2 # Copyright (C) 2006 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # This file is distributed under the terms of the GNU General Public License v2.
8 "Project-Id-Version: WEBCIT 6.40\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-05-29 17:46-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-04-13 16:23-0500\n"
12 "Last-Translator: Gabriel C. Huertas <gabrielhuertas@terra.es>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: ../addressbook_popup.c:164 ../messages.c:3621 ../roomops.c:1681
19 #: ../roomops.c:1712 ../roomops.c:1954 ../roomops.c:2010
27 #: ../auth.c:18 ../auth.c:66
29 msgstr "Nuevo Usuario"
33 msgstr "Usuario Problemático"
37 msgstr "Usuario Local"
41 msgstr "Usuario de la red"
44 msgid "Preferred User"
45 msgstr "Usuario Preferente"
49 msgstr "Administrador"
54 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
55 "and password and click "Login." <li><b>If you are a new user</b>, "
56 "enter the name and password you wish to use, and click "New User." "
57 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
58 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
59 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
60 "receive any instant messages.<br /></ul>"
62 "<ul><li><b>Si ya dispone de una cuenta en %s</b>, introduzca su nombre de "
63 "usuario y contraseña y seleccione "Login." <li><b>Si es un usuario "
64 "nuevo</b>, introduzca su nombre y la contraseña que le gustaría utilizar, y "
65 "pulse "Nuevo Usuario." <li>Por favor, cierre su conexión "
66 "adecuadamente al terminar. <li>Debe utilizar un explorador que soporte "
67 "<i>frames</i> y <i>cookies</i>. <li>Tenga también en cuenta que si su "
68 "explorador esta configurado para bloquear pop windows, no podrá recibir "
69 "mensajería instantánea.<br /></ul>"
71 #: ../auth.c:62 ../useredit.c:306 ../who.c:372
73 msgstr "Nombre de usuario:"
79 #: ../auth.c:64 ../auth.c:132
83 #: ../auth.c:65 ../auth.c:133
87 #: ../auth.c:67 ../auth.c:134 ../paging.c:494
91 #: ../auth.c:69 ../auth.c:136
93 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
99 "<ul><li>Enter your OpenID URL and click "Login".<li>Please log off "
100 "properly when finished. <li>You must use a browser that supports <i>frames</"
101 "i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your browser is "
102 "configured to block pop-up windows, you will not be able to receive any "
103 "instant messages.<br /></ul>"
105 "<ul><li><b>Si ya dispone de una cuenta en %s</b>, introduzca su nombre de "
106 "usuario y contraseña y seleccione "Login." <li><b>Si es un usuario "
107 "nuevo</b>, introduzca su nombre y la contraseña que le gustaría utilizar, y "
108 "pulse "Nuevo Usuario." <li>Por favor, cierre su conexión "
109 "adecuadamente al terminar. <li>Debe utilizar un explorador que soporte "
110 "<i>frames</i> y <i>cookies</i>. <li>Tenga también en cuenta que si su "
111 "explorador esta configurado para bloquear pop windows, no podrá recibir "
112 "mensajería instantánea.<br /></ul>"
118 #: ../auth.c:235 ../auth.c:713
119 msgid "Blank passwords are not allowed."
120 msgstr "No se permiten contraseñas en blanco"
122 #: ../auth.c:258 ../auth.c:303 ../auth.c:361
123 msgid "Your password was not accepted."
124 msgstr "Su contraseña no ha sido aceptada"
126 #: ../auth.c:464 ../iconbar.c:309 ../iconbar.c:318 ../iconbar.c:410
127 #: ../iconbar.c:419 ../mainmenu.c:107
129 msgstr "Log off (desconectar)"
133 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
134 "Please report this problem to your system administrator."
136 "Este programa fue incapaz de conectarse o de permanecer conectado al "
137 "servidor Citadel.Por favor, informe de este problema al administrador del "
146 msgstr "Iniciar acceso de nuevo"
148 #: ../auth.c:491 ../roomops.c:303
150 msgstr "Cerrar ventana"
152 #: ../auth.c:511 ../mainmenu.c:184
153 msgid "Validate new users"
154 msgstr "Validación de nuevos usuarios"
157 msgid "No users require validation at this time."
158 msgstr "Ningún usuario requiere validación por el momento"
162 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
163 msgstr "Nivel actual de acceso: %d (%s)\n"
166 msgid "Select access level for this user:"
167 msgstr "Seleccione el nivel de acceso para este usuario:"
169 #: ../auth.c:644 ../mainmenu.c:124
170 msgid "Change your password"
171 msgstr "Cambie su contraseña"
174 msgid "Enter new password:"
175 msgstr "Introducir nueva contraseña"
178 msgid "Enter it again to confirm:"
179 msgstr "Introdúzcala de nuevo como confirmación:"
182 msgid "Change password"
183 msgstr "Cambia contraseña"
185 #: ../auth.c:675 ../calendar.c:625 ../event.c:374 ../graphics.c:51
186 #: ../iconbar.c:737 ../mainmenu.c:242 ../messages.c:3370 ../messages.c:3732
187 #: ../netconf.c:91 ../netconf.c:155 ../notes.c:87 ../paging.c:54
188 #: ../preferences.c:420 ../roomops.c:1485 ../roomops.c:1853 ../roomops.c:2505
189 #: ../roomops.c:2652 ../roomops.c:2719 ../sieve.c:209 ../siteconfig.c:744
190 #: ../sysmsgs.c:57 ../useredit.c:391 ../vcard_edit.c:359 ../who.c:382
195 msgid "Cancelled. Password was not changed."
196 msgstr "Cancelado. No se cambió la contraseña."
199 msgid "They don't match. Password was not changed."
200 msgstr "No cuadran. La contraseña no se cambia."
202 #: ../availability.c:129
203 msgid "availability unknown"
204 msgstr "disponibilidad desconocida"
206 #: ../availability.c:150
210 #: ../availability.c:160
215 msgid "Meeting invitation"
216 msgstr "Invitación a reunión"
219 msgid "Attendee's reply to your invitation"
220 msgstr "Respuesta en atención a la invitación"
223 msgid "Published event"
224 msgstr "Evento publicado"
227 msgid "This is an unknown type of calendar item."
228 msgstr "Este es un elemento de calendario desconocido."
230 #: ../calendar.c:79 ../calendar.c:529 ../calendar_view.c:274
231 #: ../calendar_view.c:912 ../calendar_view.c:950 ../calendar_view.c:1029
235 #: ../calendar.c:88 ../calendar_view.c:282 ../calendar_view.c:917
236 #: ../calendar_view.c:955 ../calendar_view.c:1034
238 msgstr "Localización"
240 #: ../calendar.c:114 ../calendar_view.c:306 ../calendar_view.c:926
244 #: ../calendar.c:121 ../calendar_view.c:312 ../calendar_view.c:960
245 #: ../calendar_view.c:1039
246 msgid "Starting date/time:"
247 msgstr "Fecha/hora de comienzo:"
249 #: ../calendar.c:132 ../calendar_view.c:323 ../calendar_view.c:962
250 #: ../calendar_view.c:1041
251 msgid "Ending date/time:"
252 msgstr "Fecha/hora de finalización:"
254 #: ../calendar.c:141 ../calendar.c:605 ../downloads.c:286
256 msgstr "Descripción:"
264 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
265 msgstr "Esta es una actualizaciñon de '%s' que está ya en su calendario."
269 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
271 "Este evento entrará en conflicto con '%s' que está ya en su calendario."
282 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
283 msgstr "¿Como le gustaría responder a esta invitación?"
298 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
300 "Pulse <i>Actualizar</i> para aceptar esta respuesta y actualizar su "
312 msgid "There was an error parsing this calendar item."
313 msgstr "Se produjo un error al pasar este elemento de calendario."
317 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
319 msgstr "Aceptaste la convocatoria de reunión. Se ha anotado en tu calendario"
323 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
324 "'pencilled in' to your calendar."
326 "Aceptaste tentativamente la convocatoria de reunión. Se anotó'a lápiz' en tu "
331 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
332 "into your calendar."
334 "Declinaste la convocatoria de reunión. <b>No</b> se anotó en tu calendario"
337 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
338 msgstr "Se envió una respuesta al organizador de la reunión."
341 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
342 msgstr "Su calendario se actualizó para reflegar este RSVP. "
346 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
348 msgstr "Eligió ignorar este RSVP. Su calendario <b>no</b> se actualizó "
352 msgstr "Editar tarea"
356 msgstr "Fecha de inicio"
358 #: ../calendar.c:548 ../calendar.c:570
363 #: ../calendar.c:551 ../calendar.c:572
369 msgstr "Fecha finalización"
374 msgstr "(completado)"
380 #: ../calendar.c:623 ../event.c:371 ../notes.c:86
384 #: ../calendar.c:624 ../event.c:372 ../inetconf.c:131 ../messages.c:1158
385 #: ../messages.c:2607
389 #: ../calendar_tools.c:80
393 #: ../calendar_tools.c:100
397 #: ../calendar_tools.c:180
398 msgid "(status unknown)"
399 msgstr "(estado desconocido)"
401 #: ../calendar_tools.c:196
402 msgid "(needs action)"
403 msgstr "(requiere actuación)"
405 #: ../calendar_tools.c:199
409 #: ../calendar_tools.c:202
413 #: ../calendar_tools.c:205
417 #: ../calendar_tools.c:208
421 #: ../calendar_tools.c:211
423 msgstr "(completado)"
425 #: ../calendar_tools.c:214
427 msgstr "(en proceso)"
429 #: ../calendar_tools.c:217
433 #: ../calendar_view.c:273 ../calendar_view.c:911 ../calendar_view.c:949
434 #: ../calendar_view.c:1028 ../sieve.c:987
439 #: ../calendar_view.c:333 ../calendar_view.c:929 ../calendar_view.c:965
440 #: ../calendar_view.c:1044 ../roomops.c:1631
444 #: ../calendar_view.c:727
448 #: ../calendar_view.c:729
452 #: ../calendar_view.c:730 ../messages.c:2602 ../sieve.c:989
456 #: ../calendar_view.c:731 ../event.c:135
460 #: ../calendar_view.c:732 ../event.c:189
464 #: ../calendar_view.c:910 ../calendar_view.c:936 ../event.c:178
465 msgid "All day event"
466 msgstr "Todos los eventos del día"
468 #: ../calendar_view.c:948 ../calendar_view.c:972
469 msgid "Ongoing event"
472 #: ../calendar_view.c:1485
475 msgstr "(completado)"
477 #: ../calendar_view.c:1487
479 msgstr "Nombre de la tarea"
481 #: ../calendar_view.c:1489
483 msgstr "Fecha coclusión"
485 #: ../calendar_view.c:1491
489 #: ../calendar_view.c:1493
493 #: ../downloads.c:208
496 msgstr "Nombre de nivel"
498 #: ../downloads.c:209
502 #: ../downloads.c:210
507 #: ../downloads.c:211
510 msgstr "Descripción:"
512 #: ../downloads.c:217
514 msgid "Files available for download in %s"
517 #: ../downloads.c:284
519 msgid "Upload a file:"
520 msgstr "Subidas permitidas"
522 #: ../downloads.c:288 ../graphics.c:47
526 #: ../downloads.c:295
530 #: ../downloads.c:316
532 msgid "Pictures in %s"
533 msgstr "sólo imágenes"
535 #: ../downloads.c:418
537 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
538 msgstr "Ocurrió un error mientras se recuperaba esta parte: %s\n"
541 msgid "Add or edit an event"
542 msgstr "Añadir o editar un evento"
544 #: ../event.c:113 ../iconbar.c:119 ../iconbar.c:548
550 msgstr "Localización"
552 #: ../event.c:217 ../iconbar.c:195 ../iconbar.c:599
561 msgid "(you are the organizer)"
562 msgstr "(tu eres el organizador)"
565 msgid "Show time as:"
566 msgstr "Mostrar hora como:"
576 #: ../event.c:317 ../event.c:329
581 msgid "(One per line)"
582 msgstr "(Uno por línea)"
584 #: ../event.c:330 ../iconbar.c:178 ../iconbar.c:582 ../messages.c:3465
589 msgid "Check attendee availability"
590 msgstr "Comprobar posibilidad de atender"
593 msgid "Add/change/delete floors"
594 msgstr "Añadir/cambiar/borrar/niveles"
596 #: ../floors.c:50 ../siteconfig.c:48 ../vcard_edit.c:82 ../wiki.c:58
603 msgstr "Número de nivel"
607 msgstr "Nombre de nivel"
610 msgid "Number of rooms"
611 msgstr "Número de salas"
618 msgid "(delete floor)"
619 msgstr "(borrar sala)"
622 msgid "(edit graphic)"
623 msgstr "(editar gráfico)"
627 msgstr "Cambiar nombre"
634 msgid "Create new floor"
635 msgstr "Crear nuevo nivel"
639 msgid "Floor has been deleted."
640 msgstr "El nivel fue borrado."
644 msgid "New floor has been created."
645 msgstr "Un nuevo nivel ha sido creado."
649 msgstr "Cargar imagen"
653 msgid "You can upload an image directly from your computer"
655 "Puede cargar cualquier imagen de su ordenador directamente, siempre que "
656 "estéen formato GIF (JPEG, PNG, etc no funcionarán)."
659 msgid "Please select a file to upload:"
660 msgstr "Por favor, seleccione el fichero a cargar:"
664 msgstr "Resetear formulario"
667 msgid "Graphics upload has been cancelled."
668 msgstr "Carga de gafico cancelada."
671 msgid "You didn't upload a file."
672 msgstr "No subiste ningún fichero."
674 #: ../html2html.c:123
676 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
677 msgstr "¡realloc() error! no se pudieron conseguir %d bytes: %s"
679 #: ../iconbar.c:99 ../iconbar.c:397
680 msgid "Find out more about Citadel"
681 msgstr "Saber más sobre Citadel"
683 #: ../iconbar.c:100 ../iconbar.c:398
688 msgid "switch to room list"
689 msgstr "cambiar a lista de salas"
691 #: ../iconbar.c:112 ../iconbar.c:549
692 msgid "Your summary page"
693 msgstr "Tu página sumario"
696 msgid "Go to your email inbox"
697 msgstr "Ir a tu buzón de correo entrante"
704 msgid "Go to your personal calendar"
705 msgstr "Ir a tu calendario personal"
707 #: ../iconbar.c:161 ../iconbar.c:616 ../roomops.c:20
712 msgid "Go to your personal address book"
713 msgstr "Ir a tu libreta personal de direcciones"
716 msgid "Go to your personal notes"
717 msgstr "Ir a tus notas personales"
720 msgid "Go to your personal task list"
721 msgstr "Ir a tu lista de tareas personal"
723 #: ../iconbar.c:212 ../iconbar.c:633 ../summary.c:188
728 msgid "List all of your accessible rooms"
729 msgstr "Listar todas las salas accesibles"
731 #: ../iconbar.c:227 ../iconbar.c:650
736 msgid "See who is online right now"
737 msgstr "Ver quien está online ahora mismo"
739 #: ../iconbar.c:243 ../iconbar.c:670
740 msgid "Who is online?"
741 msgstr "¿Quién está en línea?"
743 #: ../iconbar.c:267 ../iconbar.c:688
748 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
750 "Menú de opciones avanzadas: Comandos Avanzados para Salas, información de "
758 msgid "Room and system administration functions"
759 msgstr "Funciones de administración de sala y sistema"
761 #: ../iconbar.c:301 ../roomops.c:1147 ../roomops.c:1151
762 msgid "Administration"
763 msgstr "Administración"
765 #: ../iconbar.c:310 ../iconbar.c:411
767 msgstr "¿Desconectar ahora?"
770 msgid "Customize this menu"
771 msgstr "Personalizar este menú"
774 msgid "customize this menu"
775 msgstr "personalizar este menú"
778 msgid "switch to menu"
779 msgstr "cambiar a menú"
781 #: ../iconbar.c:488 ../iconbar.c:793
782 msgid "Customize the icon bar"
783 msgstr "Personalizar la barra de iconos"
786 msgid "Display icons as:"
787 msgstr "Mostrar iconos como:"
790 msgid "pictures and text"
791 msgstr "imágenes y texto"
794 msgid "pictures only"
795 msgstr "sólo imágenes"
803 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
804 "the left side of the screen."
806 "Seleccione los iconos que le gustaría mostrar en la 'icon bar' menú a "
807 "laizquierda de la pantalla"
809 #: ../iconbar.c:529 ../iconbar.c:546 ../iconbar.c:563 ../iconbar.c:580
810 #: ../iconbar.c:597 ../iconbar.c:614 ../iconbar.c:631 ../iconbar.c:648
811 #: ../iconbar.c:667 ../iconbar.c:686 ../iconbar.c:705 ../iconbar.c:724
812 #: ../netconf.c:249 ../preferences.c:400 ../roomops.c:1918
816 #: ../iconbar.c:530 ../iconbar.c:547 ../iconbar.c:564 ../iconbar.c:581
817 #: ../iconbar.c:598 ../iconbar.c:615 ../iconbar.c:632 ../iconbar.c:649
818 #: ../iconbar.c:668 ../iconbar.c:687 ../iconbar.c:706 ../iconbar.c:725
819 #: ../netconf.c:252 ../preferences.c:406 ../roomops.c:1918
825 msgstr "Logotipo del sitio"
828 msgid "An icon describing this site"
829 msgstr "Un icono descriptor de este sitio"
833 msgstr "Correo (entrante)"
836 msgid "A shortcut to your email Inbox"
837 msgstr "Atajo a su buzón de correo"
840 msgid "Your personal address book"
841 msgstr "Su libreta de direcciones personal"
844 msgid "Your personal notes"
845 msgstr "Sus notas personales"
848 msgid "A shortcut to your personal calendar"
849 msgstr "Atajo a su calendario personal"
852 msgid "A shortcut to your personal task list"
853 msgstr "Atajo a su lista personal de tareas"
857 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
860 "Pulsando en este icono se mostrará una lista de todas las salas disponibles "
865 msgid "Yes with users list"
866 msgstr "cambiar a lista de salas"
869 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
871 "Pulsando en este icono se mostrará una lista de todos los usuarios "
872 "actualmente conectados."
876 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
879 "Pulsando en este icono se entra en el mmodo de chat a tiempor real con otros "
880 "usuarios en la misma sala"
883 msgid "Advanced options"
884 msgstr "Opciones avanzadas"
887 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
888 msgstr "Acceso al menú completo de funciones de Citadel."
892 msgstr "Logotipo de Citadel"
895 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
896 msgstr "Muestra el icono 'Powered by Citadel' "
898 #: ../iconbar.c:736 ../netconf.c:152 ../roomops.c:1484 ../roomops.c:1759
899 #: ../roomops.c:1851 ../sieve.c:207 ../siteconfig.c:742 ../sysmsgs.c:55
900 #: ../useredit.c:391 ../vcard_edit.c:358
902 msgstr "Salvar cambios"
906 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
909 "Sy barra de iconos ha sido actualizada. Por favor selecciones alguno de sus "
910 "opciones para continuar."
913 msgid "Local host aliases"
914 msgstr "Alias del host local"
917 msgid "Directory domains"
918 msgstr "Dominios de directorios"
929 msgid "SpamAssassin hosts"
930 msgstr "SpamAssasin hosts"
934 msgid "Masqueradable domains"
935 msgstr "Dominios de puerta de enlace"
938 msgid "(domains for which this host receives mail)"
939 msgstr "(dominios desde los cuales este host recibirá correo)"
942 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
943 msgstr "(dominios mapeados con la Libreta de Direcciones Global)"
946 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
948 "(si está activo, reenviar todo el correo de salida a uno de estos hosts)"
951 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
952 msgstr "(host corriendo una lista Agujero Negro en tiempo real)"
955 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
956 msgstr "(host corriendo el servicio SpamAssassin)"
959 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
963 msgid "Internet configuration"
964 msgstr "Configuración de internet"
967 msgid "Delete this entry?"
968 msgstr "¿Borrar esta entrada?"
972 msgid "%s has been deleted."
973 msgstr "%s ha sido borrado"
976 msgid "List subscription"
977 msgstr "Lista subscripción"
980 msgid "List subscribe/unsubscribe"
981 msgstr "Listar suscribir/cancelar subscripción"
984 msgid "Confirmation request sent"
985 msgstr "Enviada solicitud de confirmación"
990 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
991 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
992 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
993 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
994 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
995 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
997 "Te estás suscribiendo a <TT>%s</TT> en la <b>%s</b> lista de correo. El "
998 "servidor de la lista te ha enviado un email con un link web y debe pulsarlo "
999 "par confirmar su suscripción. Esta medida se toma por su seguridad, de "
1000 "forma que se impida a otros suscribirle sin su consentimiento.<br /><br /"
1001 ">Por favor, pulse en el link que se le ha enviadoy su suscripción será "
1009 msgid "Basic commands"
1010 msgstr "Comandos básicos"
1013 msgid "List known rooms"
1014 msgstr "Listar salas conocidas"
1017 msgid "Where can I go from here?"
1018 msgstr "¿A dónde se puede ir desde aquí?"
1020 #: ../mainmenu.c:37 ../roomops.c:731
1021 msgid "Goto next room"
1022 msgstr "Ir a la siguiente sala"
1026 msgid "...with <em>unread</em> messages"
1027 msgstr "...con <EM>mensajes</EM> no leídos"
1030 msgid "Skip to next room"
1031 msgstr "Saltar a la siguiente sala"
1034 msgid "(come back here later)"
1035 msgstr "(volver aquí después)"
1037 #: ../mainmenu.c:50 ../roomops.c:517
1043 msgid "(oops! Back to %s)"
1044 msgstr "(¡oh! Vuelta a %s)"
1046 #: ../mainmenu.c:63 ../roomops.c:526
1047 msgid "Read new messages"
1048 msgstr "Leer mensajes nuevos"
1051 msgid "...in this room"
1052 msgstr "... en esta sala"
1054 #: ../mainmenu.c:69 ../roomops.c:626
1055 msgid "Read all messages"
1056 msgstr "Leer todos los mensajes"
1059 msgid "...old <EM>and</EM> new"
1060 msgstr "...viejos <EM>y</EM> nuevos"
1062 #: ../mainmenu.c:75 ../roomops.c:706
1063 msgid "Enter a message"
1064 msgstr "Redactar mensaje"
1067 msgid "(post in this room)"
1068 msgstr "(postear a esta sala)"
1071 msgid "File library"
1075 msgid "(List files available for download)"
1079 msgid "Summary page"
1080 msgstr "Página sumario"
1083 msgid "Summary of my account"
1084 msgstr "Sumario de mi cuenta"
1086 #: ../mainmenu.c:101
1088 msgstr "Lista de usuarios"
1090 #: ../mainmenu.c:103
1091 msgid "(all registered users)"
1092 msgstr "(todos los usuarios registrados)"
1094 #: ../mainmenu.c:109
1098 #: ../mainmenu.c:121
1100 msgstr "Su información"
1102 #: ../mainmenu.c:122
1103 msgid "Change your preferences and settings"
1104 msgstr "Cambiar sus preferencias y configuración"
1106 #: ../mainmenu.c:123
1107 msgid "Update your contact information"
1108 msgstr "Actualizar su información de contacto"
1110 #: ../mainmenu.c:125
1111 msgid "Enter your 'bio'"
1112 msgstr "Introducir 'bio' (biografía)"
1114 #: ../mainmenu.c:126
1115 msgid "Edit your online photo"
1116 msgstr "Editar su foto en línea"
1118 #: ../mainmenu.c:127 ../sieve.c:22 ../sieve.c:107
1119 msgid "View/edit server-side mail filters"
1122 #: ../mainmenu.c:128
1123 msgid "Edit your push email settings"
1126 #: ../mainmenu.c:129
1128 msgid "Manage your OpenIDs"
1129 msgstr "Cambie su contraseña"
1131 #: ../mainmenu.c:134
1133 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1134 msgstr "Zap (olvidar) esta sala (%s)"
1136 #: ../mainmenu.c:137 ../mainmenu.c:144
1137 msgid "Advanced room commands"
1138 msgstr "Comandos avanzados de sala"
1140 #: ../mainmenu.c:138
1141 msgid "Edit or delete this room"
1142 msgstr "Editar o borrar esta sala"
1144 #: ../mainmenu.c:139 ../mainmenu.c:145
1145 msgid "Go to a 'hidden' room"
1146 msgstr "Ir a una sala 'hidden' (oculta)"
1148 #: ../mainmenu.c:140 ../mainmenu.c:146 ../roomops.c:2391
1149 msgid "Create a new room"
1150 msgstr "Crear nueva sala"
1152 #: ../mainmenu.c:142 ../mainmenu.c:148
1153 msgid "List all forgotten rooms"
1154 msgstr "Listar todas las salas olvidadas"
1156 #: ../mainmenu.c:164
1157 msgid "System Administration Menu"
1158 msgstr "Menú de Administración de Sistema"
1160 #: ../mainmenu.c:174
1161 msgid "Global Configuration"
1162 msgstr "Configuración Global"
1164 #: ../mainmenu.c:175
1165 msgid "Edit site-wide configuration"
1166 msgstr "Editar configuración general del sitio"
1168 #: ../mainmenu.c:176
1169 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1170 msgstr "Dominios y configuración de correo de internet"
1172 #: ../mainmenu.c:177
1173 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1174 msgstr "Configurar replicación con otros servidores Citadel"
1176 #: ../mainmenu.c:178 ../smtpqueue.c:244
1177 msgid "View the outbound SMTP queue"
1180 #: ../mainmenu.c:182
1181 msgid "User account management"
1182 msgstr "Gestión de cuentas de usuario"
1184 #: ../mainmenu.c:183
1185 msgid "Add, change, delete user accounts"
1186 msgstr "Añadir, cambiar, borrar cuentas de usuarios"
1188 #: ../mainmenu.c:189
1189 msgid "Shutdown Citadel"
1192 #: ../mainmenu.c:190
1196 #: ../mainmenu.c:191
1197 msgid "Restart after paging users"
1200 #: ../mainmenu.c:192
1201 msgid "Restart when all users are idle"
1204 #: ../mainmenu.c:196
1205 msgid "Rooms and Floors"
1206 msgstr "Salas y Niveles"
1208 #: ../mainmenu.c:197
1209 msgid "Add, change, or delete floors"
1210 msgstr "Añadir, cambiar o borrar niveles"
1212 #: ../mainmenu.c:213
1213 msgid "Enter a server command"
1214 msgstr "Introducir comando de servidor"
1216 #: ../mainmenu.c:223
1218 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1219 "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
1220 "will not be of much use to you."
1222 "Esta pantalla te permite introducir comandos del servidor Citadel que no "
1223 "están soportados por WebCit. Si no sabes que quiere decir eso, esta pantalla "
1224 "no te será de mucha utilidad. "
1226 #: ../mainmenu.c:231
1227 msgid "Enter command:"
1228 msgstr "Introducir comando"
1230 #: ../mainmenu.c:234
1231 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1232 msgstr "Introducción de comando (si se pidiera SEND_LISTING transfer mode):"
1234 #: ../mainmenu.c:238
1236 msgid "Detected host header is %s://%s"
1237 msgstr "La cabecera detectada del host es %s://%s"
1239 #: ../mainmenu.c:240
1240 msgid "Send command"
1241 msgstr "Enviar comando"
1243 #: ../mainmenu.c:269
1244 msgid "Server command results"
1245 msgstr "Resultado de los comandos de servidor"
1247 #: ../mainmenu.c:367
1248 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
1251 #: ../mainmenu.c:383
1253 msgid "Message to your Users:"
1254 msgstr "El mensaje no se envió."
1256 #: ../mainmenu.c:390
1257 msgid "The citadel server has to be restarted. It 'll be back in a minute."
1260 #: ../mainmenu.c:409
1262 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
1263 "restarted after that... "
1266 #: ../messages.c:635
1270 #: ../messages.c:637
1274 #: ../messages.c:639
1278 #: ../messages.c:650 ../vcard_edit.c:263
1282 #: ../messages.c:666
1286 #: ../messages.c:718
1290 #: ../messages.c:723
1294 #: ../messages.c:840 ../messages.c:1519
1298 #: ../messages.c:861 ../messages.c:1528 ../messages.c:1628
1299 msgid "unexpected end of message"
1300 msgstr "finalización inesperada de mensaje"
1302 #: ../messages.c:874 ../messages.c:1540
1306 #: ../messages.c:908 ../messages.c:1554
1310 #: ../messages.c:930 ../messages.c:1574
1314 #: ../messages.c:1009
1318 #: ../messages.c:1011
1322 #: ../messages.c:1093 ../rss.c:28
1326 #: ../messages.c:1114
1328 msgstr "Respuesta entrecomillada"
1330 #: ../messages.c:1137
1332 msgstr "Responder Todos"
1334 #: ../messages.c:1145
1338 #: ../messages.c:1152 ../messages.c:3730
1342 #: ../messages.c:1158
1343 msgid "Delete this message?"
1344 msgstr "¿Borrar este mensaje?"
1346 #: ../messages.c:1164
1350 #: ../messages.c:1169
1354 #: ../messages.c:1177 ../messages.c:3464 ../messages.c:3472
1358 #: ../messages.c:1184 ../messages.c:1610 ../messages.c:3509
1362 #: ../messages.c:1306
1364 msgid "I don't know how to display %s"
1365 msgstr "No se como mostrar %s"
1367 #: ../messages.c:1346 ../messages.c:1884
1371 #: ../messages.c:1846 ../messages.c:2165
1372 msgid "(no subject)"
1373 msgstr "(sin asunto)"
1375 #: ../messages.c:1977
1377 msgstr "(sin nombre)"
1379 #: ../messages.c:2031
1380 msgid "This address book is empty."
1381 msgstr "Esta libreta de direcciones está vacía."
1383 #: ../messages.c:2045
1385 msgid "An internal error has occurred."
1386 msgstr "Se produjo un error"
1388 #: ../messages.c:2483
1389 msgid "No new messages."
1390 msgstr "No hay mensajes nuevos."
1392 #: ../messages.c:2485
1393 msgid "No old messages."
1394 msgstr "No hay mensajes antiguos"
1396 #: ../messages.c:2487
1397 msgid "No messages here."
1398 msgstr "No hay mensajes aquí"
1400 #: ../messages.c:2604 ../sieve.c:991 ../smtpqueue.c:189
1404 #: ../messages.c:2606
1408 #: ../messages.c:2637 ../messages.c:2801
1412 #: ../messages.c:2686 ../messages.c:2850 ../sieve.c:1000
1416 #: ../messages.c:2689 ../messages.c:2853
1418 msgid "of %d messages."
1419 msgstr "de %d mensajes."
1421 #: ../messages.c:2698 ../messages.c:2862
1422 msgid "oldest to newest"
1425 #: ../messages.c:2707 ../messages.c:2870
1426 msgid "newest to oldest"
1429 #: ../messages.c:3085
1431 msgid "Cancelled. Message was not posted."
1432 msgstr "Cancelado. El mensaje no ha sido enviado."
1434 #: ../messages.c:3091
1436 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1437 msgstr "Cancelado automáticamente porque ya habías salvado este mensaje."
1439 #: ../messages.c:3166
1441 msgid "Message has been sent.\n"
1442 msgstr "El mensaje ha sido enviado.\n"
1444 #: ../messages.c:3169
1446 msgid "Message has been posted.\n"
1447 msgstr "El mensaje ha sido enviado.\n"
1449 #: ../messages.c:3365 ../paging.c:53
1450 msgid "Send message"
1451 msgstr "Enviar mensaje"
1453 #: ../messages.c:3367
1454 msgid "Post message"
1455 msgstr "Postear mensaje"
1457 #: ../messages.c:3384
1458 msgid " <I>from</I> "
1459 msgstr " <I>de</I> "
1461 #: ../messages.c:3410
1464 msgstr "Mensajes anónimos"
1466 #: ../messages.c:3435
1468 msgstr " <I>en</I> "
1470 #: ../messages.c:3445 ../messages.c:3464
1474 #: ../messages.c:3464 ../messages.c:3486
1478 #: ../messages.c:3512
1479 msgid "Subject (optional):"
1482 #: ../messages.c:3531
1483 msgid "--- forwarded message ---"
1484 msgstr "--- mensaje reenviado ---"
1486 #: ../messages.c:3603
1487 msgid "Attachments:"
1490 #: ../messages.c:3618
1491 msgid "Attach file:"
1492 msgstr "Adjuntar fichero"
1494 #: ../messages.c:3676
1496 msgid "The message was not moved."
1497 msgstr "No se movió el mensaje."
1499 #: ../messages.c:3701
1500 msgid "Confirm move of message"
1501 msgstr "Confirme mover mensaje"
1503 #: ../messages.c:3709
1504 msgid "Move this message to:"
1505 msgstr "Mover este mensaje a:"
1507 #: ../netconf.c:71 ../netconf.c:189
1508 msgid "Add a new node"
1509 msgstr "Añadir un nuevo nodo"
1511 #: ../netconf.c:80 ../netconf.c:135 ../siteconfig.c:126
1514 msgstr "Nombre de nodo"
1516 #: ../netconf.c:82 ../netconf.c:139
1517 msgid "Shared secret"
1518 msgstr "Secreto compartido"
1520 #: ../netconf.c:84 ../netconf.c:143
1521 msgid "Host or IP address"
1522 msgstr "Host o dirección IP"
1524 #: ../netconf.c:86 ../netconf.c:147
1526 msgstr "Puerto número"
1530 msgstr "Añadir nodo"
1533 msgid "Edit node configuration for "
1534 msgstr "Editar configuración de nodo para"
1537 msgid "Network configuration"
1538 msgstr "Configuración de Red"
1541 msgid "Currently configured nodes"
1542 msgstr "Nodos actualmente configurados"
1548 #: ../netconf.c:215 ../smtpqueue.c:135
1553 msgid "Confirm delete"
1554 msgstr "Confirmar borrar"
1557 msgid "Are you sure you want to delete "
1558 msgstr "¿Estás seguro de querer borrar?"
1562 msgid "Delete this note?"
1563 msgstr "¿Borrar esta entrada?"
1565 #: ../notes.c:88 ../notes.c:375
1566 msgid "Click on any note to edit it."
1567 msgstr "Pulse en cualquier nota para editarla"
1570 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
1579 msgid "Add an OpenID: "
1585 msgstr "Adjuntar fichero"
1588 msgid "Send instant message"
1589 msgstr "Enviar mensaje instantáneo"
1592 msgid "Send an instant message to: "
1593 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo a: "
1596 msgid "Enter message text:"
1597 msgstr "Introducir texto de mensaje: "
1600 msgid "Message was not sent."
1601 msgstr "El mensaje no se envió."
1604 msgid "Message has been sent to "
1605 msgstr "El mensaje ha sido enviado a "
1609 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1610 "Messenger window failed to open. This is probably because you have a popup "
1611 "blocker installed. Please configure your popup blocker to allow popups from "
1612 "this site if you wish to receive instant messages."
1614 "Tienes uno o más mensajes instantáneos esperando, pero la ventanade "
1615 "mensajería instantánea no se pudo abrir. Esto ha sido causado probablemente "
1616 "porque tienes instalado un bloqueo de popups, configure su herramienta "
1617 "parapermitir poups de este sitio si quiere recibir mensajería instantánea."
1619 #: ../paging.c:291 ../paging.c:454
1620 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1621 msgstr "Se produjo un error al intentar activar la conexión de chat. "
1624 msgid "Now exiting chat mode."
1625 msgstr "Saliendo de modo chat."
1637 msgstr "Listar usuarios"
1639 #: ../preferences.c:183
1640 msgid "Preferences and settings"
1641 msgstr "Preferencias y configuración"
1643 #: ../preferences.c:201
1644 msgid "Room list view"
1645 msgstr "Ver listado de salas"
1647 #: ../preferences.c:207
1648 msgid "Tree (folders) view"
1649 msgstr "Ver (carpetas) en árbol"
1651 #: ../preferences.c:213
1652 msgid "Table (rooms) view"
1653 msgstr "Ver (salas) en tabla"
1655 #: ../preferences.c:223
1657 msgstr "Formato horario"
1659 #: ../preferences.c:230
1660 msgid "12 hour (am/pm)"
1661 msgstr "12 horas (am/pm)"
1663 #: ../preferences.c:237
1667 #: ../preferences.c:248
1668 msgid "Calendar day view begins at:"
1669 msgstr "La visualización del calendario comienza por el dia:"
1671 #: ../preferences.c:277
1672 msgid "Calendar day view ends at:"
1673 msgstr "Los dias mostrados del calendario finalizan en:"
1675 #: ../preferences.c:306
1676 msgid "Week starts on:"
1679 #: ../preferences.c:332
1680 msgid "Attach signature to email messages?"
1681 msgstr "¿Añadir firma a el correo electrónico?"
1683 #: ../preferences.c:350
1684 msgid "No signature"
1687 #: ../preferences.c:356
1688 msgid "Use this signature:"
1689 msgstr "Usar esta firma:"
1691 #: ../preferences.c:380
1692 msgid "Default character set for email headers:"
1693 msgstr "Juego de caracteres por defecto para cabeceras de correo:"
1695 #: ../preferences.c:394
1696 msgid "Show empty floors"
1699 #: ../preferences.c:419
1703 #: ../preferences.c:443
1704 msgid "Cancelled. No settings were changed."
1705 msgstr "Cancelado. No se cambió la configuración."
1707 #: ../pushemail.c:14
1708 msgid "Push email and SMS settings"
1712 msgid "Bulletin Board"
1713 msgstr "Tablón de anuncios"
1717 msgstr "Carpeta de Correo"
1720 msgid "Address Book"
1721 msgstr "Libreta de Direcciones"
1725 msgstr "Lista de Tareas"
1729 msgstr "Lista de Notas"
1736 msgid "Calendar List"
1737 msgstr "Lista de Calendario"
1744 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1745 msgstr "Salas Zapped (olvidadas)"
1748 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1749 msgstr "Pulse en cualqueir sala para recordarla y entrar en ella.\n"
1771 msgid "%d new of %d messages%s"
1772 msgstr "%d nuevo de %d mensajes"
1775 msgid "View contacts"
1776 msgstr "Ver contactos"
1780 msgstr "Visualización de día"
1784 msgstr "VIsualización mensual"
1787 msgid "Calendar list"
1788 msgstr "Lista de calendario"
1799 msgid "View message list"
1800 msgstr "Ver lista de mensajes"
1807 msgid "Add new contact"
1808 msgstr "Añadir nuevo contacto"
1811 msgid "Add new event"
1812 msgstr "Añadir nuevo evento"
1815 msgid "Add new task"
1816 msgstr "Añadir nueva tarea"
1819 msgid "Add new note"
1820 msgstr "Añadir nueva nota"
1823 msgid "Edit this page"
1824 msgstr "Editar esta página"
1828 msgstr "Redactar mensaje"
1832 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1834 "Dejar todos los mensajes marcados como no leídos, yr a la siguiente sala con "
1835 "mensajes no leídos"
1838 msgid "Skip this room"
1839 msgstr "Saltarse esta sala"
1842 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1844 "Marcar todso los mensajes como leídos, ir a la siguiente sala con mensajes "
1847 #: ../roomops.c:1161 ../roomops.c:1165
1848 msgid "Configuration"
1849 msgstr "Configuración"
1851 #: ../roomops.c:1173 ../roomops.c:1177
1852 msgid "Message expire policy"
1853 msgstr "Política de expiración de mensajes"
1855 #: ../roomops.c:1185 ../roomops.c:1189
1856 msgid "Access controls"
1857 msgstr "Controles de acceso"
1859 #: ../roomops.c:1197 ../roomops.c:1201
1863 #: ../roomops.c:1209 ../roomops.c:1213
1864 msgid "Mailing list service"
1865 msgstr "Servicio de lista de correo"
1867 #: ../roomops.c:1223 ../roomops.c:1227
1868 msgid "Remote retrieval"
1871 #: ../roomops.c:1242
1872 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1873 msgstr "¿Esta seguro de querer borrar esta sala?"
1875 #: ../roomops.c:1244
1876 msgid "Delete this room"
1877 msgstr "Borrar esta sala"
1879 #: ../roomops.c:1247
1880 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1881 msgstr "Determinar o cambiar el icono para el baner de esta sala"
1883 #: ../roomops.c:1250
1884 msgid "Edit this room's Info file"
1885 msgstr "Editar el fichero informativo de esta sala"
1887 #: ../roomops.c:1263 ../roomops.c:1776
1888 msgid "Higher access is required to access this function."
1891 #: ../roomops.c:1281 ../roomops.c:2400
1892 msgid "Name of room: "
1893 msgstr "Nombre de la sala: "
1895 #: ../roomops.c:1288 ../roomops.c:2406
1896 msgid "Resides on floor: "
1897 msgstr "Nivel al que pertenece: "
1899 #: ../roomops.c:1304 ../roomops.c:2452
1900 msgid "Type of room:"
1901 msgstr "Tipo de sala:"
1903 #: ../roomops.c:1315 ../roomops.c:2462
1904 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1905 msgstr "Pública (automáticamente aparece visible a todos)"
1907 #: ../roomops.c:1327 ../roomops.c:2470
1908 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1909 msgstr "Privada - oculta (accesible solo a quienes conocen su nombre)"
1911 #: ../roomops.c:1338 ../roomops.c:2478
1912 msgid "Private - require password: "
1913 msgstr "Privada - se requiere contraseña:"
1915 #: ../roomops.c:1352 ../roomops.c:2487
1916 msgid "Private - invitation only"
1917 msgstr "Privada - sólo mediante invitación"
1919 #: ../roomops.c:1362 ../roomops.c:2496
1920 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1921 msgstr "Personal (buzón de correo para tí solo)"
1923 #: ../roomops.c:1366
1924 msgid "If private, cause current users to forget room"
1925 msgstr "Si privada, hacer que los usuarios actuales olviden la sala"
1927 #: ../roomops.c:1374
1928 msgid "Preferred users only"
1929 msgstr "Usuarios preferentes solamente"
1931 #: ../roomops.c:1380
1932 msgid "Read-only room"
1933 msgstr "Sala de sólo lectura"
1935 #: ../roomops.c:1386
1936 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
1939 #: ../roomops.c:1393
1940 msgid "File directory room"
1941 msgstr "Sala directorio de ficheros"
1943 #: ../roomops.c:1396
1944 msgid "Directory name: "
1945 msgstr "Nombre de directorio"
1947 #: ../roomops.c:1404
1948 msgid "Uploading allowed"
1949 msgstr "Subidas permitidas"
1951 #: ../roomops.c:1410
1952 msgid "Downloading allowed"
1953 msgstr "Bajadas permitidas"
1955 #: ../roomops.c:1416
1956 msgid "Visible directory"
1957 msgstr "Directorio visible"
1959 #: ../roomops.c:1425
1960 msgid "Network shared room"
1961 msgstr "Sala de intercambio en red"
1963 #: ../roomops.c:1431
1964 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1965 msgstr "Permanente (sin purga automática)"
1967 #: ../roomops.c:1437
1968 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
1971 #: ../roomops.c:1442
1972 msgid "Anonymous messages"
1973 msgstr "Mensajes anónimos"
1975 #: ../roomops.c:1450
1976 msgid "No anonymous messages"
1977 msgstr "Sin mensajes anónimos"
1979 #: ../roomops.c:1456
1980 msgid "All messages are anonymous"
1981 msgstr "Todos los mensajes anónimos"
1983 #: ../roomops.c:1462
1984 msgid "Prompt user when entering messages"
1985 msgstr "Preguntar al usuario cuando esté introduciendo mensajes"
1987 #: ../roomops.c:1468
1989 msgstr "Administrador de la sala"
1991 #: ../roomops.c:1543
1993 msgstr "Compartido con"
1995 #: ../roomops.c:1546
1996 msgid "Not shared with"
1997 msgstr "No compartido con"
1999 #: ../roomops.c:1551 ../roomops.c:1594
2000 msgid "Remote node name"
2001 msgstr "Nombre del nodo remoto"
2003 #: ../roomops.c:1553 ../roomops.c:1596
2004 msgid "Remote room name"
2005 msgstr "Nombre de la sala remota"
2007 #: ../roomops.c:1555 ../roomops.c:1598
2011 #: ../roomops.c:1586
2013 msgstr "Dejar de compartir"
2015 #: ../roomops.c:1623
2019 #: ../roomops.c:1632
2022 "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
2023 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
2024 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
2025 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
2026 "identical on the remote node.<li>If the remote room name is different, the "
2027 "remote node must also configure the name of the room here.</ul></I><br />\n"
2029 "Las sals compartidas deben compartirse desde los dos lados. Añadiendo un "
2030 "nodo a la lista 'shared' (compartida) se envían mensajes afuera, pero para "
2031 "recibir, los otros nodos tienen que estar configurados para enviar mensajes "
2032 "a su tu sistema también. <LI>Si el nombre de la sala remota está vacío, se "
2033 "asume que su nombre es idéntico en el nodo remoto.<LI>Si el nombre de la "
2034 "sala remota es diferente, el nodo remoto debe configurar el nombre de la "
2035 "sala también aquí.</UL></I><br />\n"
2037 #: ../roomops.c:1656
2039 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
2040 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
2042 "<i>El contenido de esta sala está siendo enviado por correo <b>como mensajes "
2043 "individuales</b> a los siguientes receptores:</i><br /><br />\n"
2045 #: ../roomops.c:1672 ../roomops.c:1703 ../roomops.c:1926 ../roomops.c:1993
2049 #: ../roomops.c:1686
2051 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
2052 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
2054 "<i>El contenido de esta sala se envia por correo <b>compilado en boletines "
2055 "diarios</b> a los siguientes receptores:</i><br /><br />\n"
2057 #: ../roomops.c:1724
2062 #: ../roomops.c:1725
2066 #: ../roomops.c:1726 ../roomops.c:1727
2067 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
2070 #: ../roomops.c:1737
2072 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
2074 "Esta sala está configurada para permitir autoservicio en los porcesos de "
2075 "suscripción/cancelación."
2077 #: ../roomops.c:1741
2078 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
2079 msgstr "La URL para suscribirse/cancelar suscripción es:"
2081 #: ../roomops.c:1747
2082 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
2085 #: ../roomops.c:1753
2086 msgid "Room post publication needs Aide permission."
2089 #: ../roomops.c:1797
2090 msgid "Message expire policy for this room"
2091 msgstr "Política de expiración de mensajes para esta sala"
2093 #: ../roomops.c:1803
2094 msgid "Use the default policy for this floor"
2095 msgstr "Use la política por defecto para esta sala"
2097 #: ../roomops.c:1807 ../roomops.c:1834 ../siteconfig.c:678 ../siteconfig.c:703
2099 msgid "Never automatically expire messages"
2100 msgstr "Nunca producir expiración automática de mensajes"
2102 #: ../roomops.c:1811 ../roomops.c:1838 ../siteconfig.c:682 ../siteconfig.c:707
2104 msgid "Expire by message count"
2105 msgstr "Expirar según cuenta de mensajes"
2107 #: ../roomops.c:1815 ../roomops.c:1842 ../siteconfig.c:686 ../siteconfig.c:711
2109 msgid "Expire by message age"
2110 msgstr "Expirar según la edad del mensaje"
2112 #: ../roomops.c:1817 ../roomops.c:1844 ../siteconfig.c:688 ../siteconfig.c:713
2114 msgid "Number of messages or days: "
2115 msgstr "Número de mensajes o días"
2117 #: ../roomops.c:1824
2118 msgid "Message expire policy for this floor"
2119 msgstr "Política de expiración de mensajes para este nivel"
2121 #: ../roomops.c:1830
2122 msgid "Use the system default"
2123 msgstr "Usar las configuraciones por defecto"
2125 #: ../roomops.c:1877
2127 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
2131 #: ../roomops.c:1882
2134 msgstr "Smart hosts"
2136 #: ../roomops.c:1884 ../who.c:129
2138 msgstr "Nombre de usuario"
2140 #: ../roomops.c:1886 ../useredit.c:313
2144 #: ../roomops.c:1888
2146 msgid "Keep messages on server?"
2147 msgstr "No hay mensajes aquí"
2149 #: ../roomops.c:1890
2154 #: ../roomops.c:1961
2155 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
2158 #: ../roomops.c:1967
2162 #: ../roomops.c:2080 ../roomops.c:3602 ../sieve.c:568
2163 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
2164 msgstr "Cancelado. Los cambios no se salvaron"
2166 #: ../roomops.c:2242 ../sieve.c:624
2167 msgid "Your changes have been saved."
2168 msgstr "Los cambios han sido salvados"
2170 #: ../roomops.c:2274
2172 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
2173 msgstr "<B><I>Usuario %s expulado de la sala %s.</I></B>\n"
2175 #: ../roomops.c:2288
2177 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
2178 msgstr "<B><I>Usuario %s invitado a la sala %s.</I></B>\n"
2180 #: ../roomops.c:2316
2182 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
2183 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
2185 "Los usuarios listados abajo tiene acceso a esta sala. Para borrar un "
2186 "usuario seleccione el usuario de la lista de acceso y pulse 'Kick'."
2188 #: ../roomops.c:2337
2192 #: ../roomops.c:2341
2194 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
2195 "below and click 'Invite'."
2197 "Para garantizar el acceso de un usuario a la sala, introduzca su nombre ne "
2198 "la caja de abajo y pulse 'Invitar'."
2200 #: ../roomops.c:2348
2204 #: ../roomops.c:2353
2208 #: ../roomops.c:2360
2211 msgstr "Nuevo Usuario"
2213 #: ../roomops.c:2361
2216 msgstr "Lista de usuarios"
2218 #: ../roomops.c:2427
2219 msgid "Default view for room: "
2220 msgstr "Vista por defecto para esta sala"
2222 #: ../roomops.c:2503
2223 msgid "Create new room"
2224 msgstr "Crear nueva sala"
2226 #: ../roomops.c:2573
2227 msgid "Cancelled. No new room was created."
2228 msgstr "Cancelado. Ninguna sala nueva se creó."
2230 #: ../roomops.c:2618
2231 msgid "Go to a hidden room"
2232 msgstr "Ir a una sala oculta"
2234 #: ../roomops.c:2622
2236 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
2237 "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
2238 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
2241 "Si conoces el nombre de una sala oculta (nombre de invitación) o protegida "
2242 "con contraseña, puedesentrar en la sala escribiendo el nombre abajo. Una vez "
2243 "que hayas ganado acceso a una salaprivada, aparecerá regularmente en tu "
2244 "lista de salas disponibles, por lo que no tendrás que repetir este proceso. "
2246 #: ../roomops.c:2634
2247 msgid "Enter room name:"
2248 msgstr "Intoduzca el nombre de sala:"
2250 #: ../roomops.c:2641
2251 msgid "Enter room password:"
2252 msgstr "Introduzaca la contraseña de sala:"
2254 #: ../roomops.c:2651
2258 #: ../roomops.c:2705
2259 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
2260 msgstr "Zap (olvidar/cancela suscripción) a la sala actual"
2262 #: ../roomops.c:2711
2265 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list. "
2266 "Is this what you wish to do?<br />\n"
2268 "Si selecciona esta opción, <em>%s</em> desaparecerá de su lista de salas. "
2269 "¿Es eso lo que desea?<br />\n"
2271 #: ../roomops.c:2717
2272 msgid "Zap this room"
2273 msgstr "Zap a esta sala"
2275 #: ../roomops.c:3549 ../roomops.c:3555
2277 msgstr "Lista de Salas"
2279 #: ../roomops.c:3552
2281 msgstr "Lista de carpetas"
2288 msgid "Not logged in"
2289 msgstr "No conectado ahora"
2292 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2293 msgstr "Error de respuesta RSS: no se pudieron encontrar mensajes\n"
2297 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
2298 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
2303 msgid "When new mail arrives: "
2307 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
2311 msgid "Filter it according to rules selected below"
2315 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
2319 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
2323 msgid "The currently active script is: "
2326 #: ../sieve.c:175 ../sieve.c:641
2328 msgid "Add or delete scripts"
2329 msgstr "Editar o borrar usuarios"
2333 msgid "Add a new script"
2334 msgstr "Añadir un nuevo nodo"
2339 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
2342 "Para crear una nueva cuenta de usuario, introduzca el usuario deseado en la "
2343 "caja de abajo y pulse 'Crear'."
2347 msgid "Script name: "
2348 msgstr "Nombre de directorio"
2350 #: ../sieve.c:663 ../useredit.c:51
2356 msgid "Edit scripts"
2357 msgstr "Editar tarea"
2360 msgid "Return to the script editing screen"
2365 msgid "Delete scripts"
2366 msgstr "Borrar usuario"
2371 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
2374 "Para editar una cuenta de usuario existente, seleccione el nombre de usuario "
2375 "de la lista y pulse 'Editar'."
2379 msgid "Delete script"
2380 msgstr "Borrar usuario"
2384 msgid "Delete this script?"
2385 msgstr "¿Borrar este usuario?"
2388 msgid "A script by that name already exists."
2393 "A new script has been created. Return to the script editing screen to edit "
2398 msgid "Move rule up"
2402 msgid "Move rule down"
2408 msgstr "Borrar usuario"
2426 msgstr "Resetear formulario"
2431 msgstr "Resetear formulario"
2434 msgid "Envelope From"
2451 msgid "X-Spam-Status"
2456 msgid "Message size"
2465 msgid "does not contain"
2483 msgid "does not match"
2488 msgid "(All messages)"
2489 msgstr "Leer todos los mensajes"
2492 msgid "is larger than"
2496 msgid "is smaller than"
2504 msgid "Discard silently"
2514 msgid "Move message to"
2515 msgstr "Mover este mensaje a:"
2525 msgstr "Localización"
2534 msgid "continue processing"
2535 msgstr "(en proceso)"
2548 msgstr "Añadir usuarios"
2550 #: ../siteconfig.c:38
2551 msgid "Site configuration"
2552 msgstr "Configuración del sitio"
2554 #: ../siteconfig.c:59
2558 #: ../siteconfig.c:60
2562 #: ../siteconfig.c:61
2566 #: ../siteconfig.c:62
2570 #: ../siteconfig.c:63
2574 #: ../siteconfig.c:64
2578 #: ../siteconfig.c:65
2579 msgid "Indexing/Journaling"
2580 msgstr "Indexar/Journaling"
2582 #: ../siteconfig.c:66 ../siteconfig.c:108
2587 #: ../siteconfig.c:67
2591 #: ../siteconfig.c:71
2592 msgid "General site configuration items"
2593 msgstr "Elementos de configuración general del sitio"
2595 #: ../siteconfig.c:75
2596 msgid "Access controls and site policy settings"
2597 msgstr "Control de acceso y política general del sitio"
2599 #: ../siteconfig.c:79
2600 msgid "Network services"
2601 msgstr "Servicios de red"
2603 #: ../siteconfig.c:80 ../siteconfig.c:91
2605 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2608 "Los cambios practicados en esta pantalla no surtirán efectos hasta que "
2609 "reinicies el Servidor Citadel"
2611 #: ../siteconfig.c:85
2612 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2613 msgstr "Control de afinación fina avanzada del servidor"
2615 #: ../siteconfig.c:89
2616 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2617 msgstr "Configurar la conexión LDAP para Citadel"
2619 #: ../siteconfig.c:93
2621 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These "
2622 "options will have no effect."
2625 #: ../siteconfig.c:99
2626 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2627 msgstr "Configurar expiración automática de mensajes antiguos"
2629 #: ../siteconfig.c:100
2630 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2632 "Esta configuración puede ser obviada en configuraciones por-sala o por-nivel "
2635 #: ../siteconfig.c:104
2636 msgid "Indexing and Journaling"
2637 msgstr "Indexado y jornalización"
2639 #: ../siteconfig.c:105
2640 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2641 msgstr "Advertencia: estas utilidades consumen muchos recursos."
2643 #: ../siteconfig.c:112
2647 #: ../siteconfig.c:118
2648 msgid "Change Login Logo"
2651 #: ../siteconfig.c:119
2652 msgid "Change Logout Logo"
2655 #: ../siteconfig.c:133
2657 msgid "Fully qualified domain name"
2658 msgstr "Nombre de dominio totalmente cualificado"
2660 #: ../siteconfig.c:140
2662 msgid "Human-readable node name"
2663 msgstr "Nombre del nodo humanamente legible"
2665 #: ../siteconfig.c:147
2667 msgid "Telephone number"
2668 msgstr "Número de teléfono"
2670 #: ../siteconfig.c:154
2672 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2674 "Garantizar automáticamente estatus de administrador de sala al usuario que "
2675 "crea una sala privada"
2677 #: ../siteconfig.c:162
2679 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2680 msgstr "Tiempo máximo de espera de conexión (en segundos)"
2682 #: ../siteconfig.c:169
2684 msgid "Initial access level for new users"
2685 msgstr "Nivel de acceso inicial para nuevos usuarios"
2687 #: ../siteconfig.c:183
2689 msgid "Require registration for new users"
2690 msgstr "Se requiere registro para nuevos usuarios"
2692 #: ../siteconfig.c:191
2694 msgid "Quarantine messages from problem users"
2695 msgstr "Poner en cuarentena mensajes de usuarios problemáticos"
2697 #: ../siteconfig.c:199
2699 msgid "Name of quarantine room"
2700 msgstr "Nombre de la sala de cuarentena"
2702 #: ../siteconfig.c:206
2704 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2705 msgstr "Paginador de texto (para clintes en modo texto)"
2707 #: ../siteconfig.c:213
2709 msgid "Restrict access to Internet mail"
2710 msgstr "Restringir acceso a Correo Internet"
2712 #: ../siteconfig.c:221
2714 msgid "Geographic location of this system"
2715 msgstr "Localización geográfica de este sistema"
2717 #: ../siteconfig.c:228
2719 msgid "Name of system administrator"
2720 msgstr "Nombre del administrador de sistema"
2722 #: ../siteconfig.c:235
2724 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2725 msgstr "Número máximo de sesiones concurrentes (0 = sin límite)"
2727 #: ../siteconfig.c:242
2729 msgid "Default user purge time (days)"
2730 msgstr "Purga de usuario por defecto (dias)"
2732 #: ../siteconfig.c:249
2734 msgid "Default room purge time (days)"
2735 msgstr "Purga por defecto de salas (días)"
2737 #: ../siteconfig.c:256
2739 msgid "Name of room to log pages"
2740 msgstr "Nombre de la sala para páginas de log"
2742 #: ../siteconfig.c:263
2744 msgid "Access level required to create rooms"
2745 msgstr "Nivel de acceso requerido para crear salas"
2747 #: ../siteconfig.c:277
2749 msgid "Maximum message length"
2750 msgstr "Longitud máxima de mensajes"
2752 #: ../siteconfig.c:284
2754 msgid "Minimum number of worker threads"
2755 msgstr "Número mínimo de temáticas funcionando"
2757 #: ../siteconfig.c:291
2759 msgid "Maximum number of worker threads"
2760 msgstr "Número máximo de temáticas funcionando"
2762 #: ../siteconfig.c:298
2764 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2765 msgstr "Puerto de escucha POP3 (-1 para desactivar)"
2767 #: ../siteconfig.c:305
2769 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2770 msgstr "Puerto SMTP MTA (-1 para desactivar)"
2772 #: ../siteconfig.c:312
2774 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2775 msgstr "Correfir forged From: lineas durante SMTP autenticada"
2777 #: ../siteconfig.c:320
2779 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2780 msgstr "Permitir a administradores olvidar (zap) salas"
2782 #: ../siteconfig.c:328
2784 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2785 msgstr "Puerto de escucha IMAP (-1 para desactivar)"
2787 #: ../siteconfig.c:335
2789 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2790 msgstr "Frecuencia de marcha de red (en segundos)"
2792 #: ../siteconfig.c:342
2794 msgid "Disable self-service user account creation"
2795 msgstr "Desactivar autoservicio en cuanto a creación de cuentas de usuario"
2797 #: ../siteconfig.c:350
2799 msgid "Hour to run database auto-purge"
2800 msgstr "Hora para correr la autopurga de bases de datos"
2802 #: ../siteconfig.c:366
2804 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2805 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2807 #: ../siteconfig.c:373
2809 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2810 msgstr "Número del puerto del servidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2812 #: ../siteconfig.c:380
2817 #: ../siteconfig.c:387
2822 #: ../siteconfig.c:394
2824 msgid "Password for bind DN"
2825 msgstr "Contraseña para bind DN"
2827 #: ../siteconfig.c:402
2829 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2830 msgstr "Dirección de servidor IP (0.0.0.0 para 'cualquiera')"
2832 #: ../siteconfig.c:409
2834 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2835 msgstr "Puerto SMTP MSA (-1 para desactivar)"
2837 #: ../siteconfig.c:416
2839 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2840 msgstr "Puerto IMAP sobre SSL (-1 para desactivar)"
2842 #: ../siteconfig.c:423
2844 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2845 msgstr "Puerto POP3 sobre SSL (-1 para desactivar)"
2847 #: ../siteconfig.c:430
2849 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2850 msgstr "Puerto SMTP sobre SSL (-1 para desactivar)"
2852 #: ../siteconfig.c:437
2854 msgid "Enable full text index"
2855 msgstr "Activar índice de texto completo"
2857 #: ../siteconfig.c:445
2859 msgid "Automatically delete committed database logs"
2860 msgstr "Borrar automáticamente logs de la base de datos pasados"
2862 #: ../siteconfig.c:453
2864 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2865 msgstr "Desechar automáticamente mensajes borrados en IMAP"
2867 #: ../siteconfig.c:461
2869 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2871 "Permitir a cliente SMTP no autenticados hacer spoof a los dominios de este "
2874 #: ../siteconfig.c:469
2876 msgid "Perform journaling of email messages"
2877 msgstr "Realizar jornalización de mensajes de correo electrónico"
2879 #: ../siteconfig.c:477
2881 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2882 msgstr "Realizar jornalización de mensajes de tipo no email"
2884 #: ../siteconfig.c:485
2886 msgid "Email destination of journalized messages"
2887 msgstr "Correo electrónico de destino de los mensajes jornalizados"
2889 #: ../siteconfig.c:495
2891 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2894 #: ../siteconfig.c:537
2897 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
2898 "Port </a> (-1 to disable)"
2901 #: ../siteconfig.c:544
2903 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
2904 msgstr "Puerto de escucha IMAP (-1 para desactivar)"
2906 #: ../siteconfig.c:551
2908 msgid "Enable host based authentication mode"
2911 #: ../siteconfig.c:559
2913 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2914 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2916 #: ../siteconfig.c:566
2918 msgid "Funambol server port "
2921 #: ../siteconfig.c:573
2923 msgid "Funambol sync source"
2926 #: ../siteconfig.c:580
2928 msgid "Funambol auth details (user:pass in Base64)"
2931 #: ../siteconfig.c:587
2933 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
2936 #: ../siteconfig.c:595
2938 msgid "Master user name (blank to disable)"
2939 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2941 #: ../siteconfig.c:602
2943 msgid "Master user password"
2944 msgstr "Introducir nueva contraseña"
2946 #: ../siteconfig.c:610
2948 msgid "External pager tool (blank to disable)"
2949 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2951 #: ../siteconfig.c:617
2953 msgid "Keep original from headers in IMAP"
2956 #: ../siteconfig.c:625
2958 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
2959 msgstr "Puerto de escucha POP3 (-1 para desactivar)"
2961 #: ../siteconfig.c:632
2963 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
2964 msgstr "Puerto de escucha POP3 (-1 para desactivar)"
2966 #: ../siteconfig.c:639
2968 msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
2969 msgstr "Frecuencia de marcha de red (en segundos)"
2971 #: ../siteconfig.c:646
2973 msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
2974 msgstr "Frecuencia de marcha de red (en segundos)"
2976 #: ../siteconfig.c:674
2978 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2979 msgstr "Política de expiración por defecto para salas públicas"
2981 #: ../siteconfig.c:695
2983 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2984 msgstr "Política de expiración de mensajes por defecto para buzones privados"
2986 #: ../siteconfig.c:699
2988 msgid "Same policy as public rooms"
2989 msgstr "Misma política que para salas públicas"
2991 #: ../siteconfig.c:843
2992 msgid "Your system configuration has been updated."
2993 msgstr "Su confiración de sistema ha sido actualizada"
2995 #: ../smtpqueue.c:183
3000 #: ../smtpqueue.c:185
3002 msgid "Date/time submitted"
3003 msgstr "Mensajes enviados"
3005 #: ../smtpqueue.c:187
3006 msgid "Last attempt"
3009 #: ../smtpqueue.c:191
3013 #: ../smtpqueue.c:203
3015 msgid "The queue is empty."
3016 msgstr "Esta libreta de direcciones está vacía."
3018 #: ../smtpqueue.c:209
3019 msgid "You do not have permission to view this resource."
3022 #: ../smtpqueue.c:262
3024 msgid "Refresh this page"
3025 msgstr "Editar esta página"
3028 msgid "ERROR: could not open template "
3029 msgstr "ERROR: no se pudo abrir la plantilla (template) "
3046 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
3047 "s. Your system administrator is %s."
3049 "Estás conectado a %s, corriendo %s con %s, y localizado en %s. Tu "
3050 "administrador de sistema es %s."
3057 msgid "Today on your calendar"
3058 msgstr "Hoy en su calendario"
3061 msgid "Who's online now"
3062 msgstr "Quién está en línea ahora"
3065 msgid "About this server"
3066 msgstr "Acerca de este servidor"
3070 msgid "Summary page for %s"
3071 msgstr "Página sumario para %s"
3081 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
3082 "forced by preceding the next line by a blank."
3084 "Introducir %s abajo. El texto se reformateará según ancho de pantalla del "
3085 "lector. To defeat the formatting, indent a line at least one space."
3089 msgid "Cancelled. %s was not saved."
3090 msgstr "Cancelado %s no se salvó"
3094 msgid "%s has been saved."
3095 msgstr "%s no se salvó"
3098 msgid "Edit or delete users"
3099 msgstr "Editar o borrar usuarios"
3103 msgstr "Añadir usuarios"
3107 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
3108 "and click 'Create'."
3110 "Para crear una nueva cuenta de usuario, introduzca el usuario deseado en la "
3111 "caja de abajo y pulse 'Crear'."
3115 msgstr "Nuevo usuario: "
3118 msgid "Edit or Delete users"
3119 msgstr "Editar o Borrar usuarios"
3123 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
3126 "Para editar una cuenta de usuario existente, seleccione el nombre de usuario "
3127 "de la lista y pulse 'Editar'."
3130 msgid "Edit configuration"
3131 msgstr "Editar configuración"
3134 msgid "Edit address book entry"
3135 msgstr "Editar entrada de la libreta de direcciones"
3139 msgstr "Borrar usuario"
3142 msgid "Delete this user?"
3143 msgstr "¿Borrar este usuario?"
3145 #: ../useredit.c:205
3148 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
3150 "Ocurrió un error mientras se intentaba crear o editar esta entrada de la "
3151 "libreta de direcciones."
3153 #: ../useredit.c:283
3154 msgid "Edit user account: "
3155 msgstr "Editar cuenta de usuario:"
3157 #: ../useredit.c:320
3158 msgid "Permission to send Internet mail"
3159 msgstr "Autorización para enviar correo Internet"
3161 #: ../useredit.c:329
3162 msgid "Number of logins"
3163 msgstr "Número de conexiones"
3165 #: ../useredit.c:336
3166 msgid "Messages submitted"
3167 msgstr "Mensajes enviados"
3169 #: ../useredit.c:343
3170 msgid "Access level"
3171 msgstr "Nivel de acceso"
3173 #: ../useredit.c:357
3174 msgid "User ID number"
3175 msgstr "ID de usuario"
3177 #: ../useredit.c:365
3178 msgid "Date and time of last login"
3179 msgstr "Fecha y hora de la última conexión"
3181 #: ../useredit.c:380
3182 msgid "Auto-purge after this many days"
3183 msgstr "Autopurgar despues de estos muchos dias"
3185 #: ../useredit.c:415
3186 msgid "Changes were not saved."
3187 msgstr "Los cambios no se salvaron"
3189 #: ../useredit.c:509
3191 msgid "A new user has been created."
3192 msgstr "Se creó un nuevo usuario"
3194 #: ../useredit.c:516
3196 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
3197 "host based authentication mode. In this mode, you must create new users on "
3198 "the host system, not within Citadel."
3203 msgid "User list for %s"
3204 msgstr "Lista de usuarios %s"
3208 msgstr "Nombre de Usuario"
3215 msgid "Access Level"
3216 msgstr "Nivel de Acceso"
3220 msgstr "Última conexión"
3223 msgid "Total Logins"
3224 msgstr "Total de conexiones"
3228 msgstr "Correos Totales"
3230 #: ../userlist.c:127
3231 msgid "User profile"
3232 msgstr "Profile de usuario"
3234 #: ../userlist.c:165
3236 msgid "Click here to send an instant message to %s"
3237 msgstr "Pulse aquí para enviar un mensaje instantáneo a %s"
3239 #: ../vcard_edit.c:190
3240 msgid "Edit contact information"
3241 msgstr "Editar información de contacto"
3243 #: ../vcard_edit.c:211
3247 #: ../vcard_edit.c:211
3251 #: ../vcard_edit.c:211
3255 #: ../vcard_edit.c:211
3259 #: ../vcard_edit.c:211
3263 #: ../vcard_edit.c:232
3264 msgid "Display name:"
3265 msgstr "Mostrar nombre:"
3267 #: ../vcard_edit.c:239
3271 #: ../vcard_edit.c:246
3272 msgid "Organization:"
3273 msgstr "Organización:"
3275 #: ../vcard_edit.c:257
3277 msgstr "Aptdo. Correos"
3279 #: ../vcard_edit.c:273
3283 #: ../vcard_edit.c:279
3287 #: ../vcard_edit.c:285
3289 msgstr "Código postal"
3291 #: ../vcard_edit.c:291
3295 #: ../vcard_edit.c:301
3296 msgid "Home telephone:"
3297 msgstr "Teléfono de casa"
3299 #: ../vcard_edit.c:307
3300 msgid "Work telephone:"
3301 msgstr "Teléfono del trabajo"
3303 #: ../vcard_edit.c:313
3305 msgid "Mobile telephone:"
3306 msgstr "Teléfono de casa"
3308 #: ../vcard_edit.c:319
3311 msgstr "Número de nivel"
3313 #: ../vcard_edit.c:330
3314 msgid "Primary Internet e-mail address"
3315 msgstr "Dirección de email primaria"
3317 #: ../vcard_edit.c:337
3318 msgid "Internet e-mail aliases"
3319 msgstr "Alias de email"
3321 #: ../vcard_edit.c:416 ../vcard_edit.c:462
3322 msgid "An error has occurred."
3323 msgstr "Se produjo un error"
3327 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
3328 msgstr "Ocurrió un error mientras se recuperaba esta parte: %s\n"
3331 msgid "Make this my start page"
3332 msgstr "Hacer de esta mi página de inicio"
3335 msgid "You no longer have a start page selected."
3336 msgstr "Ya no tiene página de inicio seleccionada."
3339 msgid "Authorization Required"
3340 msgstr "Autorización requerida"
3345 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
3346 "not be logged in: %s\n"
3348 "El recurso solicitado rquiere un nombre y contraseña de usuarios válidos. No "
3349 "podrás conectarte a: %s\n"
3354 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
3355 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
3360 "Estas conectado a un servidor Citadel, corriendo Citadel %d.%02d. \n"
3361 "Para poder correr esta versión de WebCit, también debes tener Citade %d.%02d "
3366 #: ../webcit.c:1883 ../webcit.c:1885
3368 msgstr "Información de sala"
3370 #: ../webcit.c:1888 ../webcit.c:1890
3372 msgstr "Tu biografía"
3379 msgid "the icon for this room"
3380 msgstr "el icono par esta sala"
3383 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
3387 msgid "the Logoff banner picture"
3391 msgid "the icon for this floor"
3392 msgstr "el icono para este nivel"
3400 msgstr "Desde el host"
3420 msgid "Do you really want to kill this session?"
3421 msgstr "¿Realmente quiere matar esta sesión?"
3423 #: ../who.c:253 ../who.c:265
3425 msgid "Users currently on %s"
3426 msgstr "Usuarios actualmente en %s"
3431 "Click on a name to read user info. Click on %s to send an instant message "
3434 "Pulse en un nombre para leer la información del usuario. Pulse en %s para "
3435 "enviar un mensaje instantáneo a ese usuario. "
3438 msgid "Edit your session display"
3439 msgstr "Editar la vista de sus sesión"
3443 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
3444 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
3445 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
3446 "corresponding box. "
3448 "Esta pantalla te permite cambiar la forma en que tu sesión aparece en 'Quién "
3449 "está en línea' Para desactivar cualquier nombre 'fake' (falso alias) creado "
3450 "previamente, simplemente pulse el botón apropiado 'cambiar' sin escribir "
3451 "nada en la caja correspondiente. "
3455 msgstr "Nombre de sala"
3458 msgid "Change room name"
3459 msgstr "Cambiar nombre de sala"
3463 msgstr "Nombre de Host"
3466 msgid "Change host name"
3467 msgstr "Cambiar nombre de host"
3470 msgid "Change user name"
3471 msgstr "Cambiar nombre de usuario"
3475 msgid "There is no room called '%s'."
3476 msgstr "No existe la sala denominada '%s'."
3480 msgid "'%s' is not a Wiki room."
3481 msgstr "'%s' no es una sala Wiki."
3485 msgid "There is no page called '%s' here."
3486 msgstr "Aquí no existe ninguna página denominada '%s'."
3490 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
3493 "Seleccione el enlace 'Editar esta página' en el banner de la sala si "
3494 "deseacrear esta página."
3497 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
3498 #~ "for calendars is not available on this particular system. Please ask "
3499 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
3500 #~ "service with calendaring enabled.</I><br />\n"
3502 #~ "<I>Este mensaje contiene información sobre porgrmación anticipada de "
3503 #~ "tareas y calendarios,perolos calendarios no son soportados por este "
3504 #~ "sistema particular. Por favor, pida a su administrador de sistemas que "
3505 #~ "instale una nueva versión del servicio web Citadel con activación de "
3506 #~ "calendarios.</I><br />\n"
3509 #~ "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
3510 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
3511 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3513 #~ "<i>No puedo mostrar elemento del calendario.Este error significa que "
3514 #~ "WebCit no está instalado con soporte para calendarios. Contacte con su "
3515 #~ "administrador de sistemas.</i><br />\n"
3518 #~ "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your "
3519 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
3520 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3522 #~ "<i>No se puede mostrar el elemento «por hacer». Está viendo este mensaje "
3523 #~ "porque su servicio WebCit se instaló sin soporte para calendarios. Por "
3524 #~ "favor, contacte con su adminstrador de sistemas.</i><br />\n"
3535 #~ msgid "The calendar view is not available."
3536 #~ msgstr "La visualización del calendario no está disponible."
3538 #~ msgid "The tasks view is not available."
3539 #~ msgstr "La visualización de tareas no está disponible."
3541 #~ msgid "Gateway domains"
3542 #~ msgstr "Dominios de puerta de enlace"
3544 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
3546 #~ "(dominios cuyos subdominios se corresponden con con el host Citadel)"
3548 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
3549 #~ msgstr "(Este servidro no soporta listas de tarea)"
3551 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
3552 #~ msgstr "(Este servidro no soporta calendarios)"
3554 #~ msgid "Click to disable."
3555 #~ msgstr "Pulse para desactivar"
3558 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
3559 #~ "unsubscribe requests."
3561 #~ "Esta sala no<i>está</i> configurada para permitir autoservicio en cuanto "
3562 #~ "peticiones desuscripción/cancelación."
3564 #~ msgid "Click to enable."
3565 #~ msgstr "Pulse para activar."
3567 #~ msgid "Back to menu"
3568 #~ msgstr "Volver al menú"
3570 #~ msgid "Respond to meeting request"
3571 #~ msgstr "Responder a convocatoria de reunión"
3573 #~ msgid "Return to messages"
3574 #~ msgstr "Volver a mensajes"
3576 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
3577 #~ msgstr "Actualizar el calendario con este RVSP"
3579 #~ msgid "Public room"
3580 #~ msgstr "Sala pública"
3582 #~ msgid "Private - guess name"
3583 #~ msgstr "Privada - invitación nominativa"
3585 #~ msgid "Private - require password:"
3586 #~ msgstr "Privada - requiere contraseña:"
3588 #~ msgid "%s - powered by Citadel"
3589 #~ msgstr "%s - Motor Citadel"
3591 #~ msgid "localhost"
3592 #~ msgstr "localhost"
3594 #~ msgid "directory"
3595 #~ msgstr "directorio"
3597 #~ msgid "gatewaydomain"
3598 #~ msgstr "gatewaydomain"
3603 #~ msgid "spamassassin"
3604 #~ msgstr "spamassassin"
3606 #~ msgid "[ close window ]"
3607 #~ msgstr "[ cerrar ventana ]"