WebCit now detects whether the Citadel server has Sieve support
[citadel.git] / webcit / po / es.po
1 # WebCit
2 # Copyright (C) 2006 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # This file is distributed under the terms of the GNU General Public License v2.
4 #
5 #, fuzzy
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: WEBCIT 6.40\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-01-06 00:52-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-04-13 16:23-0500\n"
12 "Last-Translator: Gabriel C. Huertas <gabrielhuertas@terra.es>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: ../addressbook_popup.c:127 ../messages.c:3371 ../roomops.c:1676
19 #: ../roomops.c:1707 ../roomops.c:1942 ../roomops.c:1998
20 msgid "Add"
21 msgstr "Añadir"
22
23 #: ../auth.c:23
24 msgid "Deleted"
25 msgstr "Borrado"
26
27 #: ../auth.c:24 ../auth.c:72
28 msgid "New User"
29 msgstr "Nuevo Usuario"
30
31 #: ../auth.c:25
32 msgid "Problem User"
33 msgstr "Usuario Problemático"
34
35 #: ../auth.c:26
36 msgid "Local User"
37 msgstr "Usuario Local"
38
39 #: ../auth.c:27
40 msgid "Network User"
41 msgstr "Usuario de la red"
42
43 #: ../auth.c:28
44 msgid "Preferred User"
45 msgstr "Usuario Preferente"
46
47 #: ../auth.c:29
48 msgid "Aide"
49 msgstr "Administrador"
50
51 #: ../auth.c:52
52 #, c-format
53 msgid ""
54 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
55 "and password and click &quot;Login.&quot; <li><b>If you are a new user</b>, "
56 "enter the name and password you wish to use, and click &quot;New User.&quot; "
57 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
58 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
59 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
60 "receive any instant messages.<br /></ul>"
61 msgstr ""
62 "<ul><li><b>Si ya dispone de una cuenta en %s</b>, introduzca su nombre de "
63 "usuario y contraseña y seleccione &quot;Login.&quot; <li><b>Si es un usuario "
64 "nuevo</b>, introduzca su nombre y la contraseña que le gustaría utilizar, y "
65 "pulse &quot;Nuevo Usuario.&quot; <li>Por favor, cierre su conexión "
66 "adecuadamente al terminar. <li>Debe utilizar un explorador que soporte "
67 "<i>frames</i> y <i>cookies</i>. <li>Tenga también en cuenta que si su "
68 "explorador esta configurado para bloquear pop windows, no podrá recibir "
69 "mensajería instantánea.<br /></ul>"
70
71 #: ../auth.c:68 ../who.c:268
72 msgid "User name:"
73 msgstr "Nombre de usuario:"
74
75 #: ../auth.c:69
76 msgid "Password:"
77 msgstr "Contraseña"
78
79 #: ../auth.c:70
80 msgid "Language:"
81 msgstr "Lenguaje"
82
83 #: ../auth.c:71
84 msgid "Login"
85 msgstr "Login"
86
87 #: ../auth.c:73 ../paging.c:494
88 msgid "Exit"
89 msgstr "Salir"
90
91 #: ../auth.c:75
92 #, c-format
93 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
94 msgstr ""
95
96 #: ../auth.c:174 ../auth.c:545
97 msgid "Blank passwords are not allowed."
98 msgstr "No se permiten contraseñas en blanco"
99
100 #: ../auth.c:195
101 msgid "Your password was not accepted."
102 msgstr "Su contraseña no ha sido aceptada"
103
104 #: ../auth.c:296 ../iconbar.c:311 ../iconbar.c:320 ../iconbar.c:412
105 #: ../iconbar.c:421 ../mainmenu.c:107
106 msgid "Log off"
107 msgstr "Log off (desconectar)"
108
109 #: ../auth.c:309
110 msgid ""
111 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
112 "Please report this problem to your system administrator."
113 msgstr ""
114 "Este programa fue incapaz de conectarse o de permanecer conectado al "
115 "servidor Citadel.Por favor, informe de este problema al administrador del "
116 "sistema."
117
118 #: ../auth.c:315
119 msgid "Read More..."
120 msgstr ""
121
122 #: ../auth.c:320
123 msgid "Log in again"
124 msgstr "Iniciar acceso de nuevo"
125
126 #: ../auth.c:323 ../roomops.c:304
127 msgid "Close window"
128 msgstr "Cerrar ventana"
129
130 #: ../auth.c:343 ../mainmenu.c:182
131 msgid "Validate new users"
132 msgstr "Validación de nuevos usuarios"
133
134 #: ../auth.c:366
135 msgid "No users require validation at this time."
136 msgstr "Ningún usuario requiere validación por el momento"
137
138 #: ../auth.c:407
139 #, c-format
140 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
141 msgstr "Nivel actual de acceso: %d (%s)\n"
142
143 #: ../auth.c:415
144 msgid "Select access level for this user:"
145 msgstr "Seleccione el nivel de acceso para este usuario:"
146
147 #: ../auth.c:476 ../mainmenu.c:124
148 msgid "Change your password"
149 msgstr "Cambie su contraseña"
150
151 #: ../auth.c:495
152 msgid "Enter new password:"
153 msgstr "Introducir nueva contraseña"
154
155 #: ../auth.c:499
156 msgid "Enter it again to confirm:"
157 msgstr "Introdúzcala de nuevo como confirmación:"
158
159 #: ../auth.c:505
160 msgid "Change password"
161 msgstr "Cambia contraseña"
162
163 #: ../auth.c:507 ../calendar.c:579 ../event.c:407 ../graphics.c:48
164 #: ../iconbar.c:741 ../mainmenu.c:240 ../messages.c:3141 ../messages.c:3487
165 #: ../netconf.c:91 ../netconf.c:155 ../paging.c:54 ../preferences.c:445
166 #: ../roomops.c:1480 ../roomops.c:1848 ../roomops.c:2486 ../roomops.c:2629
167 #: ../roomops.c:2696 ../sieve.c:209 ../siteconfig.c:706 ../sysmsgs.c:57
168 #: ../useredit.c:384 ../vcard_edit.c:359 ../who.c:278
169 msgid "Cancel"
170 msgstr "Cancelar"
171
172 #: ../auth.c:526
173 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
174 msgstr "Cancelado. No se cambió la contraseña."
175
176 #: ../auth.c:537
177 msgid "They don't match.  Password was not changed."
178 msgstr "No cuadran. La contraseña no se cambia."
179
180 #: ../availability.c:145
181 msgid "availability unknown"
182 msgstr "disponibilidad desconocida"
183
184 #: ../availability.c:166
185 msgid "free"
186 msgstr "libre"
187
188 #: ../availability.c:176
189 msgid "BUSY"
190 msgstr "OCUPADO"
191
192 #: ../calendar.c:24
193 msgid ""
194 "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support for "
195 "calendars is not available on this particular system.  Please ask your "
196 "system administrator to install a new version of the Citadel web service "
197 "with calendaring enabled.</I><br />\n"
198 msgstr ""
199 "<I>Este mensaje contiene información sobre porgrmación anticipada de tareas "
200 "y calendarios,perolos calendarios no son soportados por este sistema "
201 "particular.  Por favor, pida a su administrador de sistemas que instale una "
202 "nueva versión del servicio web Citadel con activación de calendarios.</"
203 "I><br />\n"
204
205 #: ../calendar.c:38
206 msgid ""
207 "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
208 "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please contact "
209 "your system administrator.</i><br />\n"
210 msgstr ""
211 "<i>No puedo mostrar elemento del calendario.Este error significa que  WebCit "
212 "no está instalado con soporte para calendarios.  Contacte con su "
213 "administrador de sistemas.</i><br />\n"
214
215 #: ../calendar.c:50
216 msgid ""
217 "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your WebCit "
218 "service has not been installed with calendar support.  Please contact your "
219 "system administrator.</i><br />\n"
220 msgstr ""
221 "<i>No se puede mostrar el elemento «por hacer». Está viendo este mensaje "
222 "porque su servicio WebCit se instaló sin soporte para calendarios.  Por "
223 "favor, contacte con su  adminstrador de sistemas.</i><br />\n"
224
225 #: ../calendar.c:111
226 msgid "Meeting invitation"
227 msgstr "Invitación a reunión"
228
229 #: ../calendar.c:114
230 msgid "Attendee's reply to your invitation"
231 msgstr "Respuesta en atención a la invitación"
232
233 #: ../calendar.c:117
234 msgid "Published event"
235 msgstr "Evento publicado"
236
237 #: ../calendar.c:120
238 msgid "This is an unknown type of calendar item."
239 msgstr "Este es un elemento de calendario desconocido."
240
241 #: ../calendar.c:133 ../calendar.c:523 ../calendar_view.c:269
242 #: ../calendar_view.c:890 ../calendar_view.c:926 ../calendar_view.c:1003
243 msgid "Summary:"
244 msgstr "Sumario"
245
246 #: ../calendar.c:142 ../calendar_view.c:277 ../calendar_view.c:895
247 #: ../calendar_view.c:931 ../calendar_view.c:1008
248 msgid "Location:"
249 msgstr "Localización"
250
251 #: ../calendar.c:168 ../calendar_view.c:301 ../calendar_view.c:904
252 msgid "Date:"
253 msgstr "Fecha"
254
255 #: ../calendar.c:175 ../calendar_view.c:307 ../calendar_view.c:936
256 #: ../calendar_view.c:1013
257 msgid "Starting date/time:"
258 msgstr "Fecha/hora de comienzo:"
259
260 #: ../calendar.c:186 ../calendar_view.c:317 ../calendar_view.c:938
261 #: ../calendar_view.c:1015
262 msgid "Ending date/time:"
263 msgstr "Fecha/hora de finalización:"
264
265 #: ../calendar.c:195 ../calendar.c:559 ../downloads.c:70
266 msgid "Description:"
267 msgstr "Descripción:"
268
269 #: ../calendar.c:204
270 msgid "Attendee:"
271 msgstr "Attn.:"
272
273 #: ../calendar.c:244
274 #, c-format
275 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
276 msgstr "Esta es una actualizaciñon de '%s' que está ya en su calendario."
277
278 #: ../calendar.c:248
279 #, c-format
280 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
281 msgstr ""
282 "Este evento entrará en conflicto con '%s' que está ya en su calendario."
283
284 #: ../calendar.c:253
285 msgid "Update:"
286 msgstr "Actualizar:"
287
288 #: ../calendar.c:254
289 msgid "CONFLICT:"
290 msgstr "CONFLICTO"
291
292 #: ../calendar.c:277
293 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
294 msgstr "¿Como le gustaría responder a esta invitación?"
295
296 #: ../calendar.c:278
297 msgid "Accept"
298 msgstr "Aceptar"
299
300 #: ../calendar.c:279
301 msgid "Tentative"
302 msgstr "Tentativa"
303
304 #: ../calendar.c:280
305 msgid "Decline"
306 msgstr "Declinar"
307
308 #: ../calendar.c:304
309 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
310 msgstr ""
311 "Pulse <i>Actualizar</i> para aceptar esta respuesta y actualizar su "
312 "calendario."
313
314 #: ../calendar.c:305
315 msgid "Update"
316 msgstr "Actualizar"
317
318 #: ../calendar.c:306
319 msgid "Ignore"
320 msgstr "Ignorar"
321
322 #: ../calendar.c:332
323 msgid "There was an error parsing this calendar item."
324 msgstr "Se produjo un error al pasar este elemento de calendario."
325
326 #: ../calendar.c:366
327 msgid ""
328 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
329 "calendar."
330 msgstr "Aceptaste la convocatoria de reunión. Se ha anotado en tu calendario"
331
332 #: ../calendar.c:370
333 msgid ""
334 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
335 "'pencilled in' to your calendar."
336 msgstr ""
337 "Aceptaste tentativamente la convocatoria de reunión. Se anotó'a lápiz' en tu "
338 "calendario"
339
340 #: ../calendar.c:374
341 msgid ""
342 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
343 "into your calendar."
344 msgstr ""
345 "Declinaste la convocatoria de reunión. <b>No</b> se anotó en tu calendario"
346
347 #: ../calendar.c:379
348 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
349 msgstr "Se envió una respuesta al organizador de la reunión."
350
351 #: ../calendar.c:410
352 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
353 msgstr "Su calendario se actualizó para reflegar este RSVP. "
354
355 #: ../calendar.c:412
356 msgid ""
357 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
358 "updated."
359 msgstr "Eligió ignorar este RSVP. Su calendario <b>no</b> se actualizó "
360
361 #: ../calendar.c:506
362 msgid "Edit task"
363 msgstr "Editar tarea"
364
365 #: ../calendar.c:534
366 msgid "Start date:"
367 msgstr "Fecha de inicio"
368
369 #: ../calendar.c:547
370 msgid "Due date:"
371 msgstr "Fecha finalización"
372
373 #: ../calendar.c:577 ../event.c:404
374 msgid "Save"
375 msgstr "Salvar"
376
377 #: ../calendar.c:578 ../event.c:405 ../inetconf.c:137 ../messages.c:998
378 #: ../messages.c:2448
379 msgid "Delete"
380 msgstr "Borrar"
381
382 #: ../calendar_tools.c:73
383 msgid "Month: "
384 msgstr "Mes"
385
386 #: ../calendar_tools.c:87
387 msgid "Day: "
388 msgstr "Día"
389
390 #: ../calendar_tools.c:97
391 msgid "Year: "
392 msgstr "Año"
393
394 #: ../calendar_tools.c:115
395 msgid "Hour: "
396 msgstr "Hora"
397
398 #: ../calendar_tools.c:135
399 msgid "Minute: "
400 msgstr "Minuto"
401
402 #: ../calendar_tools.c:202
403 msgid "(status unknown)"
404 msgstr "(estado desconocido)"
405
406 #: ../calendar_tools.c:218
407 msgid "(needs action)"
408 msgstr "(requiere actuación)"
409
410 #: ../calendar_tools.c:221
411 msgid "(accepted)"
412 msgstr "(aceptado)"
413
414 #: ../calendar_tools.c:224
415 msgid "(declined)"
416 msgstr "(declinado)"
417
418 #: ../calendar_tools.c:227
419 msgid "(tenative)"
420 msgstr "(tentativo)"
421
422 #: ../calendar_tools.c:230
423 msgid "(delegated)"
424 msgstr "(delegado)"
425
426 #: ../calendar_tools.c:233
427 msgid "(completed)"
428 msgstr "(completado)"
429
430 #: ../calendar_tools.c:236
431 msgid "(in process)"
432 msgstr "(en proceso)"
433
434 #: ../calendar_tools.c:239
435 msgid "(none)"
436 msgstr "(ninguno)"
437
438 #: ../calendar_view.c:327 ../calendar_view.c:907 ../calendar_view.c:941
439 #: ../calendar_view.c:1018 ../roomops.c:1626
440 msgid "Notes:"
441 msgstr "Notas:"
442
443 #: ../calendar_view.c:711
444 msgid "Week"
445 msgstr "Semana"
446
447 #: ../calendar_view.c:713
448 msgid "Hours"
449 msgstr "Horas"
450
451 #: ../calendar_view.c:714 ../messages.c:2443 ../sieve.c:989
452 msgid "Subject"
453 msgstr "Asunto"
454
455 #: ../calendar_view.c:715 ../event.c:168
456 msgid "Start"
457 msgstr "Comienzo"
458
459 #: ../calendar_view.c:716 ../event.c:222
460 msgid "End"
461 msgstr "Fin"
462
463 #: ../calendar_view.c:889 ../calendar_view.c:914 ../event.c:211
464 msgid "All day event"
465 msgstr "Todos los eventos del día"
466
467 #: ../calendar_view.c:925 ../calendar_view.c:948
468 msgid "Ongoing event"
469 msgstr ""
470
471 #: ../calendar_view.c:1446
472 msgid "Name of task"
473 msgstr "Nombre de la tarea"
474
475 #: ../calendar_view.c:1448
476 msgid "Date due"
477 msgstr "Fecha coclusión"
478
479 #: ../calendar_view.c:1503
480 msgid "The calendar view is not available."
481 msgstr "La visualización del calendario no está disponible."
482
483 #: ../calendar_view.c:1510
484 msgid "The tasks view is not available."
485 msgstr "La visualización de tareas no está disponible."
486
487 #: ../downloads.c:18
488 #, c-format
489 msgid "Files available for download in %s"
490 msgstr ""
491
492 #: ../downloads.c:28
493 #, fuzzy
494 msgid "Filename"
495 msgstr "Nombre de nivel"
496
497 #: ../downloads.c:29
498 msgid "Size"
499 msgstr ""
500
501 #: ../downloads.c:30
502 #, fuzzy
503 msgid "Description"
504 msgstr "Descripción:"
505
506 #: ../downloads.c:68
507 #, fuzzy
508 msgid "Upload a file:"
509 msgstr "Subidas permitidas"
510
511 #: ../downloads.c:72 ../graphics.c:44
512 msgid "Upload"
513 msgstr "Cargar"
514
515 #: ../downloads.c:116
516 #, fuzzy, c-format
517 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
518 msgstr "Ocurrió un error mientras se recuperaba esta parte: %s\n"
519
520 #: ../event.c:79
521 msgid "Add or edit an event"
522 msgstr "Añadir o editar un evento"
523
524 #: ../event.c:146 ../iconbar.c:121 ../iconbar.c:550
525 msgid "Summary"
526 msgstr "Sumario"
527
528 #: ../event.c:157
529 msgid "Location"
530 msgstr "Localización"
531
532 #: ../event.c:250 ../iconbar.c:197 ../iconbar.c:601
533 msgid "Notes"
534 msgstr "Notas"
535
536 #: ../event.c:292
537 msgid "Organizer"
538 msgstr "Organizador"
539
540 #: ../event.c:297
541 msgid "(you are the organizer)"
542 msgstr "(tu eres el organizador)"
543
544 #: ../event.c:315
545 msgid "Show time as:"
546 msgstr "Mostrar hora como:"
547
548 #: ../event.c:337
549 msgid "Free"
550 msgstr "Libre"
551
552 #: ../event.c:344
553 msgid "Busy"
554 msgstr "Ocupado"
555
556 #: ../event.c:350 ../event.c:362
557 msgid "Attendees"
558 msgstr "Attn."
559
560 #: ../event.c:353
561 msgid "(One per line)"
562 msgstr "(Uno por línea)"
563
564 #: ../event.c:363 ../iconbar.c:180 ../iconbar.c:584 ../messages.c:3229
565 msgid "Contacts"
566 msgstr "Contactos"
567
568 #: ../event.c:406
569 msgid "Check attendee availability"
570 msgstr "Comprobar posibilidad de atender"
571
572 #: ../floors.c:33
573 msgid "Add/change/delete floors"
574 msgstr "Añadir/cambiar/borrar/niveles"
575
576 #: ../floors.c:50 ../siteconfig.c:48 ../vcard_edit.c:82 ../wiki.c:66
577 #: ../wiki.c:76
578 msgid "Error"
579 msgstr "Error"
580
581 #: ../floors.c:61
582 msgid "Floor number"
583 msgstr "Número de nivel"
584
585 #: ../floors.c:63
586 msgid "Floor name"
587 msgstr "Nombre de nivel"
588
589 #: ../floors.c:65
590 msgid "Number of rooms"
591 msgstr "Número de salas"
592
593 #: ../floors.c:67
594 msgid "Floor CSS"
595 msgstr "Sala CSS"
596
597 #: ../floors.c:80
598 msgid "(delete floor)"
599 msgstr "(borrar sala)"
600
601 #: ../floors.c:86
602 msgid "(edit graphic)"
603 msgstr "(editar gráfico)"
604
605 #: ../floors.c:100
606 msgid "Change name"
607 msgstr "Cambiar nombre"
608
609 #: ../floors.c:114
610 msgid "Change CSS"
611 msgstr "Cambiar CSS"
612
613 #: ../floors.c:127
614 msgid "Create new floor"
615 msgstr "Crear nuevo nivel"
616
617 #: ../floors.c:148
618 #, c-format
619 msgid "Floor has been deleted."
620 msgstr "El nivel fue borrado."
621
622 #: ../floors.c:171
623 #, c-format
624 msgid "New floor has been created."
625 msgstr "Un nuevo nivel ha sido creado."
626
627 #: ../graphics.c:25
628 msgid "Image upload"
629 msgstr "Cargar imagen"
630
631 #: ../graphics.c:36
632 msgid ""
633 "You can upload any image directly from your computer, as long as it is in "
634 "GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)."
635 msgstr ""
636 "Puede cargar cualquier imagen de su ordenador directamente, siempre que "
637 "estéen formato GIF (JPEG, PNG, etc no funcionarán)."
638
639 #: ../graphics.c:41
640 msgid "Please select a file to upload:"
641 msgstr "Por favor, seleccione el fichero a cargar:"
642
643 #: ../graphics.c:46
644 msgid "Reset form"
645 msgstr "Resetear formulario"
646
647 #: ../graphics.c:66
648 msgid "Graphics upload has been cancelled."
649 msgstr "Carga de gafico cancelada."
650
651 #: ../graphics.c:73
652 msgid "You didn't upload a file."
653 msgstr "No subiste ningún fichero."
654
655 #: ../html2html.c:123
656 #, c-format
657 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
658 msgstr "¡realloc() error! no se pudieron conseguir %d bytes: %s"
659
660 #: ../iconbar.c:101 ../iconbar.c:399
661 msgid "Find out more about Citadel"
662 msgstr "Saber más sobre Citadel"
663
664 #: ../iconbar.c:102 ../iconbar.c:400
665 msgid "CITADEL"
666 msgstr "CITADEL"
667
668 #: ../iconbar.c:108
669 msgid "switch to room list"
670 msgstr "cambiar a lista de salas"
671
672 #: ../iconbar.c:114 ../iconbar.c:551
673 msgid "Your summary page"
674 msgstr "Tu página sumario"
675
676 #: ../iconbar.c:131
677 msgid "Go to your email inbox"
678 msgstr "Ir a tu buzón de correo entrante"
679
680 #: ../iconbar.c:138
681 msgid "Mail"
682 msgstr "Correo"
683
684 #: ../iconbar.c:156
685 msgid "Go to your personal calendar"
686 msgstr "Ir a tu calendario personal"
687
688 #: ../iconbar.c:163 ../iconbar.c:619 ../roomops.c:22
689 msgid "Calendar"
690 msgstr "Calendario"
691
692 #: ../iconbar.c:173
693 msgid "Go to your personal address book"
694 msgstr "Ir a tu libreta personal de direcciones"
695
696 #: ../iconbar.c:190
697 msgid "Go to your personal notes"
698 msgstr "Ir a tus notas personales"
699
700 #: ../iconbar.c:207
701 msgid "Go to your personal task list"
702 msgstr "Ir a tu lista de tareas personal"
703
704 #: ../iconbar.c:214 ../iconbar.c:636 ../summary.c:248
705 msgid "Tasks"
706 msgstr "Tareas"
707
708 #: ../iconbar.c:222
709 msgid "List all of your accessible rooms"
710 msgstr "Listar todas las salas accesibles"
711
712 #: ../iconbar.c:229 ../iconbar.c:654
713 msgid "Rooms"
714 msgstr "Salas"
715
716 #: ../iconbar.c:238
717 msgid "See who is online right now"
718 msgstr "Ver quien está online ahora mismo"
719
720 #: ../iconbar.c:245 ../iconbar.c:674
721 msgid "Who is online?"
722 msgstr "¿Quién está en línea?"
723
724 #: ../iconbar.c:269 ../iconbar.c:692
725 msgid "Chat"
726 msgstr "Chat"
727
728 #: ../iconbar.c:279
729 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
730 msgstr ""
731 "Menú de opciones avanzadas: Comandos Avanzados para Salas, información de "
732 "cuentas,y Chat"
733
734 #: ../iconbar.c:286
735 msgid "Advanced"
736 msgstr "Avanzado"
737
738 #: ../iconbar.c:296
739 msgid "Room and system administration functions"
740 msgstr "Funciones de administración de sala y sistema"
741
742 #: ../iconbar.c:303 ../roomops.c:1142 ../roomops.c:1146
743 msgid "Administration"
744 msgstr "Administración"
745
746 #: ../iconbar.c:312 ../iconbar.c:413
747 msgid "Log off now?"
748 msgstr "¿Desconectar ahora?"
749
750 #: ../iconbar.c:330
751 msgid "Customize this menu"
752 msgstr "Personalizar este menú"
753
754 #: ../iconbar.c:331
755 msgid "customize this menu"
756 msgstr "personalizar este menú"
757
758 #: ../iconbar.c:406
759 msgid "switch to menu"
760 msgstr "cambiar a menú"
761
762 #: ../iconbar.c:490 ../iconbar.c:797
763 msgid "Customize the icon bar"
764 msgstr "Personalizar la barra de iconos"
765
766 #: ../iconbar.c:502
767 msgid "Display icons as:"
768 msgstr "Mostrar iconos como:"
769
770 #: ../iconbar.c:508
771 msgid "pictures and text"
772 msgstr "imágenes y texto"
773
774 #: ../iconbar.c:509
775 msgid "pictures only"
776 msgstr "sólo imágenes"
777
778 #: ../iconbar.c:510
779 msgid "text only"
780 msgstr "sólo texto"
781
782 #: ../iconbar.c:515
783 msgid ""
784 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
785 "the left side of the screen."
786 msgstr ""
787 "Seleccione los iconos que le gustaría mostrar en la 'icon bar' menú a "
788 "laizquierda de la pantalla"
789
790 #: ../iconbar.c:531 ../iconbar.c:548 ../iconbar.c:565 ../iconbar.c:582
791 #: ../iconbar.c:599 ../iconbar.c:617 ../iconbar.c:634 ../iconbar.c:652
792 #: ../iconbar.c:671 ../iconbar.c:690 ../iconbar.c:709 ../iconbar.c:728
793 #: ../netconf.c:249 ../preferences.c:425 ../roomops.c:1911
794 msgid "Yes"
795 msgstr "Si"
796
797 #: ../iconbar.c:532 ../iconbar.c:549 ../iconbar.c:566 ../iconbar.c:583
798 #: ../iconbar.c:600 ../iconbar.c:618 ../iconbar.c:635 ../iconbar.c:653
799 #: ../iconbar.c:672 ../iconbar.c:691 ../iconbar.c:710 ../iconbar.c:729
800 #: ../netconf.c:252 ../preferences.c:431 ../roomops.c:1911
801 msgid "No"
802 msgstr "No"
803
804 #: ../iconbar.c:533
805 msgid "Site logo"
806 msgstr "Logotipo del sitio"
807
808 #: ../iconbar.c:534
809 msgid "An icon describing this site"
810 msgstr "Un icono descriptor de este sitio"
811
812 #: ../iconbar.c:567
813 msgid "Mail (inbox)"
814 msgstr "Correo (entrante)"
815
816 #: ../iconbar.c:568
817 msgid "A shortcut to your email Inbox"
818 msgstr "Atajo a su buzón de correo"
819
820 #: ../iconbar.c:585
821 msgid "Your personal address book"
822 msgstr "Su libreta de direcciones personal"
823
824 #: ../iconbar.c:602
825 msgid "Your personal notes"
826 msgstr "Sus notas personales"
827
828 #: ../iconbar.c:620
829 msgid "A shortcut to your personal calendar"
830 msgstr "Atajo a su calendario personal"
831
832 #: ../iconbar.c:637
833 msgid "A shortcut to your personal task list"
834 msgstr "Atajo a su lista personal de tareas"
835
836 #: ../iconbar.c:655
837 msgid ""
838 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
839 "available."
840 msgstr ""
841 "Pulsando en este icono se mostrará una lista de todas las salas disponibles "
842 "(o carpetas)"
843
844 #: ../iconbar.c:673
845 #, fuzzy
846 msgid "Yes with users list"
847 msgstr "cambiar a lista de salas"
848
849 #: ../iconbar.c:675
850 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
851 msgstr ""
852 "Pulsando en este icono se mostrará una lista de todos los usuarios "
853 "actualmente conectados."
854
855 #: ../iconbar.c:693
856 msgid ""
857 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
858 "room."
859 msgstr ""
860 "Pulsando en este icono se entra en el mmodo de chat a tiempor real con otros "
861 "usuarios en la misma sala"
862
863 #: ../iconbar.c:711
864 msgid "Advanced options"
865 msgstr "Opciones avanzadas"
866
867 #: ../iconbar.c:712
868 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
869 msgstr "Acceso al menú completo de funciones de Citadel."
870
871 #: ../iconbar.c:730
872 msgid "Citadel logo"
873 msgstr "Logotipo de Citadel"
874
875 #: ../iconbar.c:731
876 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
877 msgstr "Muestra el icono 'Powered by Citadel' "
878
879 #: ../iconbar.c:740 ../netconf.c:152 ../roomops.c:1479 ../roomops.c:1754
880 #: ../roomops.c:1846 ../sieve.c:207 ../siteconfig.c:704 ../sysmsgs.c:55
881 #: ../useredit.c:384 ../vcard_edit.c:358
882 msgid "Save changes"
883 msgstr "Salvar cambios"
884
885 #: ../iconbar.c:805
886 msgid ""
887 "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
888 "continue."
889 msgstr ""
890 "Sy barra de iconos ha sido actualizada. Por favor selecciones alguno de sus "
891 "opciones para continuar."
892
893 #: ../inetconf.c:50
894 msgid "Local host aliases"
895 msgstr "Alias del host local"
896
897 #: ../inetconf.c:51
898 msgid "Directory domains"
899 msgstr "Dominios de directorios"
900
901 #: ../inetconf.c:52
902 msgid "Gateway domains"
903 msgstr "Dominios de puerta de enlace"
904
905 #: ../inetconf.c:53
906 msgid "Smart hosts"
907 msgstr "Smart hosts"
908
909 #: ../inetconf.c:54
910 msgid "RBL hosts"
911 msgstr "RBL hosts"
912
913 #: ../inetconf.c:55
914 msgid "SpamAssassin hosts"
915 msgstr "SpamAssasin hosts"
916
917 #: ../inetconf.c:56
918 #, fuzzy
919 msgid "Masqueradable domains"
920 msgstr "Dominios de puerta de enlace"
921
922 #: ../inetconf.c:58
923 msgid "(domains for which this host receives mail)"
924 msgstr "(dominios desde los cuales este host recibirá correo)"
925
926 #: ../inetconf.c:59
927 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
928 msgstr "(dominios mapeados con la Libreta de Direcciones Global)"
929
930 #: ../inetconf.c:60
931 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
932 msgstr "(dominios cuyos subdominios se corresponden con con el host Citadel)"
933
934 #: ../inetconf.c:61
935 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
936 msgstr ""
937 "(si está activo, reenviar todo el correo de salida a uno de estos hosts)"
938
939 #: ../inetconf.c:62
940 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
941 msgstr "(host corriendo una lista Agujero Negro en tiempo real)"
942
943 #: ../inetconf.c:63
944 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
945 msgstr "(host corriendo el servicio SpamAssassin)"
946
947 #: ../inetconf.c:64
948 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
949 msgstr ""
950
951 #: ../inetconf.c:100
952 msgid "Internet configuration"
953 msgstr "Configuración de internet"
954
955 #: ../inetconf.c:136
956 msgid "Delete this entry?"
957 msgstr "¿Borrar esta entrada?"
958
959 #: ../inetconf.c:190
960 #, c-format
961 msgid "%s has been deleted."
962 msgstr "%s ha sido borrado"
963
964 #: ../listsub.c:39
965 msgid "List subscription"
966 msgstr "Lista subscripción"
967
968 #: ../listsub.c:51
969 msgid "List subscribe/unsubscribe"
970 msgstr "Listar suscribir/cancelar subscripción"
971
972 #: ../listsub.c:72
973 msgid "Confirmation request sent"
974 msgstr "Enviada solicitud de confirmación"
975
976 #: ../listsub.c:74
977 #, c-format
978 msgid ""
979 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
980 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
981 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
982 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
983 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
984 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
985 msgstr ""
986 "Te estás suscribiendo a <TT>%s</TT> en la <b>%s</b> lista de correo.  El "
987 "servidor de la lista te ha enviado un email con un link web  y debe pulsarlo "
988 "par confirmar su suscripción.  Esta medida se toma por su seguridad, de "
989 "forma que se impida a otros suscribirle  sin su consentimiento.<br /><br /"
990 ">Por favor, pulse en el link que se le ha enviadoy su suscripción será "
991 "activada.<br />\n"
992
993 #: ../listsub.c:87
994 msgid "Go back..."
995 msgstr "Ir atrás"
996
997 #: ../mainmenu.c:24
998 msgid "Basic commands"
999 msgstr "Comandos básicos"
1000
1001 #: ../mainmenu.c:31
1002 msgid "List known rooms"
1003 msgstr "Listar salas conocidas"
1004
1005 #: ../mainmenu.c:33
1006 msgid "Where can I go from here?"
1007 msgstr "¿A dónde se puede ir desde aquí?"
1008
1009 #: ../mainmenu.c:37 ../roomops.c:731
1010 msgid "Goto next room"
1011 msgstr "Ir a la siguiente sala"
1012
1013 #: ../mainmenu.c:39
1014 #, fuzzy
1015 msgid "...with <em>unread</em> messages"
1016 msgstr "...con <EM>mensajes</EM> no leídos"
1017
1018 #: ../mainmenu.c:43
1019 msgid "Skip to next room"
1020 msgstr "Saltar a la siguiente sala"
1021
1022 #: ../mainmenu.c:45
1023 msgid "(come back here later)"
1024 msgstr "(volver aquí después)"
1025
1026 #: ../mainmenu.c:50 ../roomops.c:517
1027 msgid "Ungoto"
1028 msgstr "Atrás"
1029
1030 #: ../mainmenu.c:52
1031 #, c-format
1032 msgid "(oops! Back to %s)"
1033 msgstr "(¡oh! Vuelta a %s)"
1034
1035 #: ../mainmenu.c:63 ../roomops.c:526
1036 msgid "Read new messages"
1037 msgstr "Leer mensajes nuevos"
1038
1039 #: ../mainmenu.c:65
1040 msgid "...in this room"
1041 msgstr "... en esta sala"
1042
1043 #: ../mainmenu.c:69 ../roomops.c:626
1044 msgid "Read all messages"
1045 msgstr "Leer todos los mensajes"
1046
1047 #: ../mainmenu.c:71
1048 msgid "...old <EM>and</EM> new"
1049 msgstr "...viejos <EM>y</EM> nuevos"
1050
1051 #: ../mainmenu.c:75 ../roomops.c:706
1052 msgid "Enter a message"
1053 msgstr "Redactar mensaje"
1054
1055 #: ../mainmenu.c:77
1056 msgid "(post in this room)"
1057 msgstr "(postear a esta sala)"
1058
1059 #: ../mainmenu.c:82
1060 msgid "File library"
1061 msgstr ""
1062
1063 #: ../mainmenu.c:84
1064 msgid "(List files available for download)"
1065 msgstr ""
1066
1067 #: ../mainmenu.c:95
1068 msgid "Summary page"
1069 msgstr "Página sumario"
1070
1071 #: ../mainmenu.c:97
1072 msgid "Summary of my account"
1073 msgstr "Sumario de mi cuenta"
1074
1075 #: ../mainmenu.c:101
1076 msgid "User list"
1077 msgstr "Lista de usuarios"
1078
1079 #: ../mainmenu.c:103
1080 msgid "(all registered users)"
1081 msgstr "(todos los usuarios registrados)"
1082
1083 #: ../mainmenu.c:109
1084 msgid "Bye!"
1085 msgstr "¡Adiós!"
1086
1087 #: ../mainmenu.c:121
1088 msgid "Your info"
1089 msgstr "Su información"
1090
1091 #: ../mainmenu.c:122
1092 msgid "Change your preferences and settings"
1093 msgstr "Cambiar sus preferencias y configuración"
1094
1095 #: ../mainmenu.c:123
1096 msgid "Update your contact information"
1097 msgstr "Actualizar su información de contacto"
1098
1099 #: ../mainmenu.c:125
1100 msgid "Enter your 'bio'"
1101 msgstr "Introducir 'bio' (biografía)"
1102
1103 #: ../mainmenu.c:126
1104 msgid "Edit your online photo"
1105 msgstr "Editar su foto en línea"
1106
1107 #: ../mainmenu.c:127 ../sieve.c:22 ../sieve.c:107
1108 msgid "View/edit server-side mail filters"
1109 msgstr ""
1110
1111 #: ../mainmenu.c:128
1112 msgid "Edit your push email settings"
1113 msgstr ""
1114
1115 #: ../mainmenu.c:132
1116 #, c-format
1117 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1118 msgstr "Zap (olvidar) esta sala (%s)"
1119
1120 #: ../mainmenu.c:135 ../mainmenu.c:142
1121 msgid "Advanced room commands"
1122 msgstr "Comandos avanzados de sala"
1123
1124 #: ../mainmenu.c:136
1125 msgid "Edit or delete this room"
1126 msgstr "Editar o borrar esta sala"
1127
1128 #: ../mainmenu.c:137 ../mainmenu.c:143
1129 msgid "Go to a 'hidden' room"
1130 msgstr "Ir a una sala 'hidden' (oculta)"
1131
1132 #: ../mainmenu.c:138 ../mainmenu.c:144 ../roomops.c:2372
1133 msgid "Create a new room"
1134 msgstr "Crear nueva sala"
1135
1136 #: ../mainmenu.c:140 ../mainmenu.c:146
1137 msgid "List all forgotten rooms"
1138 msgstr "Listar todas las salas olvidadas"
1139
1140 #: ../mainmenu.c:162
1141 msgid "System Administration Menu"
1142 msgstr "Menú de Administración de Sistema"
1143
1144 #: ../mainmenu.c:172
1145 msgid "Global Configuration"
1146 msgstr "Configuración Global"
1147
1148 #: ../mainmenu.c:173
1149 msgid "Edit site-wide configuration"
1150 msgstr "Editar configuración general del sitio"
1151
1152 #: ../mainmenu.c:174
1153 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1154 msgstr "Dominios y configuración de correo de internet"
1155
1156 #: ../mainmenu.c:175
1157 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1158 msgstr "Configurar replicación con otros servidores Citadel"
1159
1160 #: ../mainmenu.c:176 ../smtpqueue.c:251
1161 msgid "View the outbound SMTP queue"
1162 msgstr ""
1163
1164 #: ../mainmenu.c:180
1165 msgid "User account management"
1166 msgstr "Gestión de cuentas de usuario"
1167
1168 #: ../mainmenu.c:181
1169 msgid "Add, change, delete user accounts"
1170 msgstr "Añadir, cambiar, borrar cuentas de usuarios"
1171
1172 #: ../mainmenu.c:187
1173 msgid "Shutdown Citadel"
1174 msgstr ""
1175
1176 #: ../mainmenu.c:188
1177 msgid "Restart Now"
1178 msgstr ""
1179
1180 #: ../mainmenu.c:189
1181 msgid "Restart after paging users"
1182 msgstr ""
1183
1184 #: ../mainmenu.c:190
1185 msgid "Restart when all users are idle"
1186 msgstr ""
1187
1188 #: ../mainmenu.c:194
1189 msgid "Rooms and Floors"
1190 msgstr "Salas y Niveles"
1191
1192 #: ../mainmenu.c:195
1193 msgid "Add, change, or delete floors"
1194 msgstr "Añadir, cambiar o borrar niveles"
1195
1196 #: ../mainmenu.c:211
1197 msgid "Enter a server command"
1198 msgstr "Introducir comando de servidor"
1199
1200 #: ../mainmenu.c:221
1201 msgid ""
1202 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1203 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
1204 "will not be of much use to you."
1205 msgstr ""
1206 "Esta pantalla te permite introducir comandos del servidor Citadel que no "
1207 "están soportados por WebCit. Si no sabes que quiere decir eso, esta pantalla "
1208 "no te será de mucha utilidad. "
1209
1210 #: ../mainmenu.c:229
1211 msgid "Enter command:"
1212 msgstr "Introducir comando"
1213
1214 #: ../mainmenu.c:232
1215 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1216 msgstr "Introducción de comando (si se pidiera SEND_LISTING transfer mode):"
1217
1218 #: ../mainmenu.c:236
1219 #, c-format
1220 msgid "Detected host header is %s://%s"
1221 msgstr "La cabecera detectada del host es %s://%s"
1222
1223 #: ../mainmenu.c:238
1224 msgid "Send command"
1225 msgstr "Enviar comando"
1226
1227 #: ../mainmenu.c:267
1228 msgid "Server command results"
1229 msgstr "Resultado de los comandos de servidor"
1230
1231 #: ../mainmenu.c:365
1232 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
1233 msgstr ""
1234
1235 #: ../mainmenu.c:381
1236 #, fuzzy
1237 msgid "Message to your Users:"
1238 msgstr "El mensaje no se envió."
1239
1240 #: ../mainmenu.c:388
1241 msgid "The citadel server has to be restarted. It 'll be back in a minute."
1242 msgstr ""
1243
1244 #: ../mainmenu.c:407
1245 msgid ""
1246 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
1247 "restarted after that... "
1248 msgstr ""
1249
1250 #: ../messages.c:518
1251 msgid " (work)"
1252 msgstr " (trabajo)"
1253
1254 #: ../messages.c:520
1255 msgid " (home)"
1256 msgstr " (casa)"
1257
1258 #: ../messages.c:522
1259 msgid " (cell)"
1260 msgstr " (celular)"
1261
1262 #: ../messages.c:533 ../vcard_edit.c:263
1263 msgid "Address:"
1264 msgstr "Dirección:"
1265
1266 #: ../messages.c:593
1267 msgid "Telephone:"
1268 msgstr "Teléfono"
1269
1270 #: ../messages.c:598
1271 msgid "E-mail:"
1272 msgstr "E-mail"
1273
1274 #: ../messages.c:715 ../messages.c:1359
1275 msgid "ERROR:"
1276 msgstr "ERROR"
1277
1278 #: ../messages.c:736 ../messages.c:1042 ../messages.c:1368 ../messages.c:1471
1279 msgid "unexpected end of message"
1280 msgstr "finalización inesperada de mensaje"
1281
1282 #: ../messages.c:749 ../messages.c:1380
1283 msgid "from "
1284 msgstr "de"
1285
1286 #: ../messages.c:779 ../messages.c:1396
1287 msgid "in "
1288 msgstr "en"
1289
1290 #: ../messages.c:801 ../messages.c:1417
1291 msgid "to "
1292 msgstr "a"
1293
1294 #: ../messages.c:874
1295 msgid "View"
1296 msgstr "Ver"
1297
1298 #: ../messages.c:876
1299 msgid "Download"
1300 msgstr "Descargar"
1301
1302 #: ../messages.c:945 ../rss.c:28
1303 msgid "Reply"
1304 msgstr "Responder"
1305
1306 #: ../messages.c:960
1307 msgid "ReplyQuoted"
1308 msgstr "Respuesta entrecomillada"
1309
1310 #: ../messages.c:977
1311 msgid "ReplyAll"
1312 msgstr "Responder Todos"
1313
1314 #: ../messages.c:985
1315 msgid "Forward"
1316 msgstr "Reenviar"
1317
1318 #: ../messages.c:992 ../messages.c:3485
1319 msgid "Move"
1320 msgstr "Mover"
1321
1322 #: ../messages.c:998
1323 msgid "Delete this message?"
1324 msgstr "¿Borrar este mensaje?"
1325
1326 #: ../messages.c:1004
1327 msgid "Headers"
1328 msgstr "Cabeceras"
1329
1330 #: ../messages.c:1009
1331 msgid "Print"
1332 msgstr "Imprimir"
1333
1334 #: ../messages.c:1017 ../messages.c:3228 ../messages.c:3236
1335 msgid "CC:"
1336 msgstr "CC:"
1337
1338 #: ../messages.c:1024 ../messages.c:1453 ../messages.c:3263
1339 msgid "Subject:"
1340 msgstr "Asunto:"
1341
1342 #: ../messages.c:1148
1343 #, c-format
1344 msgid "I don't know how to display %s"
1345 msgstr "No se como mostrar %s"
1346
1347 #: ../messages.c:1187 ../messages.c:1726
1348 msgid "edit"
1349 msgstr "editar"
1350
1351 #: ../messages.c:1688 ../messages.c:2005
1352 msgid "(no subject)"
1353 msgstr "(sin asunto)"
1354
1355 #: ../messages.c:1819
1356 msgid "(no name)"
1357 msgstr "(sin nombre)"
1358
1359 #: ../messages.c:1873
1360 msgid "This address book is empty."
1361 msgstr "Esta libreta de direcciones está vacía."
1362
1363 #: ../messages.c:1887
1364 #, fuzzy
1365 msgid "An internal error has occurred."
1366 msgstr "Se produjo un error"
1367
1368 #: ../messages.c:2314
1369 msgid "Click on any note to edit it."
1370 msgstr "Pulse en cualquier nota para editarla"
1371
1372 #: ../messages.c:2324
1373 msgid "No new messages."
1374 msgstr "No hay mensajes nuevos."
1375
1376 #: ../messages.c:2326
1377 msgid "No old messages."
1378 msgstr "No hay mensajes antiguos"
1379
1380 #: ../messages.c:2328
1381 msgid "No messages here."
1382 msgstr "No hay mensajes aquí"
1383
1384 #: ../messages.c:2445 ../sieve.c:991 ../smtpqueue.c:196
1385 msgid "Sender"
1386 msgstr "Remitente"
1387
1388 #: ../messages.c:2447
1389 msgid "Date"
1390 msgstr "Fecha"
1391
1392 #: ../messages.c:2478 ../messages.c:2649
1393 msgid "Reading #"
1394 msgstr "Leyendo #"
1395
1396 #: ../messages.c:2527 ../messages.c:2698 ../sieve.c:1000
1397 msgid "All"
1398 msgstr ""
1399
1400 #: ../messages.c:2530 ../messages.c:2701
1401 #, c-format
1402 msgid "of %d messages."
1403 msgstr "de %d mensajes."
1404
1405 #: ../messages.c:2539 ../messages.c:2710
1406 msgid "oldest to newest"
1407 msgstr ""
1408
1409 #: ../messages.c:2548 ../messages.c:2718
1410 msgid "newest to oldest"
1411 msgstr ""
1412
1413 #: ../messages.c:2933
1414 #, c-format
1415 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
1416 msgstr "Cancelado. El mensaje no ha sido enviado."
1417
1418 #: ../messages.c:2939
1419 #, c-format
1420 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1421 msgstr "Cancelado automáticamente porque ya habías salvado este mensaje."
1422
1423 #: ../messages.c:2961
1424 #, c-format
1425 msgid "Message has been sent.\n"
1426 msgstr "El mensaje ha sido enviado.\n"
1427
1428 #: ../messages.c:2964
1429 #, c-format
1430 msgid "Message has been posted.\n"
1431 msgstr "El mensaje ha sido enviado.\n"
1432
1433 #: ../messages.c:3136 ../paging.c:53
1434 msgid "Send message"
1435 msgstr "Enviar mensaje"
1436
1437 #: ../messages.c:3138
1438 msgid "Post message"
1439 msgstr "Postear mensaje"
1440
1441 #: ../messages.c:3155
1442 msgid " <I>from</I> "
1443 msgstr " <I>de</I> "
1444
1445 #: ../messages.c:3181
1446 #, fuzzy
1447 msgid "Anonymous"
1448 msgstr "Mensajes anónimos"
1449
1450 #: ../messages.c:3206
1451 msgid " <I>in</I> "
1452 msgstr " <I>en</I> "
1453
1454 #: ../messages.c:3214 ../messages.c:3228
1455 msgid "To:"
1456 msgstr "A"
1457
1458 #: ../messages.c:3228 ../messages.c:3245
1459 msgid "BCC:"
1460 msgstr "BCC"
1461
1462 #: ../messages.c:3266
1463 msgid "Subject (optional):"
1464 msgstr "Asunto"
1465
1466 #: ../messages.c:3285
1467 msgid "--- forwarded message ---"
1468 msgstr "--- mensaje reenviado ---"
1469
1470 #: ../messages.c:3353
1471 msgid "Attachments:"
1472 msgstr "Adjuntos"
1473
1474 #: ../messages.c:3368
1475 msgid "Attach file:"
1476 msgstr "Adjuntar fichero"
1477
1478 #: ../messages.c:3431
1479 #, c-format
1480 msgid "The message was not moved."
1481 msgstr "No se movió el mensaje."
1482
1483 #: ../messages.c:3456
1484 msgid "Confirm move of message"
1485 msgstr "Confirme mover mensaje"
1486
1487 #: ../messages.c:3464
1488 msgid "Move this message to:"
1489 msgstr "Mover este mensaje a:"
1490
1491 #: ../netconf.c:71 ../netconf.c:189
1492 msgid "Add a new node"
1493 msgstr "Añadir un nuevo nodo"
1494
1495 #: ../netconf.c:80 ../netconf.c:135 ../siteconfig.c:118
1496 #, c-format
1497 msgid "Node name"
1498 msgstr "Nombre de nodo"
1499
1500 #: ../netconf.c:82 ../netconf.c:139
1501 msgid "Shared secret"
1502 msgstr "Secreto compartido"
1503
1504 #: ../netconf.c:84 ../netconf.c:143
1505 msgid "Host or IP address"
1506 msgstr "Host o dirección IP"
1507
1508 #: ../netconf.c:86 ../netconf.c:147
1509 msgid "Port number"
1510 msgstr "Puerto número"
1511
1512 #: ../netconf.c:89
1513 msgid "Add node"
1514 msgstr "Añadir nodo"
1515
1516 #: ../netconf.c:114
1517 msgid "Edit node configuration for "
1518 msgstr "Editar configuración de nodo para"
1519
1520 #: ../netconf.c:181
1521 msgid "Network configuration"
1522 msgstr "Configuración de Red"
1523
1524 #: ../netconf.c:195
1525 msgid "Currently configured nodes"
1526 msgstr "Nodos actualmente configurados"
1527
1528 #: ../netconf.c:210
1529 msgid "(Edit)"
1530 msgstr "(Editar)"
1531
1532 #: ../netconf.c:215 ../smtpqueue.c:142
1533 msgid "(Delete)"
1534 msgstr "(Borrar)"
1535
1536 #: ../netconf.c:234
1537 msgid "Confirm delete"
1538 msgstr "Confirmar borrar"
1539
1540 #: ../netconf.c:242
1541 msgid "Are you sure you want to delete "
1542 msgstr "¿Estás seguro de querer borrar?"
1543
1544 #: ../notes.c:149 ../vcard_edit.c:416 ../vcard_edit.c:462
1545 msgid "An error has occurred."
1546 msgstr "Se produjo un error"
1547
1548 #: ../paging.c:23
1549 msgid "Send instant message"
1550 msgstr "Enviar mensaje instantáneo"
1551
1552 #: ../paging.c:32
1553 msgid "Send an instant message to: "
1554 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo a: "
1555
1556 #: ../paging.c:45
1557 msgid "Enter message text:"
1558 msgstr "Introducir texto de mensaje: "
1559
1560 #: ../paging.c:73
1561 msgid "Message was not sent."
1562 msgstr "El mensaje no se envió."
1563
1564 #: ../paging.c:87
1565 msgid "Message has been sent to "
1566 msgstr "El mensaje ha sido enviado a "
1567
1568 #: ../paging.c:152
1569 msgid ""
1570 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1571 "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a popup "
1572 "blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow popups from "
1573 "this site if you wish to receive instant messages."
1574 msgstr ""
1575 "Tienes uno o más mensajes instantáneos esperando, pero la ventanade "
1576 "mensajería instantánea no se pudo abrir. Esto ha sido causado probablemente "
1577 "porque tienes instalado un bloqueo de popups, configure su herramienta "
1578 "parapermitir poups de este sitio si quiere recibir mensajería instantánea."
1579
1580 #: ../paging.c:291 ../paging.c:454
1581 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1582 msgstr "Se produjo un error al intentar activar la conexión de chat. "
1583
1584 #: ../paging.c:318
1585 msgid "Now exiting chat mode."
1586 msgstr "Saliendo de modo chat."
1587
1588 #: ../paging.c:491
1589 msgid "Send"
1590 msgstr "Enviar"
1591
1592 #: ../paging.c:492
1593 msgid "Help"
1594 msgstr "Ayuda"
1595
1596 #: ../paging.c:493
1597 msgid "List users"
1598 msgstr "Listar usuarios"
1599
1600 #: ../preferences.c:208
1601 msgid "Preferences and settings"
1602 msgstr "Preferencias y configuración"
1603
1604 #: ../preferences.c:226
1605 msgid "Room list view"
1606 msgstr "Ver listado de salas"
1607
1608 #: ../preferences.c:232
1609 msgid "Tree (folders) view"
1610 msgstr "Ver (carpetas) en árbol"
1611
1612 #: ../preferences.c:238
1613 msgid "Table (rooms) view"
1614 msgstr "Ver (salas) en tabla"
1615
1616 #: ../preferences.c:248
1617 msgid "Time format"
1618 msgstr "Formato horario"
1619
1620 #: ../preferences.c:255
1621 msgid "12 hour (am/pm)"
1622 msgstr "12 horas (am/pm)"
1623
1624 #: ../preferences.c:262
1625 msgid "24 hour"
1626 msgstr "24 horas"
1627
1628 #: ../preferences.c:273
1629 msgid "Calendar day view begins at:"
1630 msgstr "La visualización del calendario comienza por el dia:"
1631
1632 #: ../preferences.c:302
1633 msgid "Calendar day view ends at:"
1634 msgstr "Los dias mostrados del calendario finalizan en:"
1635
1636 #: ../preferences.c:331
1637 msgid "Week starts on:"
1638 msgstr ""
1639
1640 #: ../preferences.c:357
1641 msgid "Attach signature to email messages?"
1642 msgstr "¿Añadir firma a el correo electrónico?"
1643
1644 #: ../preferences.c:375
1645 msgid "No signature"
1646 msgstr "Sin firma"
1647
1648 #: ../preferences.c:381
1649 msgid "Use this signature:"
1650 msgstr "Usar esta firma:"
1651
1652 #: ../preferences.c:405
1653 msgid "Default character set for email headers:"
1654 msgstr "Juego de caracteres por defecto para cabeceras de correo:"
1655
1656 #: ../preferences.c:419
1657 msgid "Show empty floors"
1658 msgstr ""
1659
1660 #: ../preferences.c:444
1661 msgid "Change"
1662 msgstr "Cambiar"
1663
1664 #: ../preferences.c:468
1665 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
1666 msgstr "Cancelado. No se cambió la configuración."
1667
1668 #: ../pushemail.c:13
1669 msgid "Push email and SMS settings"
1670 msgstr ""
1671
1672 #: ../roomops.c:19
1673 msgid "Bulletin Board"
1674 msgstr "Tablón de anuncios"
1675
1676 #: ../roomops.c:20
1677 msgid "Mail Folder"
1678 msgstr "Carpeta de Correo"
1679
1680 #: ../roomops.c:21
1681 msgid "Address Book"
1682 msgstr "Libreta de Direcciones"
1683
1684 #: ../roomops.c:23
1685 msgid "Task List"
1686 msgstr "Lista de Tareas"
1687
1688 #: ../roomops.c:24
1689 msgid "Notes List"
1690 msgstr "Lista de Notas"
1691
1692 #: ../roomops.c:25
1693 msgid "Wiki"
1694 msgstr "Wiki"
1695
1696 #: ../roomops.c:26
1697 msgid "Calendar List"
1698 msgstr "Lista de Calendario"
1699
1700 #: ../roomops.c:27
1701 msgid "Journal"
1702 msgstr ""
1703
1704 #: ../roomops.c:260
1705 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1706 msgstr "Salas Zapped (olvidadas)"
1707
1708 #: ../roomops.c:266
1709 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1710 msgstr "Pulse en cualqueir sala para recordarla y entrar en ella.\n"
1711
1712 #: ../roomops.c:386
1713 msgid "View as:"
1714 msgstr "Ver como:"
1715
1716 #: ../roomops.c:425
1717 #, fuzzy
1718 msgid "Search: "
1719 msgstr "Año"
1720
1721 #: ../roomops.c:488
1722 msgid "files"
1723 msgstr ""
1724
1725 #: ../roomops.c:488
1726 #, fuzzy
1727 msgid "file"
1728 msgstr "Título:"
1729
1730 #: ../roomops.c:496
1731 #, fuzzy, c-format
1732 msgid "%d new of %d messages%s"
1733 msgstr "%d nuevo de %d mensajes"
1734
1735 #: ../roomops.c:540
1736 msgid "View contacts"
1737 msgstr "Ver contactos"
1738
1739 #: ../roomops.c:551
1740 msgid "Day view"
1741 msgstr "Visualización de día"
1742
1743 #: ../roomops.c:560
1744 msgid "Month view"
1745 msgstr "VIsualización mensual"
1746
1747 #: ../roomops.c:571
1748 msgid "Calendar list"
1749 msgstr "Lista de calendario"
1750
1751 #: ../roomops.c:582
1752 msgid "View tasks"
1753 msgstr "Ver tareas"
1754
1755 #: ../roomops.c:593
1756 msgid "View notes"
1757 msgstr "Ver notas"
1758
1759 #: ../roomops.c:604
1760 msgid "View message list"
1761 msgstr "Ver lista de mensajes"
1762
1763 #: ../roomops.c:615
1764 msgid "Wiki home"
1765 msgstr "Wiki home"
1766
1767 #: ../roomops.c:641
1768 msgid "Add new contact"
1769 msgstr "Añadir nuevo contacto"
1770
1771 #: ../roomops.c:654
1772 msgid "Add new event"
1773 msgstr "Añadir nuevo evento"
1774
1775 #: ../roomops.c:664
1776 msgid "Add new task"
1777 msgstr "Añadir nueva tarea"
1778
1779 #: ../roomops.c:674
1780 msgid "Add new note"
1781 msgstr "Añadir nueva nota"
1782
1783 #: ../roomops.c:686
1784 msgid "Edit this page"
1785 msgstr "Editar esta página"
1786
1787 #: ../roomops.c:696
1788 msgid "Write mail"
1789 msgstr "Redactar mensaje"
1790
1791 #: ../roomops.c:719
1792 msgid ""
1793 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1794 msgstr ""
1795 "Dejar todos los mensajes marcados como no leídos, yr a la siguiente sala con "
1796 "mensajes no leídos"
1797
1798 #: ../roomops.c:720
1799 msgid "Skip this room"
1800 msgstr "Saltarse esta sala"
1801
1802 #: ../roomops.c:730
1803 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1804 msgstr ""
1805 "Marcar todso los mensajes como leídos, ir a la siguiente sala con mensajes "
1806 "por leer"
1807
1808 #: ../roomops.c:1156 ../roomops.c:1160
1809 msgid "Configuration"
1810 msgstr "Configuración"
1811
1812 #: ../roomops.c:1168 ../roomops.c:1172
1813 msgid "Message expire policy"
1814 msgstr "Política de expiración de mensajes"
1815
1816 #: ../roomops.c:1180 ../roomops.c:1184
1817 msgid "Access controls"
1818 msgstr "Controles de acceso"
1819
1820 #: ../roomops.c:1192 ../roomops.c:1196
1821 msgid "Sharing"
1822 msgstr "Compartir"
1823
1824 #: ../roomops.c:1204 ../roomops.c:1208
1825 msgid "Mailing list service"
1826 msgstr "Servicio de lista de correo"
1827
1828 #: ../roomops.c:1218 ../roomops.c:1222
1829 msgid "Remote retrieval"
1830 msgstr ""
1831
1832 #: ../roomops.c:1237
1833 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1834 msgstr "¿Esta seguro de querer borrar esta sala?"
1835
1836 #: ../roomops.c:1239
1837 msgid "Delete this room"
1838 msgstr "Borrar esta sala"
1839
1840 #: ../roomops.c:1242
1841 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1842 msgstr "Determinar o cambiar el icono para el baner de esta sala"
1843
1844 #: ../roomops.c:1245
1845 msgid "Edit this room's Info file"
1846 msgstr "Editar el fichero informativo de esta sala"
1847
1848 #: ../roomops.c:1258 ../roomops.c:1771
1849 msgid "Higher access is required to access this function."
1850 msgstr ""
1851
1852 #: ../roomops.c:1276 ../roomops.c:2381
1853 msgid "Name of room: "
1854 msgstr "Nombre de la sala: "
1855
1856 #: ../roomops.c:1283 ../roomops.c:2387
1857 msgid "Resides on floor: "
1858 msgstr "Nivel al que pertenece: "
1859
1860 #: ../roomops.c:1299 ../roomops.c:2433
1861 msgid "Type of room:"
1862 msgstr "Tipo de sala:"
1863
1864 #: ../roomops.c:1310 ../roomops.c:2443
1865 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1866 msgstr "Pública (automáticamente aparece visible a todos)"
1867
1868 #: ../roomops.c:1322 ../roomops.c:2451
1869 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1870 msgstr "Privada - oculta (accesible solo a quienes conocen su nombre)"
1871
1872 #: ../roomops.c:1333 ../roomops.c:2459
1873 msgid "Private - require password: "
1874 msgstr "Privada - se requiere contraseña:"
1875
1876 #: ../roomops.c:1347 ../roomops.c:2468
1877 msgid "Private - invitation only"
1878 msgstr "Privada - sólo mediante invitación"
1879
1880 #: ../roomops.c:1357 ../roomops.c:2477
1881 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1882 msgstr "Personal (buzón de correo para tí solo)"
1883
1884 #: ../roomops.c:1361
1885 msgid "If private, cause current users to forget room"
1886 msgstr "Si privada, hacer que los usuarios actuales olviden la sala"
1887
1888 #: ../roomops.c:1369
1889 msgid "Preferred users only"
1890 msgstr "Usuarios preferentes solamente"
1891
1892 #: ../roomops.c:1375
1893 msgid "Read-only room"
1894 msgstr "Sala de sólo lectura"
1895
1896 #: ../roomops.c:1381
1897 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
1898 msgstr ""
1899
1900 #: ../roomops.c:1388
1901 msgid "File directory room"
1902 msgstr "Sala directorio de ficheros"
1903
1904 #: ../roomops.c:1391
1905 msgid "Directory name: "
1906 msgstr "Nombre de directorio"
1907
1908 #: ../roomops.c:1399
1909 msgid "Uploading allowed"
1910 msgstr "Subidas permitidas"
1911
1912 #: ../roomops.c:1405
1913 msgid "Downloading allowed"
1914 msgstr "Bajadas permitidas"
1915
1916 #: ../roomops.c:1411
1917 msgid "Visible directory"
1918 msgstr "Directorio visible"
1919
1920 #: ../roomops.c:1420
1921 msgid "Network shared room"
1922 msgstr "Sala de intercambio en red"
1923
1924 #: ../roomops.c:1426
1925 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1926 msgstr "Permanente (sin purga automática)"
1927
1928 #: ../roomops.c:1432
1929 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
1930 msgstr ""
1931
1932 #: ../roomops.c:1437
1933 msgid "Anonymous messages"
1934 msgstr "Mensajes anónimos"
1935
1936 #: ../roomops.c:1445
1937 msgid "No anonymous messages"
1938 msgstr "Sin mensajes anónimos"
1939
1940 #: ../roomops.c:1451
1941 msgid "All messages are anonymous"
1942 msgstr "Todos los mensajes anónimos"
1943
1944 #: ../roomops.c:1457
1945 msgid "Prompt user when entering messages"
1946 msgstr "Preguntar al usuario cuando esté introduciendo mensajes"
1947
1948 #: ../roomops.c:1463
1949 msgid "Room aide: "
1950 msgstr "Administrador de la sala"
1951
1952 #: ../roomops.c:1538
1953 msgid "Shared with"
1954 msgstr "Compartido con"
1955
1956 #: ../roomops.c:1541
1957 msgid "Not shared with"
1958 msgstr "No compartido con"
1959
1960 #: ../roomops.c:1546 ../roomops.c:1589
1961 msgid "Remote node name"
1962 msgstr "Nombre del nodo remoto"
1963
1964 #: ../roomops.c:1548 ../roomops.c:1591
1965 msgid "Remote room name"
1966 msgstr "Nombre de la sala remota"
1967
1968 #: ../roomops.c:1550 ../roomops.c:1593
1969 msgid "Actions"
1970 msgstr "Acciones"
1971
1972 #: ../roomops.c:1581
1973 msgid "Unshare"
1974 msgstr "Dejar de compartir"
1975
1976 #: ../roomops.c:1618
1977 msgid "Share"
1978 msgstr "Compartir"
1979
1980 #: ../roomops.c:1627
1981 #, fuzzy
1982 msgid ""
1983 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
1984 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1985 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1986 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1987 "identical on the remote node.<li>If the remote room name is different, the "
1988 "remote node must also configure the name of the room here.</ul></I><br />\n"
1989 msgstr ""
1990 "Las sals compartidas deben compartirse desde los dos lados.  Añadiendo un "
1991 "nodo a la lista 'shared' (compartida) se envían mensajes afuera, pero para "
1992 "recibir, los otros nodos tienen que estar configurados para enviar mensajes "
1993 "a su tu sistema también. <LI>Si el nombre de la sala remota está vacío, se "
1994 "asume que su nombre es idéntico en el nodo remoto.<LI>Si el nombre de la "
1995 "sala remota es diferente, el nodo remoto debe configurar el nombre de la "
1996 "sala también aquí.</UL></I><br />\n"
1997
1998 #: ../roomops.c:1651
1999 msgid ""
2000 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
2001 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
2002 msgstr ""
2003 "<i>El contenido de esta sala está siendo enviado por correo <b>como mensajes "
2004 "individuales</b> a los siguientes receptores:</i><br /><br />\n"
2005
2006 #: ../roomops.c:1667 ../roomops.c:1698 ../roomops.c:1917 ../roomops.c:1981
2007 msgid "(remove)"
2008 msgstr "(remover)"
2009
2010 #: ../roomops.c:1681
2011 msgid ""
2012 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
2013 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
2014 msgstr ""
2015 "<i>El contenido de esta sala se envia por correo <b>compilado en boletines "
2016 "diarios</b> a los siguientes receptores:</i><br /><br />\n"
2017
2018 #: ../roomops.c:1719
2019 #, fuzzy
2020 msgid "List"
2021 msgstr "Primero"
2022
2023 #: ../roomops.c:1720
2024 msgid "Digest"
2025 msgstr ""
2026
2027 #: ../roomops.c:1721 ../roomops.c:1722
2028 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
2029 msgstr ""
2030
2031 #: ../roomops.c:1732
2032 #, fuzzy
2033 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
2034 msgstr ""
2035 "Esta sala está configurada para permitir autoservicio en los porcesos de "
2036 "suscripción/cancelación."
2037
2038 #: ../roomops.c:1736
2039 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
2040 msgstr "La URL para suscribirse/cancelar suscripción es:"
2041
2042 #: ../roomops.c:1742
2043 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
2044 msgstr ""
2045
2046 #: ../roomops.c:1748
2047 msgid "Room post publication needs Aide permission."
2048 msgstr ""
2049
2050 #: ../roomops.c:1792
2051 msgid "Message expire policy for this room"
2052 msgstr "Política de expiración de mensajes para esta sala"
2053
2054 #: ../roomops.c:1798
2055 msgid "Use the default policy for this floor"
2056 msgstr "Use la política por defecto para esta sala"
2057
2058 #: ../roomops.c:1802 ../roomops.c:1829 ../siteconfig.c:642 ../siteconfig.c:667
2059 #, c-format
2060 msgid "Never automatically expire messages"
2061 msgstr "Nunca producir expiración automática de mensajes"
2062
2063 #: ../roomops.c:1806 ../roomops.c:1833 ../siteconfig.c:646 ../siteconfig.c:671
2064 #, c-format
2065 msgid "Expire by message count"
2066 msgstr "Expirar según cuenta de mensajes"
2067
2068 #: ../roomops.c:1810 ../roomops.c:1837 ../siteconfig.c:650 ../siteconfig.c:675
2069 #, c-format
2070 msgid "Expire by message age"
2071 msgstr "Expirar según la edad del mensaje"
2072
2073 #: ../roomops.c:1812 ../roomops.c:1839 ../siteconfig.c:652 ../siteconfig.c:677
2074 #, c-format
2075 msgid "Number of messages or days: "
2076 msgstr "Número de mensajes o días"
2077
2078 #: ../roomops.c:1819
2079 msgid "Message expire policy for this floor"
2080 msgstr "Política de expiración de mensajes para este nivel"
2081
2082 #: ../roomops.c:1825
2083 msgid "Use the system default"
2084 msgstr "Usar las configuraciones por defecto"
2085
2086 #: ../roomops.c:1872
2087 msgid ""
2088 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
2089 "room:"
2090 msgstr ""
2091
2092 #: ../roomops.c:1877
2093 #, fuzzy
2094 msgid "Remote host"
2095 msgstr "Smart hosts"
2096
2097 #: ../roomops.c:1879 ../who.c:28
2098 msgid "User name"
2099 msgstr "Nombre de usuario"
2100
2101 #: ../roomops.c:1881 ../useredit.c:306
2102 msgid "Password"
2103 msgstr "Contraseña"
2104
2105 #: ../roomops.c:1883
2106 #, fuzzy
2107 msgid "Keep messages on server?"
2108 msgstr "No hay mensajes aquí"
2109
2110 #: ../roomops.c:1949
2111 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
2112 msgstr ""
2113
2114 #: ../roomops.c:1955
2115 msgid "Feed URL"
2116 msgstr ""
2117
2118 #: ../roomops.c:2061 ../roomops.c:3555 ../sieve.c:568
2119 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
2120 msgstr "Cancelado. Los cambios no se salvaron"
2121
2122 #: ../roomops.c:2223 ../sieve.c:624
2123 msgid "Your changes have been saved."
2124 msgstr "Los cambios han sido salvados"
2125
2126 #: ../roomops.c:2255
2127 #, c-format
2128 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
2129 msgstr "<B><I>Usuario %s expulado de la sala %s.</I></B>\n"
2130
2131 #: ../roomops.c:2269
2132 #, c-format
2133 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
2134 msgstr "<B><I>Usuario %s invitado a la sala %s.</I></B>\n"
2135
2136 #: ../roomops.c:2297
2137 msgid ""
2138 "The users listed below have access to this room.  To remove a user from the "
2139 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
2140 msgstr ""
2141 "Los usuarios listados abajo tiene acceso a esta sala.  Para borrar un "
2142 "usuario seleccione el usuario de la lista de acceso y pulse 'Kick'."
2143
2144 #: ../roomops.c:2318
2145 msgid "Kick"
2146 msgstr "Kick"
2147
2148 #: ../roomops.c:2322
2149 msgid ""
2150 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
2151 "below and click 'Invite'."
2152 msgstr ""
2153 "Para garantizar el acceso de un usuario a la sala, introduzca su nombre ne "
2154 "la caja de abajo y pulse 'Invitar'."
2155
2156 #: ../roomops.c:2329
2157 msgid "Invite:"
2158 msgstr "Invitar"
2159
2160 #: ../roomops.c:2334
2161 msgid "Invite"
2162 msgstr "Invitar"
2163
2164 #: ../roomops.c:2341
2165 #, fuzzy
2166 msgid "User"
2167 msgstr "Nuevo Usuario"
2168
2169 #: ../roomops.c:2342
2170 #, fuzzy
2171 msgid "Users"
2172 msgstr "Lista de usuarios"
2173
2174 #: ../roomops.c:2408
2175 msgid "Default view for room: "
2176 msgstr "Vista por defecto para esta sala"
2177
2178 #: ../roomops.c:2484
2179 msgid "Create new room"
2180 msgstr "Crear nueva sala"
2181
2182 #: ../roomops.c:2554
2183 msgid "Cancelled.  No new room was created."
2184 msgstr "Cancelado. Ninguna sala nueva se creó."
2185
2186 #: ../roomops.c:2595
2187 msgid "Go to a hidden room"
2188 msgstr "Ir a una sala oculta"
2189
2190 #: ../roomops.c:2599
2191 msgid ""
2192 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
2193 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
2194 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
2195 "returning here."
2196 msgstr ""
2197 "Si conoces el nombre de una sala oculta (nombre de invitación) o protegida "
2198 "con contraseña, puedesentrar en la sala escribiendo el nombre abajo. Una vez "
2199 "que hayas ganado acceso a una salaprivada, aparecerá regularmente en tu "
2200 "lista de salas disponibles, por lo que no tendrás que repetir este proceso. "
2201
2202 #: ../roomops.c:2611
2203 msgid "Enter room name:"
2204 msgstr "Intoduzca el nombre de sala:"
2205
2206 #: ../roomops.c:2618
2207 msgid "Enter room password:"
2208 msgstr "Introduzaca la contraseña de sala:"
2209
2210 #: ../roomops.c:2628
2211 msgid "Go there"
2212 msgstr "Ir allí"
2213
2214 #: ../roomops.c:2682
2215 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
2216 msgstr "Zap (olvidar/cancela suscripción) a la sala actual"
2217
2218 #: ../roomops.c:2688
2219 #, c-format
2220 msgid ""
2221 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list.  "
2222 "Is this what you wish to do?<br />\n"
2223 msgstr ""
2224 "Si selecciona esta opción, <em>%s</em> desaparecerá de su lista de salas.  "
2225 "¿Es eso lo que desea?<br />\n"
2226
2227 #: ../roomops.c:2694
2228 msgid "Zap this room"
2229 msgstr "Zap a esta sala"
2230
2231 #: ../roomops.c:3502 ../roomops.c:3508
2232 msgid "Room list"
2233 msgstr "Lista de Salas"
2234
2235 #: ../roomops.c:3505
2236 msgid "Folder list"
2237 msgstr "Lista de carpetas"
2238
2239 #: ../rss.c:34
2240 msgid "Email"
2241 msgstr "Email"
2242
2243 #: ../rss.c:73
2244 msgid "Not logged in"
2245 msgstr "No conectado ahora"
2246
2247 #: ../rss.c:92
2248 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2249 msgstr "Error de respuesta RSS: no se pudieron encontrar mensajes\n"
2250
2251 #: ../sieve.c:32
2252 msgid ""
2253 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
2254 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
2255 "feature.<br>"
2256 msgstr ""
2257
2258 #: ../sieve.c:121
2259 msgid "When new mail arrives: "
2260 msgstr ""
2261
2262 #: ../sieve.c:125
2263 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
2264 msgstr ""
2265
2266 #: ../sieve.c:129
2267 msgid "Filter it according to rules selected below"
2268 msgstr ""
2269
2270 #: ../sieve.c:134
2271 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
2272 msgstr ""
2273
2274 #: ../sieve.c:145
2275 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
2276 msgstr ""
2277
2278 #: ../sieve.c:160
2279 msgid "The currently active script is: "
2280 msgstr ""
2281
2282 #: ../sieve.c:175 ../sieve.c:641
2283 #, fuzzy
2284 msgid "Add or delete scripts"
2285 msgstr "Editar o borrar usuarios"
2286
2287 #: ../sieve.c:651
2288 #, fuzzy
2289 msgid "Add a new script"
2290 msgstr "Añadir un nuevo nodo"
2291
2292 #: ../sieve.c:654
2293 #, fuzzy
2294 msgid ""
2295 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
2296 "click 'Create'."
2297 msgstr ""
2298 "Para crear una nueva cuenta de usuario, introduzca el usuario deseado en la "
2299 "caja de abajo y pulse 'Crear'."
2300
2301 #: ../sieve.c:660
2302 #, fuzzy
2303 msgid "Script name: "
2304 msgstr "Nombre de directorio"
2305
2306 #: ../sieve.c:663 ../useredit.c:51
2307 msgid "Create"
2308 msgstr "Crear"
2309
2310 #: ../sieve.c:667
2311 #, fuzzy
2312 msgid "Edit scripts"
2313 msgstr "Editar tarea"
2314
2315 #: ../sieve.c:670
2316 msgid "Return to the script editing screen"
2317 msgstr ""
2318
2319 #: ../sieve.c:676
2320 #, fuzzy
2321 msgid "Delete scripts"
2322 msgstr "Borrar usuario"
2323
2324 #: ../sieve.c:679
2325 #, fuzzy
2326 msgid ""
2327 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
2328 "'Delete'."
2329 msgstr ""
2330 "Para editar una cuenta de usuario existente, seleccione el nombre de usuario "
2331 "de la lista y pulse 'Editar'."
2332
2333 #: ../sieve.c:703
2334 #, fuzzy
2335 msgid "Delete script"
2336 msgstr "Borrar usuario"
2337
2338 #: ../sieve.c:703
2339 #, fuzzy
2340 msgid "Delete this script?"
2341 msgstr "¿Borrar este usuario?"
2342
2343 #: ../sieve.c:740
2344 msgid "A script by that name already exists."
2345 msgstr ""
2346
2347 #: ../sieve.c:749
2348 msgid ""
2349 "A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
2350 "and activate it."
2351 msgstr ""
2352
2353 #: ../sieve.c:966
2354 msgid "Move rule up"
2355 msgstr ""
2356
2357 #: ../sieve.c:971
2358 msgid "Move rule down"
2359 msgstr ""
2360
2361 #: ../sieve.c:976
2362 #, fuzzy
2363 msgid "Delete rule"
2364 msgstr "Borrar usuario"
2365
2366 #: ../sieve.c:984
2367 msgid "If"
2368 msgstr ""
2369
2370 #: ../sieve.c:987
2371 #, fuzzy
2372 msgid "From"
2373 msgstr "de"
2374
2375 #: ../sieve.c:988
2376 msgid "To or Cc"
2377 msgstr ""
2378
2379 #: ../sieve.c:990
2380 #, fuzzy
2381 msgid "Reply-to"
2382 msgstr "Responder"
2383
2384 #: ../sieve.c:992
2385 #, fuzzy
2386 msgid "Resent-From"
2387 msgstr "Resetear formulario"
2388
2389 #: ../sieve.c:993
2390 #, fuzzy
2391 msgid "Resent-To"
2392 msgstr "Resetear formulario"
2393
2394 #: ../sieve.c:994
2395 msgid "Envelope From"
2396 msgstr ""
2397
2398 #: ../sieve.c:995
2399 msgid "Envelope To"
2400 msgstr ""
2401
2402 #: ../sieve.c:996
2403 #, fuzzy
2404 msgid "X-Mailer"
2405 msgstr "Correo"
2406
2407 #: ../sieve.c:997
2408 msgid "X-Spam-Flag"
2409 msgstr ""
2410
2411 #: ../sieve.c:998
2412 msgid "X-Spam-Status"
2413 msgstr ""
2414
2415 #: ../sieve.c:999
2416 #, fuzzy
2417 msgid "Message size"
2418 msgstr "Mensajes"
2419
2420 #: ../sieve.c:1019
2421 #, fuzzy
2422 msgid "contains"
2423 msgstr "Acciones"
2424
2425 #: ../sieve.c:1020
2426 msgid "does not contain"
2427 msgstr ""
2428
2429 #: ../sieve.c:1021
2430 msgid "is"
2431 msgstr ""
2432
2433 #: ../sieve.c:1022
2434 #, fuzzy
2435 msgid "is not"
2436 msgstr "Ver notas"
2437
2438 #: ../sieve.c:1023
2439 #, fuzzy
2440 msgid "matches"
2441 msgstr "smarthost"
2442
2443 #: ../sieve.c:1024
2444 msgid "does not match"
2445 msgstr ""
2446
2447 #: ../sieve.c:1044
2448 #, fuzzy
2449 msgid "(All messages)"
2450 msgstr "Leer todos los mensajes"
2451
2452 #: ../sieve.c:1048
2453 msgid "is larger than"
2454 msgstr ""
2455
2456 #: ../sieve.c:1049
2457 msgid "is smaller than"
2458 msgstr ""
2459
2460 #: ../sieve.c:1072
2461 msgid "Keep"
2462 msgstr ""
2463
2464 #: ../sieve.c:1073
2465 msgid "Discard silently"
2466 msgstr ""
2467
2468 #: ../sieve.c:1074
2469 #, fuzzy
2470 msgid "Reject"
2471 msgstr "Asunto"
2472
2473 #: ../sieve.c:1075
2474 #, fuzzy
2475 msgid "Move message to"
2476 msgstr "Mover este mensaje a:"
2477
2478 #: ../sieve.c:1076
2479 #, fuzzy
2480 msgid "Forward to"
2481 msgstr "Reenviar"
2482
2483 #: ../sieve.c:1077
2484 #, fuzzy
2485 msgid "Vacation"
2486 msgstr "Localización"
2487
2488 #: ../sieve.c:1114
2489 #, fuzzy
2490 msgid "Message:"
2491 msgstr "Mensajes"
2492
2493 #: ../sieve.c:1124
2494 #, fuzzy
2495 msgid "continue processing"
2496 msgstr "(en proceso)"
2497
2498 #: ../sieve.c:1125
2499 msgid "stop"
2500 msgstr ""
2501
2502 #: ../sieve.c:1128
2503 msgid "and then"
2504 msgstr ""
2505
2506 #: ../sieve.c:1149
2507 #, fuzzy
2508 msgid "Add rule"
2509 msgstr "Añadir usuarios"
2510
2511 #: ../siteconfig.c:38
2512 msgid "Site configuration"
2513 msgstr "Configuración del sitio"
2514
2515 #: ../siteconfig.c:59
2516 msgid "General"
2517 msgstr "General"
2518
2519 #: ../siteconfig.c:60
2520 msgid "Access"
2521 msgstr "Acceso"
2522
2523 #: ../siteconfig.c:61
2524 msgid "Network"
2525 msgstr "Red"
2526
2527 #: ../siteconfig.c:62
2528 msgid "Tuning"
2529 msgstr "Afinar"
2530
2531 #: ../siteconfig.c:63
2532 msgid "Directory"
2533 msgstr "Directorio"
2534
2535 #: ../siteconfig.c:64
2536 msgid "Auto-purger"
2537 msgstr "Autopurgar"
2538
2539 #: ../siteconfig.c:65
2540 msgid "Indexing/Journaling"
2541 msgstr "Indexar/Journaling"
2542
2543 #: ../siteconfig.c:66 ../siteconfig.c:107
2544 #, fuzzy
2545 msgid "Push Email"
2546 msgstr "Email"
2547
2548 #: ../siteconfig.c:70
2549 msgid "General site configuration items"
2550 msgstr "Elementos de configuración general del sitio"
2551
2552 #: ../siteconfig.c:74
2553 msgid "Access controls and site policy settings"
2554 msgstr "Control de acceso y política general del sitio"
2555
2556 #: ../siteconfig.c:78
2557 msgid "Network services"
2558 msgstr "Servicios de red"
2559
2560 #: ../siteconfig.c:79 ../siteconfig.c:90
2561 msgid ""
2562 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2563 "Citadel server."
2564 msgstr ""
2565 "Los cambios practicados en esta pantalla no surtirán efectos hasta que "
2566 "reinicies el Servidor Citadel"
2567
2568 #: ../siteconfig.c:84
2569 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2570 msgstr "Control de afinación fina avanzada del servidor"
2571
2572 #: ../siteconfig.c:88
2573 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2574 msgstr "Configurar la conexión LDAP para Citadel"
2575
2576 #: ../siteconfig.c:92
2577 msgid ""
2578 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
2579 "options will have no effect."
2580 msgstr ""
2581
2582 #: ../siteconfig.c:98
2583 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2584 msgstr "Configurar expiración automática de mensajes antiguos"
2585
2586 #: ../siteconfig.c:99
2587 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2588 msgstr ""
2589 "Esta configuración puede ser obviada en configuraciones por-sala o por-nivel "
2590 "aparte."
2591
2592 #: ../siteconfig.c:103
2593 msgid "Indexing and Journaling"
2594 msgstr "Indexado y jornalización"
2595
2596 #: ../siteconfig.c:104
2597 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2598 msgstr "Advertencia: estas utilidades consumen muchos recursos."
2599
2600 #: ../siteconfig.c:125
2601 #, c-format
2602 msgid "Fully qualified domain name"
2603 msgstr "Nombre de dominio totalmente cualificado"
2604
2605 #: ../siteconfig.c:132
2606 #, c-format
2607 msgid "Human-readable node name"
2608 msgstr "Nombre del nodo humanamente legible"
2609
2610 #: ../siteconfig.c:139
2611 #, c-format
2612 msgid "Telephone number"
2613 msgstr "Número de teléfono"
2614
2615 #: ../siteconfig.c:146
2616 #, c-format
2617 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2618 msgstr ""
2619 "Garantizar automáticamente estatus de administrador de sala al usuario que "
2620 "crea una sala privada"
2621
2622 #: ../siteconfig.c:154
2623 #, c-format
2624 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2625 msgstr "Tiempo máximo de espera de conexión (en segundos)"
2626
2627 #: ../siteconfig.c:161
2628 #, c-format
2629 msgid "Initial access level for new users"
2630 msgstr "Nivel de acceso inicial para nuevos usuarios"
2631
2632 #: ../siteconfig.c:175
2633 #, c-format
2634 msgid "Require registration for new users"
2635 msgstr "Se requiere registro para nuevos usuarios"
2636
2637 #: ../siteconfig.c:183
2638 #, c-format
2639 msgid "Quarantine messages from problem users"
2640 msgstr "Poner en cuarentena mensajes de usuarios problemáticos"
2641
2642 #: ../siteconfig.c:191
2643 #, c-format
2644 msgid "Name of quarantine room"
2645 msgstr "Nombre de la sala de cuarentena"
2646
2647 #: ../siteconfig.c:198
2648 #, c-format
2649 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2650 msgstr "Paginador de texto (para clintes en modo texto)"
2651
2652 #: ../siteconfig.c:205
2653 #, c-format
2654 msgid "Restrict access to Internet mail"
2655 msgstr "Restringir acceso a Correo Internet"
2656
2657 #: ../siteconfig.c:213
2658 #, c-format
2659 msgid "Geographic location of this system"
2660 msgstr "Localización geográfica de este sistema"
2661
2662 #: ../siteconfig.c:220
2663 #, c-format
2664 msgid "Name of system administrator"
2665 msgstr "Nombre del administrador de sistema"
2666
2667 #: ../siteconfig.c:227
2668 #, c-format
2669 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2670 msgstr "Número máximo de sesiones concurrentes (0 = sin límite)"
2671
2672 #: ../siteconfig.c:234
2673 #, c-format
2674 msgid "Default user purge time (days)"
2675 msgstr "Purga de usuario por defecto (dias)"
2676
2677 #: ../siteconfig.c:241
2678 #, c-format
2679 msgid "Default room purge time (days)"
2680 msgstr "Purga por defecto de salas  (días)"
2681
2682 #: ../siteconfig.c:248
2683 #, c-format
2684 msgid "Name of room to log pages"
2685 msgstr "Nombre de la sala para páginas de log"
2686
2687 #: ../siteconfig.c:255
2688 #, c-format
2689 msgid "Access level required to create rooms"
2690 msgstr "Nivel de acceso requerido para crear salas"
2691
2692 #: ../siteconfig.c:269
2693 #, c-format
2694 msgid "Maximum message length"
2695 msgstr "Longitud máxima de mensajes"
2696
2697 #: ../siteconfig.c:276
2698 #, c-format
2699 msgid "Minimum number of worker threads"
2700 msgstr "Número mínimo de temáticas funcionando"
2701
2702 #: ../siteconfig.c:283
2703 #, c-format
2704 msgid "Maximum number of worker threads"
2705 msgstr "Número máximo de temáticas funcionando"
2706
2707 #: ../siteconfig.c:290
2708 #, c-format
2709 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2710 msgstr "Puerto de escucha POP3 (-1 para desactivar)"
2711
2712 #: ../siteconfig.c:297
2713 #, c-format
2714 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2715 msgstr "Puerto SMTP MTA (-1 para desactivar)"
2716
2717 #: ../siteconfig.c:304
2718 #, c-format
2719 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2720 msgstr "Correfir forged From: lineas durante SMTP autenticada"
2721
2722 #: ../siteconfig.c:312
2723 #, c-format
2724 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2725 msgstr "Permitir a administradores olvidar (zap) salas"
2726
2727 #: ../siteconfig.c:320
2728 #, c-format
2729 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2730 msgstr "Puerto de escucha IMAP (-1 para desactivar)"
2731
2732 #: ../siteconfig.c:327
2733 #, c-format
2734 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2735 msgstr "Frecuencia de marcha de red (en segundos)"
2736
2737 #: ../siteconfig.c:334
2738 #, c-format
2739 msgid "Disable self-service user account creation"
2740 msgstr "Desactivar autoservicio en cuanto a creación de cuentas de usuario"
2741
2742 #: ../siteconfig.c:342
2743 #, c-format
2744 msgid "Hour to run database auto-purge"
2745 msgstr "Hora para correr la autopurga de bases de datos"
2746
2747 #: ../siteconfig.c:358
2748 #, c-format
2749 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2750 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2751
2752 #: ../siteconfig.c:365
2753 #, c-format
2754 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2755 msgstr "Número del puerto del servidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2756
2757 #: ../siteconfig.c:372
2758 #, c-format
2759 msgid "Base DN"
2760 msgstr "Base DN"
2761
2762 #: ../siteconfig.c:379
2763 #, c-format
2764 msgid "Bind DN"
2765 msgstr "Bind DN"
2766
2767 #: ../siteconfig.c:386
2768 #, c-format
2769 msgid "Password for bind DN"
2770 msgstr "Contraseña para bind DN"
2771
2772 #: ../siteconfig.c:394
2773 #, c-format
2774 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2775 msgstr "Dirección de servidor IP (0.0.0.0 para 'cualquiera')"
2776
2777 #: ../siteconfig.c:401
2778 #, c-format
2779 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2780 msgstr "Puerto SMTP MSA (-1 para desactivar)"
2781
2782 #: ../siteconfig.c:408
2783 #, c-format
2784 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2785 msgstr "Puerto IMAP sobre SSL (-1 para desactivar)"
2786
2787 #: ../siteconfig.c:415
2788 #, c-format
2789 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2790 msgstr "Puerto POP3 sobre SSL (-1 para desactivar)"
2791
2792 #: ../siteconfig.c:422
2793 #, c-format
2794 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2795 msgstr "Puerto SMTP sobre SSL (-1 para desactivar)"
2796
2797 #: ../siteconfig.c:429
2798 #, c-format
2799 msgid "Enable full text index"
2800 msgstr "Activar índice de texto completo"
2801
2802 #: ../siteconfig.c:437
2803 #, c-format
2804 msgid "Automatically delete committed database logs"
2805 msgstr "Borrar automáticamente logs de la base de datos pasados"
2806
2807 #: ../siteconfig.c:445
2808 #, c-format
2809 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2810 msgstr "Desechar automáticamente mensajes borrados en IMAP"
2811
2812 #: ../siteconfig.c:453
2813 #, c-format
2814 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2815 msgstr ""
2816 "Permitir a cliente SMTP no autenticados hacer spoof a los dominios de este "
2817 "sitio"
2818
2819 #: ../siteconfig.c:461
2820 #, c-format
2821 msgid "Perform journaling of email messages"
2822 msgstr "Realizar jornalización de mensajes de correo electrónico"
2823
2824 #: ../siteconfig.c:469
2825 #, c-format
2826 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2827 msgstr "Realizar jornalización de mensajes de tipo no email"
2828
2829 #: ../siteconfig.c:477
2830 #, c-format
2831 msgid "Email destination of journalized messages"
2832 msgstr "Correo electrónico de destino de los mensajes jornalizados"
2833
2834 #: ../siteconfig.c:488
2835 #, c-format
2836 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2837 msgstr ""
2838
2839 #: ../siteconfig.c:516
2840 #, c-format
2841 msgid ""
2842 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
2843 "Port </a> (-1 to disable)"
2844 msgstr ""
2845
2846 #: ../siteconfig.c:523
2847 #, fuzzy, c-format
2848 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
2849 msgstr "Puerto de escucha IMAP (-1 para desactivar)"
2850
2851 #: ../siteconfig.c:530
2852 #, c-format
2853 msgid "Enable host based authentication mode"
2854 msgstr ""
2855
2856 #: ../siteconfig.c:538
2857 #, fuzzy, c-format
2858 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2859 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2860
2861 #: ../siteconfig.c:545
2862 #, c-format
2863 msgid "Funambol server port "
2864 msgstr ""
2865
2866 #: ../siteconfig.c:552
2867 #, c-format
2868 msgid "Funambol sync source"
2869 msgstr ""
2870
2871 #: ../siteconfig.c:559
2872 #, c-format
2873 msgid "Funambol auth details (user:pass in Base64)"
2874 msgstr ""
2875
2876 #: ../siteconfig.c:566
2877 #, c-format
2878 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
2879 msgstr ""
2880
2881 #: ../siteconfig.c:574
2882 #, fuzzy, c-format
2883 msgid "Master user name (blank to disable)"
2884 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2885
2886 #: ../siteconfig.c:581
2887 #, fuzzy, c-format
2888 msgid "Master user password"
2889 msgstr "Introducir nueva contraseña"
2890
2891 #: ../siteconfig.c:589
2892 #, fuzzy, c-format
2893 msgid "External pager tool (blank to disable)"
2894 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2895
2896 #: ../siteconfig.c:596
2897 #, c-format
2898 msgid "Keep original from headers in IMAP"
2899 msgstr ""
2900
2901 #: ../siteconfig.c:604
2902 #, fuzzy, c-format
2903 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
2904 msgstr "Puerto de escucha POP3 (-1 para desactivar)"
2905
2906 #: ../siteconfig.c:611
2907 #, fuzzy, c-format
2908 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
2909 msgstr "Puerto de escucha POP3 (-1 para desactivar)"
2910
2911 #: ../siteconfig.c:638
2912 #, c-format
2913 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2914 msgstr "Política de expiración por defecto para salas públicas"
2915
2916 #: ../siteconfig.c:659
2917 #, c-format
2918 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2919 msgstr "Política de expiración de mensajes por defecto para buzones privados"
2920
2921 #: ../siteconfig.c:663
2922 #, c-format
2923 msgid "Same policy as public rooms"
2924 msgstr "Misma política que para salas públicas"
2925
2926 #: ../siteconfig.c:803
2927 msgid "Your system configuration has been updated."
2928 msgstr "Su confiración de sistema ha sido actualizada"
2929
2930 #: ../smtpqueue.c:190
2931 #, fuzzy
2932 msgid "Message ID"
2933 msgstr "Mensajes"
2934
2935 #: ../smtpqueue.c:192
2936 #, fuzzy
2937 msgid "Date/time submitted"
2938 msgstr "Mensajes enviados"
2939
2940 #: ../smtpqueue.c:194
2941 msgid "Last attempt"
2942 msgstr ""
2943
2944 #: ../smtpqueue.c:198
2945 msgid "Recipients"
2946 msgstr ""
2947
2948 #: ../smtpqueue.c:210
2949 #, fuzzy
2950 msgid "The queue is empty."
2951 msgstr "Esta libreta de direcciones está vacía."
2952
2953 #: ../smtpqueue.c:216
2954 msgid "You do not have permission to view this resource."
2955 msgstr ""
2956
2957 #: ../smtpqueue.c:269
2958 #, fuzzy
2959 msgid "Refresh this page"
2960 msgstr "Editar esta página"
2961
2962 #: ../subst.c:256
2963 msgid "ERROR: could not open template "
2964 msgstr "ERROR: no se pudo abrir la plantilla (template) "
2965
2966 #: ../summary.c:35
2967 msgid "(nothing)"
2968 msgstr "(nada)"
2969
2970 #: ../summary.c:138
2971 msgid "(None)"
2972 msgstr "(Ninguno)"
2973
2974 #: ../summary.c:151
2975 msgid "(This server does not support task lists)"
2976 msgstr "(Este servidro no soporta listas de tarea)"
2977
2978 #: ../summary.c:177
2979 msgid "(Nothing)"
2980 msgstr "(Nada)"
2981
2982 #: ../summary.c:189
2983 msgid "(This server does not support calendars)"
2984 msgstr "(Este servidro no soporta calendarios)"
2985
2986 #: ../summary.c:201
2987 #, c-format
2988 msgid ""
2989 "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s.  Your system "
2990 "administrator is %s."
2991 msgstr ""
2992 "Estás conectado a %s, corriendo %s con %s, y localizado en %s.  Tu "
2993 "administrador de sistema es %s."
2994
2995 #: ../summary.c:235
2996 msgid "Messages"
2997 msgstr "Mensajes"
2998
2999 #: ../summary.c:261
3000 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
3001 msgstr "Hoy&nbsp;en&nbsp;su&nbsp;calendario"
3002
3003 #: ../summary.c:276
3004 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
3005 msgstr "Quién está&nbsp;en línea&nbsp;ahora"
3006
3007 #: ../summary.c:289
3008 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
3009 msgstr "Acerca&nbsp;de este&nbsp;servidor"
3010
3011 #: ../summary.c:315
3012 #, c-format
3013 msgid "Summary page for %s"
3014 msgstr "Página sumario para %s"
3015
3016 #: ../sysmsgs.c:40
3017 #, c-format
3018 msgid "Edit %s"
3019 msgstr "Editar %s"
3020
3021 #: ../sysmsgs.c:43
3022 #, c-format
3023 msgid ""
3024 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
3025 "forced by preceding the next line by a blank."
3026 msgstr ""
3027 "Introducir %s abajo. El texto se reformateará según ancho de pantalla del "
3028 "lector. To defeat the formatting, indent a line at least one space."
3029
3030 #: ../sysmsgs.c:77
3031 #, c-format
3032 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
3033 msgstr "Cancelado %s no se salvó"
3034
3035 #: ../sysmsgs.c:96
3036 #, c-format
3037 msgid "%s has been saved."
3038 msgstr "%s no se salvó"
3039
3040 #: ../useredit.c:29
3041 msgid "Edit or delete users"
3042 msgstr "Editar o borrar usuarios"
3043
3044 #: ../useredit.c:39
3045 msgid "Add users"
3046 msgstr "Añadir usuarios"
3047
3048 #: ../useredit.c:42
3049 msgid ""
3050 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
3051 "and click 'Create'."
3052 msgstr ""
3053 "Para crear una nueva cuenta de usuario, introduzca el usuario deseado en la "
3054 "caja de abajo y pulse 'Crear'."
3055
3056 #: ../useredit.c:48
3057 msgid "New user: "
3058 msgstr "Nuevo usuario: "
3059
3060 #: ../useredit.c:57
3061 msgid "Edit or Delete users"
3062 msgstr "Editar o Borrar usuarios"
3063
3064 #: ../useredit.c:60
3065 msgid ""
3066 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
3067 "click 'Edit'."
3068 msgstr ""
3069 "Para editar una cuenta de usuario existente, seleccione el nombre de usuario "
3070 "de la lista y pulse 'Editar'."
3071
3072 #: ../useredit.c:84
3073 msgid "Edit configuration"
3074 msgstr "Editar configuración"
3075
3076 #: ../useredit.c:85
3077 msgid "Edit address book entry"
3078 msgstr "Editar entrada de la libreta de direcciones"
3079
3080 #: ../useredit.c:87
3081 msgid "Delete user"
3082 msgstr "Borrar usuario"
3083
3084 #: ../useredit.c:87
3085 msgid "Delete this user?"
3086 msgstr "¿Borrar este usuario?"
3087
3088 #: ../useredit.c:205
3089 #, fuzzy
3090 msgid ""
3091 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
3092 msgstr ""
3093 "Ocurrió un error mientras se intentaba crear o editar esta entrada de la "
3094 "libreta de direcciones."
3095
3096 #: ../useredit.c:283
3097 msgid "Edit user account: "
3098 msgstr "Editar cuenta de usuario:"
3099
3100 #: ../useredit.c:313
3101 msgid "Permission to send Internet mail"
3102 msgstr "Autorización para enviar correo Internet"
3103
3104 #: ../useredit.c:322
3105 msgid "Number of logins"
3106 msgstr "Número de conexiones"
3107
3108 #: ../useredit.c:329
3109 msgid "Messages submitted"
3110 msgstr "Mensajes enviados"
3111
3112 #: ../useredit.c:336
3113 msgid "Access level"
3114 msgstr "Nivel de acceso"
3115
3116 #: ../useredit.c:350
3117 msgid "User ID number"
3118 msgstr "ID de usuario"
3119
3120 #: ../useredit.c:358
3121 msgid "Date and time of last login"
3122 msgstr "Fecha y hora de la última conexión"
3123
3124 #: ../useredit.c:373
3125 msgid "Auto-purge after this many days"
3126 msgstr "Autopurgar despues de estos muchos dias"
3127
3128 #: ../useredit.c:405
3129 msgid "Changes were not saved."
3130 msgstr "Los cambios no se salvaron"
3131
3132 #: ../useredit.c:488
3133 #, c-format
3134 msgid "A new user has been created."
3135 msgstr "Se creó un nuevo usuario"
3136
3137 #: ../useredit.c:495
3138 msgid ""
3139 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
3140 "host based authentication mode.  In this mode, you must create new users on "
3141 "the host system, not within Citadel."
3142 msgstr ""
3143
3144 #: ../userlist.c:47
3145 #, c-format
3146 msgid "User list for %s"
3147 msgstr "Lista de usuarios %s"
3148
3149 #: ../userlist.c:65
3150 msgid "User Name"
3151 msgstr "Nombre de Usuario"
3152
3153 #: ../userlist.c:66
3154 msgid "Number"
3155 msgstr "Número"
3156
3157 #: ../userlist.c:67
3158 msgid "Access Level"
3159 msgstr "Nivel de Acceso"
3160
3161 #: ../userlist.c:68
3162 msgid "Last Login"
3163 msgstr "Última conexión"
3164
3165 #: ../userlist.c:69
3166 msgid "Total Logins"
3167 msgstr "Total de conexiones"
3168
3169 #: ../userlist.c:70
3170 msgid "Total Posts"
3171 msgstr "Correos Totales"
3172
3173 #: ../userlist.c:127
3174 msgid "User profile"
3175 msgstr "Profile de usuario"
3176
3177 #: ../userlist.c:165
3178 #, c-format
3179 msgid "Click here to send an instant message to %s"
3180 msgstr "Pulse aquí para enviar un mensaje instantáneo a %s"
3181
3182 #: ../vcard_edit.c:190
3183 msgid "Edit contact information"
3184 msgstr "Editar información de contacto"
3185
3186 #: ../vcard_edit.c:211
3187 msgid "Prefix"
3188 msgstr "Prefijo"
3189
3190 #: ../vcard_edit.c:211
3191 msgid "First"
3192 msgstr "Primero"
3193
3194 #: ../vcard_edit.c:211
3195 msgid "Middle"
3196 msgstr "Medio"
3197
3198 #: ../vcard_edit.c:211
3199 msgid "Last"
3200 msgstr ""
3201
3202 #: ../vcard_edit.c:211
3203 msgid "Suffix"
3204 msgstr "Sufijo"
3205
3206 #: ../vcard_edit.c:232
3207 msgid "Display name:"
3208 msgstr "Mostrar nombre:"
3209
3210 #: ../vcard_edit.c:239
3211 msgid "Title:"
3212 msgstr "Título:"
3213
3214 #: ../vcard_edit.c:246
3215 msgid "Organization:"
3216 msgstr "Organización:"
3217
3218 #: ../vcard_edit.c:257
3219 msgid "PO box:"
3220 msgstr "Aptdo. Correos"
3221
3222 #: ../vcard_edit.c:273
3223 msgid "City:"
3224 msgstr "Ciudad"
3225
3226 #: ../vcard_edit.c:279
3227 msgid "State:"
3228 msgstr "Estado:"
3229
3230 #: ../vcard_edit.c:285
3231 msgid "ZIP code:"
3232 msgstr "Código postal"
3233
3234 #: ../vcard_edit.c:291
3235 msgid "Country:"
3236 msgstr "País"
3237
3238 #: ../vcard_edit.c:301
3239 msgid "Home telephone:"
3240 msgstr "Teléfono de casa"
3241
3242 #: ../vcard_edit.c:307
3243 msgid "Work telephone:"
3244 msgstr "Teléfono del trabajo"
3245
3246 #: ../vcard_edit.c:313
3247 #, fuzzy
3248 msgid "Mobile telephone:"
3249 msgstr "Teléfono de casa"
3250
3251 #: ../vcard_edit.c:319
3252 #, fuzzy
3253 msgid "Fax number:"
3254 msgstr "Número de nivel"
3255
3256 #: ../vcard_edit.c:330
3257 msgid "Primary Internet e-mail address"
3258 msgstr "Dirección de email primaria"
3259
3260 #: ../vcard_edit.c:337
3261 msgid "Internet e-mail aliases"
3262 msgstr "Alias de email"
3263
3264 #: ../webcit.c:789
3265 #, c-format
3266 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
3267 msgstr "Ocurrió un error mientras se recuperaba esta parte: %s\n"
3268
3269 #: ../webcit.c:873
3270 msgid "Make this my start page"
3271 msgstr "Hacer de esta mi página de inicio"
3272
3273 #: ../webcit.c:892
3274 msgid "You no longer have a start page selected."
3275 msgstr "Ya no tiene página de inicio seleccionada."
3276
3277 #: ../webcit.c:928
3278 msgid "Authorization Required"
3279 msgstr "Autorización requerida"
3280
3281 #: ../webcit.c:930
3282 #, c-format
3283 msgid ""
3284 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
3285 "not be logged in: %s\n"
3286 msgstr ""
3287 "El recurso solicitado rquiere un nombre y contraseña de usuarios válidos. No "
3288 "podrás conectarte a: %s\n"
3289
3290 #: ../webcit.c:1367
3291 #, c-format
3292 msgid ""
3293 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
3294 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
3295 "newer.\n"
3296 "\n"
3297 "\n"
3298 msgstr ""
3299 "Estas conectado a un servidor Citadel, corriendo Citadel %d.%02d. \n"
3300 "Para poder correr esta versión de WebCit, también debes tener Citade %d.%02d "
3301 "o posterior.\n"
3302 "\n"
3303 "\n"
3304
3305 #: ../webcit.c:1628 ../webcit.c:1630
3306 msgid "Room info"
3307 msgstr "Información de sala"
3308
3309 #: ../webcit.c:1633 ../webcit.c:1635
3310 msgid "Your bio"
3311 msgstr "Tu biografía"
3312
3313 #: ../webcit.c:1643
3314 msgid "your photo"
3315 msgstr "tu foto"
3316
3317 #: ../webcit.c:1649
3318 msgid "the icon for this room"
3319 msgstr "el icono par esta sala"
3320
3321 #: ../webcit.c:1663
3322 msgid "the icon for this floor"
3323 msgstr "el icono para este nivel"
3324
3325 #: ../who.c:29
3326 msgid "Room"
3327 msgstr "Sala"
3328
3329 #: ../who.c:30
3330 msgid "From host"
3331 msgstr "Desde el host"
3332
3333 #: ../who.c:63
3334 msgid "(kill)"
3335 msgstr "(matar)"
3336
3337 #: ../who.c:66
3338 msgid "(edit)"
3339 msgstr "(editar)"
3340
3341 #: ../who.c:142
3342 msgid "Do you really want to kill this session?"
3343 msgstr "¿Realmente quiere matar esta sesión?"
3344
3345 #: ../who.c:149 ../who.c:161
3346 #, c-format
3347 msgid "Users currently on %s"
3348 msgstr "Usuarios actualmente en %s"
3349
3350 #: ../who.c:170
3351 #, c-format
3352 msgid ""
3353 "Click on a name to read user info.  Click on %s to send an instant message "
3354 "to that user."
3355 msgstr ""
3356 "Pulse en un nombre para leer la información del usuario. Pulse en %s para "
3357 "enviar un mensaje instantáneo a ese usuario. "
3358
3359 #: ../who.c:232
3360 msgid "Edit your session display"
3361 msgstr "Editar la vista de sus sesión"
3362
3363 #: ../who.c:236
3364 msgid ""
3365 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
3366 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
3367 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
3368 "corresponding box. "
3369 msgstr ""
3370 "Esta pantalla te permite cambiar la forma en que tu sesión aparece en 'Quién "
3371 "está en línea' Para desactivar cualquier nombre 'fake' (falso alias) creado "
3372 "previamente, simplemente pulse el botón apropiado 'cambiar' sin escribir "
3373 "nada en la caja correspondiente. "
3374
3375 #: ../who.c:249
3376 msgid "Room name:"
3377 msgstr "Nombre  de sala"
3378
3379 #: ../who.c:254
3380 msgid "Change room name"
3381 msgstr "Cambiar nombre de sala"
3382
3383 #: ../who.c:258
3384 msgid "Host name:"
3385 msgstr "Nombre de Host"
3386
3387 #: ../who.c:263
3388 msgid "Change host name"
3389 msgstr "Cambiar nombre de host"
3390
3391 #: ../who.c:273
3392 msgid "Change user name"
3393 msgstr "Cambiar nombre de usuario"
3394
3395 #: ../wiki.c:64
3396 #, c-format
3397 msgid "There is no room called '%s'."
3398 msgstr "No existe la sala denominada '%s'."
3399
3400 #: ../wiki.c:74
3401 #, c-format
3402 msgid "'%s' is not a Wiki room."
3403 msgstr "'%s' no es una sala Wiki."
3404
3405 #: ../wiki.c:100
3406 #, c-format
3407 msgid "There is no page called '%s' here."
3408 msgstr "Aquí no existe ninguna página denominada '%s'."
3409
3410 #: ../wiki.c:102
3411 msgid ""
3412 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
3413 "create this page."
3414 msgstr ""
3415 "Seleccione el enlace 'Editar esta página' en el banner de la sala si "
3416 "deseacrear esta página."
3417
3418 #~ msgid "Click to disable."
3419 #~ msgstr "Pulse para desactivar"
3420
3421 #~ msgid ""
3422 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
3423 #~ "unsubscribe requests."
3424 #~ msgstr ""
3425 #~ "Esta sala no<i>está</i> configurada para permitir autoservicio en cuanto "
3426 #~ "peticiones desuscripción/cancelación."
3427
3428 #~ msgid "Click to enable."
3429 #~ msgstr "Pulse para activar."
3430
3431 #~ msgid "Back to menu"
3432 #~ msgstr "Volver al menú"
3433
3434 #~ msgid "Respond to meeting request"
3435 #~ msgstr "Responder a convocatoria de reunión"
3436
3437 #~ msgid "Return to messages"
3438 #~ msgstr "Volver a mensajes"
3439
3440 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
3441 #~ msgstr "Actualizar el calendario con este RVSP"
3442
3443 #~ msgid "Public room"
3444 #~ msgstr "Sala pública"
3445
3446 #~ msgid "Private - guess name"
3447 #~ msgstr "Privada - invitación nominativa"
3448
3449 #~ msgid "Private - require password:"
3450 #~ msgstr "Privada - requiere contraseña:"
3451
3452 #~ msgid "%s - powered by Citadel"
3453 #~ msgstr "%s - Motor Citadel"
3454
3455 #~ msgid "localhost"
3456 #~ msgstr "localhost"
3457
3458 #~ msgid "directory"
3459 #~ msgstr "directorio"
3460
3461 #~ msgid "gatewaydomain"
3462 #~ msgstr "gatewaydomain"
3463
3464 #~ msgid "rbl"
3465 #~ msgstr "rbl"
3466
3467 #~ msgid "spamassassin"
3468 #~ msgstr "spamassassin"
3469
3470 #~ msgid "[ close window ]"
3471 #~ msgstr "[ cerrar ventana ]"