2 # Copyright (C) 2005 By wilfried Goesgens
3 # This file is distributed under the GPL
4 # FIRST AUTHOR <willi@chaosindustries.de> 2005
9 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: w.goesgens@chaosindustries.de\n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-08-29 23:01+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-11-13 15:22+100\n"
13 "Last-Translator: Wilfried Goesgens <w.goesgens@chaosindustries.de>\n"
14 "Language-Team: German <LL@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
23 "and password and click "Login." <li><b>If you are a new user</b>, "
24 "enter the name and password you wish to use, and click "New User." "
25 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
26 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
27 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
28 "receive any instant messages.<br /></ul>"
30 "<ul>\n<li><b>Wenn Sie schon einen Benutzer bei %s</b>, Benutzername und Passwort"
31 " eingeben und 'Anmelden' drücken. </li>\n"
32 "<li><b>Wenn Sie einen neuen Benutzer anlegen wollen, Benutzername und Passwort"
33 " eingeben und 'Neuer Benutzer' drücken.</li>\n"
34 "<li>Bitte melden Sie sich ordentlich ab, wenn Sie fertig sind.</li>\n"
35 "<li>Ihr Browser muß <i>Frames</i> und <i>Cookies</i>unterstützen</li>\n"
36 "<li>Kurznachrichten könnten dem Popup-Blocker Ihres Browsers zum Opfer fallen</li>\n"
45 msgstr "Neuer Benutzer"
47 #: auth.c:55 paging.c:474
53 msgid "%s - powered by Citadel"
54 msgstr "%s - mit Citadel-Technologie"
56 #: auth.c:128 auth.c:463
57 msgid "Blank passwords are not allowed."
58 msgstr "Leere Passwörter sind nicht zulässig."
61 msgid "Your password was not accepted."
62 msgstr "Ihr Passwort wurde nicht akzeptiert"
66 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
67 "Please report this problem to your system administrator."
68 msgstr "Dieses Programm konnte keine Verbindung zum Citadel-Server herstellen oder aufrechterhalten."
69 "Bitte wenden Sie sich an Ihren Administrator."
73 msgstr "Fenster Schließen"
75 #: auth.c:267 mainmenu.c:239
76 msgid "Validate new users"
77 msgstr "Neue Benutzer überprüfen"
81 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
82 msgstr "Aktuelle Berechtigungen: %d (%s)\n"
85 msgid "Select access level for this user:"
86 msgstr "Berechtigungen dieses Benutzers"
88 #: auth.c:388 mainmenu.c:135
89 msgid "Change your password"
90 msgstr "Ändern Sie Ihr Passwort"
93 msgid "Enter new password:"
94 msgstr "Bitte geben Sie ein neues Passwort ein"
97 msgid "Enter it again to confirm:"
98 msgstr "Nocheinmal zur Verifizierung:"
101 msgid "Change password"
102 msgstr "Passwort ändern"
104 #: auth.c:428 calendar.c:582 event.c:385 graphics.c:57 iconbar.c:590
105 #: mainmenu.c:298 messages.c:2076 messages.c:2195 netconf.c:79 netconf.c:139
106 #: paging.c:56 preferences.c:244 roomops.c:1187 roomops.c:1514 roomops.c:1942
107 #: roomops.c:2091 roomops.c:2155 siteconfig.c:821 sysmsgs.c:52 useredit.c:357
108 #: vcard_edit.c:318 who.c:302
113 msgid "Cancelled. Password was not changed."
114 msgstr "Abgebrochen. Passwort wurde nicht gesetzt."
117 msgid "They don't match. Password was not changed."
118 msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein. Passwort nicht geändert"
120 #: availability.c:122
121 msgid "availability unknown"
122 msgstr "verfügbarkein unbekannt"
124 #: availability.c:142
128 #: availability.c:152
134 "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support for "
135 "calendars is not available on this particular system. Please ask your "
136 "system administrator to install a new version of the Citadel web service "
137 "with calendaring enabled.</I><br />\n"
138 msgstr "<I>Diese Nachricht enthält Kalender/Datums Informationen, aber die "
139 "Unterstützung für Kalender ist auf diesem System nicht verfügbar. Bitte "
140 "fragen Sie ihren System-Administrator eine Version des Citadel-Web-Services "
141 "mit unterstützung für Kalender.</I><br />\n"
145 "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
146 "WebCit service has not been installed with calendar support. Please contact "
147 "your system administrator.</i><br />\n"
148 msgstr "<i>Kann Kalender-Element nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehler"
149 "weil ihr WebCit System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde."
150 "Bitte wenden Sie sich an Ihren Systemadministrator.</i><br />\n"
154 "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your WebCit "
155 "service has not been installed with calendar support. Please contact your "
156 "system administrator.</i><br />\n"
157 msgstr "<i>Kann To-Do Datum nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehler"
158 "weil ihr WebCit System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde."
159 "Bitte wenden Sie sich an Ihren Systemadministrator.</i><br />\n"
163 msgid "Meeting invitation"
164 msgstr "Einladung für ein Treffen"
167 msgid "Attendee's reply to your invitation"
168 msgstr "Antwort des Teilnehmers auf Ihre Einladung"
171 msgid "Published event"
172 msgstr "Öffentliches Ereignis"
175 msgid "This is an unknown type of calendar item."
176 msgstr "Dies ist ein unbekanntes Kalender-Datum"
178 #: calendar.c:122 calendar.c:526
180 msgstr "Zusammenfassung:"
191 msgid "Starting date/time:"
192 msgstr "Startzeit/Datum:"
195 msgid "Ending date/time:"
196 msgstr "Endzeit/Datum:"
198 #: calendar.c:181 calendar.c:562
200 msgstr "Beschreibung"
208 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
209 msgstr "Dies ist ein Update von '%s', das schon in Ihrem Kalender ist."
213 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
214 msgstr "Dieser Termin würde mit '%s' kollidieren, der bereits in Ihrem Kalender vorgemerkt ist."
237 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
238 msgstr "Klicken sie <i>Aktualisieren</i> um diese Änderung in ihren Kalender zu übernehmen."
242 msgstr "Aktualisieren"
249 msgid "There was an error parsing this calendar item."
250 msgstr "Ein Kalenderdatum konnte nicht verarbeitet werden."
253 msgid "Respond to meeting request"
254 msgstr "Auf Anfrage zum Treffen antworten"
258 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
260 msgstr "Sie haben die Einladung angenommen. Sie wurde in Ihren Kalender "
263 #: calendar.c:359 TODO: Penciled in? earmarked? vorgemerkt?
265 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
266 "'pencilled in' to your calendar."
267 msgstr "Sie haben diese Einladung vorläufig angenommen. Es wurde in "
268 "Ihrem Kalender vorgemerkt."
272 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
273 "into your calendar."
274 msgstr "Sie haben diese Einladung abgelehnt. Sie wurde <b>NICHT</b> in Ihren "
275 "Kalender übernommen."
278 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
279 msgstr "Eine Antwort wurde an den Einladenden versendet."
281 #: calendar.c:378 calendar.c:432
282 msgid "Return to messages"
283 msgstr "Zurück zur Nachricht"
286 msgid "Update your calendar with this RSVP"
287 msgstr "Dieses u.A.w.g. in Ihren Kalender übernehmen"
290 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
291 msgstr "u.A.w.g. wurde eingetragen."
295 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
297 msgstr "u.A.w.g. abgelehnt. Sie wurde <b>nicht</b> übernommen."
301 msgstr "Aufgabe bearbeiten"
305 msgstr "Anfangsdatum:"
309 msgstr "Fälligkeitsdatum:"
311 #: calendar.c:580 event.c:382
315 #: calendar.c:581 event.c:383 messages.c:698 messages.c:1593
319 #: calendar_tools.c:90
323 #: calendar_tools.c:101
327 #: calendar_tools.c:111
331 #: calendar_tools.c:129
335 #: calendar_tools.c:149
339 #: calendar_tools.c:204
340 msgid "(status unknown)"
341 msgstr "(zustand unbekannt)"
343 #: calendar_tools.c:220
344 msgid "(needs action)"
345 msgstr "(zu bearbeiten)"
347 #: calendar_tools.c:223
349 msgstr "(Angenommen)"
351 #: calendar_tools.c:226
355 #: calendar_tools.c:229
359 #: calendar_tools.c:232
361 msgstr "(abgesendet)"
363 #: calendar_tools.c:235
365 msgstr "(Vollständig)"
367 #: calendar_tools.c:238
369 msgstr "(in Bearbeitung)"
371 #: calendar_tools.c:241
375 #: calendar_view.c:14
376 msgid "The calendar view is not available."
377 msgstr "Die Kalenderdarstellung ist nicht verfügbar."
379 #: calendar_view.c:20
380 msgid "The tasks view is not available."
381 msgstr "Die Aufgabendarstellung ist nicht verfügbar."
383 #: calendar_view.c:614
385 msgstr "Name der Aufgaben"
387 #: calendar_view.c:616
389 msgstr "Fälligkeitsdatum"
391 #: event.c:72 paging.c:76
392 msgid "Add or edit an event"
393 msgstr "Ereignis hinzufügen oder ändern"
395 #: event.c:138 iconbar.c:99 iconbar.c:417 messages.c:1704
397 msgstr "Zusammenfassung"
408 msgid "All day event"
409 msgstr "Ganztägiger Termin"
415 #: event.c:240 iconbar.c:167 iconbar.c:464
421 msgstr "Organisierer"
424 msgid "(you are the organizer)"
425 msgstr "(Sie sind der Organisierer)"
428 msgid "Show time as:"
429 msgstr "Zeit anzeigen als:"
444 msgid "(One per line)"
445 msgstr "(einen pro Zeile)"
448 msgid "Check attendee availability"
449 msgstr "Teilnehmer verfügbarkeit überprüfen"
452 msgid "Add/change/delete floors"
453 msgstr "Etage Neu/Ändern/Löschen"
455 #: floors.c:48 siteconfig.c:175 vcard_edit.c:71
461 msgstr "Etage Nummer"
468 msgid "Number of rooms"
469 msgstr "Zahl der Räume"
472 msgid "(delete floor)"
473 msgstr "(Etage Löschen)"
476 msgid "(edit graphic)"
477 msgstr "(Bild verändern)"
481 msgstr "Namen Ändern"
484 msgid "Create new floor"
489 msgid "Floor has been deleted."
490 msgstr "Etage gelöscht."
494 msgid "New floor has been created."
495 msgstr "Eine neue Etage wurde generiert."
499 msgstr "Bild Hochgeladen"
503 "You can upload any image directly from your computer, as long as it is in "
504 "GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)."
505 msgstr "Sie können ein Bild direkt von ihrem Computer hochladen. Es muß "
506 "im GIF-Format sein (JPEG, PNG etc funktionieren nicht)."
509 msgid "Please select a file to upload:"
510 msgstr "Bitte geben Sie eine Datei zum hochladen an:"
518 msgstr "Formular Löschen"
521 msgid "Graphics upload has been cancelled."
522 msgstr "Bild hochladen abgebrochen."
525 msgid "You didn't upload a file."
526 msgstr "Sie haben keine Datei hochgeladen."
530 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
531 msgstr "realloc() Fehler! Konnte %d Bytes nicht alloziieren: %s"
534 msgid "Find out more about Citadel"
535 msgstr "Mehr über Citadel herausfinden"
541 #: iconbar.c:92 iconbar.c:418
542 msgid "Your summary page"
543 msgstr "Meine Übersichtsseite"
546 msgid "Go to your email inbox"
547 msgstr "Zum Posteingang"
554 msgid "Go to your personal calendar"
555 msgstr "Zu Ihrem Kalender"
557 #: iconbar.c:133 iconbar.c:481
562 msgid "Go to your personal address book"
563 msgstr "Zu Ihrem Adressbuch"
565 #: iconbar.c:150 iconbar.c:448
570 msgid "Go to your personal notes"
571 msgstr "Zu Ihren persönlichen Notitzen"
574 msgid "Go to your personal task list"
575 msgstr "Zu Ihrer persönlichen Aufgabenliste"
577 #: iconbar.c:184 iconbar.c:496 summary.c:134
582 msgid "List all of your accessible rooms"
583 msgstr "Alle zugänglichen Räume auflisten"
585 #: iconbar.c:199 iconbar.c:512
590 msgid "See who is online right now"
591 msgstr "Sehen Sie, wer grade angemeldet ist"
593 #: iconbar.c:215 iconbar.c:528
594 msgid "Who is online?"
595 msgstr "Wer ist angemeldet?"
597 #: iconbar.c:233 iconbar.c:544
602 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
603 msgstr "Erweiterte Optionen Menü: Spezielle Raumkommandos, Benutzerdaten Bearbeiten, Chatten"
610 msgid "Room and system administration functions"
611 msgstr "Räume und Verwaltung"
613 #: iconbar.c:267 roomops.c:904
614 msgid "Administration"
617 #: iconbar.c:276 iconbar.c:285 mainmenu.c:108
623 msgstr "Jetzt abmelden?"
626 msgid "Customize this menu"
627 msgstr "Dieses Menü bearbeiten"
630 msgid "customize this menu"
631 msgstr "Dieses Menü Bearbeiten"
634 msgid "Customize the icon bar"
635 msgstr "Diese Icon-Leiste bearbeiten"
638 msgid "Display icons as:"
639 msgstr "Icons anzeigen als:"
642 msgid "pictures and text"
643 msgstr "Bilder und Text"
646 msgid "pictures only"
655 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
656 "the left side of the screen."
657 msgstr "Die Menüeinträge, die sie auf der Leiste links angezeigt haben möchten anwählen"
664 msgid "An icon describing this site"
665 msgstr "Ein Icon, das Ihre Seite beschreibt"
672 msgid "A shortcut to your email Inbox"
673 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Posteingang"
676 msgid "Your personal address book"
677 msgstr "Ihr eigenes Addressbuch"
680 msgid "Your personal notes"
681 msgstr "Ihre Notitzen"
684 msgid "A shortcut to your personal calendar"
685 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Kalender"
688 msgid "A shortcut to your personal task list"
689 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrer Aufgabenliste"
693 "Clicking this icon displays a list of all accesible rooms (or folders) "
695 msgstr "Liste aller verfügbaren Räume (oder Verzeichnisse) auflisten."
698 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
699 msgstr "Wer ist grade angemeldet?"
703 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
705 msgstr "Interaktiver Chat mit den anderen Benutzern in diesem Raum"
708 msgid "Advanced options"
709 msgstr "Erweiterte Optionen"
712 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
713 msgstr "Zugriff zu allen Citadel-Menü-Funktionen"
717 msgstr "Citadel Logo"
720 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
721 msgstr "Den Citadel-Brand anzeigen"
723 #: iconbar.c:589 netconf.c:136 roomops.c:1186 roomops.c:1512 siteconfig.c:819
724 #: sysmsgs.c:50 useredit.c:357 vcard_edit.c:317
726 msgstr "Änderungen übernehmen"
730 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
732 msgstr "Ihre Icon-Leiste wurde geändert. Clicken Sie ein Icon zum fortfahren."
736 msgstr "DieseMaschine"
742 #: inetconf.c:37 TODO
743 msgid "gatewaydomain"
744 msgstr "Tor zur Außenwelt"
746 #: inetconf.c:38 TODO
750 #: inetconf.c:39 TODO
756 msgstr "SpammAssassin"
758 #: inetconf.c:42 TODO
759 msgid "Local host aliases"
760 msgstr "Andere Namen für diese Maschine"
762 #: inetconf.c:43 TODO
763 msgid "Directory domains"
764 msgstr "Verzeichnis Namen"
766 #: inetconf.c:44 TODO
767 msgid "Gateway domains"
768 msgstr "Übergangs Domains"
770 #: inetconf.c:45 TODO
776 msgstr "Blacklist-Maschinen"
779 msgid "SpamAssassin hosts"
780 msgstr "SpamAssassin Maschinen"
783 msgid "(domains for which this host receives mail)"
784 msgstr "(Domäne für die diese Maschine Mail bekommt)"
786 #: inetconf.c:50 TODO
787 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
788 msgstr "(Domäne, auf die das öffentliche Adressbuch zeigt)"
791 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
792 msgstr "(Domänen, deren Unterdomänen diese Citadel-Maschinen treffen)"
795 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
796 msgstr "(wenn gesetzt, alle zu versendende Mail über diese Maschine verschicken)"
799 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
800 msgstr "(Maschinen, von denen Echtzeit-Blackliste zu beziehen sind)"
803 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
804 msgstr "(Maschine, auf der Ihr SpamAssessin läuft)"
807 msgid "Internet configuration"
808 msgstr "Internet Konfiguration"
811 msgid "Delete this entry?"
812 msgstr "Eintrag Löschen?"
814 #: inetconf.c:120 netconf.c:197
820 msgid "%s has been deleted."
821 msgstr "%s wurde gelöscht."
824 msgid "List subscription"
825 msgstr "Listen Teilnehmer"
828 msgid "List subscribe/unsubscribe"
829 msgstr "Liste abbonieren/abmelden"
832 msgid "Confirmation request sent"
833 msgstr "Anfrage bestätigt"
838 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
839 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
840 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
841 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
842 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
843 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
844 msgstr "Sie abbonieren für <TT>%s</TT> die <b>%s</b> Liste. Der Listenserver "
845 "hat Ihnen eine URL zum bestätigen der Anmeldung zugeschickt. Dieser zusätzliche "
846 "Schritt ist zu Ihrem eigenen Schutz, Damit niemand Sie auf eine Liste ohne "
847 "Ihre Zustimmung anmelden kann.<br />\n"
854 msgid "Basic commands"
855 msgstr "Einfache Kommandos"
858 msgid "List known rooms"
859 msgstr "Bekannte Räume aufzählen"
862 msgid "Where can I go from here?"
863 msgstr "Wo komme ich von hier aus hin?"
865 #: mainmenu.c:37 roomops.c:561
866 msgid "Goto next room"
867 msgstr "Zum nächsten Raum"
870 msgid "...with <EM>unread</EM> messages"
871 msgstr "... mit <EM>ungelesenen</EM Meldungen"
874 msgid "Skip to next room"
875 msgstr "Weiter zum nächsten Raum"
878 msgid "(come back here later)"
879 msgstr "(später zurückkehren)"
881 #: mainmenu.c:55 roomops.c:399
887 msgid "(oops! Back to %s)"
888 msgstr "(Hoppla! Zunück zu %s)"
890 #: mainmenu.c:66 roomops.c:408
891 msgid "Read new messages"
892 msgstr "Neue Beiträge"
895 msgid "...in this room"
896 msgstr "... in diesem Raum"
898 #: mainmenu.c:74 roomops.c:486
899 msgid "Read all messages"
900 msgstr "Alle Beiträge"
903 msgid "...old <EM>and</EM> new"
904 msgstr "... alte <EM>und</EM> neue"
906 #: mainmenu.c:82 roomops.c:536
907 msgid "Enter a message"
908 msgstr "Beitrag verfassen"
911 msgid "(post in this room)"
912 msgstr "(Beitrag in diesen Raum stellen)"
916 msgstr "Übersichtsseite"
919 msgid "Summary of my account"
920 msgstr "Meine Citadele"
924 msgstr "Benutzerliste"
927 msgid "(all registered users)"
928 msgstr "(alle Benutzer)"
932 msgstr "Auf Wiedersehen!"
935 msgid "Change your preferences and settings"
936 msgstr "Ihre persönlichen Einstellungen Ändern"
939 msgid "Update your contact information"
940 msgstr "Ihre Kontaktinformationen Ändern"
943 msgid "Enter your 'bio'"
944 msgstr "Ihr Lebenslauf eingeben"
947 msgid "Edit your online photo"
948 msgstr "Ihr Photo ändern"
951 msgid "Advanced room commands"
952 msgstr "Erweiterte Raum Kommandos"
955 msgid "Edit or delete this room"
956 msgstr "Diesen Raum bearbeiten oder Löschen"
959 msgid "Go to a 'hidden' room"
960 msgstr "In einen 'versteckten' Raum gehen"
962 #: mainmenu.c:169 roomops.c:1842
963 msgid "Create a new room"
964 msgstr "Einen neuen Raum erzeugen"
968 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
969 msgstr "Diesen Raum vergessen (%s)"
972 msgid "List all forgotten rooms"
973 msgstr "Alle vergessenen Räume auflisten"
976 msgid "System Administration Menu"
977 msgstr "System Administrator Menü"
980 msgid "Global Configuration"
981 msgstr "Globale Konfiguration"
984 msgid "Edit site-wide configuration"
985 msgstr "System-Defaults bearbeiten"
988 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
989 msgstr "Domänenname und Internetmail Konfiguration"
992 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
993 msgstr "Die Replikation mit anderen Citadellen Konfigurieren"
996 msgid "User account management"
997 msgstr "Benutzer verwalten"
1000 msgid "Add, change, delete user accounts"
1001 msgstr "Benutzer Bearbeiten/Löschen/Anlegen "
1004 msgid "Rooms and Floors"
1005 msgstr "Räume und Etagen"
1008 msgid "Add, change, or delete floors"
1009 msgstr "Etagen Bearbeiten/Löschen/Hinzufügen"
1012 msgid "Enter a server command"
1013 msgstr "Ein Server-Kommando eingeben"
1017 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1018 "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
1019 "will not be of much use to you."
1020 msgstr "Dieses Fenster erlaubt Ihnen, Citadel-Server Befehle, die nicht in "
1021 "WebCit verwendet werden, direkt einzugeben. Wenn Ihnen dies nichts sagt, "
1022 "wird dieses Fenster für Sie nicht ohne Studium der Dokumentation von nützen sein"
1025 msgid "Enter command:"
1026 msgstr "Kommando Eingeben:"
1029 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1030 msgstr "Kommando Eingabe (wenn sie SEND_LISTING tranfer-mode anfordern):"
1034 msgid "Detected host header is %s://%s"
1035 msgstr "Erkannte Maschinen Kopfzeile ist %s://%s"
1038 msgid "Send command"
1039 msgstr "Kommando Senden"
1053 #: messages.c:356 vcard_edit.c:234
1069 #: messages.c:537 messages.c:721
1070 msgid "unexpected end of message"
1071 msgstr "unerwartetes Meldungsende"
1093 #: messages.c:693 messages.c:2193
1095 msgstr "Verschieben"
1098 msgid "Delete this message?"
1099 msgstr "Diese Nachricht Löschen?"
1107 msgid "I don't know how to display %s"
1108 msgstr "Kann %s nicht darstellen"
1110 #: messages.c:827 messages.c:996
1114 #: messages.c:959 messages.c:1254
1115 msgid "(no subject)"
1116 msgstr "(kein Betreff)"
1120 msgstr "(kein Name)"
1123 msgid "This address book is empty."
1124 msgstr "Dieses Addressbuch ist leer."
1127 msgid "No new messages."
1128 msgstr "Keine neue Nachricht."
1131 msgid "No old messages."
1132 msgstr "Keine alte Nachricht"
1135 msgid "No messages here."
1136 msgstr "Keine Beiträge hier"
1152 msgid "Reading #%d of %d messages."
1153 msgstr "Lesse #%d von %d Nachrichten."
1169 msgid "of %d messages."
1170 msgstr "von %d Nachrichten"
1174 msgid "Cancelled. Message was not posted."
1175 msgstr "Abgebrochen. Beitrag wurde nicht eingereicht."
1179 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1180 msgstr "Automatisch abgebrochen, weil Sie diesen Beitrag schon gespeichert haben."
1184 msgid "Message has been sent.\n"
1185 msgstr "Nachricht wurde gesendet.\n"
1189 msgid "Message has been posted.\n"
1190 msgstr "Beitrag wurde gesendet.\n"
1193 msgid " <I>from</I> "
1194 msgstr " <I>von</I> "
1198 msgstr " <I>an</I> "
1200 #: messages.c:2041 TODO: where is this used?
1202 msgstr " <I>in</i> "
1205 msgid "Subject (optional):"
1206 msgstr "Betreff (optional):"
1208 #: messages.c:2071 paging.c:55
1209 msgid "Send message"
1210 msgstr "Meldung senden"
1213 msgid "Post message"
1214 msgstr "Beitrag einreichen"
1216 #: messages.c:2113 roomops.c:1379 roomops.c:1409
1221 msgid "Confirm move of message"
1222 msgstr "Verschieben bestätigen"
1225 msgid "Move this message to:"
1226 msgstr "Meldung verschieben nach:"
1229 msgid "The message was not moved."
1230 msgstr "Die Meldung wurde nicht verschoben."
1232 #: netconf.c:61 netconf.c:171
1233 msgid "Add a new node"
1234 msgstr "Neuen Knoten hinzufügen"
1236 #: netconf.c:68 netconf.c:119 siteconfig.c:193
1238 msgstr "Name des Knotens"
1240 #: netconf.c:70 netconf.c:123
1241 msgid "Shared secret"
1242 msgstr "Gemeinsames Passwort"
1244 #: netconf.c:72 netconf.c:127
1245 msgid "Host or IP address"
1246 msgstr "Maschinenname oder IP-Addresse"
1248 #: netconf.c:74 netconf.c:131
1254 msgstr "Knoten Hinzufügen"
1257 msgid "Edit node configuration for "
1258 msgstr "Knoten konfiguration bearbeiten"
1261 msgid "Network configuration"
1262 msgstr "Netzwerk Konfiguration"
1265 msgid "Currently configured nodes"
1266 msgstr "Schon konfigurierte Knoten"
1270 msgstr "(Bearbeiten)"
1273 msgid "Confirm delete"
1274 msgstr "Löschen bestätigen"
1277 msgid "Are you sure you want to delete "
1278 msgstr "wirklich Löschen?"
1289 msgid "Back to menu"
1290 msgstr "Zurück zum Menü"
1292 #: paging.c:22 TODO instant?
1293 msgid "Send instant message"
1294 msgstr "Kurznachricht senden"
1297 msgid "Send an instant message to: "
1298 msgstr "Kurznachricht senden an: "
1301 msgid "Enter message text:"
1302 msgstr "Nachrichtentext eingeben:"
1305 msgid "Message was not sent."
1306 msgstr "Kurznachricht nicht gesendet."
1309 msgid "Message has been sent to "
1310 msgstr "Kurznachricht gesendet an "
1312 #: paging.c:108 paging.c:169
1313 msgid "[ close window ]"
1314 msgstr "[ Fenster Schliessen ]"
1317 msgid "Instant message from "
1318 msgstr "Kurznachricht von "
1320 #: paging.c:273 paging.c:435
1321 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1322 msgstr "Ein Fehler trat auf beim verbinden des Chat-Sockets."
1325 msgid "Now exiting chat mode."
1326 msgstr "Beende den Chat-Modus."
1338 msgstr "Benutzer auflisten"
1340 #: preferences.c:182
1341 msgid "Preferences and settings"
1342 msgstr "Einstellungen"
1344 #: preferences.c:201
1345 msgid "Room list view"
1346 msgstr "Raumlisten Anzeige"
1348 #: preferences.c:207
1349 msgid "Tree (folders) view"
1350 msgstr "Baum (Verzeichnis) Anzeige"
1352 #: preferences.c:213
1353 msgid "Table (rooms) view"
1354 msgstr "Tabelle (Raum) anzeige"
1356 #: preferences.c:222
1357 msgid "Calendar hour format"
1358 msgstr "Kalender Uhrzeitsformat"
1360 #: preferences.c:228
1361 msgid "12 hour (am/pm)"
1362 msgstr "12 Stunden (AM/PM)"
1364 #: preferences.c:234
1368 #: preferences.c:243
1372 #: preferences.c:263
1373 msgid "Cancelled. No settings were changed."
1374 msgstr "Abgebrochen. Keine Änderung wurde gespeichert."
1377 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1378 msgstr "Raum Vergessen"
1381 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1382 msgstr "Auf einen beliebigen vergessenen Raum klicken um ihn zu betreten\n"
1385 msgid "You have new mail"
1386 msgstr "Sie haben Post"
1391 msgstr "%d neue Nachrichten"
1394 msgid "View contacts"
1395 msgstr "Kontakte Anzeigen"
1399 msgstr "Tages Übersicht"
1403 msgstr "Monats Übersicht"
1407 msgstr "Aufgaben anzeigen"
1411 msgstr "Nachrichten anzeigen"
1414 msgid "View message list"
1415 msgstr "Nachrichtenliste anzeigen"
1418 msgid "Add new contact"
1419 msgstr "Neuen Kontakt hinzufügen"
1422 msgid "Add new event"
1423 msgstr "Neuen Termin hinzufügen"
1426 msgid "Add new task"
1427 msgstr "Neue Aufgabe"
1430 msgid "Add new note"
1431 msgstr "Neue Notitz"
1435 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1436 msgstr "Alle Beiträge ungelesen lassen, und in den nächsten Raum mit ungelesenen Nachrichten gehen"
1439 msgid "Skip this room"
1440 msgstr "Raum Überspringen"
1443 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1444 msgstr "Alle Nachrichten als ungelesen markieren, und in den nächsten Raum mit ungelesenen Nachrichten gehen"
1447 msgid "Configuration"
1448 msgstr "Konfiguration"
1451 msgid "Message expire policy"
1452 msgstr "Nachrichten Gültigkeitsvorgabe"
1455 msgid "Access controls"
1456 msgstr "Zugangs-Kontrolle"
1462 #: roomops.c:984 TODO
1463 msgid "Mailing list service"
1464 msgstr "Mailinglisten Service"
1467 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1468 msgstr "Sind Sie sicher, das Sie diesen Raum löschen wollen?"
1471 msgid "Delete this room"
1472 msgstr "Raum Löschen"
1475 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1476 msgstr "Das Bannersymbol des Raums ändern"
1479 msgid "Edit this room's Info file"
1480 msgstr "Die Infodatei dieses Raums ändern"
1482 #: roomops.c:1023 roomops.c:1854
1483 msgid "Name of room: "
1484 msgstr "Name des Raums: "
1486 #: roomops.c:1030 roomops.c:1858
1487 msgid "Resides on floor: "
1488 msgstr "Ist in der Etage: "
1490 #: roomops.c:1044 roomops.c:1896
1491 msgid "Type of room:"
1496 msgstr "Öffentlicher Raum"
1499 msgid "Private - guess name"
1500 msgstr "Privat - Namen raten"
1503 msgid "Private - require password:"
1504 msgstr "Privat - Passwort nötig"
1506 #: roomops.c:1076 roomops.c:1927
1507 msgid "Private - invitation only"
1508 msgstr "Privat - nur mit Einladung"
1511 msgid "If private, cause current users to forget room"
1512 msgstr "Wenn Privat, sollen aktuelle Benutzer den Raum Vergessen?"
1515 msgid "Preferred users only"
1516 msgstr "nur Privilegierte Benutzer"
1519 msgid "Read-only room"
1520 msgstr "Nicht Schreibbarer Raum"
1523 msgid "File directory room"
1524 msgstr "Dateiverzeichnis Raum"
1527 msgid "Directory name: "
1528 msgstr "Verzeichnisname: "
1531 msgid "Uploading allowed"
1532 msgstr "Hochladen erlaubt"
1535 msgid "Downloading allowed"
1536 msgstr "Herunterladen erlaubt"
1539 msgid "Visible directory"
1540 msgstr "Sichtbares Verzeichnis"
1543 msgid "Network shared room"
1544 msgstr "Netzwerk öffentlicher Raum"
1547 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1548 msgstr "Permanent (kein automatisches Löschen"
1551 msgid "Anonymous messages"
1552 msgstr "Anonyme Nachrichten"
1555 msgid "No anonymous messages"
1556 msgstr "Keine anonyme Nachrichten"
1559 msgid "All messages are anonymous"
1560 msgstr "Alle Nachrichten sind Anonym"
1563 msgid "Prompt user when entering messages"
1564 msgstr "Benutzer fragen, wenn er die Nachricht eingibt"
1568 msgstr "Raumverantwortlicher: "
1572 msgstr "Geteilt mit"
1575 msgid "Not shared with"
1576 msgstr "Nicht geteilt mit"
1578 #: roomops.c:1250 roomops.c:1295
1579 msgid "Remote node name"
1580 msgstr "Entfernter Knotenname"
1582 #: roomops.c:1252 roomops.c:1297
1583 msgid "Remote room name"
1584 msgstr "Entfernter Raumname"
1586 #: roomops.c:1254 roomops.c:1299
1592 msgstr "Freigabe Wiederrufen"
1604 "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
1605 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1606 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1607 "<LI>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1608 "identical on the remote node.<LI>If the remote room name is different, the "
1609 "remote node must also configure the name of the room here.</UL></I><br />\n"
1611 "Wenn man einen Raum zwischen zwei Knoten synchronisiert, muß er an beiden "
1612 "Knoten freigegeben werden. Einen Knoten an eine Freigabe anbinden sendet lediglich "
1613 "die Nachrichten zum anderen Knoten, und nicht umgekehrt, sprich Nachrichten vom anderen"
1614 "Knoten werden nicht übermittelt. <LI>Wenn der andere Knoten einen anderen Namen "
1615 "für den Raum verwendet, muß er den hiesigen Raumnamen hier auch konfigurieren..</UL></I><br />\n"
1619 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1620 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1622 "<i>Der Inhalt dieses Raums wird per Email als <b>einzelne Nachricht</b> "
1623 "an die Folgenden Empfänger versendet:</i><br /><br />\n"
1625 #: roomops.c:1371 roomops.c:1401
1631 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1632 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1633 msgstr "<i> Der Inhalt dieses Raums wird als <b>Tageszusammenfassung</b> an die "
1634 "folgende Liste versendet:</i><br /><br />\n"
1638 "This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1639 msgstr "Dieser Raum erlaubt Benutzergesteuertes Abbonieren."
1642 msgid "Click to disable."
1643 msgstr "Klicken zum Abschalten"
1646 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1647 msgstr "Die URL zum Ab/Bestellen ist: "
1651 "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
1652 "unsubscribe requests."
1653 msgstr "Dieser Raum ist <i>nicht</> für Benutzergesteuertes Abonieren freigegeben"
1656 msgid "Click to enable."
1657 msgstr "Klicken zum Anschalten"
1660 msgid "Message expire policy for this room"
1661 msgstr "Nachrichten Verfallsvorgabe für diesen Raum"
1664 msgid "Use the default policy for this floor"
1665 msgstr "Die Vorgaberichtlinie dieser Etage verwenden "
1667 #: roomops.c:1469 roomops.c:1495 siteconfig.c:769 siteconfig.c:794
1668 msgid "Never automatically expire messages"
1669 msgstr "Nachrichten nie automatisch löschen"
1671 #: roomops.c:1476 roomops.c:1503 siteconfig.c:777 siteconfig.c:802
1672 msgid "Expire by message age"
1673 msgstr "Lösche Nachrichten älter als"
1675 #: roomops.c:1478 roomops.c:1505 siteconfig.c:779 siteconfig.c:804
1676 msgid "Number of messages or days: "
1677 msgstr "Anzahl der Nachrichten pro Tag: "
1680 msgid "Message expire policy for this floor"
1681 msgstr "Nachrichten Verfallsvorgabe für diese Etage"
1684 msgid "Use the system default"
1685 msgstr "Die Systemvorgabe benutzen"
1687 #: roomops.c:1499 siteconfig.c:773 siteconfig.c:798
1688 msgid "Expire by message count"
1689 msgstr "Nachrichten nach Anzahl löschen"
1691 #: roomops.c:1566 roomops.c:2735
1692 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
1693 msgstr "Abgebrochen. Änderungen wurden nicht übernommen."
1696 msgid "Your changes have been saved."
1697 msgstr "Ihre Änderungen wurden gespeichert"
1701 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1702 msgstr "<B><I>Benutzer %s des Raums %s verbannt</I></B>\n"
1706 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1707 msgstr "<B><I>Benutzer %s in den Raum %s eingeladen.</I></B>\n"
1711 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
1712 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1714 "Die folgenden Benuter haben Zugang zu diesem Raum. Um einen Benutzer von "
1715 "der Zugriffsliste zu löschen, ihn in der Liste anwählen und 'Bannen' drücken"
1723 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
1724 "below and click 'Invite'."
1726 "Um einem weiteren Benutzer den Zugang zu diesem Raum zu erlauben den Benutzernamen"
1727 "in das folgende Textfeld eintragen und 'Einladen' drücken"
1733 msgid "Default view for room: "
1734 msgstr "Vorgabe Ansicht für diesen Raum: "
1737 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1738 msgstr "Öffentlich (Raum zugänglich für jeden)"
1741 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1742 msgstr "Privat - versteckt (zugänglich für jeden der den Namen weiß)"
1745 msgid "Private - require password: "
1746 msgstr "Privat - erfordert Passwort: "
1749 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1750 msgstr "Persönlich (Briefkasten, nur für Sie)"
1753 msgid "Create new room"
1757 msgid "Cancelled. No new room was created."
1758 msgstr "Abgebrochen. Keinen neuen Raum erzeugt."
1761 msgid "Go to a hidden room"
1762 msgstr "Zu einem versteckten Raum gehen"
1766 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
1767 "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
1768 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
1771 "Wenn sie den Namen eines versteckten (Namen-raten) oder passwortgeschützten "
1772 "Raums wissen, Hier eingeben um ihn zu betreten. Wenn er einmal sichtbar ist, "
1773 "wird er mit den regulären Räumen gelistet."
1776 msgid "Enter room name:"
1777 msgstr "Raumname eingeben:"
1780 msgid "Enter room password:"
1781 msgstr "Raumpasswort eingeben:"
1788 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
1789 msgstr "den aktuellen Raum vergessen (vergessen/abmelden)"
1794 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list. "
1795 "Is this what you wish to do?<br />\n"
1797 "Wenn Sie diese Option wählen, wird <em>%s</em>aus der Raumliste verschwinden. "
1798 "Wollen Sie das wirklich tun?<br />\n"
1801 msgid "Zap this room"
1802 msgstr "Raum vergessen"
1805 msgid "Not logged in"
1806 msgstr "Nicht angemeldet"
1809 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
1810 msgstr "Fehler beim laden des RSS-feeds: konnte die Meldung nicht finden\n"
1813 msgid "Site configuration"
1814 msgstr "Standortskonfiguration"
1820 #: siteconfig.c:52 siteconfig.c:128
1821 msgid "General site configuration items"
1822 msgstr "Allgemeine Standortskonfiguration"
1828 #: siteconfig.c:65 siteconfig.c:134
1829 msgid "Access controls and site policy settings"
1830 msgstr "Zugangskontrolle und Vorgabewerte"
1836 #: siteconfig.c:78 siteconfig.c:140
1837 msgid "Network services"
1838 msgstr "Netzwerk Dienste"
1842 msgstr "Feinabstimmung"
1844 #: siteconfig.c:91 siteconfig.c:149
1845 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
1846 msgstr "Erweiterte Server Einstellungen"
1850 msgstr "Verzeichnisdienste"
1853 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
1854 msgstr "LDAP Verzeichnis Anbindung des Servers konfigurieren"
1858 msgstr "Automatischer Nachrichtenlöscher"
1861 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
1862 msgstr "Automatischer Verfall alter Nachrichten konfigurieren"
1864 #: siteconfig.c:142 siteconfig.c:157
1866 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
1869 "Änderungen in diesem Menü werden erst mit Neustart des Citadel-Servers aktiv"
1873 msgid "Citadel LDAP connector configuration"
1874 msgstr "Citadel LDAP Verzeichnisserver Anbindung"
1877 msgid "Message auto-purger settings"
1878 msgstr "Einstellungen automatischer Nachrichtensäuberer"
1881 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
1882 msgstr "Diese Einstellungen können auf Etagen- / Raum-Basis aufgehoben werden."
1885 msgid "Fully qualified domain name"
1889 msgid "Human-readable node name"
1890 msgstr "Menschenlesbarer Knotenname"
1893 msgid "Telephone number"
1894 msgstr "Telefonnummer"
1897 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
1898 msgstr "Automatisch dem Raumerzeuger administrative Rechte an dem neuen Raum geben"
1901 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
1902 msgstr "ungenutzte Verbindungen trennen nach: (in Sekunden)"
1905 msgid "Initial access level for new users"
1906 msgstr "Netzzugangsberechtigung für neue Nutzer"
1909 msgid "Require registration for new users"
1910 msgstr "Anmeldung für neue Benutzer Erforderlich"
1913 msgid "Quarantine messages from problem users"
1914 msgstr "Meldungen Problematischer Nutzer moderieren"
1917 msgid "Name of quarantine room"
1918 msgstr "Name des moderierungs Raums"
1921 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
1922 msgstr "Eingabeaufforderung (nur Für Textclients)"
1925 msgid "Restrict access to Internet mail"
1926 msgstr "Zugang zu Internet Mail reglementieren"
1929 msgid "Geographic location of this system"
1930 msgstr "Geographische Position dieses Systems"
1933 msgid "Name of system administrator"
1934 msgstr "Name des Verwalters"
1937 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
1938 msgstr "Maximale Anzahl gleichzeitiger Verbindungen (0 = kein Limit)"
1941 msgid "Default user purge time (days)"
1942 msgstr "Automatisch inaktive Nutzer löschen nach (Tage)"
1945 msgid "Default room purge time (days)"
1946 msgstr "Automatische Raum Löschung nach (Tage)"
1949 msgid "Name of room to log pages"
1950 msgstr "Name des Raums zum Loggen von paging-Rufen"
1953 msgid "Access level required to create rooms"
1954 msgstr "Zugangsberechtigung um Räume zu erzeugen"
1957 msgid "Maximum message length"
1958 msgstr "Maximale Nachrichten länge"
1961 msgid "Minimum number of worker threads"
1962 msgstr "Minimale Anzahl Server-Threads"
1965 msgid "Maximum number of worker threads"
1966 msgstr "Maximale Anzahl Server-Threads"
1969 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
1970 msgstr "POP3 Server Port (-1 zum abschalten)"
1973 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
1974 msgstr "SMTP MTA Server Port (-1 zum abschalten)"
1977 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
1978 msgstr "Moderatoren erlauben Räume zu Vergessen"
1981 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
1982 msgstr "IMAP4 Server Port (-1 zum abschalten)"
1985 msgid "Network run frequency (in seconds)"
1986 msgstr "Knoten Synchronisationsfrequenz (in Sekunden)"
1989 msgid "Disable self-service user account creation"
1990 msgstr "Erzeugen von Accounts am Anmeldeprompt verbieten"
1993 msgid "Hour to run database auto-purge"
1994 msgstr "Zeit, an der die Raumsäuberungen laufen sollen"
1997 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
1998 msgstr "Hostname des LDAP Verzeichnisserver (leer zum Abschalten)"
2001 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2002 msgstr "Port des LDAP Verzeichnisservers (leer zum Abschalten)"
2006 msgstr "Base DN im Verzeichnisservers"
2010 msgstr "Bind DN im Verzeichnisserver"
2013 msgid "Password for bind DN"
2014 msgstr "Passwort für die Bind DN am Verzeichnisservers"
2017 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2018 msgstr "Server IP-Adresse (0.0.0.0 um alle zu binden)"
2021 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2022 msgstr "SMTP MSA Serverport (-1 zum abschalten)"
2025 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2026 msgstr "IMAP-SSL Serverport (-1 zum abschalten)"
2029 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2030 msgstr "POP3s Serverport (-1 zum Abschalten)"
2033 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2034 msgstr "SMTPS Serverport (-1 zum Abschalten)"
2037 msgid "Enable full text index (warning: resource intensive)"
2038 msgstr "Volltext Indexdienst anschalten (Warnung: resourcenintensiv!)"
2041 msgid "Automatically delete committed database logs"
2042 msgstr "Automatisch die Datenbank transferlogs löschen"
2045 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2046 msgstr "Löschen via IMAP nicht cachen?"
2049 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2050 msgstr "Mail Relaying anschalten (nicht emfohlen bei öffentlichen Servern)"
2053 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2054 msgstr "Vorgabewerte für die Gültigkeitsdauer von Nachrichten in öffentlichen Räumen"
2057 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2058 msgstr "Vorgabewerte für die Gültigkeitsdauer von Nachrichten in privaten Mailboxen"
2061 msgid "Same policy as public rooms"
2062 msgstr "Die selben Werte wie in öffentlichen Räumen"
2065 msgid "Your system configuration has been updated."
2066 msgstr "Ihre Systemkonfiguration wurde Übernommen"
2069 msgid "ERROR: could not open template "
2070 msgstr "FEHLER: konnte Template nicht öffnen"
2154 msgstr "Nachrichten"
2157 msgid "Who's online now"
2158 msgstr "Wer ist grade angemeldet"
2165 msgid "(This server does not support task lists)"
2166 msgstr "(Dieser Server unterstütz keine Aufgabenlisten)"
2169 msgid "Today on your calendar"
2170 msgstr "Heute auf ihrem Kalender"
2177 msgid "(This server does not support calendars)"
2178 msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Kalender)"
2181 msgid "About this server"
2182 msgstr "Über diesen Server"
2187 "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s. Your system "
2188 "administrator is %s."
2190 "Sie sind Angemeldet auf %s, mit %s über %s, in %s. Ihr Systemverwalter ist %s"
2194 msgid "Summary page for %s"
2195 msgstr "Zusammenfassung für %s"
2200 msgstr "%s editieren"
2205 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's screen width. To defeat "
2206 "the formatting, indent a line at least one space."
2208 "%s eingeben. Der Text wird auf dem Schirm des Lesers formatiert. Die Zeile "
2209 "um mindestens einen Leerschritt einrücken um das Formatieren abzuschalten."
2213 msgid "Cancelled. %s was not saved."
2214 msgstr "Abgebrochen. %s wurde nicht gespeichert."
2218 msgid "%s has been saved."
2219 msgstr "%s wurde gespeichert."
2222 msgid "Edit or delete users"
2223 msgstr "Benutzer Bearbeiten/Löschen"
2227 msgstr "Neuer Benutzer"
2231 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2232 "and click 'Create'."
2234 "Um einen neuen Benutzer einzurichten, den Anmeldenamen in das Textfeld eintragen"
2235 "und 'Anlegen' Klicken"
2239 msgstr "Neuer Benutzer: "
2246 msgid "Edit or Delete users"
2247 msgstr "Benutzer Bearbeiten/Löschen"
2251 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2253 msgstr "Einen vorhandenen Benutzer aus der Liste auswählen zum modifizieren, "
2254 "und dann 'Bearbeiten' Klicken"
2257 msgid "Edit configuration"
2258 msgstr "Konfiguration Bearbeiten"
2261 msgid "Edit address book entry"
2262 msgstr "Addressbuch Eintrag bearbeiten"
2266 msgstr "Benutzer Löschen"
2269 msgid "Delete this user?"
2270 msgstr "Diesen Benutzer löschen?"
2274 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2275 msgstr "Fehler beim Erzeugen / Editieren dieses Addressbuch-Eintrags"
2278 msgid "Edit user account: "
2279 msgstr "Benutzer Bearbeiten : "
2286 msgid "Number of logins"
2287 msgstr "Anzahl der Anmeldungen"
2290 msgid "Messages submitted"
2291 msgstr "Nachricht abgeschickt"
2294 msgid "Access level"
2295 msgstr "Zugangsberechtigung"
2298 msgid "User ID number"
2299 msgstr "Benutzer ID"
2302 msgid "Date and time of last login"
2303 msgstr "Datum der letzten Anmeldung"
2306 msgid "Auto-purge after this many days"
2307 msgstr "Automatisch löschen nach n Tagen"
2310 msgid "Changes were not saved."
2311 msgstr "Änderungen verworfen."
2315 msgid "A new user has been created."
2316 msgstr "Ein neuer Benutzer wurde angelegt."
2320 msgid "User list for %s"
2321 msgstr "Benutzerliste für %s"
2325 "<TR><TH>User Name</TH><TH>Number</TH><TH>Access Level</TH><TH>Last Login</"
2326 "TH><TH>Total Logins</TH><TH>Total Posts</TH></TR>"
2328 "<TR><TH>Benutzername</TH><TH>Anzahl</TH><TH>Berechtigung</TH><TH>Letzte Anmeldung</TH>"
2329 "<TH>Anzahl Anmeldungen</TH><TH>Anzahl verfasste Beiträge</TH></TR>"
2332 msgid "User profile"
2333 msgstr "Benutzerprofil"
2337 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2338 msgstr "Hier klicken um eine Kurznachricht an %s zu senden"
2341 msgid "Edit contact information"
2342 msgstr "Kontaktdaten bearbeiten"
2354 msgstr "Mittelinitial"
2369 msgid "Organization:"
2370 msgstr "Organisation:"
2382 msgstr "Bundesland:"
2386 msgstr "Postleitzahl:"
2393 msgid "Home telephone:"
2397 msgid "Work telephone:"
2398 msgstr "Telefon/Büro:"
2401 msgid "Primary Internet e-mail address"
2402 msgstr "Erste Email-Addresse"
2405 msgid "Internet e-mail aliases"
2406 msgstr "Internet Email Aliase"
2410 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
2411 msgstr "Ein Fehler trat in diesem Teil auf: %s\n"
2414 msgid "Make this my start page"
2415 msgstr "Als Startseite setzen"
2418 msgid "You no longer have a start page selected."
2419 msgstr "Startseite gelöscht"
2422 msgid "Authorization Required"
2423 msgstr "Autentifizierung benötigt"
2428 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
2429 "not be logged in: %s\n"
2431 "Die angeforderte Sektion benötigt einen gültigen Benutzernamen und Passwort."
2432 "Sie konnten nicht Angemeldet werden: %s\n"
2437 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
2438 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
2443 "Sie sind mit einem Citadel-Server der Version %d.%02d verbunden. \n"
2444 "Webcit benötigt mindestens Version %d.%02d. \n"
2448 #: webcit.c:1215 webcit.c:1217
2452 #: webcit.c:1220 webcit.c:1222
2454 msgstr "Ihre Biographie"
2461 msgid "the icon for this room"
2462 msgstr "Das Symbol für diesen Raum "
2465 msgid "the icon for this floor"
2466 msgstr "Das Symbol für diese Etage"
2470 msgstr "Benutzername"
2486 msgstr "(bearbeiten)"
2489 msgid "Do you really want to kill this session?"
2490 msgstr "Wollen sie diese Sitzung wirklich beenden?"
2494 msgid "Users currently on %s"
2495 msgstr "Benutzer angemeldet auf %s"
2500 "Click on a name to read user info. Click on %s to send an instant message "
2502 msgstr "Auf den Namen klicken um die Benutzerdaten einzusehen. Auf %s Klicken"
2503 " um ihm eine Kurzrnachricht zu senden."
2506 msgid "Edit your session display"
2507 msgstr "Sitzungsparameter Bearbeiten"
2511 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
2512 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
2513 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
2514 "corresponding box. "
2516 "Dieser Dialog erlaubt Ihnen, die in der Benutzerübersicht angezeigten Texte zu verändern."
2517 "Um die Defaultwerte wiederherzustellen bei leerem Feld den 'Raumname setzen' Knopf drücken"
2524 msgid "Change room name"
2525 msgstr "Raumname setzen"
2529 msgstr "Rechnername:"
2532 msgid "Change host name"
2533 msgstr "Rechnername setzen"
2537 msgstr "Benutzername:"
2540 msgid "Change user name"
2541 msgstr "Benutzername Setzen"