben Zugang zu diesem Raum.  Um einen Benutzer von "
1831 "der Zugriffsliste zu löschen, ihn in der Liste anwählen und 'Bannen' drücken"
1832
1833 #: ../roomops.c:1774
1834 msgid "Kick"
1835 msgstr "Bannen"
1836
1837 #: ../roomops.c:1778
1838 msgid ""
1839 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
1840 "below and click 'Invite'."
1841 msgstr ""
1842 "Um einem weiteren Benutzer den Zugang zu diesem Raum zu erlauben den "
1843 "Benutzernamen in das folgende Textfeld eintragen und 'Einladen' drücken"
1844
1845 #: ../roomops.c:1788
1846 msgid "Invite"
1847 msgstr "Einladen"
1848
1849 #: ../roomops.c:1851
1850 msgid "Default view for room: "
1851 msgstr "Vorgabe Ansicht für diesen Raum: "
1852
1853 #: ../roomops.c:1880
1854 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1855 msgstr "Öffentlich (Raum zugänglich für jeden)"
1856
1857 #: ../roomops.c:1887
1858 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1859 msgstr "Privat - versteckt (zugänglich für jeden der den Namen weiß)"
1860
1861 #: ../roomops.c:1894
1862 msgid "Private - require password: "
1863 msgstr "Privat - erfordert Passwort: "
1864
1865 #: ../roomops.c:1910
1866 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1867 msgstr "Persönlich (Briefkasten, nur für Sie)"
1868
1869 #: ../roomops.c:1915
1870 msgid "Create new room"
1871 msgstr "Neuer Raum"
1872
1873 #: ../roomops.c:1983
1874 msgid "Cancelled.  No new room was created."
1875 msgstr "Abgebrochen. Keinen neuen Raum erzeugt."
1876
1877 #: ../roomops.c:2026
1878 msgid "Go to a hidden room"
1879 msgstr "Zu einem versteckten Raum gehen"
1880
1881 #: ../roomops.c:2037
1882 msgid ""
1883 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
1884 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
1885 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
1886 "returning here."
1887 msgstr ""
1888 "Wenn sie den Namen eines versteckten (Namen-raten) oder passwortgeschützten "
1889 "Raums wissen, Hier eingeben um ihn zu betreten.  Wenn er einmal sichtbar "
1890 "ist, wird er mit den regulären Räumen gelistet."
1891
1892 #: ../roomops.c:2049
1893 msgid "Enter room name:"
1894 msgstr "Raumname eingeben:"
1895
1896 #: ../roomops.c:2056
1897 msgid "Enter room password:"
1898 msgstr "Raumpasswort eingeben:"
1899
1900 #: ../roomops.c:2065
1901 msgid "Go there"
1902 msgstr "Betreten"
1903
1904 #: ../roomops.c:2118
1905 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
1906 msgstr "den aktuellen Raum vergessen (vergessen/abmelden)"
1907
1908 #: ../roomops.c:2123
1909 #, c-format
1910 msgid ""
1911 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list.  "
1912 "Is this what you wish to do?<br />\n"
1913 msgstr ""
1914 "Wenn Sie diese Option wählen, wird <em>%s</em>aus der Raumliste "
1915 "verschwinden.   Wollen Sie das wirklich tun?<br />\n"
1916
1917 #: ../roomops.c:2128
1918 msgid "Zap this room"
1919 msgstr "Raum vergessen"
1920
1921 #: ../rss.c:28
1922 msgid "Email"
1923 msgstr "Email"
1924
1925 #: ../rss.c:62
1926 msgid "Not logged in"
1927 msgstr "Nicht angemeldet"
1928
1929 #: ../rss.c:81
1930 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
1931 msgstr "Fehler beim laden des RSS-feeds: konnte die Meldung nicht finden\n"
1932
1933 #: ../siteconfig.c:28
1934 msgid "Site configuration"
1935 msgstr "Standortskonfiguration"
1936
1937 #: ../siteconfig.c:51
1938 msgid "General"
1939 msgstr "Allgemein"
1940
1941 #: ../siteconfig.c:52 ../siteconfig.c:128
1942 msgid "General site configuration items"
1943 msgstr "Allgemeine Standortskonfiguration"
1944
1945 #: ../siteconfig.c:64
1946 msgid "Access"
1947 msgstr "Zugang"
1948
1949 #: ../siteconfig.c:65 ../siteconfig.c:134
1950 msgid "Access controls and site policy settings"
1951 msgstr "Zugangskontrolle und Vorgabewerte"
1952
1953 #: ../siteconfig.c:77
1954 msgid "Network"
1955 msgstr "Netzwerk"
1956
1957 #: ../siteconfig.c:78 ../siteconfig.c:140
1958 msgid "Network services"
1959 msgstr "Netzwerk Dienste"
1960
1961 #: ../siteconfig.c:90
1962 msgid "Tuning"
1963 msgstr "Feinabstimmung"
1964
1965 #: ../siteconfig.c:91 ../siteconfig.c:149
1966 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
1967 msgstr "Erweiterte Server Einstellungen"
1968
1969 #: ../siteconfig.c:103
1970 msgid "Directory"
1971 msgstr "Verzeichnisdienste"
1972
1973 #: ../siteconfig.c:104
1974 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
1975 msgstr "LDAP Verzeichnis Anbindung des Servers konfigurieren"
1976
1977 #: ../siteconfig.c:116
1978 msgid "Auto-purger"
1979 msgstr "Automatischer Nachrichtenlöscher"
1980
1981 #: ../siteconfig.c:117
1982 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
1983 msgstr "Automatischer Verfall alter Nachrichten konfigurieren"
1984
1985 #: ../siteconfig.c:142 ../siteconfig.c:157
1986 msgid ""
1987 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
1988 "Citadel server."
1989 msgstr "Änderungen in diesem Menü werden erst mit Neustart des Citadel-Servers aktiv"
1990
1991 #: ../siteconfig.c:155
1992 msgid "Citadel LDAP connector configuration"
1993 msgstr "Citadel LDAP Verzeichnisserver Anbindung"
1994
1995 #: ../siteconfig.c:164
1996 msgid "Message auto-purger settings"
1997 msgstr "Einstellungen automatischer Nachrichtensäuberer"
1998
1999 #: ../siteconfig.c:166
2000 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2001 msgstr "Diese Einstellungen können auf Etagen- / Raum-Basis aufgehoben werden."
2002
2003 #: ../siteconfig.c:205
2004 msgid "Fully qualified domain name"
2005 msgstr "FQDN"
2006
2007 #: ../siteconfig.c:217
2008 msgid "Human-readable node name"
2009 msgstr "Menschenlesbarer Knotenname"
2010
2011 #: ../siteconfig.c:229
2012 msgid "Telephone number"
2013 msgstr "Telefonnummer"
2014
2015 #: ../siteconfig.c:241
2016 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2017 msgstr "Automatisch dem Raumerzeuger administrative Rechte an dem neuen Raum geben"
2018
2019 #: ../siteconfig.c:254
2020 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2021 msgstr "ungenutzte Verbindungen trennen nach: (in Sekunden)"
2022
2023 #: ../siteconfig.c:266
2024 msgid "Initial access level for new users"
2025 msgstr "Netzzugangsberechtigung für neue Nutzer"
2026
2027 #: ../siteconfig.c:285
2028 msgid "Require registration for new users"
2029 msgstr "Anmeldung für neue Benutzer Erforderlich"
2030
2031 #: ../siteconfig.c:298
2032 msgid "Quarantine messages from problem users"
2033 msgstr "Meldungen Problematischer Nutzer moderieren"
2034
2035 #: ../siteconfig.c:311
2036 msgid "Name of quarantine room"
2037 msgstr "Name des moderierungs Raums"
2038
2039 #: ../siteconfig.c:323
2040 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2041 msgstr "Eingabeaufforderung (nur Für Textclients)"
2042
2043 #: ../siteconfig.c:335
2044 msgid "Restrict access to Internet mail"
2045 msgstr "Zugang zu Internet Mail limitieren"
2046
2047 #: ../siteconfig.c:348
2048 msgid "Geographic location of this system"
2049 msgstr "Geographische Position dieses Systems"
2050
2051 #: ../siteconfig.c:360
2052 msgid "Name of system administrator"
2053 msgstr "Name des Verwalters"
2054
2055 #: ../siteconfig.c:372
2056 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2057 msgstr "Maximale Anzahl gleichzeitiger Verbindungen (0 = kein Limit)"
2058
2059 #: ../siteconfig.c:384
2060 msgid "Default user purge time (days)"
2061 msgstr "Automatisch inaktive Nutzer löschen nach (Tage)"
2062
2063 #: ../siteconfig.c:396
2064 msgid "Default room purge time (days)"
2065 msgstr "Automatische Raum Löschung nach (Tage)"
2066
2067 #: ../siteconfig.c:408
2068 msgid "Name of room to log pages"
2069 msgstr "Name des Raums zum Loggen von Kurznachrichten"
2070
2071 #: ../siteconfig.c:420
2072 msgid "Access level required to create rooms"
2073 msgstr "Zugangsberechtigung um Räume zu erzeugen"
2074
2075 #: ../siteconfig.c:439
2076 msgid "Maximum message length"
2077 msgstr "Maximale Nachrichten Länge"
2078
2079 #: ../siteconfig.c:451
2080 msgid "Minimum number of worker threads"
2081 msgstr "Minimale Anzahl Server-Threads"
2082
2083 #: ../siteconfig.c:463
2084 msgid "Maximum number of worker threads"
2085 msgstr "Maximale Anzahl Server-Threads"
2086
2087 #: ../siteconfig.c:475
2088 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2089 msgstr "POP3 Server Port (-1 zum abschalten)"
2090
2091 #: ../siteconfig.c:487
2092 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2093 msgstr "SMTP MTA Server Port (-1 zum abschalten)"
2094
2095 #: ../siteconfig.c:499
2096 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2097 msgstr "Moderatoren erlauben Räume zu Vergessen"
2098
2099 #: ../siteconfig.c:512
2100 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2101 msgstr "IMAP4 Server Port (-1 zum abschalten)"
2102
2103 #: ../siteconfig.c:524
2104 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2105 msgstr "Knoten Synchronisierunsfrequenz (in Sekunden)"
2106
2107 #: ../siteconfig.c:536
2108 msgid "Disable self-service user account creation"
2109 msgstr "Erzeugen von Accounts am Anmeldeprompt verbieten"
2110
2111 #: ../siteconfig.c:552
2112 msgid "Hour to run database auto-purge"
2113 msgstr "Zeit, an der die Raumsäuberungen laufen sollen"
2114
2115 #: ../siteconfig.c:573
2116 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2117 msgstr "Hostname des LDAP Verzeichnisserver (leer zum Abschalten)"
2118
2119 #: ../siteconfig.c:585
2120 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2121 msgstr "Port des LDAP Verzeichnisservers (leer zum Abschalten)"
2122
2123 #: ../siteconfig.c:597
2124 msgid "Base DN"
2125 msgstr "Base DN im Verzeichnisserver"
2126
2127 #: ../siteconfig.c:609
2128 msgid "Bind DN"
2129 msgstr "Bind DN im Verzeichnisserver"
2130
2131 #: ../siteconfig.c:621
2132 msgid "Password for bind DN"
2133 msgstr "Passwort für die Bind DN am Verzeichnisserver"
2134
2135 #: ../siteconfig.c:634
2136 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2137 msgstr "Server IP-Adresse (0.0.0.0 um alle zu binden)"
2138
2139 #: ../siteconfig.c:646
2140 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2141 msgstr "SMTP MSA Serverport (-1 zum abschalten)"
2142
2143 #: ../siteconfig.c:658
2144 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2145 msgstr "IMAP-SSL Serverport (-1 zum abschalten)"
2146
2147 #: ../siteconfig.c:670
2148 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2149 msgstr "POP3s Serverport (-1 zum Abschalten)"
2150
2151 #: ../siteconfig.c:682
2152 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2153 msgstr "SMTPS Serverport (-1 zum Abschalten)"
2154
2155 #: ../siteconfig.c:694
2156 msgid "Enable full text index (warning: resource intensive)"
2157 msgstr "Volltext Indexdienst anschalten (Warnung: resourcenintensiv!)"
2158
2159 #: ../siteconfig.c:707
2160 msgid "Automatically delete committed database logs"
2161 msgstr "Automatisch die Datenbanktransferlogs löschen"
2162
2163 #: ../siteconfig.c:720
2164 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2165 msgstr "Löschen via IMAP nicht cachen?"
2166
2167 #: ../siteconfig.c:733
2168 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2169 msgstr "Mail Relaying anschalten (nicht empfohlen bei öffentlichen Servern)"
2170
2171 #: ../siteconfig.c:765
2172 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2173 msgstr "Vorgabewerte für die Gültigkeitsdauer von Nachrichten in öffentlichen Räumen"
2174
2175 #: ../siteconfig.c:786
2176 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2177 msgstr "Vorgabewerte für die Gültigkeitsdauer von Nachrichten in privaten Mailboxen"
2178
2179 #: ../siteconfig.c:790
2180 msgid "Same policy as public rooms"
2181 msgstr "Die selben Werte wie in öffentlichen Räumen"
2182
2183 #: ../siteconfig.c:896
2184 msgid "Your system configuration has been updated."
2185 msgstr "Ihre Systemkonfiguration wurde Übernommen"
2186
2187 #: ../subst.c:205
2188 msgid "ERROR: could not open template "
2189 msgstr "FEHLER: konnte Template nicht öffnen"
2190
2191 #: ../summary.c:19
2192 msgid "Sunday"
2193 msgstr "Sonntag"
2194
2195 #: ../summary.c:20
2196 msgid "Monday"
2197 msgstr "Montag"
2198
2199 #: ../summary.c:21
2200 msgid "Tuesday"
2201 msgstr "Dienstag"
2202
2203 #: ../summary.c:22
2204 msgid "Wednesday"
2205 msgstr "Mittwoch"
2206
2207 #: ../summary.c:23
2208 msgid "Thursday"
2209 msgstr "Donnerstag"
2210
2211 #: ../summary.c:24
2212 msgid "Friday"
2213 msgstr "Freitag"
2214
2215 #: ../summary.c:25
2216 msgid "Saturday"
2217 msgstr "Samstag"
2218
2219 #: ../summary.c:27
2220 msgid "January"
2221 msgstr "Januar"
2222
2223 #: ../summary.c:28
2224 msgid "February"
2225 msgstr "Februar"
2226
2227 #: ../summary.c:29
2228 msgid "March"
2229 msgstr "März"
2230
2231 #: ../summary.c:30
2232 msgid "April"
2233 msgstr "April"
2234
2235 #: ../summary.c:31
2236 msgid "May"
2237 msgstr "Mai"
2238
2239 #: ../summary.c:32
2240 msgid "June"
2241 msgstr "Juni"
2242
2243 #: ../summary.c:33
2244 msgid "July"
2245 msgstr "Juli"
2246
2247 #: ../summary.c:34
2248 msgid "August"
2249 msgstr "August"
2250
2251 #: ../summary.c:35
2252 msgid "September"
2253 msgstr "September"
2254
2255 #: ../summary.c:36
2256 msgid "October"
2257 msgstr "Oktober"
2258
2259 #: ../summary.c:37
2260 msgid "November"
2261 msgstr "November"
2262
2263 #: ../summary.c:38
2264 msgid "December"
2265 msgstr "Dezember"
2266
2267 #: ../summary.c:60
2268 msgid "(nothing)"
2269 msgstr "(Nichts)"
2270
2271 #: ../summary.c:75
2272 msgid "Messages"
2273 msgstr "Nachrichten"
2274
2275 #: ../summary.c:112
2276 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
2277 msgstr "Wer ist gerade angemeldet"
2278
2279 #: ../summary.c:147
2280 msgid "(None)"
2281 msgstr "(Keine)"
2282
2283 #: ../summary.c:160
2284 msgid "(This server does not support task lists)"
2285 msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Aufgabenlisten)"
2286
2287 #: ../summary.c:176
2288 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
2289 msgstr "Heute&nbsp;auf&nbsp;ihrem&nbsp;Kalender"
2290
2291 #: ../summary.c:189
2292 msgid "(Nothing)"
2293 msgstr "(Nichts)"
2294
2295 #: ../summary.c:201
2296 msgid "(This server does not support calendars)"
2297 msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Kalender)"
2298
2299 #: ../summary.c:213
2300 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
2301 msgstr "Über&nbsp;diesen&nbsp;Server"
2302
2303 #: ../summary.c:217
2304 #, c-format
2305 msgid ""
2306 "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s.  Your system "
2307 "administrator is %s."
2308 msgstr ""
2309 "Sie sind Angemeldet auf %s, mit %s über %s, in %s.  Ihr Systemverwalter ist %"
2310 "s"
2311
2312 #: ../summary.c:281
2313 #, c-format
2314 msgid "Summary page for %s"
2315 msgstr "Zusammenfassung für %s"
2316
2317 #: ../sysmsgs.c:33
2318 #, c-format
2319 msgid "Edit %s"
2320 msgstr "%s editieren"
2321
2322 #: ../sysmsgs.c:37
2323 #, c-format
2324 msgid ""
2325 "Enter %s below.  Text is formatted to the reader's screen width.  To defeat "
2326 "the formatting, indent a line at least one space."
2327 msgstr ""
2328 "%s eingeben. Der Text wird auf dem Schirm des Lesers formatiert. Die Zeile "
2329 "um mindestens einen Leerschritt einrücken um das Formatieren abzuschalten."
2330
2331 #: ../sysmsgs.c:69
2332 #, c-format
2333 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
2334 msgstr "Abgebrochen.   %s wurde nicht gespeichert."
2335
2336 #: ../sysmsgs.c:88
2337 #, c-format
2338 msgid "%s has been saved."
2339 msgstr "%s wurde gespeichert."
2340
2341 #: ../useredit.c:24
2342 msgid "Edit or delete users"
2343 msgstr "Benutzer Bearbeiten/Löschen"
2344
2345 #: ../useredit.c:33
2346 msgid "Add users"
2347 msgstr "Neuer Benutzer"
2348
2349 #: ../useredit.c:36
2350 msgid ""
2351 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2352 "and click 'Create'."
2353 msgstr ""
2354 "Um einen neuen Benutzer einzurichten, den Anmeldenamen in das Textfeld "
2355 "eintragenund 'Anlegen' Klicken"
2356
2357 #: ../useredit.c:41
2358 msgid "New user: "
2359 msgstr "Neuer Benutzer: "
2360
2361 #: ../useredit.c:44
2362 msgid "Create"
2363 msgstr "Anlegen"
2364
2365 #: ../useredit.c:50
2366 msgid "Edit or Delete users"
2367 msgstr "Benutzer Bearbeiten/Löschen"
2368
2369 #: ../useredit.c:53
2370 msgid ""
2371 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2372 "click 'Edit'."
2373 msgstr ""
2374 "Einen vorhandenen Benutzer aus der Liste auswählen zum modifizieren, und "
2375 "dann 'Bearbeiten' Klicken"
2376
2377 #: ../useredit.c:76
2378 msgid "Edit configuration"
2379 msgstr "Konfiguration Bearbeiten"
2380
2381 #: ../useredit.c:77
2382 msgid "Edit address book entry"
2383 msgstr "Adressbuch Eintrag bearbeiten"
2384
2385 #: ../useredit.c:79
2386 msgid "Delete user"
2387 msgstr "Benutzer Löschen"
2388
2389 #: ../useredit.c:79
2390 msgid "Delete this user?"
2391 msgstr "Diesen Benutzer löschen?"
2392
2393 #: ../useredit.c:192
2394 msgid "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2395 msgstr "Fehler beim Erzeugen / Editieren dieses Adressbuch-Eintrags"
2396
2397 #: ../useredit.c:268
2398 msgid "Edit user account: "
2399 msgstr "Benutzer Bearbeiten : "
2400
2401 #: ../useredit.c:288
2402 msgid "Password"
2403 msgstr "Passwort"
2404
2405 #: ../useredit.c:295
2406 #, fuzzy
2407 msgid "Permission to send Internet mail"
2408 msgstr "Zugang zu Internet Mail reglementieren"
2409
2410 #: ../useredit.c:304
2411 msgid "Number of logins"
2412 msgstr "Anzahl der Anmeldungen"
2413
2414 #: ../useredit.c:311
2415 msgid "Messages submitted"
2416 msgstr "Nachricht abgeschickt"
2417
2418 #: ../useredit.c:318
2419 msgid "Access level"
2420 msgstr "Zugangsberechtigung"
2421
2422 #: ../useredit.c:332
2423 msgid "User ID number"
2424 msgstr "Benutzer ID"
2425
2426 #: ../useredit.c:340
2427 msgid "Date and time of last login"
2428 msgstr "Datum der letzten Anmeldung"
2429
2430 #: ../useredit.c:355
2431 msgid "Auto-purge after this many days"
2432 msgstr "Automatisch löschen nach n Tagen"
2433
2434 #: ../useredit.c:385
2435 msgid "Changes were not saved."
2436 msgstr "Änderungen verworfen."
2437
2438 #: ../useredit.c:462
2439 #, c-format
2440 msgid "A new user has been created."
2441 msgstr "Ein neuer Benutzer wurde angelegt."
2442
2443 #: ../userlist.c:43
2444 #, c-format
2445 msgid "User list for %s"
2446 msgstr "Benutzerliste für %s"
2447
2448 #: ../userlist.c:59
2449 msgid ""
2450 "<TR><TH>User Name</TH><TH>Number</TH><TH>Access Level</TH><TH>Last Login</"
2451 "TH><TH>Total Logins</TH><TH>Total Posts</TH></TR>"
2452 msgstr ""
2453 "<TR><TH>Benutzername</TH><TH>Anzahl</TH><TH>Berechtigung</TH><TH>Letzte "
2454 "Anmeldung</TH><TH>Anzahl Anmeldungen</TH><TH>Anzahl verfasste Beiträge</TH></"
2455 "TR>"
2456
2457 #: ../userlist.c:118
2458 msgid "User profile"
2459 msgstr "Benutzerprofil"
2460
2461 #: ../userlist.c:154
2462 #, c-format
2463 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2464 msgstr "Hier klicken um eine Kurznachricht an %s zu senden"
2465
2466 #: ../vcard_edit.c:178
2467 msgid "Edit contact information"
2468 msgstr "Kontaktdaten bearbeiten"
2469
2470 #: ../vcard_edit.c:194
2471 msgid "Prefix"
2472 msgstr "Anrede"
2473
2474 #: ../vcard_edit.c:194
2475 msgid "First"
2476 msgstr "Vorname"
2477
2478 #: ../vcard_edit.c:194
2479 msgid "Middle"
2480 msgstr "Mittelinitial"
2481
2482 #: ../vcard_edit.c:194
2483 msgid "Last"
2484 msgstr "Nachname"
2485
2486 #: ../vcard_edit.c:194
2487 msgid "Suffix"
2488 msgstr "Zähler"
2489
2490 #: ../vcard_edit.c:215
2491 #, fuzzy
2492 msgid "Display name:"
2493 msgstr "Icons anzeigen als:"
2494
2495 #: ../vcard_edit.c:222
2496 msgid "Title:"
2497 msgstr "Titel:"
2498
2499 #: ../vcard_edit.c:229
2500 msgid "Organization:"
2501 msgstr "Organisation:"
2502
2503 #: ../vcard_edit.c:240
2504 msgid "PO box:"
2505 msgstr "Postfach:"
2506
2507 #: ../vcard_edit.c:256
2508 msgid "City:"
2509 msgstr "Stadt:"
2510
2511 #: ../vcard_edit.c:262
2512 msgid "State:"
2513 msgstr "Bundesland:"
2514
2515 #: ../vcard_edit.c:268
2516 msgid "ZIP code:"
2517 msgstr "Postleitzahl:"
2518
2519 #: ../vcard_edit.c:274
2520 msgid "Country:"
2521 msgstr "Land:"
2522
2523 #: ../vcard_edit.c:284
2524 msgid "Home telephone:"
2525 msgstr "Telefon:"
2526
2527 #: ../vcard_edit.c:290
2528 msgid "Work telephone:"
2529 msgstr "Telefon/Büro:"
2530
2531 #: ../vcard_edit.c:301
2532 msgid "Primary Internet e-mail address"
2533 msgstr "Erste Email-Adresse"
2534
2535 #: ../vcard_edit.c:308
2536 msgid "Internet e-mail aliases"
2537 msgstr "Internet Email Aliase"
2538
2539 #: ../webcit.c:630
2540 #, c-format
2541 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
2542 msgstr "Ein Fehler trat in diesem Teil auf: %s\n"
2543
2544 #: ../webcit.c:711
2545 msgid "Make this my start page"
2546 msgstr "Als Startseite setzen"
2547
2548 #: ../webcit.c:730
2549 msgid "You no longer have a start page selected."
2550 msgstr "Startseite gelöscht"
2551
2552 #: ../webcit.c:760
2553 msgid "Authorization Required"
2554 msgstr "Authentifizierung benötigt"
2555
2556 #: ../webcit.c:762
2557 #, c-format
2558 msgid ""
2559 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
2560 "not be logged in: %s\n"
2561 msgstr ""
2562 "Die angeforderte Sektion benötigt einen gültigen Benutzernamen und Passwort."
2563 "Sie konnten nicht Angemeldet werden: %s\n"
2564
2565 #: ../webcit.c:1119
2566 #, c-format
2567 msgid ""
2568 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
2569 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
2570 "newer.\n"
2571 "\n"
2572 "\n"
2573 msgstr ""
2574 "Sie sind mit einem Citadel-Server der Version %d.%02d verbunden.  \n"
2575 "Webcit benötigt mindestens Version %d.%02d. \n"
2576 "\n"
2577 "\n"
2578
2579 #: ../webcit.c:1355 ../webcit.c:1357
2580 msgid "Room info"
2581 msgstr "Raum Info"
2582
2583 #: ../webcit.c:1360 ../webcit.c:1362
2584 msgid "Your bio"
2585 msgstr "Ihre Biographie"
2586
2587 #: ../webcit.c:1370
2588 msgid "your photo"
2589 msgstr "Ihr Photo"
2590
2591 #: ../webcit.c:1376
2592 msgid "the icon for this room"
2593 msgstr "Das Symbol für diesen Raum "
2594
2595 #: ../webcit.c:1390
2596 msgid "the icon for this floor"
2597 msgstr "Das Symbol für diese Etage"
2598
2599 #: ../who.c:25
2600 msgid "User name"
2601 msgstr "Benutzername"
2602
2603 #: ../who.c:26
2604 msgid "Room"
2605 msgstr "Raum"
2606
2607 #: ../who.c:27
2608 msgid "From host"
2609 msgstr "Vom Knoten"
2610
2611 #: ../who.c:60
2612 msgid "(kill)"
2613 msgstr "(beenden)"
2614
2615 #: ../who.c:63
2616 msgid "(edit)"
2617 msgstr "(bearbeiten)"
2618
2619 #: ../who.c:139
2620 msgid "Do you really want to kill this session?"
2621 msgstr "Wollen sie diese Sitzung wirklich beenden?"
2622
2623 #: ../who.c:149
2624 #, c-format
2625 msgid "Users currently on %s"
2626 msgstr "Benutzer angemeldet auf %s"
2627
2628 #: ../who.c:164
2629 #, c-format
2630 msgid ""
2631 "Click on a name to read user info.  Click on %s to send an instant message "
2632 "to that user."
2633 msgstr ""
2634 "Auf den Namen klicken um die Benutzerdaten einzusehen. Auf %s Klicken um ihm "
2635 "eine Kurznachricht zu senden."
2636
2637 #: ../who.c:223
2638 msgid "Edit your session display"
2639 msgstr "Sitzungsparameter Bearbeiten"
2640
2641 #: ../who.c:227
2642 msgid ""
2643 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
2644 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
2645 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
2646 "corresponding box. "
2647 msgstr ""
2648 "Dieser Dialog erlaubt Ihnen, die in der Benutzerübersicht angezeigten Texte "
2649 "zu verändern.Um die Defaultwerte wiederherzustellen bei leerem Feld den "
2650 "'Raumname setzen' Knopf drücken"
2651
2652 #: ../who.c:239
2653 msgid "Room name:"
2654 msgstr "Raumname:"
2655
2656 #: ../who.c:244
2657 msgid "Change room name"
2658 msgstr "Raumname setzen"
2659
2660 #: ../who.c:248
2661 msgid "Host name:"
2662 msgstr "Rechnername:"
2663
2664 #: ../who.c:253
2665 msgid "Change host name"
2666 msgstr "Rechnername setzen"
2667
2668 #: ../who.c:263
2669 msgid "Change user name"
2670 msgstr "Benutzername ändern"
2671