more fixups. umlauts problems fixed.
[citadel.git] / webcit / po / de.po
1 # German localization
2 # Copyright (C) 2005 By wilfried Goesgens
3 # This file is distributed under the GPL
4 # FIRST AUTHOR <willi@chaosindustries.de> 2005
5 # "äöäö
6 # fuzzy
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: w.goesgens@chaosindustries.de\n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-08-29 23:01+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-11-13 15:22+100\n"
13 "Last-Translator: Wilfried Goesgens <w.goesgens@chaosindustries.de>\n"
14 "Language-Team: German <LL@li.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #: auth.c:37
20 #, c-format
21 msgid ""
22 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
23 "and password and click &quot;Login.&quot; <li><b>If you are a new user</b>, "
24 "enter the name and password you wish to use, and click &quot;New User.&quot; "
25 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
26 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
27 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
28 "receive any instant messages.<br /></ul>"
29 msgstr ""
30 "<ul>\n<li><b>Wenn Sie schon einen Benutzer bei %s</b>, Benutzername und Passwort"
31 " eingeben und 'Anmelden' drücken. </li>\n"
32 "<li><b>Wenn Sie einen neuen Benutzer anlegen wollen, Benutzername und Passwort"
33 " eingeben und 'Neuer Benutzer' drücken.</li>\n"
34 "<li>Bitte melden Sie sich ordentlich ab, wenn Sie fertig sind.</li>\n"
35 "<li>Ihr Browser muß <i>Frames</i> und <i>Cookies</i>unterstützen</li>\n"
36 "<li>Kurznachrichten könnten dem Popup-Blocker Ihres Browsers zum Opfer fallen</li>\n"
37 "<br /></ul>"
38
39 #: auth.c:53
40 msgid "Login"
41 msgstr "Anmelden"
42
43 #: auth.c:54
44 msgid "New User"
45 msgstr "Neuer Benutzer"
46
47 #: auth.c:55 paging.c:474
48 msgid "Exit"
49 msgstr "Ende"
50
51 #: auth.c:57
52 #, c-format
53 msgid "%s - powered by Citadel"
54 msgstr "%s - mit Citadel-Technologie"
55
56 #: auth.c:128 auth.c:463
57 msgid "Blank passwords are not allowed."
58 msgstr "Leere Passwörter sind nicht zulässig."
59
60 #: auth.c:149
61 msgid "Your password was not accepted."
62 msgstr "Ihr Passwort wurde nicht akzeptiert"
63
64 #: auth.c:238
65 msgid ""
66 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
67 "Please report this problem to your system administrator."
68 msgstr "Dieses Programm konnte keine Verbindung zum Citadel-Server herstellen oder aufrechterhalten."
69 "Bitte wenden Sie sich an Ihren Administrator."
70
71 #: auth.c:246
72 msgid "Close window"
73 msgstr "Fenster Schließen"
74
75 #: auth.c:267 mainmenu.c:239
76 msgid "Validate new users"
77 msgstr "Neue Benutzer überprüfen"
78
79 #: auth.c:318
80 #, c-format
81 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
82 msgstr "Aktuelle Berechtigungen: %d (%s)\n"
83
84 #: auth.c:326
85 msgid "Select access level for this user:"
86 msgstr "Berechtigungen dieses Benutzers"
87
88 #: auth.c:388 mainmenu.c:135
89 msgid "Change your password"
90 msgstr "Ändern Sie Ihr Passwort"
91
92 #: auth.c:417
93 msgid "Enter new password:"
94 msgstr "Bitte geben Sie ein neues Passwort ein"
95
96 #: auth.c:421
97 msgid "Enter it again to confirm:"
98 msgstr "Nocheinmal zur Verifizierung:"
99
100 #: auth.c:426
101 msgid "Change password"
102 msgstr "Passwort ändern"
103
104 #: auth.c:428 calendar.c:582 event.c:385 graphics.c:57 iconbar.c:590
105 #: mainmenu.c:298 messages.c:2076 messages.c:2195 netconf.c:79 netconf.c:139
106 #: paging.c:56 preferences.c:244 roomops.c:1187 roomops.c:1514 roomops.c:1942
107 #: roomops.c:2091 roomops.c:2155 siteconfig.c:821 sysmsgs.c:52 useredit.c:357
108 #: vcard_edit.c:318 who.c:302
109 msgid "Cancel"
110 msgstr "Abbruch"
111
112 #: auth.c:444
113 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
114 msgstr "Abgebrochen. Passwort wurde nicht gesetzt."
115
116 #: auth.c:455
117 msgid "They don't match.  Password was not changed."
118 msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein. Passwort nicht geändert"
119
120 #: availability.c:122
121 msgid "availability unknown"
122 msgstr "verfügbarkein unbekannt"
123
124 #: availability.c:142
125 msgid "free"
126 msgstr "frei"
127
128 #: availability.c:152
129 msgid "BUSY"
130 msgstr "BESCHÄFTIGT"
131
132 #: calendar.c:18
133 msgid ""
134 "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support for "
135 "calendars is not available on this particular system.  Please ask your "
136 "system administrator to install a new version of the Citadel web service "
137 "with calendaring enabled.</I><br />\n"
138 msgstr "<I>Diese Nachricht enthält Kalender/Datums Informationen, aber die "
139 "Unterstützung für Kalender ist auf diesem System nicht verfügbar. Bitte "
140 "fragen Sie ihren System-Administrator eine Version des Citadel-Web-Services "
141 "mit unterstützung für Kalender.</I><br />\n"
142
143 #: calendar.c:28
144 msgid ""
145 "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
146 "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please contact "
147 "your system administrator.</i><br />\n"
148 msgstr "<i>Kann Kalender-Element nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehler"
149 "weil ihr WebCit System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde."
150 "Bitte wenden Sie sich an Ihren Systemadministrator.</i><br />\n"
151
152 #: calendar.c:36
153 msgid ""
154 "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your WebCit "
155 "service has not been installed with calendar support.  Please contact your "
156 "system administrator.</i><br />\n"
157 msgstr "<i>Kann To-Do Datum nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehler"
158 "weil ihr WebCit System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde."
159 "Bitte wenden Sie sich an Ihren Systemadministrator.</i><br />\n"
160
161
162 #: calendar.c:90
163 msgid "Meeting invitation"
164 msgstr "Einladung für ein Treffen"
165
166 #: calendar.c:99
167 msgid "Attendee's reply to your invitation"
168 msgstr "Antwort des Teilnehmers auf Ihre Einladung"
169
170 #: calendar.c:108
171 msgid "Published event"
172 msgstr "Öffentliches Ereignis"
173
174 #: calendar.c:113
175 msgid "This is an unknown type of calendar item."
176 msgstr "Dies ist ein unbekanntes Kalender-Datum"
177
178 #: calendar.c:122 calendar.c:526
179 msgid "Summary:"
180 msgstr "Zusammenfassung:"
181
182 #: calendar.c:131
183 msgid "Location:"
184 msgstr "Ort:"
185
186 #: calendar.c:150
187 msgid "Date:"
188 msgstr "Datum:"
189
190 #: calendar.c:161
191 msgid "Starting date/time:"
192 msgstr "Startzeit/Datum:"
193
194 #: calendar.c:172
195 msgid "Ending date/time:"
196 msgstr "Endzeit/Datum:"
197
198 #: calendar.c:181 calendar.c:562
199 msgid "Description:"
200 msgstr "Beschreibung"
201
202 #: calendar.c:190
203 msgid "Attendee:"
204 msgstr "Teilnehmer"
205
206 #: calendar.c:230
207 #, c-format
208 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
209 msgstr "Dies ist ein Update von '%s', das schon in Ihrem Kalender ist."
210
211 #: calendar.c:234
212 #, c-format
213 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
214 msgstr "Dieser Termin würde mit '%s' kollidieren, der bereits in Ihrem Kalender vorgemerkt ist."
215
216 #: calendar.c:239
217 msgid "Update:"
218 msgstr "Update:"
219
220 #: calendar.c:240
221 msgid "CONFLICT:"
222 msgstr "KONFLIKT:"
223
224 #: calendar.c:258
225 msgid "Accept"
226 msgstr "Annehmen"
227
228 #: calendar.c:259
229 msgid "Tentative"
230 msgstr "Vorläufig"
231
232 #: calendar.c:260
233 msgid "Decline"
234 msgstr "Ablehnen"
235
236 #: calendar.c:285
237 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
238 msgstr "Klicken sie <i>Aktualisieren</i> um diese Änderung in ihren Kalender zu übernehmen."
239
240 #: calendar.c:286
241 msgid "Update"
242 msgstr "Aktualisieren"
243
244 #: calendar.c:287
245 msgid "Ignore"
246 msgstr "Ignorieren"
247
248 #: calendar.c:310
249 msgid "There was an error parsing this calendar item."
250 msgstr "Ein Kalenderdatum konnte nicht verarbeitet werden."
251
252 #: calendar.c:336
253 msgid "Respond to meeting request"
254 msgstr "Auf Anfrage zum Treffen antworten"
255
256 #: calendar.c:355
257 msgid ""
258 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
259 "calendar."
260 msgstr "Sie haben die Einladung angenommen.  Sie wurde in Ihren Kalender "
261 "übernommen."
262
263 #: calendar.c:359 TODO: Penciled in? earmarked? vorgemerkt?
264 msgid ""
265 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
266 "'pencilled in' to your calendar."
267 msgstr "Sie haben diese Einladung vorläufig angenommen. Es wurde in "
268 "Ihrem Kalender vorgemerkt."
269
270 #: calendar.c:363
271 msgid ""
272 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
273 "into your calendar."
274 msgstr "Sie haben diese Einladung abgelehnt. Sie wurde <b>NICHT</b> in Ihren "
275 "Kalender übernommen."
276
277 #: calendar.c:368
278 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
279 msgstr "Eine Antwort wurde an den Einladenden versendet."
280
281 #: calendar.c:378 calendar.c:432
282 msgid "Return to messages"
283 msgstr "Zurück zur Nachricht"
284
285 #: calendar.c:397
286 msgid "Update your calendar with this RSVP"
287 msgstr "Dieses u.A.w.g. in Ihren Kalender übernehmen"
288
289 #: calendar.c:416
290 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
291 msgstr "u.A.w.g. wurde eingetragen."
292
293 #: calendar.c:418
294 msgid ""
295 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
296 "updated."
297 msgstr "u.A.w.g. abgelehnt. Sie wurde <b>nicht</b> übernommen."
298
299 #: calendar.c:510
300 msgid "Edit task"
301 msgstr "Aufgabe bearbeiten"
302
303 #: calendar.c:537
304 msgid "Start date:"
305 msgstr "Anfangsdatum:"
306
307 #: calendar.c:550
308 msgid "Due date:"
309 msgstr "Fälligkeitsdatum:"
310
311 #: calendar.c:580 event.c:382
312 msgid "Save"
313 msgstr "Speichern"
314
315 #: calendar.c:581 event.c:383 messages.c:698 messages.c:1593
316 msgid "Delete"
317 msgstr "Löschen"
318
319 #: calendar_tools.c:90
320 msgid "Month: "
321 msgstr "Monat: "
322
323 #: calendar_tools.c:101
324 msgid "Day: "
325 msgstr "Tag: "
326
327 #: calendar_tools.c:111
328 msgid "Year: "
329 msgstr "Jahr: "
330
331 #: calendar_tools.c:129
332 msgid "Hour: "
333 msgstr "Stunde: "
334
335 #: calendar_tools.c:149
336 msgid "Minute: "
337 msgstr "Minute: "
338
339 #: calendar_tools.c:204
340 msgid "(status unknown)"
341 msgstr "(zustand unbekannt)"
342
343 #: calendar_tools.c:220
344 msgid "(needs action)"
345 msgstr "(zu bearbeiten)"
346
347 #: calendar_tools.c:223
348 msgid "(accepted)"
349 msgstr "(Angenommen)"
350
351 #: calendar_tools.c:226
352 msgid "(declined)"
353 msgstr "(Abgelehnt)"
354
355 #: calendar_tools.c:229
356 msgid "(tenative)"
357 msgstr "(Vorläufig)"
358
359 #: calendar_tools.c:232
360 msgid "(delegated)"
361 msgstr "(abgesendet)"
362
363 #: calendar_tools.c:235
364 msgid "(completed)"
365 msgstr "(Vollständig)"
366
367 #: calendar_tools.c:238
368 msgid "(in process)"
369 msgstr "(in Bearbeitung)"
370
371 #: calendar_tools.c:241
372 msgid "(none)"
373 msgstr "(keine)"
374
375 #: calendar_view.c:14
376 msgid "The calendar view is not available."
377 msgstr "Die Kalenderdarstellung ist nicht verfügbar."
378
379 #: calendar_view.c:20
380 msgid "The tasks view is not available."
381 msgstr "Die Aufgabendarstellung ist nicht verfügbar."
382
383 #: calendar_view.c:614
384 msgid "Name of task"
385 msgstr "Name der Aufgaben"
386
387 #: calendar_view.c:616
388 msgid "Date due"
389 msgstr "Fälligkeitsdatum"
390
391 #: event.c:72 paging.c:76
392 msgid "Add or edit an event"
393 msgstr "Ereignis hinzufügen oder ändern"
394
395 #: event.c:138 iconbar.c:99 iconbar.c:417 messages.c:1704
396 msgid "Summary"
397 msgstr "Zusammenfassung"
398
399 #: event.c:149
400 msgid "Location"
401 msgstr "Ort"
402
403 #: event.c:160
404 msgid "Start"
405 msgstr "Anfang"
406
407 #: event.c:203
408 msgid "All day event"
409 msgstr "Ganztägiger Termin"
410
411 #: event.c:213
412 msgid "End"
413 msgstr "Ende"
414
415 #: event.c:240 iconbar.c:167 iconbar.c:464
416 msgid "Notes"
417 msgstr "Notiz"
418
419 #: event.c:283
420 msgid "Organizer"
421 msgstr "Organisierer"
422
423 #: event.c:288
424 msgid "(you are the organizer)"
425 msgstr "(Sie sind der Organisierer)"
426
427 #: event.c:306
428 msgid "Show time as:"
429 msgstr "Zeit anzeigen als:"
430
431 #: event.c:328
432 msgid "Free"
433 msgstr "Frei"
434
435 #: event.c:335
436 msgid "Busy"
437 msgstr "Besetzt"
438
439 #: event.c:341
440 msgid "Attendees"
441 msgstr "Teilnehmer"
442
443 #: event.c:344
444 msgid "(One per line)"
445 msgstr "(einen pro Zeile)"
446
447 #: event.c:384
448 msgid "Check attendee availability"
449 msgstr "Teilnehmer verfügbarkeit überprüfen"
450
451 #: floors.c:31
452 msgid "Add/change/delete floors"
453 msgstr "Etage Neu/Ändern/Löschen"
454
455 #: floors.c:48 siteconfig.c:175 vcard_edit.c:71
456 msgid "Error"
457 msgstr "Fehler"
458
459 #: floors.c:59
460 msgid "Floor number"
461 msgstr "Etage Nummer"
462
463 #: floors.c:61
464 msgid "Floor name"
465 msgstr "Etagen Name"
466
467 #: floors.c:63
468 msgid "Number of rooms"
469 msgstr "Zahl der Räume"
470
471 #: floors.c:76
472 msgid "(delete floor)"
473 msgstr "(Etage Löschen)"
474
475 #: floors.c:82
476 msgid "(edit graphic)"
477 msgstr "(Bild verändern)"
478
479 #: floors.c:95
480 msgid "Change name"
481 msgstr "Namen Ändern"
482
483 #: floors.c:107
484 msgid "Create new floor"
485 msgstr "Neue Etage"
486
487 #: floors.c:126
488 #, c-format
489 msgid "Floor has been deleted."
490 msgstr "Etage gelöscht."
491
492 #: floors.c:147
493 #, c-format
494 msgid "New floor has been created."
495 msgstr "Eine neue Etage wurde generiert."
496
497 #: graphics.c:26
498 msgid "Image upload"
499 msgstr "Bild Hochgeladen"
500
501 #: graphics.c:44
502 msgid ""
503 "You can upload any image directly from your computer, as long as it is in "
504 "GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)."
505 msgstr "Sie können ein Bild direkt von ihrem Computer hochladen. Es muß "
506 "im GIF-Format sein (JPEG, PNG etc funktionieren nicht)."
507
508 #: graphics.c:49
509 msgid "Please select a file to upload:"
510 msgstr "Bitte geben Sie eine Datei zum hochladen an:"
511
512 #: graphics.c:53
513 msgid "Upload"
514 msgstr "Hochladen"
515
516 #: graphics.c:55
517 msgid "Reset form"
518 msgstr "Formular Löschen"
519
520 #: graphics.c:73
521 msgid "Graphics upload has been cancelled."
522 msgstr "Bild hochladen abgebrochen."
523
524 #: graphics.c:80
525 msgid "You didn't upload a file."
526 msgstr "Sie haben keine Datei hochgeladen."
527
528 #: html2html.c:52
529 #, c-format
530 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
531 msgstr "realloc() Fehler! Konnte %d Bytes nicht alloziieren: %s"
532
533 #: iconbar.c:84
534 msgid "Find out more about Citadel"
535 msgstr "Mehr über Citadel herausfinden"
536
537 #: iconbar.c:85
538 msgid "CITADEL"
539 msgstr "CITADEL"
540
541 #: iconbar.c:92 iconbar.c:418
542 msgid "Your summary page"
543 msgstr "Meine Übersichtsseite"
544
545 #: iconbar.c:109
546 msgid "Go to your email inbox"
547 msgstr "Zum Posteingang"
548
549 #: iconbar.c:116
550 msgid "Mail"
551 msgstr "Post"
552
553 #: iconbar.c:126
554 msgid "Go to your personal calendar"
555 msgstr "Zu Ihrem Kalender"
556
557 #: iconbar.c:133 iconbar.c:481
558 msgid "Calendar"
559 msgstr "Kalender"
560
561 #: iconbar.c:143
562 msgid "Go to your personal address book"
563 msgstr "Zu Ihrem Adressbuch"
564
565 #: iconbar.c:150 iconbar.c:448
566 msgid "Contacts"
567 msgstr "Addressen"
568
569 #: iconbar.c:160
570 msgid "Go to your personal notes"
571 msgstr "Zu Ihren persönlichen Notitzen"
572
573 #: iconbar.c:177
574 msgid "Go to your personal task list"
575 msgstr "Zu Ihrer persönlichen Aufgabenliste"
576
577 #: iconbar.c:184 iconbar.c:496 summary.c:134
578 msgid "Tasks"
579 msgstr "Aufgaben"
580
581 #: iconbar.c:192
582 msgid "List all of your accessible rooms"
583 msgstr "Alle zugänglichen Räume auflisten"
584
585 #: iconbar.c:199 iconbar.c:512
586 msgid "Rooms"
587 msgstr "Räume"
588
589 #: iconbar.c:208
590 msgid "See who is online right now"
591 msgstr "Sehen Sie, wer grade angemeldet ist"
592
593 #: iconbar.c:215 iconbar.c:528
594 msgid "Who is online?"
595 msgstr "Wer ist angemeldet?"
596
597 #: iconbar.c:233 iconbar.c:544
598 msgid "Chat"
599 msgstr "Chat"
600
601 #: iconbar.c:243
602 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
603 msgstr "Erweiterte Optionen Menü: Spezielle Raumkommandos, Benutzerdaten Bearbeiten, Chatten"
604
605 #: iconbar.c:250
606 msgid "Advanced"
607 msgstr "Erweitert"
608
609 #: iconbar.c:260
610 msgid "Room and system administration functions"
611 msgstr "Räume und Verwaltung"
612
613 #: iconbar.c:267 roomops.c:904
614 msgid "Administration"
615 msgstr "Verwaltung"
616
617 #: iconbar.c:276 iconbar.c:285 mainmenu.c:108
618 msgid "Log off"
619 msgstr "Abmelden"
620
621 #: iconbar.c:277
622 msgid "Log off now?"
623 msgstr "Jetzt abmelden?"
624
625 #: iconbar.c:296
626 msgid "Customize this menu"
627 msgstr "Dieses Menü bearbeiten"
628
629 #: iconbar.c:297
630 msgid "customize this menu"
631 msgstr "Dieses Menü Bearbeiten"
632
633 #: iconbar.c:359
634 msgid "Customize the icon bar"
635 msgstr "Diese Icon-Leiste bearbeiten"
636
637 #: iconbar.c:371
638 msgid "Display icons as:"
639 msgstr "Icons anzeigen als:"
640
641 #: iconbar.c:377
642 msgid "pictures and text"
643 msgstr "Bilder und Text"
644
645 #: iconbar.c:378
646 msgid "pictures only"
647 msgstr "Nur Bilder"
648
649 #: iconbar.c:379
650 msgid "text only"
651 msgstr "Nur Text"
652
653 #: iconbar.c:384
654 msgid ""
655 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
656 "the left side of the screen."
657 msgstr "Die Menüeinträge, die sie auf der Leiste links angezeigt haben möchten anwählen"
658
659 #: iconbar.c:402
660 msgid "Site logo"
661 msgstr "Seiten Logo"
662
663 #: iconbar.c:403
664 msgid "An icon describing this site"
665 msgstr "Ein Icon, das Ihre Seite beschreibt"
666
667 #: iconbar.c:432
668 msgid "Mail (inbox)"
669 msgstr "Posteingang"
670
671 #: iconbar.c:433
672 msgid "A shortcut to your email Inbox"
673 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Posteingang"
674
675 #: iconbar.c:449
676 msgid "Your personal address book"
677 msgstr "Ihr eigenes Addressbuch"
678
679 #: iconbar.c:465
680 msgid "Your personal notes"
681 msgstr "Ihre Notitzen"
682
683 #: iconbar.c:482
684 msgid "A shortcut to your personal calendar"
685 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Kalender"
686
687 #: iconbar.c:497
688 msgid "A shortcut to your personal task list"
689 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrer Aufgabenliste"
690
691 #: iconbar.c:513
692 msgid ""
693 "Clicking this icon displays a list of all accesible rooms (or folders) "
694 "available."
695 msgstr "Liste aller verfügbaren Räume (oder Verzeichnisse) auflisten."
696
697 #: iconbar.c:529
698 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
699 msgstr "Wer ist grade angemeldet?"
700
701 #: iconbar.c:545
702 msgid ""
703 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
704 "room."
705 msgstr "Interaktiver Chat mit den anderen Benutzern in diesem Raum"
706
707 #: iconbar.c:562
708 msgid "Advanced options"
709 msgstr "Erweiterte Optionen"
710
711 #: iconbar.c:563
712 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
713 msgstr "Zugriff zu allen Citadel-Menü-Funktionen"
714
715 #: iconbar.c:579
716 msgid "Citadel logo"
717 msgstr "Citadel Logo"
718
719 #: iconbar.c:580
720 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
721 msgstr "Den Citadel-Brand anzeigen"
722
723 #: iconbar.c:589 netconf.c:136 roomops.c:1186 roomops.c:1512 siteconfig.c:819
724 #: sysmsgs.c:50 useredit.c:357 vcard_edit.c:317
725 msgid "Save changes"
726 msgstr "Änderungen übernehmen"
727
728 #: iconbar.c:642
729 msgid ""
730 "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
731 "continue."
732 msgstr "Ihre Icon-Leiste wurde geändert. Clicken Sie ein Icon zum fortfahren."
733
734 #: inetconf.c:35
735 msgid "localhost"
736 msgstr "DieseMaschine"
737
738 #: inetconf.c:36
739 msgid "directory"
740 msgstr "Verzeichnis"
741
742 #: inetconf.c:37 TODO
743 msgid "gatewaydomain"
744 msgstr "Tor zur Außenwelt"
745
746 #: inetconf.c:38 TODO
747 msgid "smarthost"
748 msgstr "Smarthost"
749
750 #: inetconf.c:39 TODO
751 msgid "rbl"
752 msgstr "Blacklisten"
753
754 #: inetconf.c:40
755 msgid "spamassassin"
756 msgstr "SpammAssassin"
757
758 #: inetconf.c:42 TODO
759 msgid "Local host aliases"
760 msgstr "Andere Namen für diese Maschine"
761
762 #: inetconf.c:43 TODO
763 msgid "Directory domains"
764 msgstr "Verzeichnis Namen"
765
766 #: inetconf.c:44 TODO
767 msgid "Gateway domains"
768 msgstr "Übergangs Domains"
769
770 #: inetconf.c:45 TODO
771 msgid "Smart hosts"
772 msgstr "Smart Hosts"
773
774 #: inetconf.c:46 
775 msgid "RBL hosts"
776 msgstr "Blacklist-Maschinen"
777
778 #: inetconf.c:47
779 msgid "SpamAssassin hosts"
780 msgstr "SpamAssassin Maschinen"
781
782 #: inetconf.c:49
783 msgid "(domains for which this host receives mail)"
784 msgstr "(Domäne für die diese Maschine Mail bekommt)"
785
786 #: inetconf.c:50 TODO
787 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
788 msgstr "(Domäne, auf die das öffentliche Adressbuch zeigt)"
789
790 #: inetconf.c:51
791 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
792 msgstr "(Domänen, deren Unterdomänen diese Citadel-Maschinen treffen)"
793
794 #: inetconf.c:52
795 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
796 msgstr "(wenn gesetzt, alle zu versendende Mail über diese Maschine verschicken)"
797
798 #: inetconf.c:53
799 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
800 msgstr "(Maschinen, von denen Echtzeit-Blackliste zu beziehen sind)"
801
802 #: inetconf.c:54
803 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
804 msgstr "(Maschine, auf der Ihr SpamAssessin läuft)"
805
806 #: inetconf.c:91
807 msgid "Internet configuration"
808 msgstr "Internet Konfiguration"
809
810 #: inetconf.c:118
811 msgid "Delete this entry?"
812 msgstr "Eintrag Löschen?"
813
814 #: inetconf.c:120 netconf.c:197
815 msgid "(Delete)"
816 msgstr "(Löschen)"
817
818 #: inetconf.c:167
819 #, c-format
820 msgid "%s has been deleted."
821 msgstr "%s wurde gelöscht."
822
823 #: listsub.c:34
824 msgid "List subscription"
825 msgstr "Listen Teilnehmer"
826
827 #: listsub.c:46
828 msgid "List subscribe/unsubscribe"
829 msgstr "Liste abbonieren/abmelden"
830
831 #: listsub.c:65
832 msgid "Confirmation request sent"
833 msgstr "Anfrage bestätigt"
834
835 #: listsub.c:67
836 #, c-format
837 msgid ""
838 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
839 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
840 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
841 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
842 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
843 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
844 msgstr "Sie abbonieren für <TT>%s</TT> die <b>%s</b> Liste. Der Listenserver "
845 "hat Ihnen eine URL zum bestätigen der Anmeldung zugeschickt. Dieser zusätzliche "
846 "Schritt ist zu Ihrem eigenen Schutz, Damit niemand Sie auf eine Liste ohne "
847 "Ihre Zustimmung anmelden kann.<br />\n"
848
849 #: listsub.c:80
850 msgid "Go back..."
851 msgstr "Zurück..."
852
853 #: mainmenu.c:21
854 msgid "Basic commands"
855 msgstr "Einfache Kommandos"
856
857 #: mainmenu.c:30
858 msgid "List known rooms"
859 msgstr "Bekannte Räume aufzählen"
860
861 #: mainmenu.c:32
862 msgid "Where can I go from here?"
863 msgstr "Wo komme ich von hier aus hin?"
864
865 #: mainmenu.c:37 roomops.c:561
866 msgid "Goto next room"
867 msgstr "Zum nächsten Raum"
868
869 #: mainmenu.c:40
870 msgid "...with <EM>unread</EM> messages"
871 msgstr "... mit <EM>ungelesenen</EM Meldungen"
872
873 #: mainmenu.c:45
874 msgid "Skip to next room"
875 msgstr "Weiter zum nächsten Raum"
876
877 #: mainmenu.c:48
878 msgid "(come back here later)"
879 msgstr "(später zurückkehren)"
880
881 #: mainmenu.c:55 roomops.c:399
882 msgid "Ungoto"
883 msgstr "Zurück"
884
885 #: mainmenu.c:58
886 #, c-format
887 msgid "(oops! Back to %s)"
888 msgstr "(Hoppla! Zunück zu %s)"
889
890 #: mainmenu.c:66 roomops.c:408
891 msgid "Read new messages"
892 msgstr "Neue Beiträge"
893
894 #: mainmenu.c:69
895 msgid "...in this room"
896 msgstr "... in diesem Raum"
897
898 #: mainmenu.c:74 roomops.c:486
899 msgid "Read all messages"
900 msgstr "Alle Beiträge"
901
902 #: mainmenu.c:77
903 msgid "...old <EM>and</EM> new"
904 msgstr "... alte <EM>und</EM> neue"
905
906 #: mainmenu.c:82 roomops.c:536
907 msgid "Enter a message"
908 msgstr "Beitrag verfassen"
909
910 #: mainmenu.c:85
911 msgid "(post in this room)"
912 msgstr "(Beitrag in diesen Raum stellen)"
913
914 #: mainmenu.c:92
915 msgid "Summary page"
916 msgstr "Übersichtsseite"
917
918 #: mainmenu.c:95
919 msgid "Summary of my account"
920 msgstr "Meine Citadele"
921
922 #: mainmenu.c:100
923 msgid "User list"
924 msgstr "Benutzerliste"
925
926 #: mainmenu.c:103
927 msgid "(all registered users)"
928 msgstr "(alle Benutzer)"
929
930 #: mainmenu.c:111
931 msgid "Bye!"
932 msgstr "Auf Wiedersehen!"
933
934 #: mainmenu.c:125
935 msgid "Change your preferences and settings"
936 msgstr "Ihre persönlichen Einstellungen Ändern"
937
938 #: mainmenu.c:130
939 msgid "Update your contact information"
940 msgstr "Ihre Kontaktinformationen Ändern"
941
942 #: mainmenu.c:140
943 msgid "Enter your 'bio'"
944 msgstr "Ihr Lebenslauf eingeben"
945
946 #: mainmenu.c:145
947 msgid "Edit your online photo"
948 msgstr "Ihr Photo ändern"
949
950 #: mainmenu.c:152
951 msgid "Advanced room commands"
952 msgstr "Erweiterte Raum Kommandos"
953
954 #: mainmenu.c:158
955 msgid "Edit or delete this room"
956 msgstr "Diesen Raum bearbeiten oder Löschen"
957
958 #: mainmenu.c:164
959 msgid "Go to a 'hidden' room"
960 msgstr "In einen 'versteckten' Raum gehen"
961
962 #: mainmenu.c:169 roomops.c:1842
963 msgid "Create a new room"
964 msgstr "Einen neuen Raum erzeugen"
965
966 #: mainmenu.c:174
967 #, c-format
968 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
969 msgstr "Diesen Raum vergessen (%s)"
970
971 #: mainmenu.c:179
972 msgid "List all forgotten rooms"
973 msgstr "Alle vergessenen Räume auflisten"
974
975 #: mainmenu.c:198
976 msgid "System Administration Menu"
977 msgstr "System Administrator Menü"
978
979 #: mainmenu.c:207
980 msgid "Global Configuration"
981 msgstr "Globale Konfiguration"
982
983 #: mainmenu.c:212
984 msgid "Edit site-wide configuration"
985 msgstr "System-Defaults bearbeiten"
986
987 #: mainmenu.c:217
988 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
989 msgstr "Domänenname und Internetmail Konfiguration"
990
991 #: mainmenu.c:222
992 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
993 msgstr "Die Replikation mit anderen Citadellen Konfigurieren"
994
995 #: mainmenu.c:229
996 msgid "User account management"
997 msgstr "Benutzer verwalten"
998
999 #: mainmenu.c:234
1000 msgid "Add, change, delete user accounts"
1001 msgstr "Benutzer Bearbeiten/Löschen/Anlegen "
1002
1003 #: mainmenu.c:244
1004 msgid "Rooms and Floors"
1005 msgstr "Räume und Etagen"
1006
1007 #: mainmenu.c:249
1008 msgid "Add, change, or delete floors"
1009 msgstr "Etagen Bearbeiten/Löschen/Hinzufügen"
1010
1011 #: mainmenu.c:271
1012 msgid "Enter a server command"
1013 msgstr "Ein Server-Kommando eingeben"
1014
1015 #: mainmenu.c:280
1016 msgid ""
1017 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1018 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
1019 "will not be of much use to you."
1020 msgstr "Dieses Fenster erlaubt Ihnen, Citadel-Server Befehle, die nicht in "
1021 "WebCit verwendet werden, direkt einzugeben. Wenn Ihnen dies nichts sagt, "
1022 "wird dieses Fenster für Sie nicht ohne Studium der Dokumentation von nützen sein"
1023
1024 #: mainmenu.c:287
1025 msgid "Enter command:"
1026 msgstr "Kommando Eingeben:"
1027
1028 #: mainmenu.c:290
1029 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1030 msgstr "Kommando Eingabe (wenn sie SEND_LISTING tranfer-mode anfordern):"
1031
1032 #: mainmenu.c:294
1033 #, c-format
1034 msgid "Detected host header is %s://%s"
1035 msgstr "Erkannte Maschinen Kopfzeile ist %s://%s"
1036
1037 #: mainmenu.c:296
1038 msgid "Send command"
1039 msgstr "Kommando Senden"
1040
1041 #: messages.c:341
1042 msgid " (work)"
1043 msgstr " (Firma)"
1044
1045 #: messages.c:343
1046 msgid " (home)"
1047 msgstr " (Privat)"
1048
1049 #: messages.c:345
1050 msgid " (cell)"
1051 msgstr " (Handy)"
1052
1053 #: messages.c:356 vcard_edit.c:234
1054 msgid "Address:"
1055 msgstr "Addresse:"
1056
1057 #: messages.c:416
1058 msgid "Telephone:"
1059 msgstr "Telefon"
1060
1061 #: messages.c:420
1062 msgid "E-mail:"
1063 msgstr "Email:"
1064
1065 #: messages.c:517
1066 msgid "ERROR:"
1067 msgstr "FEHLER"
1068
1069 #: messages.c:537 messages.c:721
1070 msgid "unexpected end of message"
1071 msgstr "unerwartetes Meldungsende"
1072
1073 #: messages.c:550
1074 msgid "from "
1075 msgstr "von "
1076
1077 #: messages.c:570
1078 msgid "in "
1079 msgstr "in "
1080
1081 #: messages.c:591
1082 msgid "to "
1083 msgstr "an "
1084
1085 #: messages.c:672
1086 msgid "Subject:"
1087 msgstr "Betreff:"
1088
1089 #: messages.c:688
1090 msgid "Reply"
1091 msgstr "Antworten"
1092
1093 #: messages.c:693 messages.c:2193
1094 msgid "Move"
1095 msgstr "Verschieben"
1096
1097 #: messages.c:698
1098 msgid "Delete this message?"
1099 msgstr "Diese Nachricht Löschen?"
1100
1101 #: messages.c:703
1102 msgid "Print"
1103 msgstr "Drucken"
1104
1105 #: messages.c:804
1106 #, c-format
1107 msgid "I don't know how to display %s"
1108 msgstr "Kann %s nicht darstellen"
1109
1110 #: messages.c:827 messages.c:996
1111 msgid "edit"
1112 msgstr "bearbeiten"
1113
1114 #: messages.c:959 messages.c:1254
1115 msgid "(no subject)"
1116 msgstr "(kein Betreff)"
1117
1118 #: messages.c:1082
1119 msgid "(no name)"
1120 msgstr "(kein Name)"
1121
1122 #: messages.c:1128
1123 msgid "This address book is empty."
1124 msgstr "Dieses Addressbuch ist leer."
1125
1126 #: messages.c:1476
1127 msgid "No new messages."
1128 msgstr "Keine neue Nachricht."
1129
1130 #: messages.c:1478
1131 msgid "No old messages."
1132 msgstr "Keine alte Nachricht"
1133
1134 #: messages.c:1480
1135 msgid "No messages here."
1136 msgstr "Keine Beiträge hier"
1137
1138 #: messages.c:1590
1139 msgid "Subject"
1140 msgstr "Betreff"
1141
1142 #: messages.c:1591
1143 msgid "Sender"
1144 msgstr "Absender"
1145
1146 #: messages.c:1592
1147 msgid "Date"
1148 msgstr "Datum"
1149
1150 #: messages.c:1672
1151 #, c-format
1152 msgid "Reading #%d of %d messages."
1153 msgstr "Lesse #%d von %d Nachrichten."
1154
1155 #: messages.c:1683
1156 msgid "Previous"
1157 msgstr "Vorheriges"
1158
1159 #: messages.c:1694
1160 msgid "Next"
1161 msgstr "Nächstes"
1162
1163 #: messages.c:1722
1164 msgid "Reading #"
1165 msgstr "Lese #"
1166
1167 #: messages.c:1753
1168 #, c-format
1169 msgid "of %d messages."
1170 msgstr "von %d Nachrichten"
1171
1172 #: messages.c:1927
1173 #, c-format
1174 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
1175 msgstr "Abgebrochen. Beitrag wurde nicht eingereicht."
1176
1177 #: messages.c:1933
1178 #, c-format
1179 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1180 msgstr "Automatisch abgebrochen, weil Sie diesen Beitrag schon gespeichert haben."
1181
1182 #: messages.c:1944
1183 #, c-format
1184 msgid "Message has been sent.\n"
1185 msgstr "Nachricht wurde gesendet.\n"
1186
1187 #: messages.c:1947
1188 #, c-format
1189 msgid "Message has been posted.\n"
1190 msgstr "Beitrag wurde gesendet.\n"
1191
1192 #: messages.c:2035
1193 msgid " <I>from</I> "
1194 msgstr " <I>von</I> "
1195
1196 #: messages.c:2038
1197 msgid " <I>to</I> "
1198 msgstr " <I>an</I> "
1199
1200 #: messages.c:2041 TODO: where is this used?
1201 msgid " <I>in</I> "
1202 msgstr " <I>in</i> "
1203
1204 #: messages.c:2061
1205 msgid "Subject (optional):"
1206 msgstr "Betreff (optional):"
1207
1208 #: messages.c:2071 paging.c:55
1209 msgid "Send message"
1210 msgstr "Meldung senden"
1211
1212 #: messages.c:2073
1213 msgid "Post message"
1214 msgstr "Beitrag einreichen"
1215
1216 #: messages.c:2113 roomops.c:1379 roomops.c:1409
1217 msgid "Add"
1218 msgstr "Hinzufügen"
1219
1220 #: messages.c:2165
1221 msgid "Confirm move of message"
1222 msgstr "Verschieben bestätigen"
1223
1224 #: messages.c:2171
1225 msgid "Move this message to:"
1226 msgstr "Meldung verschieben nach:"
1227
1228 #: messages.c:2220
1229 msgid "The message was not moved."
1230 msgstr "Die Meldung wurde nicht verschoben."
1231
1232 #: netconf.c:61 netconf.c:171 
1233 msgid "Add a new node"
1234 msgstr "Neuen Knoten hinzufügen"
1235
1236 #: netconf.c:68 netconf.c:119 siteconfig.c:193
1237 msgid "Node name"
1238 msgstr "Name des Knotens"
1239
1240 #: netconf.c:70 netconf.c:123
1241 msgid "Shared secret"
1242 msgstr "Gemeinsames Passwort"
1243
1244 #: netconf.c:72 netconf.c:127
1245 msgid "Host or IP address"
1246 msgstr "Maschinenname oder IP-Addresse"
1247
1248 #: netconf.c:74 netconf.c:131
1249 msgid "Port number"
1250 msgstr "Portnummer"
1251
1252 #: netconf.c:77
1253 msgid "Add node"
1254 msgstr "Knoten Hinzufügen"
1255
1256 #: netconf.c:100
1257 msgid "Edit node configuration for "
1258 msgstr "Knoten konfiguration bearbeiten"
1259
1260 #: netconf.c:164
1261 msgid "Network configuration"
1262 msgstr "Netzwerk Konfiguration"
1263
1264 #: netconf.c:177
1265 msgid "Currently configured nodes"
1266 msgstr "Schon konfigurierte Knoten"
1267
1268 #: netconf.c:192
1269 msgid "(Edit)"
1270 msgstr "(Bearbeiten)"
1271
1272 #: netconf.c:215
1273 msgid "Confirm delete"
1274 msgstr "Löschen bestätigen"
1275
1276 #: netconf.c:222
1277 msgid "Are you sure you want to delete "
1278 msgstr "wirklich Löschen?"
1279
1280 #: netconf.c:229
1281 msgid "Yes"
1282 msgstr "Ja"
1283
1284 #: netconf.c:232
1285 msgid "No"
1286 msgstr "Nein"
1287
1288 #: netconf.c:291
1289 msgid "Back to menu"
1290 msgstr "Zurück zum Menü"
1291
1292 #: paging.c:22 TODO instant?
1293 msgid "Send instant message"
1294 msgstr "Kurznachricht senden"
1295
1296 #: paging.c:31
1297 msgid "Send an instant message to: "
1298 msgstr "Kurznachricht senden an: "
1299
1300 #: paging.c:47
1301 msgid "Enter message text:"
1302 msgstr "Nachrichtentext eingeben:"
1303
1304 #: paging.c:87
1305 msgid "Message was not sent."
1306 msgstr "Kurznachricht nicht gesendet."
1307
1308 #: paging.c:97
1309 msgid "Message has been sent to "
1310 msgstr "Kurznachricht gesendet an "
1311
1312 #: paging.c:108 paging.c:169
1313 msgid "[ close window ]"
1314 msgstr "[ Fenster Schliessen ]"
1315
1316 #: paging.c:162
1317 msgid "Instant message from "
1318 msgstr "Kurznachricht von "
1319
1320 #: paging.c:273 paging.c:435
1321 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1322 msgstr "Ein Fehler trat auf beim verbinden des Chat-Sockets."
1323
1324 #: paging.c:300
1325 msgid "Now exiting chat mode."
1326 msgstr "Beende den Chat-Modus."
1327
1328 #: paging.c:471
1329 msgid "Send"
1330 msgstr "Absenden"
1331
1332 #: paging.c:472
1333 msgid "Help"
1334 msgstr "Hilfe"
1335
1336 #: paging.c:473
1337 msgid "List users"
1338 msgstr "Benutzer auflisten"
1339
1340 #: preferences.c:182
1341 msgid "Preferences and settings"
1342 msgstr "Einstellungen"
1343
1344 #: preferences.c:201
1345 msgid "Room list view"
1346 msgstr "Raumlisten Anzeige"
1347
1348 #: preferences.c:207
1349 msgid "Tree (folders) view"
1350 msgstr "Baum (Verzeichnis) Anzeige"
1351
1352 #: preferences.c:213
1353 msgid "Table (rooms) view"
1354 msgstr "Tabelle (Raum) anzeige"
1355
1356 #: preferences.c:222
1357 msgid "Calendar hour format"
1358 msgstr "Kalender Uhrzeitsformat"
1359
1360 #: preferences.c:228
1361 msgid "12 hour (am/pm)"
1362 msgstr "12 Stunden (AM/PM)"
1363
1364 #: preferences.c:234
1365 msgid "24 hour"
1366 msgstr "24 Stunden"
1367
1368 #: preferences.c:243
1369 msgid "Change"
1370 msgstr "Ändern"
1371
1372 #: preferences.c:263
1373 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
1374 msgstr "Abgebrochen. Keine Änderung wurde gespeichert."
1375
1376 #: roomops.c:211
1377 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1378 msgstr "Raum Vergessen"
1379
1380 #: roomops.c:217
1381 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1382 msgstr "Auf einen beliebigen vergessenen Raum klicken um ihn zu betreten\n"
1383
1384 #: roomops.c:305
1385 msgid "You have new mail"
1386 msgstr "Sie haben Post"
1387
1388 #: roomops.c:308
1389 #, c-format
1390 msgid "%d new mail"
1391 msgstr "%d neue Nachrichten"
1392
1393 #: roomops.c:422
1394 msgid "View contacts"
1395 msgstr "Kontakte Anzeigen"
1396
1397 #: roomops.c:433
1398 msgid "Day view"
1399 msgstr "Tages Übersicht"
1400
1401 #: roomops.c:442
1402 msgid "Month view"
1403 msgstr "Monats Übersicht"
1404
1405 #: roomops.c:453
1406 msgid "View tasks"
1407 msgstr "Aufgaben anzeigen"
1408
1409 #: roomops.c:464
1410 msgid "View notes"
1411 msgstr "Nachrichten anzeigen"
1412
1413 #: roomops.c:475
1414 msgid "View message list"
1415 msgstr "Nachrichtenliste anzeigen"
1416
1417 #: roomops.c:500
1418 msgid "Add new contact"
1419 msgstr "Neuen Kontakt hinzufügen"
1420
1421 #: roomops.c:509
1422 msgid "Add new event"
1423 msgstr "Neuen Termin hinzufügen"
1424
1425 #: roomops.c:518
1426 msgid "Add new task"
1427 msgstr "Neue Aufgabe"
1428
1429 #: roomops.c:527
1430 msgid "Add new note"
1431 msgstr "Neue Notitz"
1432
1433 #: roomops.c:549
1434 msgid ""
1435 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1436 msgstr "Alle Beiträge ungelesen lassen, und in den nächsten Raum mit ungelesenen Nachrichten gehen"
1437
1438 #: roomops.c:550
1439 msgid "Skip this room"
1440 msgstr "Raum Überspringen"
1441
1442 #: roomops.c:560
1443 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1444 msgstr "Alle Nachrichten als ungelesen markieren, und in den nächsten Raum mit ungelesenen Nachrichten gehen"
1445
1446 #: roomops.c:920
1447 msgid "Configuration"
1448 msgstr "Konfiguration"
1449
1450 #: roomops.c:936
1451 msgid "Message expire policy"
1452 msgstr "Nachrichten Gültigkeitsvorgabe"
1453
1454 #: roomops.c:952
1455 msgid "Access controls"
1456 msgstr "Zugangs-Kontrolle"
1457
1458 #: roomops.c:968
1459 msgid "Sharing"
1460 msgstr "Teilen"
1461
1462 #: roomops.c:984 TODO
1463 msgid "Mailing list service"
1464 msgstr "Mailinglisten Service"
1465
1466 #: roomops.c:1006
1467 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1468 msgstr "Sind Sie sicher, das Sie diesen Raum löschen wollen?"
1469
1470 #: roomops.c:1008
1471 msgid "Delete this room"
1472 msgstr "Raum Löschen"
1473
1474 #: roomops.c:1011
1475 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1476 msgstr "Das Bannersymbol des Raums ändern"
1477
1478 #: roomops.c:1014
1479 msgid "Edit this room's Info file"
1480 msgstr "Die Infodatei dieses Raums ändern"
1481
1482 #: roomops.c:1023 roomops.c:1854
1483 msgid "Name of room: "
1484 msgstr "Name des Raums: "
1485
1486 #: roomops.c:1030 roomops.c:1858
1487 msgid "Resides on floor: "
1488 msgstr "Ist in der Etage: "
1489
1490 #: roomops.c:1044 roomops.c:1896
1491 msgid "Type of room:"
1492 msgstr "Raum-Typ:"
1493
1494 #: roomops.c:1051
1495 msgid "Public room"
1496 msgstr "Öffentlicher Raum"
1497
1498 #: roomops.c:1059
1499 msgid "Private - guess name"
1500 msgstr "Privat - Namen raten"
1501
1502 #: roomops.c:1066
1503 msgid "Private - require password:"
1504 msgstr "Privat - Passwort nötig"
1505
1506 #: roomops.c:1076 roomops.c:1927
1507 msgid "Private - invitation only"
1508 msgstr "Privat - nur mit Einladung"
1509
1510 #: roomops.c:1080
1511 msgid "If private, cause current users to forget room"
1512 msgstr "Wenn Privat, sollen aktuelle Benutzer den Raum Vergessen?"
1513
1514 #: roomops.c:1088
1515 msgid "Preferred users only"
1516 msgstr "nur Privilegierte Benutzer"
1517
1518 #: roomops.c:1094
1519 msgid "Read-only room"
1520 msgstr "Nicht Schreibbarer Raum"
1521
1522 #: roomops.c:1101
1523 msgid "File directory room"
1524 msgstr "Dateiverzeichnis Raum"
1525
1526 #: roomops.c:1104
1527 msgid "Directory name: "
1528 msgstr "Verzeichnisname:  "
1529
1530 #: roomops.c:1112
1531 msgid "Uploading allowed"
1532 msgstr "Hochladen erlaubt"
1533
1534 #: roomops.c:1118
1535 msgid "Downloading allowed"
1536 msgstr "Herunterladen erlaubt"
1537
1538 #: roomops.c:1124
1539 msgid "Visible directory"
1540 msgstr "Sichtbares Verzeichnis"
1541
1542 #: roomops.c:1133
1543 msgid "Network shared room"
1544 msgstr "Netzwerk öffentlicher Raum"
1545
1546 #: roomops.c:1139
1547 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1548 msgstr "Permanent (kein automatisches Löschen"
1549
1550 #: roomops.c:1144
1551 msgid "Anonymous messages"
1552 msgstr "Anonyme Nachrichten"
1553
1554 #: roomops.c:1152
1555 msgid "No anonymous messages"
1556 msgstr "Keine anonyme Nachrichten"
1557
1558 #: roomops.c:1158
1559 msgid "All messages are anonymous"
1560 msgstr "Alle Nachrichten sind Anonym"
1561
1562 #: roomops.c:1164
1563 msgid "Prompt user when entering messages"
1564 msgstr "Benutzer fragen, wenn er die Nachricht eingibt"
1565
1566 #: roomops.c:1170
1567 msgid "Room aide: "
1568 msgstr "Raumverantwortlicher: "
1569
1570 #: roomops.c:1242
1571 msgid "Shared with"
1572 msgstr "Geteilt mit"
1573
1574 #: roomops.c:1245
1575 msgid "Not shared with"
1576 msgstr "Nicht geteilt mit"
1577
1578 #: roomops.c:1250 roomops.c:1295
1579 msgid "Remote node name"
1580 msgstr "Entfernter Knotenname"
1581
1582 #: roomops.c:1252 roomops.c:1297
1583 msgid "Remote room name"
1584 msgstr "Entfernter Raumname"
1585
1586 #: roomops.c:1254 roomops.c:1299
1587 msgid "Actions"
1588 msgstr "Aktionen"
1589
1590 #: roomops.c:1287
1591 msgid "Unshare"
1592 msgstr "Freigabe Wiederrufen"
1593
1594 #: roomops.c:1324
1595 msgid "Share"
1596 msgstr "Freigabe"
1597
1598 #: roomops.c:1332
1599 msgid "Notes:"
1600 msgstr "Notitzen:"
1601
1602 #: roomops.c:1333
1603 msgid ""
1604 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
1605 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1606 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1607 "<LI>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1608 "identical on the remote node.<LI>If the remote room name is different, the "
1609 "remote node must also configure the name of the room here.</UL></I><br />\n"
1610 msgstr ""
1611 "Wenn man einen Raum zwischen zwei Knoten synchronisiert, muß er an beiden "
1612 "Knoten freigegeben werden. Einen Knoten an eine Freigabe anbinden sendet lediglich "
1613 "die Nachrichten zum anderen Knoten, und nicht umgekehrt, sprich Nachrichten vom anderen"
1614 "Knoten werden nicht übermittelt. <LI>Wenn der andere Knoten einen anderen Namen "
1615 "für den Raum verwendet, muß er den hiesigen Raumnamen hier auch konfigurieren..</UL></I><br />\n"
1616
1617 #: roomops.c:1354
1618 msgid ""
1619 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1620 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1621 msgstr ""
1622 "<i>Der Inhalt dieses Raums wird per Email als <b>einzelne Nachricht</b> "
1623 "an die Folgenden Empfänger versendet:</i><br /><br />\n"
1624
1625 #: roomops.c:1371 roomops.c:1401
1626 msgid "(remove)"
1627 msgstr "(Löschen)"
1628
1629 #: roomops.c:1384
1630 msgid ""
1631 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1632 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1633 msgstr "<i> Der Inhalt dieses Raums wird als <b>Tageszusammenfassung</b> an die "
1634 "folgende Liste versendet:</i><br /><br />\n"
1635
1636 #: roomops.c:1415
1637 msgid ""
1638 "This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1639 msgstr "Dieser Raum erlaubt Benutzergesteuertes Abbonieren."
1640
1641 #: roomops.c:1418
1642 msgid "Click to disable."
1643 msgstr "Klicken zum Abschalten"
1644
1645 #: roomops.c:1420
1646 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1647 msgstr "Die URL zum Ab/Bestellen ist: "
1648
1649 #: roomops.c:1426
1650 msgid ""
1651 "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
1652 "unsubscribe requests."
1653 msgstr "Dieser Raum ist <i>nicht</> für Benutzergesteuertes Abonieren freigegeben"
1654
1655 #: roomops.c:1430
1656 msgid "Click to enable."
1657 msgstr "Klicken zum Anschalten"
1658
1659 #: roomops.c:1459
1660 msgid "Message expire policy for this room"
1661 msgstr "Nachrichten Verfallsvorgabe für diesen Raum"
1662
1663 #: roomops.c:1465
1664 msgid "Use the default policy for this floor"
1665 msgstr "Die Vorgaberichtlinie dieser Etage verwenden "
1666
1667 #: roomops.c:1469 roomops.c:1495 siteconfig.c:769 siteconfig.c:794
1668 msgid "Never automatically expire messages"
1669 msgstr "Nachrichten nie automatisch löschen"
1670
1671 #: roomops.c:1476 roomops.c:1503 siteconfig.c:777 siteconfig.c:802
1672 msgid "Expire by message age"
1673 msgstr "Lösche Nachrichten älter als"
1674
1675 #: roomops.c:1478 roomops.c:1505 siteconfig.c:779 siteconfig.c:804
1676 msgid "Number of messages or days: "
1677 msgstr "Anzahl der Nachrichten pro Tag: "
1678
1679 #: roomops.c:1485
1680 msgid "Message expire policy for this floor"
1681 msgstr "Nachrichten Verfallsvorgabe für diese Etage"
1682
1683 #: roomops.c:1491
1684 msgid "Use the system default"
1685 msgstr "Die Systemvorgabe benutzen"
1686
1687 #: roomops.c:1499 siteconfig.c:773 siteconfig.c:798
1688 msgid "Expire by message count"
1689 msgstr "Nachrichten nach Anzahl löschen"
1690
1691 #: roomops.c:1566 roomops.c:2735
1692 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
1693 msgstr "Abgebrochen. Änderungen wurden nicht übernommen."
1694
1695 #: roomops.c:1705
1696 msgid "Your changes have been saved."
1697 msgstr "Ihre Änderungen wurden gespeichert"
1698
1699 #: roomops.c:1737
1700 #, c-format
1701 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1702 msgstr "<B><I>Benutzer %s des Raums %s verbannt</I></B>\n"
1703
1704 #: roomops.c:1751
1705 #, c-format
1706 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1707 msgstr "<B><I>Benutzer %s in den Raum %s eingeladen.</I></B>\n"
1708
1709 #: roomops.c:1779
1710 msgid ""
1711 "The users listed below have access to this room.  To remove a user from the "
1712 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1713 msgstr ""
1714 "Die folgenden Benuter haben Zugang zu diesem Raum.  Um einen Benutzer von "
1715 "der Zugriffsliste zu löschen, ihn in der Liste anwählen und 'Bannen' drücken"
1716
1717 #: roomops.c:1799
1718 msgid "Kick"
1719 msgstr "Bannen"
1720
1721 #: roomops.c:1803
1722 msgid ""
1723 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
1724 "below and click 'Invite'."
1725 msgstr ""
1726 "Um einem weiteren Benutzer den Zugang zu diesem Raum zu erlauben den Benutzernamen"
1727 "in das folgende Textfeld eintragen und 'Einladen' drücken"
1728 #: roomops.c:1813
1729 msgid "Invite"
1730 msgstr "Einladen"
1731
1732 #: roomops.c:1876
1733 msgid "Default view for room: "
1734 msgstr "Vorgabe Ansicht für diesen Raum: "
1735
1736 #: roomops.c:1905
1737 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1738 msgstr "Öffentlich (Raum zugänglich für jeden)"
1739
1740 #: roomops.c:1912
1741 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1742 msgstr "Privat - versteckt (zugänglich für jeden der den Namen weiß)"
1743
1744 #: roomops.c:1919
1745 msgid "Private - require password: "
1746 msgstr "Privat - erfordert Passwort: "
1747
1748 #: roomops.c:1935
1749 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1750 msgstr "Persönlich (Briefkasten, nur für Sie)"
1751
1752 #: roomops.c:1940
1753 msgid "Create new room"
1754 msgstr "Neuer Raum"
1755
1756 #: roomops.c:2008
1757 msgid "Cancelled.  No new room was created."
1758 msgstr "Abgebrochen. Keinen neuen Raum erzeugt."
1759
1760 #: roomops.c:2051
1761 msgid "Go to a hidden room"
1762 msgstr "Zu einem versteckten Raum gehen"
1763
1764 #: roomops.c:2062
1765 msgid ""
1766 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
1767 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
1768 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
1769 "returning here."
1770 msgstr ""
1771 "Wenn sie den Namen eines versteckten (Namen-raten) oder passwortgeschützten "
1772 "Raums wissen, Hier eingeben um ihn zu betreten.  Wenn er einmal sichtbar ist, "
1773 "wird er mit den regulären Räumen gelistet."
1774
1775 #: roomops.c:2074
1776 msgid "Enter room name:"
1777 msgstr "Raumname eingeben:"
1778
1779 #: roomops.c:2081
1780 msgid "Enter room password:"
1781 msgstr "Raumpasswort eingeben:"
1782
1783 #: roomops.c:2090
1784 msgid "Go there"
1785 msgstr "Betreten"
1786
1787 #: roomops.c:2143
1788 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
1789 msgstr "den aktuellen Raum vergessen (vergessen/abmelden)"
1790
1791 #: roomops.c:2148
1792 #, c-format
1793 msgid ""
1794 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list.  "
1795 "Is this what you wish to do?<br />\n"
1796 msgstr ""
1797 "Wenn Sie diese Option wählen, wird <em>%s</em>aus der Raumliste verschwinden.   "
1798 "Wollen Sie das wirklich tun?<br />\n"
1799
1800 #: roomops.c:2153
1801 msgid "Zap this room"
1802 msgstr "Raum vergessen"
1803
1804 #: rss.c:41
1805 msgid "Not logged in"
1806 msgstr "Nicht angemeldet"
1807
1808 #: rss.c:60
1809 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
1810 msgstr "Fehler beim laden des RSS-feeds: konnte die Meldung nicht finden\n"
1811
1812 #: siteconfig.c:28
1813 msgid "Site configuration"
1814 msgstr "Standortskonfiguration"
1815
1816 #: siteconfig.c:51
1817 msgid "General"
1818 msgstr "Allgemein"
1819
1820 #: siteconfig.c:52 siteconfig.c:128
1821 msgid "General site configuration items"
1822 msgstr "Allgemeine Standortskonfiguration"
1823
1824 #: siteconfig.c:64
1825 msgid "Access"
1826 msgstr "Zugang"
1827
1828 #: siteconfig.c:65 siteconfig.c:134
1829 msgid "Access controls and site policy settings"
1830 msgstr "Zugangskontrolle und Vorgabewerte"
1831
1832 #: siteconfig.c:77
1833 msgid "Network"
1834 msgstr "Netzwerk"
1835
1836 #: siteconfig.c:78 siteconfig.c:140
1837 msgid "Network services"
1838 msgstr "Netzwerk Dienste"
1839
1840 #: siteconfig.c:90
1841 msgid "Tuning"
1842 msgstr "Feinabstimmung"
1843
1844 #: siteconfig.c:91 siteconfig.c:149
1845 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
1846 msgstr "Erweiterte Server Einstellungen"
1847
1848 #: siteconfig.c:103
1849 msgid "Directory"
1850 msgstr "Verzeichnisdienste"
1851
1852 #: siteconfig.c:104
1853 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
1854 msgstr "LDAP Verzeichnis Anbindung des Servers konfigurieren"
1855
1856 #: siteconfig.c:116
1857 msgid "Auto-purger"
1858 msgstr "Automatischer Nachrichtenlöscher"
1859
1860 #: siteconfig.c:117
1861 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
1862 msgstr "Automatischer Verfall alter Nachrichten konfigurieren"
1863
1864 #: siteconfig.c:142 siteconfig.c:157
1865 msgid ""
1866 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
1867 "Citadel server."
1868 msgstr ""
1869 "Änderungen in diesem Menü werden erst mit Neustart des Citadel-Servers aktiv"
1870
1871
1872 #: siteconfig.c:155
1873 msgid "Citadel LDAP connector configuration"
1874 msgstr "Citadel LDAP Verzeichnisserver Anbindung"
1875
1876 #: siteconfig.c:164
1877 msgid "Message auto-purger settings"
1878 msgstr "Einstellungen automatischer Nachrichtensäuberer"
1879
1880 #: siteconfig.c:166
1881 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
1882 msgstr "Diese Einstellungen können auf Etagen- / Raum-Basis aufgehoben werden."
1883
1884 #: siteconfig.c:205
1885 msgid "Fully qualified domain name"
1886 msgstr "FQDN"
1887
1888 #: siteconfig.c:217
1889 msgid "Human-readable node name"
1890 msgstr "Menschenlesbarer Knotenname"
1891
1892 #: siteconfig.c:229
1893 msgid "Telephone number"
1894 msgstr "Telefonnummer"
1895
1896 #: siteconfig.c:241
1897 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
1898 msgstr "Automatisch dem Raumerzeuger administrative Rechte an dem neuen Raum geben"
1899
1900 #: siteconfig.c:254
1901 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
1902 msgstr "ungenutzte Verbindungen trennen nach: (in Sekunden)"
1903
1904 #: siteconfig.c:266
1905 msgid "Initial access level for new users"
1906 msgstr "Netzzugangsberechtigung für neue Nutzer"
1907
1908 #: siteconfig.c:285
1909 msgid "Require registration for new users"
1910 msgstr "Anmeldung für neue Benutzer Erforderlich"
1911
1912 #: siteconfig.c:298
1913 msgid "Quarantine messages from problem users"
1914 msgstr "Meldungen Problematischer Nutzer moderieren"
1915
1916 #: siteconfig.c:311
1917 msgid "Name of quarantine room"
1918 msgstr "Name des moderierungs Raums"
1919
1920 #: siteconfig.c:323
1921 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
1922 msgstr "Eingabeaufforderung (nur Für Textclients)"
1923
1924 #: siteconfig.c:335
1925 msgid "Restrict access to Internet mail"
1926 msgstr "Zugang zu Internet Mail reglementieren"
1927
1928 #: siteconfig.c:348
1929 msgid "Geographic location of this system"
1930 msgstr "Geographische Position dieses Systems"
1931
1932 #: siteconfig.c:360
1933 msgid "Name of system administrator"
1934 msgstr "Name des Verwalters"
1935
1936 #: siteconfig.c:372
1937 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
1938 msgstr "Maximale Anzahl gleichzeitiger Verbindungen (0 = kein Limit)"
1939
1940 #: siteconfig.c:384
1941 msgid "Default user purge time (days)"
1942 msgstr "Automatisch inaktive Nutzer löschen nach (Tage)"
1943
1944 #: siteconfig.c:396
1945 msgid "Default room purge time (days)"
1946 msgstr "Automatische Raum Löschung nach (Tage)"
1947
1948 #: siteconfig.c:408
1949 msgid "Name of room to log pages"
1950 msgstr "Name des Raums zum Loggen von paging-Rufen"
1951
1952 #: siteconfig.c:420
1953 msgid "Access level required to create rooms"
1954 msgstr "Zugangsberechtigung um Räume zu erzeugen"
1955
1956 #: siteconfig.c:439
1957 msgid "Maximum message length"
1958 msgstr "Maximale Nachrichten länge"
1959
1960 #: siteconfig.c:451
1961 msgid "Minimum number of worker threads"
1962 msgstr "Minimale Anzahl Server-Threads"
1963
1964 #: siteconfig.c:463
1965 msgid "Maximum number of worker threads"
1966 msgstr "Maximale Anzahl Server-Threads"
1967
1968 #: siteconfig.c:475
1969 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
1970 msgstr "POP3 Server Port (-1 zum abschalten)"
1971
1972 #: siteconfig.c:487
1973 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
1974 msgstr "SMTP MTA Server Port (-1 zum abschalten)"
1975
1976 #: siteconfig.c:499
1977 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
1978 msgstr "Moderatoren erlauben Räume zu Vergessen"
1979
1980 #: siteconfig.c:512
1981 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
1982 msgstr "IMAP4 Server Port (-1 zum abschalten)"
1983
1984 #: siteconfig.c:524
1985 msgid "Network run frequency (in seconds)"
1986 msgstr "Knoten Synchronisationsfrequenz (in Sekunden)"
1987
1988 #: siteconfig.c:536
1989 msgid "Disable self-service user account creation"
1990 msgstr "Erzeugen von Accounts am Anmeldeprompt verbieten"
1991
1992 #: siteconfig.c:552
1993 msgid "Hour to run database auto-purge"
1994 msgstr "Zeit, an der die Raumsäuberungen laufen sollen"
1995
1996 #: siteconfig.c:573
1997 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
1998 msgstr "Hostname des LDAP Verzeichnisserver (leer zum Abschalten)"
1999
2000 #: siteconfig.c:585
2001 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2002 msgstr "Port des LDAP Verzeichnisservers (leer zum Abschalten)"
2003
2004 #: siteconfig.c:597
2005 msgid "Base DN"
2006 msgstr "Base DN im Verzeichnisservers"
2007
2008 #: siteconfig.c:609
2009 msgid "Bind DN"
2010 msgstr "Bind DN im Verzeichnisserver"
2011
2012 #: siteconfig.c:621
2013 msgid "Password for bind DN"
2014 msgstr "Passwort für die Bind DN am Verzeichnisservers"
2015
2016 #: siteconfig.c:634
2017 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2018 msgstr "Server IP-Adresse (0.0.0.0 um alle zu binden)"
2019
2020 #: siteconfig.c:646
2021 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2022 msgstr "SMTP MSA Serverport (-1 zum abschalten)"
2023
2024 #: siteconfig.c:658
2025 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2026 msgstr "IMAP-SSL Serverport (-1 zum abschalten)"
2027
2028 #: siteconfig.c:670
2029 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2030 msgstr "POP3s Serverport (-1 zum Abschalten)"
2031
2032 #: siteconfig.c:682
2033 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2034 msgstr "SMTPS Serverport (-1 zum Abschalten)"
2035
2036 #: siteconfig.c:694
2037 msgid "Enable full text index (warning: resource intensive)"
2038 msgstr "Volltext Indexdienst anschalten (Warnung: resourcenintensiv!)"
2039
2040 #: siteconfig.c:707
2041 msgid "Automatically delete committed database logs"
2042 msgstr "Automatisch die Datenbank transferlogs löschen"
2043
2044 #: siteconfig.c:720
2045 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2046 msgstr "Löschen via IMAP nicht cachen?"
2047
2048 #: siteconfig.c:733
2049 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2050 msgstr "Mail Relaying anschalten (nicht emfohlen bei öffentlichen Servern)"
2051
2052 #: siteconfig.c:765
2053 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2054 msgstr "Vorgabewerte für die Gültigkeitsdauer von Nachrichten in öffentlichen Räumen"
2055
2056 #: siteconfig.c:786
2057 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2058 msgstr "Vorgabewerte für die Gültigkeitsdauer von Nachrichten in privaten Mailboxen"
2059
2060 #: siteconfig.c:790
2061 msgid "Same policy as public rooms"
2062 msgstr "Die selben Werte wie in öffentlichen Räumen"
2063
2064 #: siteconfig.c:896
2065 msgid "Your system configuration has been updated."
2066 msgstr "Ihre Systemkonfiguration wurde Übernommen"
2067
2068 #: subst.c:205
2069 msgid "ERROR: could not open template "
2070 msgstr "FEHLER: konnte Template nicht öffnen"
2071
2072 #: summary.c:19
2073 msgid "Sunday"
2074 msgstr "Sonntag"
2075
2076 #: summary.c:20
2077 msgid "Monday"
2078 msgstr "Montag"
2079
2080 #: summary.c:21
2081 msgid "Tuesday"
2082 msgstr "Dienstag"
2083
2084 #: summary.c:22
2085 msgid "Wednesday"
2086 msgstr "Mittwoch"
2087
2088 #: summary.c:23
2089 msgid "Thursday"
2090 msgstr "Donnerstag"
2091
2092 #: summary.c:24
2093 msgid "Friday"
2094 msgstr "Freitag"
2095
2096 #: summary.c:25
2097 msgid "Saturday"
2098 msgstr "Samstag"
2099
2100 #: summary.c:27
2101 msgid "January"
2102 msgstr "Januar"
2103
2104 #: summary.c:28
2105 msgid "February"
2106 msgstr "Februar"
2107
2108 #: summary.c:29
2109 msgid "March"
2110 msgstr "März"
2111
2112 #: summary.c:30
2113 msgid "April"
2114 msgstr "April"
2115
2116 #: summary.c:31
2117 msgid "May"
2118 msgstr "Mai"
2119
2120 #: summary.c:32
2121 msgid "June"
2122 msgstr "Juni"
2123
2124 #: summary.c:33
2125 msgid "July"
2126 msgstr "Julie"
2127
2128 #: summary.c:34
2129 msgid "August"
2130 msgstr "August"
2131
2132 #: summary.c:35
2133 msgid "September"
2134 msgstr "September"
2135
2136 #: summary.c:36
2137 msgid "October"
2138 msgstr "Oktober"
2139
2140 #: summary.c:37
2141 msgid "November"
2142 msgstr "November"
2143
2144 #: summary.c:38
2145 msgid "December"
2146 msgstr "Dezember"
2147
2148 #: summary.c:60
2149 msgid "(nothing)"
2150 msgstr "(Nichts)"
2151
2152 #: summary.c:75
2153 msgid "Messages"
2154 msgstr "Nachrichten"
2155
2156 #: summary.c:112
2157 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
2158 msgstr "Wer ist grade angemeldet"
2159
2160 #: summary.c:147
2161 msgid "(None)"
2162 msgstr "(Keine)"
2163
2164 #: summary.c:160
2165 msgid "(This server does not support task lists)"
2166 msgstr "(Dieser Server unterstütz keine Aufgabenlisten)"
2167
2168 #: summary.c:176
2169 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
2170 msgstr "Heute&nbsp;auf&nbsp;ihrem&nbsp;Kalender"
2171
2172 #: summary.c:189
2173 msgid "(Nothing)"
2174 msgstr "(Nichts)"
2175
2176 #: summary.c:201
2177 msgid "(This server does not support calendars)"
2178 msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Kalender)"
2179
2180 #: summary.c:213
2181 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
2182 msgstr "Über&nbsp;diesen&nbsp;Server"
2183
2184 #: summary.c:217
2185 #, c-format
2186 msgid ""
2187 "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s.  Your system "
2188 "administrator is %s."
2189 msgstr ""
2190 "Sie sind Angemeldet auf %s, mit %s über %s, in %s.  Ihr Systemverwalter ist %s"
2191
2192 #: summary.c:241
2193 #, c-format
2194 msgid "Summary page for %s"
2195 msgstr "Zusammenfassung für %s"
2196
2197 #: sysmsgs.c:33
2198 #, c-format
2199 msgid "Edit %s"
2200 msgstr "%s editieren"
2201
2202 #: sysmsgs.c:37
2203 #, c-format
2204 msgid ""
2205 "Enter %s below.  Text is formatted to the reader's screen width.  To defeat "
2206 "the formatting, indent a line at least one space."
2207 msgstr ""
2208 "%s eingeben. Der Text wird auf dem Schirm des Lesers formatiert. Die Zeile "
2209 "um mindestens einen Leerschritt einrücken um das Formatieren abzuschalten."
2210
2211 #: sysmsgs.c:69
2212 #, c-format
2213 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
2214 msgstr "Abgebrochen.   %s wurde nicht gespeichert."
2215
2216 #: sysmsgs.c:88
2217 #, c-format
2218 msgid "%s has been saved."
2219 msgstr "%s wurde gespeichert."
2220
2221 #: useredit.c:24
2222 msgid "Edit or delete users"
2223 msgstr "Benutzer Bearbeiten/Löschen"
2224
2225 #: useredit.c:33
2226 msgid "Add users"
2227 msgstr "Neuer Benutzer"
2228
2229 #: useredit.c:36
2230 msgid ""
2231 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2232 "and click 'Create'."
2233 msgstr ""
2234 "Um einen neuen Benutzer einzurichten, den Anmeldenamen in das Textfeld eintragen"
2235 "und 'Anlegen' Klicken"
2236
2237 #: useredit.c:41
2238 msgid "New user: "
2239 msgstr "Neuer Benutzer: "
2240
2241 #: useredit.c:44
2242 msgid "Create"
2243 msgstr "Anlegen"
2244
2245 #: useredit.c:50
2246 msgid "Edit or Delete users"
2247 msgstr "Benutzer Bearbeiten/Löschen"
2248
2249 #: useredit.c:53
2250 msgid ""
2251 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2252 "click 'Edit'."
2253 msgstr "Einen vorhandenen Benutzer aus der Liste auswählen zum modifizieren, "
2254 "und dann 'Bearbeiten' Klicken"
2255
2256 #: useredit.c:76
2257 msgid "Edit configuration"
2258 msgstr "Konfiguration Bearbeiten"
2259
2260 #: useredit.c:77
2261 msgid "Edit address book entry"
2262 msgstr "Addressbuch Eintrag bearbeiten"
2263
2264 #: useredit.c:79
2265 msgid "Delete user"
2266 msgstr "Benutzer Löschen"
2267
2268 #: useredit.c:79
2269 msgid "Delete this user?"
2270 msgstr "Diesen Benutzer löschen?"
2271
2272 #: useredit.c:192
2273 msgid ""
2274 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2275 msgstr "Fehler beim Erzeugen / Editieren dieses Addressbuch-Eintrags"
2276
2277 #: useredit.c:268
2278 msgid "Edit user account: "
2279 msgstr "Benutzer Bearbeiten : "
2280
2281 #: useredit.c:288
2282 msgid "Password"
2283 msgstr "Passwort"
2284
2285 #: useredit.c:295
2286 msgid "Number of logins"
2287 msgstr "Anzahl der Anmeldungen"
2288
2289 #: useredit.c:302
2290 msgid "Messages submitted"
2291 msgstr "Nachricht abgeschickt"
2292
2293 #: useredit.c:309
2294 msgid "Access level"
2295 msgstr "Zugangsberechtigung"
2296
2297 #: useredit.c:323
2298 msgid "User ID number"
2299 msgstr "Benutzer ID"
2300
2301 #: useredit.c:331
2302 msgid "Date and time of last login"
2303 msgstr "Datum der letzten Anmeldung"
2304
2305 #: useredit.c:346
2306 msgid "Auto-purge after this many days"
2307 msgstr "Automatisch löschen nach n Tagen"
2308
2309 #: useredit.c:375
2310 msgid "Changes were not saved."
2311 msgstr "Änderungen verworfen."
2312
2313 #: useredit.c:445
2314 #, c-format
2315 msgid "A new user has been created."
2316 msgstr "Ein neuer Benutzer wurde angelegt."
2317
2318 #: userlist.c:43
2319 #, c-format
2320 msgid "User list for %s"
2321 msgstr "Benutzerliste für %s"
2322
2323 #: userlist.c:59
2324 msgid ""
2325 "<TR><TH>User Name</TH><TH>Number</TH><TH>Access Level</TH><TH>Last Login</"
2326 "TH><TH>Total Logins</TH><TH>Total Posts</TH></TR>"
2327 msgstr ""
2328 "<TR><TH>Benutzername</TH><TH>Anzahl</TH><TH>Berechtigung</TH><TH>Letzte Anmeldung</TH>"
2329 "<TH>Anzahl Anmeldungen</TH><TH>Anzahl verfasste Beiträge</TH></TR>"
2330
2331 #: userlist.c:118
2332 msgid "User profile"
2333 msgstr "Benutzerprofil"
2334
2335 #: userlist.c:154
2336 #, c-format
2337 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2338 msgstr "Hier klicken um eine Kurznachricht an %s zu senden"
2339
2340 #: vcard_edit.c:173
2341 msgid "Edit contact information"
2342 msgstr "Kontaktdaten bearbeiten"
2343
2344 #: vcard_edit.c:189
2345 msgid "Prefix"
2346 msgstr "Anrede"
2347
2348 #: vcard_edit.c:189
2349 msgid "First"
2350 msgstr "Vorname"
2351
2352 #: vcard_edit.c:189
2353 msgid "Middle"
2354 msgstr "Mittelinitial"
2355
2356 #: vcard_edit.c:189
2357 msgid "Last"
2358 msgstr "Nachname"
2359
2360 #: vcard_edit.c:189
2361 msgid "Suffix"
2362 msgstr "Zähler"
2363
2364 #: vcard_edit.c:210
2365 msgid "Title:"
2366 msgstr "Titel:"
2367
2368 #: vcard_edit.c:217
2369 msgid "Organization:"
2370 msgstr "Organisation:"
2371
2372 #: vcard_edit.c:228
2373 msgid "PO box:"
2374 msgstr "Postfach:"
2375
2376 #: vcard_edit.c:244
2377 msgid "City:"
2378 msgstr "Stadt:"
2379
2380 #: vcard_edit.c:250
2381 msgid "State:"
2382 msgstr "Bundesland:"
2383
2384 #: vcard_edit.c:256
2385 msgid "ZIP code:"
2386 msgstr "Postleitzahl:"
2387
2388 #: vcard_edit.c:262
2389 msgid "Country:"
2390 msgstr "Land:"
2391
2392 #: vcard_edit.c:272
2393 msgid "Home telephone:"
2394 msgstr "Telefon:"
2395
2396 #: vcard_edit.c:278
2397 msgid "Work telephone:"
2398 msgstr "Telefon/Büro:"
2399
2400 #: vcard_edit.c:289
2401 msgid "Primary Internet e-mail address"
2402 msgstr "Erste Email-Addresse"
2403
2404 #: vcard_edit.c:296
2405 msgid "Internet e-mail aliases"
2406 msgstr "Internet Email Aliase"
2407
2408 #: webcit.c:636
2409 #, c-format
2410 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
2411 msgstr "Ein Fehler trat in diesem Teil auf: %s\n"
2412
2413 #: webcit.c:716
2414 msgid "Make this my start page"
2415 msgstr "Als Startseite setzen"
2416
2417 #: webcit.c:728
2418 msgid "You no longer have a start page selected."
2419 msgstr "Startseite gelöscht"
2420
2421 #: webcit.c:758
2422 msgid "Authorization Required"
2423 msgstr "Autentifizierung benötigt"
2424
2425 #: webcit.c:760
2426 #, c-format
2427 msgid ""
2428 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
2429 "not be logged in: %s\n"
2430 msgstr ""
2431 "Die angeforderte Sektion benötigt einen gültigen Benutzernamen und Passwort."
2432 "Sie konnten nicht Angemeldet werden: %s\n"
2433
2434 #: webcit.c:991
2435 #, c-format
2436 msgid ""
2437 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
2438 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
2439 "newer.\n"
2440 "\n"
2441 "\n"
2442 msgstr ""
2443 "Sie sind mit einem Citadel-Server der Version %d.%02d verbunden.  \n"
2444 "Webcit benötigt mindestens Version %d.%02d. \n"
2445 "\n"
2446 "\n"
2447
2448 #: webcit.c:1215 webcit.c:1217
2449 msgid "Room info"
2450 msgstr "Raum Info"
2451
2452 #: webcit.c:1220 webcit.c:1222
2453 msgid "Your bio"
2454 msgstr "Ihre Biographie"
2455
2456 #: webcit.c:1230
2457 msgid "your photo"
2458 msgstr "Ihr Photo"
2459
2460 #: webcit.c:1236
2461 msgid "the icon for this room"
2462 msgstr "Das Symbol für diesen Raum "
2463
2464 #: webcit.c:1250
2465 msgid "the icon for this floor"
2466 msgstr "Das Symbol für diese Etage"
2467
2468 #: who.c:25
2469 msgid "User name"
2470 msgstr "Benutzername"
2471
2472 #: who.c:26
2473 msgid "Room"
2474 msgstr "Raum"
2475
2476 #: who.c:27
2477 msgid "From host"
2478 msgstr "Vom Knoten"
2479
2480 #: who.c:60
2481 msgid "(kill)"
2482 msgstr "(beenden)"
2483
2484 #: who.c:63
2485 msgid "(edit)"
2486 msgstr "(bearbeiten)"
2487
2488 #: who.c:169
2489 msgid "Do you really want to kill this session?"
2490 msgstr "Wollen sie diese Sitzung wirklich beenden?"
2491
2492 #: who.c:180
2493 #, c-format
2494 msgid "Users currently on %s"
2495 msgstr "Benutzer angemeldet auf %s"
2496
2497 #: who.c:195
2498 #, c-format
2499 msgid ""
2500 "Click on a name to read user info.  Click on %s to send an instant message "
2501 "to that user."
2502 msgstr "Auf den Namen klicken um die Benutzerdaten einzusehen. Auf %s Klicken"
2503 " um ihm eine Kurzrnachricht zu senden."
2504
2505 #: who.c:257
2506 msgid "Edit your session display"
2507 msgstr "Sitzungsparameter Bearbeiten"
2508
2509 #: who.c:261
2510 msgid ""
2511 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
2512 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
2513 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
2514 "corresponding box. "
2515 msgstr ""
2516 "Dieser Dialog erlaubt Ihnen, die in der Benutzerübersicht angezeigten Texte zu verändern."
2517 "Um die Defaultwerte wiederherzustellen bei leerem Feld den 'Raumname setzen' Knopf drücken"
2518
2519 #: who.c:273
2520 msgid "Room name:"
2521 msgstr "Raumname:"
2522
2523 #: who.c:278
2524 msgid "Change room name"
2525 msgstr "Raumname setzen"
2526
2527 #: who.c:282
2528 msgid "Host name:"
2529 msgstr "Rechnername:"
2530
2531 #: who.c:287
2532 msgid "Change host name"
2533 msgstr "Rechnername setzen"
2534
2535 #: who.c:292
2536 msgid "User name:"
2537 msgstr "Benutzername:"
2538
2539 #: who.c:297
2540 msgid "Change user name"
2541 msgstr "Benutzername Setzen"