more openid work
[citadel.git] / webcit / po / es.po
1 # WebCit
2 # Copyright (C) 2006 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # This file is distributed under the terms of the GNU General Public License v2.
4 #
5 #, fuzzy
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: WEBCIT 6.40\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-05-29 17:46-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-04-13 16:23-0500\n"
12 "Last-Translator: Gabriel C. Huertas <gabrielhuertas@terra.es>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: ../addressbook_popup.c:164 ../messages.c:3621 ../roomops.c:1681
19 #: ../roomops.c:1712 ../roomops.c:1954 ../roomops.c:2010
20 msgid "Add"
21 msgstr "Añadir"
22
23 #: ../auth.c:17
24 msgid "Deleted"
25 msgstr "Borrado"
26
27 #: ../auth.c:18 ../auth.c:66
28 msgid "New User"
29 msgstr "Nuevo Usuario"
30
31 #: ../auth.c:19
32 msgid "Problem User"
33 msgstr "Usuario Problemático"
34
35 #: ../auth.c:20
36 msgid "Local User"
37 msgstr "Usuario Local"
38
39 #: ../auth.c:21
40 msgid "Network User"
41 msgstr "Usuario de la red"
42
43 #: ../auth.c:22
44 msgid "Preferred User"
45 msgstr "Usuario Preferente"
46
47 #: ../auth.c:23
48 msgid "Aide"
49 msgstr "Administrador"
50
51 #: ../auth.c:46
52 #, c-format
53 msgid ""
54 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
55 "and password and click &quot;Login.&quot; <li><b>If you are a new user</b>, "
56 "enter the name and password you wish to use, and click &quot;New User.&quot; "
57 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
58 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
59 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
60 "receive any instant messages.<br /></ul>"
61 msgstr ""
62 "<ul><li><b>Si ya dispone de una cuenta en %s</b>, introduzca su nombre de "
63 "usuario y contraseña y seleccione &quot;Login.&quot; <li><b>Si es un usuario "
64 "nuevo</b>, introduzca su nombre y la contraseña que le gustaría utilizar, y "
65 "pulse &quot;Nuevo Usuario.&quot; <li>Por favor, cierre su conexión "
66 "adecuadamente al terminar. <li>Debe utilizar un explorador que soporte "
67 "<i>frames</i> y <i>cookies</i>. <li>Tenga también en cuenta que si su "
68 "explorador esta configurado para bloquear pop windows, no podrá recibir "
69 "mensajería instantánea.<br /></ul>"
70
71 #: ../auth.c:62 ../useredit.c:306 ../who.c:372
72 msgid "User name:"
73 msgstr "Nombre de usuario:"
74
75 #: ../auth.c:63
76 msgid "Password:"
77 msgstr "Contraseña"
78
79 #: ../auth.c:64 ../auth.c:132
80 msgid "Language:"
81 msgstr "Lenguaje"
82
83 #: ../auth.c:65 ../auth.c:133
84 msgid "Login"
85 msgstr "Login"
86
87 #: ../auth.c:67 ../auth.c:134 ../paging.c:494
88 msgid "Exit"
89 msgstr "Salir"
90
91 #: ../auth.c:69 ../auth.c:136
92 #, c-format
93 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
94 msgstr ""
95
96 #: ../auth.c:120
97 #, fuzzy
98 msgid ""
99 "<ul><li>Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;.<li>Please log off "
100 "properly when finished. <li>You must use a browser that supports <i>frames</"
101 "i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your browser is "
102 "configured to block pop-up windows, you will not be able to receive any "
103 "instant messages.<br /></ul>"
104 msgstr ""
105 "<ul><li><b>Si ya dispone de una cuenta en %s</b>, introduzca su nombre de "
106 "usuario y contraseña y seleccione &quot;Login.&quot; <li><b>Si es un usuario "
107 "nuevo</b>, introduzca su nombre y la contraseña que le gustaría utilizar, y "
108 "pulse &quot;Nuevo Usuario.&quot; <li>Por favor, cierre su conexión "
109 "adecuadamente al terminar. <li>Debe utilizar un explorador que soporte "
110 "<i>frames</i> y <i>cookies</i>. <li>Tenga también en cuenta que si su "
111 "explorador esta configurado para bloquear pop windows, no podrá recibir "
112 "mensajería instantánea.<br /></ul>"
113
114 #: ../auth.c:131
115 msgid "OpenID URL:"
116 msgstr ""
117
118 #: ../auth.c:235 ../auth.c:713
119 msgid "Blank passwords are not allowed."
120 msgstr "No se permiten contraseñas en blanco"
121
122 #: ../auth.c:258 ../auth.c:303 ../auth.c:361
123 msgid "Your password was not accepted."
124 msgstr "Su contraseña no ha sido aceptada"
125
126 #: ../auth.c:464 ../iconbar.c:309 ../iconbar.c:318 ../iconbar.c:410
127 #: ../iconbar.c:419 ../mainmenu.c:107
128 msgid "Log off"
129 msgstr "Log off (desconectar)"
130
131 #: ../auth.c:477
132 msgid ""
133 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
134 "Please report this problem to your system administrator."
135 msgstr ""
136 "Este programa fue incapaz de conectarse o de permanecer conectado al "
137 "servidor Citadel.Por favor, informe de este problema al administrador del "
138 "sistema."
139
140 #: ../auth.c:483
141 msgid "Read More..."
142 msgstr ""
143
144 #: ../auth.c:488
145 msgid "Log in again"
146 msgstr "Iniciar acceso de nuevo"
147
148 #: ../auth.c:491 ../roomops.c:303
149 msgid "Close window"
150 msgstr "Cerrar ventana"
151
152 #: ../auth.c:511 ../mainmenu.c:184
153 msgid "Validate new users"
154 msgstr "Validación de nuevos usuarios"
155
156 #: ../auth.c:534
157 msgid "No users require validation at this time."
158 msgstr "Ningún usuario requiere validación por el momento"
159
160 #: ../auth.c:575
161 #, c-format
162 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
163 msgstr "Nivel actual de acceso: %d (%s)\n"
164
165 #: ../auth.c:583
166 msgid "Select access level for this user:"
167 msgstr "Seleccione el nivel de acceso para este usuario:"
168
169 #: ../auth.c:644 ../mainmenu.c:124
170 msgid "Change your password"
171 msgstr "Cambie su contraseña"
172
173 #: ../auth.c:663
174 msgid "Enter new password:"
175 msgstr "Introducir nueva contraseña"
176
177 #: ../auth.c:667
178 msgid "Enter it again to confirm:"
179 msgstr "Introdúzcala de nuevo como confirmación:"
180
181 #: ../auth.c:673
182 msgid "Change password"
183 msgstr "Cambia contraseña"
184
185 #: ../auth.c:675 ../calendar.c:625 ../event.c:374 ../graphics.c:51
186 #: ../iconbar.c:737 ../mainmenu.c:242 ../messages.c:3370 ../messages.c:3732
187 #: ../netconf.c:91 ../netconf.c:155 ../notes.c:87 ../paging.c:54
188 #: ../preferences.c:420 ../roomops.c:1485 ../roomops.c:1853 ../roomops.c:2505
189 #: ../roomops.c:2652 ../roomops.c:2719 ../sieve.c:209 ../siteconfig.c:744
190 #: ../sysmsgs.c:57 ../useredit.c:391 ../vcard_edit.c:359 ../who.c:382
191 msgid "Cancel"
192 msgstr "Cancelar"
193
194 #: ../auth.c:694
195 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
196 msgstr "Cancelado. No se cambió la contraseña."
197
198 #: ../auth.c:705
199 msgid "They don't match.  Password was not changed."
200 msgstr "No cuadran. La contraseña no se cambia."
201
202 #: ../availability.c:129
203 msgid "availability unknown"
204 msgstr "disponibilidad desconocida"
205
206 #: ../availability.c:150
207 msgid "free"
208 msgstr "libre"
209
210 #: ../availability.c:160
211 msgid "BUSY"
212 msgstr "OCUPADO"
213
214 #: ../calendar.c:57
215 msgid "Meeting invitation"
216 msgstr "Invitación a reunión"
217
218 #: ../calendar.c:60
219 msgid "Attendee's reply to your invitation"
220 msgstr "Respuesta en atención a la invitación"
221
222 #: ../calendar.c:63
223 msgid "Published event"
224 msgstr "Evento publicado"
225
226 #: ../calendar.c:66
227 msgid "This is an unknown type of calendar item."
228 msgstr "Este es un elemento de calendario desconocido."
229
230 #: ../calendar.c:79 ../calendar.c:529 ../calendar_view.c:274
231 #: ../calendar_view.c:912 ../calendar_view.c:950 ../calendar_view.c:1029
232 msgid "Summary:"
233 msgstr "Sumario"
234
235 #: ../calendar.c:88 ../calendar_view.c:282 ../calendar_view.c:917
236 #: ../calendar_view.c:955 ../calendar_view.c:1034
237 msgid "Location:"
238 msgstr "Localización"
239
240 #: ../calendar.c:114 ../calendar_view.c:306 ../calendar_view.c:926
241 msgid "Date:"
242 msgstr "Fecha"
243
244 #: ../calendar.c:121 ../calendar_view.c:312 ../calendar_view.c:960
245 #: ../calendar_view.c:1039
246 msgid "Starting date/time:"
247 msgstr "Fecha/hora de comienzo:"
248
249 #: ../calendar.c:132 ../calendar_view.c:323 ../calendar_view.c:962
250 #: ../calendar_view.c:1041
251 msgid "Ending date/time:"
252 msgstr "Fecha/hora de finalización:"
253
254 #: ../calendar.c:141 ../calendar.c:605 ../downloads.c:286
255 msgid "Description:"
256 msgstr "Descripción:"
257
258 #: ../calendar.c:152
259 msgid "Attendee:"
260 msgstr "Attn.:"
261
262 #: ../calendar.c:192
263 #, c-format
264 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
265 msgstr "Esta es una actualizaciñon de '%s' que está ya en su calendario."
266
267 #: ../calendar.c:196
268 #, c-format
269 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
270 msgstr ""
271 "Este evento entrará en conflicto con '%s' que está ya en su calendario."
272
273 #: ../calendar.c:201
274 msgid "Update:"
275 msgstr "Actualizar:"
276
277 #: ../calendar.c:202
278 msgid "CONFLICT:"
279 msgstr "CONFLICTO"
280
281 #: ../calendar.c:225
282 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
283 msgstr "¿Como le gustaría responder a esta invitación?"
284
285 #: ../calendar.c:226
286 msgid "Accept"
287 msgstr "Aceptar"
288
289 #: ../calendar.c:227
290 msgid "Tentative"
291 msgstr "Tentativa"
292
293 #: ../calendar.c:228
294 msgid "Decline"
295 msgstr "Declinar"
296
297 #: ../calendar.c:252
298 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
299 msgstr ""
300 "Pulse <i>Actualizar</i> para aceptar esta respuesta y actualizar su "
301 "calendario."
302
303 #: ../calendar.c:253
304 msgid "Update"
305 msgstr "Actualizar"
306
307 #: ../calendar.c:254
308 msgid "Ignore"
309 msgstr "Ignorar"
310
311 #: ../calendar.c:281
312 msgid "There was an error parsing this calendar item."
313 msgstr "Se produjo un error al pasar este elemento de calendario."
314
315 #: ../calendar.c:316
316 msgid ""
317 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
318 "calendar."
319 msgstr "Aceptaste la convocatoria de reunión. Se ha anotado en tu calendario"
320
321 #: ../calendar.c:320
322 msgid ""
323 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
324 "'pencilled in' to your calendar."
325 msgstr ""
326 "Aceptaste tentativamente la convocatoria de reunión. Se anotó'a lápiz' en tu "
327 "calendario"
328
329 #: ../calendar.c:324
330 msgid ""
331 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
332 "into your calendar."
333 msgstr ""
334 "Declinaste la convocatoria de reunión. <b>No</b> se anotó en tu calendario"
335
336 #: ../calendar.c:329
337 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
338 msgstr "Se envió una respuesta al organizador de la reunión."
339
340 #: ../calendar.c:361
341 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
342 msgstr "Su calendario se actualizó para reflegar este RSVP. "
343
344 #: ../calendar.c:363
345 msgid ""
346 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
347 "updated."
348 msgstr "Eligió ignorar este RSVP. Su calendario <b>no</b> se actualizó "
349
350 #: ../calendar.c:511
351 msgid "Edit task"
352 msgstr "Editar tarea"
353
354 #: ../calendar.c:540
355 msgid "Start date:"
356 msgstr "Fecha de inicio"
357
358 #: ../calendar.c:548 ../calendar.c:570
359 #, fuzzy
360 msgid "No date"
361 msgstr "Notas"
362
363 #: ../calendar.c:551 ../calendar.c:572
364 msgid "or"
365 msgstr ""
366
367 #: ../calendar.c:562
368 msgid "Due date:"
369 msgstr "Fecha finalización"
370
371 #: ../calendar.c:584
372 #, fuzzy
373 msgid "Completed:"
374 msgstr "(completado)"
375
376 #: ../calendar.c:595
377 msgid "Category:"
378 msgstr ""
379
380 #: ../calendar.c:623 ../event.c:371 ../notes.c:86
381 msgid "Save"
382 msgstr "Salvar"
383
384 #: ../calendar.c:624 ../event.c:372 ../inetconf.c:131 ../messages.c:1158
385 #: ../messages.c:2607
386 msgid "Delete"
387 msgstr "Borrar"
388
389 #: ../calendar_tools.c:80
390 msgid "Hour: "
391 msgstr "Hora"
392
393 #: ../calendar_tools.c:100
394 msgid "Minute: "
395 msgstr "Minuto"
396
397 #: ../calendar_tools.c:180
398 msgid "(status unknown)"
399 msgstr "(estado desconocido)"
400
401 #: ../calendar_tools.c:196
402 msgid "(needs action)"
403 msgstr "(requiere actuación)"
404
405 #: ../calendar_tools.c:199
406 msgid "(accepted)"
407 msgstr "(aceptado)"
408
409 #: ../calendar_tools.c:202
410 msgid "(declined)"
411 msgstr "(declinado)"
412
413 #: ../calendar_tools.c:205
414 msgid "(tenative)"
415 msgstr "(tentativo)"
416
417 #: ../calendar_tools.c:208
418 msgid "(delegated)"
419 msgstr "(delegado)"
420
421 #: ../calendar_tools.c:211
422 msgid "(completed)"
423 msgstr "(completado)"
424
425 #: ../calendar_tools.c:214
426 msgid "(in process)"
427 msgstr "(en proceso)"
428
429 #: ../calendar_tools.c:217
430 msgid "(none)"
431 msgstr "(ninguno)"
432
433 #: ../calendar_view.c:273 ../calendar_view.c:911 ../calendar_view.c:949
434 #: ../calendar_view.c:1028 ../sieve.c:987
435 #, fuzzy
436 msgid "From"
437 msgstr "de"
438
439 #: ../calendar_view.c:333 ../calendar_view.c:929 ../calendar_view.c:965
440 #: ../calendar_view.c:1044 ../roomops.c:1631
441 msgid "Notes:"
442 msgstr "Notas:"
443
444 #: ../calendar_view.c:727
445 msgid "Week"
446 msgstr "Semana"
447
448 #: ../calendar_view.c:729
449 msgid "Hours"
450 msgstr "Horas"
451
452 #: ../calendar_view.c:730 ../messages.c:2602 ../sieve.c:989
453 msgid "Subject"
454 msgstr "Asunto"
455
456 #: ../calendar_view.c:731 ../event.c:135
457 msgid "Start"
458 msgstr "Comienzo"
459
460 #: ../calendar_view.c:732 ../event.c:189
461 msgid "End"
462 msgstr "Fin"
463
464 #: ../calendar_view.c:910 ../calendar_view.c:936 ../event.c:178
465 msgid "All day event"
466 msgstr "Todos los eventos del día"
467
468 #: ../calendar_view.c:948 ../calendar_view.c:972
469 msgid "Ongoing event"
470 msgstr ""
471
472 #: ../calendar_view.c:1485
473 #, fuzzy
474 msgid "Completed?"
475 msgstr "(completado)"
476
477 #: ../calendar_view.c:1487
478 msgid "Name of task"
479 msgstr "Nombre de la tarea"
480
481 #: ../calendar_view.c:1489
482 msgid "Date due"
483 msgstr "Fecha coclusión"
484
485 #: ../calendar_view.c:1491
486 msgid "Category"
487 msgstr ""
488
489 #: ../calendar_view.c:1493
490 msgid "Show All"
491 msgstr ""
492
493 #: ../downloads.c:208
494 #, fuzzy
495 msgid "Filename"
496 msgstr "Nombre de nivel"
497
498 #: ../downloads.c:209
499 msgid "Size"
500 msgstr ""
501
502 #: ../downloads.c:210
503 #, fuzzy
504 msgid "Content"
505 msgstr "Contactos"
506
507 #: ../downloads.c:211
508 #, fuzzy
509 msgid "Description"
510 msgstr "Descripción:"
511
512 #: ../downloads.c:217
513 #, c-format
514 msgid "Files available for download in %s"
515 msgstr ""
516
517 #: ../downloads.c:284
518 #, fuzzy
519 msgid "Upload a file:"
520 msgstr "Subidas permitidas"
521
522 #: ../downloads.c:288 ../graphics.c:47
523 msgid "Upload"
524 msgstr "Cargar"
525
526 #: ../downloads.c:295
527 msgid "Slideshow"
528 msgstr ""
529
530 #: ../downloads.c:316
531 #, fuzzy, c-format
532 msgid "Pictures in %s"
533 msgstr "sólo imágenes"
534
535 #: ../downloads.c:418
536 #, fuzzy, c-format
537 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
538 msgstr "Ocurrió un error mientras se recuperaba esta parte: %s\n"
539
540 #: ../event.c:75
541 msgid "Add or edit an event"
542 msgstr "Añadir o editar un evento"
543
544 #: ../event.c:113 ../iconbar.c:119 ../iconbar.c:548
545 msgid "Summary"
546 msgstr "Sumario"
547
548 #: ../event.c:124
549 msgid "Location"
550 msgstr "Localización"
551
552 #: ../event.c:217 ../iconbar.c:195 ../iconbar.c:599
553 msgid "Notes"
554 msgstr "Notas"
555
556 #: ../event.c:259
557 msgid "Organizer"
558 msgstr "Organizador"
559
560 #: ../event.c:264
561 msgid "(you are the organizer)"
562 msgstr "(tu eres el organizador)"
563
564 #: ../event.c:282
565 msgid "Show time as:"
566 msgstr "Mostrar hora como:"
567
568 #: ../event.c:304
569 msgid "Free"
570 msgstr "Libre"
571
572 #: ../event.c:311
573 msgid "Busy"
574 msgstr "Ocupado"
575
576 #: ../event.c:317 ../event.c:329
577 msgid "Attendees"
578 msgstr "Attn."
579
580 #: ../event.c:320
581 msgid "(One per line)"
582 msgstr "(Uno por línea)"
583
584 #: ../event.c:330 ../iconbar.c:178 ../iconbar.c:582 ../messages.c:3465
585 msgid "Contacts"
586 msgstr "Contactos"
587
588 #: ../event.c:373
589 msgid "Check attendee availability"
590 msgstr "Comprobar posibilidad de atender"
591
592 #: ../floors.c:33
593 msgid "Add/change/delete floors"
594 msgstr "Añadir/cambiar/borrar/niveles"
595
596 #: ../floors.c:50 ../siteconfig.c:48 ../vcard_edit.c:82 ../wiki.c:58
597 #: ../wiki.c:68
598 msgid "Error"
599 msgstr "Error"
600
601 #: ../floors.c:61
602 msgid "Floor number"
603 msgstr "Número de nivel"
604
605 #: ../floors.c:63
606 msgid "Floor name"
607 msgstr "Nombre de nivel"
608
609 #: ../floors.c:65
610 msgid "Number of rooms"
611 msgstr "Número de salas"
612
613 #: ../floors.c:67
614 msgid "Floor CSS"
615 msgstr "Sala CSS"
616
617 #: ../floors.c:80
618 msgid "(delete floor)"
619 msgstr "(borrar sala)"
620
621 #: ../floors.c:86
622 msgid "(edit graphic)"
623 msgstr "(editar gráfico)"
624
625 #: ../floors.c:100
626 msgid "Change name"
627 msgstr "Cambiar nombre"
628
629 #: ../floors.c:114
630 msgid "Change CSS"
631 msgstr "Cambiar CSS"
632
633 #: ../floors.c:127
634 msgid "Create new floor"
635 msgstr "Crear nuevo nivel"
636
637 #: ../floors.c:148
638 #, c-format
639 msgid "Floor has been deleted."
640 msgstr "El nivel fue borrado."
641
642 #: ../floors.c:171
643 #, c-format
644 msgid "New floor has been created."
645 msgstr "Un nuevo nivel ha sido creado."
646
647 #: ../graphics.c:27
648 msgid "Image upload"
649 msgstr "Cargar imagen"
650
651 #: ../graphics.c:38
652 #, fuzzy
653 msgid "You can upload an image directly from your computer"
654 msgstr ""
655 "Puede cargar cualquier imagen de su ordenador directamente, siempre que "
656 "estéen formato GIF (JPEG, PNG, etc no funcionarán)."
657
658 #: ../graphics.c:41
659 msgid "Please select a file to upload:"
660 msgstr "Por favor, seleccione el fichero a cargar:"
661
662 #: ../graphics.c:49
663 msgid "Reset form"
664 msgstr "Resetear formulario"
665
666 #: ../graphics.c:71
667 msgid "Graphics upload has been cancelled."
668 msgstr "Carga de gafico cancelada."
669
670 #: ../graphics.c:78
671 msgid "You didn't upload a file."
672 msgstr "No subiste ningún fichero."
673
674 #: ../html2html.c:123
675 #, c-format
676 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
677 msgstr "¡realloc() error! no se pudieron conseguir %d bytes: %s"
678
679 #: ../iconbar.c:99 ../iconbar.c:397
680 msgid "Find out more about Citadel"
681 msgstr "Saber más sobre Citadel"
682
683 #: ../iconbar.c:100 ../iconbar.c:398
684 msgid "CITADEL"
685 msgstr "CITADEL"
686
687 #: ../iconbar.c:106
688 msgid "switch to room list"
689 msgstr "cambiar a lista de salas"
690
691 #: ../iconbar.c:112 ../iconbar.c:549
692 msgid "Your summary page"
693 msgstr "Tu página sumario"
694
695 #: ../iconbar.c:129
696 msgid "Go to your email inbox"
697 msgstr "Ir a tu buzón de correo entrante"
698
699 #: ../iconbar.c:136
700 msgid "Mail"
701 msgstr "Correo"
702
703 #: ../iconbar.c:154
704 msgid "Go to your personal calendar"
705 msgstr "Ir a tu calendario personal"
706
707 #: ../iconbar.c:161 ../iconbar.c:616 ../roomops.c:20
708 msgid "Calendar"
709 msgstr "Calendario"
710
711 #: ../iconbar.c:171
712 msgid "Go to your personal address book"
713 msgstr "Ir a tu libreta personal de direcciones"
714
715 #: ../iconbar.c:188
716 msgid "Go to your personal notes"
717 msgstr "Ir a tus notas personales"
718
719 #: ../iconbar.c:205
720 msgid "Go to your personal task list"
721 msgstr "Ir a tu lista de tareas personal"
722
723 #: ../iconbar.c:212 ../iconbar.c:633 ../summary.c:188
724 msgid "Tasks"
725 msgstr "Tareas"
726
727 #: ../iconbar.c:220
728 msgid "List all of your accessible rooms"
729 msgstr "Listar todas las salas accesibles"
730
731 #: ../iconbar.c:227 ../iconbar.c:650
732 msgid "Rooms"
733 msgstr "Salas"
734
735 #: ../iconbar.c:236
736 msgid "See who is online right now"
737 msgstr "Ver quien está online ahora mismo"
738
739 #: ../iconbar.c:243 ../iconbar.c:670
740 msgid "Who is online?"
741 msgstr "¿Quién está en línea?"
742
743 #: ../iconbar.c:267 ../iconbar.c:688
744 msgid "Chat"
745 msgstr "Chat"
746
747 #: ../iconbar.c:277
748 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
749 msgstr ""
750 "Menú de opciones avanzadas: Comandos Avanzados para Salas, información de "
751 "cuentas,y Chat"
752
753 #: ../iconbar.c:284
754 msgid "Advanced"
755 msgstr "Avanzado"
756
757 #: ../iconbar.c:294
758 msgid "Room and system administration functions"
759 msgstr "Funciones de administración de sala y sistema"
760
761 #: ../iconbar.c:301 ../roomops.c:1147 ../roomops.c:1151
762 msgid "Administration"
763 msgstr "Administración"
764
765 #: ../iconbar.c:310 ../iconbar.c:411
766 msgid "Log off now?"
767 msgstr "¿Desconectar ahora?"
768
769 #: ../iconbar.c:328
770 msgid "Customize this menu"
771 msgstr "Personalizar este menú"
772
773 #: ../iconbar.c:329
774 msgid "customize this menu"
775 msgstr "personalizar este menú"
776
777 #: ../iconbar.c:404
778 msgid "switch to menu"
779 msgstr "cambiar a menú"
780
781 #: ../iconbar.c:488 ../iconbar.c:793
782 msgid "Customize the icon bar"
783 msgstr "Personalizar la barra de iconos"
784
785 #: ../iconbar.c:500
786 msgid "Display icons as:"
787 msgstr "Mostrar iconos como:"
788
789 #: ../iconbar.c:506
790 msgid "pictures and text"
791 msgstr "imágenes y texto"
792
793 #: ../iconbar.c:507
794 msgid "pictures only"
795 msgstr "sólo imágenes"
796
797 #: ../iconbar.c:508
798 msgid "text only"
799 msgstr "sólo texto"
800
801 #: ../iconbar.c:513
802 msgid ""
803 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
804 "the left side of the screen."
805 msgstr ""
806 "Seleccione los iconos que le gustaría mostrar en la 'icon bar' menú a "
807 "laizquierda de la pantalla"
808
809 #: ../iconbar.c:529 ../iconbar.c:546 ../iconbar.c:563 ../iconbar.c:580
810 #: ../iconbar.c:597 ../iconbar.c:614 ../iconbar.c:631 ../iconbar.c:648
811 #: ../iconbar.c:667 ../iconbar.c:686 ../iconbar.c:705 ../iconbar.c:724
812 #: ../netconf.c:249 ../preferences.c:400 ../roomops.c:1918
813 msgid "Yes"
814 msgstr "Si"
815
816 #: ../iconbar.c:530 ../iconbar.c:547 ../iconbar.c:564 ../iconbar.c:581
817 #: ../iconbar.c:598 ../iconbar.c:615 ../iconbar.c:632 ../iconbar.c:649
818 #: ../iconbar.c:668 ../iconbar.c:687 ../iconbar.c:706 ../iconbar.c:725
819 #: ../netconf.c:252 ../preferences.c:406 ../roomops.c:1918
820 msgid "No"
821 msgstr "No"
822
823 #: ../iconbar.c:531
824 msgid "Site logo"
825 msgstr "Logotipo del sitio"
826
827 #: ../iconbar.c:532
828 msgid "An icon describing this site"
829 msgstr "Un icono descriptor de este sitio"
830
831 #: ../iconbar.c:565
832 msgid "Mail (inbox)"
833 msgstr "Correo (entrante)"
834
835 #: ../iconbar.c:566
836 msgid "A shortcut to your email Inbox"
837 msgstr "Atajo a su buzón de correo"
838
839 #: ../iconbar.c:583
840 msgid "Your personal address book"
841 msgstr "Su libreta de direcciones personal"
842
843 #: ../iconbar.c:600
844 msgid "Your personal notes"
845 msgstr "Sus notas personales"
846
847 #: ../iconbar.c:617
848 msgid "A shortcut to your personal calendar"
849 msgstr "Atajo a su calendario personal"
850
851 #: ../iconbar.c:634
852 msgid "A shortcut to your personal task list"
853 msgstr "Atajo a su lista personal de tareas"
854
855 #: ../iconbar.c:651
856 msgid ""
857 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
858 "available."
859 msgstr ""
860 "Pulsando en este icono se mostrará una lista de todas las salas disponibles "
861 "(o carpetas)"
862
863 #: ../iconbar.c:669
864 #, fuzzy
865 msgid "Yes with users list"
866 msgstr "cambiar a lista de salas"
867
868 #: ../iconbar.c:671
869 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
870 msgstr ""
871 "Pulsando en este icono se mostrará una lista de todos los usuarios "
872 "actualmente conectados."
873
874 #: ../iconbar.c:689
875 msgid ""
876 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
877 "room."
878 msgstr ""
879 "Pulsando en este icono se entra en el mmodo de chat a tiempor real con otros "
880 "usuarios en la misma sala"
881
882 #: ../iconbar.c:707
883 msgid "Advanced options"
884 msgstr "Opciones avanzadas"
885
886 #: ../iconbar.c:708
887 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
888 msgstr "Acceso al menú completo de funciones de Citadel."
889
890 #: ../iconbar.c:726
891 msgid "Citadel logo"
892 msgstr "Logotipo de Citadel"
893
894 #: ../iconbar.c:727
895 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
896 msgstr "Muestra el icono 'Powered by Citadel' "
897
898 #: ../iconbar.c:736 ../netconf.c:152 ../roomops.c:1484 ../roomops.c:1759
899 #: ../roomops.c:1851 ../sieve.c:207 ../siteconfig.c:742 ../sysmsgs.c:55
900 #: ../useredit.c:391 ../vcard_edit.c:358
901 msgid "Save changes"
902 msgstr "Salvar cambios"
903
904 #: ../iconbar.c:801
905 msgid ""
906 "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
907 "continue."
908 msgstr ""
909 "Sy barra de iconos ha sido actualizada. Por favor selecciones alguno de sus "
910 "opciones para continuar."
911
912 #: ../inetconf.c:45
913 msgid "Local host aliases"
914 msgstr "Alias del host local"
915
916 #: ../inetconf.c:46
917 msgid "Directory domains"
918 msgstr "Dominios de directorios"
919
920 #: ../inetconf.c:47
921 msgid "Smart hosts"
922 msgstr "Smart hosts"
923
924 #: ../inetconf.c:48
925 msgid "RBL hosts"
926 msgstr "RBL hosts"
927
928 #: ../inetconf.c:49
929 msgid "SpamAssassin hosts"
930 msgstr "SpamAssasin hosts"
931
932 #: ../inetconf.c:50
933 #, fuzzy
934 msgid "Masqueradable domains"
935 msgstr "Dominios de puerta de enlace"
936
937 #: ../inetconf.c:52
938 msgid "(domains for which this host receives mail)"
939 msgstr "(dominios desde los cuales este host recibirá correo)"
940
941 #: ../inetconf.c:53
942 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
943 msgstr "(dominios mapeados con la Libreta de Direcciones Global)"
944
945 #: ../inetconf.c:54
946 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
947 msgstr ""
948 "(si está activo, reenviar todo el correo de salida a uno de estos hosts)"
949
950 #: ../inetconf.c:55
951 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
952 msgstr "(host corriendo una lista Agujero Negro en tiempo real)"
953
954 #: ../inetconf.c:56
955 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
956 msgstr "(host corriendo el servicio SpamAssassin)"
957
958 #: ../inetconf.c:57
959 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
960 msgstr ""
961
962 #: ../inetconf.c:94
963 msgid "Internet configuration"
964 msgstr "Configuración de internet"
965
966 #: ../inetconf.c:130
967 msgid "Delete this entry?"
968 msgstr "¿Borrar esta entrada?"
969
970 #: ../inetconf.c:184
971 #, c-format
972 msgid "%s has been deleted."
973 msgstr "%s ha sido borrado"
974
975 #: ../listsub.c:39
976 msgid "List subscription"
977 msgstr "Lista subscripción"
978
979 #: ../listsub.c:51
980 msgid "List subscribe/unsubscribe"
981 msgstr "Listar suscribir/cancelar subscripción"
982
983 #: ../listsub.c:72
984 msgid "Confirmation request sent"
985 msgstr "Enviada solicitud de confirmación"
986
987 #: ../listsub.c:74
988 #, c-format
989 msgid ""
990 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
991 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
992 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
993 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
994 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
995 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
996 msgstr ""
997 "Te estás suscribiendo a <TT>%s</TT> en la <b>%s</b> lista de correo.  El "
998 "servidor de la lista te ha enviado un email con un link web  y debe pulsarlo "
999 "par confirmar su suscripción.  Esta medida se toma por su seguridad, de "
1000 "forma que se impida a otros suscribirle  sin su consentimiento.<br /><br /"
1001 ">Por favor, pulse en el link que se le ha enviadoy su suscripción será "
1002 "activada.<br />\n"
1003
1004 #: ../listsub.c:87
1005 msgid "Go back..."
1006 msgstr "Ir atrás"
1007
1008 #: ../mainmenu.c:24
1009 msgid "Basic commands"
1010 msgstr "Comandos básicos"
1011
1012 #: ../mainmenu.c:31
1013 msgid "List known rooms"
1014 msgstr "Listar salas conocidas"
1015
1016 #: ../mainmenu.c:33
1017 msgid "Where can I go from here?"
1018 msgstr "¿A dónde se puede ir desde aquí?"
1019
1020 #: ../mainmenu.c:37 ../roomops.c:731
1021 msgid "Goto next room"
1022 msgstr "Ir a la siguiente sala"
1023
1024 #: ../mainmenu.c:39
1025 #, fuzzy
1026 msgid "...with <em>unread</em> messages"
1027 msgstr "...con <EM>mensajes</EM> no leídos"
1028
1029 #: ../mainmenu.c:43
1030 msgid "Skip to next room"
1031 msgstr "Saltar a la siguiente sala"
1032
1033 #: ../mainmenu.c:45
1034 msgid "(come back here later)"
1035 msgstr "(volver aquí después)"
1036
1037 #: ../mainmenu.c:50 ../roomops.c:517
1038 msgid "Ungoto"
1039 msgstr "Atrás"
1040
1041 #: ../mainmenu.c:52
1042 #, c-format
1043 msgid "(oops! Back to %s)"
1044 msgstr "(¡oh! Vuelta a %s)"
1045
1046 #: ../mainmenu.c:63 ../roomops.c:526
1047 msgid "Read new messages"
1048 msgstr "Leer mensajes nuevos"
1049
1050 #: ../mainmenu.c:65
1051 msgid "...in this room"
1052 msgstr "... en esta sala"
1053
1054 #: ../mainmenu.c:69 ../roomops.c:626
1055 msgid "Read all messages"
1056 msgstr "Leer todos los mensajes"
1057
1058 #: ../mainmenu.c:71
1059 msgid "...old <EM>and</EM> new"
1060 msgstr "...viejos <EM>y</EM> nuevos"
1061
1062 #: ../mainmenu.c:75 ../roomops.c:706
1063 msgid "Enter a message"
1064 msgstr "Redactar mensaje"
1065
1066 #: ../mainmenu.c:77
1067 msgid "(post in this room)"
1068 msgstr "(postear a esta sala)"
1069
1070 #: ../mainmenu.c:82
1071 msgid "File library"
1072 msgstr ""
1073
1074 #: ../mainmenu.c:84
1075 msgid "(List files available for download)"
1076 msgstr ""
1077
1078 #: ../mainmenu.c:95
1079 msgid "Summary page"
1080 msgstr "Página sumario"
1081
1082 #: ../mainmenu.c:97
1083 msgid "Summary of my account"
1084 msgstr "Sumario de mi cuenta"
1085
1086 #: ../mainmenu.c:101
1087 msgid "User list"
1088 msgstr "Lista de usuarios"
1089
1090 #: ../mainmenu.c:103
1091 msgid "(all registered users)"
1092 msgstr "(todos los usuarios registrados)"
1093
1094 #: ../mainmenu.c:109
1095 msgid "Bye!"
1096 msgstr "¡Adiós!"
1097
1098 #: ../mainmenu.c:121
1099 msgid "Your info"
1100 msgstr "Su información"
1101
1102 #: ../mainmenu.c:122
1103 msgid "Change your preferences and settings"
1104 msgstr "Cambiar sus preferencias y configuración"
1105
1106 #: ../mainmenu.c:123
1107 msgid "Update your contact information"
1108 msgstr "Actualizar su información de contacto"
1109
1110 #: ../mainmenu.c:125
1111 msgid "Enter your 'bio'"
1112 msgstr "Introducir 'bio' (biografía)"
1113
1114 #: ../mainmenu.c:126
1115 msgid "Edit your online photo"
1116 msgstr "Editar su foto en línea"
1117
1118 #: ../mainmenu.c:127 ../sieve.c:22 ../sieve.c:107
1119 msgid "View/edit server-side mail filters"
1120 msgstr ""
1121
1122 #: ../mainmenu.c:128
1123 msgid "Edit your push email settings"
1124 msgstr ""
1125
1126 #: ../mainmenu.c:129
1127 #, fuzzy
1128 msgid "Manage your OpenIDs"
1129 msgstr "Cambie su contraseña"
1130
1131 #: ../mainmenu.c:134
1132 #, c-format
1133 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1134 msgstr "Zap (olvidar) esta sala (%s)"
1135
1136 #: ../mainmenu.c:137 ../mainmenu.c:144
1137 msgid "Advanced room commands"
1138 msgstr "Comandos avanzados de sala"
1139
1140 #: ../mainmenu.c:138
1141 msgid "Edit or delete this room"
1142 msgstr "Editar o borrar esta sala"
1143
1144 #: ../mainmenu.c:139 ../mainmenu.c:145
1145 msgid "Go to a 'hidden' room"
1146 msgstr "Ir a una sala 'hidden' (oculta)"
1147
1148 #: ../mainmenu.c:140 ../mainmenu.c:146 ../roomops.c:2391
1149 msgid "Create a new room"
1150 msgstr "Crear nueva sala"
1151
1152 #: ../mainmenu.c:142 ../mainmenu.c:148
1153 msgid "List all forgotten rooms"
1154 msgstr "Listar todas las salas olvidadas"
1155
1156 #: ../mainmenu.c:164
1157 msgid "System Administration Menu"
1158 msgstr "Menú de Administración de Sistema"
1159
1160 #: ../mainmenu.c:174
1161 msgid "Global Configuration"
1162 msgstr "Configuración Global"
1163
1164 #: ../mainmenu.c:175
1165 msgid "Edit site-wide configuration"
1166 msgstr "Editar configuración general del sitio"
1167
1168 #: ../mainmenu.c:176
1169 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1170 msgstr "Dominios y configuración de correo de internet"
1171
1172 #: ../mainmenu.c:177
1173 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1174 msgstr "Configurar replicación con otros servidores Citadel"
1175
1176 #: ../mainmenu.c:178 ../smtpqueue.c:244
1177 msgid "View the outbound SMTP queue"
1178 msgstr ""
1179
1180 #: ../mainmenu.c:182
1181 msgid "User account management"
1182 msgstr "Gestión de cuentas de usuario"
1183
1184 #: ../mainmenu.c:183
1185 msgid "Add, change, delete user accounts"
1186 msgstr "Añadir, cambiar, borrar cuentas de usuarios"
1187
1188 #: ../mainmenu.c:189
1189 msgid "Shutdown Citadel"
1190 msgstr ""
1191
1192 #: ../mainmenu.c:190
1193 msgid "Restart Now"
1194 msgstr ""
1195
1196 #: ../mainmenu.c:191
1197 msgid "Restart after paging users"
1198 msgstr ""
1199
1200 #: ../mainmenu.c:192
1201 msgid "Restart when all users are idle"
1202 msgstr ""
1203
1204 #: ../mainmenu.c:196
1205 msgid "Rooms and Floors"
1206 msgstr "Salas y Niveles"
1207
1208 #: ../mainmenu.c:197
1209 msgid "Add, change, or delete floors"
1210 msgstr "Añadir, cambiar o borrar niveles"
1211
1212 #: ../mainmenu.c:213
1213 msgid "Enter a server command"
1214 msgstr "Introducir comando de servidor"
1215
1216 #: ../mainmenu.c:223
1217 msgid ""
1218 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1219 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
1220 "will not be of much use to you."
1221 msgstr ""
1222 "Esta pantalla te permite introducir comandos del servidor Citadel que no "
1223 "están soportados por WebCit. Si no sabes que quiere decir eso, esta pantalla "
1224 "no te será de mucha utilidad. "
1225
1226 #: ../mainmenu.c:231
1227 msgid "Enter command:"
1228 msgstr "Introducir comando"
1229
1230 #: ../mainmenu.c:234
1231 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1232 msgstr "Introducción de comando (si se pidiera SEND_LISTING transfer mode):"
1233
1234 #: ../mainmenu.c:238
1235 #, c-format
1236 msgid "Detected host header is %s://%s"
1237 msgstr "La cabecera detectada del host es %s://%s"
1238
1239 #: ../mainmenu.c:240
1240 msgid "Send command"
1241 msgstr "Enviar comando"
1242
1243 #: ../mainmenu.c:269
1244 msgid "Server command results"
1245 msgstr "Resultado de los comandos de servidor"
1246
1247 #: ../mainmenu.c:367
1248 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
1249 msgstr ""
1250
1251 #: ../mainmenu.c:383
1252 #, fuzzy
1253 msgid "Message to your Users:"
1254 msgstr "El mensaje no se envió."
1255
1256 #: ../mainmenu.c:390
1257 msgid "The citadel server has to be restarted. It 'll be back in a minute."
1258 msgstr ""
1259
1260 #: ../mainmenu.c:409
1261 msgid ""
1262 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
1263 "restarted after that... "
1264 msgstr ""
1265
1266 #: ../messages.c:635
1267 msgid " (work)"
1268 msgstr " (trabajo)"
1269
1270 #: ../messages.c:637
1271 msgid " (home)"
1272 msgstr " (casa)"
1273
1274 #: ../messages.c:639
1275 msgid " (cell)"
1276 msgstr " (celular)"
1277
1278 #: ../messages.c:650 ../vcard_edit.c:263
1279 msgid "Address:"
1280 msgstr "Dirección:"
1281
1282 #: ../messages.c:666
1283 msgid "Photo:"
1284 msgstr ""
1285
1286 #: ../messages.c:718
1287 msgid "Telephone:"
1288 msgstr "Teléfono"
1289
1290 #: ../messages.c:723
1291 msgid "E-mail:"
1292 msgstr "E-mail"
1293
1294 #: ../messages.c:840 ../messages.c:1519
1295 msgid "ERROR:"
1296 msgstr "ERROR"
1297
1298 #: ../messages.c:861 ../messages.c:1528 ../messages.c:1628
1299 msgid "unexpected end of message"
1300 msgstr "finalización inesperada de mensaje"
1301
1302 #: ../messages.c:874 ../messages.c:1540
1303 msgid "from "
1304 msgstr "de"
1305
1306 #: ../messages.c:908 ../messages.c:1554
1307 msgid "in "
1308 msgstr "en"
1309
1310 #: ../messages.c:930 ../messages.c:1574
1311 msgid "to "
1312 msgstr "a"
1313
1314 #: ../messages.c:1009
1315 msgid "View"
1316 msgstr "Ver"
1317
1318 #: ../messages.c:1011
1319 msgid "Download"
1320 msgstr "Descargar"
1321
1322 #: ../messages.c:1093 ../rss.c:28
1323 msgid "Reply"
1324 msgstr "Responder"
1325
1326 #: ../messages.c:1114
1327 msgid "ReplyQuoted"
1328 msgstr "Respuesta entrecomillada"
1329
1330 #: ../messages.c:1137
1331 msgid "ReplyAll"
1332 msgstr "Responder Todos"
1333
1334 #: ../messages.c:1145
1335 msgid "Forward"
1336 msgstr "Reenviar"
1337
1338 #: ../messages.c:1152 ../messages.c:3730
1339 msgid "Move"
1340 msgstr "Mover"
1341
1342 #: ../messages.c:1158
1343 msgid "Delete this message?"
1344 msgstr "¿Borrar este mensaje?"
1345
1346 #: ../messages.c:1164
1347 msgid "Headers"
1348 msgstr "Cabeceras"
1349
1350 #: ../messages.c:1169
1351 msgid "Print"
1352 msgstr "Imprimir"
1353
1354 #: ../messages.c:1177 ../messages.c:3464 ../messages.c:3472
1355 msgid "CC:"
1356 msgstr "CC:"
1357
1358 #: ../messages.c:1184 ../messages.c:1610 ../messages.c:3509
1359 msgid "Subject:"
1360 msgstr "Asunto:"
1361
1362 #: ../messages.c:1306
1363 #, c-format
1364 msgid "I don't know how to display %s"
1365 msgstr "No se como mostrar %s"
1366
1367 #: ../messages.c:1346 ../messages.c:1884
1368 msgid "edit"
1369 msgstr "editar"
1370
1371 #: ../messages.c:1846 ../messages.c:2165
1372 msgid "(no subject)"
1373 msgstr "(sin asunto)"
1374
1375 #: ../messages.c:1977
1376 msgid "(no name)"
1377 msgstr "(sin nombre)"
1378
1379 #: ../messages.c:2031
1380 msgid "This address book is empty."
1381 msgstr "Esta libreta de direcciones está vacía."
1382
1383 #: ../messages.c:2045
1384 #, fuzzy
1385 msgid "An internal error has occurred."
1386 msgstr "Se produjo un error"
1387
1388 #: ../messages.c:2483
1389 msgid "No new messages."
1390 msgstr "No hay mensajes nuevos."
1391
1392 #: ../messages.c:2485
1393 msgid "No old messages."
1394 msgstr "No hay mensajes antiguos"
1395
1396 #: ../messages.c:2487
1397 msgid "No messages here."
1398 msgstr "No hay mensajes aquí"
1399
1400 #: ../messages.c:2604 ../sieve.c:991 ../smtpqueue.c:189
1401 msgid "Sender"
1402 msgstr "Remitente"
1403
1404 #: ../messages.c:2606
1405 msgid "Date"
1406 msgstr "Fecha"
1407
1408 #: ../messages.c:2637 ../messages.c:2801
1409 msgid "Reading #"
1410 msgstr "Leyendo #"
1411
1412 #: ../messages.c:2686 ../messages.c:2850 ../sieve.c:1000
1413 msgid "All"
1414 msgstr ""
1415
1416 #: ../messages.c:2689 ../messages.c:2853
1417 #, c-format
1418 msgid "of %d messages."
1419 msgstr "de %d mensajes."
1420
1421 #: ../messages.c:2698 ../messages.c:2862
1422 msgid "oldest to newest"
1423 msgstr ""
1424
1425 #: ../messages.c:2707 ../messages.c:2870
1426 msgid "newest to oldest"
1427 msgstr ""
1428
1429 #: ../messages.c:3085
1430 #, c-format
1431 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
1432 msgstr "Cancelado. El mensaje no ha sido enviado."
1433
1434 #: ../messages.c:3091
1435 #, c-format
1436 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1437 msgstr "Cancelado automáticamente porque ya habías salvado este mensaje."
1438
1439 #: ../messages.c:3166
1440 #, c-format
1441 msgid "Message has been sent.\n"
1442 msgstr "El mensaje ha sido enviado.\n"
1443
1444 #: ../messages.c:3169
1445 #, c-format
1446 msgid "Message has been posted.\n"
1447 msgstr "El mensaje ha sido enviado.\n"
1448
1449 #: ../messages.c:3365 ../paging.c:53
1450 msgid "Send message"
1451 msgstr "Enviar mensaje"
1452
1453 #: ../messages.c:3367
1454 msgid "Post message"
1455 msgstr "Postear mensaje"
1456
1457 #: ../messages.c:3384
1458 msgid " <I>from</I> "
1459 msgstr " <I>de</I> "
1460
1461 #: ../messages.c:3410
1462 #, fuzzy
1463 msgid "Anonymous"
1464 msgstr "Mensajes anónimos"
1465
1466 #: ../messages.c:3435
1467 msgid " <I>in</I> "
1468 msgstr " <I>en</I> "
1469
1470 #: ../messages.c:3445 ../messages.c:3464
1471 msgid "To:"
1472 msgstr "A"
1473
1474 #: ../messages.c:3464 ../messages.c:3486
1475 msgid "BCC:"
1476 msgstr "BCC"
1477
1478 #: ../messages.c:3512
1479 msgid "Subject (optional):"
1480 msgstr "Asunto"
1481
1482 #: ../messages.c:3531
1483 msgid "--- forwarded message ---"
1484 msgstr "--- mensaje reenviado ---"
1485
1486 #: ../messages.c:3603
1487 msgid "Attachments:"
1488 msgstr "Adjuntos"
1489
1490 #: ../messages.c:3618
1491 msgid "Attach file:"
1492 msgstr "Adjuntar fichero"
1493
1494 #: ../messages.c:3676
1495 #, c-format
1496 msgid "The message was not moved."
1497 msgstr "No se movió el mensaje."
1498
1499 #: ../messages.c:3701
1500 msgid "Confirm move of message"
1501 msgstr "Confirme mover mensaje"
1502
1503 #: ../messages.c:3709
1504 msgid "Move this message to:"
1505 msgstr "Mover este mensaje a:"
1506
1507 #: ../netconf.c:71 ../netconf.c:189
1508 msgid "Add a new node"
1509 msgstr "Añadir un nuevo nodo"
1510
1511 #: ../netconf.c:80 ../netconf.c:135 ../siteconfig.c:126
1512 #, c-format
1513 msgid "Node name"
1514 msgstr "Nombre de nodo"
1515
1516 #: ../netconf.c:82 ../netconf.c:139
1517 msgid "Shared secret"
1518 msgstr "Secreto compartido"
1519
1520 #: ../netconf.c:84 ../netconf.c:143
1521 msgid "Host or IP address"
1522 msgstr "Host o dirección IP"
1523
1524 #: ../netconf.c:86 ../netconf.c:147
1525 msgid "Port number"
1526 msgstr "Puerto número"
1527
1528 #: ../netconf.c:89
1529 msgid "Add node"
1530 msgstr "Añadir nodo"
1531
1532 #: ../netconf.c:114
1533 msgid "Edit node configuration for "
1534 msgstr "Editar configuración de nodo para"
1535
1536 #: ../netconf.c:181
1537 msgid "Network configuration"
1538 msgstr "Configuración de Red"
1539
1540 #: ../netconf.c:195
1541 msgid "Currently configured nodes"
1542 msgstr "Nodos actualmente configurados"
1543
1544 #: ../netconf.c:210
1545 msgid "(Edit)"
1546 msgstr "(Editar)"
1547
1548 #: ../netconf.c:215 ../smtpqueue.c:135
1549 msgid "(Delete)"
1550 msgstr "(Borrar)"
1551
1552 #: ../netconf.c:234
1553 msgid "Confirm delete"
1554 msgstr "Confirmar borrar"
1555
1556 #: ../netconf.c:242
1557 msgid "Are you sure you want to delete "
1558 msgstr "¿Estás seguro de querer borrar?"
1559
1560 #: ../notes.c:62
1561 #, fuzzy
1562 msgid "Delete this note?"
1563 msgstr "¿Borrar esta entrada?"
1564
1565 #: ../notes.c:88 ../notes.c:375
1566 msgid "Click on any note to edit it."
1567 msgstr "Pulse en cualquier nota para editarla"
1568
1569 #: ../openid.c:20
1570 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
1571 msgstr ""
1572
1573 #: ../openid.c:32
1574 #, fuzzy
1575 msgid "(delete)"
1576 msgstr "(Borrar)"
1577
1578 #: ../openid.c:39
1579 msgid "Add an OpenID: "
1580 msgstr ""
1581
1582 #: ../openid.c:42
1583 #, fuzzy
1584 msgid "Attach"
1585 msgstr "Adjuntar fichero"
1586
1587 #: ../paging.c:23
1588 msgid "Send instant message"
1589 msgstr "Enviar mensaje instantáneo"
1590
1591 #: ../paging.c:32
1592 msgid "Send an instant message to: "
1593 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo a: "
1594
1595 #: ../paging.c:45
1596 msgid "Enter message text:"
1597 msgstr "Introducir texto de mensaje: "
1598
1599 #: ../paging.c:73
1600 msgid "Message was not sent."
1601 msgstr "El mensaje no se envió."
1602
1603 #: ../paging.c:87
1604 msgid "Message has been sent to "
1605 msgstr "El mensaje ha sido enviado a "
1606
1607 #: ../paging.c:152
1608 msgid ""
1609 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1610 "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a popup "
1611 "blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow popups from "
1612 "this site if you wish to receive instant messages."
1613 msgstr ""
1614 "Tienes uno o más mensajes instantáneos esperando, pero la ventanade "
1615 "mensajería instantánea no se pudo abrir. Esto ha sido causado probablemente "
1616 "porque tienes instalado un bloqueo de popups, configure su herramienta "
1617 "parapermitir poups de este sitio si quiere recibir mensajería instantánea."
1618
1619 #: ../paging.c:291 ../paging.c:454
1620 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1621 msgstr "Se produjo un error al intentar activar la conexión de chat. "
1622
1623 #: ../paging.c:318
1624 msgid "Now exiting chat mode."
1625 msgstr "Saliendo de modo chat."
1626
1627 #: ../paging.c:491
1628 msgid "Send"
1629 msgstr "Enviar"
1630
1631 #: ../paging.c:492
1632 msgid "Help"
1633 msgstr "Ayuda"
1634
1635 #: ../paging.c:493
1636 msgid "List users"
1637 msgstr "Listar usuarios"
1638
1639 #: ../preferences.c:183
1640 msgid "Preferences and settings"
1641 msgstr "Preferencias y configuración"
1642
1643 #: ../preferences.c:201
1644 msgid "Room list view"
1645 msgstr "Ver listado de salas"
1646
1647 #: ../preferences.c:207
1648 msgid "Tree (folders) view"
1649 msgstr "Ver (carpetas) en árbol"
1650
1651 #: ../preferences.c:213
1652 msgid "Table (rooms) view"
1653 msgstr "Ver (salas) en tabla"
1654
1655 #: ../preferences.c:223
1656 msgid "Time format"
1657 msgstr "Formato horario"
1658
1659 #: ../preferences.c:230
1660 msgid "12 hour (am/pm)"
1661 msgstr "12 horas (am/pm)"
1662
1663 #: ../preferences.c:237
1664 msgid "24 hour"
1665 msgstr "24 horas"
1666
1667 #: ../preferences.c:248
1668 msgid "Calendar day view begins at:"
1669 msgstr "La visualización del calendario comienza por el dia:"
1670
1671 #: ../preferences.c:277
1672 msgid "Calendar day view ends at:"
1673 msgstr "Los dias mostrados del calendario finalizan en:"
1674
1675 #: ../preferences.c:306
1676 msgid "Week starts on:"
1677 msgstr ""
1678
1679 #: ../preferences.c:332
1680 msgid "Attach signature to email messages?"
1681 msgstr "¿Añadir firma a el correo electrónico?"
1682
1683 #: ../preferences.c:350
1684 msgid "No signature"
1685 msgstr "Sin firma"
1686
1687 #: ../preferences.c:356
1688 msgid "Use this signature:"
1689 msgstr "Usar esta firma:"
1690
1691 #: ../preferences.c:380
1692 msgid "Default character set for email headers:"
1693 msgstr "Juego de caracteres por defecto para cabeceras de correo:"
1694
1695 #: ../preferences.c:394
1696 msgid "Show empty floors"
1697 msgstr ""
1698
1699 #: ../preferences.c:419
1700 msgid "Change"
1701 msgstr "Cambiar"
1702
1703 #: ../preferences.c:443
1704 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
1705 msgstr "Cancelado. No se cambió la configuración."
1706
1707 #: ../pushemail.c:14
1708 msgid "Push email and SMS settings"
1709 msgstr ""
1710
1711 #: ../roomops.c:17
1712 msgid "Bulletin Board"
1713 msgstr "Tablón de anuncios"
1714
1715 #: ../roomops.c:18
1716 msgid "Mail Folder"
1717 msgstr "Carpeta de Correo"
1718
1719 #: ../roomops.c:19
1720 msgid "Address Book"
1721 msgstr "Libreta de Direcciones"
1722
1723 #: ../roomops.c:21
1724 msgid "Task List"
1725 msgstr "Lista de Tareas"
1726
1727 #: ../roomops.c:22
1728 msgid "Notes List"
1729 msgstr "Lista de Notas"
1730
1731 #: ../roomops.c:23
1732 msgid "Wiki"
1733 msgstr "Wiki"
1734
1735 #: ../roomops.c:24
1736 msgid "Calendar List"
1737 msgstr "Lista de Calendario"
1738
1739 #: ../roomops.c:25
1740 msgid "Journal"
1741 msgstr ""
1742
1743 #: ../roomops.c:259
1744 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1745 msgstr "Salas Zapped (olvidadas)"
1746
1747 #: ../roomops.c:265
1748 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1749 msgstr "Pulse en cualqueir sala para recordarla y entrar en ella.\n"
1750
1751 #: ../roomops.c:385
1752 msgid "View as:"
1753 msgstr "Ver como:"
1754
1755 #: ../roomops.c:424
1756 #, fuzzy
1757 msgid "Search: "
1758 msgstr "Año"
1759
1760 #: ../roomops.c:488
1761 msgid "files"
1762 msgstr ""
1763
1764 #: ../roomops.c:488
1765 #, fuzzy
1766 msgid "file"
1767 msgstr "Título:"
1768
1769 #: ../roomops.c:496
1770 #, fuzzy, c-format
1771 msgid "%d new of %d messages%s"
1772 msgstr "%d nuevo de %d mensajes"
1773
1774 #: ../roomops.c:540
1775 msgid "View contacts"
1776 msgstr "Ver contactos"
1777
1778 #: ../roomops.c:551
1779 msgid "Day view"
1780 msgstr "Visualización de día"
1781
1782 #: ../roomops.c:560
1783 msgid "Month view"
1784 msgstr "VIsualización mensual"
1785
1786 #: ../roomops.c:571
1787 msgid "Calendar list"
1788 msgstr "Lista de calendario"
1789
1790 #: ../roomops.c:582
1791 msgid "View tasks"
1792 msgstr "Ver tareas"
1793
1794 #: ../roomops.c:593
1795 msgid "View notes"
1796 msgstr "Ver notas"
1797
1798 #: ../roomops.c:604
1799 msgid "View message list"
1800 msgstr "Ver lista de mensajes"
1801
1802 #: ../roomops.c:615
1803 msgid "Wiki home"
1804 msgstr "Wiki home"
1805
1806 #: ../roomops.c:641
1807 msgid "Add new contact"
1808 msgstr "Añadir nuevo contacto"
1809
1810 #: ../roomops.c:654
1811 msgid "Add new event"
1812 msgstr "Añadir nuevo evento"
1813
1814 #: ../roomops.c:664
1815 msgid "Add new task"
1816 msgstr "Añadir nueva tarea"
1817
1818 #: ../roomops.c:674
1819 msgid "Add new note"
1820 msgstr "Añadir nueva nota"
1821
1822 #: ../roomops.c:686
1823 msgid "Edit this page"
1824 msgstr "Editar esta página"
1825
1826 #: ../roomops.c:696
1827 msgid "Write mail"
1828 msgstr "Redactar mensaje"
1829
1830 #: ../roomops.c:719
1831 msgid ""
1832 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1833 msgstr ""
1834 "Dejar todos los mensajes marcados como no leídos, yr a la siguiente sala con "
1835 "mensajes no leídos"
1836
1837 #: ../roomops.c:720
1838 msgid "Skip this room"
1839 msgstr "Saltarse esta sala"
1840
1841 #: ../roomops.c:730
1842 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1843 msgstr ""
1844 "Marcar todso los mensajes como leídos, ir a la siguiente sala con mensajes "
1845 "por leer"
1846
1847 #: ../roomops.c:1161 ../roomops.c:1165
1848 msgid "Configuration"
1849 msgstr "Configuración"
1850
1851 #: ../roomops.c:1173 ../roomops.c:1177
1852 msgid "Message expire policy"
1853 msgstr "Política de expiración de mensajes"
1854
1855 #: ../roomops.c:1185 ../roomops.c:1189
1856 msgid "Access controls"
1857 msgstr "Controles de acceso"
1858
1859 #: ../roomops.c:1197 ../roomops.c:1201
1860 msgid "Sharing"
1861 msgstr "Compartir"
1862
1863 #: ../roomops.c:1209 ../roomops.c:1213
1864 msgid "Mailing list service"
1865 msgstr "Servicio de lista de correo"
1866
1867 #: ../roomops.c:1223 ../roomops.c:1227
1868 msgid "Remote retrieval"
1869 msgstr ""
1870
1871 #: ../roomops.c:1242
1872 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1873 msgstr "¿Esta seguro de querer borrar esta sala?"
1874
1875 #: ../roomops.c:1244
1876 msgid "Delete this room"
1877 msgstr "Borrar esta sala"
1878
1879 #: ../roomops.c:1247
1880 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1881 msgstr "Determinar o cambiar el icono para el baner de esta sala"
1882
1883 #: ../roomops.c:1250
1884 msgid "Edit this room's Info file"
1885 msgstr "Editar el fichero informativo de esta sala"
1886
1887 #: ../roomops.c:1263 ../roomops.c:1776
1888 msgid "Higher access is required to access this function."
1889 msgstr ""
1890
1891 #: ../roomops.c:1281 ../roomops.c:2400
1892 msgid "Name of room: "
1893 msgstr "Nombre de la sala: "
1894
1895 #: ../roomops.c:1288 ../roomops.c:2406
1896 msgid "Resides on floor: "
1897 msgstr "Nivel al que pertenece: "
1898
1899 #: ../roomops.c:1304 ../roomops.c:2452
1900 msgid "Type of room:"
1901 msgstr "Tipo de sala:"
1902
1903 #: ../roomops.c:1315 ../roomops.c:2462
1904 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1905 msgstr "Pública (automáticamente aparece visible a todos)"
1906
1907 #: ../roomops.c:1327 ../roomops.c:2470
1908 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1909 msgstr "Privada - oculta (accesible solo a quienes conocen su nombre)"
1910
1911 #: ../roomops.c:1338 ../roomops.c:2478
1912 msgid "Private - require password: "
1913 msgstr "Privada - se requiere contraseña:"
1914
1915 #: ../roomops.c:1352 ../roomops.c:2487
1916 msgid "Private - invitation only"
1917 msgstr "Privada - sólo mediante invitación"
1918
1919 #: ../roomops.c:1362 ../roomops.c:2496
1920 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1921 msgstr "Personal (buzón de correo para tí solo)"
1922
1923 #: ../roomops.c:1366
1924 msgid "If private, cause current users to forget room"
1925 msgstr "Si privada, hacer que los usuarios actuales olviden la sala"
1926
1927 #: ../roomops.c:1374
1928 msgid "Preferred users only"
1929 msgstr "Usuarios preferentes solamente"
1930
1931 #: ../roomops.c:1380
1932 msgid "Read-only room"
1933 msgstr "Sala de sólo lectura"
1934
1935 #: ../roomops.c:1386
1936 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
1937 msgstr ""
1938
1939 #: ../roomops.c:1393
1940 msgid "File directory room"
1941 msgstr "Sala directorio de ficheros"
1942
1943 #: ../roomops.c:1396
1944 msgid "Directory name: "
1945 msgstr "Nombre de directorio"
1946
1947 #: ../roomops.c:1404
1948 msgid "Uploading allowed"
1949 msgstr "Subidas permitidas"
1950
1951 #: ../roomops.c:1410
1952 msgid "Downloading allowed"
1953 msgstr "Bajadas permitidas"
1954
1955 #: ../roomops.c:1416
1956 msgid "Visible directory"
1957 msgstr "Directorio visible"
1958
1959 #: ../roomops.c:1425
1960 msgid "Network shared room"
1961 msgstr "Sala de intercambio en red"
1962
1963 #: ../roomops.c:1431
1964 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1965 msgstr "Permanente (sin purga automática)"
1966
1967 #: ../roomops.c:1437
1968 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
1969 msgstr ""
1970
1971 #: ../roomops.c:1442
1972 msgid "Anonymous messages"
1973 msgstr "Mensajes anónimos"
1974
1975 #: ../roomops.c:1450
1976 msgid "No anonymous messages"
1977 msgstr "Sin mensajes anónimos"
1978
1979 #: ../roomops.c:1456
1980 msgid "All messages are anonymous"
1981 msgstr "Todos los mensajes anónimos"
1982
1983 #: ../roomops.c:1462
1984 msgid "Prompt user when entering messages"
1985 msgstr "Preguntar al usuario cuando esté introduciendo mensajes"
1986
1987 #: ../roomops.c:1468
1988 msgid "Room aide: "
1989 msgstr "Administrador de la sala"
1990
1991 #: ../roomops.c:1543
1992 msgid "Shared with"
1993 msgstr "Compartido con"
1994
1995 #: ../roomops.c:1546
1996 msgid "Not shared with"
1997 msgstr "No compartido con"
1998
1999 #: ../roomops.c:1551 ../roomops.c:1594
2000 msgid "Remote node name"
2001 msgstr "Nombre del nodo remoto"
2002
2003 #: ../roomops.c:1553 ../roomops.c:1596
2004 msgid "Remote room name"
2005 msgstr "Nombre de la sala remota"
2006
2007 #: ../roomops.c:1555 ../roomops.c:1598
2008 msgid "Actions"
2009 msgstr "Acciones"
2010
2011 #: ../roomops.c:1586
2012 msgid "Unshare"
2013 msgstr "Dejar de compartir"
2014
2015 #: ../roomops.c:1623
2016 msgid "Share"
2017 msgstr "Compartir"
2018
2019 #: ../roomops.c:1632
2020 #, fuzzy
2021 msgid ""
2022 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
2023 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
2024 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
2025 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
2026 "identical on the remote node.<li>If the remote room name is different, the "
2027 "remote node must also configure the name of the room here.</ul></I><br />\n"
2028 msgstr ""
2029 "Las sals compartidas deben compartirse desde los dos lados.  Añadiendo un "
2030 "nodo a la lista 'shared' (compartida) se envían mensajes afuera, pero para "
2031 "recibir, los otros nodos tienen que estar configurados para enviar mensajes "
2032 "a su tu sistema también. <LI>Si el nombre de la sala remota está vacío, se "
2033 "asume que su nombre es idéntico en el nodo remoto.<LI>Si el nombre de la "
2034 "sala remota es diferente, el nodo remoto debe configurar el nombre de la "
2035 "sala también aquí.</UL></I><br />\n"
2036
2037 #: ../roomops.c:1656
2038 msgid ""
2039 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
2040 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
2041 msgstr ""
2042 "<i>El contenido de esta sala está siendo enviado por correo <b>como mensajes "
2043 "individuales</b> a los siguientes receptores:</i><br /><br />\n"
2044
2045 #: ../roomops.c:1672 ../roomops.c:1703 ../roomops.c:1926 ../roomops.c:1993
2046 msgid "(remove)"
2047 msgstr "(remover)"
2048
2049 #: ../roomops.c:1686
2050 msgid ""
2051 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
2052 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
2053 msgstr ""
2054 "<i>El contenido de esta sala se envia por correo <b>compilado en boletines "
2055 "diarios</b> a los siguientes receptores:</i><br /><br />\n"
2056
2057 #: ../roomops.c:1724
2058 #, fuzzy
2059 msgid "List"
2060 msgstr "Primero"
2061
2062 #: ../roomops.c:1725
2063 msgid "Digest"
2064 msgstr ""
2065
2066 #: ../roomops.c:1726 ../roomops.c:1727
2067 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
2068 msgstr ""
2069
2070 #: ../roomops.c:1737
2071 #, fuzzy
2072 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
2073 msgstr ""
2074 "Esta sala está configurada para permitir autoservicio en los porcesos de "
2075 "suscripción/cancelación."
2076
2077 #: ../roomops.c:1741
2078 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
2079 msgstr "La URL para suscribirse/cancelar suscripción es:"
2080
2081 #: ../roomops.c:1747
2082 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
2083 msgstr ""
2084
2085 #: ../roomops.c:1753
2086 msgid "Room post publication needs Aide permission."
2087 msgstr ""
2088
2089 #: ../roomops.c:1797
2090 msgid "Message expire policy for this room"
2091 msgstr "Política de expiración de mensajes para esta sala"
2092
2093 #: ../roomops.c:1803
2094 msgid "Use the default policy for this floor"
2095 msgstr "Use la política por defecto para esta sala"
2096
2097 #: ../roomops.c:1807 ../roomops.c:1834 ../siteconfig.c:678 ../siteconfig.c:703
2098 #, c-format
2099 msgid "Never automatically expire messages"
2100 msgstr "Nunca producir expiración automática de mensajes"
2101
2102 #: ../roomops.c:1811 ../roomops.c:1838 ../siteconfig.c:682 ../siteconfig.c:707
2103 #, c-format
2104 msgid "Expire by message count"
2105 msgstr "Expirar según cuenta de mensajes"
2106
2107 #: ../roomops.c:1815 ../roomops.c:1842 ../siteconfig.c:686 ../siteconfig.c:711
2108 #, c-format
2109 msgid "Expire by message age"
2110 msgstr "Expirar según la edad del mensaje"
2111
2112 #: ../roomops.c:1817 ../roomops.c:1844 ../siteconfig.c:688 ../siteconfig.c:713
2113 #, c-format
2114 msgid "Number of messages or days: "
2115 msgstr "Número de mensajes o días"
2116
2117 #: ../roomops.c:1824
2118 msgid "Message expire policy for this floor"
2119 msgstr "Política de expiración de mensajes para este nivel"
2120
2121 #: ../roomops.c:1830
2122 msgid "Use the system default"
2123 msgstr "Usar las configuraciones por defecto"
2124
2125 #: ../roomops.c:1877
2126 msgid ""
2127 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
2128 "room:"
2129 msgstr ""
2130
2131 #: ../roomops.c:1882
2132 #, fuzzy
2133 msgid "Remote host"
2134 msgstr "Smart hosts"
2135
2136 #: ../roomops.c:1884 ../who.c:129
2137 msgid "User name"
2138 msgstr "Nombre de usuario"
2139
2140 #: ../roomops.c:1886 ../useredit.c:313
2141 msgid "Password"
2142 msgstr "Contraseña"
2143
2144 #: ../roomops.c:1888
2145 #, fuzzy
2146 msgid "Keep messages on server?"
2147 msgstr "No hay mensajes aquí"
2148
2149 #: ../roomops.c:1890
2150 #, fuzzy
2151 msgid "Interval"
2152 msgstr "General"
2153
2154 #: ../roomops.c:1961
2155 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
2156 msgstr ""
2157
2158 #: ../roomops.c:1967
2159 msgid "Feed URL"
2160 msgstr ""
2161
2162 #: ../roomops.c:2080 ../roomops.c:3602 ../sieve.c:568
2163 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
2164 msgstr "Cancelado. Los cambios no se salvaron"
2165
2166 #: ../roomops.c:2242 ../sieve.c:624
2167 msgid "Your changes have been saved."
2168 msgstr "Los cambios han sido salvados"
2169
2170 #: ../roomops.c:2274
2171 #, c-format
2172 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
2173 msgstr "<B><I>Usuario %s expulado de la sala %s.</I></B>\n"
2174
2175 #: ../roomops.c:2288
2176 #, c-format
2177 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
2178 msgstr "<B><I>Usuario %s invitado a la sala %s.</I></B>\n"
2179
2180 #: ../roomops.c:2316
2181 msgid ""
2182 "The users listed below have access to this room.  To remove a user from the "
2183 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
2184 msgstr ""
2185 "Los usuarios listados abajo tiene acceso a esta sala.  Para borrar un "
2186 "usuario seleccione el usuario de la lista de acceso y pulse 'Kick'."
2187
2188 #: ../roomops.c:2337
2189 msgid "Kick"
2190 msgstr "Kick"
2191
2192 #: ../roomops.c:2341
2193 msgid ""
2194 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
2195 "below and click 'Invite'."
2196 msgstr ""
2197 "Para garantizar el acceso de un usuario a la sala, introduzca su nombre ne "
2198 "la caja de abajo y pulse 'Invitar'."
2199
2200 #: ../roomops.c:2348
2201 msgid "Invite:"
2202 msgstr "Invitar"
2203
2204 #: ../roomops.c:2353
2205 msgid "Invite"
2206 msgstr "Invitar"
2207
2208 #: ../roomops.c:2360
2209 #, fuzzy
2210 msgid "User"
2211 msgstr "Nuevo Usuario"
2212
2213 #: ../roomops.c:2361
2214 #, fuzzy
2215 msgid "Users"
2216 msgstr "Lista de usuarios"
2217
2218 #: ../roomops.c:2427
2219 msgid "Default view for room: "
2220 msgstr "Vista por defecto para esta sala"
2221
2222 #: ../roomops.c:2503
2223 msgid "Create new room"
2224 msgstr "Crear nueva sala"
2225
2226 #: ../roomops.c:2573
2227 msgid "Cancelled.  No new room was created."
2228 msgstr "Cancelado. Ninguna sala nueva se creó."
2229
2230 #: ../roomops.c:2618
2231 msgid "Go to a hidden room"
2232 msgstr "Ir a una sala oculta"
2233
2234 #: ../roomops.c:2622
2235 msgid ""
2236 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
2237 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
2238 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
2239 "returning here."
2240 msgstr ""
2241 "Si conoces el nombre de una sala oculta (nombre de invitación) o protegida "
2242 "con contraseña, puedesentrar en la sala escribiendo el nombre abajo. Una vez "
2243 "que hayas ganado acceso a una salaprivada, aparecerá regularmente en tu "
2244 "lista de salas disponibles, por lo que no tendrás que repetir este proceso. "
2245
2246 #: ../roomops.c:2634
2247 msgid "Enter room name:"
2248 msgstr "Intoduzca el nombre de sala:"
2249
2250 #: ../roomops.c:2641
2251 msgid "Enter room password:"
2252 msgstr "Introduzaca la contraseña de sala:"
2253
2254 #: ../roomops.c:2651
2255 msgid "Go there"
2256 msgstr "Ir allí"
2257
2258 #: ../roomops.c:2705
2259 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
2260 msgstr "Zap (olvidar/cancela suscripción) a la sala actual"
2261
2262 #: ../roomops.c:2711
2263 #, c-format
2264 msgid ""
2265 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list.  "
2266 "Is this what you wish to do?<br />\n"
2267 msgstr ""
2268 "Si selecciona esta opción, <em>%s</em> desaparecerá de su lista de salas.  "
2269 "¿Es eso lo que desea?<br />\n"
2270
2271 #: ../roomops.c:2717
2272 msgid "Zap this room"
2273 msgstr "Zap a esta sala"
2274
2275 #: ../roomops.c:3549 ../roomops.c:3555
2276 msgid "Room list"
2277 msgstr "Lista de Salas"
2278
2279 #: ../roomops.c:3552
2280 msgid "Folder list"
2281 msgstr "Lista de carpetas"
2282
2283 #: ../rss.c:34
2284 msgid "Email"
2285 msgstr "Email"
2286
2287 #: ../rss.c:73
2288 msgid "Not logged in"
2289 msgstr "No conectado ahora"
2290
2291 #: ../rss.c:92
2292 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2293 msgstr "Error de respuesta RSS: no se pudieron encontrar mensajes\n"
2294
2295 #: ../sieve.c:32
2296 msgid ""
2297 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
2298 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
2299 "feature.<br>"
2300 msgstr ""
2301
2302 #: ../sieve.c:121
2303 msgid "When new mail arrives: "
2304 msgstr ""
2305
2306 #: ../sieve.c:125
2307 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
2308 msgstr ""
2309
2310 #: ../sieve.c:129
2311 msgid "Filter it according to rules selected below"
2312 msgstr ""
2313
2314 #: ../sieve.c:134
2315 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
2316 msgstr ""
2317
2318 #: ../sieve.c:145
2319 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
2320 msgstr ""
2321
2322 #: ../sieve.c:160
2323 msgid "The currently active script is: "
2324 msgstr ""
2325
2326 #: ../sieve.c:175 ../sieve.c:641
2327 #, fuzzy
2328 msgid "Add or delete scripts"
2329 msgstr "Editar o borrar usuarios"
2330
2331 #: ../sieve.c:651
2332 #, fuzzy
2333 msgid "Add a new script"
2334 msgstr "Añadir un nuevo nodo"
2335
2336 #: ../sieve.c:654
2337 #, fuzzy
2338 msgid ""
2339 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
2340 "click 'Create'."
2341 msgstr ""
2342 "Para crear una nueva cuenta de usuario, introduzca el usuario deseado en la "
2343 "caja de abajo y pulse 'Crear'."
2344
2345 #: ../sieve.c:660
2346 #, fuzzy
2347 msgid "Script name: "
2348 msgstr "Nombre de directorio"
2349
2350 #: ../sieve.c:663 ../useredit.c:51
2351 msgid "Create"
2352 msgstr "Crear"
2353
2354 #: ../sieve.c:667
2355 #, fuzzy
2356 msgid "Edit scripts"
2357 msgstr "Editar tarea"
2358
2359 #: ../sieve.c:670
2360 msgid "Return to the script editing screen"
2361 msgstr ""
2362
2363 #: ../sieve.c:676
2364 #, fuzzy
2365 msgid "Delete scripts"
2366 msgstr "Borrar usuario"
2367
2368 #: ../sieve.c:679
2369 #, fuzzy
2370 msgid ""
2371 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
2372 "'Delete'."
2373 msgstr ""
2374 "Para editar una cuenta de usuario existente, seleccione el nombre de usuario "
2375 "de la lista y pulse 'Editar'."
2376
2377 #: ../sieve.c:703
2378 #, fuzzy
2379 msgid "Delete script"
2380 msgstr "Borrar usuario"
2381
2382 #: ../sieve.c:703
2383 #, fuzzy
2384 msgid "Delete this script?"
2385 msgstr "¿Borrar este usuario?"
2386
2387 #: ../sieve.c:740
2388 msgid "A script by that name already exists."
2389 msgstr ""
2390
2391 #: ../sieve.c:749
2392 msgid ""
2393 "A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
2394 "and activate it."
2395 msgstr ""
2396
2397 #: ../sieve.c:966
2398 msgid "Move rule up"
2399 msgstr ""
2400
2401 #: ../sieve.c:971
2402 msgid "Move rule down"
2403 msgstr ""
2404
2405 #: ../sieve.c:976
2406 #, fuzzy
2407 msgid "Delete rule"
2408 msgstr "Borrar usuario"
2409
2410 #: ../sieve.c:984
2411 msgid "If"
2412 msgstr ""
2413
2414 #: ../sieve.c:988
2415 msgid "To or Cc"
2416 msgstr ""
2417
2418 #: ../sieve.c:990
2419 #, fuzzy
2420 msgid "Reply-to"
2421 msgstr "Responder"
2422
2423 #: ../sieve.c:992
2424 #, fuzzy
2425 msgid "Resent-From"
2426 msgstr "Resetear formulario"
2427
2428 #: ../sieve.c:993
2429 #, fuzzy
2430 msgid "Resent-To"
2431 msgstr "Resetear formulario"
2432
2433 #: ../sieve.c:994
2434 msgid "Envelope From"
2435 msgstr ""
2436
2437 #: ../sieve.c:995
2438 msgid "Envelope To"
2439 msgstr ""
2440
2441 #: ../sieve.c:996
2442 #, fuzzy
2443 msgid "X-Mailer"
2444 msgstr "Correo"
2445
2446 #: ../sieve.c:997
2447 msgid "X-Spam-Flag"
2448 msgstr ""
2449
2450 #: ../sieve.c:998
2451 msgid "X-Spam-Status"
2452 msgstr ""
2453
2454 #: ../sieve.c:999
2455 #, fuzzy
2456 msgid "Message size"
2457 msgstr "Mensajes"
2458
2459 #: ../sieve.c:1019
2460 #, fuzzy
2461 msgid "contains"
2462 msgstr "Acciones"
2463
2464 #: ../sieve.c:1020
2465 msgid "does not contain"
2466 msgstr ""
2467
2468 #: ../sieve.c:1021
2469 msgid "is"
2470 msgstr ""
2471
2472 #: ../sieve.c:1022
2473 #, fuzzy
2474 msgid "is not"
2475 msgstr "Ver notas"
2476
2477 #: ../sieve.c:1023
2478 #, fuzzy
2479 msgid "matches"
2480 msgstr "smarthost"
2481
2482 #: ../sieve.c:1024
2483 msgid "does not match"
2484 msgstr ""
2485
2486 #: ../sieve.c:1044
2487 #, fuzzy
2488 msgid "(All messages)"
2489 msgstr "Leer todos los mensajes"
2490
2491 #: ../sieve.c:1048
2492 msgid "is larger than"
2493 msgstr ""
2494
2495 #: ../sieve.c:1049
2496 msgid "is smaller than"
2497 msgstr ""
2498
2499 #: ../sieve.c:1072
2500 msgid "Keep"
2501 msgstr ""
2502
2503 #: ../sieve.c:1073
2504 msgid "Discard silently"
2505 msgstr ""
2506
2507 #: ../sieve.c:1074
2508 #, fuzzy
2509 msgid "Reject"
2510 msgstr "Asunto"
2511
2512 #: ../sieve.c:1075
2513 #, fuzzy
2514 msgid "Move message to"
2515 msgstr "Mover este mensaje a:"
2516
2517 #: ../sieve.c:1076
2518 #, fuzzy
2519 msgid "Forward to"
2520 msgstr "Reenviar"
2521
2522 #: ../sieve.c:1077
2523 #, fuzzy
2524 msgid "Vacation"
2525 msgstr "Localización"
2526
2527 #: ../sieve.c:1114
2528 #, fuzzy
2529 msgid "Message:"
2530 msgstr "Mensajes"
2531
2532 #: ../sieve.c:1124
2533 #, fuzzy
2534 msgid "continue processing"
2535 msgstr "(en proceso)"
2536
2537 #: ../sieve.c:1125
2538 msgid "stop"
2539 msgstr ""
2540
2541 #: ../sieve.c:1128
2542 msgid "and then"
2543 msgstr ""
2544
2545 #: ../sieve.c:1149
2546 #, fuzzy
2547 msgid "Add rule"
2548 msgstr "Añadir usuarios"
2549
2550 #: ../siteconfig.c:38
2551 msgid "Site configuration"
2552 msgstr "Configuración del sitio"
2553
2554 #: ../siteconfig.c:59
2555 msgid "General"
2556 msgstr "General"
2557
2558 #: ../siteconfig.c:60
2559 msgid "Access"
2560 msgstr "Acceso"
2561
2562 #: ../siteconfig.c:61
2563 msgid "Network"
2564 msgstr "Red"
2565
2566 #: ../siteconfig.c:62
2567 msgid "Tuning"
2568 msgstr "Afinar"
2569
2570 #: ../siteconfig.c:63
2571 msgid "Directory"
2572 msgstr "Directorio"
2573
2574 #: ../siteconfig.c:64
2575 msgid "Auto-purger"
2576 msgstr "Autopurgar"
2577
2578 #: ../siteconfig.c:65
2579 msgid "Indexing/Journaling"
2580 msgstr "Indexar/Journaling"
2581
2582 #: ../siteconfig.c:66 ../siteconfig.c:108
2583 #, fuzzy
2584 msgid "Push Email"
2585 msgstr "Email"
2586
2587 #: ../siteconfig.c:67
2588 msgid "Pop3"
2589 msgstr ""
2590
2591 #: ../siteconfig.c:71
2592 msgid "General site configuration items"
2593 msgstr "Elementos de configuración general del sitio"
2594
2595 #: ../siteconfig.c:75
2596 msgid "Access controls and site policy settings"
2597 msgstr "Control de acceso y política general del sitio"
2598
2599 #: ../siteconfig.c:79
2600 msgid "Network services"
2601 msgstr "Servicios de red"
2602
2603 #: ../siteconfig.c:80 ../siteconfig.c:91
2604 msgid ""
2605 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2606 "Citadel server."
2607 msgstr ""
2608 "Los cambios practicados en esta pantalla no surtirán efectos hasta que "
2609 "reinicies el Servidor Citadel"
2610
2611 #: ../siteconfig.c:85
2612 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2613 msgstr "Control de afinación fina avanzada del servidor"
2614
2615 #: ../siteconfig.c:89
2616 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2617 msgstr "Configurar la conexión LDAP para Citadel"
2618
2619 #: ../siteconfig.c:93
2620 msgid ""
2621 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
2622 "options will have no effect."
2623 msgstr ""
2624
2625 #: ../siteconfig.c:99
2626 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2627 msgstr "Configurar expiración automática de mensajes antiguos"
2628
2629 #: ../siteconfig.c:100
2630 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2631 msgstr ""
2632 "Esta configuración puede ser obviada en configuraciones por-sala o por-nivel "
2633 "aparte."
2634
2635 #: ../siteconfig.c:104
2636 msgid "Indexing and Journaling"
2637 msgstr "Indexado y jornalización"
2638
2639 #: ../siteconfig.c:105
2640 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2641 msgstr "Advertencia: estas utilidades consumen muchos recursos."
2642
2643 #: ../siteconfig.c:112
2644 msgid "POP3"
2645 msgstr ""
2646
2647 #: ../siteconfig.c:118
2648 msgid "Change Login Logo"
2649 msgstr ""
2650
2651 #: ../siteconfig.c:119
2652 msgid "Change Logout Logo"
2653 msgstr ""
2654
2655 #: ../siteconfig.c:133
2656 #, c-format
2657 msgid "Fully qualified domain name"
2658 msgstr "Nombre de dominio totalmente cualificado"
2659
2660 #: ../siteconfig.c:140
2661 #, c-format
2662 msgid "Human-readable node name"
2663 msgstr "Nombre del nodo humanamente legible"
2664
2665 #: ../siteconfig.c:147
2666 #, c-format
2667 msgid "Telephone number"
2668 msgstr "Número de teléfono"
2669
2670 #: ../siteconfig.c:154
2671 #, c-format
2672 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2673 msgstr ""
2674 "Garantizar automáticamente estatus de administrador de sala al usuario que "
2675 "crea una sala privada"
2676
2677 #: ../siteconfig.c:162
2678 #, c-format
2679 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2680 msgstr "Tiempo máximo de espera de conexión (en segundos)"
2681
2682 #: ../siteconfig.c:169
2683 #, c-format
2684 msgid "Initial access level for new users"
2685 msgstr "Nivel de acceso inicial para nuevos usuarios"
2686
2687 #: ../siteconfig.c:183
2688 #, c-format
2689 msgid "Require registration for new users"
2690 msgstr "Se requiere registro para nuevos usuarios"
2691
2692 #: ../siteconfig.c:191
2693 #, c-format
2694 msgid "Quarantine messages from problem users"
2695 msgstr "Poner en cuarentena mensajes de usuarios problemáticos"
2696
2697 #: ../siteconfig.c:199
2698 #, c-format
2699 msgid "Name of quarantine room"
2700 msgstr "Nombre de la sala de cuarentena"
2701
2702 #: ../siteconfig.c:206
2703 #, c-format
2704 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2705 msgstr "Paginador de texto (para clintes en modo texto)"
2706
2707 #: ../siteconfig.c:213
2708 #, c-format
2709 msgid "Restrict access to Internet mail"
2710 msgstr "Restringir acceso a Correo Internet"
2711
2712 #: ../siteconfig.c:221
2713 #, c-format
2714 msgid "Geographic location of this system"
2715 msgstr "Localización geográfica de este sistema"
2716
2717 #: ../siteconfig.c:228
2718 #, c-format
2719 msgid "Name of system administrator"
2720 msgstr "Nombre del administrador de sistema"
2721
2722 #: ../siteconfig.c:235
2723 #, c-format
2724 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2725 msgstr "Número máximo de sesiones concurrentes (0 = sin límite)"
2726
2727 #: ../siteconfig.c:242
2728 #, c-format
2729 msgid "Default user purge time (days)"
2730 msgstr "Purga de usuario por defecto (dias)"
2731
2732 #: ../siteconfig.c:249
2733 #, c-format
2734 msgid "Default room purge time (days)"
2735 msgstr "Purga por defecto de salas  (días)"
2736
2737 #: ../siteconfig.c:256
2738 #, c-format
2739 msgid "Name of room to log pages"
2740 msgstr "Nombre de la sala para páginas de log"
2741
2742 #: ../siteconfig.c:263
2743 #, c-format
2744 msgid "Access level required to create rooms"
2745 msgstr "Nivel de acceso requerido para crear salas"
2746
2747 #: ../siteconfig.c:277
2748 #, c-format
2749 msgid "Maximum message length"
2750 msgstr "Longitud máxima de mensajes"
2751
2752 #: ../siteconfig.c:284
2753 #, c-format
2754 msgid "Minimum number of worker threads"
2755 msgstr "Número mínimo de temáticas funcionando"
2756
2757 #: ../siteconfig.c:291
2758 #, c-format
2759 msgid "Maximum number of worker threads"
2760 msgstr "Número máximo de temáticas funcionando"
2761
2762 #: ../siteconfig.c:298
2763 #, c-format
2764 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2765 msgstr "Puerto de escucha POP3 (-1 para desactivar)"
2766
2767 #: ../siteconfig.c:305
2768 #, c-format
2769 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2770 msgstr "Puerto SMTP MTA (-1 para desactivar)"
2771
2772 #: ../siteconfig.c:312
2773 #, c-format
2774 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2775 msgstr "Correfir forged From: lineas durante SMTP autenticada"
2776
2777 #: ../siteconfig.c:320
2778 #, c-format
2779 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2780 msgstr "Permitir a administradores olvidar (zap) salas"
2781
2782 #: ../siteconfig.c:328
2783 #, c-format
2784 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2785 msgstr "Puerto de escucha IMAP (-1 para desactivar)"
2786
2787 #: ../siteconfig.c:335
2788 #, c-format
2789 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2790 msgstr "Frecuencia de marcha de red (en segundos)"
2791
2792 #: ../siteconfig.c:342
2793 #, c-format
2794 msgid "Disable self-service user account creation"
2795 msgstr "Desactivar autoservicio en cuanto a creación de cuentas de usuario"
2796
2797 #: ../siteconfig.c:350
2798 #, c-format
2799 msgid "Hour to run database auto-purge"
2800 msgstr "Hora para correr la autopurga de bases de datos"
2801
2802 #: ../siteconfig.c:366
2803 #, c-format
2804 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2805 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2806
2807 #: ../siteconfig.c:373
2808 #, c-format
2809 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2810 msgstr "Número del puerto del servidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2811
2812 #: ../siteconfig.c:380
2813 #, c-format
2814 msgid "Base DN"
2815 msgstr "Base DN"
2816
2817 #: ../siteconfig.c:387
2818 #, c-format
2819 msgid "Bind DN"
2820 msgstr "Bind DN"
2821
2822 #: ../siteconfig.c:394
2823 #, c-format
2824 msgid "Password for bind DN"
2825 msgstr "Contraseña para bind DN"
2826
2827 #: ../siteconfig.c:402
2828 #, c-format
2829 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2830 msgstr "Dirección de servidor IP (0.0.0.0 para 'cualquiera')"
2831
2832 #: ../siteconfig.c:409
2833 #, c-format
2834 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2835 msgstr "Puerto SMTP MSA (-1 para desactivar)"
2836
2837 #: ../siteconfig.c:416
2838 #, c-format
2839 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2840 msgstr "Puerto IMAP sobre SSL (-1 para desactivar)"
2841
2842 #: ../siteconfig.c:423
2843 #, c-format
2844 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2845 msgstr "Puerto POP3 sobre SSL (-1 para desactivar)"
2846
2847 #: ../siteconfig.c:430
2848 #, c-format
2849 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2850 msgstr "Puerto SMTP sobre SSL (-1 para desactivar)"
2851
2852 #: ../siteconfig.c:437
2853 #, c-format
2854 msgid "Enable full text index"
2855 msgstr "Activar índice de texto completo"
2856
2857 #: ../siteconfig.c:445
2858 #, c-format
2859 msgid "Automatically delete committed database logs"
2860 msgstr "Borrar automáticamente logs de la base de datos pasados"
2861
2862 #: ../siteconfig.c:453
2863 #, c-format
2864 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2865 msgstr "Desechar automáticamente mensajes borrados en IMAP"
2866
2867 #: ../siteconfig.c:461
2868 #, c-format
2869 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2870 msgstr ""
2871 "Permitir a cliente SMTP no autenticados hacer spoof a los dominios de este "
2872 "sitio"
2873
2874 #: ../siteconfig.c:469
2875 #, c-format
2876 msgid "Perform journaling of email messages"
2877 msgstr "Realizar jornalización de mensajes de correo electrónico"
2878
2879 #: ../siteconfig.c:477
2880 #, c-format
2881 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2882 msgstr "Realizar jornalización de mensajes de tipo no email"
2883
2884 #: ../siteconfig.c:485
2885 #, c-format
2886 msgid "Email destination of journalized messages"
2887 msgstr "Correo electrónico de destino de los mensajes jornalizados"
2888
2889 #: ../siteconfig.c:495
2890 #, c-format
2891 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2892 msgstr ""
2893
2894 #: ../siteconfig.c:537
2895 #, c-format
2896 msgid ""
2897 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
2898 "Port </a> (-1 to disable)"
2899 msgstr ""
2900
2901 #: ../siteconfig.c:544
2902 #, fuzzy, c-format
2903 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
2904 msgstr "Puerto de escucha IMAP (-1 para desactivar)"
2905
2906 #: ../siteconfig.c:551
2907 #, c-format
2908 msgid "Enable host based authentication mode"
2909 msgstr ""
2910
2911 #: ../siteconfig.c:559
2912 #, fuzzy, c-format
2913 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2914 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2915
2916 #: ../siteconfig.c:566
2917 #, c-format
2918 msgid "Funambol server port "
2919 msgstr ""
2920
2921 #: ../siteconfig.c:573
2922 #, c-format
2923 msgid "Funambol sync source"
2924 msgstr ""
2925
2926 #: ../siteconfig.c:580
2927 #, c-format
2928 msgid "Funambol auth details (user:pass in Base64)"
2929 msgstr ""
2930
2931 #: ../siteconfig.c:587
2932 #, c-format
2933 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
2934 msgstr ""
2935
2936 #: ../siteconfig.c:595
2937 #, fuzzy, c-format
2938 msgid "Master user name (blank to disable)"
2939 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2940
2941 #: ../siteconfig.c:602
2942 #, fuzzy, c-format
2943 msgid "Master user password"
2944 msgstr "Introducir nueva contraseña"
2945
2946 #: ../siteconfig.c:610
2947 #, fuzzy, c-format
2948 msgid "External pager tool (blank to disable)"
2949 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2950
2951 #: ../siteconfig.c:617
2952 #, c-format
2953 msgid "Keep original from headers in IMAP"
2954 msgstr ""
2955
2956 #: ../siteconfig.c:625
2957 #, fuzzy, c-format
2958 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
2959 msgstr "Puerto de escucha POP3 (-1 para desactivar)"
2960
2961 #: ../siteconfig.c:632
2962 #, fuzzy, c-format
2963 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
2964 msgstr "Puerto de escucha POP3 (-1 para desactivar)"
2965
2966 #: ../siteconfig.c:639
2967 #, fuzzy, c-format
2968 msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
2969 msgstr "Frecuencia de marcha de red (en segundos)"
2970
2971 #: ../siteconfig.c:646
2972 #, fuzzy, c-format
2973 msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
2974 msgstr "Frecuencia de marcha de red (en segundos)"
2975
2976 #: ../siteconfig.c:674
2977 #, c-format
2978 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2979 msgstr "Política de expiración por defecto para salas públicas"
2980
2981 #: ../siteconfig.c:695
2982 #, c-format
2983 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2984 msgstr "Política de expiración de mensajes por defecto para buzones privados"
2985
2986 #: ../siteconfig.c:699
2987 #, c-format
2988 msgid "Same policy as public rooms"
2989 msgstr "Misma política que para salas públicas"
2990
2991 #: ../siteconfig.c:843
2992 msgid "Your system configuration has been updated."
2993 msgstr "Su confiración de sistema ha sido actualizada"
2994
2995 #: ../smtpqueue.c:183
2996 #, fuzzy
2997 msgid "Message ID"
2998 msgstr "Mensajes"
2999
3000 #: ../smtpqueue.c:185
3001 #, fuzzy
3002 msgid "Date/time submitted"
3003 msgstr "Mensajes enviados"
3004
3005 #: ../smtpqueue.c:187
3006 msgid "Last attempt"
3007 msgstr ""
3008
3009 #: ../smtpqueue.c:191
3010 msgid "Recipients"
3011 msgstr ""
3012
3013 #: ../smtpqueue.c:203
3014 #, fuzzy
3015 msgid "The queue is empty."
3016 msgstr "Esta libreta de direcciones está vacía."
3017
3018 #: ../smtpqueue.c:209
3019 msgid "You do not have permission to view this resource."
3020 msgstr ""
3021
3022 #: ../smtpqueue.c:262
3023 #, fuzzy
3024 msgid "Refresh this page"
3025 msgstr "Editar esta página"
3026
3027 #: ../subst.c:375
3028 msgid "ERROR: could not open template "
3029 msgstr "ERROR: no se pudo abrir la plantilla (template) "
3030
3031 #: ../summary.c:33
3032 msgid "(nothing)"
3033 msgstr "(nada)"
3034
3035 #: ../summary.c:92
3036 msgid "(None)"
3037 msgstr "(Ninguno)"
3038
3039 #: ../summary.c:122
3040 msgid "(Nothing)"
3041 msgstr "(Nada)"
3042
3043 #: ../summary.c:140
3044 #, fuzzy, c-format
3045 msgid ""
3046 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
3047 "s.  Your system administrator is %s."
3048 msgstr ""
3049 "Estás conectado a %s, corriendo %s con %s, y localizado en %s.  Tu "
3050 "administrador de sistema es %s."
3051
3052 #: ../summary.c:175
3053 msgid "Messages"
3054 msgstr "Mensajes"
3055
3056 #: ../summary.c:201
3057 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
3058 msgstr "Hoy&nbsp;en&nbsp;su&nbsp;calendario"
3059
3060 #: ../summary.c:216
3061 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
3062 msgstr "Quién está&nbsp;en línea&nbsp;ahora"
3063
3064 #: ../summary.c:229
3065 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
3066 msgstr "Acerca&nbsp;de este&nbsp;servidor"
3067
3068 #: ../summary.c:255
3069 #, c-format
3070 msgid "Summary page for %s"
3071 msgstr "Página sumario para %s"
3072
3073 #: ../sysmsgs.c:40
3074 #, c-format
3075 msgid "Edit %s"
3076 msgstr "Editar %s"
3077
3078 #: ../sysmsgs.c:43
3079 #, c-format
3080 msgid ""
3081 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
3082 "forced by preceding the next line by a blank."
3083 msgstr ""
3084 "Introducir %s abajo. El texto se reformateará según ancho de pantalla del "
3085 "lector. To defeat the formatting, indent a line at least one space."
3086
3087 #: ../sysmsgs.c:77
3088 #, c-format
3089 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
3090 msgstr "Cancelado %s no se salvó"
3091
3092 #: ../sysmsgs.c:96
3093 #, c-format
3094 msgid "%s has been saved."
3095 msgstr "%s no se salvó"
3096
3097 #: ../useredit.c:29
3098 msgid "Edit or delete users"
3099 msgstr "Editar o borrar usuarios"
3100
3101 #: ../useredit.c:39
3102 msgid "Add users"
3103 msgstr "Añadir usuarios"
3104
3105 #: ../useredit.c:42
3106 msgid ""
3107 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
3108 "and click 'Create'."
3109 msgstr ""
3110 "Para crear una nueva cuenta de usuario, introduzca el usuario deseado en la "
3111 "caja de abajo y pulse 'Crear'."
3112
3113 #: ../useredit.c:48
3114 msgid "New user: "
3115 msgstr "Nuevo usuario: "
3116
3117 #: ../useredit.c:57
3118 msgid "Edit or Delete users"
3119 msgstr "Editar o Borrar usuarios"
3120
3121 #: ../useredit.c:60
3122 msgid ""
3123 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
3124 "click 'Edit'."
3125 msgstr ""
3126 "Para editar una cuenta de usuario existente, seleccione el nombre de usuario "
3127 "de la lista y pulse 'Editar'."
3128
3129 #: ../useredit.c:84
3130 msgid "Edit configuration"
3131 msgstr "Editar configuración"
3132
3133 #: ../useredit.c:85
3134 msgid "Edit address book entry"
3135 msgstr "Editar entrada de la libreta de direcciones"
3136
3137 #: ../useredit.c:87
3138 msgid "Delete user"
3139 msgstr "Borrar usuario"
3140
3141 #: ../useredit.c:87
3142 msgid "Delete this user?"
3143 msgstr "¿Borrar este usuario?"
3144
3145 #: ../useredit.c:205
3146 #, fuzzy
3147 msgid ""
3148 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
3149 msgstr ""
3150 "Ocurrió un error mientras se intentaba crear o editar esta entrada de la "
3151 "libreta de direcciones."
3152
3153 #: ../useredit.c:283
3154 msgid "Edit user account: "
3155 msgstr "Editar cuenta de usuario:"
3156
3157 #: ../useredit.c:320
3158 msgid "Permission to send Internet mail"
3159 msgstr "Autorización para enviar correo Internet"
3160
3161 #: ../useredit.c:329
3162 msgid "Number of logins"
3163 msgstr "Número de conexiones"
3164
3165 #: ../useredit.c:336
3166 msgid "Messages submitted"
3167 msgstr "Mensajes enviados"
3168
3169 #: ../useredit.c:343
3170 msgid "Access level"
3171 msgstr "Nivel de acceso"
3172
3173 #: ../useredit.c:357
3174 msgid "User ID number"
3175 msgstr "ID de usuario"
3176
3177 #: ../useredit.c:365
3178 msgid "Date and time of last login"
3179 msgstr "Fecha y hora de la última conexión"
3180
3181 #: ../useredit.c:380
3182 msgid "Auto-purge after this many days"
3183 msgstr "Autopurgar despues de estos muchos dias"
3184
3185 #: ../useredit.c:415
3186 msgid "Changes were not saved."
3187 msgstr "Los cambios no se salvaron"
3188
3189 #: ../useredit.c:509
3190 #, c-format
3191 msgid "A new user has been created."
3192 msgstr "Se creó un nuevo usuario"
3193
3194 #: ../useredit.c:516
3195 msgid ""
3196 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
3197 "host based authentication mode.  In this mode, you must create new users on "
3198 "the host system, not within Citadel."
3199 msgstr ""
3200
3201 #: ../userlist.c:47
3202 #, c-format
3203 msgid "User list for %s"
3204 msgstr "Lista de usuarios %s"
3205
3206 #: ../userlist.c:65
3207 msgid "User Name"
3208 msgstr "Nombre de Usuario"
3209
3210 #: ../userlist.c:66
3211 msgid "Number"
3212 msgstr "Número"
3213
3214 #: ../userlist.c:67
3215 msgid "Access Level"
3216 msgstr "Nivel de Acceso"
3217
3218 #: ../userlist.c:68
3219 msgid "Last Login"
3220 msgstr "Última conexión"
3221
3222 #: ../userlist.c:69
3223 msgid "Total Logins"
3224 msgstr "Total de conexiones"
3225
3226 #: ../userlist.c:70
3227 msgid "Total Posts"
3228 msgstr "Correos Totales"
3229
3230 #: ../userlist.c:127
3231 msgid "User profile"
3232 msgstr "Profile de usuario"
3233
3234 #: ../userlist.c:165
3235 #, c-format
3236 msgid "Click here to send an instant message to %s"
3237 msgstr "Pulse aquí para enviar un mensaje instantáneo a %s"
3238
3239 #: ../vcard_edit.c:190
3240 msgid "Edit contact information"
3241 msgstr "Editar información de contacto"
3242
3243 #: ../vcard_edit.c:211
3244 msgid "Prefix"
3245 msgstr "Prefijo"
3246
3247 #: ../vcard_edit.c:211
3248 msgid "First"
3249 msgstr "Primero"
3250
3251 #: ../vcard_edit.c:211
3252 msgid "Middle"
3253 msgstr "Medio"
3254
3255 #: ../vcard_edit.c:211
3256 msgid "Last"
3257 msgstr ""
3258
3259 #: ../vcard_edit.c:211
3260 msgid "Suffix"
3261 msgstr "Sufijo"
3262
3263 #: ../vcard_edit.c:232
3264 msgid "Display name:"
3265 msgstr "Mostrar nombre:"
3266
3267 #: ../vcard_edit.c:239
3268 msgid "Title:"
3269 msgstr "Título:"
3270
3271 #: ../vcard_edit.c:246
3272 msgid "Organization:"
3273 msgstr "Organización:"
3274
3275 #: ../vcard_edit.c:257
3276 msgid "PO box:"
3277 msgstr "Aptdo. Correos"
3278
3279 #: ../vcard_edit.c:273
3280 msgid "City:"
3281 msgstr "Ciudad"
3282
3283 #: ../vcard_edit.c:279
3284 msgid "State:"
3285 msgstr "Estado:"
3286
3287 #: ../vcard_edit.c:285
3288 msgid "ZIP code:"
3289 msgstr "Código postal"
3290
3291 #: ../vcard_edit.c:291
3292 msgid "Country:"
3293 msgstr "País"
3294
3295 #: ../vcard_edit.c:301
3296 msgid "Home telephone:"
3297 msgstr "Teléfono de casa"
3298
3299 #: ../vcard_edit.c:307
3300 msgid "Work telephone:"
3301 msgstr "Teléfono del trabajo"
3302
3303 #: ../vcard_edit.c:313
3304 #, fuzzy
3305 msgid "Mobile telephone:"
3306 msgstr "Teléfono de casa"
3307
3308 #: ../vcard_edit.c:319
3309 #, fuzzy
3310 msgid "Fax number:"
3311 msgstr "Número de nivel"
3312
3313 #: ../vcard_edit.c:330
3314 msgid "Primary Internet e-mail address"
3315 msgstr "Dirección de email primaria"
3316
3317 #: ../vcard_edit.c:337
3318 msgid "Internet e-mail aliases"
3319 msgstr "Alias de email"
3320
3321 #: ../vcard_edit.c:416 ../vcard_edit.c:462
3322 msgid "An error has occurred."
3323 msgstr "Se produjo un error"
3324
3325 #: ../webcit.c:1013
3326 #, c-format
3327 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
3328 msgstr "Ocurrió un error mientras se recuperaba esta parte: %s\n"
3329
3330 #: ../webcit.c:1097
3331 msgid "Make this my start page"
3332 msgstr "Hacer de esta mi página de inicio"
3333
3334 #: ../webcit.c:1116
3335 msgid "You no longer have a start page selected."
3336 msgstr "Ya no tiene página de inicio seleccionada."
3337
3338 #: ../webcit.c:1152
3339 msgid "Authorization Required"
3340 msgstr "Autorización requerida"
3341
3342 #: ../webcit.c:1154
3343 #, c-format
3344 msgid ""
3345 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
3346 "not be logged in: %s\n"
3347 msgstr ""
3348 "El recurso solicitado rquiere un nombre y contraseña de usuarios válidos. No "
3349 "podrás conectarte a: %s\n"
3350
3351 #: ../webcit.c:1597
3352 #, c-format
3353 msgid ""
3354 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
3355 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
3356 "newer.\n"
3357 "\n"
3358 "\n"
3359 msgstr ""
3360 "Estas conectado a un servidor Citadel, corriendo Citadel %d.%02d. \n"
3361 "Para poder correr esta versión de WebCit, también debes tener Citade %d.%02d "
3362 "o posterior.\n"
3363 "\n"
3364 "\n"
3365
3366 #: ../webcit.c:1883 ../webcit.c:1885
3367 msgid "Room info"
3368 msgstr "Información de sala"
3369
3370 #: ../webcit.c:1888 ../webcit.c:1890
3371 msgid "Your bio"
3372 msgstr "Tu biografía"
3373
3374 #: ../webcit.c:1899
3375 msgid "your photo"
3376 msgstr "tu foto"
3377
3378 #: ../webcit.c:1906
3379 msgid "the icon for this room"
3380 msgstr "el icono par esta sala"
3381
3382 #: ../webcit.c:1913
3383 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
3384 msgstr ""
3385
3386 #: ../webcit.c:1920
3387 msgid "the Logoff banner picture"
3388 msgstr ""
3389
3390 #: ../webcit.c:1935
3391 msgid "the icon for this floor"
3392 msgstr "el icono para este nivel"
3393
3394 #: ../who.c:130
3395 msgid "Room"
3396 msgstr "Sala"
3397
3398 #: ../who.c:131
3399 msgid "From host"
3400 msgstr "Desde el host"
3401
3402 #: ../who.c:159
3403 msgid "(kill)"
3404 msgstr "(matar)"
3405
3406 #: ../who.c:162
3407 msgid "(edit)"
3408 msgstr "(editar)"
3409
3410 #: ../who.c:183
3411 msgid "idle since"
3412 msgstr ""
3413
3414 #: ../who.c:185
3415 #, fuzzy
3416 msgid "Minutes"
3417 msgstr "Minuto"
3418
3419 #: ../who.c:246
3420 msgid "Do you really want to kill this session?"
3421 msgstr "¿Realmente quiere matar esta sesión?"
3422
3423 #: ../who.c:253 ../who.c:265
3424 #, c-format
3425 msgid "Users currently on %s"
3426 msgstr "Usuarios actualmente en %s"
3427
3428 #: ../who.c:274
3429 #, c-format
3430 msgid ""
3431 "Click on a name to read user info.  Click on %s to send an instant message "
3432 "to that user."
3433 msgstr ""
3434 "Pulse en un nombre para leer la información del usuario. Pulse en %s para "
3435 "enviar un mensaje instantáneo a ese usuario. "
3436
3437 #: ../who.c:336
3438 msgid "Edit your session display"
3439 msgstr "Editar la vista de sus sesión"
3440
3441 #: ../who.c:340
3442 msgid ""
3443 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
3444 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
3445 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
3446 "corresponding box. "
3447 msgstr ""
3448 "Esta pantalla te permite cambiar la forma en que tu sesión aparece en 'Quién "
3449 "está en línea' Para desactivar cualquier nombre 'fake' (falso alias) creado "
3450 "previamente, simplemente pulse el botón apropiado 'cambiar' sin escribir "
3451 "nada en la caja correspondiente. "
3452
3453 #: ../who.c:353
3454 msgid "Room name:"
3455 msgstr "Nombre  de sala"
3456
3457 #: ../who.c:358
3458 msgid "Change room name"
3459 msgstr "Cambiar nombre de sala"
3460
3461 #: ../who.c:362
3462 msgid "Host name:"
3463 msgstr "Nombre de Host"
3464
3465 #: ../who.c:367
3466 msgid "Change host name"
3467 msgstr "Cambiar nombre de host"
3468
3469 #: ../who.c:377
3470 msgid "Change user name"
3471 msgstr "Cambiar nombre de usuario"
3472
3473 #: ../wiki.c:56
3474 #, c-format
3475 msgid "There is no room called '%s'."
3476 msgstr "No existe la sala denominada '%s'."
3477
3478 #: ../wiki.c:66
3479 #, c-format
3480 msgid "'%s' is not a Wiki room."
3481 msgstr "'%s' no es una sala Wiki."
3482
3483 #: ../wiki.c:92
3484 #, c-format
3485 msgid "There is no page called '%s' here."
3486 msgstr "Aquí no existe ninguna página denominada '%s'."
3487
3488 #: ../wiki.c:94
3489 msgid ""
3490 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
3491 "create this page."
3492 msgstr ""
3493 "Seleccione el enlace 'Editar esta página' en el banner de la sala si "
3494 "deseacrear esta página."
3495
3496 #~ msgid ""
3497 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
3498 #~ "for calendars is not available on this particular system.  Please ask "
3499 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
3500 #~ "service with calendaring enabled.</I><br />\n"
3501 #~ msgstr ""
3502 #~ "<I>Este mensaje contiene información sobre porgrmación anticipada de "
3503 #~ "tareas y calendarios,perolos calendarios no son soportados por este "
3504 #~ "sistema particular.  Por favor, pida a su administrador de sistemas que "
3505 #~ "instale una nueva versión del servicio web Citadel con activación de "
3506 #~ "calendarios.</I><br />\n"
3507
3508 #~ msgid ""
3509 #~ "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
3510 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
3511 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3512 #~ msgstr ""
3513 #~ "<i>No puedo mostrar elemento del calendario.Este error significa que  "
3514 #~ "WebCit no está instalado con soporte para calendarios.  Contacte con su "
3515 #~ "administrador de sistemas.</i><br />\n"
3516
3517 #~ msgid ""
3518 #~ "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your "
3519 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
3520 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3521 #~ msgstr ""
3522 #~ "<i>No se puede mostrar el elemento «por hacer». Está viendo este mensaje "
3523 #~ "porque su servicio WebCit se instaló sin soporte para calendarios.  Por "
3524 #~ "favor, contacte con su  adminstrador de sistemas.</i><br />\n"
3525
3526 #~ msgid "Month: "
3527 #~ msgstr "Mes"
3528
3529 #~ msgid "Day: "
3530 #~ msgstr "Día"
3531
3532 #~ msgid "Year: "
3533 #~ msgstr "Año"
3534
3535 #~ msgid "The calendar view is not available."
3536 #~ msgstr "La visualización del calendario no está disponible."
3537
3538 #~ msgid "The tasks view is not available."
3539 #~ msgstr "La visualización de tareas no está disponible."
3540
3541 #~ msgid "Gateway domains"
3542 #~ msgstr "Dominios de puerta de enlace"
3543
3544 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
3545 #~ msgstr ""
3546 #~ "(dominios cuyos subdominios se corresponden con con el host Citadel)"
3547
3548 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
3549 #~ msgstr "(Este servidro no soporta listas de tarea)"
3550
3551 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
3552 #~ msgstr "(Este servidro no soporta calendarios)"
3553
3554 #~ msgid "Click to disable."
3555 #~ msgstr "Pulse para desactivar"
3556
3557 #~ msgid ""
3558 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
3559 #~ "unsubscribe requests."
3560 #~ msgstr ""
3561 #~ "Esta sala no<i>está</i> configurada para permitir autoservicio en cuanto "
3562 #~ "peticiones desuscripción/cancelación."
3563
3564 #~ msgid "Click to enable."
3565 #~ msgstr "Pulse para activar."
3566
3567 #~ msgid "Back to menu"
3568 #~ msgstr "Volver al menú"
3569
3570 #~ msgid "Respond to meeting request"
3571 #~ msgstr "Responder a convocatoria de reunión"
3572
3573 #~ msgid "Return to messages"
3574 #~ msgstr "Volver a mensajes"
3575
3576 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
3577 #~ msgstr "Actualizar el calendario con este RVSP"
3578
3579 #~ msgid "Public room"
3580 #~ msgstr "Sala pública"
3581
3582 #~ msgid "Private - guess name"
3583 #~ msgstr "Privada - invitación nominativa"
3584
3585 #~ msgid "Private - require password:"
3586 #~ msgstr "Privada - requiere contraseña:"
3587
3588 #~ msgid "%s - powered by Citadel"
3589 #~ msgstr "%s - Motor Citadel"
3590
3591 #~ msgid "localhost"
3592 #~ msgstr "localhost"
3593
3594 #~ msgid "directory"
3595 #~ msgstr "directorio"
3596
3597 #~ msgid "gatewaydomain"
3598 #~ msgstr "gatewaydomain"
3599
3600 #~ msgid "rbl"
3601 #~ msgstr "rbl"
3602
3603 #~ msgid "spamassassin"
3604 #~ msgstr "spamassassin"
3605
3606 #~ msgid "[ close window ]"
3607 #~ msgstr "[ cerrar ventana ]"