1 # translation of de.po to German
3 # Copyright (C) 2005 By wilfried Goesgens
4 # This file is distributed under the GPL
5 # FIRST AUTHOR <willi@chaosindustries.de> 2005
8 # Wilfried Goesgens <w.goesgens@chaosindustries.de>, 2005.
11 "Project-Id-Version: de\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2005-12-03 23:01-0500\n"
14 "PO-Revision-Date: 2005-12-04 14:41+0100\n"
15 "Last-Translator: Wilfried Goesgens <w.goesgens@chaosindustries.de>\n"
16 "Language-Team: German <citadel-dev@uncensored.citadel.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
26 #: ../auth.c:14 ../auth.c:77
28 msgstr "Neuer Benutzer"
32 msgstr "Problematischer Benutzer"
36 msgstr "Lokaler Benutzer"
40 msgstr "Netzwerk Benutzer"
44 msgid "Preferred User"
45 msgstr "nur Privilegierte Benutzer"
49 msgstr "Verantwortlicher"
54 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
55 "and password and click "Login." <li><b>If you are a new user</b>, "
56 "enter the name and password you wish to use, and click "New User." "
57 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
58 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
59 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
60 "receive any instant messages.<br /></ul>"
63 "<li><b>Wenn Sie schon einen Benutzer bei %s</b> haben, Benutzername und "
64 "Passwort eingeben und 'Anmelden' drücken. </li>\n"
65 "<li><b>Wenn Sie einen neuen Benutzer anlegen wollen, Benutzername und "
66 "Passwort eingeben und 'Neuer Benutzer' drücken.</li>\n"
67 "<li>Bitte melden Sie sich ordentlich ab, wenn Sie fertig sind.</li>\n"
68 "<li>Ihr Browser muss <i>Frames</i> und <i>Cookies</i> unterstützen</li>\n"
69 "<li>Kurznachrichten könnten dem Popup-Blocker Ihres Browsers zum Opfer "
73 #: ../auth.c:73 ../who.c:258
75 msgstr "Benutzername:"
89 #: ../auth.c:78 ../paging.c:474
95 msgid "%s - powered by Citadel"
96 msgstr "%s - mit Citadel-Technologie"
98 #: ../auth.c:157 ../auth.c:503
99 msgid "Blank passwords are not allowed."
100 msgstr "Leere Passwörter sind nicht zulässig."
103 msgid "Your password was not accepted."
104 msgstr "Ihr Passwort wurde nicht akzeptiert"
108 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
109 "Please report this problem to your system administrator."
111 "Dieses Programm konnte keine Verbindung zum Citadel-Server herstellen oder "
112 "aufrechterhalten.Bitte wenden Sie sich an Ihren Administrator."
116 msgstr "Fenster Schließen"
118 #: ../auth.c:307 ../mainmenu.c:239
119 msgid "Validate new users"
120 msgstr "Neue Benutzer überprüfen"
124 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
125 msgstr "Aktuelle Berechtigungen: %d (%s)\n"
128 msgid "Select access level for this user:"
129 msgstr "Berechtigungen dieses Benutzers"
131 #: ../auth.c:428 ../mainmenu.c:135
132 msgid "Change your password"
133 msgstr "Ändern Sie Ihr Passwort"
136 msgid "Enter new password:"
137 msgstr "Bitte geben Sie ein neues Passwort ein"
140 msgid "Enter it again to confirm:"
141 msgstr "Nocheinmal zur Verifizierung:"
144 msgid "Change password"
145 msgstr "Passwort ändern"
147 #: ../auth.c:468 ../calendar.c:582 ../event.c:385 ../graphics.c:57
148 #: ../iconbar.c:699 ../mainmenu.c:298 ../messages.c:2590 ../messages.c:2693
149 #: ../messages.c:2777 ../netconf.c:79 ../netconf.c:139 ../paging.c:56
150 #: ../preferences.c:361 ../roomops.c:1162 ../roomops.c:1489 ../roomops.c:1917
151 #: ../roomops.c:2066 ../roomops.c:2130 ../siteconfig.c:821 ../sysmsgs.c:52
152 #: ../useredit.c:366 ../vcard_edit.c:330 ../who.c:268
157 msgid "Cancelled. Password was not changed."
158 msgstr "Abgebrochen. Passwort wurde nicht gesetzt."
161 msgid "They don't match. Password was not changed."
162 msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein. Passwort nicht geändert"
164 #: ../availability.c:122
165 msgid "availability unknown"
166 msgstr "verfügbarkein unbekannt"
168 #: ../availability.c:142
172 #: ../availability.c:152
178 "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support for "
179 "calendars is not available on this particular system. Please ask your "
180 "system administrator to install a new version of the Citadel web service "
181 "with calendaring enabled.</I><br />\n"
183 "<I>Diese Nachricht enthält Kalender/Datums Informationen, aber die "
184 "Unterstützung für Kalender ist auf diesem System nicht verfügbar. Bitte "
185 "fragen Sie ihren System-Administrator eine Version des Citadel-Web-Services "
186 "mit unterstützung für Kalender.</I><br />\n"
190 "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
191 "WebCit service has not been installed with calendar support. Please contact "
192 "your system administrator.</i><br />\n"
194 "<i>Kann Kalender-Element nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehlerweil ihr "
195 "WebCit System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde.Bitte wenden Sie "
196 "sich an Ihren Systemadministrator.</i><br />\n"
200 "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your WebCit "
201 "service has not been installed with calendar support. Please contact your "
202 "system administrator.</i><br />\n"
204 "<i>Kann To-Do Datum nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehlerweil ihr WebCit "
205 "System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde.Bitte wenden Sie sich an "
206 "Ihren Systemadministrator.</i><br />\n"
209 msgid "Meeting invitation"
210 msgstr "Einladung für ein Treffen"
213 msgid "Attendee's reply to your invitation"
214 msgstr "Antwort des Teilnehmers auf Ihre Einladung"
217 msgid "Published event"
218 msgstr "Öffentliches Ereignis"
221 msgid "This is an unknown type of calendar item."
222 msgstr "Dies ist ein unbekanntes Kalender-Datum"
224 #: ../calendar.c:122 ../calendar.c:526
226 msgstr "Zusammenfassung:"
237 msgid "Starting date/time:"
238 msgstr "Startzeit/Datum:"
241 msgid "Ending date/time:"
242 msgstr "Endzeit/Datum:"
244 #: ../calendar.c:181 ../calendar.c:562
246 msgstr "Beschreibung"
254 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
255 msgstr "Dies ist ein Update von '%s', das schon in Ihrem Kalender ist."
259 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
261 "Dieser Termin würde mit '%s' kollidieren, der bereits in Ihrem Kalender "
285 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
287 "Klicken sie <i>Aktualisieren</i> um diese Änderung in ihren Kalender zu "
292 msgstr "Aktualisieren"
299 msgid "There was an error parsing this calendar item."
300 msgstr "Ein Kalenderdatum konnte nicht verarbeitet werden."
303 msgid "Respond to meeting request"
304 msgstr "Auf Anfrage zum Treffen antworten"
308 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
310 msgstr "Sie haben die Einladung angenommen. Sie wurde in Ihren Kalender übernommen."
314 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
315 "'pencilled in' to your calendar."
317 "Sie haben diese Einladung vorläufig angenommen. Es wurde in Ihrem Kalender "
322 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
323 "into your calendar."
325 "Sie haben diese Einladung abgelehnt. Sie wurde <b>NICHT</b> in Ihren "
326 "Kalender übernommen."
329 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
330 msgstr "Eine Antwort wurde an den Organisator versendet."
332 #: ../calendar.c:378 ../calendar.c:432
333 msgid "Return to messages"
334 msgstr "Zurück zur Nachricht"
337 msgid "Update your calendar with this RSVP"
338 msgstr "Dieses u.A.w.g. in Ihren Kalender übernehmen"
341 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
342 msgstr "u.A.w.g. wurde eingetragen."
346 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
348 msgstr "u.A.w.g. abgelehnt. Sie wurde <b>nicht</b> übernommen."
352 msgstr "Aufgabe bearbeiten"
356 msgstr "Anfangsdatum:"
360 msgstr "Fälligkeitsdatum:"
362 #: ../calendar.c:580 ../event.c:382
366 #: ../calendar.c:581 ../event.c:383 ../messages.c:811 ../messages.c:2044
370 #: ../calendar_tools.c:90
374 #: ../calendar_tools.c:101
378 #: ../calendar_tools.c:111
382 #: ../calendar_tools.c:129
386 #: ../calendar_tools.c:149
390 #: ../calendar_tools.c:204
391 msgid "(status unknown)"
392 msgstr "(zustand unbekannt)"
394 #: ../calendar_tools.c:220
395 msgid "(needs action)"
396 msgstr "(zu bearbeiten)"
398 #: ../calendar_tools.c:223
400 msgstr "(Angenommen)"
402 #: ../calendar_tools.c:226
406 #: ../calendar_tools.c:229
410 #: ../calendar_tools.c:232
412 msgstr "(abgesendet)"
414 #: ../calendar_tools.c:235
416 msgstr "(Vollständig)"
418 #: ../calendar_tools.c:238
420 msgstr "(in Bearbeitung)"
422 #: ../calendar_tools.c:241
426 #: ../calendar_view.c:14
427 msgid "The calendar view is not available."
428 msgstr "Die Kalenderdarstellung ist nicht verfügbar."
430 #: ../calendar_view.c:20
431 msgid "The tasks view is not available."
432 msgstr "Die Aufgabendarstellung ist nicht verfügbar."
434 #: ../calendar_view.c:632
436 msgstr "Name der Aufgaben"
438 #: ../calendar_view.c:634
440 msgstr "Fälligkeitsdatum"
442 #: ../event.c:72 ../paging.c:76
443 msgid "Add or edit an event"
444 msgstr "Ereignis hinzufügen oder ändern"
446 #: ../event.c:138 ../iconbar.c:115 ../iconbar.c:526
459 msgid "All day event"
460 msgstr "Ganztägiger Termin"
466 #: ../event.c:240 ../iconbar.c:191 ../iconbar.c:573
475 msgid "(you are the organizer)"
476 msgstr "(Sie sind der Organisator)"
479 msgid "Show time as:"
480 msgstr "Zeit anzeigen als:"
495 msgid "(One per line)"
496 msgstr "(einen pro Zeile)"
499 msgid "Check attendee availability"
500 msgstr "Teilnehmer Verfügbarkeit überprüfen"
503 msgid "Add/change/delete floors"
504 msgstr "Etage Neu/Ändern/Löschen"
506 #: ../floors.c:48 ../siteconfig.c:175 ../vcard_edit.c:72
512 msgstr "Etage Nummer"
519 msgid "Number of rooms"
520 msgstr "Zahl der Räume"
523 msgid "(delete floor)"
524 msgstr "(Etage Löschen)"
527 msgid "(edit graphic)"
528 msgstr "(Bild verändern)"
532 msgstr "Namen Ändern"
535 msgid "Create new floor"
540 msgid "Floor has been deleted."
541 msgstr "Etage gelöscht."
545 msgid "New floor has been created."
546 msgstr "Eine neue Etage wurde generiert."
550 msgstr "Bild Hochgeladen"
554 "You can upload any image directly from your computer, as long as it is in "
555 "GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)."
557 "Sie können ein Bild direkt von ihrem Computer hochladen. Es muss im GIF-"
558 "Format sein (JPEG, PNG etc funktionieren nicht)."
561 msgid "Please select a file to upload:"
562 msgstr "Bitte geben Sie eine Datei zum hochladen an:"
570 msgstr "Formular Löschen"
573 msgid "Graphics upload has been cancelled."
574 msgstr "Bild hochladen abgebrochen."
577 msgid "You didn't upload a file."
578 msgstr "Sie haben keine Datei hochgeladen."
582 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
583 msgstr "realloc() Fehler! Konnte %d Bytes nicht allozieren: %s"
585 #: ../iconbar.c:97 ../iconbar.c:381
586 msgid "Find out more about Citadel"
587 msgstr "Mehr über Citadel herausfinden"
589 #: ../iconbar.c:98 ../iconbar.c:382
594 msgid "switch to room list"
595 msgstr "Auf Raumliste wechseln"
597 #: ../iconbar.c:108 ../iconbar.c:527
598 msgid "Your summary page"
599 msgstr "Meine Übersichtsseite"
602 msgid "Go to your email inbox"
603 msgstr "Zum Posteingang"
610 msgid "Go to your personal calendar"
611 msgstr "Zu Ihrem persönlichen Kalender"
613 #: ../iconbar.c:157 ../iconbar.c:590 ../roomops.c:17
618 msgid "Go to your personal address book"
619 msgstr "Zu Ihrem persönlichen Adressbuch"
621 #: ../iconbar.c:174 ../iconbar.c:557
626 msgid "Go to your personal notes"
627 msgstr "Zu Ihren persönlichen Notizen"
630 msgid "Go to your personal task list"
631 msgstr "Zu Ihrer persönlichen Aufgabenliste"
633 #: ../iconbar.c:208 ../iconbar.c:605 ../summary.c:134
638 msgid "List all of your accessible rooms"
639 msgstr "Alle zugänglichen Räume auflisten"
641 #: ../iconbar.c:223 ../iconbar.c:621
646 msgid "See who is online right now"
647 msgstr "Sehen Sie, wer gerade angemeldet ist"
649 #: ../iconbar.c:239 ../iconbar.c:637
650 msgid "Who is online?"
653 #: ../iconbar.c:257 ../iconbar.c:653
658 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
660 "Erweiterte Optionen Menü: Spezielle Raumkommandos, Benutzerdaten Bearbeiten, "
668 msgid "Room and system administration functions"
669 msgstr "Räume und Verwaltung"
671 #: ../iconbar.c:291 ../roomops.c:879
672 msgid "Administration"
675 #: ../iconbar.c:299 ../iconbar.c:308 ../iconbar.c:392 ../iconbar.c:401
680 #: ../iconbar.c:300 ../iconbar.c:393
682 msgstr "Jetzt abmelden?"
685 msgid "Customize this menu"
686 msgstr "Dieses Menü bearbeiten"
689 msgid "customize this menu"
690 msgstr "Dieses Menü Bearbeiten"
694 msgid "switch to menu"
695 msgstr "Zurück zum Menü"
698 msgid "Customize the icon bar"
699 msgstr "Diese Icon-Leiste bearbeiten"
702 msgid "Display icons as:"
703 msgstr "Icons anzeigen als:"
706 msgid "pictures and text"
707 msgstr "Bilder und Text"
710 msgid "pictures only"
719 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
720 "the left side of the screen."
722 "Die Menüeinträge, die sie auf der Leiste links angezeigt haben möchten "
730 msgid "An icon describing this site"
731 msgstr "Ein Icon, das Ihre Seite beschreibt"
738 msgid "A shortcut to your email Inbox"
739 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Posteingang"
742 msgid "Your personal address book"
743 msgstr "Ihr eigenes Adressbuch"
746 msgid "Your personal notes"
747 msgstr "Ihre Notizen"
750 msgid "A shortcut to your personal calendar"
751 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Kalender"
754 msgid "A shortcut to your personal task list"
755 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrer Aufgabenliste"
759 "Clicking this icon displays a list of all accesible rooms (or folders) "
761 msgstr "Liste aller verfügbaren Räume (oder Verzeichnisse) auflisten."
764 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
765 msgstr "Wer ist gerade angemeldet?"
769 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
771 msgstr "Interaktiver Chat mit den anderen Benutzern in diesem Raum"
774 msgid "Advanced options"
775 msgstr "Erweiterte Optionen"
778 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
779 msgstr "Zugriff zu allen Citadel-Menü-Funktionen"
783 msgstr "Citadel Logo"
786 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
787 msgstr "Den Citadel-Brand anzeigen"
789 #: ../iconbar.c:698 ../netconf.c:136 ../roomops.c:1161 ../roomops.c:1487
790 #: ../siteconfig.c:819 ../sysmsgs.c:50 ../useredit.c:366 ../vcard_edit.c:329
792 msgstr "Änderungen übernehmen"
796 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
798 msgstr "Ihre Icon-Leiste wurde geändert. Klicken Sie ein Icon zum fortfahren."
802 msgstr "Diese Maschine"
809 msgid "gatewaydomain"
810 msgstr "Tor zur Außenwelt"
822 msgstr "SpammAssassin"
825 msgid "Local host aliases"
826 msgstr "Andere Namen für diese Maschine"
829 msgid "Directory domains"
830 msgstr "Verzeichnis Namen"
833 msgid "Gateway domains"
834 msgstr "Übergangs Domains"
842 msgstr "Blacklist-Maschinen"
845 msgid "SpamAssassin hosts"
846 msgstr "SpamAssassin Maschinen"
849 msgid "(domains for which this host receives mail)"
850 msgstr "(Domäne für die diese Maschine Mail bekommt)"
853 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
854 msgstr "(Domäne, auf die das öffentliche Adressbuch zeigt)"
857 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
858 msgstr "(Domänen, deren Unterdomänen diese Citadel-Maschinen treffen)"
861 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
862 msgstr "(wenn gesetzt, alle zu versendende Mail über diese Maschine verschicken)"
865 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
866 msgstr "(Maschinen, von denen Echtzeit-Blackliste zu beziehen sind)"
869 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
870 msgstr "(Maschine, auf der Ihr SpamAssessin läuft)"
873 msgid "Internet configuration"
874 msgstr "Internet Konfiguration"
877 msgid "Delete this entry?"
878 msgstr "Eintrag Löschen?"
880 #: ../inetconf.c:120 ../netconf.c:197
886 msgid "%s has been deleted."
887 msgstr "%s wurde gelöscht."
890 msgid "List subscription"
891 msgstr "Listen Teilnehmer"
894 msgid "List subscribe/unsubscribe"
895 msgstr "Liste abonnieren/abmelden"
898 msgid "Confirmation request sent"
899 msgstr "Anfrage bestätigt"
904 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
905 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
906 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
907 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
908 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
909 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
911 "Sie abonnieren für <TT>%s</TT> die <b>%s</b> Liste. Der Listenserver hat "
912 "Ihnen eine URL zum bestätigen der Anmeldung zugeschickt. Dieser zusätzliche "
913 "Schritt ist zu Ihrem eigenen Schutz, Damit niemand Sie auf eine Liste ohne "
914 "Ihre Zustimmung anmelden kann.<br />\n"
921 msgid "Basic commands"
922 msgstr "Einfache Kommandos"
925 msgid "List known rooms"
926 msgstr "Bekannte Räume aufzählen"
929 msgid "Where can I go from here?"
930 msgstr "Wo komme ich von hier aus hin?"
932 #: ../mainmenu.c:37 ../roomops.c:535
933 msgid "Goto next room"
934 msgstr "Zum nächsten Raum"
937 msgid "...with <EM>unread</EM> messages"
938 msgstr "... mit <EM>ungelesenen</EM Meldungen"
941 msgid "Skip to next room"
942 msgstr "Weiter zum nächsten Raum"
945 msgid "(come back here later)"
946 msgstr "(später zurückkehren)"
948 #: ../mainmenu.c:55 ../roomops.c:373
954 msgid "(oops! Back to %s)"
955 msgstr "(Hoppla! Zurück zu %s)"
957 #: ../mainmenu.c:66 ../roomops.c:382
958 msgid "Read new messages"
959 msgstr "Neue Beiträge"
962 msgid "...in this room"
963 msgstr "... in diesem Raum"
965 #: ../mainmenu.c:74 ../roomops.c:460
966 msgid "Read all messages"
967 msgstr "Alle Beiträge"
970 msgid "...old <EM>and</EM> new"
971 msgstr "... alte <EM>und</EM> neue"
973 #: ../mainmenu.c:82 ../roomops.c:510
974 msgid "Enter a message"
975 msgstr "Beitrag verfassen"
978 msgid "(post in this room)"
979 msgstr "(Beitrag in diesen Raum stellen)"
983 msgstr "Übersichtsseite"
986 msgid "Summary of my account"
987 msgstr "Meine Citadele"
991 msgstr "Benutzerliste"
994 msgid "(all registered users)"
995 msgstr "(alle Benutzer)"
999 msgstr "Auf Wiedersehen!"
1001 #: ../mainmenu.c:125
1002 msgid "Change your preferences and settings"
1003 msgstr "Ihre persönlichen Einstellungen Ändern"
1005 #: ../mainmenu.c:130
1006 msgid "Update your contact information"
1007 msgstr "Ihre Kontaktinformationen Ändern"
1009 #: ../mainmenu.c:140
1010 msgid "Enter your 'bio'"
1011 msgstr "Ihr Lebenslauf eingeben"
1013 #: ../mainmenu.c:145
1014 msgid "Edit your online photo"
1015 msgstr "Ihr Photo ändern"
1017 #: ../mainmenu.c:152
1018 msgid "Advanced room commands"
1019 msgstr "Erweiterte Raum Kommandos"
1021 #: ../mainmenu.c:158
1022 msgid "Edit or delete this room"
1023 msgstr "Diesen Raum bearbeiten oder Löschen"
1025 #: ../mainmenu.c:164
1026 msgid "Go to a 'hidden' room"
1027 msgstr "In einen 'versteckten' Raum gehen"
1029 #: ../mainmenu.c:169 ../roomops.c:1817
1030 msgid "Create a new room"
1031 msgstr "Einen neuen Raum erzeugen"
1033 #: ../mainmenu.c:174
1035 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1036 msgstr "Diesen Raum vergessen (%s)"
1038 #: ../mainmenu.c:179
1039 msgid "List all forgotten rooms"
1040 msgstr "Alle vergessenen Räume auflisten"
1042 #: ../mainmenu.c:198
1043 msgid "System Administration Menu"
1044 msgstr "System Administrator Menü"
1046 #: ../mainmenu.c:207
1047 msgid "Global Configuration"
1048 msgstr "Globale Konfiguration"
1050 #: ../mainmenu.c:212
1051 msgid "Edit site-wide configuration"
1052 msgstr "Systemvorgaben bearbeiten"
1054 #: ../mainmenu.c:217
1055 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1056 msgstr "Domänenname und Internetmail Konfiguration"
1058 #: ../mainmenu.c:222
1059 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1060 msgstr "Die Replikation mit anderen Citadellen Konfigurieren"
1062 #: ../mainmenu.c:229
1063 msgid "User account management"
1064 msgstr "Benutzer verwalten"
1066 #: ../mainmenu.c:234
1067 msgid "Add, change, delete user accounts"
1068 msgstr "Benutzer Bearbeiten/Löschen/Anlegen "
1070 #: ../mainmenu.c:244
1071 msgid "Rooms and Floors"
1072 msgstr "Räume und Etagen"
1074 #: ../mainmenu.c:249
1075 msgid "Add, change, or delete floors"
1076 msgstr "Etagen Bearbeiten/Löschen/Hinzufügen"
1078 #: ../mainmenu.c:271
1079 msgid "Enter a server command"
1080 msgstr "Ein Server-Kommando eingeben"
1082 #: ../mainmenu.c:280
1084 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1085 "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
1086 "will not be of much use to you."
1088 "Dieses Fenster erlaubt Ihnen, Citadel-Server Befehle, die nicht in WebCit "
1089 "verwendet werden, direkt einzugeben. Wenn Ihnen dies nichts sagt, wird "
1090 "dieses Fenster für Sie nicht ohne Studium der Dokumentation von nützen sein"
1092 #: ../mainmenu.c:287
1093 msgid "Enter command:"
1094 msgstr "Kommando Eingeben:"
1096 #: ../mainmenu.c:290
1097 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1098 msgstr "Kommando Eingabe (wenn sie SEND_LISTING Transfer-Modus anfordern):"
1100 #: ../mainmenu.c:294
1102 msgid "Detected host header is %s://%s"
1103 msgstr "Erkannte Maschinen Kopfzeile ist %s://%s"
1105 #: ../mainmenu.c:296
1106 msgid "Send command"
1107 msgstr "Kommando Senden"
1109 #: ../messages.c:368
1113 #: ../messages.c:370
1117 #: ../messages.c:372
1121 #: ../messages.c:383 ../vcard_edit.c:246
1125 #: ../messages.c:443
1129 #: ../messages.c:448
1133 #: ../messages.c:549 ../messages.c:1089
1137 #: ../messages.c:572 ../messages.c:834 ../messages.c:1098 ../messages.c:1190
1138 msgid "unexpected end of message"
1139 msgstr "unerwartetes Meldungsende"
1141 #: ../messages.c:585 ../messages.c:1109
1145 #: ../messages.c:613 ../messages.c:1125
1149 #: ../messages.c:634 ../messages.c:1146
1153 #: ../messages.c:727 ../messages.c:2547
1157 #: ../messages.c:735 ../messages.c:1173
1161 #: ../messages.c:759 ../rss.c:22
1165 #: ../messages.c:774
1167 msgstr "Antworten&Zitieren"
1169 #: ../messages.c:791
1171 msgstr "AntwortenAnAlle"
1173 #: ../messages.c:799
1175 msgstr "Weiterleiten"
1177 #: ../messages.c:806 ../messages.c:2775
1179 msgstr "Verschieben"
1181 #: ../messages.c:811
1182 msgid "Delete this message?"
1183 msgstr "Diese Nachricht Löschen?"
1185 #: ../messages.c:816
1189 #: ../messages.c:922
1191 msgid "I don't know how to display %s"
1192 msgstr "Kann %s nicht darstellen"
1194 #: ../messages.c:957 ../messages.c:1420
1198 #: ../messages.c:1383 ../messages.c:1678
1199 msgid "(no subject)"
1200 msgstr "(kein Betreff)"
1202 #: ../messages.c:1506
1204 msgstr "(kein Name)"
1206 #: ../messages.c:1552
1207 msgid "This address book is empty."
1208 msgstr "Dieses Adressbuch ist leer."
1210 #: ../messages.c:1919
1211 msgid "No new messages."
1212 msgstr "Keine neue Nachricht."
1214 #: ../messages.c:1921
1215 msgid "No old messages."
1216 msgstr "Keine alte Nachricht"
1218 #: ../messages.c:1923
1219 msgid "No messages here."
1220 msgstr "Keine Beiträge hier"
1222 #: ../messages.c:2039
1226 #: ../messages.c:2041
1230 #: ../messages.c:2043
1234 #: ../messages.c:2143
1238 #: ../messages.c:2196
1240 msgid "of %d messages."
1241 msgstr "von %d Nachrichten"
1243 #: ../messages.c:2378
1245 msgid "Cancelled. Message was not posted."
1246 msgstr "Abgebrochen. Beitrag wurde nicht eingereicht."
1248 #: ../messages.c:2384
1250 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1251 msgstr "Automatisch abgebrochen, weil Sie diesen Beitrag schon gespeichert haben."
1253 #: ../messages.c:2401
1255 msgid "Message has been sent.\n"
1256 msgstr "Nachricht wurde gesendet.\n"
1258 #: ../messages.c:2404
1260 msgid "Message has been posted.\n"
1261 msgstr "Beitrag wurde gesendet.\n"
1263 #: ../messages.c:2508
1264 msgid " <I>from</I> "
1265 msgstr " <I>von</I> "
1267 #: ../messages.c:2518
1269 msgstr " <I>in</i> "
1271 #: ../messages.c:2536
1275 #: ../messages.c:2558
1279 #: ../messages.c:2576
1280 msgid "Subject (optional):"
1281 msgstr "Betreff (optional):"
1283 #: ../messages.c:2585 ../messages.c:2688 ../paging.c:55
1284 msgid "Send message"
1285 msgstr "Meldung senden"
1287 #: ../messages.c:2587 ../messages.c:2690
1288 msgid "Post message"
1289 msgstr "Beitrag einreichen"
1291 #: ../messages.c:2603
1292 msgid "--- forwarded message ---"
1293 msgstr "--- Weitergeleitete Nachricht ---"
1295 #: ../messages.c:2683 ../roomops.c:1354 ../roomops.c:1384
1299 #: ../messages.c:2748
1300 msgid "Confirm move of message"
1301 msgstr "Verschieben bestätigen"
1303 #: ../messages.c:2755
1304 msgid "Move this message to:"
1305 msgstr "Meldung verschieben nach:"
1307 #: ../messages.c:2799
1309 msgid "The message was not moved."
1310 msgstr "Die Meldung wurde nicht verschoben."
1312 #: ../netconf.c:61 ../netconf.c:171
1313 msgid "Add a new node"
1314 msgstr "Neuen Knoten hinzufügen"
1316 #: ../netconf.c:68 ../netconf.c:119 ../siteconfig.c:193
1318 msgstr "Name des Knotens"
1320 #: ../netconf.c:70 ../netconf.c:123
1321 msgid "Shared secret"
1322 msgstr "Gemeinsames Passwort"
1324 #: ../netconf.c:72 ../netconf.c:127
1325 msgid "Host or IP address"
1326 msgstr "Maschinenname oder IP-Adresse"
1328 #: ../netconf.c:74 ../netconf.c:131
1334 msgstr "Knoten Hinzufügen"
1337 msgid "Edit node configuration for "
1338 msgstr "Knoten Konfiguration bearbeiten"
1341 msgid "Network configuration"
1342 msgstr "Netzwerk Konfiguration"
1345 msgid "Currently configured nodes"
1346 msgstr "Schon konfigurierte Knoten"
1350 msgstr "(Bearbeiten)"
1353 msgid "Confirm delete"
1354 msgstr "Löschen bestätigen"
1357 msgid "Are you sure you want to delete "
1358 msgstr "wirklich Löschen?"
1369 msgid "Back to menu"
1370 msgstr "Zurück zum Menü"
1373 msgid "Send instant message"
1374 msgstr "Kurznachricht senden"
1377 msgid "Send an instant message to: "
1378 msgstr "Kurznachricht senden an: "
1381 msgid "Enter message text:"
1382 msgstr "Nachrichtentext eingeben:"
1385 msgid "Message was not sent."
1386 msgstr "Kurznachricht nicht gesendet."
1389 msgid "Message has been sent to "
1390 msgstr "Kurznachricht gesendet an "
1392 #: ../paging.c:108 ../paging.c:169
1393 msgid "[ close window ]"
1394 msgstr "[ Fenster Schließen ]"
1397 msgid "Instant message from "
1398 msgstr "Kurznachricht von "
1400 #: ../paging.c:273 ../paging.c:435
1401 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1402 msgstr "Ein Fehler trat auf beim verbinden des Chat-Sockets."
1405 msgid "Now exiting chat mode."
1406 msgstr "Beende den Chat-Modus."
1418 msgstr "Benutzer auflisten"
1420 #: ../preferences.c:186
1421 msgid "Preferences and settings"
1422 msgstr "Einstellungen"
1424 #: ../preferences.c:207
1425 msgid "Room list view"
1426 msgstr "Raumlisten Anzeige"
1428 #: ../preferences.c:213
1429 msgid "Tree (folders) view"
1430 msgstr "Baum (Verzeichnis) Anzeige"
1432 #: ../preferences.c:219
1433 msgid "Table (rooms) view"
1434 msgstr "Tabelle (Raum) anzeige"
1436 #: ../preferences.c:230
1437 msgid "Calendar hour format"
1438 msgstr "Kalender Uhrzeitsformat"
1440 #: ../preferences.c:236
1441 msgid "12 hour (am/pm)"
1442 msgstr "12 Stunden (AM/PM)"
1444 #: ../preferences.c:242
1448 #: ../preferences.c:253
1449 msgid "Calendar day view begins at:"
1450 msgstr "Kalender Tagesübersicht beginnt bei:"
1452 #: ../preferences.c:282
1453 msgid "Calendar day view ends at:"
1454 msgstr "Kalender Tagesübersicht endet bei:"
1456 #: ../preferences.c:311
1457 msgid "Attach signature to email messages?"
1458 msgstr "Emails Signieren?"
1460 #: ../preferences.c:329
1461 msgid "No signature"
1462 msgstr "Keine Signatur"
1464 #: ../preferences.c:335
1465 msgid "Use this signature:"
1466 msgstr "Diese Signatur benutzen"
1468 #: ../preferences.c:360
1472 #: ../preferences.c:382
1473 msgid "Cancelled. No settings were changed."
1474 msgstr "Abgebrochen. Keine Änderung wurde gespeichert."
1477 msgid "Bulletin Board"
1482 msgstr "Mail Übersicht"
1485 msgid "Address Book"
1498 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1499 msgstr "Raum Vergessen"
1502 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1503 msgstr "Auf einen beliebigen vergessenen Raum klicken um ihn zu betreten\n"
1506 msgid "View contacts"
1507 msgstr "Kontakte Anzeigen"
1511 msgstr "Tages Übersicht"
1515 msgstr "Monats Übersicht"
1519 msgstr "Aufgaben anzeigen"
1523 msgstr "Nachrichten anzeigen"
1526 msgid "View message list"
1527 msgstr "Nachrichtenliste anzeigen"
1530 msgid "Add new contact"
1531 msgstr "Neuen Kontakt hinzufügen"
1534 msgid "Add new event"
1535 msgstr "Neuen Termin hinzufügen"
1538 msgid "Add new task"
1539 msgstr "Neue Aufgabe"
1542 msgid "Add new note"
1546 msgid "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1548 "Alle Beiträge ungelesen lassen, und in den nächsten Raum mit ungelesenen "
1552 msgid "Skip this room"
1553 msgstr "Raum Überspringen"
1556 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1558 "Alle Nachrichten als ungelesen markieren, und in den nächsten Raum mit "
1559 "ungelesenen Nachrichten gehen"
1562 msgid "Configuration"
1563 msgstr "Konfiguration"
1566 msgid "Message expire policy"
1567 msgstr "Nachrichten Gültigkeitsvorgabe"
1570 msgid "Access controls"
1571 msgstr "Zugangs-Kontrolle"
1578 msgid "Mailing list service"
1579 msgstr "Mailinglisten Service"
1582 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1583 msgstr "Sind Sie sicher, das Sie diesen Raum löschen wollen?"
1586 msgid "Delete this room"
1587 msgstr "Raum Löschen"
1590 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1591 msgstr "Das Bannersymbol des Raums ändern"
1594 msgid "Edit this room's Info file"
1595 msgstr "Die Infodatei dieses Raums ändern"
1597 #: ../roomops.c:998 ../roomops.c:1829
1598 msgid "Name of room: "
1599 msgstr "Name des Raums: "
1601 #: ../roomops.c:1005 ../roomops.c:1833
1602 msgid "Resides on floor: "
1603 msgstr "Ist in der Etage: "
1605 #: ../roomops.c:1019 ../roomops.c:1871
1606 msgid "Type of room:"
1609 #: ../roomops.c:1026
1611 msgstr "Öffentlicher Raum"
1613 #: ../roomops.c:1034
1614 msgid "Private - guess name"
1615 msgstr "Privat - Namen raten"
1617 #: ../roomops.c:1041
1618 msgid "Private - require password:"
1619 msgstr "Privat - Passwort nötig"
1621 #: ../roomops.c:1051 ../roomops.c:1902
1622 msgid "Private - invitation only"
1623 msgstr "Privat - nur mit Einladung"
1625 #: ../roomops.c:1055
1626 msgid "If private, cause current users to forget room"
1627 msgstr "Wenn Privat, sollen aktuelle Benutzer den Raum Vergessen?"
1629 #: ../roomops.c:1063
1630 msgid "Preferred users only"
1631 msgstr "nur Privilegierte Benutzer"
1633 #: ../roomops.c:1069
1634 msgid "Read-only room"
1635 msgstr "Nicht Schreibbarer Raum"
1637 #: ../roomops.c:1076
1638 msgid "File directory room"
1639 msgstr "Dateiverzeichnis Raum"
1641 #: ../roomops.c:1079
1642 msgid "Directory name: "
1643 msgstr "Verzeichnisname: "
1645 #: ../roomops.c:1087
1646 msgid "Uploading allowed"
1647 msgstr "Hochladen erlaubt"
1649 #: ../roomops.c:1093
1650 msgid "Downloading allowed"
1651 msgstr "Herunterladen erlaubt"
1653 #: ../roomops.c:1099
1654 msgid "Visible directory"
1655 msgstr "Sichtbares Verzeichnis"
1657 #: ../roomops.c:1108
1658 msgid "Network shared room"
1659 msgstr "Netzwerk öffentlicher Raum"
1661 #: ../roomops.c:1114
1662 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1663 msgstr "Permanent (kein automatisches Löschen"
1665 #: ../roomops.c:1119
1666 msgid "Anonymous messages"
1667 msgstr "Anonyme Nachrichten"
1669 #: ../roomops.c:1127
1670 msgid "No anonymous messages"
1671 msgstr "Keine anonyme Nachrichten"
1673 #: ../roomops.c:1133
1674 msgid "All messages are anonymous"
1675 msgstr "Alle Nachrichten sind Anonym"
1677 #: ../roomops.c:1139
1678 msgid "Prompt user when entering messages"
1679 msgstr "Benutzer fragen, wenn er die Nachricht eingibt"
1681 #: ../roomops.c:1145
1683 msgstr "Raumverantwortlicher: "
1685 #: ../roomops.c:1217
1687 msgstr "Geteilt mit"
1689 #: ../roomops.c:1220
1690 msgid "Not shared with"
1691 msgstr "Nicht geteilt mit"
1693 #: ../roomops.c:1225 ../roomops.c:1270
1694 msgid "Remote node name"
1695 msgstr "Entfernter Knotenname"
1697 #: ../roomops.c:1227 ../roomops.c:1272
1698 msgid "Remote room name"
1699 msgstr "Entfernter Raumname"
1701 #: ../roomops.c:1229 ../roomops.c:1274
1705 #: ../roomops.c:1262
1707 msgstr "Freigabe Wiederrufen"
1709 #: ../roomops.c:1299
1713 #: ../roomops.c:1307
1717 #: ../roomops.c:1308
1719 "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
1720 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1721 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1722 "<LI>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1723 "identical on the remote node.<LI>If the remote room name is different, the "
1724 "remote node must also configure the name of the room here.</UL></I><br />\n"
1726 "Wenn man einen Raum zwischen zwei Knoten synchronisiert, muss er an beiden "
1727 "Knoten freigegeben werden. Einen Knoten an eine Freigabe anbinden sendet "
1728 "lediglich die Nachrichten zum anderen Knoten, und nicht umgekehrt, sprich "
1729 "Nachrichten vom anderen Knoten werden nicht übermittelt. <LI>Wenn der andere "
1730 "Knoten einen anderen Namen für den Raum verwendet, muss er den hiesigen "
1731 "Raumnamen hier auch konfigurieren..</UL></I><br />\n"
1733 #: ../roomops.c:1329
1735 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1736 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1738 "<i>Der Inhalt dieses Raums wird per Email als <b>einzelne Nachricht</b> an "
1739 "die Folgenden Empfänger versendet:</i><br /><br />\n"
1741 #: ../roomops.c:1346 ../roomops.c:1376
1745 #: ../roomops.c:1359
1747 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1748 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1750 "<i> Der Inhalt dieses Raums wird als <b>Tageszusammenfassung</b> an die "
1751 "folgende Liste versendet:</i><br /><br />\n"
1753 #: ../roomops.c:1390
1754 msgid "This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1755 msgstr "Dieser Raum erlaubt Benutzergesteuertes Abonnieren."
1757 #: ../roomops.c:1393
1758 msgid "Click to disable."
1759 msgstr "Klicken zum Abschalten"
1761 #: ../roomops.c:1395
1762 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1763 msgstr "Die URL zum Ab/Bestellen ist: "
1765 #: ../roomops.c:1401
1767 "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
1768 "unsubscribe requests."
1769 msgstr "Dieser Raum ist <i>nicht</> für Benutzergesteuertes Abonieren freigegeben"
1771 #: ../roomops.c:1405
1772 msgid "Click to enable."
1773 msgstr "Klicken zum Anschalten"
1775 #: ../roomops.c:1434
1776 msgid "Message expire policy for this room"
1777 msgstr "Nachrichten Verfallsvorgabe für diesen Raum"
1779 #: ../roomops.c:1440
1780 msgid "Use the default policy for this floor"
1781 msgstr "Die Vorgaberichtlinie dieser Etage verwenden "
1783 #: ../roomops.c:1444 ../roomops.c:1470 ../siteconfig.c:769 ../siteconfig.c:794
1784 msgid "Never automatically expire messages"
1785 msgstr "Nachrichten nie automatisch löschen"
1787 #: ../roomops.c:1451 ../roomops.c:1478 ../siteconfig.c:777 ../siteconfig.c:802
1788 msgid "Expire by message age"
1789 msgstr "Lösche Nachrichten älter als"
1791 #: ../roomops.c:1453 ../roomops.c:1480 ../siteconfig.c:779 ../siteconfig.c:804
1792 msgid "Number of messages or days: "
1793 msgstr "Anzahl der Nachrichten pro Tag: "
1795 #: ../roomops.c:1460
1796 msgid "Message expire policy for this floor"
1797 msgstr "Nachrichten Verfallsvorgabe für diese Etage"
1799 #: ../roomops.c:1466
1800 msgid "Use the system default"
1801 msgstr "Die Systemvorgabe benutzen"
1803 #: ../roomops.c:1474 ../siteconfig.c:773 ../siteconfig.c:798
1804 msgid "Expire by message count"
1805 msgstr "Nachrichten nach Anzahl löschen"
1807 #: ../roomops.c:1541 ../roomops.c:2880
1808 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
1809 msgstr "Abgebrochen. Änderungen wurden nicht übernommen."
1811 #: ../roomops.c:1680
1812 msgid "Your changes have been saved."
1813 msgstr "Ihre Änderungen wurden gespeichert"
1815 #: ../roomops.c:1712
1817 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1818 msgstr "<B><I>Benutzer %s des Raums %s verbannt</I></B>\n"
1820 #: ../roomops.c:1726
1822 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1823 msgstr "<B><I>Benutzer %s in den Raum %s eingeladen.</I></B>\n"
1825 #: ../roomops.c:1754
1827 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
1828 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1830 "Die folgenden Benutzer haben Zugang zu diesem Raum. Um einen Benutzer von "
1831 "der Zugriffsliste zu löschen, ihn in der Liste anwählen und 'Bannen' drücken"
1833 #: ../roomops.c:1774
1837 #: ../roomops.c:1778
1839 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
1840 "below and click 'Invite'."
1842 "Um einem weiteren Benutzer den Zugang zu diesem Raum zu erlauben den "
1843 "Benutzernamen in das folgende Textfeld eintragen und 'Einladen' drücken"
1845 #: ../roomops.c:1788
1849 #: ../roomops.c:1851
1850 msgid "Default view for room: "
1851 msgstr "Vorgabe Ansicht für diesen Raum: "
1853 #: ../roomops.c:1880
1854 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1855 msgstr "Öffentlich (Raum zugänglich für jeden)"
1857 #: ../roomops.c:1887
1858 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1859 msgstr "Privat - versteckt (zugänglich für jeden der den Namen weiß)"
1861 #: ../roomops.c:1894
1862 msgid "Private - require password: "
1863 msgstr "Privat - erfordert Passwort: "
1865 #: ../roomops.c:1910
1866 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1867 msgstr "Persönlich (Briefkasten, nur für Sie)"
1869 #: ../roomops.c:1915
1870 msgid "Create new room"
1873 #: ../roomops.c:1983
1874 msgid "Cancelled. No new room was created."
1875 msgstr "Abgebrochen. Keinen neuen Raum erzeugt."
1877 #: ../roomops.c:2026
1878 msgid "Go to a hidden room"
1879 msgstr "Zu einem versteckten Raum gehen"
1881 #: ../roomops.c:2037
1883 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
1884 "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
1885 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
1888 "Wenn sie den Namen eines versteckten (Namen-raten) oder passwortgeschützten "
1889 "Raums wissen, Hier eingeben um ihn zu betreten. Wenn er einmal sichtbar "
1890 "ist, wird er mit den regulären Räumen gelistet."
1892 #: ../roomops.c:2049
1893 msgid "Enter room name:"
1894 msgstr "Raumname eingeben:"
1896 #: ../roomops.c:2056
1897 msgid "Enter room password:"
1898 msgstr "Raumpasswort eingeben:"
1900 #: ../roomops.c:2065
1904 #: ../roomops.c:2118
1905 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
1906 msgstr "den aktuellen Raum vergessen (vergessen/abmelden)"
1908 #: ../roomops.c:2123
1911 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list. "
1912 "Is this what you wish to do?<br />\n"
1914 "Wenn Sie diese Option wählen, wird <em>%s</em>aus der Raumliste "
1915 "verschwinden. Wollen Sie das wirklich tun?<br />\n"
1917 #: ../roomops.c:2128
1918 msgid "Zap this room"
1919 msgstr "Raum vergessen"
1926 msgid "Not logged in"
1927 msgstr "Nicht angemeldet"
1930 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
1931 msgstr "Fehler beim laden des RSS-feeds: konnte die Meldung nicht finden\n"
1933 #: ../siteconfig.c:28
1934 msgid "Site configuration"
1935 msgstr "Standortskonfiguration"
1937 #: ../siteconfig.c:51
1941 #: ../siteconfig.c:52 ../siteconfig.c:128
1942 msgid "General site configuration items"
1943 msgstr "Allgemeine Standortskonfiguration"
1945 #: ../siteconfig.c:64
1949 #: ../siteconfig.c:65 ../siteconfig.c:134
1950 msgid "Access controls and site policy settings"
1951 msgstr "Zugangskontrolle und Vorgabewerte"
1953 #: ../siteconfig.c:77
1957 #: ../siteconfig.c:78 ../siteconfig.c:140
1958 msgid "Network services"
1959 msgstr "Netzwerk Dienste"
1961 #: ../siteconfig.c:90
1963 msgstr "Feinabstimmung"
1965 #: ../siteconfig.c:91 ../siteconfig.c:149
1966 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
1967 msgstr "Erweiterte Server Einstellungen"
1969 #: ../siteconfig.c:103
1971 msgstr "Verzeichnisdienste"
1973 #: ../siteconfig.c:104
1974 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
1975 msgstr "LDAP Verzeichnis Anbindung des Servers konfigurieren"
1977 #: ../siteconfig.c:116
1979 msgstr "Automatischer Nachrichtenlöscher"
1981 #: ../siteconfig.c:117
1982 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
1983 msgstr "Automatischer Verfall alter Nachrichten konfigurieren"
1985 #: ../siteconfig.c:142 ../siteconfig.c:157
1987 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
1989 msgstr "Änderungen in diesem Menü werden erst mit Neustart des Citadel-Servers aktiv"
1991 #: ../siteconfig.c:155
1992 msgid "Citadel LDAP connector configuration"
1993 msgstr "Citadel LDAP Verzeichnisserver Anbindung"
1995 #: ../siteconfig.c:164
1996 msgid "Message auto-purger settings"
1997 msgstr "Einstellungen automatischer Nachrichtensäuberer"
1999 #: ../siteconfig.c:166
2000 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2001 msgstr "Diese Einstellungen können auf Etagen- / Raum-Basis aufgehoben werden."
2003 #: ../siteconfig.c:205
2004 msgid "Fully qualified domain name"
2007 #: ../siteconfig.c:217
2008 msgid "Human-readable node name"
2009 msgstr "Menschenlesbarer Knotenname"
2011 #: ../siteconfig.c:229
2012 msgid "Telephone number"
2013 msgstr "Telefonnummer"
2015 #: ../siteconfig.c:241
2016 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2017 msgstr "Automatisch dem Raumerzeuger administrative Rechte an dem neuen Raum geben"
2019 #: ../siteconfig.c:254
2020 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2021 msgstr "ungenutzte Verbindungen trennen nach: (in Sekunden)"
2023 #: ../siteconfig.c:266
2024 msgid "Initial access level for new users"
2025 msgstr "Netzzugangsberechtigung für neue Nutzer"
2027 #: ../siteconfig.c:285
2028 msgid "Require registration for new users"
2029 msgstr "Anmeldung für neue Benutzer Erforderlich"
2031 #: ../siteconfig.c:298
2032 msgid "Quarantine messages from problem users"
2033 msgstr "Meldungen Problematischer Nutzer moderieren"
2035 #: ../siteconfig.c:311
2036 msgid "Name of quarantine room"
2037 msgstr "Name des moderierungs Raums"
2039 #: ../siteconfig.c:323
2040 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2041 msgstr "Eingabeaufforderung (nur Für Textclients)"
2043 #: ../siteconfig.c:335
2044 msgid "Restrict access to Internet mail"
2045 msgstr "Zugang zu Internet Mail limitieren"
2047 #: ../siteconfig.c:348
2048 msgid "Geographic location of this system"
2049 msgstr "Geographische Position dieses Systems"
2051 #: ../siteconfig.c:360
2052 msgid "Name of system administrator"
2053 msgstr "Name des Verwalters"
2055 #: ../siteconfig.c:372
2056 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2057 msgstr "Maximale Anzahl gleichzeitiger Verbindungen (0 = kein Limit)"
2059 #: ../siteconfig.c:384
2060 msgid "Default user purge time (days)"
2061 msgstr "Automatisch inaktive Nutzer löschen nach (Tage)"
2063 #: ../siteconfig.c:396
2064 msgid "Default room purge time (days)"
2065 msgstr "Automatische Raum Löschung nach (Tage)"
2067 #: ../siteconfig.c:408
2068 msgid "Name of room to log pages"
2069 msgstr "Name des Raums zum Loggen von Kurznachrichten"
2071 #: ../siteconfig.c:420
2072 msgid "Access level required to create rooms"
2073 msgstr "Zugangsberechtigung um Räume zu erzeugen"
2075 #: ../siteconfig.c:439
2076 msgid "Maximum message length"
2077 msgstr "Maximale Nachrichten Länge"
2079 #: ../siteconfig.c:451
2080 msgid "Minimum number of worker threads"
2081 msgstr "Minimale Anzahl Server-Threads"
2083 #: ../siteconfig.c:463
2084 msgid "Maximum number of worker threads"
2085 msgstr "Maximale Anzahl Server-Threads"
2087 #: ../siteconfig.c:475
2088 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2089 msgstr "POP3 Server Port (-1 zum abschalten)"
2091 #: ../siteconfig.c:487
2092 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2093 msgstr "SMTP MTA Server Port (-1 zum abschalten)"
2095 #: ../siteconfig.c:499
2096 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2097 msgstr "Moderatoren erlauben Räume zu Vergessen"
2099 #: ../siteconfig.c:512
2100 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2101 msgstr "IMAP4 Server Port (-1 zum abschalten)"
2103 #: ../siteconfig.c:524
2104 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2105 msgstr "Knoten Synchronisierunsfrequenz (in Sekunden)"
2107 #: ../siteconfig.c:536
2108 msgid "Disable self-service user account creation"
2109 msgstr "Erzeugen von Accounts am Anmeldeprompt verbieten"
2111 #: ../siteconfig.c:552
2112 msgid "Hour to run database auto-purge"
2113 msgstr "Zeit, an der die Raumsäuberungen laufen sollen"
2115 #: ../siteconfig.c:573
2116 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2117 msgstr "Hostname des LDAP Verzeichnisserver (leer zum Abschalten)"
2119 #: ../siteconfig.c:585
2120 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2121 msgstr "Port des LDAP Verzeichnisservers (leer zum Abschalten)"
2123 #: ../siteconfig.c:597
2125 msgstr "Base DN im Verzeichnisserver"
2127 #: ../siteconfig.c:609
2129 msgstr "Bind DN im Verzeichnisserver"
2131 #: ../siteconfig.c:621
2132 msgid "Password for bind DN"
2133 msgstr "Passwort für die Bind DN am Verzeichnisserver"
2135 #: ../siteconfig.c:634
2136 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2137 msgstr "Server IP-Adresse (0.0.0.0 um alle zu binden)"
2139 #: ../siteconfig.c:646
2140 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2141 msgstr "SMTP MSA Serverport (-1 zum abschalten)"
2143 #: ../siteconfig.c:658
2144 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2145 msgstr "IMAP-SSL Serverport (-1 zum abschalten)"
2147 #: ../siteconfig.c:670
2148 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2149 msgstr "POP3s Serverport (-1 zum Abschalten)"
2151 #: ../siteconfig.c:682
2152 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2153 msgstr "SMTPS Serverport (-1 zum Abschalten)"
2155 #: ../siteconfig.c:694
2156 msgid "Enable full text index (warning: resource intensive)"
2157 msgstr "Volltext Indexdienst anschalten (Warnung: resourcenintensiv!)"
2159 #: ../siteconfig.c:707
2160 msgid "Automatically delete committed database logs"
2161 msgstr "Automatisch die Datenbanktransferlogs löschen"
2163 #: ../siteconfig.c:720
2164 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2165 msgstr "Löschen via IMAP nicht cachen?"
2167 #: ../siteconfig.c:733
2168 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2169 msgstr "Mail Relaying anschalten (nicht empfohlen bei öffentlichen Servern)"
2171 #: ../siteconfig.c:765
2172 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2173 msgstr "Vorgabewerte für die Gültigkeitsdauer von Nachrichten in öffentlichen Räumen"
2175 #: ../siteconfig.c:786
2176 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2177 msgstr "Vorgabewerte für die Gültigkeitsdauer von Nachrichten in privaten Mailboxen"
2179 #: ../siteconfig.c:790
2180 msgid "Same policy as public rooms"
2181 msgstr "Die selben Werte wie in öffentlichen Räumen"
2183 #: ../siteconfig.c:896
2184 msgid "Your system configuration has been updated."
2185 msgstr "Ihre Systemkonfiguration wurde Übernommen"
2188 msgid "ERROR: could not open template "
2189 msgstr "FEHLER: konnte Template nicht öffnen"
2273 msgstr "Nachrichten"
2276 msgid "Who's online now"
2277 msgstr "Wer ist gerade angemeldet"
2284 msgid "(This server does not support task lists)"
2285 msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Aufgabenlisten)"
2288 msgid "Today on your calendar"
2289 msgstr "Heute auf ihrem Kalender"
2296 msgid "(This server does not support calendars)"
2297 msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Kalender)"
2300 msgid "About this server"
2301 msgstr "Über diesen Server"
2306 "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s. Your system "
2307 "administrator is %s."
2309 "Sie sind Angemeldet auf %s, mit %s über %s, in %s. Ihr Systemverwalter ist %"
2314 msgid "Summary page for %s"
2315 msgstr "Zusammenfassung für %s"
2320 msgstr "%s editieren"
2325 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's screen width. To defeat "
2326 "the formatting, indent a line at least one space."
2328 "%s eingeben. Der Text wird auf dem Schirm des Lesers formatiert. Die Zeile "
2329 "um mindestens einen Leerschritt einrücken um das Formatieren abzuschalten."
2333 msgid "Cancelled. %s was not saved."
2334 msgstr "Abgebrochen. %s wurde nicht gespeichert."
2338 msgid "%s has been saved."
2339 msgstr "%s wurde gespeichert."
2342 msgid "Edit or delete users"
2343 msgstr "Benutzer Bearbeiten/Löschen"
2347 msgstr "Neuer Benutzer"
2351 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2352 "and click 'Create'."
2354 "Um einen neuen Benutzer einzurichten, den Anmeldenamen in das Textfeld "
2355 "eintragenund 'Anlegen' Klicken"
2359 msgstr "Neuer Benutzer: "
2366 msgid "Edit or Delete users"
2367 msgstr "Benutzer Bearbeiten/Löschen"
2371 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2374 "Einen vorhandenen Benutzer aus der Liste auswählen zum modifizieren, und "
2375 "dann 'Bearbeiten' Klicken"
2378 msgid "Edit configuration"
2379 msgstr "Konfiguration Bearbeiten"
2382 msgid "Edit address book entry"
2383 msgstr "Adressbuch Eintrag bearbeiten"
2387 msgstr "Benutzer Löschen"
2390 msgid "Delete this user?"
2391 msgstr "Diesen Benutzer löschen?"
2393 #: ../useredit.c:192
2394 msgid "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2395 msgstr "Fehler beim Erzeugen / Editieren dieses Adressbuch-Eintrags"
2397 #: ../useredit.c:268
2398 msgid "Edit user account: "
2399 msgstr "Benutzer Bearbeiten : "
2401 #: ../useredit.c:288
2405 #: ../useredit.c:295
2407 msgid "Permission to send Internet mail"
2408 msgstr "Zugang zu Internet Mail reglementieren"
2410 #: ../useredit.c:304
2411 msgid "Number of logins"
2412 msgstr "Anzahl der Anmeldungen"
2414 #: ../useredit.c:311
2415 msgid "Messages submitted"
2416 msgstr "Nachricht abgeschickt"
2418 #: ../useredit.c:318
2419 msgid "Access level"
2420 msgstr "Zugangsberechtigung"
2422 #: ../useredit.c:332
2423 msgid "User ID number"
2424 msgstr "Benutzer ID"
2426 #: ../useredit.c:340
2427 msgid "Date and time of last login"
2428 msgstr "Datum der letzten Anmeldung"
2430 #: ../useredit.c:355
2431 msgid "Auto-purge after this many days"
2432 msgstr "Automatisch löschen nach n Tagen"
2434 #: ../useredit.c:385
2435 msgid "Changes were not saved."
2436 msgstr "Änderungen verworfen."
2438 #: ../useredit.c:462
2440 msgid "A new user has been created."
2441 msgstr "Ein neuer Benutzer wurde angelegt."
2445 msgid "User list for %s"
2446 msgstr "Benutzerliste für %s"
2450 "<TR><TH>User Name</TH><TH>Number</TH><TH>Access Level</TH><TH>Last Login</"
2451 "TH><TH>Total Logins</TH><TH>Total Posts</TH></TR>"
2453 "<TR><TH>Benutzername</TH><TH>Anzahl</TH><TH>Berechtigung</TH><TH>Letzte "
2454 "Anmeldung</TH><TH>Anzahl Anmeldungen</TH><TH>Anzahl verfasste Beiträge</TH></"
2457 #: ../userlist.c:118
2458 msgid "User profile"
2459 msgstr "Benutzerprofil"
2461 #: ../userlist.c:154
2463 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2464 msgstr "Hier klicken um eine Kurznachricht an %s zu senden"
2466 #: ../vcard_edit.c:178
2467 msgid "Edit contact information"
2468 msgstr "Kontaktdaten bearbeiten"
2470 #: ../vcard_edit.c:194
2474 #: ../vcard_edit.c:194
2478 #: ../vcard_edit.c:194
2480 msgstr "Mittelinitial"
2482 #: ../vcard_edit.c:194
2486 #: ../vcard_edit.c:194
2490 #: ../vcard_edit.c:215
2492 msgid "Display name:"
2493 msgstr "Icons anzeigen als:"
2495 #: ../vcard_edit.c:222
2499 #: ../vcard_edit.c:229
2500 msgid "Organization:"
2501 msgstr "Organisation:"
2503 #: ../vcard_edit.c:240
2507 #: ../vcard_edit.c:256
2511 #: ../vcard_edit.c:262
2513 msgstr "Bundesland:"
2515 #: ../vcard_edit.c:268
2517 msgstr "Postleitzahl:"
2519 #: ../vcard_edit.c:274
2523 #: ../vcard_edit.c:284
2524 msgid "Home telephone:"
2527 #: ../vcard_edit.c:290
2528 msgid "Work telephone:"
2529 msgstr "Telefon/Büro:"
2531 #: ../vcard_edit.c:301
2532 msgid "Primary Internet e-mail address"
2533 msgstr "Erste Email-Adresse"
2535 #: ../vcard_edit.c:308
2536 msgid "Internet e-mail aliases"
2537 msgstr "Internet Email Aliase"
2541 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
2542 msgstr "Ein Fehler trat in diesem Teil auf: %s\n"
2545 msgid "Make this my start page"
2546 msgstr "Als Startseite setzen"
2549 msgid "You no longer have a start page selected."
2550 msgstr "Startseite gelöscht"
2553 msgid "Authorization Required"
2554 msgstr "Authentifizierung benötigt"
2559 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
2560 "not be logged in: %s\n"
2562 "Die angeforderte Sektion benötigt einen gültigen Benutzernamen und Passwort."
2563 "Sie konnten nicht Angemeldet werden: %s\n"
2568 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
2569 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
2574 "Sie sind mit einem Citadel-Server der Version %d.%02d verbunden. \n"
2575 "Webcit benötigt mindestens Version %d.%02d. \n"
2579 #: ../webcit.c:1355 ../webcit.c:1357
2583 #: ../webcit.c:1360 ../webcit.c:1362
2585 msgstr "Ihre Biographie"
2592 msgid "the icon for this room"
2593 msgstr "Das Symbol für diesen Raum "
2596 msgid "the icon for this floor"
2597 msgstr "Das Symbol für diese Etage"
2601 msgstr "Benutzername"
2617 msgstr "(bearbeiten)"
2620 msgid "Do you really want to kill this session?"
2621 msgstr "Wollen sie diese Sitzung wirklich beenden?"
2625 msgid "Users currently on %s"
2626 msgstr "Benutzer angemeldet auf %s"
2631 "Click on a name to read user info. Click on %s to send an instant message "
2634 "Auf den Namen klicken um die Benutzerdaten einzusehen. Auf %s Klicken um ihm "
2635 "eine Kurznachricht zu senden."
2638 msgid "Edit your session display"
2639 msgstr "Sitzungsparameter Bearbeiten"
2643 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
2644 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
2645 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
2646 "corresponding box. "
2648 "Dieser Dialog erlaubt Ihnen, die in der Benutzerübersicht angezeigten Texte "
2649 "zu verändern.Um die Defaultwerte wiederherzustellen bei leerem Feld den "
2650 "'Raumname setzen' Knopf drücken"
2657 msgid "Change room name"
2658 msgstr "Raumname setzen"
2662 msgstr "Rechnername:"
2665 msgid "Change host name"
2666 msgstr "Rechnername setzen"
2669 msgid "Change user name"
2670 msgstr "Benutzername ändern"