Completed the 'upload a file' dialog.
[citadel.git] / webcit / po / es.po
1 # WebCit
2 # Copyright (C) 2006 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # This file is distributed under the terms of the GNU General Public License v2.
4 #
5 #, fuzzy
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: WEBCIT 6.40\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-03-01 00:37-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-04-13 16:23-0500\n"
12 "Last-Translator: Gabriel C. Huertas <gabrielhuertas@terra.es>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: ../auth.c:23
19 msgid "Deleted"
20 msgstr "Borrado"
21
22 #: ../auth.c:24 ../auth.c:72
23 msgid "New User"
24 msgstr "Nuevo Usuario"
25
26 #: ../auth.c:25
27 msgid "Problem User"
28 msgstr "Usuario Problemático"
29
30 #: ../auth.c:26
31 msgid "Local User"
32 msgstr "Usuario Local"
33
34 #: ../auth.c:27
35 msgid "Network User"
36 msgstr "Usuario de la red"
37
38 #: ../auth.c:28
39 msgid "Preferred User"
40 msgstr "Usuario Preferente"
41
42 #: ../auth.c:29
43 msgid "Aide"
44 msgstr "Administrador"
45
46 #: ../auth.c:52
47 #, c-format
48 msgid ""
49 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
50 "and password and click &quot;Login.&quot; <li><b>If you are a new user</b>, "
51 "enter the name and password you wish to use, and click &quot;New User.&quot; "
52 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
53 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
54 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
55 "receive any instant messages.<br /></ul>"
56 msgstr ""
57 "<ul><li><b>Si ya dispone de una cuenta en %s</b>, introduzca su nombre de "
58 "usuario y contraseña y seleccione &quot;Login.&quot; <li><b>Si es un usuario "
59 "nuevo</b>, introduzca su nombre y la contraseña que le gustaría utilizar, y "
60 "pulse &quot;Nuevo Usuario.&quot; <li>Por favor, cierre su conexión "
61 "adecuadamente al terminar. <li>Debe utilizar un explorador que soporte "
62 "<i>frames</i> y <i>cookies</i>. <li>Tenga también en cuenta que si su "
63 "explorador esta configurado para bloquear pop windows, no podrá recibir "
64 "mensajería instantánea.<br /></ul>"
65
66 #: ../auth.c:68 ../who.c:263
67 msgid "User name:"
68 msgstr "Nombre de usuario:"
69
70 #: ../auth.c:69
71 msgid "Password:"
72 msgstr "Contraseña"
73
74 #: ../auth.c:70
75 msgid "Language:"
76 msgstr "Lenguaje"
77
78 #: ../auth.c:71
79 msgid "Login"
80 msgstr "Login"
81
82 #: ../auth.c:73 ../paging.c:492
83 msgid "Exit"
84 msgstr "Salir"
85
86 #: ../auth.c:75
87 #, c-format
88 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
89 msgstr ""
90
91 #: ../auth.c:174 ../auth.c:542
92 msgid "Blank passwords are not allowed."
93 msgstr "No se permiten contraseñas en blanco"
94
95 #: ../auth.c:195
96 msgid "Your password was not accepted."
97 msgstr "Su contraseña no ha sido aceptada"
98
99 #: ../auth.c:303
100 msgid ""
101 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
102 "Please report this problem to your system administrator."
103 msgstr ""
104 "Este programa fue incapaz de conectarse o de permanecer conectado al "
105 "servidor Citadel.Por favor, informe de este problema al administrador del "
106 "sistema."
107
108 #: ../auth.c:310
109 msgid "Log in again"
110 msgstr "Iniciar acceso de nuevo"
111
112 #: ../auth.c:313
113 msgid "Close window"
114 msgstr "Cerrar ventana"
115
116 #: ../auth.c:334 ../mainmenu.c:261
117 msgid "Validate new users"
118 msgstr "Validación de nuevos usuarios"
119
120 #: ../auth.c:354
121 msgid "No users require validation at this time."
122 msgstr "Ningún usuario requiere validación por el momento"
123
124 #: ../auth.c:395
125 #, c-format
126 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
127 msgstr "Nivel actual de acceso: %d (%s)\n"
128
129 #: ../auth.c:403
130 msgid "Select access level for this user:"
131 msgstr "Seleccione el nivel de acceso para este usuario:"
132
133 #: ../auth.c:466 ../mainmenu.c:147
134 msgid "Change your password"
135 msgstr "Cambie su contraseña"
136
137 #: ../auth.c:495
138 msgid "Enter new password:"
139 msgstr "Introducir nueva contraseña"
140
141 #: ../auth.c:499
142 msgid "Enter it again to confirm:"
143 msgstr "Introdúzcala de nuevo como confirmación:"
144
145 #: ../auth.c:504
146 msgid "Change password"
147 msgstr "Cambia contraseña"
148
149 #: ../auth.c:506 ../calendar.c:616 ../event.c:390 ../graphics.c:58
150 #: ../iconbar.c:707 ../mainmenu.c:320 ../messages.c:2994 ../messages.c:3116
151 #: ../messages.c:3226 ../netconf.c:86 ../netconf.c:149 ../paging.c:54
152 #: ../preferences.c:389 ../roomops.c:1319 ../roomops.c:1647 ../roomops.c:2080
153 #: ../roomops.c:2229 ../roomops.c:2293 ../sieve.c:179 ../siteconfig.c:655
154 #: ../sysmsgs.c:59 ../useredit.c:381 ../vcard_edit.c:334 ../who.c:273
155 msgid "Cancel"
156 msgstr "Cancelar"
157
158 #: ../auth.c:523
159 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
160 msgstr "Cancelado. No se cambió la contraseña."
161
162 #: ../auth.c:534
163 msgid "They don't match.  Password was not changed."
164 msgstr "No cuadran. La contraseña no se cambia."
165
166 #: ../availability.c:140
167 msgid "availability unknown"
168 msgstr "disponibilidad desconocida"
169
170 #: ../availability.c:161
171 msgid "free"
172 msgstr "libre"
173
174 #: ../availability.c:171
175 msgid "BUSY"
176 msgstr "OCUPADO"
177
178 #: ../calendar.c:24
179 msgid ""
180 "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support for "
181 "calendars is not available on this particular system.  Please ask your "
182 "system administrator to install a new version of the Citadel web service "
183 "with calendaring enabled.</I><br />\n"
184 msgstr ""
185 "<I>Este mensaje contiene información sobre porgrmación anticipada de tareas "
186 "y calendarios,perolos calendarios no son soportados por este sistema "
187 "particular.  Por favor, pida a su administrador de sistemas que instale una "
188 "nueva versión del servicio web Citadel con activación de calendarios.</"
189 "I><br />\n"
190
191 #: ../calendar.c:38
192 msgid ""
193 "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
194 "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please contact "
195 "your system administrator.</i><br />\n"
196 msgstr ""
197 "<i>No puedo mostrar elemento del calendario.Este error significa que  WebCit "
198 "no está instalado con soporte para calendarios.  Contacte con su "
199 "administrador de sistemas.</i><br />\n"
200
201 #: ../calendar.c:50
202 msgid ""
203 "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your WebCit "
204 "service has not been installed with calendar support.  Please contact your "
205 "system administrator.</i><br />\n"
206 msgstr ""
207 "<i>No se puede mostrar el elemento «por hacer». Está viendo este mensaje "
208 "porque su servicio WebCit se instaló sin soporte para calendarios.  Por "
209 "favor, contacte con su  adminstrador de sistemas.</i><br />\n"
210
211 #: ../calendar.c:107
212 msgid "Meeting invitation"
213 msgstr "Invitación a reunión"
214
215 #: ../calendar.c:116
216 msgid "Attendee's reply to your invitation"
217 msgstr "Respuesta en atención a la invitación"
218
219 #: ../calendar.c:125
220 msgid "Published event"
221 msgstr "Evento publicado"
222
223 #: ../calendar.c:130
224 msgid "This is an unknown type of calendar item."
225 msgstr "Este es un elemento de calendario desconocido."
226
227 #: ../calendar.c:139 ../calendar.c:560 ../calendar_view.c:102
228 msgid "Summary:"
229 msgstr "Sumario"
230
231 #: ../calendar.c:148 ../calendar_view.c:110
232 msgid "Location:"
233 msgstr "Localización"
234
235 #: ../calendar.c:174 ../calendar_view.c:135
236 msgid "Date:"
237 msgstr "Fecha"
238
239 #: ../calendar.c:181 ../calendar_view.c:141
240 msgid "Starting date/time:"
241 msgstr "Fecha/hora de comienzo:"
242
243 #: ../calendar.c:192 ../calendar_view.c:152
244 msgid "Ending date/time:"
245 msgstr "Fecha/hora de finalización:"
246
247 #: ../calendar.c:201 ../calendar.c:596 ../downloads.c:70
248 msgid "Description:"
249 msgstr "Descripción:"
250
251 #: ../calendar.c:210
252 msgid "Attendee:"
253 msgstr "Attn.:"
254
255 #: ../calendar.c:250
256 #, c-format
257 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
258 msgstr "Esta es una actualizaciñon de '%s' que está ya en su calendario."
259
260 #: ../calendar.c:254
261 #, c-format
262 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
263 msgstr ""
264 "Este evento entrará en conflicto con '%s' que está ya en su calendario."
265
266 #: ../calendar.c:259
267 msgid "Update:"
268 msgstr "Actualizar:"
269
270 #: ../calendar.c:260
271 msgid "CONFLICT:"
272 msgstr "CONFLICTO"
273
274 #: ../calendar.c:278
275 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
276 msgstr "¿Como le gustaría responder a esta invitación?"
277
278 #: ../calendar.c:279
279 msgid "Accept"
280 msgstr "Aceptar"
281
282 #: ../calendar.c:280
283 msgid "Tentative"
284 msgstr "Tentativa"
285
286 #: ../calendar.c:281
287 msgid "Decline"
288 msgstr "Declinar"
289
290 #: ../calendar.c:305
291 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
292 msgstr ""
293 "Pulse <i>Actualizar</i> para aceptar esta respuesta y actualizar su "
294 "calendario."
295
296 #: ../calendar.c:306
297 msgid "Update"
298 msgstr "Actualizar"
299
300 #: ../calendar.c:307
301 msgid "Ignore"
302 msgstr "Ignorar"
303
304 #: ../calendar.c:334
305 msgid "There was an error parsing this calendar item."
306 msgstr "Se produjo un error al pasar este elemento de calendario."
307
308 #: ../calendar.c:361
309 msgid "Respond to meeting request"
310 msgstr "Responder a convocatoria de reunión"
311
312 #: ../calendar.c:380
313 msgid ""
314 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
315 "calendar."
316 msgstr "Aceptaste la convocatoria de reunión. Se ha anotado en tu calendario"
317
318 #: ../calendar.c:384
319 msgid ""
320 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
321 "'pencilled in' to your calendar."
322 msgstr ""
323 "Aceptaste tentativamente la convocatoria de reunión. Se anotó'a lápiz' en tu "
324 "calendario"
325
326 #: ../calendar.c:388
327 msgid ""
328 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
329 "into your calendar."
330 msgstr ""
331 "Declinaste la convocatoria de reunión. <b>No</b> se anotó en tu calendario"
332
333 #: ../calendar.c:393
334 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
335 msgstr "Se envió una respuesta al organizador de la reunión."
336
337 #: ../calendar.c:403 ../calendar.c:457
338 msgid "Return to messages"
339 msgstr "Volver a mensajes"
340
341 #: ../calendar.c:422
342 msgid "Update your calendar with this RSVP"
343 msgstr "Actualizar el calendario con este RVSP"
344
345 #: ../calendar.c:441
346 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
347 msgstr "Su calendario se actualizó para reflegar este RSVP. "
348
349 #: ../calendar.c:443
350 msgid ""
351 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
352 "updated."
353 msgstr "Eligió ignorar este RSVP. Su calendario <b>no</b> se actualizó "
354
355 #: ../calendar.c:544
356 msgid "Edit task"
357 msgstr "Editar tarea"
358
359 #: ../calendar.c:571
360 msgid "Start date:"
361 msgstr "Fecha de inicio"
362
363 #: ../calendar.c:584
364 msgid "Due date:"
365 msgstr "Fecha finalización"
366
367 #: ../calendar.c:614 ../event.c:387
368 msgid "Save"
369 msgstr "Salvar"
370
371 #: ../calendar.c:615 ../event.c:388 ../messages.c:961 ../messages.c:2359
372 msgid "Delete"
373 msgstr "Borrar"
374
375 #: ../calendar_tools.c:73
376 msgid "Month: "
377 msgstr "Mes"
378
379 #: ../calendar_tools.c:87
380 msgid "Day: "
381 msgstr "Día"
382
383 #: ../calendar_tools.c:97
384 msgid "Year: "
385 msgstr "Año"
386
387 #: ../calendar_tools.c:115
388 msgid "Hour: "
389 msgstr "Hora"
390
391 #: ../calendar_tools.c:135
392 msgid "Minute: "
393 msgstr "Minuto"
394
395 #: ../calendar_tools.c:202
396 msgid "(status unknown)"
397 msgstr "(estado desconocido)"
398
399 #: ../calendar_tools.c:218
400 msgid "(needs action)"
401 msgstr "(requiere actuación)"
402
403 #: ../calendar_tools.c:221
404 msgid "(accepted)"
405 msgstr "(aceptado)"
406
407 #: ../calendar_tools.c:224
408 msgid "(declined)"
409 msgstr "(declinado)"
410
411 #: ../calendar_tools.c:227
412 msgid "(tenative)"
413 msgstr "(tentativo)"
414
415 #: ../calendar_tools.c:230
416 msgid "(delegated)"
417 msgstr "(delegado)"
418
419 #: ../calendar_tools.c:233
420 msgid "(completed)"
421 msgstr "(completado)"
422
423 #: ../calendar_tools.c:236
424 msgid "(in process)"
425 msgstr "(en proceso)"
426
427 #: ../calendar_tools.c:239
428 msgid "(none)"
429 msgstr "(ninguno)"
430
431 #: ../calendar_view.c:17
432 msgid "The calendar view is not available."
433 msgstr "La visualización del calendario no está disponible."
434
435 #: ../calendar_view.c:24
436 msgid "The tasks view is not available."
437 msgstr "La visualización de tareas no está disponible."
438
439 #: ../calendar_view.c:160 ../roomops.c:1464
440 msgid "Notes:"
441 msgstr "Notas:"
442
443 #: ../calendar_view.c:521
444 msgid "Week"
445 msgstr "Semana"
446
447 #: ../calendar_view.c:523
448 msgid "Hours"
449 msgstr "Horas"
450
451 #: ../calendar_view.c:524 ../messages.c:2354 ../sieve.c:944
452 msgid "Subject"
453 msgstr "Asunto"
454
455 #: ../calendar_view.c:525 ../event.c:164
456 msgid "Start"
457 msgstr "Comienzo"
458
459 #: ../calendar_view.c:526 ../event.c:218
460 msgid "End"
461 msgstr "Fin"
462
463 #: ../calendar_view.c:1016
464 msgid "Name of task"
465 msgstr "Nombre de la tarea"
466
467 #: ../calendar_view.c:1018
468 msgid "Date due"
469 msgstr "Fecha coclusión"
470
471 #: ../downloads.c:19
472 #, c-format
473 msgid "Files available for download in %s"
474 msgstr ""
475
476 #: ../downloads.c:29
477 #, fuzzy
478 msgid "Filename"
479 msgstr "Nombre de nivel"
480
481 #: ../downloads.c:30
482 msgid "Size"
483 msgstr ""
484
485 #: ../downloads.c:31
486 #, fuzzy
487 msgid "Description"
488 msgstr "Descripción:"
489
490 #: ../downloads.c:68
491 #, fuzzy
492 msgid "Upload a file:"
493 msgstr "Subidas permitidas"
494
495 #: ../downloads.c:72 ../graphics.c:54
496 msgid "Upload"
497 msgstr "Cargar"
498
499 #: ../downloads.c:114
500 #, fuzzy, c-format
501 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
502 msgstr "Ocurrió un error mientras se recuperaba esta parte: %s\n"
503
504 #: ../event.c:76
505 msgid "Add or edit an event"
506 msgstr "Añadir o editar un evento"
507
508 #: ../event.c:142 ../iconbar.c:121 ../iconbar.c:534
509 msgid "Summary"
510 msgstr "Sumario"
511
512 #: ../event.c:153
513 msgid "Location"
514 msgstr "Localización"
515
516 #: ../event.c:207
517 msgid "All day event"
518 msgstr "Todos los eventos del día"
519
520 #: ../event.c:246 ../iconbar.c:197 ../iconbar.c:581
521 msgid "Notes"
522 msgstr "Notas"
523
524 #: ../event.c:288
525 msgid "Organizer"
526 msgstr "Organizador"
527
528 #: ../event.c:293
529 msgid "(you are the organizer)"
530 msgstr "(tu eres el organizador)"
531
532 #: ../event.c:311
533 msgid "Show time as:"
534 msgstr "Mostrar hora como:"
535
536 #: ../event.c:333
537 msgid "Free"
538 msgstr "Libre"
539
540 #: ../event.c:340
541 msgid "Busy"
542 msgstr "Ocupado"
543
544 #: ../event.c:346
545 msgid "Attendees"
546 msgstr "Attn."
547
548 #: ../event.c:349
549 msgid "(One per line)"
550 msgstr "(Uno por línea)"
551
552 #: ../event.c:389
553 msgid "Check attendee availability"
554 msgstr "Comprobar posibilidad de atender"
555
556 #: ../floors.c:34
557 msgid "Add/change/delete floors"
558 msgstr "Añadir/cambiar/borrar/niveles"
559
560 #: ../floors.c:51 ../siteconfig.c:50 ../vcard_edit.c:79 ../wiki.c:66
561 #: ../wiki.c:76
562 msgid "Error"
563 msgstr "Error"
564
565 #: ../floors.c:62
566 msgid "Floor number"
567 msgstr "Número de nivel"
568
569 #: ../floors.c:64
570 msgid "Floor name"
571 msgstr "Nombre de nivel"
572
573 #: ../floors.c:66
574 msgid "Number of rooms"
575 msgstr "Número de salas"
576
577 #: ../floors.c:68
578 msgid "Floor CSS"
579 msgstr "Sala CSS"
580
581 #: ../floors.c:81
582 msgid "(delete floor)"
583 msgstr "(borrar sala)"
584
585 #: ../floors.c:87
586 msgid "(edit graphic)"
587 msgstr "(editar gráfico)"
588
589 #: ../floors.c:100
590 msgid "Change name"
591 msgstr "Cambiar nombre"
592
593 #: ../floors.c:113
594 msgid "Change CSS"
595 msgstr "Cambiar CSS"
596
597 #: ../floors.c:125
598 msgid "Create new floor"
599 msgstr "Crear nuevo nivel"
600
601 #: ../floors.c:146
602 #, c-format
603 msgid "Floor has been deleted."
604 msgstr "El nivel fue borrado."
605
606 #: ../floors.c:169
607 #, c-format
608 msgid "New floor has been created."
609 msgstr "Un nuevo nivel ha sido creado."
610
611 #: ../graphics.c:27
612 msgid "Image upload"
613 msgstr "Cargar imagen"
614
615 #: ../graphics.c:45
616 msgid ""
617 "You can upload any image directly from your computer, as long as it is in "
618 "GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)."
619 msgstr ""
620 "Puede cargar cualquier imagen de su ordenador directamente, siempre que "
621 "estéen formato GIF (JPEG, PNG, etc no funcionarán)."
622
623 #: ../graphics.c:50
624 msgid "Please select a file to upload:"
625 msgstr "Por favor, seleccione el fichero a cargar:"
626
627 #: ../graphics.c:56
628 msgid "Reset form"
629 msgstr "Resetear formulario"
630
631 #: ../graphics.c:74
632 msgid "Graphics upload has been cancelled."
633 msgstr "Carga de gafico cancelada."
634
635 #: ../graphics.c:81
636 msgid "You didn't upload a file."
637 msgstr "No subiste ningún fichero."
638
639 #: ../html2html.c:122
640 #, c-format
641 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
642 msgstr "¡realloc() error! no se pudieron conseguir %d bytes: %s"
643
644 #: ../iconbar.c:101 ../iconbar.c:384
645 msgid "Find out more about Citadel"
646 msgstr "Saber más sobre Citadel"
647
648 #: ../iconbar.c:102 ../iconbar.c:385
649 msgid "CITADEL"
650 msgstr "CITADEL"
651
652 #: ../iconbar.c:108
653 msgid "switch to room list"
654 msgstr "cambiar a lista de salas"
655
656 #: ../iconbar.c:114 ../iconbar.c:535
657 msgid "Your summary page"
658 msgstr "Tu página sumario"
659
660 #: ../iconbar.c:131
661 msgid "Go to your email inbox"
662 msgstr "Ir a tu buzón de correo entrante"
663
664 #: ../iconbar.c:138
665 msgid "Mail"
666 msgstr "Correo"
667
668 #: ../iconbar.c:156
669 msgid "Go to your personal calendar"
670 msgstr "Ir a tu calendario personal"
671
672 #: ../iconbar.c:163 ../iconbar.c:598 ../roomops.c:22
673 msgid "Calendar"
674 msgstr "Calendario"
675
676 #: ../iconbar.c:173
677 msgid "Go to your personal address book"
678 msgstr "Ir a tu libreta personal de direcciones"
679
680 #: ../iconbar.c:180 ../iconbar.c:565
681 msgid "Contacts"
682 msgstr "Contactos"
683
684 #: ../iconbar.c:190
685 msgid "Go to your personal notes"
686 msgstr "Ir a tus notas personales"
687
688 #: ../iconbar.c:207
689 msgid "Go to your personal task list"
690 msgstr "Ir a tu lista de tareas personal"
691
692 #: ../iconbar.c:214 ../iconbar.c:613 ../summary.c:109
693 msgid "Tasks"
694 msgstr "Tareas"
695
696 #: ../iconbar.c:222
697 msgid "List all of your accessible rooms"
698 msgstr "Listar todas las salas accesibles"
699
700 #: ../iconbar.c:229 ../iconbar.c:629
701 msgid "Rooms"
702 msgstr "Salas"
703
704 #: ../iconbar.c:238
705 msgid "See who is online right now"
706 msgstr "Ver quien está online ahora mismo"
707
708 #: ../iconbar.c:245 ../iconbar.c:645
709 msgid "Who is online?"
710 msgstr "¿Quién está en línea?"
711
712 #: ../iconbar.c:263 ../iconbar.c:661
713 msgid "Chat"
714 msgstr "Chat"
715
716 #: ../iconbar.c:273
717 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
718 msgstr ""
719 "Menú de opciones avanzadas: Comandos Avanzados para Salas, información de "
720 "cuentas,y Chat"
721
722 #: ../iconbar.c:280
723 msgid "Advanced"
724 msgstr "Avanzado"
725
726 #: ../iconbar.c:290
727 msgid "Room and system administration functions"
728 msgstr "Funciones de administración de sala y sistema"
729
730 #: ../iconbar.c:297 ../roomops.c:1036
731 msgid "Administration"
732 msgstr "Administración"
733
734 #: ../iconbar.c:305 ../iconbar.c:314 ../iconbar.c:397 ../iconbar.c:406
735 #: ../mainmenu.c:120
736 msgid "Log off"
737 msgstr "Log off (desconectar)"
738
739 #: ../iconbar.c:306 ../iconbar.c:398
740 msgid "Log off now?"
741 msgstr "¿Desconectar ahora?"
742
743 #: ../iconbar.c:324
744 msgid "Customize this menu"
745 msgstr "Personalizar este menú"
746
747 #: ../iconbar.c:325
748 msgid "customize this menu"
749 msgstr "personalizar este menú"
750
751 #: ../iconbar.c:391
752 msgid "switch to menu"
753 msgstr "cambiar a menú"
754
755 #: ../iconbar.c:476
756 msgid "Customize the icon bar"
757 msgstr "Personalizar la barra de iconos"
758
759 #: ../iconbar.c:488
760 msgid "Display icons as:"
761 msgstr "Mostrar iconos como:"
762
763 #: ../iconbar.c:494
764 msgid "pictures and text"
765 msgstr "imágenes y texto"
766
767 #: ../iconbar.c:495
768 msgid "pictures only"
769 msgstr "sólo imágenes"
770
771 #: ../iconbar.c:496
772 msgid "text only"
773 msgstr "sólo texto"
774
775 #: ../iconbar.c:501
776 msgid ""
777 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
778 "the left side of the screen."
779 msgstr ""
780 "Seleccione los iconos que le gustaría mostrar en la 'icon bar' menú a "
781 "laizquierda de la pantalla"
782
783 #: ../iconbar.c:519
784 msgid "Site logo"
785 msgstr "Logotipo del sitio"
786
787 #: ../iconbar.c:520
788 msgid "An icon describing this site"
789 msgstr "Un icono descriptor de este sitio"
790
791 #: ../iconbar.c:549
792 msgid "Mail (inbox)"
793 msgstr "Correo (entrante)"
794
795 #: ../iconbar.c:550
796 msgid "A shortcut to your email Inbox"
797 msgstr "Atajo a su buzón de correo"
798
799 #: ../iconbar.c:566
800 msgid "Your personal address book"
801 msgstr "Su libreta de direcciones personal"
802
803 #: ../iconbar.c:582
804 msgid "Your personal notes"
805 msgstr "Sus notas personales"
806
807 #: ../iconbar.c:599
808 msgid "A shortcut to your personal calendar"
809 msgstr "Atajo a su calendario personal"
810
811 #: ../iconbar.c:614
812 msgid "A shortcut to your personal task list"
813 msgstr "Atajo a su lista personal de tareas"
814
815 #: ../iconbar.c:630
816 msgid ""
817 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
818 "available."
819 msgstr ""
820 "Pulsando en este icono se mostrará una lista de todas las salas disponibles "
821 "(o carpetas)"
822
823 #: ../iconbar.c:646
824 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
825 msgstr ""
826 "Pulsando en este icono se mostrará una lista de todos los usuarios "
827 "actualmente conectados."
828
829 #: ../iconbar.c:662
830 msgid ""
831 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
832 "room."
833 msgstr ""
834 "Pulsando en este icono se entra en el mmodo de chat a tiempor real con otros "
835 "usuarios en la misma sala"
836
837 #: ../iconbar.c:679
838 msgid "Advanced options"
839 msgstr "Opciones avanzadas"
840
841 #: ../iconbar.c:680
842 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
843 msgstr "Acceso al menú completo de funciones de Citadel."
844
845 #: ../iconbar.c:696
846 msgid "Citadel logo"
847 msgstr "Logotipo de Citadel"
848
849 #: ../iconbar.c:697
850 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
851 msgstr "Muestra el icono 'Powered by Citadel' "
852
853 #: ../iconbar.c:706 ../netconf.c:146 ../roomops.c:1318 ../roomops.c:1645
854 #: ../sieve.c:177 ../siteconfig.c:653 ../sysmsgs.c:57 ../useredit.c:381
855 #: ../vcard_edit.c:333
856 msgid "Save changes"
857 msgstr "Salvar cambios"
858
859 #: ../iconbar.c:761
860 msgid ""
861 "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
862 "continue."
863 msgstr ""
864 "Sy barra de iconos ha sido actualizada. Por favor selecciones alguno de sus "
865 "opciones para continuar."
866
867 #: ../inetconf.c:46
868 msgid "Local host aliases"
869 msgstr "Alias del host local"
870
871 #: ../inetconf.c:47
872 msgid "Directory domains"
873 msgstr "Dominios de directorios"
874
875 #: ../inetconf.c:48
876 msgid "Gateway domains"
877 msgstr "Dominios de puerta de enlace"
878
879 #: ../inetconf.c:49
880 msgid "Smart hosts"
881 msgstr "Smart hosts"
882
883 #: ../inetconf.c:50
884 msgid "RBL hosts"
885 msgstr "RBL hosts"
886
887 #: ../inetconf.c:51
888 msgid "SpamAssassin hosts"
889 msgstr "SpamAssasin hosts"
890
891 #: ../inetconf.c:53
892 msgid "(domains for which this host receives mail)"
893 msgstr "(dominios desde los cuales este host recibirá correo)"
894
895 #: ../inetconf.c:54
896 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
897 msgstr "(dominios mapeados con la Libreta de Direcciones Global)"
898
899 #: ../inetconf.c:55
900 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
901 msgstr "(dominios cuyos subdominios se corresponden con con el host Citadel)"
902
903 #: ../inetconf.c:56
904 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
905 msgstr ""
906 "(si está activo, reenviar todo el correo de salida a uno de estos hosts)"
907
908 #: ../inetconf.c:57
909 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
910 msgstr "(host corriendo una lista Agujero Negro en tiempo real)"
911
912 #: ../inetconf.c:58
913 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
914 msgstr "(host corriendo el servicio SpamAssassin)"
915
916 #: ../inetconf.c:95
917 msgid "Internet configuration"
918 msgstr "Configuración de internet"
919
920 #: ../inetconf.c:122
921 msgid "Delete this entry?"
922 msgstr "¿Borrar esta entrada?"
923
924 #: ../inetconf.c:124 ../netconf.c:209 ../smtpqueue.c:120
925 msgid "(Delete)"
926 msgstr "(Borrar)"
927
928 #: ../inetconf.c:174
929 #, c-format
930 msgid "%s has been deleted."
931 msgstr "%s ha sido borrado"
932
933 #: ../listsub.c:44
934 msgid "List subscription"
935 msgstr "Lista subscripción"
936
937 #: ../listsub.c:56
938 msgid "List subscribe/unsubscribe"
939 msgstr "Listar suscribir/cancelar subscripción"
940
941 #: ../listsub.c:76
942 msgid "Confirmation request sent"
943 msgstr "Enviada solicitud de confirmación"
944
945 #: ../listsub.c:78
946 #, c-format
947 msgid ""
948 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
949 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
950 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
951 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
952 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
953 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
954 msgstr ""
955 "Te estás suscribiendo a <TT>%s</TT> en la <b>%s</b> lista de correo.  El "
956 "servidor de la lista te ha enviado un email con un link web  y debe pulsarlo "
957 "par confirmar su suscripción.  Esta medida se toma por su seguridad, de "
958 "forma que se impida a otros suscribirle  sin su consentimiento.<br /><br /"
959 ">Por favor, pulse en el link que se le ha enviadoy su suscripción será "
960 "activada.<br />\n"
961
962 #: ../listsub.c:91
963 msgid "Go back..."
964 msgstr "Ir atrás"
965
966 #: ../mainmenu.c:23
967 msgid "Basic commands"
968 msgstr "Comandos básicos"
969
970 #: ../mainmenu.c:32
971 msgid "List known rooms"
972 msgstr "Listar salas conocidas"
973
974 #: ../mainmenu.c:34
975 msgid "Where can I go from here?"
976 msgstr "¿A dónde se puede ir desde aquí?"
977
978 #: ../mainmenu.c:39 ../roomops.c:684
979 msgid "Goto next room"
980 msgstr "Ir a la siguiente sala"
981
982 #: ../mainmenu.c:42
983 msgid "...with <EM>unread</EM> messages"
984 msgstr "...con <EM>mensajes</EM> no leídos"
985
986 #: ../mainmenu.c:47
987 msgid "Skip to next room"
988 msgstr "Saltar a la siguiente sala"
989
990 #: ../mainmenu.c:50
991 msgid "(come back here later)"
992 msgstr "(volver aquí después)"
993
994 #: ../mainmenu.c:57 ../roomops.c:470
995 msgid "Ungoto"
996 msgstr "Atrás"
997
998 #: ../mainmenu.c:60
999 #, c-format
1000 msgid "(oops! Back to %s)"
1001 msgstr "(¡oh! Vuelta a %s)"
1002
1003 #: ../mainmenu.c:68 ../roomops.c:479
1004 msgid "Read new messages"
1005 msgstr "Leer mensajes nuevos"
1006
1007 #: ../mainmenu.c:71
1008 msgid "...in this room"
1009 msgstr "... en esta sala"
1010
1011 #: ../mainmenu.c:76 ../roomops.c:579
1012 msgid "Read all messages"
1013 msgstr "Leer todos los mensajes"
1014
1015 #: ../mainmenu.c:79
1016 msgid "...old <EM>and</EM> new"
1017 msgstr "...viejos <EM>y</EM> nuevos"
1018
1019 #: ../mainmenu.c:84 ../roomops.c:659
1020 msgid "Enter a message"
1021 msgstr "Redactar mensaje"
1022
1023 #: ../mainmenu.c:87
1024 msgid "(post in this room)"
1025 msgstr "(postear a esta sala)"
1026
1027 #: ../mainmenu.c:93
1028 msgid "File library"
1029 msgstr ""
1030
1031 #: ../mainmenu.c:96
1032 msgid "(List files available for download)"
1033 msgstr ""
1034
1035 #: ../mainmenu.c:104
1036 msgid "Summary page"
1037 msgstr "Página sumario"
1038
1039 #: ../mainmenu.c:107
1040 msgid "Summary of my account"
1041 msgstr "Sumario de mi cuenta"
1042
1043 #: ../mainmenu.c:112
1044 msgid "User list"
1045 msgstr "Lista de usuarios"
1046
1047 #: ../mainmenu.c:115
1048 msgid "(all registered users)"
1049 msgstr "(todos los usuarios registrados)"
1050
1051 #: ../mainmenu.c:123
1052 msgid "Bye!"
1053 msgstr "¡Adiós!"
1054
1055 #: ../mainmenu.c:132
1056 msgid "Your info"
1057 msgstr "Su información"
1058
1059 #: ../mainmenu.c:137
1060 msgid "Change your preferences and settings"
1061 msgstr "Cambiar sus preferencias y configuración"
1062
1063 #: ../mainmenu.c:142
1064 msgid "Update your contact information"
1065 msgstr "Actualizar su información de contacto"
1066
1067 #: ../mainmenu.c:152
1068 msgid "Enter your 'bio'"
1069 msgstr "Introducir 'bio' (biografía)"
1070
1071 #: ../mainmenu.c:157
1072 msgid "Edit your online photo"
1073 msgstr "Editar su foto en línea"
1074
1075 #: ../mainmenu.c:162 ../sieve.c:79
1076 msgid "View/edit server-side mail filters"
1077 msgstr ""
1078
1079 #: ../mainmenu.c:169
1080 msgid "Advanced room commands"
1081 msgstr "Comandos avanzados de sala"
1082
1083 #: ../mainmenu.c:175
1084 msgid "Edit or delete this room"
1085 msgstr "Editar o borrar esta sala"
1086
1087 #: ../mainmenu.c:181
1088 msgid "Go to a 'hidden' room"
1089 msgstr "Ir a una sala 'hidden' (oculta)"
1090
1091 #: ../mainmenu.c:186 ../roomops.c:1976
1092 msgid "Create a new room"
1093 msgstr "Crear nueva sala"
1094
1095 #: ../mainmenu.c:191
1096 #, c-format
1097 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1098 msgstr "Zap (olvidar) esta sala (%s)"
1099
1100 #: ../mainmenu.c:196
1101 msgid "List all forgotten rooms"
1102 msgstr "Listar todas las salas olvidadas"
1103
1104 #: ../mainmenu.c:215
1105 msgid "System Administration Menu"
1106 msgstr "Menú de Administración de Sistema"
1107
1108 #: ../mainmenu.c:224
1109 msgid "Global Configuration"
1110 msgstr "Configuración Global"
1111
1112 #: ../mainmenu.c:229
1113 msgid "Edit site-wide configuration"
1114 msgstr "Editar configuración general del sitio"
1115
1116 #: ../mainmenu.c:234
1117 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1118 msgstr "Dominios y configuración de correo de internet"
1119
1120 #: ../mainmenu.c:239
1121 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1122 msgstr "Configurar replicación con otros servidores Citadel"
1123
1124 #: ../mainmenu.c:244 ../smtpqueue.c:230
1125 msgid "View the outbound SMTP queue"
1126 msgstr ""
1127
1128 #: ../mainmenu.c:251
1129 msgid "User account management"
1130 msgstr "Gestión de cuentas de usuario"
1131
1132 #: ../mainmenu.c:256
1133 msgid "Add, change, delete user accounts"
1134 msgstr "Añadir, cambiar, borrar cuentas de usuarios"
1135
1136 #: ../mainmenu.c:266
1137 msgid "Rooms and Floors"
1138 msgstr "Salas y Niveles"
1139
1140 #: ../mainmenu.c:271
1141 msgid "Add, change, or delete floors"
1142 msgstr "Añadir, cambiar o borrar niveles"
1143
1144 #: ../mainmenu.c:293
1145 msgid "Enter a server command"
1146 msgstr "Introducir comando de servidor"
1147
1148 #: ../mainmenu.c:302
1149 msgid ""
1150 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1151 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
1152 "will not be of much use to you."
1153 msgstr ""
1154 "Esta pantalla te permite introducir comandos del servidor Citadel que no "
1155 "están soportados por WebCit. Si no sabes que quiere decir eso, esta pantalla "
1156 "no te será de mucha utilidad. "
1157
1158 #: ../mainmenu.c:309
1159 msgid "Enter command:"
1160 msgstr "Introducir comando"
1161
1162 #: ../mainmenu.c:312
1163 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1164 msgstr "Introducción de comando (si se pidiera SEND_LISTING transfer mode):"
1165
1166 #: ../mainmenu.c:316
1167 #, c-format
1168 msgid "Detected host header is %s://%s"
1169 msgstr "La cabecera detectada del host es %s://%s"
1170
1171 #: ../mainmenu.c:318
1172 msgid "Send command"
1173 msgstr "Enviar comando"
1174
1175 #: ../mainmenu.c:347
1176 msgid "Server command results"
1177 msgstr "Resultado de los comandos de servidor"
1178
1179 #: ../messages.c:502
1180 msgid " (work)"
1181 msgstr " (trabajo)"
1182
1183 #: ../messages.c:504
1184 msgid " (home)"
1185 msgstr " (casa)"
1186
1187 #: ../messages.c:506
1188 msgid " (cell)"
1189 msgstr " (celular)"
1190
1191 #: ../messages.c:517 ../vcard_edit.c:250
1192 msgid "Address:"
1193 msgstr "Dirección:"
1194
1195 #: ../messages.c:577
1196 msgid "Telephone:"
1197 msgstr "Teléfono"
1198
1199 #: ../messages.c:582
1200 msgid "E-mail:"
1201 msgstr "E-mail"
1202
1203 #: ../messages.c:690 ../messages.c:1287
1204 msgid "ERROR:"
1205 msgstr "ERROR"
1206
1207 #: ../messages.c:713 ../messages.c:990 ../messages.c:1296 ../messages.c:1399
1208 msgid "unexpected end of message"
1209 msgstr "finalización inesperada de mensaje"
1210
1211 #: ../messages.c:726 ../messages.c:1308
1212 msgid "from "
1213 msgstr "de"
1214
1215 #: ../messages.c:754 ../messages.c:1324
1216 msgid "in "
1217 msgstr "en"
1218
1219 #: ../messages.c:775 ../messages.c:1345
1220 msgid "to "
1221 msgstr "a"
1222
1223 #: ../messages.c:828
1224 msgid "View"
1225 msgstr "Ver"
1226
1227 #: ../messages.c:830
1228 msgid "Download"
1229 msgstr "Descargar"
1230
1231 #: ../messages.c:877 ../messages.c:2951
1232 msgid "CC:"
1233 msgstr "CC:"
1234
1235 #: ../messages.c:885 ../messages.c:1381
1236 msgid "Subject:"
1237 msgstr "Asunto:"
1238
1239 #: ../messages.c:909 ../rss.c:28
1240 msgid "Reply"
1241 msgstr "Responder"
1242
1243 #: ../messages.c:924
1244 msgid "ReplyQuoted"
1245 msgstr "Respuesta entrecomillada"
1246
1247 #: ../messages.c:941
1248 msgid "ReplyAll"
1249 msgstr "Responder Todos"
1250
1251 #: ../messages.c:949
1252 msgid "Forward"
1253 msgstr "Reenviar"
1254
1255 #: ../messages.c:956 ../messages.c:3224
1256 msgid "Move"
1257 msgstr "Mover"
1258
1259 #: ../messages.c:961
1260 msgid "Delete this message?"
1261 msgstr "¿Borrar este mensaje?"
1262
1263 #: ../messages.c:967
1264 msgid "Headers"
1265 msgstr "Cabeceras"
1266
1267 #: ../messages.c:972
1268 msgid "Print"
1269 msgstr "Imprimir"
1270
1271 #: ../messages.c:1083
1272 #, c-format
1273 msgid "I don't know how to display %s"
1274 msgstr "No se como mostrar %s"
1275
1276 #: ../messages.c:1118 ../messages.c:1645
1277 msgid "edit"
1278 msgstr "editar"
1279
1280 #: ../messages.c:1608 ../messages.c:1916
1281 msgid "(no subject)"
1282 msgstr "(sin asunto)"
1283
1284 #: ../messages.c:1736
1285 msgid "(no name)"
1286 msgstr "(sin nombre)"
1287
1288 #: ../messages.c:1788
1289 msgid "This address book is empty."
1290 msgstr "Esta libreta de direcciones está vacía."
1291
1292 #: ../messages.c:2224
1293 msgid "Click on any note to edit it."
1294 msgstr "Pulse en cualquier nota para editarla"
1295
1296 #: ../messages.c:2234
1297 msgid "No new messages."
1298 msgstr "No hay mensajes nuevos."
1299
1300 #: ../messages.c:2236
1301 msgid "No old messages."
1302 msgstr "No hay mensajes antiguos"
1303
1304 #: ../messages.c:2238
1305 msgid "No messages here."
1306 msgstr "No hay mensajes aquí"
1307
1308 #: ../messages.c:2356 ../sieve.c:946 ../smtpqueue.c:174
1309 msgid "Sender"
1310 msgstr "Remitente"
1311
1312 #: ../messages.c:2358
1313 msgid "Date"
1314 msgstr "Fecha"
1315
1316 #: ../messages.c:2471
1317 msgid "Reading #"
1318 msgstr "Leyendo #"
1319
1320 #: ../messages.c:2524
1321 #, c-format
1322 msgid "of %d messages."
1323 msgstr "de %d mensajes."
1324
1325 #: ../messages.c:2713
1326 #, c-format
1327 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
1328 msgstr "Cancelado. El mensaje no ha sido enviado."
1329
1330 #: ../messages.c:2719
1331 #, c-format
1332 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1333 msgstr "Cancelado automáticamente porque ya habías salvado este mensaje."
1334
1335 #: ../messages.c:2740
1336 #, c-format
1337 msgid "Message has been sent.\n"
1338 msgstr "El mensaje ha sido enviado.\n"
1339
1340 #: ../messages.c:2743
1341 #, c-format
1342 msgid "Message has been posted.\n"
1343 msgstr "El mensaje ha sido enviado.\n"
1344
1345 #: ../messages.c:2904
1346 msgid " <I>from</I> "
1347 msgstr " <I>de</I> "
1348
1349 #: ../messages.c:2925
1350 #, fuzzy
1351 msgid "Anonymous"
1352 msgstr "Mensajes anónimos"
1353
1354 #: ../messages.c:2931
1355 msgid " <I>in</I> "
1356 msgstr " <I>en</I> "
1357
1358 #: ../messages.c:2940
1359 msgid "To:"
1360 msgstr "A"
1361
1362 #: ../messages.c:2962
1363 msgid "BCC:"
1364 msgstr "BCC"
1365
1366 #: ../messages.c:2980
1367 msgid "Subject (optional):"
1368 msgstr "Asunto"
1369
1370 #: ../messages.c:2989 ../messages.c:3111 ../paging.c:53
1371 msgid "Send message"
1372 msgstr "Enviar mensaje"
1373
1374 #: ../messages.c:2991 ../messages.c:3113
1375 msgid "Post message"
1376 msgstr "Postear mensaje"
1377
1378 #: ../messages.c:3007
1379 msgid "--- forwarded message ---"
1380 msgstr "--- mensaje reenviado ---"
1381
1382 #: ../messages.c:3088
1383 msgid "Attachments:"
1384 msgstr "Adjuntos"
1385
1386 #: ../messages.c:3103
1387 msgid "Attach file:"
1388 msgstr "Adjuntar fichero"
1389
1390 #: ../messages.c:3106 ../roomops.c:1511 ../roomops.c:1541
1391 msgid "Add"
1392 msgstr "Añadir"
1393
1394 #: ../messages.c:3171
1395 #, c-format
1396 msgid "The message was not moved."
1397 msgstr "No se movió el mensaje."
1398
1399 #: ../messages.c:3197
1400 msgid "Confirm move of message"
1401 msgstr "Confirme mover mensaje"
1402
1403 #: ../messages.c:3204
1404 msgid "Move this message to:"
1405 msgstr "Mover este mensaje a:"
1406
1407 #: ../netconf.c:68 ../netconf.c:183
1408 msgid "Add a new node"
1409 msgstr "Añadir un nuevo nodo"
1410
1411 #: ../netconf.c:75 ../netconf.c:129 ../siteconfig.c:120
1412 #, c-format
1413 msgid "Node name"
1414 msgstr "Nombre de nodo"
1415
1416 #: ../netconf.c:77 ../netconf.c:133
1417 msgid "Shared secret"
1418 msgstr "Secreto compartido"
1419
1420 #: ../netconf.c:79 ../netconf.c:137
1421 msgid "Host or IP address"
1422 msgstr "Host o dirección IP"
1423
1424 #: ../netconf.c:81 ../netconf.c:141
1425 msgid "Port number"
1426 msgstr "Puerto número"
1427
1428 #: ../netconf.c:84
1429 msgid "Add node"
1430 msgstr "Añadir nodo"
1431
1432 #: ../netconf.c:110
1433 msgid "Edit node configuration for "
1434 msgstr "Editar configuración de nodo para"
1435
1436 #: ../netconf.c:176
1437 msgid "Network configuration"
1438 msgstr "Configuración de Red"
1439
1440 #: ../netconf.c:189
1441 msgid "Currently configured nodes"
1442 msgstr "Nodos actualmente configurados"
1443
1444 #: ../netconf.c:204
1445 msgid "(Edit)"
1446 msgstr "(Editar)"
1447
1448 #: ../netconf.c:229
1449 msgid "Confirm delete"
1450 msgstr "Confirmar borrar"
1451
1452 #: ../netconf.c:236
1453 msgid "Are you sure you want to delete "
1454 msgstr "¿Estás seguro de querer borrar?"
1455
1456 #: ../netconf.c:243
1457 msgid "Yes"
1458 msgstr "Si"
1459
1460 #: ../netconf.c:246
1461 msgid "No"
1462 msgstr "No"
1463
1464 #: ../netconf.c:309
1465 msgid "Back to menu"
1466 msgstr "Volver al menú"
1467
1468 #: ../notes.c:126 ../vcard_edit.c:386 ../vcard_edit.c:430
1469 msgid "An error has occurred."
1470 msgstr "Se produjo un error"
1471
1472 #: ../paging.c:24
1473 msgid "Send instant message"
1474 msgstr "Enviar mensaje instantáneo"
1475
1476 #: ../paging.c:33
1477 msgid "Send an instant message to: "
1478 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo a: "
1479
1480 #: ../paging.c:45
1481 msgid "Enter message text:"
1482 msgstr "Introducir texto de mensaje: "
1483
1484 #: ../paging.c:73
1485 msgid "Message was not sent."
1486 msgstr "El mensaje no se envió."
1487
1488 #: ../paging.c:87
1489 msgid "Message has been sent to "
1490 msgstr "El mensaje ha sido enviado a "
1491
1492 #: ../paging.c:152
1493 msgid ""
1494 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1495 "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a popup "
1496 "blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow popups from "
1497 "this site if you wish to receive instant messages."
1498 msgstr ""
1499 "Tienes uno o más mensajes instantáneos esperando, pero la ventanade "
1500 "mensajería instantánea no se pudo abrir. Esto ha sido causado probablemente "
1501 "porque tienes instalado un bloqueo de popups, configure su herramienta "
1502 "parapermitir poups de este sitio si quiere recibir mensajería instantánea."
1503
1504 #: ../paging.c:291 ../paging.c:453
1505 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1506 msgstr "Se produjo un error al intentar activar la conexión de chat. "
1507
1508 #: ../paging.c:318
1509 msgid "Now exiting chat mode."
1510 msgstr "Saliendo de modo chat."
1511
1512 #: ../paging.c:489
1513 msgid "Send"
1514 msgstr "Enviar"
1515
1516 #: ../paging.c:490
1517 msgid "Help"
1518 msgstr "Ayuda"
1519
1520 #: ../paging.c:491
1521 msgid "List users"
1522 msgstr "Listar usuarios"
1523
1524 #: ../preferences.c:205
1525 msgid "Preferences and settings"
1526 msgstr "Preferencias y configuración"
1527
1528 #: ../preferences.c:226
1529 msgid "Room list view"
1530 msgstr "Ver listado de salas"
1531
1532 #: ../preferences.c:232
1533 msgid "Tree (folders) view"
1534 msgstr "Ver (carpetas) en árbol"
1535
1536 #: ../preferences.c:238
1537 msgid "Table (rooms) view"
1538 msgstr "Ver (salas) en tabla"
1539
1540 #: ../preferences.c:249
1541 msgid "Calendar hour format"
1542 msgstr "Formato horario del calendario"
1543
1544 #: ../preferences.c:255
1545 msgid "12 hour (am/pm)"
1546 msgstr "12 horas (am/pm)"
1547
1548 #: ../preferences.c:261
1549 msgid "24 hour"
1550 msgstr "24 horas"
1551
1552 #: ../preferences.c:272
1553 msgid "Calendar day view begins at:"
1554 msgstr "La visualización del calendario comienza por el dia:"
1555
1556 #: ../preferences.c:301
1557 msgid "Calendar day view ends at:"
1558 msgstr "Los dias mostrados del calendario finalizan en:"
1559
1560 #: ../preferences.c:330
1561 msgid "Attach signature to email messages?"
1562 msgstr "¿Añadir firma a el correo electrónico?"
1563
1564 #: ../preferences.c:348
1565 msgid "No signature"
1566 msgstr "Sin firma"
1567
1568 #: ../preferences.c:354
1569 msgid "Use this signature:"
1570 msgstr "Usar esta firma:"
1571
1572 #: ../preferences.c:378
1573 msgid "Default character set for email headers:"
1574 msgstr "Juego de caracteres por defecto para cabeceras de correo:"
1575
1576 #: ../preferences.c:388
1577 msgid "Change"
1578 msgstr "Cambiar"
1579
1580 #: ../preferences.c:407
1581 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
1582 msgstr "Cancelado. No se cambió la configuración."
1583
1584 #: ../roomops.c:19
1585 msgid "Bulletin Board"
1586 msgstr "Tablón de anuncios"
1587
1588 #: ../roomops.c:20
1589 msgid "Mail Folder"
1590 msgstr "Carpeta de Correo"
1591
1592 #: ../roomops.c:21
1593 msgid "Address Book"
1594 msgstr "Libreta de Direcciones"
1595
1596 #: ../roomops.c:23
1597 msgid "Task List"
1598 msgstr "Lista de Tareas"
1599
1600 #: ../roomops.c:24
1601 msgid "Notes List"
1602 msgstr "Lista de Notas"
1603
1604 #: ../roomops.c:25
1605 msgid "Wiki"
1606 msgstr "Wiki"
1607
1608 #: ../roomops.c:26
1609 msgid "Calendar List"
1610 msgstr "Lista de Calendario"
1611
1612 #: ../roomops.c:258
1613 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1614 msgstr "Salas Zapped (olvidadas)"
1615
1616 #: ../roomops.c:264
1617 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1618 msgstr "Pulse en cualqueir sala para recordarla y entrar en ella.\n"
1619
1620 #: ../roomops.c:358
1621 msgid "View as:"
1622 msgstr "Ver como:"
1623
1624 #: ../roomops.c:396
1625 #, fuzzy
1626 msgid "Search: "
1627 msgstr "Año"
1628
1629 #: ../roomops.c:447
1630 #, c-format
1631 msgid "%d new of %d messages"
1632 msgstr "%d nuevo de %d mensajes"
1633
1634 #: ../roomops.c:493
1635 msgid "View contacts"
1636 msgstr "Ver contactos"
1637
1638 #: ../roomops.c:504
1639 msgid "Day view"
1640 msgstr "Visualización de día"
1641
1642 #: ../roomops.c:513
1643 msgid "Month view"
1644 msgstr "VIsualización mensual"
1645
1646 #: ../roomops.c:524
1647 msgid "Calendar list"
1648 msgstr "Lista de calendario"
1649
1650 #: ../roomops.c:535
1651 msgid "View tasks"
1652 msgstr "Ver tareas"
1653
1654 #: ../roomops.c:546
1655 msgid "View notes"
1656 msgstr "Ver notas"
1657
1658 #: ../roomops.c:557
1659 msgid "View message list"
1660 msgstr "Ver lista de mensajes"
1661
1662 #: ../roomops.c:568
1663 msgid "Wiki home"
1664 msgstr "Wiki home"
1665
1666 #: ../roomops.c:594
1667 msgid "Add new contact"
1668 msgstr "Añadir nuevo contacto"
1669
1670 #: ../roomops.c:607
1671 msgid "Add new event"
1672 msgstr "Añadir nuevo evento"
1673
1674 #: ../roomops.c:617
1675 msgid "Add new task"
1676 msgstr "Añadir nueva tarea"
1677
1678 #: ../roomops.c:627
1679 msgid "Add new note"
1680 msgstr "Añadir nueva nota"
1681
1682 #: ../roomops.c:639
1683 msgid "Edit this page"
1684 msgstr "Editar esta página"
1685
1686 #: ../roomops.c:649
1687 msgid "Write mail"
1688 msgstr "Redactar mensaje"
1689
1690 #: ../roomops.c:672
1691 msgid ""
1692 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1693 msgstr ""
1694 "Dejar todos los mensajes marcados como no leídos, yr a la siguiente sala con "
1695 "mensajes no leídos"
1696
1697 #: ../roomops.c:673
1698 msgid "Skip this room"
1699 msgstr "Saltarse esta sala"
1700
1701 #: ../roomops.c:683
1702 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1703 msgstr ""
1704 "Marcar todso los mensajes como leídos, ir a la siguiente sala con mensajes "
1705 "por leer"
1706
1707 #: ../roomops.c:1052
1708 msgid "Configuration"
1709 msgstr "Configuración"
1710
1711 #: ../roomops.c:1068
1712 msgid "Message expire policy"
1713 msgstr "Política de expiración de mensajes"
1714
1715 #: ../roomops.c:1084
1716 msgid "Access controls"
1717 msgstr "Controles de acceso"
1718
1719 #: ../roomops.c:1100
1720 msgid "Sharing"
1721 msgstr "Compartir"
1722
1723 #: ../roomops.c:1116
1724 msgid "Mailing list service"
1725 msgstr "Servicio de lista de correo"
1726
1727 #: ../roomops.c:1138
1728 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1729 msgstr "¿Esta seguro de querer borrar esta sala?"
1730
1731 #: ../roomops.c:1140
1732 msgid "Delete this room"
1733 msgstr "Borrar esta sala"
1734
1735 #: ../roomops.c:1143
1736 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1737 msgstr "Determinar o cambiar el icono para el baner de esta sala"
1738
1739 #: ../roomops.c:1146
1740 msgid "Edit this room's Info file"
1741 msgstr "Editar el fichero informativo de esta sala"
1742
1743 #: ../roomops.c:1155 ../roomops.c:1988
1744 msgid "Name of room: "
1745 msgstr "Nombre de la sala: "
1746
1747 #: ../roomops.c:1162 ../roomops.c:1992
1748 msgid "Resides on floor: "
1749 msgstr "Nivel al que pertenece: "
1750
1751 #: ../roomops.c:1176 ../roomops.c:2034
1752 msgid "Type of room:"
1753 msgstr "Tipo de sala:"
1754
1755 #: ../roomops.c:1183
1756 msgid "Public room"
1757 msgstr "Sala pública"
1758
1759 #: ../roomops.c:1191
1760 msgid "Private - guess name"
1761 msgstr "Privada - invitación nominativa"
1762
1763 #: ../roomops.c:1198
1764 msgid "Private - require password:"
1765 msgstr "Privada - requiere contraseña:"
1766
1767 #: ../roomops.c:1208 ../roomops.c:2065
1768 msgid "Private - invitation only"
1769 msgstr "Privada - sólo mediante invitación"
1770
1771 #: ../roomops.c:1212
1772 msgid "If private, cause current users to forget room"
1773 msgstr "Si privada, hacer que los usuarios actuales olviden la sala"
1774
1775 #: ../roomops.c:1220
1776 msgid "Preferred users only"
1777 msgstr "Usuarios preferentes solamente"
1778
1779 #: ../roomops.c:1226
1780 msgid "Read-only room"
1781 msgstr "Sala de sólo lectura"
1782
1783 #: ../roomops.c:1233
1784 msgid "File directory room"
1785 msgstr "Sala directorio de ficheros"
1786
1787 #: ../roomops.c:1236
1788 msgid "Directory name: "
1789 msgstr "Nombre de directorio"
1790
1791 #: ../roomops.c:1244
1792 msgid "Uploading allowed"
1793 msgstr "Subidas permitidas"
1794
1795 #: ../roomops.c:1250
1796 msgid "Downloading allowed"
1797 msgstr "Bajadas permitidas"
1798
1799 #: ../roomops.c:1256
1800 msgid "Visible directory"
1801 msgstr "Directorio visible"
1802
1803 #: ../roomops.c:1265
1804 msgid "Network shared room"
1805 msgstr "Sala de intercambio en red"
1806
1807 #: ../roomops.c:1271
1808 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1809 msgstr "Permanente (sin purga automática)"
1810
1811 #: ../roomops.c:1276
1812 msgid "Anonymous messages"
1813 msgstr "Mensajes anónimos"
1814
1815 #: ../roomops.c:1284
1816 msgid "No anonymous messages"
1817 msgstr "Sin mensajes anónimos"
1818
1819 #: ../roomops.c:1290
1820 msgid "All messages are anonymous"
1821 msgstr "Todos los mensajes anónimos"
1822
1823 #: ../roomops.c:1296
1824 msgid "Prompt user when entering messages"
1825 msgstr "Preguntar al usuario cuando esté introduciendo mensajes"
1826
1827 #: ../roomops.c:1302
1828 msgid "Room aide: "
1829 msgstr "Administrador de la sala"
1830
1831 #: ../roomops.c:1374
1832 msgid "Shared with"
1833 msgstr "Compartido con"
1834
1835 #: ../roomops.c:1377
1836 msgid "Not shared with"
1837 msgstr "No compartido con"
1838
1839 #: ../roomops.c:1382 ../roomops.c:1427
1840 msgid "Remote node name"
1841 msgstr "Nombre del nodo remoto"
1842
1843 #: ../roomops.c:1384 ../roomops.c:1429
1844 msgid "Remote room name"
1845 msgstr "Nombre de la sala remota"
1846
1847 #: ../roomops.c:1386 ../roomops.c:1431
1848 msgid "Actions"
1849 msgstr "Acciones"
1850
1851 #: ../roomops.c:1419
1852 msgid "Unshare"
1853 msgstr "Dejar de compartir"
1854
1855 #: ../roomops.c:1456
1856 msgid "Share"
1857 msgstr "Compartir"
1858
1859 #: ../roomops.c:1465
1860 msgid ""
1861 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
1862 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1863 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1864 "<LI>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1865 "identical on the remote node.<LI>If the remote room name is different, the "
1866 "remote node must also configure the name of the room here.</UL></I><br />\n"
1867 msgstr ""
1868 "Las sals compartidas deben compartirse desde los dos lados.  Añadiendo un "
1869 "nodo a la lista 'shared' (compartida) se envían mensajes afuera, pero para "
1870 "recibir, los otros nodos tienen que estar configurados para enviar mensajes "
1871 "a su tu sistema también. <LI>Si el nombre de la sala remota está vacío, se "
1872 "asume que su nombre es idéntico en el nodo remoto.<LI>Si el nombre de la "
1873 "sala remota es diferente, el nodo remoto debe configurar el nombre de la "
1874 "sala también aquí.</UL></I><br />\n"
1875
1876 #: ../roomops.c:1486
1877 msgid ""
1878 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1879 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1880 msgstr ""
1881 "<i>El contenido de esta sala está siendo enviado por correo <b>como mensajes "
1882 "individuales</b> a los siguientes receptores:</i><br /><br />\n"
1883
1884 #: ../roomops.c:1503 ../roomops.c:1533
1885 msgid "(remove)"
1886 msgstr "(remover)"
1887
1888 #: ../roomops.c:1516
1889 msgid ""
1890 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1891 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1892 msgstr ""
1893 "<i>El contenido de esta sala se envia por correo <b>compilado en boletines "
1894 "diarios</b> a los siguientes receptores:</i><br /><br />\n"
1895
1896 #: ../roomops.c:1547
1897 msgid ""
1898 "This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1899 msgstr ""
1900 "Esta sala está configurada para permitir autoservicio en los porcesos de "
1901 "suscripción/cancelación."
1902
1903 #: ../roomops.c:1550
1904 msgid "Click to disable."
1905 msgstr "Pulse para desactivar"
1906
1907 #: ../roomops.c:1552
1908 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1909 msgstr "La URL para suscribirse/cancelar suscripción es:"
1910
1911 #: ../roomops.c:1558
1912 msgid ""
1913 "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
1914 "unsubscribe requests."
1915 msgstr ""
1916 "Esta sala no<i>está</i> configurada para permitir autoservicio en cuanto "
1917 "peticiones desuscripción/cancelación."
1918
1919 #: ../roomops.c:1562
1920 msgid "Click to enable."
1921 msgstr "Pulse para activar."
1922
1923 #: ../roomops.c:1591
1924 msgid "Message expire policy for this room"
1925 msgstr "Política de expiración de mensajes para esta sala"
1926
1927 #: ../roomops.c:1597
1928 msgid "Use the default policy for this floor"
1929 msgstr "Use la política por defecto para esta sala"
1930
1931 #: ../roomops.c:1601 ../roomops.c:1628 ../siteconfig.c:591 ../siteconfig.c:616
1932 #, c-format
1933 msgid "Never automatically expire messages"
1934 msgstr "Nunca producir expiración automática de mensajes"
1935
1936 #: ../roomops.c:1605 ../roomops.c:1632 ../siteconfig.c:595 ../siteconfig.c:620
1937 #, c-format
1938 msgid "Expire by message count"
1939 msgstr "Expirar según cuenta de mensajes"
1940
1941 #: ../roomops.c:1609 ../roomops.c:1636 ../siteconfig.c:599 ../siteconfig.c:624
1942 #, c-format
1943 msgid "Expire by message age"
1944 msgstr "Expirar según la edad del mensaje"
1945
1946 #: ../roomops.c:1611 ../roomops.c:1638 ../siteconfig.c:601 ../siteconfig.c:626
1947 #, c-format
1948 msgid "Number of messages or days: "
1949 msgstr "Número de mensajes o días"
1950
1951 #: ../roomops.c:1618
1952 msgid "Message expire policy for this floor"
1953 msgstr "Política de expiración de mensajes para este nivel"
1954
1955 #: ../roomops.c:1624
1956 msgid "Use the system default"
1957 msgstr "Usar las configuraciones por defecto"
1958
1959 #: ../roomops.c:1699 ../roomops.c:3074 ../sieve.c:523
1960 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
1961 msgstr "Cancelado. Los cambios no se salvaron"
1962
1963 #: ../roomops.c:1838 ../sieve.c:579
1964 msgid "Your changes have been saved."
1965 msgstr "Los cambios han sido salvados"
1966
1967 #: ../roomops.c:1870
1968 #, c-format
1969 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1970 msgstr "<B><I>Usuario %s expulado de la sala %s.</I></B>\n"
1971
1972 #: ../roomops.c:1884
1973 #, c-format
1974 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1975 msgstr "<B><I>Usuario %s invitado a la sala %s.</I></B>\n"
1976
1977 #: ../roomops.c:1912
1978 msgid ""
1979 "The users listed below have access to this room.  To remove a user from the "
1980 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1981 msgstr ""
1982 "Los usuarios listados abajo tiene acceso a esta sala.  Para borrar un "
1983 "usuario seleccione el usuario de la lista de acceso y pulse 'Kick'."
1984
1985 #: ../roomops.c:1932
1986 msgid "Kick"
1987 msgstr "Kick"
1988
1989 #: ../roomops.c:1936
1990 msgid ""
1991 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
1992 "below and click 'Invite'."
1993 msgstr ""
1994 "Para garantizar el acceso de un usuario a la sala, introduzca su nombre ne "
1995 "la caja de abajo y pulse 'Invitar'."
1996
1997 #: ../roomops.c:1942
1998 msgid "Invite:"
1999 msgstr "Invitar"
2000
2001 #: ../roomops.c:1947
2002 msgid "Invite"
2003 msgstr "Invitar"
2004
2005 #: ../roomops.c:2011
2006 msgid "Default view for room: "
2007 msgstr "Vista por defecto para esta sala"
2008
2009 #: ../roomops.c:2043
2010 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
2011 msgstr "Pública (automáticamente aparece visible a todos)"
2012
2013 #: ../roomops.c:2050
2014 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
2015 msgstr "Privada - oculta (accesible solo a quienes conocen su nombre)"
2016
2017 #: ../roomops.c:2057
2018 msgid "Private - require password: "
2019 msgstr "Privada - se requiere contraseña:"
2020
2021 #: ../roomops.c:2073
2022 msgid "Personal (mailbox for you only)"
2023 msgstr "Personal (buzón de correo para tí solo)"
2024
2025 #: ../roomops.c:2078
2026 msgid "Create new room"
2027 msgstr "Crear nueva sala"
2028
2029 #: ../roomops.c:2146
2030 msgid "Cancelled.  No new room was created."
2031 msgstr "Cancelado. Ninguna sala nueva se creó."
2032
2033 #: ../roomops.c:2189
2034 msgid "Go to a hidden room"
2035 msgstr "Ir a una sala oculta"
2036
2037 #: ../roomops.c:2200
2038 msgid ""
2039 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
2040 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
2041 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
2042 "returning here."
2043 msgstr ""
2044 "Si conoces el nombre de una sala oculta (nombre de invitación) o protegida "
2045 "con contraseña, puedesentrar en la sala escribiendo el nombre abajo. Una vez "
2046 "que hayas ganado acceso a una salaprivada, aparecerá regularmente en tu "
2047 "lista de salas disponibles, por lo que no tendrás que repetir este proceso. "
2048
2049 #: ../roomops.c:2212
2050 msgid "Enter room name:"
2051 msgstr "Intoduzca el nombre de sala:"
2052
2053 #: ../roomops.c:2219
2054 msgid "Enter room password:"
2055 msgstr "Introduzaca la contraseña de sala:"
2056
2057 #: ../roomops.c:2228
2058 msgid "Go there"
2059 msgstr "Ir allí"
2060
2061 #: ../roomops.c:2281
2062 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
2063 msgstr "Zap (olvidar/cancela suscripción) a la sala actual"
2064
2065 #: ../roomops.c:2286
2066 #, c-format
2067 msgid ""
2068 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list.  "
2069 "Is this what you wish to do?<br />\n"
2070 msgstr ""
2071 "Si selecciona esta opción, <em>%s</em> desaparecerá de su lista de salas.  "
2072 "¿Es eso lo que desea?<br />\n"
2073
2074 #: ../roomops.c:2291
2075 msgid "Zap this room"
2076 msgstr "Zap a esta sala"
2077
2078 #: ../roomops.c:3024 ../roomops.c:3030
2079 msgid "Room list"
2080 msgstr "Lista de Salas"
2081
2082 #: ../roomops.c:3027
2083 msgid "Folder list"
2084 msgstr "Lista de carpetas"
2085
2086 #: ../rss.c:34
2087 msgid "Email"
2088 msgstr "Email"
2089
2090 #: ../rss.c:73
2091 msgid "Not logged in"
2092 msgstr "No conectado ahora"
2093
2094 #: ../rss.c:92
2095 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2096 msgstr "Error de respuesta RSS: no se pudieron encontrar mensajes\n"
2097
2098 #: ../sieve.c:91
2099 msgid "When new mail arrives: "
2100 msgstr ""
2101
2102 #: ../sieve.c:95
2103 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
2104 msgstr ""
2105
2106 #: ../sieve.c:99
2107 msgid "Filter it according to rules selected below"
2108 msgstr ""
2109
2110 #: ../sieve.c:104
2111 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
2112 msgstr ""
2113
2114 #: ../sieve.c:115
2115 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
2116 msgstr ""
2117
2118 #: ../sieve.c:130
2119 msgid "The currently active script is: "
2120 msgstr ""
2121
2122 #: ../sieve.c:145 ../sieve.c:599
2123 #, fuzzy
2124 msgid "Add or delete scripts"
2125 msgstr "Editar o borrar usuarios"
2126
2127 #: ../sieve.c:608
2128 #, fuzzy
2129 msgid "Add a new script"
2130 msgstr "Añadir un nuevo nodo"
2131
2132 #: ../sieve.c:611
2133 #, fuzzy
2134 msgid ""
2135 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
2136 "click 'Create'."
2137 msgstr ""
2138 "Para crear una nueva cuenta de usuario, introduzca el usuario deseado en la "
2139 "caja de abajo y pulse 'Crear'."
2140
2141 #: ../sieve.c:616
2142 #, fuzzy
2143 msgid "Script name: "
2144 msgstr "Nombre de directorio"
2145
2146 #: ../sieve.c:619 ../useredit.c:51
2147 msgid "Create"
2148 msgstr "Crear"
2149
2150 #: ../sieve.c:623
2151 #, fuzzy
2152 msgid "Edit scripts"
2153 msgstr "Editar tarea"
2154
2155 #: ../sieve.c:626
2156 msgid "Return to the script editing screen"
2157 msgstr ""
2158
2159 #: ../sieve.c:632
2160 #, fuzzy
2161 msgid "Delete scripts"
2162 msgstr "Borrar usuario"
2163
2164 #: ../sieve.c:635
2165 #, fuzzy
2166 msgid ""
2167 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
2168 "'Delete'."
2169 msgstr ""
2170 "Para editar una cuenta de usuario existente, seleccione el nombre de usuario "
2171 "de la lista y pulse 'Editar'."
2172
2173 #: ../sieve.c:658
2174 #, fuzzy
2175 msgid "Delete script"
2176 msgstr "Borrar usuario"
2177
2178 #: ../sieve.c:658
2179 #, fuzzy
2180 msgid "Delete this script?"
2181 msgstr "¿Borrar este usuario?"
2182
2183 #: ../sieve.c:695
2184 msgid "A script by that name already exists."
2185 msgstr ""
2186
2187 #: ../sieve.c:704
2188 msgid ""
2189 "A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
2190 "and activate it."
2191 msgstr ""
2192
2193 #: ../sieve.c:921
2194 msgid "Move rule up"
2195 msgstr ""
2196
2197 #: ../sieve.c:926
2198 msgid "Move rule down"
2199 msgstr ""
2200
2201 #: ../sieve.c:931
2202 #, fuzzy
2203 msgid "Delete rule"
2204 msgstr "Borrar usuario"
2205
2206 #: ../sieve.c:939
2207 msgid "If"
2208 msgstr ""
2209
2210 #: ../sieve.c:942
2211 #, fuzzy
2212 msgid "From"
2213 msgstr "de"
2214
2215 #: ../sieve.c:943
2216 msgid "To or Cc"
2217 msgstr ""
2218
2219 #: ../sieve.c:945
2220 #, fuzzy
2221 msgid "Reply-to"
2222 msgstr "Responder"
2223
2224 #: ../sieve.c:947
2225 #, fuzzy
2226 msgid "Resent-From"
2227 msgstr "Resetear formulario"
2228
2229 #: ../sieve.c:948
2230 #, fuzzy
2231 msgid "Resent-To"
2232 msgstr "Resetear formulario"
2233
2234 #: ../sieve.c:949
2235 msgid "Envelope From"
2236 msgstr ""
2237
2238 #: ../sieve.c:950
2239 msgid "Envelope To"
2240 msgstr ""
2241
2242 #: ../sieve.c:951
2243 #, fuzzy
2244 msgid "X-Mailer"
2245 msgstr "Correo"
2246
2247 #: ../sieve.c:952
2248 msgid "X-Spam-Flag"
2249 msgstr ""
2250
2251 #: ../sieve.c:953
2252 msgid "X-Spam-Status"
2253 msgstr ""
2254
2255 #: ../sieve.c:954
2256 #, fuzzy
2257 msgid "Message size"
2258 msgstr "Mensajes"
2259
2260 #: ../sieve.c:955
2261 msgid "All"
2262 msgstr ""
2263
2264 #: ../sieve.c:974
2265 #, fuzzy
2266 msgid "contains"
2267 msgstr "Acciones"
2268
2269 #: ../sieve.c:975
2270 msgid "does not contain"
2271 msgstr ""
2272
2273 #: ../sieve.c:976
2274 msgid "is"
2275 msgstr ""
2276
2277 #: ../sieve.c:977
2278 #, fuzzy
2279 msgid "is not"
2280 msgstr "Ver notas"
2281
2282 #: ../sieve.c:978
2283 #, fuzzy
2284 msgid "matches"
2285 msgstr "smarthost"
2286
2287 #: ../sieve.c:979
2288 msgid "does not match"
2289 msgstr ""
2290
2291 #: ../sieve.c:999
2292 #, fuzzy
2293 msgid "(All messages)"
2294 msgstr "Leer todos los mensajes"
2295
2296 #: ../sieve.c:1003
2297 msgid "is larger than"
2298 msgstr ""
2299
2300 #: ../sieve.c:1004
2301 msgid "is smaller than"
2302 msgstr ""
2303
2304 #: ../sieve.c:1027
2305 msgid "Keep"
2306 msgstr ""
2307
2308 #: ../sieve.c:1028
2309 msgid "Discard silently"
2310 msgstr ""
2311
2312 #: ../sieve.c:1029
2313 #, fuzzy
2314 msgid "Reject"
2315 msgstr "Asunto"
2316
2317 #: ../sieve.c:1030
2318 #, fuzzy
2319 msgid "Move message to"
2320 msgstr "Mover este mensaje a:"
2321
2322 #: ../sieve.c:1031
2323 #, fuzzy
2324 msgid "Forward to"
2325 msgstr "Reenviar"
2326
2327 #: ../sieve.c:1032
2328 #, fuzzy
2329 msgid "Vacation"
2330 msgstr "Localización"
2331
2332 #: ../sieve.c:1069
2333 #, fuzzy
2334 msgid "Message:"
2335 msgstr "Mensajes"
2336
2337 #: ../sieve.c:1079
2338 #, fuzzy
2339 msgid "continue processing"
2340 msgstr "(en proceso)"
2341
2342 #: ../sieve.c:1080
2343 msgid "stop"
2344 msgstr ""
2345
2346 #: ../sieve.c:1083
2347 msgid "and then"
2348 msgstr ""
2349
2350 #: ../sieve.c:1104
2351 #, fuzzy
2352 msgid "Add rule"
2353 msgstr "Añadir usuarios"
2354
2355 #: ../siteconfig.c:39
2356 msgid "Site configuration"
2357 msgstr "Configuración del sitio"
2358
2359 #: ../siteconfig.c:62
2360 msgid "General"
2361 msgstr "General"
2362
2363 #: ../siteconfig.c:63
2364 msgid "Access"
2365 msgstr "Acceso"
2366
2367 #: ../siteconfig.c:64
2368 msgid "Network"
2369 msgstr "Red"
2370
2371 #: ../siteconfig.c:65
2372 msgid "Tuning"
2373 msgstr "Afinar"
2374
2375 #: ../siteconfig.c:66
2376 msgid "Directory"
2377 msgstr "Directorio"
2378
2379 #: ../siteconfig.c:67
2380 msgid "Auto-purger"
2381 msgstr "Autopurgar"
2382
2383 #: ../siteconfig.c:68
2384 msgid "Indexing/Journaling"
2385 msgstr "Indexar/Journaling"
2386
2387 #: ../siteconfig.c:69 ../siteconfig.c:110
2388 #, fuzzy
2389 msgid "Push Email"
2390 msgstr "Email"
2391
2392 #: ../siteconfig.c:73
2393 msgid "General site configuration items"
2394 msgstr "Elementos de configuración general del sitio"
2395
2396 #: ../siteconfig.c:77
2397 msgid "Access controls and site policy settings"
2398 msgstr "Control de acceso y política general del sitio"
2399
2400 #: ../siteconfig.c:81
2401 msgid "Network services"
2402 msgstr "Servicios de red"
2403
2404 #: ../siteconfig.c:82 ../siteconfig.c:93
2405 msgid ""
2406 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2407 "Citadel server."
2408 msgstr ""
2409 "Los cambios practicados en esta pantalla no surtirán efectos hasta que "
2410 "reinicies el Servidor Citadel"
2411
2412 #: ../siteconfig.c:87
2413 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2414 msgstr "Control de afinación fina avanzada del servidor"
2415
2416 #: ../siteconfig.c:91
2417 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2418 msgstr "Configurar la conexión LDAP para Citadel"
2419
2420 #: ../siteconfig.c:95
2421 msgid ""
2422 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
2423 "options will have no effect."
2424 msgstr ""
2425
2426 #: ../siteconfig.c:101
2427 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2428 msgstr "Configurar expiración automática de mensajes antiguos"
2429
2430 #: ../siteconfig.c:102
2431 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2432 msgstr ""
2433 "Esta configuración puede ser obviada en configuraciones por-sala o por-nivel "
2434 "aparte."
2435
2436 #: ../siteconfig.c:106
2437 msgid "Indexing and Journaling"
2438 msgstr "Indexado y jornalización"
2439
2440 #: ../siteconfig.c:107
2441 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2442 msgstr "Advertencia: estas utilidades consumen muchos recursos."
2443
2444 #: ../siteconfig.c:127
2445 #, c-format
2446 msgid "Fully qualified domain name"
2447 msgstr "Nombre de dominio totalmente cualificado"
2448
2449 #: ../siteconfig.c:134
2450 #, c-format
2451 msgid "Human-readable node name"
2452 msgstr "Nombre del nodo humanamente legible"
2453
2454 #: ../siteconfig.c:141
2455 #, c-format
2456 msgid "Telephone number"
2457 msgstr "Número de teléfono"
2458
2459 #: ../siteconfig.c:148
2460 #, c-format
2461 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2462 msgstr ""
2463 "Garantizar automáticamente estatus de administrador de sala al usuario que "
2464 "crea una sala privada"
2465
2466 #: ../siteconfig.c:156
2467 #, c-format
2468 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2469 msgstr "Tiempo máximo de espera de conexión (en segundos)"
2470
2471 #: ../siteconfig.c:163
2472 #, c-format
2473 msgid "Initial access level for new users"
2474 msgstr "Nivel de acceso inicial para nuevos usuarios"
2475
2476 #: ../siteconfig.c:177
2477 #, c-format
2478 msgid "Require registration for new users"
2479 msgstr "Se requiere registro para nuevos usuarios"
2480
2481 #: ../siteconfig.c:185
2482 #, c-format
2483 msgid "Quarantine messages from problem users"
2484 msgstr "Poner en cuarentena mensajes de usuarios problemáticos"
2485
2486 #: ../siteconfig.c:193
2487 #, c-format
2488 msgid "Name of quarantine room"
2489 msgstr "Nombre de la sala de cuarentena"
2490
2491 #: ../siteconfig.c:200
2492 #, c-format
2493 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2494 msgstr "Paginador de texto (para clintes en modo texto)"
2495
2496 #: ../siteconfig.c:207
2497 #, c-format
2498 msgid "Restrict access to Internet mail"
2499 msgstr "Restringir acceso a Correo Internet"
2500
2501 #: ../siteconfig.c:215
2502 #, c-format
2503 msgid "Geographic location of this system"
2504 msgstr "Localización geográfica de este sistema"
2505
2506 #: ../siteconfig.c:222
2507 #, c-format
2508 msgid "Name of system administrator"
2509 msgstr "Nombre del administrador de sistema"
2510
2511 #: ../siteconfig.c:229
2512 #, c-format
2513 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2514 msgstr "Número máximo de sesiones concurrentes (0 = sin límite)"
2515
2516 #: ../siteconfig.c:236
2517 #, c-format
2518 msgid "Default user purge time (days)"
2519 msgstr "Purga de usuario por defecto (dias)"
2520
2521 #: ../siteconfig.c:243
2522 #, c-format
2523 msgid "Default room purge time (days)"
2524 msgstr "Purga por defecto de salas  (días)"
2525
2526 #: ../siteconfig.c:250
2527 #, c-format
2528 msgid "Name of room to log pages"
2529 msgstr "Nombre de la sala para páginas de log"
2530
2531 #: ../siteconfig.c:257
2532 #, c-format
2533 msgid "Access level required to create rooms"
2534 msgstr "Nivel de acceso requerido para crear salas"
2535
2536 #: ../siteconfig.c:271
2537 #, c-format
2538 msgid "Maximum message length"
2539 msgstr "Longitud máxima de mensajes"
2540
2541 #: ../siteconfig.c:278
2542 #, c-format
2543 msgid "Minimum number of worker threads"
2544 msgstr "Número mínimo de temáticas funcionando"
2545
2546 #: ../siteconfig.c:285
2547 #, c-format
2548 msgid "Maximum number of worker threads"
2549 msgstr "Número máximo de temáticas funcionando"
2550
2551 #: ../siteconfig.c:292
2552 #, c-format
2553 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2554 msgstr "Puerto de escucha POP3 (-1 para desactivar)"
2555
2556 #: ../siteconfig.c:299
2557 #, c-format
2558 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2559 msgstr "Puerto SMTP MTA (-1 para desactivar)"
2560
2561 #: ../siteconfig.c:306
2562 #, c-format
2563 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2564 msgstr "Correfir forged From: lineas durante SMTP autenticada"
2565
2566 #: ../siteconfig.c:314
2567 #, c-format
2568 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2569 msgstr "Permitir a administradores olvidar (zap) salas"
2570
2571 #: ../siteconfig.c:322
2572 #, c-format
2573 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2574 msgstr "Puerto de escucha IMAP (-1 para desactivar)"
2575
2576 #: ../siteconfig.c:329
2577 #, c-format
2578 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2579 msgstr "Frecuencia de marcha de red (en segundos)"
2580
2581 #: ../siteconfig.c:336
2582 #, c-format
2583 msgid "Disable self-service user account creation"
2584 msgstr "Desactivar autoservicio en cuanto a creación de cuentas de usuario"
2585
2586 #: ../siteconfig.c:344
2587 #, c-format
2588 msgid "Hour to run database auto-purge"
2589 msgstr "Hora para correr la autopurga de bases de datos"
2590
2591 #: ../siteconfig.c:360
2592 #, c-format
2593 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2594 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2595
2596 #: ../siteconfig.c:367
2597 #, c-format
2598 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2599 msgstr "Número del puerto del servidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2600
2601 #: ../siteconfig.c:374
2602 #, c-format
2603 msgid "Base DN"
2604 msgstr "Base DN"
2605
2606 #: ../siteconfig.c:381
2607 #, c-format
2608 msgid "Bind DN"
2609 msgstr "Bind DN"
2610
2611 #: ../siteconfig.c:388
2612 #, c-format
2613 msgid "Password for bind DN"
2614 msgstr "Contraseña para bind DN"
2615
2616 #: ../siteconfig.c:396
2617 #, c-format
2618 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2619 msgstr "Dirección de servidor IP (0.0.0.0 para 'cualquiera')"
2620
2621 #: ../siteconfig.c:403
2622 #, c-format
2623 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2624 msgstr "Puerto SMTP MSA (-1 para desactivar)"
2625
2626 #: ../siteconfig.c:410
2627 #, c-format
2628 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2629 msgstr "Puerto IMAP sobre SSL (-1 para desactivar)"
2630
2631 #: ../siteconfig.c:417
2632 #, c-format
2633 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2634 msgstr "Puerto POP3 sobre SSL (-1 para desactivar)"
2635
2636 #: ../siteconfig.c:424
2637 #, c-format
2638 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2639 msgstr "Puerto SMTP sobre SSL (-1 para desactivar)"
2640
2641 #: ../siteconfig.c:431
2642 #, c-format
2643 msgid "Enable full text index"
2644 msgstr "Activar índice de texto completo"
2645
2646 #: ../siteconfig.c:439
2647 #, c-format
2648 msgid "Automatically delete committed database logs"
2649 msgstr "Borrar automáticamente logs de la base de datos pasados"
2650
2651 #: ../siteconfig.c:447
2652 #, c-format
2653 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2654 msgstr "Desechar automáticamente mensajes borrados en IMAP"
2655
2656 #: ../siteconfig.c:455
2657 #, c-format
2658 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2659 msgstr ""
2660 "Permitir a cliente SMTP no autenticados hacer spoof a los dominios de este "
2661 "sitio"
2662
2663 #: ../siteconfig.c:463
2664 #, c-format
2665 msgid "Perform journaling of email messages"
2666 msgstr "Realizar jornalización de mensajes de correo electrónico"
2667
2668 #: ../siteconfig.c:471
2669 #, c-format
2670 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2671 msgstr "Realizar jornalización de mensajes de tipo no email"
2672
2673 #: ../siteconfig.c:479
2674 #, c-format
2675 msgid "Email destination of journalized messages"
2676 msgstr "Correo electrónico de destino de los mensajes jornalizados"
2677
2678 #: ../siteconfig.c:490
2679 #, c-format
2680 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2681 msgstr ""
2682
2683 #: ../siteconfig.c:518
2684 #, c-format
2685 msgid ""
2686 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
2687 "Port </a> (-1 to disable)"
2688 msgstr ""
2689
2690 #: ../siteconfig.c:525
2691 #, fuzzy, c-format
2692 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
2693 msgstr "Puerto de escucha IMAP (-1 para desactivar)"
2694
2695 #: ../siteconfig.c:532
2696 #, c-format
2697 msgid "Enable host based authentication mode"
2698 msgstr ""
2699
2700 #: ../siteconfig.c:539
2701 #, fuzzy, c-format
2702 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2703 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2704
2705 #: ../siteconfig.c:546
2706 #, c-format
2707 msgid "Funambol server port "
2708 msgstr ""
2709
2710 #: ../siteconfig.c:553
2711 #, c-format
2712 msgid "Funambol sync source"
2713 msgstr ""
2714
2715 #: ../siteconfig.c:560
2716 #, c-format
2717 msgid "Funambol auth details (user:pass in Base64)"
2718 msgstr ""
2719
2720 #: ../siteconfig.c:587
2721 #, c-format
2722 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2723 msgstr "Política de expiración por defecto para salas públicas"
2724
2725 #: ../siteconfig.c:608
2726 #, c-format
2727 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2728 msgstr "Política de expiración de mensajes por defecto para buzones privados"
2729
2730 #: ../siteconfig.c:612
2731 #, c-format
2732 msgid "Same policy as public rooms"
2733 msgstr "Misma política que para salas públicas"
2734
2735 #: ../siteconfig.c:745
2736 msgid "Your system configuration has been updated."
2737 msgstr "Su confiración de sistema ha sido actualizada"
2738
2739 #: ../smtpqueue.c:168
2740 #, fuzzy
2741 msgid "Message ID"
2742 msgstr "Mensajes"
2743
2744 #: ../smtpqueue.c:170
2745 #, fuzzy
2746 msgid "Date/time submitted"
2747 msgstr "Mensajes enviados"
2748
2749 #: ../smtpqueue.c:172
2750 msgid "Last attempt"
2751 msgstr ""
2752
2753 #: ../smtpqueue.c:176
2754 msgid "Recipients"
2755 msgstr ""
2756
2757 #: ../smtpqueue.c:188
2758 #, fuzzy
2759 msgid "The queue is empty."
2760 msgstr "Esta libreta de direcciones está vacía."
2761
2762 #: ../smtpqueue.c:194
2763 msgid "You do not have permission to view this resource."
2764 msgstr ""
2765
2766 #: ../smtpqueue.c:247
2767 #, fuzzy
2768 msgid "Refresh this page"
2769 msgstr "Editar esta página"
2770
2771 #: ../subst.c:216
2772 msgid "ERROR: could not open template "
2773 msgstr "ERROR: no se pudo abrir la plantilla (template) "
2774
2775 #: ../summary.c:35
2776 msgid "(nothing)"
2777 msgstr "(nada)"
2778
2779 #: ../summary.c:50
2780 msgid "Messages"
2781 msgstr "Mensajes"
2782
2783 #: ../summary.c:87
2784 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
2785 msgstr "Quién está&nbsp;en línea&nbsp;ahora"
2786
2787 #: ../summary.c:122
2788 msgid "(None)"
2789 msgstr "(Ninguno)"
2790
2791 #: ../summary.c:135
2792 msgid "(This server does not support task lists)"
2793 msgstr "(Este servidro no soporta listas de tarea)"
2794
2795 #: ../summary.c:151
2796 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
2797 msgstr "Hoy&nbsp;en&nbsp;su&nbsp;calendario"
2798
2799 #: ../summary.c:164
2800 msgid "(Nothing)"
2801 msgstr "(Nada)"
2802
2803 #: ../summary.c:176
2804 msgid "(This server does not support calendars)"
2805 msgstr "(Este servidro no soporta calendarios)"
2806
2807 #: ../summary.c:188
2808 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
2809 msgstr "Acerca&nbsp;de este&nbsp;servidor"
2810
2811 #: ../summary.c:192
2812 #, c-format
2813 msgid ""
2814 "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s.  Your system "
2815 "administrator is %s."
2816 msgstr ""
2817 "Estás conectado a %s, corriendo %s con %s, y localizado en %s.  Tu "
2818 "administrador de sistema es %s."
2819
2820 #: ../summary.c:259
2821 #, c-format
2822 msgid "Summary page for %s"
2823 msgstr "Página sumario para %s"
2824
2825 #: ../sysmsgs.c:40
2826 #, c-format
2827 msgid "Edit %s"
2828 msgstr "Editar %s"
2829
2830 #: ../sysmsgs.c:44
2831 #, c-format
2832 msgid ""
2833 "Enter %s below.  Text is formatted to the reader's screen width.  To defeat "
2834 "the formatting, indent a line at least one space."
2835 msgstr ""
2836 "Introducir %s abajo. El texto se reformateará según ancho de pantalla del "
2837 "lector. To defeat the formatting, indent a line at least one space."
2838
2839 #: ../sysmsgs.c:79
2840 #, c-format
2841 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
2842 msgstr "Cancelado %s no se salvó"
2843
2844 #: ../sysmsgs.c:98
2845 #, c-format
2846 msgid "%s has been saved."
2847 msgstr "%s no se salvó"
2848
2849 #: ../useredit.c:31
2850 msgid "Edit or delete users"
2851 msgstr "Editar o borrar usuarios"
2852
2853 #: ../useredit.c:40
2854 msgid "Add users"
2855 msgstr "Añadir usuarios"
2856
2857 #: ../useredit.c:43
2858 msgid ""
2859 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2860 "and click 'Create'."
2861 msgstr ""
2862 "Para crear una nueva cuenta de usuario, introduzca el usuario deseado en la "
2863 "caja de abajo y pulse 'Crear'."
2864
2865 #: ../useredit.c:48
2866 msgid "New user: "
2867 msgstr "Nuevo usuario: "
2868
2869 #: ../useredit.c:57
2870 msgid "Edit or Delete users"
2871 msgstr "Editar o Borrar usuarios"
2872
2873 #: ../useredit.c:60
2874 msgid ""
2875 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2876 "click 'Edit'."
2877 msgstr ""
2878 "Para editar una cuenta de usuario existente, seleccione el nombre de usuario "
2879 "de la lista y pulse 'Editar'."
2880
2881 #: ../useredit.c:83
2882 msgid "Edit configuration"
2883 msgstr "Editar configuración"
2884
2885 #: ../useredit.c:84
2886 msgid "Edit address book entry"
2887 msgstr "Editar entrada de la libreta de direcciones"
2888
2889 #: ../useredit.c:86
2890 msgid "Delete user"
2891 msgstr "Borrar usuario"
2892
2893 #: ../useredit.c:86
2894 msgid "Delete this user?"
2895 msgstr "¿Borrar este usuario?"
2896
2897 #: ../useredit.c:204
2898 #, fuzzy
2899 msgid ""
2900 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2901 msgstr ""
2902 "Ocurrió un error mientras se intentaba crear o editar esta entrada de la "
2903 "libreta de direcciones."
2904
2905 #: ../useredit.c:283
2906 msgid "Edit user account: "
2907 msgstr "Editar cuenta de usuario:"
2908
2909 #: ../useredit.c:303
2910 msgid "Password"
2911 msgstr "Contraseña"
2912
2913 #: ../useredit.c:310
2914 msgid "Permission to send Internet mail"
2915 msgstr "Autorización para enviar correo Internet"
2916
2917 #: ../useredit.c:319
2918 msgid "Number of logins"
2919 msgstr "Número de conexiones"
2920
2921 #: ../useredit.c:326
2922 msgid "Messages submitted"
2923 msgstr "Mensajes enviados"
2924
2925 #: ../useredit.c:333
2926 msgid "Access level"
2927 msgstr "Nivel de acceso"
2928
2929 #: ../useredit.c:347
2930 msgid "User ID number"
2931 msgstr "ID de usuario"
2932
2933 #: ../useredit.c:355
2934 msgid "Date and time of last login"
2935 msgstr "Fecha y hora de la última conexión"
2936
2937 #: ../useredit.c:370
2938 msgid "Auto-purge after this many days"
2939 msgstr "Autopurgar despues de estos muchos dias"
2940
2941 #: ../useredit.c:402
2942 msgid "Changes were not saved."
2943 msgstr "Los cambios no se salvaron"
2944
2945 #: ../useredit.c:486
2946 #, c-format
2947 msgid "A new user has been created."
2948 msgstr "Se creó un nuevo usuario"
2949
2950 #: ../userlist.c:48
2951 #, c-format
2952 msgid "User list for %s"
2953 msgstr "Lista de usuarios %s"
2954
2955 #: ../userlist.c:66
2956 msgid "User Name"
2957 msgstr "Nombre de Usuario"
2958
2959 #: ../userlist.c:67
2960 msgid "Number"
2961 msgstr "Número"
2962
2963 #: ../userlist.c:68
2964 msgid "Access Level"
2965 msgstr "Nivel de Acceso"
2966
2967 #: ../userlist.c:69
2968 msgid "Last Login"
2969 msgstr "Última conexión"
2970
2971 #: ../userlist.c:70
2972 msgid "Total Logins"
2973 msgstr "Total de conexiones"
2974
2975 #: ../userlist.c:71
2976 msgid "Total Posts"
2977 msgstr "Correos Totales"
2978
2979 #: ../userlist.c:129
2980 msgid "User profile"
2981 msgstr "Profile de usuario"
2982
2983 #: ../userlist.c:165
2984 #, c-format
2985 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2986 msgstr "Pulse aquí para enviar un mensaje instantáneo a %s"
2987
2988 #: ../vcard_edit.c:182
2989 msgid "Edit contact information"
2990 msgstr "Editar información de contacto"
2991
2992 #: ../vcard_edit.c:198
2993 msgid "Prefix"
2994 msgstr "Prefijo"
2995
2996 #: ../vcard_edit.c:198
2997 msgid "First"
2998 msgstr "Primero"
2999
3000 #: ../vcard_edit.c:198
3001 msgid "Middle"
3002 msgstr "Medio"
3003
3004 #: ../vcard_edit.c:198
3005 msgid "Last"
3006 msgstr ""
3007
3008 #: ../vcard_edit.c:198
3009 msgid "Suffix"
3010 msgstr "Sufijo"
3011
3012 #: ../vcard_edit.c:219
3013 msgid "Display name:"
3014 msgstr "Mostrar nombre:"
3015
3016 #: ../vcard_edit.c:226
3017 msgid "Title:"
3018 msgstr "Título:"
3019
3020 #: ../vcard_edit.c:233
3021 msgid "Organization:"
3022 msgstr "Organización:"
3023
3024 #: ../vcard_edit.c:244
3025 msgid "PO box:"
3026 msgstr "Aptdo. Correos"
3027
3028 #: ../vcard_edit.c:260
3029 msgid "City:"
3030 msgstr "Ciudad"
3031
3032 #: ../vcard_edit.c:266
3033 msgid "State:"
3034 msgstr "Estado:"
3035
3036 #: ../vcard_edit.c:272
3037 msgid "ZIP code:"
3038 msgstr "Código postal"
3039
3040 #: ../vcard_edit.c:278
3041 msgid "Country:"
3042 msgstr "País"
3043
3044 #: ../vcard_edit.c:288
3045 msgid "Home telephone:"
3046 msgstr "Teléfono de casa"
3047
3048 #: ../vcard_edit.c:294
3049 msgid "Work telephone:"
3050 msgstr "Teléfono del trabajo"
3051
3052 #: ../vcard_edit.c:305
3053 msgid "Primary Internet e-mail address"
3054 msgstr "Dirección de email primaria"
3055
3056 #: ../vcard_edit.c:312
3057 msgid "Internet e-mail aliases"
3058 msgstr "Alias de email"
3059
3060 #: ../webcit.c:684
3061 #, c-format
3062 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
3063 msgstr "Ocurrió un error mientras se recuperaba esta parte: %s\n"
3064
3065 #: ../webcit.c:768
3066 msgid "Make this my start page"
3067 msgstr "Hacer de esta mi página de inicio"
3068
3069 #: ../webcit.c:787
3070 msgid "You no longer have a start page selected."
3071 msgstr "Ya no tiene página de inicio seleccionada."
3072
3073 #: ../webcit.c:823
3074 msgid "Authorization Required"
3075 msgstr "Autorización requerida"
3076
3077 #: ../webcit.c:825
3078 #, c-format
3079 msgid ""
3080 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
3081 "not be logged in: %s\n"
3082 msgstr ""
3083 "El recurso solicitado rquiere un nombre y contraseña de usuarios válidos. No "
3084 "podrás conectarte a: %s\n"
3085
3086 #: ../webcit.c:1243
3087 #, c-format
3088 msgid ""
3089 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
3090 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
3091 "newer.\n"
3092 "\n"
3093 "\n"
3094 msgstr ""
3095 "Estas conectado a un servidor Citadel, corriendo Citadel %d.%02d. \n"
3096 "Para poder correr esta versión de WebCit, también debes tener Citade %d.%02d "
3097 "o posterior.\n"
3098 "\n"
3099 "\n"
3100
3101 #: ../webcit.c:1482 ../webcit.c:1484
3102 msgid "Room info"
3103 msgstr "Información de sala"
3104
3105 #: ../webcit.c:1487 ../webcit.c:1489
3106 msgid "Your bio"
3107 msgstr "Tu biografía"
3108
3109 #: ../webcit.c:1497
3110 msgid "your photo"
3111 msgstr "tu foto"
3112
3113 #: ../webcit.c:1503
3114 msgid "the icon for this room"
3115 msgstr "el icono par esta sala"
3116
3117 #: ../webcit.c:1517
3118 msgid "the icon for this floor"
3119 msgstr "el icono para este nivel"
3120
3121 #: ../who.c:27
3122 msgid "User name"
3123 msgstr "Nombre de usuario"
3124
3125 #: ../who.c:28
3126 msgid "Room"
3127 msgstr "Sala"
3128
3129 #: ../who.c:29
3130 msgid "From host"
3131 msgstr "Desde el host"
3132
3133 #: ../who.c:62
3134 msgid "(kill)"
3135 msgstr "(matar)"
3136
3137 #: ../who.c:65
3138 msgid "(edit)"
3139 msgstr "(editar)"
3140
3141 #: ../who.c:141
3142 msgid "Do you really want to kill this session?"
3143 msgstr "¿Realmente quiere matar esta sesión?"
3144
3145 #: ../who.c:151
3146 #, c-format
3147 msgid "Users currently on %s"
3148 msgstr "Usuarios actualmente en %s"
3149
3150 #: ../who.c:166
3151 #, c-format
3152 msgid ""
3153 "Click on a name to read user info.  Click on %s to send an instant message "
3154 "to that user."
3155 msgstr ""
3156 "Pulse en un nombre para leer la información del usuario. Pulse en %s para "
3157 "enviar un mensaje instantáneo a ese usuario. "
3158
3159 #: ../who.c:228
3160 msgid "Edit your session display"
3161 msgstr "Editar la vista de sus sesión"
3162
3163 #: ../who.c:232
3164 msgid ""
3165 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
3166 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
3167 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
3168 "corresponding box. "
3169 msgstr ""
3170 "Esta pantalla te permite cambiar la forma en que tu sesión aparece en 'Quién "
3171 "está en línea' Para desactivar cualquier nombre 'fake' (falso alias) creado "
3172 "previamente, simplemente pulse el botón apropiado 'cambiar' sin escribir "
3173 "nada en la caja correspondiente. "
3174
3175 #: ../who.c:244
3176 msgid "Room name:"
3177 msgstr "Nombre  de sala"
3178
3179 #: ../who.c:249
3180 msgid "Change room name"
3181 msgstr "Cambiar nombre de sala"
3182
3183 #: ../who.c:253
3184 msgid "Host name:"
3185 msgstr "Nombre de Host"
3186
3187 #: ../who.c:258
3188 msgid "Change host name"
3189 msgstr "Cambiar nombre de host"
3190
3191 #: ../who.c:268
3192 msgid "Change user name"
3193 msgstr "Cambiar nombre de usuario"
3194
3195 #: ../wiki.c:64
3196 #, c-format
3197 msgid "There is no room called '%s'."
3198 msgstr "No existe la sala denominada '%s'."
3199
3200 #: ../wiki.c:74
3201 #, c-format
3202 msgid "'%s' is not a Wiki room."
3203 msgstr "'%s' no es una sala Wiki."
3204
3205 #: ../wiki.c:100
3206 #, c-format
3207 msgid "There is no page called '%s' here."
3208 msgstr "Aquí no existe ninguna página denominada '%s'."
3209
3210 #: ../wiki.c:102
3211 msgid ""
3212 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
3213 "create this page."
3214 msgstr ""
3215 "Seleccione el enlace 'Editar esta página' en el banner de la sala si "
3216 "deseacrear esta página."
3217
3218 #~ msgid "%s - powered by Citadel"
3219 #~ msgstr "%s - Motor Citadel"
3220
3221 #~ msgid "localhost"
3222 #~ msgstr "localhost"
3223
3224 #~ msgid "directory"
3225 #~ msgstr "directorio"
3226
3227 #~ msgid "gatewaydomain"
3228 #~ msgstr "gatewaydomain"
3229
3230 #~ msgid "rbl"
3231 #~ msgstr "rbl"
3232
3233 #~ msgid "spamassassin"
3234 #~ msgstr "spamassassin"
3235
3236 #~ msgid "[ close window ]"
3237 #~ msgstr "[ cerrar ventana ]"