* apply the_mgts patch to fix the menu corner
[citadel.git] / webcit / po / es.po
1 # translation of webcit.po to es_ES.po
2 # Copyright (C) 2008 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # Gabriel C. Huertas <gabrielhuertas@terra.es>
4 #
5 # Spanish translation
6 # Copyright (C) 2005 - 2009 By Gabriel C. Huertas
7 # This file is distributed under the GNU General Public License;
8 # either Version 2 or (at your option) any later version.
9 #
10 #, fuzzy
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: WebCit\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2009-04-28 15:50-0400\n"
16 "PO-Revision-Date: 2006-04-13 16:23-0500\n"
17 "Last-Translator: Gabriel C. Huertas <gabrielhuertas@terra.es>\n"
18 "Language-Team: Spanish <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22
23 #: ../addressbook_popup.c:178 ../roomops.c:1745 ../roomops.c:1776
24 #: ../roomops.c:2018 ../roomops.c:2074
25 msgid "Add"
26 msgstr "Añadir"
27
28 #: ../auth.c:21 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:9
29 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:35
30 #: ../static/t/userlist_detailview.html:22
31 msgid "Deleted"
32 msgstr "Borrado"
33
34 #: ../auth.c:22 ../auth.c:90 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:10
35 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:36
36 #: ../static/t/userlist_detailview.html:23
37 msgid "New User"
38 msgstr "Nuevo Usuario"
39
40 #: ../auth.c:23 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:11
41 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:37
42 #: ../static/t/userlist_detailview.html:24
43 msgid "Problem User"
44 msgstr "Usuario Problemático"
45
46 #: ../auth.c:24 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:12
47 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:38
48 #: ../static/t/userlist_detailview.html:25
49 msgid "Local User"
50 msgstr "Usuario Local"
51
52 #: ../auth.c:25 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:13
53 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:39
54 #: ../static/t/userlist_detailview.html:26
55 msgid "Network User"
56 msgstr "Usuario de la red"
57
58 #: ../auth.c:26 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:14
59 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:40
60 #: ../static/t/userlist_detailview.html:27
61 msgid "Preferred User"
62 msgstr "Usuario Preferente"
63
64 #: ../auth.c:27 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:15
65 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:41
66 #: ../static/t/userlist_detailview.html:28
67 msgid "Aide"
68 msgstr "Administrador"
69
70 #: ../auth.c:70
71 #, c-format
72 msgid "Your OpenID <tt>%s</tt> was successfully verified."
73 msgstr ""
74
75 #: ../auth.c:79
76 #, c-format
77 msgid "However, the user name '%s' conflicts with an existing user."
78 msgstr ""
79
80 #: ../auth.c:87
81 msgid "Please specify the user name you would like to use."
82 msgstr ""
83
84 #: ../auth.c:89 ../who.c:194 ../static/t/login.html:16
85 #: ../static/t/userlist_detailview.html:16
86 msgid "User name:"
87 msgstr "Nombre de usuario:"
88
89 #: ../auth.c:91 ../paging.c:493
90 msgid "Exit"
91 msgstr "Salir"
92
93 #: ../auth.c:93
94 #, c-format
95 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
96 msgstr ""
97
98 #: ../auth.c:221 ../auth.c:849
99 msgid "Blank passwords are not allowed."
100 msgstr "No se permiten contraseñas en blanco"
101
102 #: ../auth.c:254 ../auth.c:344 ../auth.c:449
103 msgid "Your password was not accepted."
104 msgstr "Su contraseña no ha sido aceptada"
105
106 #: ../auth.c:557 ../static/t/iconbar.html:76
107 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:19
108 msgid "Log off"
109 msgstr "Log off (desconectar)"
110
111 #: ../auth.c:570
112 msgid ""
113 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
114 "Please report this problem to your system administrator."
115 msgstr ""
116 "Este programa fue incapaz de conectarse o de permanecer conectado al "
117 "servidor Citadel.Por favor, informe de este problema al administrador del "
118 "sistema."
119
120 #: ../auth.c:576
121 msgid "Read More..."
122 msgstr ""
123
124 #: ../auth.c:581
125 msgid "Log in again"
126 msgstr "Iniciar acceso de nuevo"
127
128 #: ../auth.c:584 ../roomops.c:328
129 msgid "Close window"
130 msgstr "Cerrar ventana"
131
132 #: ../auth.c:604 ../static/t/aide_usermanagement.html:3
133 msgid "Validate new users"
134 msgstr "Validación de nuevos usuarios"
135
136 #: ../auth.c:627
137 msgid "No users require validation at this time."
138 msgstr "Ningún usuario requiere validación por el momento"
139
140 #: ../auth.c:675
141 msgid "very weak"
142 msgstr ""
143
144 #: ../auth.c:678
145 msgid "weak"
146 msgstr ""
147
148 #: ../auth.c:681
149 msgid "ok"
150 msgstr ""
151
152 #: ../auth.c:685
153 msgid "strong"
154 msgstr ""
155
156 #: ../auth.c:703
157 #, c-format
158 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
159 msgstr "Nivel actual de acceso: %d (%s)\n"
160
161 #: ../auth.c:711
162 msgid "Select access level for this user:"
163 msgstr "Seleccione el nivel de acceso para este usuario:"
164
165 #: ../auth.c:775 ../static/t/menu_your_info.html:4
166 msgid "Change your password"
167 msgstr "Cambie su contraseña"
168
169 #: ../auth.c:799
170 msgid "Enter new password:"
171 msgstr "Introducir nueva contraseña"
172
173 #: ../auth.c:803
174 msgid "Enter it again to confirm:"
175 msgstr "Introdúzcala de nuevo como confirmación:"
176
177 #: ../auth.c:809
178 msgid "Change password"
179 msgstr "Cambia contraseña"
180
181 #: ../auth.c:811 ../calendar.c:765 ../event.c:741 ../graphics.c:58
182 #: ../iconbar.c:391 ../mainmenu.c:250 ../messages.c:1514 ../paging.c:51
183 #: ../roomops.c:1549 ../roomops.c:1917 ../roomops.c:2603 ../roomops.c:2762
184 #: ../roomops.c:2827 ../sieve.c:209 ../sysmsgs.c:52 ../vcard_edit.c:1061
185 #: ../who.c:204
186 msgid "Cancel"
187 msgstr "Cancelar"
188
189 #: ../auth.c:830
190 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
191 msgstr "Cancelado. No se cambió la contraseña."
192
193 #: ../auth.c:841
194 msgid "They don't match.  Password was not changed."
195 msgstr "No cuadran. La contraseña no se cambia."
196
197 #: ../availability.c:139
198 msgid "availability unknown"
199 msgstr "disponibilidad desconocida"
200
201 #: ../availability.c:160
202 msgid "free"
203 msgstr "libre"
204
205 #: ../availability.c:170
206 msgid "BUSY"
207 msgstr "OCUPADO"
208
209 #: ../calendar.c:67
210 msgid "Meeting invitation"
211 msgstr "Invitación a reunión"
212
213 #: ../calendar.c:70
214 msgid "Attendee's reply to your invitation"
215 msgstr "Respuesta en atención a la invitación"
216
217 #: ../calendar.c:73
218 msgid "Published event"
219 msgstr "Evento publicado"
220
221 #: ../calendar.c:76
222 msgid "This is an unknown type of calendar item."
223 msgstr "Este es un elemento de calendario desconocido."
224
225 #: ../calendar.c:89 ../calendar.c:654 ../calendar_view.c:270
226 #: ../calendar_view.c:939 ../calendar_view.c:981 ../calendar_view.c:1060
227 msgid "Summary:"
228 msgstr "Sumario"
229
230 #: ../calendar.c:98 ../calendar_view.c:278 ../calendar_view.c:944
231 #: ../calendar_view.c:986 ../calendar_view.c:1065
232 msgid "Location:"
233 msgstr "Localización"
234
235 #: ../calendar.c:123 ../calendar_view.c:323 ../calendar_view.c:950
236 msgid "Date:"
237 msgstr "Fecha"
238
239 #: ../calendar.c:130 ../calendar_view.c:345 ../calendar_view.c:991
240 #: ../calendar_view.c:1075
241 msgid "Starting date/time:"
242 msgstr "Fecha/hora de comienzo:"
243
244 #: ../calendar.c:141 ../calendar_view.c:348 ../calendar_view.c:993
245 #: ../calendar_view.c:1077
246 msgid "Ending date/time:"
247 msgstr "Fecha/hora de finalización:"
248
249 #: ../calendar.c:150 ../calendar.c:745 ../static/t/files.html:38
250 msgid "Description:"
251 msgstr "Descripción:"
252
253 #: ../calendar.c:159 ../event.c:42
254 msgid "Recurrence"
255 msgstr ""
256
257 #: ../calendar.c:160 ../event.c:457
258 msgid "This is a recurring event"
259 msgstr ""
260
261 #: ../calendar.c:169
262 msgid "Attendee:"
263 msgstr "Attn.:"
264
265 #: ../calendar.c:209
266 #, c-format
267 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
268 msgstr "Esta es una actualizaciñon de '%s' que está ya en su calendario."
269
270 #: ../calendar.c:213
271 #, c-format
272 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
273 msgstr ""
274 "Este evento entrará en conflicto con '%s' que está ya en su calendario."
275
276 #: ../calendar.c:218
277 msgid "Update:"
278 msgstr "Actualizar:"
279
280 #: ../calendar.c:219
281 msgid "CONFLICT:"
282 msgstr "CONFLICTO"
283
284 #: ../calendar.c:242
285 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
286 msgstr "¿Como le gustaría responder a esta invitación?"
287
288 #: ../calendar.c:243
289 msgid "Accept"
290 msgstr "Aceptar"
291
292 #: ../calendar.c:244
293 msgid "Tentative"
294 msgstr "Tentativa"
295
296 #: ../calendar.c:245
297 msgid "Decline"
298 msgstr "Declinar"
299
300 #: ../calendar.c:262
301 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
302 msgstr ""
303 "Pulse <i>Actualizar</i> para aceptar esta respuesta y actualizar su "
304 "calendario."
305
306 #: ../calendar.c:263
307 msgid "Update"
308 msgstr "Actualizar"
309
310 #: ../calendar.c:264
311 msgid "Ignore"
312 msgstr "Ignorar"
313
314 #: ../calendar.c:286
315 msgid "There was an error parsing this calendar item."
316 msgstr "Se produjo un error al pasar este elemento de calendario."
317
318 #: ../calendar.c:319
319 msgid ""
320 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
321 "calendar."
322 msgstr "Aceptaste la convocatoria de reunión. Se ha anotado en tu calendario"
323
324 #: ../calendar.c:323
325 msgid ""
326 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
327 "'pencilled in' to your calendar."
328 msgstr ""
329 "Aceptaste tentativamente la convocatoria de reunión. Se anotó'a lápiz' en tu "
330 "calendario"
331
332 #: ../calendar.c:327
333 msgid ""
334 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
335 "into your calendar."
336 msgstr ""
337 "Declinaste la convocatoria de reunión. <b>No</b> se anotó en tu calendario"
338
339 #: ../calendar.c:332
340 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
341 msgstr "Se envió una respuesta al organizador de la reunión."
342
343 #: ../calendar.c:364
344 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
345 msgstr "Su calendario se actualizó para reflegar este RSVP. "
346
347 #: ../calendar.c:366
348 msgid ""
349 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
350 "updated."
351 msgstr "Eligió ignorar este RSVP. Su calendario <b>no</b> se actualizó "
352
353 #: ../calendar.c:635
354 msgid "Edit task"
355 msgstr "Editar tarea"
356
357 #: ../calendar.c:665
358 msgid "Start date:"
359 msgstr "Fecha de inicio"
360
361 #: ../calendar.c:673 ../calendar.c:703
362 #, fuzzy
363 msgid "No date"
364 msgstr "Notas"
365
366 #: ../calendar.c:677 ../calendar.c:706
367 msgid "or"
368 msgstr ""
369
370 #: ../calendar.c:691 ../calendar.c:720
371 #, fuzzy
372 msgid "Time associated"
373 msgstr "Formato horario"
374
375 #: ../calendar.c:695
376 msgid "Due date:"
377 msgstr "Fecha finalización"
378
379 #: ../calendar.c:724
380 #, fuzzy
381 msgid "Completed:"
382 msgstr "(completado)"
383
384 #: ../calendar.c:735
385 msgid "Category:"
386 msgstr ""
387
388 #: ../calendar.c:763 ../event.c:738
389 msgid "Save"
390 msgstr "Salvar"
391
392 #: ../calendar.c:764 ../event.c:739 ../roomops.c:734
393 #: ../static/t/msg_listview.html:30
394 #: ../static/t/section_aide_inetconf_entry.html:7
395 #: ../static/t/view_message.html:36
396 msgid "Delete"
397 msgstr "Borrar"
398
399 #: ../calendar.c:835 ../calendar_view.c:1378
400 msgid "Untitled Task"
401 msgstr ""
402
403 #: ../calendar.c:1304
404 msgid "Calendar day view begins at:"
405 msgstr "La visualización del calendario comienza por el dia:"
406
407 #: ../calendar.c:1305
408 msgid "Calendar day view ends at:"
409 msgstr "Los dias mostrados del calendario finalizan en:"
410
411 #: ../calendar.c:1306
412 msgid "Week starts on:"
413 msgstr ""
414
415 #: ../calendar_tools.c:86
416 msgid "Hour: "
417 msgstr "Hora"
418
419 #: ../calendar_tools.c:106
420 msgid "Minute: "
421 msgstr "Minuto"
422
423 #: ../calendar_tools.c:177
424 msgid "(status unknown)"
425 msgstr "(estado desconocido)"
426
427 #: ../calendar_tools.c:193
428 msgid "(needs action)"
429 msgstr "(requiere actuación)"
430
431 #: ../calendar_tools.c:196
432 msgid "(accepted)"
433 msgstr "(aceptado)"
434
435 #: ../calendar_tools.c:199
436 msgid "(declined)"
437 msgstr "(declinado)"
438
439 #: ../calendar_tools.c:202
440 msgid "(tenative)"
441 msgstr "(tentativo)"
442
443 #: ../calendar_tools.c:205
444 msgid "(delegated)"
445 msgstr "(delegado)"
446
447 #: ../calendar_tools.c:208
448 msgid "(completed)"
449 msgstr "(completado)"
450
451 #: ../calendar_tools.c:211
452 msgid "(in process)"
453 msgstr "(en proceso)"
454
455 #: ../calendar_tools.c:214
456 msgid "(none)"
457 msgstr "(ninguno)"
458
459 #: ../calendar_view.c:249 ../calendar_view.c:446 ../calendar_view.c:920
460 #: ../event.c:828
461 msgid "Untitled Event"
462 msgstr ""
463
464 #: ../calendar_view.c:269 ../calendar_view.c:938 ../calendar_view.c:980
465 #: ../calendar_view.c:1059 ../rss.c:233 ../sieve.c:994
466 #, fuzzy
467 msgid "From"
468 msgstr "de"
469
470 #: ../calendar_view.c:327 ../calendar_view.c:954
471 #, fuzzy
472 msgid "Starting date:"
473 msgstr "Fecha de inicio"
474
475 #: ../calendar_view.c:333 ../calendar_view.c:956
476 #, fuzzy
477 msgid "Ending date:"
478 msgstr "Fecha/hora de finalización:"
479
480 #: ../calendar_view.c:341 ../calendar_view.c:1071
481 #, fuzzy
482 msgid "Date/time:"
483 msgstr "Fecha"
484
485 #: ../calendar_view.c:358 ../calendar_view.c:960 ../calendar_view.c:996
486 #: ../calendar_view.c:1081 ../roomops.c:1695
487 msgid "Notes:"
488 msgstr "Notas:"
489
490 #: ../calendar_view.c:739
491 msgid "Week"
492 msgstr "Semana"
493
494 #: ../calendar_view.c:741
495 msgid "Hours"
496 msgstr "Horas"
497
498 #: ../calendar_view.c:742 ../sieve.c:996 ../static/t/msg_listview.html:10
499 #: ../static/t/summary_header.html:9
500 msgid "Subject"
501 msgstr "Asunto"
502
503 #: ../calendar_view.c:743 ../event.c:180
504 msgid "Start"
505 msgstr "Comienzo"
506
507 #: ../calendar_view.c:744 ../event.c:229
508 msgid "End"
509 msgstr "Fin"
510
511 #: ../calendar_view.c:937 ../calendar_view.c:967 ../event.c:223
512 msgid "All day event"
513 msgstr "Todos los eventos del día"
514
515 #: ../calendar_view.c:979 ../calendar_view.c:1003
516 msgid "Ongoing event"
517 msgstr ""
518
519 #: ../calendar_view.c:1608
520 #, fuzzy
521 msgid "Completed?"
522 msgstr "(completado)"
523
524 #: ../calendar_view.c:1610
525 msgid "Name of task"
526 msgstr "Nombre de la tarea"
527
528 #: ../calendar_view.c:1612
529 msgid "Date due"
530 msgstr "Fecha coclusión"
531
532 #: ../calendar_view.c:1614
533 msgid "Category"
534 msgstr ""
535
536 #: ../calendar_view.c:1616
537 msgid "Show All"
538 msgstr ""
539
540 #: ../downloads.c:270
541 #, fuzzy, c-format
542 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
543 msgstr "Ocurrió un error mientras se recuperaba esta parte: %s\n"
544
545 #: ../event.c:40
546 msgid "Event"
547 msgstr ""
548
549 #: ../event.c:41 ../event.c:389 ../event.c:401
550 msgid "Attendees"
551 msgstr "Attn."
552
553 #: ../event.c:117
554 msgid "Add or edit an event"
555 msgstr "Añadir o editar un evento"
556
557 #: ../event.c:158 ../iconbar.c:192 ../static/t/iconbar.html:12
558 msgid "Summary"
559 msgstr "Sumario"
560
561 #: ../event.c:169
562 msgid "Location"
563 msgstr "Localización"
564
565 #: ../event.c:279 ../iconbar.c:246 ../static/t/iconbar.html:32
566 msgid "Notes"
567 msgstr "Notas"
568
569 #: ../event.c:321
570 msgid "Organizer"
571 msgstr "Organizador"
572
573 #: ../event.c:326
574 msgid "(you are the organizer)"
575 msgstr "(tu eres el organizador)"
576
577 #: ../event.c:344
578 msgid "Show time as:"
579 msgstr "Mostrar hora como:"
580
581 #: ../event.c:367
582 msgid "Free"
583 msgstr "Libre"
584
585 #: ../event.c:375
586 msgid "Busy"
587 msgstr "Ocupado"
588
589 #: ../event.c:392
590 msgid "(One per line)"
591 msgstr "(Uno por línea)"
592
593 #: ../event.c:402 ../iconbar.c:228 ../static/t/edit_message.html:54
594 #: ../static/t/iconbar.html:27
595 msgid "Contacts"
596 msgstr "Contactos"
597
598 #: ../event.c:465
599 msgid "seconds"
600 msgstr ""
601
602 #: ../event.c:466
603 #, fuzzy
604 msgid "minutes"
605 msgstr "Minuto"
606
607 #: ../event.c:467
608 #, fuzzy
609 msgid "hours"
610 msgstr "Horas"
611
612 #: ../event.c:468
613 msgid "days"
614 msgstr ""
615
616 #: ../event.c:469
617 #, fuzzy
618 msgid "weeks"
619 msgstr "Semana"
620
621 #: ../event.c:470
622 #, fuzzy
623 msgid "months"
624 msgstr "smarthost"
625
626 #: ../event.c:471
627 #, fuzzy
628 msgid "years"
629 msgstr "Cabeceras"
630
631 #: ../event.c:472
632 msgid "never"
633 msgstr ""
634
635 #: ../event.c:477
636 #, fuzzy
637 msgid "first"
638 msgstr "Primero"
639
640 #: ../event.c:478
641 #, fuzzy
642 msgid "second"
643 msgstr "Enviar"
644
645 #: ../event.c:479
646 msgid "third"
647 msgstr ""
648
649 #: ../event.c:480
650 msgid "fourth"
651 msgstr ""
652
653 #: ../event.c:481
654 msgid "fifth"
655 msgstr ""
656
657 #: ../event.c:485
658 #, fuzzy
659 msgid "Recurrence rule"
660 msgstr "Borrar usuario"
661
662 #: ../event.c:489
663 msgid "Repeats every"
664 msgstr ""
665
666 #: ../event.c:507
667 msgid "on these weekdays:"
668 msgstr ""
669
670 #: ../event.c:567
671 #, c-format
672 msgid "on day %s%d%s of the month"
673 msgstr ""
674
675 #: ../event.c:576 ../event.c:638
676 #, fuzzy
677 msgid "on the "
678 msgstr "Mes"
679
680 #: ../event.c:600
681 msgid "of the month"
682 msgstr ""
683
684 #: ../event.c:629
685 msgid "every "
686 msgstr ""
687
688 #: ../event.c:630
689 msgid "year on this date"
690 msgstr ""
691
692 #: ../event.c:662 ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
693 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
694 msgid "of"
695 msgstr ""
696
697 #: ../event.c:686
698 msgid "Recurrence range"
699 msgstr ""
700
701 #: ../event.c:694
702 #, fuzzy
703 msgid "No ending date"
704 msgstr "Notas"
705
706 #: ../event.c:701
707 #, fuzzy
708 msgid "Repeat this event"
709 msgstr "¿Borrar esta entrada?"
710
711 #: ../event.c:704
712 #, fuzzy
713 msgid "times"
714 msgstr "Notas"
715
716 #: ../event.c:712
717 msgid "Repeat this event until "
718 msgstr ""
719
720 #: ../event.c:740
721 msgid "Check attendee availability"
722 msgstr "Comprobar posibilidad de atender"
723
724 #: ../floors.c:33
725 msgid "Add/change/delete floors"
726 msgstr "Añadir/cambiar/borrar/niveles"
727
728 #: ../floors.c:50 ../vcard_edit.c:768 ../wiki.c:58 ../wiki.c:68
729 msgid "Error"
730 msgstr "Error"
731
732 #: ../floors.c:61
733 msgid "Floor number"
734 msgstr "Número de nivel"
735
736 #: ../floors.c:63
737 msgid "Floor name"
738 msgstr "Nombre de nivel"
739
740 #: ../floors.c:65
741 msgid "Number of rooms"
742 msgstr "Número de salas"
743
744 #: ../floors.c:67
745 msgid "Floor CSS"
746 msgstr "Sala CSS"
747
748 #: ../floors.c:80
749 msgid "(delete floor)"
750 msgstr "(borrar sala)"
751
752 #: ../floors.c:86
753 msgid "(edit graphic)"
754 msgstr "(editar gráfico)"
755
756 #: ../floors.c:100
757 msgid "Change name"
758 msgstr "Cambiar nombre"
759
760 #: ../floors.c:114
761 msgid "Change CSS"
762 msgstr "Cambiar CSS"
763
764 #: ../floors.c:127
765 msgid "Create new floor"
766 msgstr "Crear nuevo nivel"
767
768 #: ../floors.c:149
769 msgid "Floor has been deleted."
770 msgstr "El nivel fue borrado."
771
772 #: ../floors.c:171
773 msgid "New floor has been created."
774 msgstr "Un nuevo nivel ha sido creado."
775
776 #: ../fmt_date.c:296
777 msgid "Time format"
778 msgstr "Formato horario"
779
780 #: ../graphics.c:29
781 msgid "Image upload"
782 msgstr "Cargar imagen"
783
784 #: ../graphics.c:45
785 #, fuzzy
786 msgid "You can upload an image directly from your computer"
787 msgstr ""
788 "Puede cargar cualquier imagen de su ordenador directamente, siempre que "
789 "estéen formato GIF (JPEG, PNG, etc no funcionarán)."
790
791 #: ../graphics.c:48
792 msgid "Please select a file to upload:"
793 msgstr "Por favor, seleccione el fichero a cargar:"
794
795 #: ../graphics.c:54
796 msgid "Upload"
797 msgstr "Cargar"
798
799 #: ../graphics.c:56
800 msgid "Reset form"
801 msgstr "Resetear formulario"
802
803 #: ../graphics.c:78
804 msgid "Graphics upload has been cancelled."
805 msgstr "Carga de gafico cancelada."
806
807 #: ../graphics.c:85
808 msgid "You didn't upload a file."
809 msgstr "No subiste ningún fichero."
810
811 #: ../graphics.c:132
812 msgid "your photo"
813 msgstr "tu foto"
814
815 #: ../graphics.c:138
816 msgid "the icon for this room"
817 msgstr "el icono par esta sala"
818
819 #: ../graphics.c:145
820 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
821 msgstr ""
822
823 #: ../graphics.c:152
824 msgid "the Logoff banner picture"
825 msgstr ""
826
827 #: ../graphics.c:161
828 msgid "the icon for this floor"
829 msgstr "el icono para este nivel"
830
831 #: ../html2html.c:128
832 #, c-format
833 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
834 msgstr "¡realloc() error! no se pudieron conseguir %d bytes: %s"
835
836 #: ../iconbar.c:129 ../iconbar.c:452
837 msgid "Customize the icon bar"
838 msgstr "Personalizar la barra de iconos"
839
840 #: ../iconbar.c:141
841 msgid "Display icons as:"
842 msgstr "Mostrar iconos como:"
843
844 #: ../iconbar.c:148
845 msgid "pictures and text"
846 msgstr "imágenes y texto"
847
848 #: ../iconbar.c:149
849 msgid "pictures only"
850 msgstr "sólo imágenes"
851
852 #: ../iconbar.c:150
853 msgid "text only"
854 msgstr "sólo texto"
855
856 #: ../iconbar.c:155
857 msgid ""
858 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
859 "the left side of the screen."
860 msgstr ""
861 "Seleccione los iconos que le gustaría mostrar en la 'icon bar' menú a "
862 "laizquierda de la pantalla"
863
864 #: ../iconbar.c:172 ../iconbar.c:190 ../iconbar.c:208 ../iconbar.c:226
865 #: ../iconbar.c:244 ../iconbar.c:262 ../iconbar.c:280 ../iconbar.c:298
866 #: ../iconbar.c:318 ../iconbar.c:338 ../iconbar.c:358 ../iconbar.c:378
867 #: ../roomops.c:1982 ../static/t/box_preferences.html:198
868 #: ../static/t/display_ignet_confirmdelete.html:14
869 msgid "Yes"
870 msgstr "Si"
871
872 #: ../iconbar.c:173 ../iconbar.c:191 ../iconbar.c:209 ../iconbar.c:227
873 #: ../iconbar.c:245 ../iconbar.c:263 ../iconbar.c:281 ../iconbar.c:299
874 #: ../iconbar.c:319 ../iconbar.c:339 ../iconbar.c:359 ../iconbar.c:379
875 #: ../roomops.c:1982 ../static/t/box_preferences.html:200
876 #: ../static/t/display_ignet_confirmdelete.html:16
877 msgid "No"
878 msgstr "No"
879
880 #: ../iconbar.c:174
881 msgid "Site logo"
882 msgstr "Logotipo del sitio"
883
884 #: ../iconbar.c:175
885 msgid "An icon describing this site"
886 msgstr "Un icono descriptor de este sitio"
887
888 #: ../iconbar.c:193
889 msgid "Your summary page"
890 msgstr "Tu página sumario"
891
892 #: ../iconbar.c:210
893 msgid "Mail (inbox)"
894 msgstr "Correo (entrante)"
895
896 #: ../iconbar.c:211
897 msgid "A shortcut to your email Inbox"
898 msgstr "Atajo a su buzón de correo"
899
900 #: ../iconbar.c:229
901 msgid "Your personal address book"
902 msgstr "Su libreta de direcciones personal"
903
904 #: ../iconbar.c:247
905 msgid "Your personal notes"
906 msgstr "Sus notas personales"
907
908 #: ../iconbar.c:264 ../roomops.c:38 ../static/t/iconbar.html:22
909 msgid "Calendar"
910 msgstr "Calendario"
911
912 #: ../iconbar.c:265
913 msgid "A shortcut to your personal calendar"
914 msgstr "Atajo a su calendario personal"
915
916 #: ../iconbar.c:282 ../summary.c:203 ../static/t/iconbar.html:37
917 msgid "Tasks"
918 msgstr "Tareas"
919
920 #: ../iconbar.c:283
921 msgid "A shortcut to your personal task list"
922 msgstr "Atajo a su lista personal de tareas"
923
924 #: ../iconbar.c:300 ../static/t/iconbar.html:42
925 msgid "Rooms"
926 msgstr "Salas"
927
928 #: ../iconbar.c:301
929 msgid ""
930 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
931 "available."
932 msgstr ""
933 "Pulsando en este icono se mostrará una lista de todas las salas disponibles "
934 "(o carpetas)"
935
936 #: ../iconbar.c:320
937 #, fuzzy
938 msgid "Yes with users list"
939 msgstr "cambiar a lista de salas"
940
941 #: ../iconbar.c:321
942 msgid "Who is online?"
943 msgstr "¿Quién está en línea?"
944
945 #: ../iconbar.c:322
946 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
947 msgstr ""
948 "Pulsando en este icono se mostrará una lista de todos los usuarios "
949 "actualmente conectados."
950
951 #: ../iconbar.c:340 ../static/t/iconbar.html:56
952 msgid "Chat"
953 msgstr "Chat"
954
955 #: ../iconbar.c:341
956 msgid ""
957 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
958 "room."
959 msgstr ""
960 "Pulsando en este icono se entra en el mmodo de chat a tiempor real con otros "
961 "usuarios en la misma sala"
962
963 #: ../iconbar.c:360
964 msgid "Advanced options"
965 msgstr "Opciones avanzadas"
966
967 #: ../iconbar.c:361
968 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
969 msgstr "Acceso al menú completo de funciones de Citadel."
970
971 #: ../iconbar.c:380
972 msgid "Citadel logo"
973 msgstr "Logotipo de Citadel"
974
975 #: ../iconbar.c:381
976 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
977 msgstr "Muestra el icono 'Powered by Citadel' "
978
979 #: ../iconbar.c:390 ../roomops.c:1548 ../roomops.c:1823 ../roomops.c:1915
980 #: ../sieve.c:207 ../sysmsgs.c:50 ../vcard_edit.c:1060
981 msgid "Save changes"
982 msgstr "Salvar cambios"
983
984 #: ../iconbar.c:460
985 msgid ""
986 "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
987 "continue.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">You may need to force "
988 "refresh (SHIFT-F5) in order for changes to take effect</span>"
989 msgstr ""
990
991 #: ../inetconf.c:111 ../inetconf.c:120 ../inetconf.c:132 ../inetconf.c:155
992 #: ../netconf.c:166 ../netconf.c:193 ../netconf.c:201 ../netconf.c:250
993 #: ../netconf.c:258
994 #, c-format
995 msgid "Invalid Parameter"
996 msgstr ""
997
998 #: ../inetconf.c:126
999 #, c-format
1000 msgid "%s has been deleted."
1001 msgstr "%s ha sido borrado"
1002
1003 #: ../listsub.c:39
1004 msgid "List subscription"
1005 msgstr "Lista subscripción"
1006
1007 #: ../listsub.c:51
1008 msgid "List subscribe/unsubscribe"
1009 msgstr "Listar suscribir/cancelar subscripción"
1010
1011 #: ../listsub.c:72
1012 msgid "Confirmation request sent"
1013 msgstr "Enviada solicitud de confirmación"
1014
1015 #: ../listsub.c:74
1016 #, c-format
1017 msgid ""
1018 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
1019 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
1020 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
1021 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
1022 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
1023 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
1024 msgstr ""
1025 "Te estás suscribiendo a <TT>%s</TT> en la <b>%s</b> lista de correo.  El "
1026 "servidor de la lista te ha enviado un email con un link web  y debe pulsarlo "
1027 "par confirmar su suscripción.  Esta medida se toma por su seguridad, de "
1028 "forma que se impida a otros suscribirle  sin su consentimiento.<br /><br /"
1029 ">Por favor, pulse en el link que se le ha enviadoy su suscripción será "
1030 "activada.<br />\n"
1031
1032 #: ../listsub.c:87
1033 msgid "Go back..."
1034 msgstr "Ir atrás"
1035
1036 #: ../mainmenu.c:221
1037 msgid "Enter a server command"
1038 msgstr "Introducir comando de servidor"
1039
1040 #: ../mainmenu.c:231
1041 msgid ""
1042 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1043 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
1044 "will not be of much use to you."
1045 msgstr ""
1046 "Esta pantalla te permite introducir comandos del servidor Citadel que no "
1047 "están soportados por WebCit. Si no sabes que quiere decir eso, esta pantalla "
1048 "no te será de mucha utilidad. "
1049
1050 #: ../mainmenu.c:239
1051 msgid "Enter command:"
1052 msgstr "Introducir comando"
1053
1054 #: ../mainmenu.c:242
1055 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1056 msgstr "Introducción de comando (si se pidiera SEND_LISTING transfer mode):"
1057
1058 #: ../mainmenu.c:246
1059 #, c-format
1060 msgid "Detected host header is %s://%s"
1061 msgstr "La cabecera detectada del host es %s://%s"
1062
1063 #: ../mainmenu.c:248
1064 msgid "Send command"
1065 msgstr "Enviar comando"
1066
1067 #: ../mainmenu.c:278
1068 msgid "Server command results"
1069 msgstr "Resultado de los comandos de servidor"
1070
1071 #: ../messages.c:62
1072 msgid "ERROR:"
1073 msgstr "ERROR"
1074
1075 #: ../messages.c:76 ../messages.c:81
1076 msgid "unexpected end of message"
1077 msgstr "finalización inesperada de mensaje"
1078
1079 #: ../messages.c:492
1080 msgid "(no subject)"
1081 msgstr "(sin asunto)"
1082
1083 #: ../messages.c:788
1084 msgid "No new messages."
1085 msgstr "No hay mensajes nuevos."
1086
1087 #: ../messages.c:791
1088 msgid "No old messages."
1089 msgstr "No hay mensajes antiguos"
1090
1091 #: ../messages.c:794
1092 msgid "No messages here."
1093 msgstr "No hay mensajes aquí"
1094
1095 #: ../messages.c:1168
1096 #, c-format
1097 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
1098 msgstr "Cancelado. El mensaje no ha sido enviado."
1099
1100 #: ../messages.c:1174
1101 #, c-format
1102 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1103 msgstr "Cancelado automáticamente porque ya habías salvado este mensaje."
1104
1105 #: ../messages.c:1245
1106 #, c-format
1107 msgid "Message has been sent.\n"
1108 msgstr "El mensaje ha sido enviado.\n"
1109
1110 #: ../messages.c:1248
1111 #, c-format
1112 msgid "Message has been posted.\n"
1113 msgstr "El mensaje ha sido enviado.\n"
1114
1115 #: ../messages.c:1458
1116 #, c-format
1117 msgid "The message was not moved."
1118 msgstr "No se movió el mensaje."
1119
1120 #: ../messages.c:1483
1121 msgid "Confirm move of message"
1122 msgstr "Confirme mover mensaje"
1123
1124 #: ../messages.c:1491
1125 msgid "Move this message to:"
1126 msgstr "Mover este mensaje a:"
1127
1128 #: ../messages.c:1512 ../static/t/msg_listview.html:28
1129 #: ../static/t/view_message.html:35
1130 msgid "Move"
1131 msgstr "Mover"
1132
1133 #: ../messages.c:1551
1134 #, fuzzy, c-format
1135 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
1136 msgstr "Ocurrió un error mientras se recuperaba esta parte: %s\n"
1137
1138 #: ../messages.c:1604
1139 #, c-format
1140 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
1141 msgstr "Ocurrió un error mientras se recuperaba esta parte: %s\n"
1142
1143 #: ../messages.c:1723
1144 msgid "Attach signature to email messages?"
1145 msgstr "¿Añadir firma a el correo electrónico?"
1146
1147 #: ../messages.c:1726
1148 msgid "Use this signature:"
1149 msgstr "Usar esta firma:"
1150
1151 #: ../messages.c:1728
1152 msgid "Default character set for email headers:"
1153 msgstr "Juego de caracteres por defecto para cabeceras de correo:"
1154
1155 #: ../messages.c:1731
1156 #, fuzzy
1157 msgid "Preferred email address"
1158 msgstr "Dirección de email primaria"
1159
1160 #: ../messages.c:1733
1161 #, fuzzy
1162 msgid "Preferred display name for email messages"
1163 msgstr "Realizar jornalización de mensajes de correo electrónico"
1164
1165 #: ../messages.c:1737
1166 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
1167 msgstr ""
1168
1169 #: ../messages.c:1740
1170 msgid "Mailbox view mode"
1171 msgstr ""
1172
1173 #: ../msg_renderers.c:494 ../vcard_edit.c:71 ../static/t/whosection.html:6
1174 msgid "edit"
1175 msgstr "editar"
1176
1177 #: ../msg_renderers.c:943
1178 #, fuzzy
1179 msgid "I don't know how to display "
1180 msgstr "No se como mostrar %s"
1181
1182 #: ../notes.c:324
1183 msgid "Click on any note to edit it."
1184 msgstr "Pulse en cualquier nota para editarla"
1185
1186 #: ../openid.c:21
1187 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
1188 msgstr ""
1189
1190 #: ../openid.c:39
1191 #, fuzzy
1192 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
1193 msgstr "¿Realmente quiere matar esta sesión?"
1194
1195 #: ../openid.c:40
1196 #, fuzzy
1197 msgid "(delete)"
1198 msgstr "(Borrar)"
1199
1200 #: ../openid.c:48
1201 msgid "Add an OpenID: "
1202 msgstr ""
1203
1204 #: ../openid.c:51
1205 #, fuzzy
1206 msgid "Attach"
1207 msgstr "Adjuntar fichero"
1208
1209 #: ../openid.c:55
1210 #, c-format
1211 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
1212 msgstr ""
1213
1214 #: ../paging.c:19
1215 msgid "Send instant message"
1216 msgstr "Enviar mensaje instantáneo"
1217
1218 #: ../paging.c:28
1219 msgid "Send an instant message to: "
1220 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo a: "
1221
1222 #: ../paging.c:42
1223 msgid "Enter message text:"
1224 msgstr "Introducir texto de mensaje: "
1225
1226 #: ../paging.c:50
1227 msgid "Send message"
1228 msgstr "Enviar mensaje"
1229
1230 #: ../paging.c:70
1231 msgid "Message was not sent."
1232 msgstr "El mensaje no se envió."
1233
1234 #: ../paging.c:84
1235 msgid "Message has been sent to "
1236 msgstr "El mensaje ha sido enviado a "
1237
1238 #: ../paging.c:153
1239 msgid ""
1240 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1241 "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a popup "
1242 "blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow popups from "
1243 "this site if you wish to receive instant messages."
1244 msgstr ""
1245 "Tienes uno o más mensajes instantáneos esperando, pero la ventanade "
1246 "mensajería instantánea no se pudo abrir. Esto ha sido causado probablemente "
1247 "porque tienes instalado un bloqueo de popups, configure su herramienta "
1248 "parapermitir poups de este sitio si quiere recibir mensajería instantánea."
1249
1250 #: ../paging.c:291 ../paging.c:453
1251 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1252 msgstr "Se produjo un error al intentar activar la conexión de chat. "
1253
1254 #: ../paging.c:318
1255 msgid "Now exiting chat mode."
1256 msgstr "Saliendo de modo chat."
1257
1258 #: ../paging.c:490
1259 msgid "Send"
1260 msgstr "Enviar"
1261
1262 #: ../paging.c:491
1263 msgid "Help"
1264 msgstr "Ayuda"
1265
1266 #: ../paging.c:492
1267 msgid "List users"
1268 msgstr "Listar usuarios"
1269
1270 #: ../preferences.c:685
1271 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
1272 msgstr "Cancelado. No se cambió la configuración."
1273
1274 #: ../preferences.c:883
1275 msgid "Make this my start page"
1276 msgstr "Hacer de esta mi página de inicio"
1277
1278 #: ../preferences.c:908
1279 msgid "You no longer have a start page selected."
1280 msgstr "Ya no tiene página de inicio seleccionada."
1281
1282 #: ../roomops.c:35
1283 msgid "Bulletin Board"
1284 msgstr "Tablón de anuncios"
1285
1286 #: ../roomops.c:36
1287 msgid "Mail Folder"
1288 msgstr "Carpeta de Correo"
1289
1290 #: ../roomops.c:37
1291 msgid "Address Book"
1292 msgstr "Libreta de Direcciones"
1293
1294 #: ../roomops.c:39
1295 msgid "Task List"
1296 msgstr "Lista de Tareas"
1297
1298 #: ../roomops.c:40
1299 msgid "Notes List"
1300 msgstr "Lista de Notas"
1301
1302 #: ../roomops.c:41
1303 msgid "Wiki"
1304 msgstr "Wiki"
1305
1306 #: ../roomops.c:42
1307 msgid "Calendar List"
1308 msgstr "Lista de Calendario"
1309
1310 #: ../roomops.c:43
1311 msgid "Journal"
1312 msgstr ""
1313
1314 #: ../roomops.c:280
1315 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1316 msgstr "Salas Zapped (olvidadas)"
1317
1318 #: ../roomops.c:290
1319 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1320 msgstr "Pulse en cualqueir sala para recordarla y entrar en ella.\n"
1321
1322 #: ../roomops.c:412
1323 msgid "View as:"
1324 msgstr "Ver como:"
1325
1326 #: ../roomops.c:452
1327 #, fuzzy
1328 msgid "Search: "
1329 msgstr "Año"
1330
1331 #: ../roomops.c:519
1332 msgid "files"
1333 msgstr ""
1334
1335 #: ../roomops.c:519
1336 #, fuzzy
1337 msgid "file"
1338 msgstr "Título:"
1339
1340 #: ../roomops.c:525
1341 #, fuzzy, c-format
1342 msgid "%d new of %d messages%s"
1343 msgstr "%d nuevo de %d mensajes"
1344
1345 #: ../roomops.c:547 ../static/t/menu_basic_commands.html:6
1346 msgid "Ungoto"
1347 msgstr "Atrás"
1348
1349 #: ../roomops.c:556 ../static/t/menu_basic_commands.html:10
1350 msgid "Read new messages"
1351 msgstr "Leer mensajes nuevos"
1352
1353 #: ../roomops.c:570
1354 msgid "View contacts"
1355 msgstr "Ver contactos"
1356
1357 #: ../roomops.c:581
1358 msgid "Day view"
1359 msgstr "Visualización de día"
1360
1361 #: ../roomops.c:590
1362 msgid "Month view"
1363 msgstr "VIsualización mensual"
1364
1365 #: ../roomops.c:601
1366 msgid "Calendar list"
1367 msgstr "Lista de calendario"
1368
1369 #: ../roomops.c:612
1370 msgid "View tasks"
1371 msgstr "Ver tareas"
1372
1373 #: ../roomops.c:623
1374 msgid "View notes"
1375 msgstr "Ver notas"
1376
1377 #: ../roomops.c:634
1378 #, fuzzy
1379 msgid "Refresh message list"
1380 msgstr "Ver lista de mensajes"
1381
1382 #: ../roomops.c:645
1383 msgid "Wiki home"
1384 msgstr "Wiki home"
1385
1386 #: ../roomops.c:656 ../static/t/menu_basic_commands.html:11
1387 msgid "Read all messages"
1388 msgstr "Leer todos los mensajes"
1389
1390 #: ../roomops.c:671
1391 msgid "Add new contact"
1392 msgstr "Añadir nuevo contacto"
1393
1394 #: ../roomops.c:684
1395 msgid "Add new event"
1396 msgstr "Añadir nuevo evento"
1397
1398 #: ../roomops.c:694
1399 msgid "Add new task"
1400 msgstr "Añadir nueva tarea"
1401
1402 #: ../roomops.c:704
1403 msgid "Add new note"
1404 msgstr "Añadir nueva nota"
1405
1406 #: ../roomops.c:716
1407 msgid "Edit this page"
1408 msgstr "Editar esta página"
1409
1410 #: ../roomops.c:726
1411 msgid "Write mail"
1412 msgstr "Redactar mensaje"
1413
1414 #: ../roomops.c:744 ../static/t/menu_basic_commands.html:12
1415 msgid "Enter a message"
1416 msgstr "Redactar mensaje"
1417
1418 #: ../roomops.c:757
1419 msgid ""
1420 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1421 msgstr ""
1422 "Dejar todos los mensajes marcados como no leídos, yr a la siguiente sala con "
1423 "mensajes no leídos"
1424
1425 #: ../roomops.c:758
1426 msgid "Skip this room"
1427 msgstr "Saltarse esta sala"
1428
1429 #: ../roomops.c:768
1430 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1431 msgstr ""
1432 "Marcar todso los mensajes como leídos, ir a la siguiente sala con mensajes "
1433 "por leer"
1434
1435 #: ../roomops.c:769 ../static/t/menu_basic_commands.html:4
1436 msgid "Goto next room"
1437 msgstr "Ir a la siguiente sala"
1438
1439 #: ../roomops.c:1198 ../roomops.c:1202 ../static/t/iconbar.html:68
1440 msgid "Administration"
1441 msgstr "Administración"
1442
1443 #: ../roomops.c:1213 ../roomops.c:1217
1444 msgid "Configuration"
1445 msgstr "Configuración"
1446
1447 #: ../roomops.c:1226 ../roomops.c:1230
1448 msgid "Message expire policy"
1449 msgstr "Política de expiración de mensajes"
1450
1451 #: ../roomops.c:1239 ../roomops.c:1243
1452 msgid "Access controls"
1453 msgstr "Controles de acceso"
1454
1455 #: ../roomops.c:1252 ../roomops.c:1256
1456 msgid "Sharing"
1457 msgstr "Compartir"
1458
1459 #: ../roomops.c:1265 ../roomops.c:1269
1460 msgid "Mailing list service"
1461 msgstr "Servicio de lista de correo"
1462
1463 #: ../roomops.c:1280 ../roomops.c:1284
1464 msgid "Remote retrieval"
1465 msgstr ""
1466
1467 #: ../roomops.c:1306
1468 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1469 msgstr "¿Esta seguro de querer borrar esta sala?"
1470
1471 #: ../roomops.c:1308
1472 msgid "Delete this room"
1473 msgstr "Borrar esta sala"
1474
1475 #: ../roomops.c:1311
1476 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1477 msgstr "Determinar o cambiar el icono para el baner de esta sala"
1478
1479 #: ../roomops.c:1314
1480 msgid "Edit this room's Info file"
1481 msgstr "Editar el fichero informativo de esta sala"
1482
1483 #: ../roomops.c:1327 ../roomops.c:1840
1484 msgid "Higher access is required to access this function."
1485 msgstr ""
1486
1487 #: ../roomops.c:1345 ../roomops.c:2498
1488 msgid "Name of room: "
1489 msgstr "Nombre de la sala: "
1490
1491 #: ../roomops.c:1352 ../roomops.c:2504
1492 msgid "Resides on floor: "
1493 msgstr "Nivel al que pertenece: "
1494
1495 #: ../roomops.c:1368 ../roomops.c:2550
1496 msgid "Type of room:"
1497 msgstr "Tipo de sala:"
1498
1499 #: ../roomops.c:1379 ../roomops.c:2560
1500 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1501 msgstr "Pública (automáticamente aparece visible a todos)"
1502
1503 #: ../roomops.c:1391 ../roomops.c:2568
1504 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1505 msgstr "Privada - oculta (accesible solo a quienes conocen su nombre)"
1506
1507 #: ../roomops.c:1402 ../roomops.c:2576
1508 msgid "Private - require password: "
1509 msgstr "Privada - se requiere contraseña:"
1510
1511 #: ../roomops.c:1416 ../roomops.c:2585
1512 msgid "Private - invitation only"
1513 msgstr "Privada - sólo mediante invitación"
1514
1515 #: ../roomops.c:1426 ../roomops.c:2594
1516 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1517 msgstr "Personal (buzón de correo para tí solo)"
1518
1519 #: ../roomops.c:1430
1520 msgid "If private, cause current users to forget room"
1521 msgstr "Si privada, hacer que los usuarios actuales olviden la sala"
1522
1523 #: ../roomops.c:1438
1524 msgid "Preferred users only"
1525 msgstr "Usuarios preferentes solamente"
1526
1527 #: ../roomops.c:1444
1528 msgid "Read-only room"
1529 msgstr "Sala de sólo lectura"
1530
1531 #: ../roomops.c:1450
1532 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
1533 msgstr ""
1534
1535 #: ../roomops.c:1457
1536 msgid "File directory room"
1537 msgstr "Sala directorio de ficheros"
1538
1539 #: ../roomops.c:1460
1540 msgid "Directory name: "
1541 msgstr "Nombre de directorio"
1542
1543 #: ../roomops.c:1468
1544 msgid "Uploading allowed"
1545 msgstr "Subidas permitidas"
1546
1547 #: ../roomops.c:1474
1548 msgid "Downloading allowed"
1549 msgstr "Bajadas permitidas"
1550
1551 #: ../roomops.c:1480
1552 msgid "Visible directory"
1553 msgstr "Directorio visible"
1554
1555 #: ../roomops.c:1489
1556 msgid "Network shared room"
1557 msgstr "Sala de intercambio en red"
1558
1559 #: ../roomops.c:1495
1560 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1561 msgstr "Permanente (sin purga automática)"
1562
1563 #: ../roomops.c:1501
1564 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
1565 msgstr ""
1566
1567 #: ../roomops.c:1506
1568 msgid "Anonymous messages"
1569 msgstr "Mensajes anónimos"
1570
1571 #: ../roomops.c:1514
1572 msgid "No anonymous messages"
1573 msgstr "Sin mensajes anónimos"
1574
1575 #: ../roomops.c:1520
1576 msgid "All messages are anonymous"
1577 msgstr "Todos los mensajes anónimos"
1578
1579 #: ../roomops.c:1526
1580 msgid "Prompt user when entering messages"
1581 msgstr "Preguntar al usuario cuando esté introduciendo mensajes"
1582
1583 #: ../roomops.c:1532
1584 msgid "Room aide: "
1585 msgstr "Administrador de la sala"
1586
1587 #: ../roomops.c:1607
1588 msgid "Shared with"
1589 msgstr "Compartido con"
1590
1591 #: ../roomops.c:1610
1592 msgid "Not shared with"
1593 msgstr "No compartido con"
1594
1595 #: ../roomops.c:1615 ../roomops.c:1658
1596 msgid "Remote node name"
1597 msgstr "Nombre del nodo remoto"
1598
1599 #: ../roomops.c:1617 ../roomops.c:1660
1600 msgid "Remote room name"
1601 msgstr "Nombre de la sala remota"
1602
1603 #: ../roomops.c:1619 ../roomops.c:1662
1604 msgid "Actions"
1605 msgstr "Acciones"
1606
1607 #: ../roomops.c:1650
1608 msgid "Unshare"
1609 msgstr "Dejar de compartir"
1610
1611 #: ../roomops.c:1687
1612 msgid "Share"
1613 msgstr "Compartir"
1614
1615 #: ../roomops.c:1696
1616 #, fuzzy
1617 msgid ""
1618 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
1619 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1620 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1621 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1622 "identical on the remote node.<li>If the remote room name is different, the "
1623 "remote node must also configure the name of the room here.</ul></I><br />\n"
1624 msgstr ""
1625 "Las sals compartidas deben compartirse desde los dos lados.  Añadiendo un "
1626 "nodo a la lista 'shared' (compartida) se envían mensajes afuera, pero para "
1627 "recibir, los otros nodos tienen que estar configurados para enviar mensajes "
1628 "a su tu sistema también. <LI>Si el nombre de la sala remota está vacío, se "
1629 "asume que su nombre es idéntico en el nodo remoto.<LI>Si el nombre de la "
1630 "sala remota es diferente, el nodo remoto debe configurar el nombre de la "
1631 "sala también aquí.</UL></I><br />\n"
1632
1633 #: ../roomops.c:1720
1634 msgid ""
1635 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1636 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1637 msgstr ""
1638 "<i>El contenido de esta sala está siendo enviado por correo <b>como mensajes "
1639 "individuales</b> a los siguientes receptores:</i><br /><br />\n"
1640
1641 #: ../roomops.c:1736 ../roomops.c:1767 ../roomops.c:1990 ../roomops.c:2057
1642 msgid "(remove)"
1643 msgstr "(remover)"
1644
1645 #: ../roomops.c:1750
1646 msgid ""
1647 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1648 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1649 msgstr ""
1650 "<i>El contenido de esta sala se envia por correo <b>compilado en boletines "
1651 "diarios</b> a los siguientes receptores:</i><br /><br />\n"
1652
1653 #: ../roomops.c:1788
1654 #, fuzzy
1655 msgid "List"
1656 msgstr "Primero"
1657
1658 #: ../roomops.c:1789
1659 msgid "Digest"
1660 msgstr ""
1661
1662 #: ../roomops.c:1790 ../roomops.c:1791
1663 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
1664 msgstr ""
1665
1666 #: ../roomops.c:1801
1667 #, fuzzy
1668 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1669 msgstr ""
1670 "Esta sala está configurada para permitir autoservicio en los porcesos de "
1671 "suscripción/cancelación."
1672
1673 #: ../roomops.c:1805
1674 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1675 msgstr "La URL para suscribirse/cancelar suscripción es:"
1676
1677 #: ../roomops.c:1811
1678 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
1679 msgstr ""
1680
1681 #: ../roomops.c:1817
1682 msgid "Room post publication needs Aide permission."
1683 msgstr ""
1684
1685 #: ../roomops.c:1861
1686 msgid "Message expire policy for this room"
1687 msgstr "Política de expiración de mensajes para esta sala"
1688
1689 #: ../roomops.c:1867
1690 msgid "Use the default policy for this floor"
1691 msgstr "Use la política por defecto para esta sala"
1692
1693 #: ../roomops.c:1871 ../roomops.c:1898
1694 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:69
1695 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:87
1696 msgid "Never automatically expire messages"
1697 msgstr "Nunca producir expiración automática de mensajes"
1698
1699 #: ../roomops.c:1875 ../roomops.c:1902
1700 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:72
1701 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:90
1702 msgid "Expire by message count"
1703 msgstr "Expirar según cuenta de mensajes"
1704
1705 #: ../roomops.c:1879 ../roomops.c:1906
1706 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:74
1707 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:93
1708 msgid "Expire by message age"
1709 msgstr "Expirar según la edad del mensaje"
1710
1711 #: ../roomops.c:1881 ../roomops.c:1908
1712 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:76
1713 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:95
1714 msgid "Number of messages or days: "
1715 msgstr "Número de mensajes o días"
1716
1717 #: ../roomops.c:1888
1718 msgid "Message expire policy for this floor"
1719 msgstr "Política de expiración de mensajes para este nivel"
1720
1721 #: ../roomops.c:1894
1722 msgid "Use the system default"
1723 msgstr "Usar las configuraciones por defecto"
1724
1725 #: ../roomops.c:1941
1726 msgid ""
1727 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
1728 "room:"
1729 msgstr ""
1730
1731 #: ../roomops.c:1946
1732 #, fuzzy
1733 msgid "Remote host"
1734 msgstr "Smart hosts"
1735
1736 #: ../roomops.c:1948 ../static/t/wholiststatic.html:6
1737 #: ../static/t/wholistsummarysection.html:5
1738 msgid "User name"
1739 msgstr "Nombre de usuario"
1740
1741 #: ../roomops.c:1950 ../static/t/userlist_detailview.html:17
1742 msgid "Password"
1743 msgstr "Contraseña"
1744
1745 #: ../roomops.c:1952
1746 #, fuzzy
1747 msgid "Keep messages on server?"
1748 msgstr "No hay mensajes aquí"
1749
1750 #: ../roomops.c:1954
1751 #, fuzzy
1752 msgid "Interval"
1753 msgstr "General"
1754
1755 #: ../roomops.c:2025
1756 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
1757 msgstr ""
1758
1759 #: ../roomops.c:2031
1760 msgid "Feed URL"
1761 msgstr ""
1762
1763 #: ../roomops.c:2145 ../roomops.c:3707 ../sieve.c:575
1764 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
1765 msgstr "Cancelado. Los cambios no se salvaron"
1766
1767 #: ../roomops.c:2335 ../sieve.c:631
1768 msgid "Your changes have been saved."
1769 msgstr "Los cambios han sido salvados"
1770
1771 #: ../roomops.c:2372
1772 #, c-format
1773 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1774 msgstr "<B><I>Usuario %s expulado de la sala %s.</I></B>\n"
1775
1776 #: ../roomops.c:2386
1777 #, c-format
1778 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1779 msgstr "<B><I>Usuario %s invitado a la sala %s.</I></B>\n"
1780
1781 #: ../roomops.c:2414
1782 msgid ""
1783 "The users listed below have access to this room.  To remove a user from the "
1784 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1785 msgstr ""
1786 "Los usuarios listados abajo tiene acceso a esta sala.  Para borrar un "
1787 "usuario seleccione el usuario de la lista de acceso y pulse 'Kick'."
1788
1789 #: ../roomops.c:2435
1790 msgid "Kick"
1791 msgstr "Kick"
1792
1793 #: ../roomops.c:2439
1794 msgid ""
1795 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
1796 "below and click 'Invite'."
1797 msgstr ""
1798 "Para garantizar el acceso de un usuario a la sala, introduzca su nombre ne "
1799 "la caja de abajo y pulse 'Invitar'."
1800
1801 #: ../roomops.c:2446
1802 msgid "Invite:"
1803 msgstr "Invitar"
1804
1805 #: ../roomops.c:2451
1806 msgid "Invite"
1807 msgstr "Invitar"
1808
1809 #: ../roomops.c:2458
1810 #, fuzzy
1811 msgid "User"
1812 msgstr "Nuevo Usuario"
1813
1814 #: ../roomops.c:2459
1815 #, fuzzy
1816 msgid "Users"
1817 msgstr "Lista de usuarios"
1818
1819 #: ../roomops.c:2489 ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:6
1820 msgid "Create a new room"
1821 msgstr "Crear nueva sala"
1822
1823 #: ../roomops.c:2525
1824 msgid "Default view for room: "
1825 msgstr "Vista por defecto para esta sala"
1826
1827 #: ../roomops.c:2601
1828 msgid "Create new room"
1829 msgstr "Crear nueva sala"
1830
1831 #: ../roomops.c:2671
1832 msgid "Cancelled.  No new room was created."
1833 msgstr "Cancelado. Ninguna sala nueva se creó."
1834
1835 #: ../roomops.c:2723
1836 msgid "Go to a hidden room"
1837 msgstr "Ir a una sala oculta"
1838
1839 #: ../roomops.c:2732
1840 msgid ""
1841 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
1842 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
1843 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
1844 "returning here."
1845 msgstr ""
1846 "Si conoces el nombre de una sala oculta (nombre de invitación) o protegida "
1847 "con contraseña, puedesentrar en la sala escribiendo el nombre abajo. Una vez "
1848 "que hayas ganado acceso a una salaprivada, aparecerá regularmente en tu "
1849 "lista de salas disponibles, por lo que no tendrás que repetir este proceso. "
1850
1851 #: ../roomops.c:2744
1852 msgid "Enter room name:"
1853 msgstr "Intoduzca el nombre de sala:"
1854
1855 #: ../roomops.c:2751
1856 msgid "Enter room password:"
1857 msgstr "Introduzaca la contraseña de sala:"
1858
1859 #: ../roomops.c:2761
1860 msgid "Go there"
1861 msgstr "Ir allí"
1862
1863 #: ../roomops.c:2813
1864 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
1865 msgstr "Zap (olvidar/cancela suscripción) a la sala actual"
1866
1867 #: ../roomops.c:2819
1868 #, c-format
1869 msgid ""
1870 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list.  "
1871 "Is this what you wish to do?<br />\n"
1872 msgstr ""
1873 "Si selecciona esta opción, <em>%s</em> desaparecerá de su lista de salas.  "
1874 "¿Es eso lo que desea?<br />\n"
1875
1876 #: ../roomops.c:2825
1877 msgid "Zap this room"
1878 msgstr "Zap a esta sala"
1879
1880 #: ../roomops.c:3653 ../roomops.c:3659
1881 msgid "Room list"
1882 msgstr "Lista de Salas"
1883
1884 #: ../roomops.c:3656
1885 msgid "Folder list"
1886 msgstr "Lista de carpetas"
1887
1888 #: ../roomops.c:4050
1889 msgid "Room list view"
1890 msgstr "Ver listado de salas"
1891
1892 #: ../roomops.c:4053
1893 msgid "Show empty floors"
1894 msgstr ""
1895
1896 #: ../rss.c:30 ../static/t/view_message.html:19
1897 #: ../static/t/view_message.html:24 ../static/t/view_message.html:29
1898 msgid "Reply"
1899 msgstr "Responder"
1900
1901 #: ../rss.c:36
1902 msgid "Email"
1903 msgstr "Email"
1904
1905 #: ../rss.c:95
1906 msgid "Not logged in"
1907 msgstr "No conectado ahora"
1908
1909 #: ../rss.c:114
1910 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
1911 msgstr "Error de respuesta RSS: no se pudieron encontrar mensajes\n"
1912
1913 #: ../rss.c:231
1914 #, fuzzy, c-format
1915 msgid "%s from"
1916 msgstr "de"
1917
1918 #: ../rss.c:235
1919 #, fuzzy, c-format
1920 msgid "%s in %s"
1921 msgstr "sólo imágenes"
1922
1923 #: ../rss.c:237
1924 #, c-format
1925 msgid " on %s"
1926 msgstr ""
1927
1928 #: ../rss.c:240
1929 #, c-format
1930 msgid "%s"
1931 msgstr ""
1932
1933 #: ../sieve.c:22 ../sieve.c:107 ../static/t/menu_your_info.html:7
1934 msgid "View/edit server-side mail filters"
1935 msgstr ""
1936
1937 #: ../sieve.c:32
1938 msgid ""
1939 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
1940 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
1941 "feature.<br>"
1942 msgstr ""
1943
1944 #: ../sieve.c:121
1945 msgid "When new mail arrives: "
1946 msgstr ""
1947
1948 #: ../sieve.c:125
1949 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
1950 msgstr ""
1951
1952 #: ../sieve.c:129
1953 msgid "Filter it according to rules selected below"
1954 msgstr ""
1955
1956 #: ../sieve.c:134
1957 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
1958 msgstr ""
1959
1960 #: ../sieve.c:145
1961 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
1962 msgstr ""
1963
1964 #: ../sieve.c:160
1965 msgid "The currently active script is: "
1966 msgstr ""
1967
1968 #: ../sieve.c:175 ../sieve.c:648
1969 #, fuzzy
1970 msgid "Add or delete scripts"
1971 msgstr "Editar o borrar usuarios"
1972
1973 #: ../sieve.c:658
1974 #, fuzzy
1975 msgid "Add a new script"
1976 msgstr "Añadir un nuevo nodo"
1977
1978 #: ../sieve.c:661
1979 #, fuzzy
1980 msgid ""
1981 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
1982 "click 'Create'."
1983 msgstr ""
1984 "Para crear una nueva cuenta de usuario, introduzca el usuario deseado en la "
1985 "caja de abajo y pulse 'Crear'."
1986
1987 #: ../sieve.c:667
1988 #, fuzzy
1989 msgid "Script name: "
1990 msgstr "Nombre de directorio"
1991
1992 #: ../sieve.c:670
1993 msgid "Create"
1994 msgstr "Crear"
1995
1996 #: ../sieve.c:674
1997 #, fuzzy
1998 msgid "Edit scripts"
1999 msgstr "Editar tarea"
2000
2001 #: ../sieve.c:677
2002 msgid "Return to the script editing screen"
2003 msgstr ""
2004
2005 #: ../sieve.c:683
2006 #, fuzzy
2007 msgid "Delete scripts"
2008 msgstr "Borrar usuario"
2009
2010 #: ../sieve.c:686
2011 #, fuzzy
2012 msgid ""
2013 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
2014 "'Delete'."
2015 msgstr ""
2016 "Para editar una cuenta de usuario existente, seleccione el nombre de usuario "
2017 "de la lista y pulse 'Editar'."
2018
2019 #: ../sieve.c:710
2020 #, fuzzy
2021 msgid "Delete script"
2022 msgstr "Borrar usuario"
2023
2024 #: ../sieve.c:710
2025 #, fuzzy
2026 msgid "Delete this script?"
2027 msgstr "¿Borrar este usuario?"
2028
2029 #: ../sieve.c:747
2030 msgid "A script by that name already exists."
2031 msgstr ""
2032
2033 #: ../sieve.c:756
2034 msgid ""
2035 "A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
2036 "and activate it."
2037 msgstr ""
2038
2039 #: ../sieve.c:973
2040 msgid "Move rule up"
2041 msgstr ""
2042
2043 #: ../sieve.c:978
2044 msgid "Move rule down"
2045 msgstr ""
2046
2047 #: ../sieve.c:983
2048 #, fuzzy
2049 msgid "Delete rule"
2050 msgstr "Borrar usuario"
2051
2052 #: ../sieve.c:991
2053 msgid "If"
2054 msgstr ""
2055
2056 #: ../sieve.c:995
2057 msgid "To or Cc"
2058 msgstr ""
2059
2060 #: ../sieve.c:997
2061 #, fuzzy
2062 msgid "Reply-to"
2063 msgstr "Responder"
2064
2065 #: ../sieve.c:998 ../smtpqueue.c:194 ../static/t/msg_listview.html:11
2066 #: ../static/t/summary_header.html:10
2067 msgid "Sender"
2068 msgstr "Remitente"
2069
2070 #: ../sieve.c:999
2071 #, fuzzy
2072 msgid "Resent-From"
2073 msgstr "Resetear formulario"
2074
2075 #: ../sieve.c:1000
2076 #, fuzzy
2077 msgid "Resent-To"
2078 msgstr "Resetear formulario"
2079
2080 #: ../sieve.c:1001
2081 msgid "Envelope From"
2082 msgstr ""
2083
2084 #: ../sieve.c:1002
2085 msgid "Envelope To"
2086 msgstr ""
2087
2088 #: ../sieve.c:1003
2089 #, fuzzy
2090 msgid "X-Mailer"
2091 msgstr "Correo"
2092
2093 #: ../sieve.c:1004
2094 msgid "X-Spam-Flag"
2095 msgstr ""
2096
2097 #: ../sieve.c:1005
2098 msgid "X-Spam-Status"
2099 msgstr ""
2100
2101 #: ../sieve.c:1006
2102 #, fuzzy
2103 msgid "List-ID"
2104 msgstr "Primero"
2105
2106 #: ../sieve.c:1007
2107 #, fuzzy
2108 msgid "Message size"
2109 msgstr "Mensajes"
2110
2111 #: ../sieve.c:1008 ../static/t/select_messageindex_all.html:1
2112 msgid "All"
2113 msgstr ""
2114
2115 #: ../sieve.c:1027
2116 #, fuzzy
2117 msgid "contains"
2118 msgstr "Acciones"
2119
2120 #: ../sieve.c:1028
2121 msgid "does not contain"
2122 msgstr ""
2123
2124 #: ../sieve.c:1029
2125 msgid "is"
2126 msgstr ""
2127
2128 #: ../sieve.c:1030
2129 #, fuzzy
2130 msgid "is not"
2131 msgstr "Ver notas"
2132
2133 #: ../sieve.c:1031
2134 #, fuzzy
2135 msgid "matches"
2136 msgstr "smarthost"
2137
2138 #: ../sieve.c:1032
2139 msgid "does not match"
2140 msgstr ""
2141
2142 #: ../sieve.c:1052
2143 #, fuzzy
2144 msgid "(All messages)"
2145 msgstr "Leer todos los mensajes"
2146
2147 #: ../sieve.c:1056
2148 msgid "is larger than"
2149 msgstr ""
2150
2151 #: ../sieve.c:1057
2152 msgid "is smaller than"
2153 msgstr ""
2154
2155 #: ../sieve.c:1080
2156 msgid "Keep"
2157 msgstr ""
2158
2159 #: ../sieve.c:1081
2160 msgid "Discard silently"
2161 msgstr ""
2162
2163 #: ../sieve.c:1082
2164 #, fuzzy
2165 msgid "Reject"
2166 msgstr "Asunto"
2167
2168 #: ../sieve.c:1083
2169 #, fuzzy
2170 msgid "Move message to"
2171 msgstr "Mover este mensaje a:"
2172
2173 #: ../sieve.c:1084
2174 #, fuzzy
2175 msgid "Forward to"
2176 msgstr "Reenviar"
2177
2178 #: ../sieve.c:1085
2179 #, fuzzy
2180 msgid "Vacation"
2181 msgstr "Localización"
2182
2183 #: ../sieve.c:1122
2184 #, fuzzy
2185 msgid "Message:"
2186 msgstr "Mensajes"
2187
2188 #: ../sieve.c:1132
2189 #, fuzzy
2190 msgid "continue processing"
2191 msgstr "(en proceso)"
2192
2193 #: ../sieve.c:1133
2194 msgid "stop"
2195 msgstr ""
2196
2197 #: ../sieve.c:1136
2198 msgid "and then"
2199 msgstr ""
2200
2201 #: ../sieve.c:1157
2202 #, fuzzy
2203 msgid "Add rule"
2204 msgstr "Añadir usuarios"
2205
2206 #: ../siteconfig.c:243
2207 msgid "Your system configuration has been updated."
2208 msgstr "Su confiración de sistema ha sido actualizada"
2209
2210 #: ../smtpqueue.c:135 ../static/t/section_ignetconf.html:5
2211 msgid "(Delete)"
2212 msgstr "(Borrar)"
2213
2214 #: ../smtpqueue.c:188
2215 #, fuzzy
2216 msgid "Message ID"
2217 msgstr "Mensajes"
2218
2219 #: ../smtpqueue.c:190
2220 #, fuzzy
2221 msgid "Date/time submitted"
2222 msgstr "Mensajes enviados"
2223
2224 #: ../smtpqueue.c:192
2225 msgid "Last attempt"
2226 msgstr ""
2227
2228 #: ../smtpqueue.c:196
2229 msgid "Recipients"
2230 msgstr ""
2231
2232 #: ../smtpqueue.c:210
2233 #, fuzzy
2234 msgid "The queue is empty."
2235 msgstr "Esta libreta de direcciones está vacía."
2236
2237 #: ../smtpqueue.c:216
2238 msgid "You do not have permission to view this resource."
2239 msgstr ""
2240
2241 #: ../smtpqueue.c:251 ../static/t/aide_global_config.html:5
2242 msgid "View the outbound SMTP queue"
2243 msgstr ""
2244
2245 #: ../smtpqueue.c:269
2246 #, fuzzy
2247 msgid "Refresh this page"
2248 msgstr "Editar esta página"
2249
2250 #: ../summary.c:33
2251 msgid "(nothing)"
2252 msgstr "(nada)"
2253
2254 #: ../summary.c:108
2255 msgid "(None)"
2256 msgstr "(Ninguno)"
2257
2258 #: ../summary.c:149
2259 msgid "(Nothing)"
2260 msgstr "(Nada)"
2261
2262 #: ../summary.c:162
2263 #, fuzzy, c-format
2264 msgid ""
2265 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
2266 "s.  Your system administrator is %s."
2267 msgstr ""
2268 "Estás conectado a %s, corriendo %s con %s, y localizado en %s.  Tu "
2269 "administrador de sistema es %s."
2270
2271 #: ../summary.c:190
2272 msgid "Messages"
2273 msgstr "Mensajes"
2274
2275 #: ../summary.c:216
2276 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
2277 msgstr "Hoy&nbsp;en&nbsp;su&nbsp;calendario"
2278
2279 #: ../summary.c:231
2280 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
2281 msgstr "Quién está&nbsp;en línea&nbsp;ahora"
2282
2283 #: ../summary.c:244
2284 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
2285 msgstr "Acerca&nbsp;de este&nbsp;servidor"
2286
2287 #: ../summary.c:270
2288 #, c-format
2289 msgid "Summary page for %s"
2290 msgstr "Página sumario para %s"
2291
2292 #: ../sysmsgs.c:35
2293 #, c-format
2294 msgid "Edit %s"
2295 msgstr "Editar %s"
2296
2297 #: ../sysmsgs.c:38
2298 #, c-format
2299 msgid ""
2300 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
2301 "forced by preceding the next line by a blank."
2302 msgstr ""
2303 "Introducir %s abajo. El texto se reformateará según ancho de pantalla del "
2304 "lector. To defeat the formatting, indent a line at least one space."
2305
2306 #: ../sysmsgs.c:72
2307 #, c-format
2308 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
2309 msgstr "Cancelado %s no se salvó"
2310
2311 #: ../sysmsgs.c:91
2312 #, c-format
2313 msgid "%s has been saved."
2314 msgstr "%s no se salvó"
2315
2316 #: ../sysmsgs.c:99 ../sysmsgs.c:100
2317 msgid "Room info"
2318 msgstr "Información de sala"
2319
2320 #: ../sysmsgs.c:105 ../sysmsgs.c:107
2321 msgid "Your bio"
2322 msgstr "Tu biografía"
2323
2324 #: ../useredit.c:508
2325 #, fuzzy
2326 msgid ""
2327 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2328 msgstr ""
2329 "Ocurrió un error mientras se intentaba crear o editar esta entrada de la "
2330 "libreta de direcciones."
2331
2332 #: ../useredit.c:586
2333 msgid "Changes were not saved."
2334 msgstr "Los cambios no se salvaron"
2335
2336 #: ../useredit.c:687
2337 #, c-format
2338 msgid "A new user has been created."
2339 msgstr "Se creó un nuevo usuario"
2340
2341 #: ../useredit.c:694
2342 msgid ""
2343 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
2344 "host based authentication mode.  In this mode, you must create new users on "
2345 "the host system, not within Citadel."
2346 msgstr ""
2347
2348 #: ../userlist.c:42
2349 #, c-format
2350 msgid "User list for %s"
2351 msgstr "Lista de usuarios %s"
2352
2353 #: ../userlist.c:60
2354 msgid "User Name"
2355 msgstr "Nombre de Usuario"
2356
2357 #: ../userlist.c:61
2358 msgid "Number"
2359 msgstr "Número"
2360
2361 #: ../userlist.c:62
2362 msgid "Access Level"
2363 msgstr "Nivel de Acceso"
2364
2365 #: ../userlist.c:63
2366 msgid "Last Login"
2367 msgstr "Última conexión"
2368
2369 #: ../userlist.c:64
2370 msgid "Total Logins"
2371 msgstr "Total de conexiones"
2372
2373 #: ../userlist.c:65
2374 msgid "Total Posts"
2375 msgstr "Correos Totales"
2376
2377 #: ../userlist.c:122
2378 msgid "User profile"
2379 msgstr "Profile de usuario"
2380
2381 #: ../userlist.c:160
2382 #, c-format
2383 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2384 msgstr "Pulse aquí para enviar un mensaje instantáneo a %s"
2385
2386 #: ../vcard_edit.c:164 ../vcard_edit.c:167
2387 msgid "(no name)"
2388 msgstr "(sin nombre)"
2389
2390 #: ../vcard_edit.c:429
2391 msgid " (work)"
2392 msgstr " (trabajo)"
2393
2394 #: ../vcard_edit.c:431
2395 msgid " (home)"
2396 msgstr " (casa)"
2397
2398 #: ../vcard_edit.c:433
2399 msgid " (cell)"
2400 msgstr " (celular)"
2401
2402 #: ../vcard_edit.c:444 ../vcard_edit.c:965
2403 msgid "Address:"
2404 msgstr "Dirección:"
2405
2406 #: ../vcard_edit.c:512
2407 msgid "Telephone:"
2408 msgstr "Teléfono"
2409
2410 #: ../vcard_edit.c:517
2411 msgid "E-mail:"
2412 msgstr "E-mail"
2413
2414 #: ../vcard_edit.c:604
2415 msgid "This address book is empty."
2416 msgstr "Esta libreta de direcciones está vacía."
2417
2418 #: ../vcard_edit.c:618
2419 #, fuzzy
2420 msgid "An internal error has occurred."
2421 msgstr "Se produjo un error"
2422
2423 #: ../vcard_edit.c:892
2424 msgid "Edit contact information"
2425 msgstr "Editar información de contacto"
2426
2427 #: ../vcard_edit.c:913
2428 msgid "Prefix"
2429 msgstr "Prefijo"
2430
2431 #: ../vcard_edit.c:913
2432 msgid "First"
2433 msgstr "Primero"
2434
2435 #: ../vcard_edit.c:913
2436 msgid "Middle"
2437 msgstr "Medio"
2438
2439 #: ../vcard_edit.c:913
2440 msgid "Last"
2441 msgstr ""
2442
2443 #: ../vcard_edit.c:913
2444 msgid "Suffix"
2445 msgstr "Sufijo"
2446
2447 #: ../vcard_edit.c:934
2448 msgid "Display name:"
2449 msgstr "Mostrar nombre:"
2450
2451 #: ../vcard_edit.c:941
2452 msgid "Title:"
2453 msgstr "Título:"
2454
2455 #: ../vcard_edit.c:948
2456 msgid "Organization:"
2457 msgstr "Organización:"
2458
2459 #: ../vcard_edit.c:959
2460 msgid "PO box:"
2461 msgstr "Aptdo. Correos"
2462
2463 #: ../vcard_edit.c:975
2464 msgid "City:"
2465 msgstr "Ciudad"
2466
2467 #: ../vcard_edit.c:981
2468 msgid "State:"
2469 msgstr "Estado:"
2470
2471 #: ../vcard_edit.c:987
2472 msgid "ZIP code:"
2473 msgstr "Código postal"
2474
2475 #: ../vcard_edit.c:993
2476 msgid "Country:"
2477 msgstr "País"
2478
2479 #: ../vcard_edit.c:1003
2480 msgid "Home telephone:"
2481 msgstr "Teléfono de casa"
2482
2483 #: ../vcard_edit.c:1009
2484 msgid "Work telephone:"
2485 msgstr "Teléfono del trabajo"
2486
2487 #: ../vcard_edit.c:1015
2488 #, fuzzy
2489 msgid "Mobile telephone:"
2490 msgstr "Teléfono de casa"
2491
2492 #: ../vcard_edit.c:1021
2493 #, fuzzy
2494 msgid "Fax number:"
2495 msgstr "Número de nivel"
2496
2497 #: ../vcard_edit.c:1032
2498 msgid "Primary Internet e-mail address"
2499 msgstr "Dirección de email primaria"
2500
2501 #: ../vcard_edit.c:1039
2502 msgid "Internet e-mail aliases"
2503 msgstr "Alias de email"
2504
2505 #: ../vcard_edit.c:1120 ../vcard_edit.c:1166
2506 msgid "An error has occurred."
2507 msgstr "Se produjo un error"
2508
2509 #: ../vcard_edit.c:1218
2510 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
2511 msgstr ""
2512
2513 #: ../webcit.c:406
2514 msgid "Authorization Required"
2515 msgstr "Autorización requerida"
2516
2517 #: ../webcit.c:408
2518 #, c-format
2519 msgid ""
2520 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
2521 "not be logged in: %s\n"
2522 msgstr ""
2523 "El recurso solicitado rquiere un nombre y contraseña de usuarios válidos. No "
2524 "podrás conectarte a: %s\n"
2525
2526 #: ../webcit.c:836
2527 msgid ""
2528 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
2529 "any additional logins at this time.  Please try again later or contact your "
2530 "system administrator."
2531 msgstr ""
2532
2533 #: ../webcit.c:860
2534 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
2535 msgstr ""
2536
2537 #: ../webcit.c:870
2538 #, c-format
2539 msgid ""
2540 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
2541 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
2542 "newer.\n"
2543 "\n"
2544 "\n"
2545 msgstr ""
2546 "Estas conectado a un servidor Citadel, corriendo Citadel %d.%02d. \n"
2547 "Para poder correr esta versión de WebCit, también debes tener Citade %d.%02d "
2548 "o posterior.\n"
2549 "\n"
2550 "\n"
2551
2552 #: ../who.c:158
2553 msgid "Edit your session display"
2554 msgstr "Editar la vista de sus sesión"
2555
2556 #: ../who.c:162
2557 msgid ""
2558 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
2559 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
2560 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
2561 "corresponding box. "
2562 msgstr ""
2563 "Esta pantalla te permite cambiar la forma en que tu sesión aparece en 'Quién "
2564 "está en línea' Para desactivar cualquier nombre 'fake' (falso alias) creado "
2565 "previamente, simplemente pulse el botón apropiado 'cambiar' sin escribir "
2566 "nada en la caja correspondiente. "
2567
2568 #: ../who.c:175
2569 msgid "Room name:"
2570 msgstr "Nombre  de sala"
2571
2572 #: ../who.c:180
2573 msgid "Change room name"
2574 msgstr "Cambiar nombre de sala"
2575
2576 #: ../who.c:184
2577 msgid "Host name:"
2578 msgstr "Nombre de Host"
2579
2580 #: ../who.c:189
2581 msgid "Change host name"
2582 msgstr "Cambiar nombre de host"
2583
2584 #: ../who.c:199
2585 msgid "Change user name"
2586 msgstr "Cambiar nombre de usuario"
2587
2588 #: ../wiki.c:56
2589 #, c-format
2590 msgid "There is no room called '%s'."
2591 msgstr "No existe la sala denominada '%s'."
2592
2593 #: ../wiki.c:66
2594 #, c-format
2595 msgid "'%s' is not a Wiki room."
2596 msgstr "'%s' no es una sala Wiki."
2597
2598 #: ../wiki.c:92
2599 #, c-format
2600 msgid "There is no page called '%s' here."
2601 msgstr "Aquí no existe ninguna página denominada '%s'."
2602
2603 #: ../wiki.c:94
2604 msgid ""
2605 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
2606 "create this page."
2607 msgstr ""
2608 "Seleccione el enlace 'Editar esta página' en el banner de la sala si "
2609 "deseacrear esta página."
2610
2611 #: ../static/t/add_node.html:5 ../static/t/display_netconf.html:10
2612 #: ../static/t/edit_node.html:5
2613 msgid "Add a new node"
2614 msgstr "Añadir un nuevo nodo"
2615
2616 #: ../static/t/add_node.html:15 ../static/t/edit_node.html:15
2617 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:9
2618 msgid "Node name"
2619 msgstr "Nombre de nodo"
2620
2621 #: ../static/t/add_node.html:17 ../static/t/edit_node.html:17
2622 msgid "Shared secret"
2623 msgstr "Secreto compartido"
2624
2625 #: ../static/t/add_node.html:19 ../static/t/edit_node.html:19
2626 msgid "Host or IP address"
2627 msgstr "Host o dirección IP"
2628
2629 #: ../static/t/add_node.html:21 ../static/t/edit_node.html:21
2630 msgid "Port number"
2631 msgstr "Puerto número"
2632
2633 #: ../static/t/aide_floorconfig.html:2
2634 msgid "Add, change, or delete floors"
2635 msgstr "Añadir, cambiar o borrar niveles"
2636
2637 #: ../static/t/aide_global_config.html:2
2638 msgid "Edit site-wide configuration"
2639 msgstr "Editar configuración general del sitio"
2640
2641 #: ../static/t/aide_global_config.html:3
2642 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2643 msgstr "Dominios y configuración de correo de internet"
2644
2645 #: ../static/t/aide_global_config.html:4
2646 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2647 msgstr "Configurar replicación con otros servidores Citadel"
2648
2649 #: ../static/t/aide_inet_aliases.html:2
2650 msgid "(domains for which this host receives mail)"
2651 msgstr "(dominios desde los cuales este host recibirá correo)"
2652
2653 #: ../static/t/aide_inet_clamav.html:2
2654 #, fuzzy
2655 msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
2656 msgstr "(host corriendo el servicio SpamAssassin)"
2657
2658 #: ../static/t/aide_inet_dirnames.html:2
2659 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
2660 msgstr "(dominios mapeados con la Libreta de Direcciones Global)"
2661
2662 #: ../static/t/aide_inet_masqdomains.html:2
2663 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
2664 msgstr ""
2665
2666 #: ../static/t/aide_inet_rbldns.html:2
2667 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
2668 msgstr "(host corriendo una lista Agujero Negro en tiempo real)"
2669
2670 #: ../static/t/aide_inet_smarthosts.html:2
2671 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
2672 msgstr ""
2673 "(si está activo, reenviar todo el correo de salida a uno de estos hosts)"
2674
2675 #: ../static/t/aide_inet_spamass.html:2
2676 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
2677 msgstr "(host corriendo el servicio SpamAssassin)"
2678
2679 #: ../static/t/aide_inetconf.html:5 ../static/t/display_aide_menu.html:5
2680 msgid "System Administration Menu"
2681 msgstr "Menú de Administración de Sistema"
2682
2683 #: ../static/t/aide_inetconf.html:6 ../static/t/display_aide_menu.html:6
2684 #, fuzzy
2685 msgid "Room Aide Menu"
2686 msgstr "Administrador de la sala"
2687
2688 #: ../static/t/aide_inetconf.html:14 ../static/t/subject_inet_aliases.html:1
2689 msgid "Local host aliases"
2690 msgstr "Alias del host local"
2691
2692 #: ../static/t/aide_inetconf.html:15
2693 msgid "Directory domains"
2694 msgstr "Dominios de directorios"
2695
2696 #: ../static/t/aide_inetconf.html:16
2697 msgid "Smart hosts"
2698 msgstr "Smart hosts"
2699
2700 #: ../static/t/aide_inetconf.html:21
2701 msgid "RBL hosts"
2702 msgstr "RBL hosts"
2703
2704 #: ../static/t/aide_inetconf.html:22
2705 msgid "SpamAssassin hosts"
2706 msgstr "SpamAssasin hosts"
2707
2708 #: ../static/t/aide_inetconf.html:23
2709 msgid "ClamAV clamd hosts"
2710 msgstr ""
2711
2712 #: ../static/t/aide_inetconf.html:24
2713 #, fuzzy
2714 msgid "Masqueradable domains"
2715 msgstr "Dominios de puerta de enlace"
2716
2717 #: ../static/t/aide_restart.html:2
2718 msgid "Restart Now"
2719 msgstr ""
2720
2721 #: ../static/t/aide_restart.html:3
2722 msgid "Restart after paging users"
2723 msgstr ""
2724
2725 #: ../static/t/aide_restart.html:4
2726 msgid "Restart when all users are idle"
2727 msgstr ""
2728
2729 #: ../static/t/aide_usermanagement.html:2
2730 msgid "Add, change, delete user accounts"
2731 msgstr "Añadir, cambiar, borrar cuentas de usuarios"
2732
2733 #: ../static/t/box_edituser_select.html:1
2734 msgid ""
2735 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2736 "click 'Edit'."
2737 msgstr ""
2738 "Para editar una cuenta de usuario existente, seleccione el nombre de usuario "
2739 "de la lista y pulse 'Editar'."
2740
2741 #: ../static/t/box_preferences.html:9
2742 msgid "Tree (folders) view"
2743 msgstr "Ver (carpetas) en árbol"
2744
2745 #: ../static/t/box_preferences.html:11
2746 msgid "Table (rooms) view"
2747 msgstr "Ver (salas) en tabla"
2748
2749 #: ../static/t/box_preferences.html:20
2750 msgid "12 hour (am/pm)"
2751 msgstr "12 horas (am/pm)"
2752
2753 #: ../static/t/box_preferences.html:25
2754 msgid "24 hour"
2755 msgstr "24 horas"
2756
2757 #: ../static/t/box_preferences.html:152
2758 #, fuzzy
2759 msgid "Sunday"
2760 msgstr "Sumario"
2761
2762 #: ../static/t/box_preferences.html:153
2763 msgid "Monday"
2764 msgstr ""
2765
2766 #: ../static/t/box_preferences.html:174
2767 msgid "No signature"
2768 msgstr "Sin firma"
2769
2770 #: ../static/t/box_preferences.html:238
2771 msgid "Full-functionality"
2772 msgstr ""
2773
2774 #: ../static/t/box_preferences.html:241
2775 msgid "Safe mode"
2776 msgstr ""
2777
2778 #: ../static/t/box_preferences.html:242
2779 msgid ""
2780 "Safe mode is less intensive on your web browser, but not as fully featured."
2781 msgstr ""
2782
2783 #: ../static/t/box_serverrestart.html:3
2784 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
2785 msgstr ""
2786
2787 #: ../static/t/box_serverrestartpagedo.html:3
2788 msgid ""
2789 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
2790 "restarted after that... "
2791 msgstr ""
2792
2793 #: ../static/t/display_aide_menu.html:13
2794 msgid "Global Configuration"
2795 msgstr "Configuración Global"
2796
2797 #: ../static/t/display_aide_menu.html:15
2798 msgid "User account management"
2799 msgstr "Gestión de cuentas de usuario"
2800
2801 #: ../static/t/display_aide_menu.html:17
2802 #: ../static/t/subject_aiderestart.html:1
2803 msgid "Shutdown Citadel"
2804 msgstr ""
2805
2806 #: ../static/t/display_aide_menu.html:19
2807 #: ../static/t/subject_floorconfig.html:1
2808 msgid "Rooms and Floors"
2809 msgstr "Salas y Niveles"
2810
2811 #: ../static/t/display_ignet_confirmdelete.html:5
2812 msgid "Confirm delete"
2813 msgstr "Confirmar borrar"
2814
2815 #: ../static/t/display_ignet_confirmdelete.html:11
2816 msgid "Are you sure you want to delete "
2817 msgstr "¿Estás seguro de querer borrar?"
2818
2819 #: ../static/t/display_main_menu.html:8
2820 msgid "Basic commands"
2821 msgstr "Comandos básicos"
2822
2823 #: ../static/t/display_main_menu.html:11
2824 msgid "Your info"
2825 msgstr "Su información"
2826
2827 #: ../static/t/display_main_menu.html:13
2828 msgid "Advanced room commands"
2829 msgstr "Comandos avanzados de sala"
2830
2831 #: ../static/t/display_netconf.html:4
2832 msgid "Network configuration"
2833 msgstr "Configuración de Red"
2834
2835 #: ../static/t/display_netconf.html:14
2836 msgid "Currently configured nodes"
2837 msgstr "Nodos actualmente configurados"
2838
2839 #: ../static/t/display_serverrestart.html:30
2840 #, fuzzy
2841 msgid "Restart Citadel"
2842 msgstr "Hacer de esta mi página de inicio"
2843
2844 #: ../static/t/display_serverrestartpage.html:4
2845 #, fuzzy
2846 msgid "Message to your Users:"
2847 msgstr "El mensaje no se envió."
2848
2849 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:3
2850 msgid "Site configuration"
2851 msgstr "Configuración del sitio"
2852
2853 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:6
2854 #: ../static/t/edituser_select.html:10
2855 msgid "You need to be aide to view this."
2856 msgstr ""
2857
2858 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:11
2859 msgid "General"
2860 msgstr "General"
2861
2862 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:12
2863 msgid "Access"
2864 msgstr "Acceso"
2865
2866 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:13
2867 msgid "Network"
2868 msgstr "Red"
2869
2870 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:14
2871 #: ../static/t/subject_tuning.html:1
2872 msgid "Tuning"
2873 msgstr "Afinar"
2874
2875 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:15
2876 msgid "Directory"
2877 msgstr "Directorio"
2878
2879 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:16
2880 msgid "Auto-purger"
2881 msgstr "Autopurgar"
2882
2883 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:17
2884 msgid "Indexing/Journaling"
2885 msgstr "Indexar/Journaling"
2886
2887 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:18
2888 #: ../static/t/subject_pushmail.html:1
2889 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:2
2890 #, fuzzy
2891 msgid "Push Email"
2892 msgstr "Email"
2893
2894 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:19
2895 msgid "Pop3"
2896 msgstr ""
2897
2898 #: ../static/t/edit_message.html:20
2899 #, fuzzy
2900 msgid "from"
2901 msgstr "de"
2902
2903 #: ../static/t/edit_message.html:26 ../static/t/edit_message.html:35
2904 #, fuzzy
2905 msgid "Anonymous"
2906 msgstr "Mensajes anónimos"
2907
2908 #: ../static/t/edit_message.html:44
2909 #, fuzzy
2910 msgid "in"
2911 msgstr "en"
2912
2913 #: ../static/t/edit_message.html:48
2914 msgid "To:"
2915 msgstr "A"
2916
2917 #: ../static/t/edit_message.html:59 ../static/t/view_message.html:15
2918 #: ../static/t/view_message_print.html:15
2919 msgid "CC:"
2920 msgstr "CC:"
2921
2922 #: ../static/t/edit_message.html:65
2923 msgid "BCC:"
2924 msgstr "BCC"
2925
2926 #: ../static/t/edit_message.html:73 ../static/t/view_message.html:16
2927 #: ../static/t/view_message_print.html:16
2928 #: ../static/t/view_message_replyquote.html:9
2929 msgid "Subject:"
2930 msgstr "Asunto:"
2931
2932 #: ../static/t/edit_message.html:74
2933 msgid "Subject (optional):"
2934 msgstr "Asunto"
2935
2936 #: ../static/t/edit_message.html:89
2937 msgid "--- forwarded message ---"
2938 msgstr "--- mensaje reenviado ---"
2939
2940 #: ../static/t/edit_message.html:112
2941 msgid "Attachments:"
2942 msgstr "Adjuntos"
2943
2944 #: ../static/t/edit_message.html:116
2945 msgid "Attach file:"
2946 msgstr "Adjuntar fichero"
2947
2948 #: ../static/t/edituser_add.html:1
2949 msgid ""
2950 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2951 "and click 'Create'."
2952 msgstr ""
2953 "Para crear una nueva cuenta de usuario, introduzca el usuario deseado en la "
2954 "caja de abajo y pulse 'Crear'."
2955
2956 #: ../static/t/edituser_add.html:5
2957 msgid "New user: "
2958 msgstr "Nuevo usuario: "
2959
2960 #: ../static/t/edituser_select.html:5
2961 msgid "Edit or delete users"
2962 msgstr "Editar o borrar usuarios"
2963
2964 #: ../static/t/edituser_select.html:17
2965 msgid "Add users"
2966 msgstr "Añadir usuarios"
2967
2968 #: ../static/t/edituser_select.html:19
2969 msgid "Edit or Delete users"
2970 msgstr "Editar o Borrar usuarios"
2971
2972 #: ../static/t/files.html:3
2973 msgid "Files available for download in"
2974 msgstr ""
2975
2976 #: ../static/t/files.html:18
2977 #, fuzzy
2978 msgid "Filename"
2979 msgstr "Nombre de nivel"
2980
2981 #: ../static/t/files.html:19
2982 msgid "Size"
2983 msgstr ""
2984
2985 #: ../static/t/files.html:20
2986 #, fuzzy
2987 msgid "Content"
2988 msgstr "Contactos"
2989
2990 #: ../static/t/files.html:21
2991 #, fuzzy
2992 msgid "Description"
2993 msgstr "Descripción:"
2994
2995 #: ../static/t/files.html:35
2996 #, fuzzy
2997 msgid "Upload a file:"
2998 msgstr "Subidas permitidas"
2999
3000 #: ../static/t/files_jspicview.html:6
3001 #, fuzzy
3002 msgid "Pictures in"
3003 msgstr "sólo imágenes"
3004
3005 #: ../static/t/iconbar.html:17
3006 msgid "Mail"
3007 msgstr "Correo"
3008
3009 #: ../static/t/iconbar.html:47
3010 #, fuzzy
3011 msgid "Online users"
3012 msgstr "Validación de nuevos usuarios"
3013
3014 #: ../static/t/iconbar.html:51
3015 #, fuzzy
3016 msgid "Loading"
3017 msgstr "Login"
3018
3019 #: ../static/t/iconbar.html:62
3020 msgid "Advanced"
3021 msgstr "Avanzado"
3022
3023 #: ../static/t/iconbar.html:80
3024 msgid "customize this menu"
3025 msgstr "personalizar este menú"
3026
3027 #: ../static/t/iconbar.html:83
3028 msgid "switch to room list"
3029 msgstr "cambiar a lista de salas"
3030
3031 #: ../static/t/iconbar.html:84
3032 msgid "switch to menu"
3033 msgstr "cambiar a menú"
3034
3035 #: ../static/t/iconbar.html:85
3036 #, fuzzy
3037 msgid "My folders"
3038 msgstr "Carpeta de Correo"
3039
3040 #: ../static/t/login.html:5 ../static/t/openid_login.html:5
3041 #, fuzzy
3042 msgid "powered by"
3043 msgstr "%s - Motor Citadel"
3044
3045 #: ../static/t/login.html:18
3046 msgid "Password:"
3047 msgstr "Contraseña"
3048
3049 #: ../static/t/login.html:20 ../static/t/openid_login.html:18
3050 msgid "Language:"
3051 msgstr "Lenguaje"
3052
3053 #: ../static/t/login.html:36
3054 msgid "Log in using OpenID"
3055 msgstr ""
3056
3057 #: ../static/t/login.html:40
3058 msgid "If you already have an account on"
3059 msgstr ""
3060
3061 #: ../static/t/login.html:41
3062 msgid "enter your user name and password and click &quot;Login.&quot;"
3063 msgstr ""
3064
3065 #: ../static/t/login.html:42
3066 msgid ""
3067 "<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, "
3068 "and click &quot;New User.&quot; "
3069 msgstr ""
3070
3071 #: ../static/t/login.html:43 ../static/t/openid_login.html:34
3072 msgid "Please log off properly when finished. "
3073 msgstr ""
3074
3075 #: ../static/t/login.html:44 ../static/t/openid_login.html:35
3076 #, fuzzy
3077 msgid "See the"
3078 msgstr "Borrar"
3079
3080 #: ../static/t/login.html:44 ../static/t/openid_login.html:35
3081 msgid "recommended browser list"
3082 msgstr ""
3083
3084 #: ../static/t/login.html:44 ../static/t/openid_login.html:35
3085 msgid ""
3086 "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
3087 "turned on. "
3088 msgstr ""
3089
3090 #: ../static/t/login.html:45 ../static/t/openid_login.html:36
3091 msgid ""
3092 "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
3093 "windows, you will not be able to receive any instant messages."
3094 msgstr ""
3095
3096 #: ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:3
3097 msgid "Edit or delete this room"
3098 msgstr "Editar o borrar esta sala"
3099
3100 #: ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:5
3101 msgid "Go to a 'hidden' room"
3102 msgstr "Ir a una sala 'hidden' (oculta)"
3103
3104 #: ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:7
3105 #, fuzzy
3106 msgid "Zap (forget) this room"
3107 msgstr "Zap (olvidar) esta sala (%s)"
3108
3109 #: ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:8
3110 msgid "List all forgotten rooms"
3111 msgstr "Listar todas las salas olvidadas"
3112
3113 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:3
3114 msgid "List known rooms"
3115 msgstr "Listar salas conocidas"
3116
3117 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:3
3118 msgid "Where can I go from here?"
3119 msgstr "¿A dónde se puede ir desde aquí?"
3120
3121 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:4
3122 #, fuzzy
3123 msgid "...with <em>unread</em> messages"
3124 msgstr "...con <em>mensajes</em> no leídos"
3125
3126 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:5
3127 msgid "Skip to next room"
3128 msgstr "Saltar a la siguiente sala"
3129
3130 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:5
3131 msgid "(come back here later)"
3132 msgstr "(volver aquí después)"
3133
3134 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:6
3135 #, fuzzy
3136 msgid "oops! Back to "
3137 msgstr "(¡oh! Vuelta a %s)"
3138
3139 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:10
3140 msgid "...in this room"
3141 msgstr "... en esta sala"
3142
3143 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:11
3144 msgid "...old <em>and</em> new"
3145 msgstr "...viejos <em>y</em> nuevos"
3146
3147 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:12
3148 msgid "(post in this room)"
3149 msgstr "(postear a esta sala)"
3150
3151 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:13
3152 msgid "File library"
3153 msgstr ""
3154
3155 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:13
3156 msgid "(List files available for download)"
3157 msgstr ""
3158
3159 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:17
3160 msgid "Summary page"
3161 msgstr "Página sumario"
3162
3163 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:17
3164 msgid "Summary of my account"
3165 msgstr "Sumario de mi cuenta"
3166
3167 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:18
3168 msgid "User list"
3169 msgstr "Lista de usuarios"
3170
3171 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:18
3172 msgid "(all registered users)"
3173 msgstr "(todos los usuarios registrados)"
3174
3175 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:19
3176 msgid "Bye!"
3177 msgstr "¡Adiós!"
3178
3179 #: ../static/t/menu_your_info.html:2
3180 msgid "Change your preferences and settings"
3181 msgstr "Cambiar sus preferencias y configuración"
3182
3183 #: ../static/t/menu_your_info.html:3
3184 msgid "Update your contact information"
3185 msgstr "Actualizar su información de contacto"
3186
3187 #: ../static/t/menu_your_info.html:5
3188 msgid "Enter your 'bio'"
3189 msgstr "Introducir 'bio' (biografía)"
3190
3191 #: ../static/t/menu_your_info.html:6
3192 msgid "Edit your online photo"
3193 msgstr "Editar su foto en línea"
3194
3195 #: ../static/t/menu_your_info.html:8
3196 msgid "Edit your push email settings"
3197 msgstr ""
3198
3199 #: ../static/t/menu_your_info.html:9
3200 #, fuzzy
3201 msgid "Manage your OpenIDs"
3202 msgstr "Cambie su contraseña"
3203
3204 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
3205 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:2
3206 msgid "Reading #"
3207 msgstr "Leyendo #"
3208
3209 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
3210 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
3211 #, fuzzy
3212 msgid "messages"
3213 msgstr "Mensajes"
3214
3215 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
3216 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:12
3217 msgid "oldest to newest"
3218 msgstr ""
3219
3220 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
3221 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:20
3222 msgid "newest to oldest"
3223 msgstr ""
3224
3225 #: ../static/t/msg_listview.html:12 ../static/t/summary_header.html:11
3226 msgid "Date"
3227 msgstr "Fecha"
3228
3229 #: ../static/t/msg_listview.html:20
3230 msgid "Loading messages from server, please wait"
3231 msgstr ""
3232
3233 #: ../static/t/msg_listview.html:27
3234 msgid "Open in new window"
3235 msgstr ""
3236
3237 #: ../static/t/msg_listview.html:29
3238 msgid "Copy"
3239 msgstr ""
3240
3241 #: ../static/t/msg_listview.html:31 ../static/t/view_message.html:39
3242 msgid "Print"
3243 msgstr "Imprimir"
3244
3245 #: ../static/t/newstartpage.html:4
3246 #, fuzzy
3247 msgid "New start page"
3248 msgstr "Hacer de esta mi página de inicio"
3249
3250 #: ../static/t/newstartpage.html:9
3251 #, fuzzy
3252 msgid "Your start page has been changed."
3253 msgstr "Los cambios han sido salvados"
3254
3255 #: ../static/t/newstartpage.html:12
3256 msgid ""
3257 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
3258 "you begin on when you log on to"
3259 msgstr ""
3260
3261 #: ../static/t/openid_login.html:16
3262 msgid "OpenID URL:"
3263 msgstr ""
3264
3265 #: ../static/t/openid_login.html:28
3266 msgid "Log in using a user name and password"
3267 msgstr ""
3268
3269 #: ../static/t/openid_login.html:31
3270 msgid "Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;."
3271 msgstr ""
3272
3273 #: ../static/t/openid_login.html:33
3274 msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
3275 msgstr ""
3276
3277 #: ../static/t/preferences.html:4 ../static/t/preferences.html:7
3278 msgid "Preferences and settings"
3279 msgstr "Preferencias y configuración"
3280
3281 #: ../static/t/pushemail.html:2
3282 #, fuzzy
3283 msgid "Configure Push Email"
3284 msgstr "Email"
3285
3286 #: ../static/t/pushemail.html:8
3287 msgid "Push email and SMS settings"
3288 msgstr ""
3289
3290 #: ../static/t/pushemail.html:16
3291 msgid ""
3292 "If your administrator has enabled the functionality, Citadel can notify a "
3293 "Funambol server that you haved recieved new email and automatically "
3294 "syncronize any devices you have with the Funambol client installed."
3295 msgstr ""
3296
3297 #: ../static/t/pushemail.html:19
3298 msgid ""
3299 "Alternatively, if the administrator has configured it, Citadel can send a "
3300 "text message to you when new mail arrives."
3301 msgstr ""
3302
3303 #: ../static/t/pushemail.html:28
3304 msgid ""
3305 "(Use international format, without any leading zeros, spaces or hypens, like "
3306 "+61415011501)"
3307 msgstr ""
3308
3309 #: ../static/t/pushemail.html:31
3310 msgid "Don't send any notifications"
3311 msgstr ""
3312
3313 #: ../static/t/roombanner.html:14
3314 #, fuzzy
3315 msgid "Select page: "
3316 msgstr "Borrar"
3317
3318 #: ../static/t/section_files_onefile.html:20
3319 msgid "Slideshow"
3320 msgstr ""
3321
3322 #: ../static/t/section_ignetconf.html:4
3323 msgid "(Edit)"
3324 msgstr "(Editar)"
3325
3326 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:1
3327 msgid "Access controls and site policy settings"
3328 msgstr "Control de acceso y política general del sitio"
3329
3330 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:4
3331 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
3332 msgstr ""
3333 "Garantizar automáticamente estatus de administrador de sala al usuario que "
3334 "crea una sala privada"
3335
3336 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:7
3337 msgid "Initial access level for new users"
3338 msgstr "Nivel de acceso inicial para nuevos usuarios"
3339
3340 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:18
3341 msgid "Require registration for new users"
3342 msgstr "Se requiere registro para nuevos usuarios"
3343
3344 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:21
3345 msgid "Quarantine messages from problem users"
3346 msgstr "Poner en cuarentena mensajes de usuarios problemáticos"
3347
3348 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:24
3349 msgid "Name of quarantine room"
3350 msgstr "Nombre de la sala de cuarentena"
3351
3352 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:27
3353 msgid "Restrict access to Internet mail"
3354 msgstr "Restringir acceso a Correo Internet"
3355
3356 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:30
3357 msgid "Name of room to log pages"
3358 msgstr "Nombre de la sala para páginas de log"
3359
3360 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:33
3361 msgid "Access level required to create rooms"
3362 msgstr "Nivel de acceso requerido para crear salas"
3363
3364 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:44
3365 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
3366 msgstr "Permitir a administradores olvidar (zap) salas"
3367
3368 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:47
3369 msgid "Disable self-service user account creation"
3370 msgstr "Desactivar autoservicio en cuanto a creación de cuentas de usuario"
3371
3372 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:50
3373 msgid "Authentication mode"
3374 msgstr ""
3375
3376 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:52
3377 #, fuzzy
3378 msgid "Self contained"
3379 msgstr "Acciones"
3380
3381 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:53
3382 #, fuzzy
3383 msgid "Host based"
3384 msgstr "Nombre de Host"
3385
3386 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:54
3387 msgid "LDAP (RFC2307)"
3388 msgstr ""
3389
3390 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:55
3391 msgid "LDAP (Active Directory)"
3392 msgstr ""
3393
3394 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:58
3395 #, fuzzy
3396 msgid "Master user name (blank to disable)"
3397 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
3398
3399 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:61
3400 #, fuzzy
3401 msgid "Master user password"
3402 msgstr "Introducir nueva contraseña"
3403
3404 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:2
3405 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
3406 msgstr "Configurar expiración automática de mensajes antiguos"
3407
3408 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:3
3409 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
3410 msgstr ""
3411 "Esta configuración puede ser obviada en configuraciones por-sala o por-nivel "
3412 "aparte."
3413
3414 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:7
3415 msgid "Hour to run database auto-purge"
3416 msgstr "Hora para correr la autopurga de bases de datos"
3417
3418 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:67
3419 msgid "Default message expire policy for public rooms"
3420 msgstr "Política de expiración por defecto para salas públicas"
3421
3422 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:82
3423 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
3424 msgstr "Política de expiración de mensajes por defecto para buzones privados"
3425
3426 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:84
3427 msgid "Same policy as public rooms"
3428 msgstr "Misma política que para salas públicas"
3429
3430 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:2
3431 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
3432 msgstr "Configurar la conexión LDAP para Citadel"
3433
3434 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:4
3435 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:3
3436 msgid ""
3437 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
3438 "Citadel server."
3439 msgstr ""
3440 "Los cambios practicados en esta pantalla no surtirán efectos hasta que "
3441 "reinicies el Servidor Citadel"
3442
3443 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:5
3444 msgid ""
3445 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
3446 "options will have no effect."
3447 msgstr ""
3448
3449 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:10
3450 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
3451 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
3452
3453 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:14
3454 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
3455 msgstr "Número del puerto del servidor LDAP (en blanco para desactivar)"
3456
3457 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:17
3458 msgid "Base DN"
3459 msgstr "Base DN"
3460
3461 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:20
3462 msgid "Bind DN"
3463 msgstr "Bind DN"
3464
3465 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:23
3466 msgid "Password for bind DN"
3467 msgstr "Contraseña para bind DN"
3468
3469 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:2
3470 msgid "General site configuration items"
3471 msgstr "Elementos de configuración general del sitio"
3472
3473 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:6
3474 msgid "Change Login Logo"
3475 msgstr ""
3476
3477 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:7
3478 msgid "Change Logout Logo"
3479 msgstr ""
3480
3481 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:12
3482 msgid "Fully qualified domain name"
3483 msgstr "Nombre de dominio totalmente cualificado"
3484
3485 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:15
3486 msgid "Human-readable node name"
3487 msgstr "Nombre del nodo humanamente legible"
3488
3489 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:18
3490 msgid "Telephone number"
3491 msgstr "Número de teléfono"
3492
3493 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:21
3494 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
3495 msgstr "Paginador de texto (para clintes en modo texto)"
3496
3497 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:24
3498 msgid "Geographic location of this system"
3499 msgstr "Localización geográfica de este sistema"
3500
3501 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:27
3502 msgid "Name of system administrator"
3503 msgstr "Nombre del administrador de sistema"
3504
3505 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:30
3506 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
3507 msgstr ""
3508
3509 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:2
3510 msgid "Indexing and Journaling"
3511 msgstr "Indexado y jornalización"
3512
3513 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:3
3514 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
3515 msgstr "Advertencia: estas utilidades consumen muchos recursos."
3516
3517 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:7
3518 msgid "Enable full text index"
3519 msgstr "Activar índice de texto completo"
3520
3521 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:10
3522 msgid "Perform journaling of email messages"
3523 msgstr "Realizar jornalización de mensajes de correo electrónico"
3524
3525 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:14
3526 msgid "Perform journaling of non-email messages"
3527 msgstr "Realizar jornalización de mensajes de tipo no email"
3528
3529 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:17
3530 msgid "Email destination of journalized messages"
3531 msgstr "Correo electrónico de destino de los mensajes jornalizados"
3532
3533 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:2
3534 msgid "Network services"
3535 msgstr "Servicios de red"
3536
3537 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:7
3538 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3539 msgstr "Puerto SMTP MTA (-1 para desactivar)"
3540
3541 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:10
3542 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
3543 msgstr "Correfir forged From: lineas durante SMTP autenticada"
3544
3545 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:13
3546 msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
3547 msgstr ""
3548
3549 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:16
3550 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
3551 msgstr "Puerto de escucha IMAP (-1 para desactivar)"
3552
3553 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:20
3554 msgid "Network run frequency (in seconds)"
3555 msgstr "Frecuencia de marcha de red (en segundos)"
3556
3557 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:23
3558 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
3559 msgstr "Dirección de servidor IP (0.0.0.0 para 'cualquiera')"
3560
3561 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:26
3562 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3563 msgstr "Puerto SMTP MSA (-1 para desactivar)"
3564
3565 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:29
3566 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3567 msgstr "Puerto IMAP sobre SSL (-1 para desactivar)"
3568
3569 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:32
3570 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3571 msgstr "Puerto SMTP sobre SSL (-1 para desactivar)"
3572
3573 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:35
3574 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3575 msgstr "Desechar automáticamente mensajes borrados en IMAP"
3576
3577 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:39
3578 #, fuzzy
3579 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
3580 msgstr ""
3581 "Permitir a cliente SMTP no autenticados hacer spoof a los dominios de este "
3582 "sitio"
3583
3584 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:42
3585 msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
3586 msgstr ""
3587
3588 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:42
3589 #, fuzzy
3590 msgid "-1 to disable"
3591 msgstr "Pulse para desactivar"
3592
3593 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:45
3594 #, fuzzy
3595 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3596 msgstr "Puerto de escucha IMAP (-1 para desactivar)"
3597
3598 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:48
3599 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
3600 msgstr ""
3601
3602 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:51
3603 msgid "Keep original from headers in IMAP"
3604 msgstr ""
3605
3606 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:54
3607 #, fuzzy
3608 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
3609 msgstr "Puerto de escucha POP3 (-1 para desactivar)"
3610
3611 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:57
3612 #, fuzzy
3613 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
3614 msgstr "Puerto de escucha POP3 (-1 para desactivar)"
3615
3616 #: ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:2
3617 msgid "POP3"
3618 msgstr ""
3619
3620 #: ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:6
3621 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
3622 msgstr "Puerto de escucha POP3 (-1 para desactivar)"
3623
3624 #: ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:9
3625 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
3626 msgstr "Puerto POP3 sobre SSL (-1 para desactivar)"
3627
3628 #: ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:12
3629 #, fuzzy
3630 msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
3631 msgstr "Frecuencia de marcha de red (en segundos)"
3632
3633 #: ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:15
3634 #, fuzzy
3635 msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
3636 msgstr "Frecuencia de marcha de red (en segundos)"
3637
3638 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:6
3639 #, fuzzy
3640 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
3641 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
3642
3643 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:9
3644 msgid "Funambol server port "
3645 msgstr ""
3646
3647 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:12
3648 msgid "Funambol sync source"
3649 msgstr ""
3650
3651 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:15
3652 msgid "Funambol auth details (user:pass)"
3653 msgstr ""
3654
3655 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:18
3656 #, fuzzy
3657 msgid "External pager tool (blank to disable)"
3658 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
3659
3660 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:1
3661 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
3662 msgstr "Control de afinación fina avanzada del servidor"
3663
3664 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:4
3665 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
3666 msgstr "Tiempo máximo de espera de conexión (en segundos)"
3667
3668 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:7
3669 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
3670 msgstr "Número máximo de sesiones concurrentes (0 = sin límite)"
3671
3672 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:10
3673 msgid "Default user purge time (days)"
3674 msgstr "Purga de usuario por defecto (dias)"
3675
3676 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:13
3677 msgid "Default room purge time (days)"
3678 msgstr "Purga por defecto de salas  (días)"
3679
3680 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:16
3681 msgid "Maximum message length"
3682 msgstr "Longitud máxima de mensajes"
3683
3684 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:19
3685 msgid "Minimum number of worker threads"
3686 msgstr "Número mínimo de temáticas funcionando"
3687
3688 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:22
3689 msgid "Maximum number of worker threads"
3690 msgstr "Número máximo de temáticas funcionando"
3691
3692 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:25
3693 msgid "Automatically delete committed database logs"
3694 msgstr "Borrar automáticamente logs de la base de datos pasados"
3695
3696 #: ../static/t/userlist_detailview.html:4
3697 msgid "Edit user account: "
3698 msgstr "Editar cuenta de usuario:"
3699
3700 #: ../static/t/userlist_detailview.html:18
3701 msgid "Permission to send Internet mail"
3702 msgstr "Autorización para enviar correo Internet"
3703
3704 #: ../static/t/userlist_detailview.html:19
3705 msgid "Number of logins"
3706 msgstr "Número de conexiones"
3707
3708 #: ../static/t/userlist_detailview.html:20
3709 msgid "Messages submitted"
3710 msgstr "Mensajes enviados"
3711
3712 #: ../static/t/userlist_detailview.html:21
3713 msgid "Access level"
3714 msgstr "Nivel de acceso"
3715
3716 #: ../static/t/userlist_detailview.html:30
3717 msgid "User ID number"
3718 msgstr "ID de usuario"
3719
3720 #: ../static/t/userlist_detailview.html:31
3721 msgid "Date and time of last login"
3722 msgstr "Fecha y hora de la última conexión"
3723
3724 #: ../static/t/userlist_detailview.html:36
3725 msgid "Auto-purge after this many days"
3726 msgstr "Autopurgar despues de estos muchos dias"
3727
3728 #: ../static/t/view_message.html:7 ../static/t/view_message_print.html:8
3729 #: ../static/t/view_message_replyquote.html:4
3730 #: ../static/t/view_message_replyquote.html:8
3731 #: ../static/t/view_submessage.html:4
3732 msgid "from "
3733 msgstr "de"
3734
3735 #: ../static/t/view_message.html:14 ../static/t/view_message_print.html:14
3736 #, fuzzy
3737 msgid "to"
3738 msgstr "a"
3739
3740 #: ../static/t/view_message.html:20
3741 msgid "ReplyQuoted"
3742 msgstr "Respuesta entrecomillada"
3743
3744 #: ../static/t/view_message.html:25 ../static/t/view_message.html:30
3745 msgid "ReplyAll"
3746 msgstr "Responder Todos"
3747
3748 #: ../static/t/view_message.html:26 ../static/t/view_message.html:31
3749 msgid "Forward"
3750 msgstr "Reenviar"
3751
3752 #: ../static/t/view_message.html:38
3753 msgid "Headers"
3754 msgstr "Cabeceras"
3755
3756 #: ../static/t/view_message_inline_attach.html:4
3757 #: ../static/t/view_message_list_attach.html:4
3758 msgid "Download"
3759 msgstr "Descargar"
3760
3761 #: ../static/t/view_message_list_attach.html:3
3762 msgid "View"
3763 msgstr "Ver"
3764
3765 #: ../static/t/who.html:14
3766 #, fuzzy
3767 msgid "Users currently on "
3768 msgstr "Usuarios actualmente en %s"
3769
3770 #: ../static/t/wholiststatic.html:7 ../static/t/wholistsummarysection.html:6
3771 msgid "Room"
3772 msgstr "Sala"
3773
3774 #: ../static/t/wholiststatic.html:8
3775 msgid "From host"
3776 msgstr "Desde el host"
3777
3778 #: ../static/t/wholiststatic.html:14
3779 #, fuzzy
3780 msgid "Click on a name to read user info.  Click on"
3781 msgstr ""
3782 "Pulse en un nombre para leer la información del usuario. Pulse en %s para "
3783 "enviar un mensaje instantáneo a ese usuario. "
3784
3785 #: ../static/t/wholiststatic.html:16
3786 #, fuzzy
3787 msgid "to send an instant message to that user."
3788 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo a: "
3789
3790 #: ../static/t/wholiststatic_header.html:1
3791 #, fuzzy
3792 msgid "Users currently on"
3793 msgstr "Usuarios actualmente en %s"
3794
3795 #: ../static/t/whosection.html:4
3796 msgid "(kill)"
3797 msgstr "(matar)"
3798
3799 #, fuzzy
3800 #~ msgid "Minutes"
3801 #~ msgstr "Minuto"
3802
3803 #, fuzzy
3804 #~ msgid "active"
3805 #~ msgstr "Tentativa"
3806
3807 #, fuzzy
3808 #~ msgid "Powered by Citadel"
3809 #~ msgstr "Muestra el icono 'Powered by Citadel' "
3810
3811 #~ msgid "Go to your email inbox"
3812 #~ msgstr "Ir a tu buzón de correo entrante"
3813
3814 #~ msgid "Go to your personal calendar"
3815 #~ msgstr "Ir a tu calendario personal"
3816
3817 #~ msgid "Go to your personal address book"
3818 #~ msgstr "Ir a tu libreta personal de direcciones"
3819
3820 #~ msgid "Go to your personal notes"
3821 #~ msgstr "Ir a tus notas personales"
3822
3823 #~ msgid "Go to your personal task list"
3824 #~ msgstr "Ir a tu lista de tareas personal"
3825
3826 #, fuzzy
3827 #~ msgid "List all your accessible rooms"
3828 #~ msgstr "Listar todas las salas accesibles"
3829
3830 #~ msgid "See who is online right now"
3831 #~ msgstr "Ver quien está online ahora mismo"
3832
3833 #~ msgid ""
3834 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
3835 #~ msgstr ""
3836 #~ "Menú de opciones avanzadas: Comandos Avanzados para Salas, información de "
3837 #~ "cuentas,y Chat"
3838
3839 #~ msgid "Room and system administration functions"
3840 #~ msgstr "Funciones de administración de sala y sistema"
3841
3842 #~ msgid "Log off now?"
3843 #~ msgstr "¿Desconectar ahora?"
3844
3845 #~ msgid "Change"
3846 #~ msgstr "Cambiar"
3847
3848 #, fuzzy
3849 #~ msgid "Login"
3850 #~ msgstr "Última conexión"
3851
3852 #, fuzzy
3853 #~ msgid "Delete this note?"
3854 #~ msgstr "¿Borrar esta entrada?"
3855
3856 #~ msgid "Delete this message?"
3857 #~ msgstr "¿Borrar este mensaje?"
3858
3859 #, fuzzy
3860 #~ msgid "Save changes?"
3861 #~ msgstr "Salvar cambios"
3862
3863 #~ msgid "Edit configuration"
3864 #~ msgstr "Editar configuración"
3865
3866 #~ msgid "Edit address book entry"
3867 #~ msgstr "Editar entrada de la libreta de direcciones"
3868
3869 #~ msgid "Delete user"
3870 #~ msgstr "Borrar usuario"
3871
3872 #~ msgid "Delete this user?"
3873 #~ msgstr "¿Borrar este usuario?"
3874
3875 #, fuzzy
3876 #~ msgid "Add node?"
3877 #~ msgstr "Añadir nodo"
3878
3879 #, fuzzy
3880 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
3881 #~ msgstr "¿Realmente quiere matar esta sesión?"
3882
3883 #, fuzzy
3884 #~ msgid "Delete this entry?"
3885 #~ msgstr "¿Borrar esta entrada?"
3886
3887 #~ msgid "Post message"
3888 #~ msgstr "Postear mensaje"
3889
3890 #, fuzzy
3891 #~ msgid ""
3892 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;.<li><a href="
3893 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
3894 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
3895 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
3896 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
3897 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
3898 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
3899 #~ msgstr ""
3900 #~ "<ul><li><b>Si ya dispone de una cuenta en %s</b>, introduzca su nombre de "
3901 #~ "usuario y contraseña y seleccione &quot;Login.&quot; <li><b>Si es un "
3902 #~ "usuario nuevo</b>, introduzca su nombre y la contraseña que le gustaría "
3903 #~ "utilizar, y pulse &quot;Nuevo Usuario.&quot; <li>Por favor, cierre su "
3904 #~ "conexión adecuadamente al terminar. <li>Debe utilizar un explorador que "
3905 #~ "soporte <i>frames</i> y <i>cookies</i>. <li>Tenga también en cuenta que "
3906 #~ "si su explorador esta configurado para bloquear pop windows, no podrá "
3907 #~ "recibir mensajería instantánea.<br /></ul>"
3908
3909 #, fuzzy
3910 #~ msgid ""
3911 #~ "enter your user name and password and click &quot;Login.&quot;<li><b>If "
3912 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
3913 #~ "click &quot;New User.&quot; <li>Please log off properly when finished. "
3914 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
3915 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
3916 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
3917 #~ msgstr ""
3918 #~ "<ul><li><b>Si ya dispone de una cuenta en %s</b>, introduzca su nombre de "
3919 #~ "usuario y contraseña y seleccione &quot;Login.&quot; <li><b>Si es un "
3920 #~ "usuario nuevo</b>, introduzca su nombre y la contraseña que le gustaría "
3921 #~ "utilizar, y pulse &quot;Nuevo Usuario.&quot; <li>Por favor, cierre su "
3922 #~ "conexión adecuadamente al terminar. <li>Debe utilizar un explorador que "
3923 #~ "soporte <i>frames</i> y <i>cookies</i>. <li>Tenga también en cuenta que "
3924 #~ "si su explorador esta configurado para bloquear pop windows, no podrá "
3925 #~ "recibir mensajería instantánea.<br /></ul>"
3926
3927 #~ msgid "Find out more about Citadel"
3928 #~ msgstr "Saber más sobre Citadel"
3929
3930 #~ msgid "CITADEL"
3931 #~ msgstr "CITADEL"
3932
3933 #~ msgid "Customize this menu"
3934 #~ msgstr "Personalizar este menú"
3935
3936 #~ msgid ""
3937 #~ "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
3938 #~ "continue."
3939 #~ msgstr ""
3940 #~ "Sy barra de iconos ha sido actualizada. Por favor selecciones alguno de "
3941 #~ "sus opciones para continuar."
3942
3943 #~ msgid "Internet configuration"
3944 #~ msgstr "Configuración de internet"
3945
3946 #~ msgid "of %d messages."
3947 #~ msgstr "de %d mensajes."
3948
3949 #~ msgid " <I>from</I> "
3950 #~ msgstr " <I>de</I> "
3951
3952 #~ msgid " <I>in</I> "
3953 #~ msgstr " <I>en</I> "
3954
3955 #~ msgid "Edit node configuration for "
3956 #~ msgstr "Editar configuración de nodo para"
3957
3958 #~ msgid "ERROR: could not open template "
3959 #~ msgstr "ERROR: no se pudo abrir la plantilla (template) "
3960
3961 #~ msgid "(edit)"
3962 #~ msgstr "(editar)"
3963
3964 #~ msgid ""
3965 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
3966 #~ "for calendars is not available on this particular system.  Please ask "
3967 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
3968 #~ "service with calendaring enabled.</I><br />\n"
3969 #~ msgstr ""
3970 #~ "<I>Este mensaje contiene información sobre porgrmación anticipada de "
3971 #~ "tareas y calendarios,perolos calendarios no son soportados por este "
3972 #~ "sistema particular.  Por favor, pida a su administrador de sistemas que "
3973 #~ "instale una nueva versión del servicio web Citadel con activación de "
3974 #~ "calendarios.</I><br />\n"
3975
3976 #~ msgid ""
3977 #~ "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
3978 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
3979 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3980 #~ msgstr ""
3981 #~ "<i>No puedo mostrar elemento del calendario.Este error significa que  "
3982 #~ "WebCit no está instalado con soporte para calendarios.  Contacte con su "
3983 #~ "administrador de sistemas.</i><br />\n"
3984
3985 #~ msgid ""
3986 #~ "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your "
3987 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
3988 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3989 #~ msgstr ""
3990 #~ "<i>No se puede mostrar el elemento «por hacer». Está viendo este mensaje "
3991 #~ "porque su servicio WebCit se instaló sin soporte para calendarios.  Por "
3992 #~ "favor, contacte con su  adminstrador de sistemas.</i><br />\n"
3993
3994 #~ msgid "Day: "
3995 #~ msgstr "Día"
3996
3997 #~ msgid "Year: "
3998 #~ msgstr "Año"
3999
4000 #~ msgid "The calendar view is not available."
4001 #~ msgstr "La visualización del calendario no está disponible."
4002
4003 #~ msgid "The tasks view is not available."
4004 #~ msgstr "La visualización de tareas no está disponible."
4005
4006 #~ msgid "Gateway domains"
4007 #~ msgstr "Dominios de puerta de enlace"
4008
4009 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
4010 #~ msgstr ""
4011 #~ "(dominios cuyos subdominios se corresponden con con el host Citadel)"
4012
4013 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
4014 #~ msgstr "(Este servidro no soporta listas de tarea)"
4015
4016 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
4017 #~ msgstr "(Este servidro no soporta calendarios)"
4018
4019 #~ msgid ""
4020 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
4021 #~ "unsubscribe requests."
4022 #~ msgstr ""
4023 #~ "Esta sala no<i>está</i> configurada para permitir autoservicio en cuanto "
4024 #~ "peticiones desuscripción/cancelación."
4025
4026 #~ msgid "Click to enable."
4027 #~ msgstr "Pulse para activar."
4028
4029 #~ msgid "Back to menu"
4030 #~ msgstr "Volver al menú"
4031
4032 #~ msgid "Respond to meeting request"
4033 #~ msgstr "Responder a convocatoria de reunión"
4034
4035 #~ msgid "Return to messages"
4036 #~ msgstr "Volver a mensajes"
4037
4038 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
4039 #~ msgstr "Actualizar el calendario con este RVSP"
4040
4041 #~ msgid "Public room"
4042 #~ msgstr "Sala pública"
4043
4044 #~ msgid "Private - guess name"
4045 #~ msgstr "Privada - invitación nominativa"
4046
4047 #~ msgid "Private - require password:"
4048 #~ msgstr "Privada - requiere contraseña:"
4049
4050 #~ msgid "localhost"
4051 #~ msgstr "localhost"
4052
4053 #~ msgid "directory"
4054 #~ msgstr "directorio"
4055
4056 #~ msgid "gatewaydomain"
4057 #~ msgstr "gatewaydomain"
4058
4059 #~ msgid "rbl"
4060 #~ msgstr "rbl"
4061
4062 #~ msgid "spamassassin"
4063 #~ msgstr "spamassassin"
4064
4065 #~ msgid "[ close window ]"
4066 #~ msgstr "[ cerrar ventana ]"