* Changed strings to 'First Name' and 'Last Name' in the vcard editor to avoid namesp...
[citadel.git] / webcit / po / es.po
1 # translation of webcit.po to es_ES.po
2 # Copyright (C) 2008 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # Gabriel C. Huertas <gabrielhuertas@terra.es>
4 #
5 # Spanish translation
6 # Copyright (C) 2005 - 2009 By Gabriel C. Huertas
7 # This file is distributed under the GNU General Public License;
8 # either Version 2 or (at your option) any later version.
9 #
10 #, fuzzy
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: WebCit\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2010-03-03 00:16-0500\n"
16 "PO-Revision-Date: 2006-04-13 16:23-0500\n"
17 "Last-Translator: Gabriel C. Huertas <gabrielhuertas@terra.es>\n"
18 "Language-Team: Spanish <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22
23 #: ../addressbook_popup.c:178 ../roomops.c:1659 ../roomops.c:1690
24 #: ../roomops.c:1932 ../roomops.c:1988
25 msgid "Add"
26 msgstr "Añadir"
27
28 #: ../auth.c:22
29 msgid "Deleted"
30 msgstr "Borrado"
31
32 #: ../auth.c:23 ../auth.c:90
33 msgid "New User"
34 msgstr "Nuevo Usuario"
35
36 #: ../auth.c:24
37 msgid "Problem User"
38 msgstr "Usuario Problemático"
39
40 #: ../auth.c:25
41 msgid "Local User"
42 msgstr "Usuario Local"
43
44 #: ../auth.c:26
45 msgid "Network User"
46 msgstr "Usuario de la red"
47
48 #: ../auth.c:27
49 msgid "Preferred User"
50 msgstr "Usuario Preferente"
51
52 #: ../auth.c:28
53 msgid "Aide"
54 msgstr "Administrador"
55
56 #: ../auth.c:70
57 #, c-format
58 msgid "Your OpenID <tt>%s</tt> was successfully verified."
59 msgstr ""
60
61 #: ../auth.c:79
62 #, c-format
63 msgid "However, the user name '%s' conflicts with an existing user."
64 msgstr ""
65
66 #: ../auth.c:87
67 msgid "Please specify the user name you would like to use."
68 msgstr ""
69
70 #: ../auth.c:89 ../who.c:190 ../static/t/login.html:19
71 msgid "User name:"
72 msgstr "Nombre de usuario:"
73
74 #: ../auth.c:91 ../paging.c:459
75 msgid "Exit"
76 msgstr "Salir"
77
78 #: ../auth.c:93
79 #, c-format
80 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
81 msgstr ""
82
83 #: ../auth.c:218 ../auth.c:879
84 msgid "Blank passwords are not allowed."
85 msgstr "No se permiten contraseñas en blanco"
86
87 #: ../auth.c:251 ../auth.c:341 ../auth.c:446
88 msgid "Your password was not accepted."
89 msgstr "Su contraseña no ha sido aceptada"
90
91 #: ../auth.c:556 ../static/t/iconbar.html:74
92 msgid "Log off"
93 msgstr "Log off (desconectar)"
94
95 #: ../auth.c:569
96 msgid ""
97 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
98 "Please report this problem to your system administrator."
99 msgstr ""
100 "Este programa fue incapaz de conectarse o de permanecer conectado al "
101 "servidor Citadel.Por favor, informe de este problema al administrador del "
102 "sistema."
103
104 #: ../auth.c:575
105 msgid "Read More..."
106 msgstr ""
107
108 #: ../auth.c:580
109 msgid "Log in again"
110 msgstr "Iniciar acceso de nuevo"
111
112 #: ../auth.c:611
113 msgid "Validate new users"
114 msgstr "Validación de nuevos usuarios"
115
116 #: ../auth.c:634
117 msgid "No users require validation at this time."
118 msgstr "Ningún usuario requiere validación por el momento"
119
120 #: ../auth.c:682
121 msgid "very weak"
122 msgstr ""
123
124 #: ../auth.c:685
125 msgid "weak"
126 msgstr ""
127
128 #: ../auth.c:688
129 msgid "ok"
130 msgstr ""
131
132 #: ../auth.c:692
133 msgid "strong"
134 msgstr ""
135
136 #: ../auth.c:710
137 #, c-format
138 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
139 msgstr "Nivel actual de acceso: %d (%s)\n"
140
141 #: ../auth.c:718
142 msgid "Select access level for this user:"
143 msgstr "Seleccione el nivel de acceso para este usuario:"
144
145 #: ../auth.c:805
146 msgid "Change your password"
147 msgstr "Cambie su contraseña"
148
149 #: ../auth.c:829
150 msgid "Enter new password:"
151 msgstr "Introducir nueva contraseña"
152
153 #: ../auth.c:833
154 msgid "Enter it again to confirm:"
155 msgstr "Introdúzcala de nuevo como confirmación:"
156
157 #: ../auth.c:839
158 msgid "Change password"
159 msgstr "Cambia contraseña"
160
161 #: ../auth.c:841 ../event.c:756 ../graphics.c:58 ../mainmenu.c:69
162 #: ../messages.c:1446 ../paging.c:51 ../roomops.c:1460 ../roomops.c:1831
163 #: ../roomops.c:2520 ../roomops.c:2680 ../roomops.c:2745 ../sieve.c:209
164 #: ../sysmsgs.c:52 ../tasks.c:358 ../vcard_edit.c:1003 ../who.c:200
165 msgid "Cancel"
166 msgstr "Cancelar"
167
168 #: ../auth.c:860
169 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
170 msgstr "Cancelado. No se cambió la contraseña."
171
172 #: ../auth.c:871
173 msgid "They don't match.  Password was not changed."
174 msgstr "No cuadran. La contraseña no se cambia."
175
176 #: ../availability.c:141
177 msgid "availability unknown"
178 msgstr "disponibilidad desconocida"
179
180 #: ../availability.c:162
181 msgid "free"
182 msgstr "libre"
183
184 #: ../availability.c:172
185 msgid "BUSY"
186 msgstr "OCUPADO"
187
188 #: ../bbsview_renderer.c:243
189 #, fuzzy
190 msgid "Go to page: "
191 msgstr "Borrar"
192
193 #: ../bbsview_renderer.c:277
194 #, fuzzy
195 msgid "First"
196 msgstr "Primero"
197
198 #: ../bbsview_renderer.c:283
199 #, fuzzy
200 msgid "Last"
201 msgstr "Primero"
202
203 #: ../calendar.c:67
204 msgid "Meeting invitation"
205 msgstr "Invitación a reunión"
206
207 #: ../calendar.c:70
208 msgid "Attendee's reply to your invitation"
209 msgstr "Respuesta en atención a la invitación"
210
211 #: ../calendar.c:73
212 msgid "Published event"
213 msgstr "Evento publicado"
214
215 #: ../calendar.c:76
216 msgid "This is an unknown type of calendar item."
217 msgstr "Este es un elemento de calendario desconocido."
218
219 #: ../calendar.c:89 ../calendar_view.c:271 ../calendar_view.c:952
220 #: ../calendar_view.c:994 ../calendar_view.c:1073 ../tasks.c:247
221 msgid "Summary:"
222 msgstr "Sumario"
223
224 #: ../calendar.c:98 ../calendar_view.c:279 ../calendar_view.c:957
225 #: ../calendar_view.c:999 ../calendar_view.c:1078
226 msgid "Location:"
227 msgstr "Localización"
228
229 #: ../calendar.c:123 ../calendar_view.c:324 ../calendar_view.c:963
230 msgid "Date:"
231 msgstr "Fecha"
232
233 #: ../calendar.c:130 ../calendar_view.c:346 ../calendar_view.c:1004
234 #: ../calendar_view.c:1088
235 msgid "Starting date/time:"
236 msgstr "Fecha/hora de comienzo:"
237
238 #: ../calendar.c:141 ../calendar_view.c:349 ../calendar_view.c:1006
239 #: ../calendar_view.c:1090
240 msgid "Ending date/time:"
241 msgstr "Fecha/hora de finalización:"
242
243 #: ../calendar.c:150 ../tasks.c:338 ../static/t/files.html:38
244 msgid "Description:"
245 msgstr "Descripción:"
246
247 #: ../calendar.c:159 ../event.c:79
248 msgid "Recurrence"
249 msgstr ""
250
251 #: ../calendar.c:160 ../event.c:494
252 msgid "This is a recurring event"
253 msgstr ""
254
255 #: ../calendar.c:169
256 msgid "Attendee:"
257 msgstr "Attn.:"
258
259 #: ../calendar.c:209
260 #, c-format
261 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
262 msgstr "Esta es una actualizaciñon de '%s' que está ya en su calendario."
263
264 #: ../calendar.c:213
265 #, c-format
266 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
267 msgstr ""
268 "Este evento entrará en conflicto con '%s' que está ya en su calendario."
269
270 #: ../calendar.c:218
271 msgid "Update:"
272 msgstr "Actualizar:"
273
274 #: ../calendar.c:219
275 msgid "CONFLICT:"
276 msgstr "CONFLICTO"
277
278 #: ../calendar.c:242
279 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
280 msgstr "¿Como le gustaría responder a esta invitación?"
281
282 #: ../calendar.c:243
283 msgid "Accept"
284 msgstr "Aceptar"
285
286 #: ../calendar.c:244
287 msgid "Tentative"
288 msgstr "Tentativa"
289
290 #: ../calendar.c:245
291 msgid "Decline"
292 msgstr "Declinar"
293
294 #: ../calendar.c:262
295 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
296 msgstr ""
297 "Pulse <i>Actualizar</i> para aceptar esta respuesta y actualizar su "
298 "calendario."
299
300 #: ../calendar.c:263
301 msgid "Update"
302 msgstr "Actualizar"
303
304 #: ../calendar.c:264
305 msgid "Ignore"
306 msgstr "Ignorar"
307
308 #: ../calendar.c:286
309 msgid "There was an error parsing this calendar item."
310 msgstr "Se produjo un error al pasar este elemento de calendario."
311
312 #: ../calendar.c:319
313 msgid ""
314 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
315 "calendar."
316 msgstr "Aceptaste la convocatoria de reunión. Se ha anotado en tu calendario"
317
318 #: ../calendar.c:323
319 msgid ""
320 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
321 "'pencilled in' to your calendar."
322 msgstr ""
323 "Aceptaste tentativamente la convocatoria de reunión. Se anotó'a lápiz' en tu "
324 "calendario"
325
326 #: ../calendar.c:327
327 msgid ""
328 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
329 "into your calendar."
330 msgstr ""
331 "Declinaste la convocatoria de reunión. <b>No</b> se anotó en tu calendario"
332
333 #: ../calendar.c:332
334 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
335 msgstr "Se envió una respuesta al organizador de la reunión."
336
337 #: ../calendar.c:364
338 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
339 msgstr "Su calendario se actualizó para reflegar este RSVP. "
340
341 #: ../calendar.c:366
342 msgid ""
343 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
344 "updated."
345 msgstr "Eligió ignorar este RSVP. Su calendario <b>no</b> se actualizó "
346
347 #: ../calendar.c:904
348 msgid "Calendar day view begins at:"
349 msgstr "La visualización del calendario comienza por el dia:"
350
351 #: ../calendar.c:905
352 msgid "Calendar day view ends at:"
353 msgstr "Los dias mostrados del calendario finalizan en:"
354
355 #: ../calendar.c:906
356 msgid "Week starts on:"
357 msgstr ""
358
359 #: ../calendar_tools.c:87
360 msgid "Hour: "
361 msgstr "Hora"
362
363 #: ../calendar_tools.c:107
364 msgid "Minute: "
365 msgstr "Minuto"
366
367 #: ../calendar_tools.c:178
368 msgid "(status unknown)"
369 msgstr "(estado desconocido)"
370
371 #: ../calendar_tools.c:194
372 msgid "(needs action)"
373 msgstr "(requiere actuación)"
374
375 #: ../calendar_tools.c:197
376 msgid "(accepted)"
377 msgstr "(aceptado)"
378
379 #: ../calendar_tools.c:200
380 msgid "(declined)"
381 msgstr "(declinado)"
382
383 #: ../calendar_tools.c:203
384 msgid "(tenative)"
385 msgstr "(tentativo)"
386
387 #: ../calendar_tools.c:206
388 msgid "(delegated)"
389 msgstr "(delegado)"
390
391 #: ../calendar_tools.c:209
392 msgid "(completed)"
393 msgstr "(completado)"
394
395 #: ../calendar_tools.c:212
396 msgid "(in process)"
397 msgstr "(en proceso)"
398
399 #: ../calendar_tools.c:215
400 msgid "(none)"
401 msgstr "(ninguno)"
402
403 #: ../calendar_view.c:250 ../calendar_view.c:447 ../calendar_view.c:933
404 #: ../event.c:848
405 msgid "Untitled Event"
406 msgstr ""
407
408 #: ../calendar_view.c:270 ../calendar_view.c:951 ../calendar_view.c:993
409 #: ../calendar_view.c:1072 ../sieve.c:996
410 #, fuzzy
411 msgid "From"
412 msgstr "de"
413
414 #: ../calendar_view.c:328 ../calendar_view.c:967
415 #, fuzzy
416 msgid "Starting date:"
417 msgstr "Fecha de inicio"
418
419 #: ../calendar_view.c:334 ../calendar_view.c:969
420 #, fuzzy
421 msgid "Ending date:"
422 msgstr "Fecha/hora de finalización:"
423
424 #: ../calendar_view.c:342 ../calendar_view.c:1084
425 #, fuzzy
426 msgid "Date/time:"
427 msgstr "Fecha"
428
429 #: ../calendar_view.c:359 ../calendar_view.c:973 ../calendar_view.c:1009
430 #: ../calendar_view.c:1094 ../roomops.c:1606
431 msgid "Notes:"
432 msgstr "Notas:"
433
434 #: ../calendar_view.c:752
435 msgid "Week"
436 msgstr "Semana"
437
438 #: ../calendar_view.c:754
439 msgid "Hours"
440 msgstr "Horas"
441
442 #: ../calendar_view.c:755 ../sieve.c:998 ../static/t/msg_listview.html:10
443 #: ../static/t/summary_header.html:9
444 msgid "Subject"
445 msgstr "Asunto"
446
447 #: ../calendar_view.c:756 ../event.c:217
448 msgid "Start"
449 msgstr "Comienzo"
450
451 #: ../calendar_view.c:757 ../event.c:266
452 msgid "End"
453 msgstr "Fin"
454
455 #: ../calendar_view.c:950 ../calendar_view.c:980 ../event.c:260
456 msgid "All day event"
457 msgstr "Todos los eventos del día"
458
459 #: ../calendar_view.c:992 ../calendar_view.c:1016
460 msgid "Ongoing event"
461 msgstr ""
462
463 #: ../calendar_view.c:1392 ../tasks.c:428
464 msgid "Untitled Task"
465 msgstr ""
466
467 #: ../downloads.c:271
468 #, fuzzy, c-format
469 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
470 msgstr "Ocurrió un error mientras se recuperaba esta parte: %s\n"
471
472 #: ../event.c:59
473 msgid "seconds"
474 msgstr ""
475
476 #: ../event.c:60
477 #, fuzzy
478 msgid "minutes"
479 msgstr "Minuto"
480
481 #: ../event.c:61
482 #, fuzzy
483 msgid "hours"
484 msgstr "Horas"
485
486 #: ../event.c:62
487 msgid "days"
488 msgstr ""
489
490 #: ../event.c:63
491 #, fuzzy
492 msgid "weeks"
493 msgstr "Semana"
494
495 #: ../event.c:64
496 #, fuzzy
497 msgid "months"
498 msgstr "smarthost"
499
500 #: ../event.c:65
501 #, fuzzy
502 msgid "years"
503 msgstr "Cabeceras"
504
505 #: ../event.c:66
506 msgid "never"
507 msgstr ""
508
509 #: ../event.c:70
510 #, fuzzy
511 msgid "first"
512 msgstr "Primero"
513
514 #: ../event.c:71
515 #, fuzzy
516 msgid "second"
517 msgstr "Enviar"
518
519 #: ../event.c:72
520 msgid "third"
521 msgstr ""
522
523 #: ../event.c:73
524 msgid "fourth"
525 msgstr ""
526
527 #: ../event.c:74
528 msgid "fifth"
529 msgstr ""
530
531 #: ../event.c:77
532 msgid "Event"
533 msgstr ""
534
535 #: ../event.c:78 ../event.c:426 ../event.c:438
536 msgid "Attendees"
537 msgstr "Attn."
538
539 #: ../event.c:154
540 msgid "Add or edit an event"
541 msgstr "Añadir o editar un evento"
542
543 #: ../event.c:195 ../static/t/iconbar.html:12
544 msgid "Summary"
545 msgstr "Sumario"
546
547 #: ../event.c:206
548 msgid "Location"
549 msgstr "Localización"
550
551 #: ../event.c:316 ../static/t/iconbar.html:32
552 msgid "Notes"
553 msgstr "Notas"
554
555 #: ../event.c:358
556 msgid "Organizer"
557 msgstr "Organizador"
558
559 #: ../event.c:363
560 msgid "(you are the organizer)"
561 msgstr "(tu eres el organizador)"
562
563 #: ../event.c:381
564 msgid "Show time as:"
565 msgstr "Mostrar hora como:"
566
567 #: ../event.c:404
568 msgid "Free"
569 msgstr "Libre"
570
571 #: ../event.c:412
572 msgid "Busy"
573 msgstr "Ocupado"
574
575 #: ../event.c:429
576 msgid "(One per line)"
577 msgstr "(Uno por línea)"
578
579 #: ../event.c:439 ../static/t/edit_message.html:59 ../static/t/iconbar.html:27
580 msgid "Contacts"
581 msgstr "Contactos"
582
583 #: ../event.c:502
584 #, fuzzy
585 msgid "Recurrence rule"
586 msgstr "Borrar usuario"
587
588 #: ../event.c:506
589 msgid "Repeats every"
590 msgstr ""
591
592 #: ../event.c:524
593 msgid "on these weekdays:"
594 msgstr ""
595
596 #: ../event.c:582
597 #, c-format
598 msgid "on day %s%d%s of the month"
599 msgstr ""
600
601 #: ../event.c:591 ../event.c:653
602 #, fuzzy
603 msgid "on the "
604 msgstr "Mes"
605
606 #: ../event.c:615
607 msgid "of the month"
608 msgstr ""
609
610 #: ../event.c:644
611 msgid "every "
612 msgstr ""
613
614 #: ../event.c:645
615 msgid "year on this date"
616 msgstr ""
617
618 #: ../event.c:677 ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
619 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
620 msgid "of"
621 msgstr ""
622
623 #: ../event.c:701
624 msgid "Recurrence range"
625 msgstr ""
626
627 #: ../event.c:709
628 #, fuzzy
629 msgid "No ending date"
630 msgstr "Notas"
631
632 #: ../event.c:716
633 #, fuzzy
634 msgid "Repeat this event"
635 msgstr "¿Borrar esta entrada?"
636
637 #: ../event.c:719
638 #, fuzzy
639 msgid "times"
640 msgstr "Notas"
641
642 #: ../event.c:727
643 msgid "Repeat this event until "
644 msgstr ""
645
646 #: ../event.c:753 ../tasks.c:356
647 msgid "Save"
648 msgstr "Salvar"
649
650 #: ../event.c:754 ../roomops.c:708 ../tasks.c:357
651 #: ../static/t/msg_listview.html:30 ../static/t/view_message.html:40
652 msgid "Delete"
653 msgstr "Borrar"
654
655 #: ../event.c:755
656 msgid "Check attendee availability"
657 msgstr "Comprobar posibilidad de atender"
658
659 #: ../floors.c:33
660 msgid "Add/change/delete floors"
661 msgstr "Añadir/cambiar/borrar/niveles"
662
663 #: ../floors.c:50 ../vcard_edit.c:731
664 msgid "Error"
665 msgstr "Error"
666
667 #: ../floors.c:61
668 msgid "Floor number"
669 msgstr "Número de nivel"
670
671 #: ../floors.c:63
672 msgid "Floor name"
673 msgstr "Nombre de nivel"
674
675 #: ../floors.c:65
676 msgid "Number of rooms"
677 msgstr "Número de salas"
678
679 #: ../floors.c:67
680 msgid "Floor CSS"
681 msgstr "Sala CSS"
682
683 #: ../floors.c:80
684 msgid "(delete floor)"
685 msgstr "(borrar sala)"
686
687 #: ../floors.c:86
688 msgid "(edit graphic)"
689 msgstr "(editar gráfico)"
690
691 #: ../floors.c:100
692 msgid "Change name"
693 msgstr "Cambiar nombre"
694
695 #: ../floors.c:114
696 msgid "Change CSS"
697 msgstr "Cambiar CSS"
698
699 #: ../floors.c:127
700 msgid "Create new floor"
701 msgstr "Crear nuevo nivel"
702
703 #: ../floors.c:149
704 msgid "Floor has been deleted."
705 msgstr "El nivel fue borrado."
706
707 #: ../floors.c:171
708 msgid "New floor has been created."
709 msgstr "Un nuevo nivel ha sido creado."
710
711 #: ../fmt_date.c:296
712 msgid "Time format"
713 msgstr "Formato horario"
714
715 #: ../graphics.c:29
716 msgid "Image upload"
717 msgstr "Cargar imagen"
718
719 #: ../graphics.c:45
720 #, fuzzy
721 msgid "You can upload an image directly from your computer"
722 msgstr ""
723 "Puede cargar cualquier imagen de su ordenador directamente, siempre que "
724 "estéen formato GIF (JPEG, PNG, etc no funcionarán)."
725
726 #: ../graphics.c:48
727 msgid "Please select a file to upload:"
728 msgstr "Por favor, seleccione el fichero a cargar:"
729
730 #: ../graphics.c:54
731 msgid "Upload"
732 msgstr "Cargar"
733
734 #: ../graphics.c:56
735 msgid "Reset form"
736 msgstr "Resetear formulario"
737
738 #: ../graphics.c:79
739 msgid "Graphics upload has been cancelled."
740 msgstr "Carga de gafico cancelada."
741
742 #: ../graphics.c:86
743 msgid "You didn't upload a file."
744 msgstr "No subiste ningún fichero."
745
746 #: ../graphics.c:133
747 msgid "your photo"
748 msgstr "tu foto"
749
750 #: ../graphics.c:139
751 msgid "the icon for this room"
752 msgstr "el icono par esta sala"
753
754 #: ../graphics.c:146
755 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
756 msgstr ""
757
758 #: ../graphics.c:153
759 msgid "the Logoff banner picture"
760 msgstr ""
761
762 #: ../graphics.c:162
763 msgid "the icon for this floor"
764 msgstr "el icono para este nivel"
765
766 #: ../html2html.c:128
767 #, c-format
768 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
769 msgstr "¡realloc() error! no se pudieron conseguir %d bytes: %s"
770
771 #: ../iconbar.c:250
772 msgid "Iconbar Setting"
773 msgstr ""
774
775 #: ../inetconf.c:114 ../inetconf.c:123 ../inetconf.c:136 ../inetconf.c:163
776 #: ../netconf.c:167 ../netconf.c:194 ../netconf.c:202 ../netconf.c:251
777 #: ../netconf.c:259
778 #, c-format
779 msgid "Invalid Parameter"
780 msgstr ""
781
782 #: ../inetconf.c:129
783 #, c-format
784 msgid "%s has been deleted."
785 msgstr "%s ha sido borrado"
786
787 #: ../inetconf.c:147
788 msgid "added."
789 msgstr ""
790
791 #: ../listsub.c:39
792 msgid "List subscription"
793 msgstr "Lista subscripción"
794
795 #: ../listsub.c:51
796 msgid "List subscribe/unsubscribe"
797 msgstr "Listar suscribir/cancelar subscripción"
798
799 #: ../listsub.c:72
800 msgid "Confirmation request sent"
801 msgstr "Enviada solicitud de confirmación"
802
803 #: ../listsub.c:74
804 #, c-format
805 msgid ""
806 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
807 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
808 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
809 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
810 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
811 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
812 msgstr ""
813 "Te estás suscribiendo a <TT>%s</TT> en la <b>%s</b> lista de correo.  El "
814 "servidor de la lista te ha enviado un email con un link web  y debe pulsarlo "
815 "par confirmar su suscripción.  Esta medida se toma por su seguridad, de "
816 "forma que se impida a otros suscribirle  sin su consentimiento.<br /><br /"
817 ">Por favor, pulse en el link que se le ha enviadoy su suscripción será "
818 "activada.<br />\n"
819
820 #: ../listsub.c:87
821 msgid "Go back..."
822 msgstr "Ir atrás"
823
824 #: ../mainmenu.c:40
825 msgid "Enter a server command"
826 msgstr "Introducir comando de servidor"
827
828 #: ../mainmenu.c:50
829 msgid ""
830 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
831 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
832 "will not be of much use to you."
833 msgstr ""
834 "Esta pantalla te permite introducir comandos del servidor Citadel que no "
835 "están soportados por WebCit. Si no sabes que quiere decir eso, esta pantalla "
836 "no te será de mucha utilidad. "
837
838 #: ../mainmenu.c:58
839 msgid "Enter command:"
840 msgstr "Introducir comando"
841
842 #: ../mainmenu.c:61
843 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
844 msgstr "Introducción de comando (si se pidiera SEND_LISTING transfer mode):"
845
846 #: ../mainmenu.c:65
847 #, c-format
848 msgid "Detected host header is %s://%s"
849 msgstr "La cabecera detectada del host es %s://%s"
850
851 #: ../mainmenu.c:67
852 msgid "Send command"
853 msgstr "Enviar comando"
854
855 #: ../mainmenu.c:97
856 msgid "Server command results"
857 msgstr "Resultado de los comandos de servidor"
858
859 #: ../messages.c:58
860 msgid "ERROR:"
861 msgstr "ERROR"
862
863 #: ../messages.c:72 ../messages.c:77
864 msgid "unexpected end of message"
865 msgstr "finalización inesperada de mensaje"
866
867 #: ../messages.c:1060
868 #, c-format
869 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
870 msgstr "Cancelado. El mensaje no ha sido enviado."
871
872 #: ../messages.c:1066
873 #, c-format
874 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
875 msgstr "Cancelado automáticamente porque ya habías salvado este mensaje."
876
877 #: ../messages.c:1090
878 msgid "Saved to Drafts failed: "
879 msgstr ""
880
881 #: ../messages.c:1167
882 #, fuzzy
883 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
884 msgstr "El mensaje ha sido enviado a "
885
886 #: ../messages.c:1176
887 msgid "Message has been sent.\n"
888 msgstr "El mensaje ha sido enviado.\n"
889
890 #: ../messages.c:1179
891 msgid "Message has been posted.\n"
892 msgstr "El mensaje ha sido enviado.\n"
893
894 #: ../messages.c:1393
895 #, c-format
896 msgid "The message was not moved."
897 msgstr "No se movió el mensaje."
898
899 #: ../messages.c:1415
900 msgid "Confirm move of message"
901 msgstr "Confirme mover mensaje"
902
903 #: ../messages.c:1423
904 msgid "Move this message to:"
905 msgstr "Mover este mensaje a:"
906
907 #: ../messages.c:1444 ../static/t/msg_listview.html:28
908 #: ../static/t/view_message.html:39
909 msgid "Move"
910 msgstr "Mover"
911
912 #: ../messages.c:1484
913 #, fuzzy, c-format
914 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
915 msgstr "Ocurrió un error mientras se recuperaba esta parte: %s\n"
916
917 #: ../messages.c:1544
918 #, c-format
919 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
920 msgstr "Ocurrió un error mientras se recuperaba esta parte: %s\n"
921
922 #: ../messages.c:1706
923 msgid "Attach signature to email messages?"
924 msgstr "¿Añadir firma a el correo electrónico?"
925
926 #: ../messages.c:1709
927 msgid "Use this signature:"
928 msgstr "Usar esta firma:"
929
930 #: ../messages.c:1711
931 msgid "Default character set for email headers:"
932 msgstr "Juego de caracteres por defecto para cabeceras de correo:"
933
934 #: ../messages.c:1714
935 #, fuzzy
936 msgid "Preferred email address"
937 msgstr "Dirección de email primaria"
938
939 #: ../messages.c:1716
940 #, fuzzy
941 msgid "Preferred display name for email messages"
942 msgstr "Realizar jornalización de mensajes de correo electrónico"
943
944 #: ../messages.c:1720
945 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
946 msgstr ""
947
948 #: ../messages.c:1723
949 msgid "Mailbox view mode"
950 msgstr ""
951
952 #: ../msg_renderers.c:510
953 msgid "edit"
954 msgstr "editar"
955
956 #: ../msg_renderers.c:1004
957 #, fuzzy
958 msgid "I don't know how to display "
959 msgstr "No se como mostrar %s"
960
961 #: ../msg_renderers.c:1207
962 msgid "(no subject)"
963 msgstr "(sin asunto)"
964
965 #: ../notes.c:349
966 msgid "Click on any note to edit it."
967 msgstr "Pulse en cualquier nota para editarla"
968
969 #: ../openid.c:21
970 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
971 msgstr ""
972
973 #: ../openid.c:39
974 #, fuzzy
975 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
976 msgstr "¿Realmente quiere matar esta sesión?"
977
978 #: ../openid.c:40
979 #, fuzzy
980 msgid "(delete)"
981 msgstr "(Borrar)"
982
983 #: ../openid.c:48
984 msgid "Add an OpenID: "
985 msgstr ""
986
987 #: ../openid.c:51
988 #, fuzzy
989 msgid "Attach"
990 msgstr "Adjuntar fichero"
991
992 #: ../openid.c:55
993 #, c-format
994 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
995 msgstr ""
996
997 #: ../paging.c:19
998 msgid "Send instant message"
999 msgstr "Enviar mensaje instantáneo"
1000
1001 #: ../paging.c:28
1002 msgid "Send an instant message to: "
1003 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo a: "
1004
1005 #: ../paging.c:42
1006 msgid "Enter message text:"
1007 msgstr "Introducir texto de mensaje: "
1008
1009 #: ../paging.c:50
1010 msgid "Send message"
1011 msgstr "Enviar mensaje"
1012
1013 #: ../paging.c:70
1014 msgid "Message was not sent."
1015 msgstr "El mensaje no se envió."
1016
1017 #: ../paging.c:84
1018 msgid "Message has been sent to "
1019 msgstr "El mensaje ha sido enviado a "
1020
1021 #: ../paging.c:256 ../paging.c:419
1022 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1023 msgstr "Se produjo un error al intentar activar la conexión de chat. "
1024
1025 #: ../paging.c:283
1026 msgid "Now exiting chat mode."
1027 msgstr "Saliendo de modo chat."
1028
1029 #: ../paging.c:456
1030 msgid "Send"
1031 msgstr "Enviar"
1032
1033 #: ../paging.c:457
1034 msgid "Help"
1035 msgstr "Ayuda"
1036
1037 #: ../paging.c:458
1038 msgid "List users"
1039 msgstr "Listar usuarios"
1040
1041 #: ../preferences.c:775
1042 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
1043 msgstr "Cancelado. No se cambió la configuración."
1044
1045 #: ../preferences.c:977
1046 msgid "Make this my start page"
1047 msgstr "Hacer de esta mi página de inicio"
1048
1049 #: ../preferences.c:995
1050 msgid "You no longer have a start page selected."
1051 msgstr "Ya no tiene página de inicio seleccionada."
1052
1053 #: ../preferences.c:1036
1054 #, fuzzy
1055 msgid "Prefered startpage"
1056 msgstr "Usuario Preferente"
1057
1058 #: ../roomlist.c:57
1059 #, fuzzy
1060 msgid "My Folders"
1061 msgstr "Carpeta de Correo"
1062
1063 #: ../roomlist.c:320 ../roomops.c:1238 ../roomops.c:1754 ../siteconfig.c:41
1064 #: ../siteconfig.c:60
1065 msgid "Higher access is required to access this function."
1066 msgstr ""
1067
1068 #: ../roomops.c:24
1069 msgid "Bulletin Board"
1070 msgstr "Tablón de anuncios"
1071
1072 #: ../roomops.c:25
1073 msgid "Mail Folder"
1074 msgstr "Carpeta de Correo"
1075
1076 #: ../roomops.c:26
1077 msgid "Address Book"
1078 msgstr "Libreta de Direcciones"
1079
1080 #: ../roomops.c:27 ../static/t/iconbar.html:22
1081 msgid "Calendar"
1082 msgstr "Calendario"
1083
1084 #: ../roomops.c:28
1085 msgid "Task List"
1086 msgstr "Lista de Tareas"
1087
1088 #: ../roomops.c:29
1089 msgid "Notes List"
1090 msgstr "Lista de Notas"
1091
1092 #: ../roomops.c:30
1093 msgid "Wiki"
1094 msgstr "Wiki"
1095
1096 #: ../roomops.c:31
1097 msgid "Calendar List"
1098 msgstr "Lista de Calendario"
1099
1100 #: ../roomops.c:32
1101 msgid "Journal"
1102 msgstr ""
1103
1104 #: ../roomops.c:218
1105 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1106 msgstr "Salas Zapped (olvidadas)"
1107
1108 #: ../roomops.c:228
1109 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1110 msgstr "Pulse en cualqueir sala para recordarla y entrar en ella.\n"
1111
1112 #: ../roomops.c:267
1113 msgid "Close window"
1114 msgstr "Cerrar ventana"
1115
1116 #: ../roomops.c:349
1117 msgid "View as:"
1118 msgstr "Ver como:"
1119
1120 #: ../roomops.c:389
1121 #, fuzzy
1122 msgid "Search: "
1123 msgstr "Año"
1124
1125 #: ../roomops.c:459
1126 msgid "files"
1127 msgstr ""
1128
1129 #: ../roomops.c:459
1130 #, fuzzy
1131 msgid "file"
1132 msgstr "Título:"
1133
1134 #: ../roomops.c:465
1135 #, fuzzy, c-format
1136 msgid "%d new of %d messages%s"
1137 msgstr "%d nuevo de %d mensajes"
1138
1139 #: ../roomops.c:487
1140 msgid "Ungoto"
1141 msgstr "Atrás"
1142
1143 #: ../roomops.c:496
1144 msgid "Read new messages"
1145 msgstr "Leer mensajes nuevos"
1146
1147 #: ../roomops.c:510
1148 msgid "View contacts"
1149 msgstr "Ver contactos"
1150
1151 #: ../roomops.c:521
1152 msgid "Day view"
1153 msgstr "Visualización de día"
1154
1155 #: ../roomops.c:530
1156 msgid "Month view"
1157 msgstr "VIsualización mensual"
1158
1159 #: ../roomops.c:541
1160 msgid "Calendar list"
1161 msgstr "Lista de calendario"
1162
1163 #: ../roomops.c:552
1164 msgid "View tasks"
1165 msgstr "Ver tareas"
1166
1167 #: ../roomops.c:563
1168 msgid "View notes"
1169 msgstr "Ver notas"
1170
1171 #: ../roomops.c:574
1172 #, fuzzy
1173 msgid "Refresh message list"
1174 msgstr "Ver lista de mensajes"
1175
1176 #: ../roomops.c:585
1177 msgid "Wiki home"
1178 msgstr "Wiki home"
1179
1180 #: ../roomops.c:596
1181 msgid "Read all messages"
1182 msgstr "Leer todos los mensajes"
1183
1184 #: ../roomops.c:612
1185 msgid "Add new contact"
1186 msgstr "Añadir nuevo contacto"
1187
1188 #: ../roomops.c:626
1189 msgid "Add new event"
1190 msgstr "Añadir nuevo evento"
1191
1192 #: ../roomops.c:637
1193 msgid "Add new task"
1194 msgstr "Añadir nueva tarea"
1195
1196 #: ../roomops.c:648
1197 msgid "Add new note"
1198 msgstr "Añadir nueva nota"
1199
1200 #: ../roomops.c:664
1201 msgid "Edit this page"
1202 msgstr "Editar esta página"
1203
1204 #: ../roomops.c:676 ../wiki.c:199
1205 msgid "Current version"
1206 msgstr ""
1207
1208 #: ../roomops.c:688
1209 #, fuzzy
1210 msgid "History"
1211 msgstr "Directorio"
1212
1213 #: ../roomops.c:700
1214 msgid "Write mail"
1215 msgstr "Redactar mensaje"
1216
1217 #: ../roomops.c:719
1218 msgid "Enter a message"
1219 msgstr "Redactar mensaje"
1220
1221 #: ../roomops.c:733
1222 msgid ""
1223 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1224 msgstr ""
1225 "Dejar todos los mensajes marcados como no leídos, yr a la siguiente sala con "
1226 "mensajes no leídos"
1227
1228 #: ../roomops.c:734
1229 msgid "Skip this room"
1230 msgstr "Saltarse esta sala"
1231
1232 #: ../roomops.c:745
1233 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1234 msgstr ""
1235 "Marcar todso los mensajes como leídos, ir a la siguiente sala con mensajes "
1236 "por leer"
1237
1238 #: ../roomops.c:746
1239 msgid "Goto next room"
1240 msgstr "Ir a la siguiente sala"
1241
1242 #: ../roomops.c:1107 ../roomops.c:1111 ../static/t/iconbar.html:68
1243 msgid "Administration"
1244 msgstr "Administración"
1245
1246 #: ../roomops.c:1122 ../roomops.c:1126
1247 msgid "Configuration"
1248 msgstr "Configuración"
1249
1250 #: ../roomops.c:1135 ../roomops.c:1139
1251 msgid "Message expire policy"
1252 msgstr "Política de expiración de mensajes"
1253
1254 #: ../roomops.c:1148 ../roomops.c:1152
1255 msgid "Access controls"
1256 msgstr "Controles de acceso"
1257
1258 #: ../roomops.c:1161 ../roomops.c:1165
1259 msgid "Sharing"
1260 msgstr "Compartir"
1261
1262 #: ../roomops.c:1174 ../roomops.c:1178
1263 msgid "Mailing list service"
1264 msgstr "Servicio de lista de correo"
1265
1266 #: ../roomops.c:1189 ../roomops.c:1193
1267 msgid "Remote retrieval"
1268 msgstr ""
1269
1270 #: ../roomops.c:1215
1271 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1272 msgstr "¿Esta seguro de querer borrar esta sala?"
1273
1274 #: ../roomops.c:1217
1275 msgid "Delete this room"
1276 msgstr "Borrar esta sala"
1277
1278 #: ../roomops.c:1222
1279 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1280 msgstr "Determinar o cambiar el icono para el baner de esta sala"
1281
1282 #: ../roomops.c:1225
1283 msgid "Edit this room's Info file"
1284 msgstr "Editar el fichero informativo de esta sala"
1285
1286 #: ../roomops.c:1256 ../roomops.c:2415
1287 msgid "Name of room: "
1288 msgstr "Nombre de la sala: "
1289
1290 #: ../roomops.c:1263 ../roomops.c:2421
1291 msgid "Resides on floor: "
1292 msgstr "Nivel al que pertenece: "
1293
1294 #: ../roomops.c:1279 ../roomops.c:2467
1295 msgid "Type of room:"
1296 msgstr "Tipo de sala:"
1297
1298 #: ../roomops.c:1290 ../roomops.c:2477
1299 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1300 msgstr "Pública (automáticamente aparece visible a todos)"
1301
1302 #: ../roomops.c:1302 ../roomops.c:2485
1303 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1304 msgstr "Privada - oculta (accesible solo a quienes conocen su nombre)"
1305
1306 #: ../roomops.c:1313 ../roomops.c:2493
1307 msgid "Private - require password: "
1308 msgstr "Privada - se requiere contraseña:"
1309
1310 #: ../roomops.c:1327 ../roomops.c:2502
1311 msgid "Private - invitation only"
1312 msgstr "Privada - sólo mediante invitación"
1313
1314 #: ../roomops.c:1337 ../roomops.c:2511
1315 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1316 msgstr "Personal (buzón de correo para tí solo)"
1317
1318 #: ../roomops.c:1341
1319 msgid "If private, cause current users to forget room"
1320 msgstr "Si privada, hacer que los usuarios actuales olviden la sala"
1321
1322 #: ../roomops.c:1349
1323 msgid "Preferred users only"
1324 msgstr "Usuarios preferentes solamente"
1325
1326 #: ../roomops.c:1355
1327 msgid "Read-only room"
1328 msgstr "Sala de sólo lectura"
1329
1330 #: ../roomops.c:1361
1331 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
1332 msgstr ""
1333
1334 #: ../roomops.c:1368
1335 msgid "File directory room"
1336 msgstr "Sala directorio de ficheros"
1337
1338 #: ../roomops.c:1371
1339 msgid "Directory name: "
1340 msgstr "Nombre de directorio"
1341
1342 #: ../roomops.c:1379
1343 msgid "Uploading allowed"
1344 msgstr "Subidas permitidas"
1345
1346 #: ../roomops.c:1385
1347 msgid "Downloading allowed"
1348 msgstr "Bajadas permitidas"
1349
1350 #: ../roomops.c:1391
1351 msgid "Visible directory"
1352 msgstr "Directorio visible"
1353
1354 #: ../roomops.c:1400
1355 msgid "Network shared room"
1356 msgstr "Sala de intercambio en red"
1357
1358 #: ../roomops.c:1406
1359 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1360 msgstr "Permanente (sin purga automática)"
1361
1362 #: ../roomops.c:1412
1363 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
1364 msgstr ""
1365
1366 #: ../roomops.c:1417
1367 msgid "Anonymous messages"
1368 msgstr "Mensajes anónimos"
1369
1370 #: ../roomops.c:1425
1371 msgid "No anonymous messages"
1372 msgstr "Sin mensajes anónimos"
1373
1374 #: ../roomops.c:1431
1375 msgid "All messages are anonymous"
1376 msgstr "Todos los mensajes anónimos"
1377
1378 #: ../roomops.c:1437
1379 msgid "Prompt user when entering messages"
1380 msgstr "Preguntar al usuario cuando esté introduciendo mensajes"
1381
1382 #: ../roomops.c:1443
1383 msgid "Room aide: "
1384 msgstr "Administrador de la sala"
1385
1386 #: ../roomops.c:1459 ../roomops.c:1737 ../roomops.c:1829 ../sieve.c:207
1387 #: ../sysmsgs.c:50 ../vcard_edit.c:1002
1388 msgid "Save changes"
1389 msgstr "Salvar cambios"
1390
1391 #: ../roomops.c:1518
1392 msgid "Shared with"
1393 msgstr "Compartido con"
1394
1395 #: ../roomops.c:1521
1396 msgid "Not shared with"
1397 msgstr "No compartido con"
1398
1399 #: ../roomops.c:1526 ../roomops.c:1569
1400 msgid "Remote node name"
1401 msgstr "Nombre del nodo remoto"
1402
1403 #: ../roomops.c:1528 ../roomops.c:1571
1404 msgid "Remote room name"
1405 msgstr "Nombre de la sala remota"
1406
1407 #: ../roomops.c:1530 ../roomops.c:1573
1408 msgid "Actions"
1409 msgstr "Acciones"
1410
1411 #: ../roomops.c:1561
1412 msgid "Unshare"
1413 msgstr "Dejar de compartir"
1414
1415 #: ../roomops.c:1598
1416 msgid "Share"
1417 msgstr "Compartir"
1418
1419 #: ../roomops.c:1607
1420 #, fuzzy
1421 msgid ""
1422 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
1423 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1424 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1425 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1426 "identical on the remote node.<li>If the remote room name is different, the "
1427 "remote node must also configure the name of the room here.</ul></I><br />\n"
1428 msgstr ""
1429 "Las sals compartidas deben compartirse desde los dos lados.  Añadiendo un "
1430 "nodo a la lista 'shared' (compartida) se envían mensajes afuera, pero para "
1431 "recibir, los otros nodos tienen que estar configurados para enviar mensajes "
1432 "a su tu sistema también. <LI>Si el nombre de la sala remota está vacío, se "
1433 "asume que su nombre es idéntico en el nodo remoto.<LI>Si el nombre de la "
1434 "sala remota es diferente, el nodo remoto debe configurar el nombre de la "
1435 "sala también aquí.</UL></I><br />\n"
1436
1437 #: ../roomops.c:1634
1438 msgid ""
1439 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1440 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1441 msgstr ""
1442 "<i>El contenido de esta sala está siendo enviado por correo <b>como mensajes "
1443 "individuales</b> a los siguientes receptores:</i><br /><br />\n"
1444
1445 #: ../roomops.c:1650 ../roomops.c:1681 ../roomops.c:1904 ../roomops.c:1971
1446 msgid "(remove)"
1447 msgstr "(remover)"
1448
1449 #: ../roomops.c:1664
1450 msgid ""
1451 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1452 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1453 msgstr ""
1454 "<i>El contenido de esta sala se envia por correo <b>compilado en boletines "
1455 "diarios</b> a los siguientes receptores:</i><br /><br />\n"
1456
1457 #: ../roomops.c:1702
1458 #, fuzzy
1459 msgid "List"
1460 msgstr "Primero"
1461
1462 #: ../roomops.c:1703
1463 msgid "Digest"
1464 msgstr ""
1465
1466 #: ../roomops.c:1704 ../roomops.c:1705
1467 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
1468 msgstr ""
1469
1470 #: ../roomops.c:1715
1471 #, fuzzy
1472 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1473 msgstr ""
1474 "Esta sala está configurada para permitir autoservicio en los porcesos de "
1475 "suscripción/cancelación."
1476
1477 #: ../roomops.c:1719
1478 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1479 msgstr "La URL para suscribirse/cancelar suscripción es:"
1480
1481 #: ../roomops.c:1725
1482 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
1483 msgstr ""
1484
1485 #: ../roomops.c:1731
1486 msgid "Room post publication needs Aide permission."
1487 msgstr ""
1488
1489 #: ../roomops.c:1775
1490 msgid "Message expire policy for this room"
1491 msgstr "Política de expiración de mensajes para esta sala"
1492
1493 #: ../roomops.c:1781
1494 msgid "Use the default policy for this floor"
1495 msgstr "Use la política por defecto para esta sala"
1496
1497 #: ../roomops.c:1785 ../roomops.c:1812
1498 msgid "Never automatically expire messages"
1499 msgstr "Nunca producir expiración automática de mensajes"
1500
1501 #: ../roomops.c:1789 ../roomops.c:1816
1502 msgid "Expire by message count"
1503 msgstr "Expirar según cuenta de mensajes"
1504
1505 #: ../roomops.c:1793 ../roomops.c:1820
1506 msgid "Expire by message age"
1507 msgstr "Expirar según la edad del mensaje"
1508
1509 #: ../roomops.c:1795 ../roomops.c:1822
1510 msgid "Number of messages or days: "
1511 msgstr "Número de mensajes o días"
1512
1513 #: ../roomops.c:1802
1514 msgid "Message expire policy for this floor"
1515 msgstr "Política de expiración de mensajes para este nivel"
1516
1517 #: ../roomops.c:1808
1518 msgid "Use the system default"
1519 msgstr "Usar las configuraciones por defecto"
1520
1521 #: ../roomops.c:1855
1522 msgid ""
1523 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
1524 "room:"
1525 msgstr ""
1526
1527 #: ../roomops.c:1860
1528 #, fuzzy
1529 msgid "Remote host"
1530 msgstr "Smart hosts"
1531
1532 #: ../roomops.c:1862
1533 msgid "User name"
1534 msgstr "Nombre de usuario"
1535
1536 #: ../roomops.c:1864
1537 msgid "Password"
1538 msgstr "Contraseña"
1539
1540 #: ../roomops.c:1866
1541 #, fuzzy
1542 msgid "Keep messages on server?"
1543 msgstr "No hay mensajes aquí"
1544
1545 #: ../roomops.c:1868
1546 #, fuzzy
1547 msgid "Interval"
1548 msgstr "General"
1549
1550 #: ../roomops.c:1896
1551 msgid "Yes"
1552 msgstr "Si"
1553
1554 #: ../roomops.c:1896
1555 msgid "No"
1556 msgstr "No"
1557
1558 #: ../roomops.c:1939
1559 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
1560 msgstr ""
1561
1562 #: ../roomops.c:1945
1563 msgid "Feed URL"
1564 msgstr ""
1565
1566 #: ../roomops.c:2059 ../roomops.c:3038 ../sieve.c:575
1567 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
1568 msgstr "Cancelado. Los cambios no se salvaron"
1569
1570 #: ../roomops.c:2249 ../sieve.c:631
1571 msgid "Your changes have been saved."
1572 msgstr "Los cambios han sido salvados"
1573
1574 #: ../roomops.c:2286
1575 #, c-format
1576 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1577 msgstr "<B><I>Usuario %s expulado de la sala %s.</I></B>\n"
1578
1579 #: ../roomops.c:2300
1580 #, c-format
1581 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1582 msgstr "<B><I>Usuario %s invitado a la sala %s.</I></B>\n"
1583
1584 #: ../roomops.c:2328
1585 msgid ""
1586 "The users listed below have access to this room.  To remove a user from the "
1587 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1588 msgstr ""
1589 "Los usuarios listados abajo tiene acceso a esta sala.  Para borrar un "
1590 "usuario seleccione el usuario de la lista de acceso y pulse 'Kick'."
1591
1592 #: ../roomops.c:2349
1593 msgid "Kick"
1594 msgstr "Kick"
1595
1596 #: ../roomops.c:2353
1597 msgid ""
1598 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
1599 "below and click 'Invite'."
1600 msgstr ""
1601 "Para garantizar el acceso de un usuario a la sala, introduzca su nombre ne "
1602 "la caja de abajo y pulse 'Invitar'."
1603
1604 #: ../roomops.c:2360
1605 msgid "Invite:"
1606 msgstr "Invitar"
1607
1608 #: ../roomops.c:2365
1609 msgid "Invite"
1610 msgstr "Invitar"
1611
1612 #: ../roomops.c:2372
1613 #, fuzzy
1614 msgid "User"
1615 msgstr "Nuevo Usuario"
1616
1617 #: ../roomops.c:2373
1618 #, fuzzy
1619 msgid "Users"
1620 msgstr "Lista de usuarios"
1621
1622 #: ../roomops.c:2406
1623 msgid "Create a new room"
1624 msgstr "Crear nueva sala"
1625
1626 #: ../roomops.c:2442
1627 msgid "Default view for room: "
1628 msgstr "Vista por defecto para esta sala"
1629
1630 #: ../roomops.c:2518
1631 msgid "Create new room"
1632 msgstr "Crear nueva sala"
1633
1634 #: ../roomops.c:2589
1635 msgid "Cancelled.  No new room was created."
1636 msgstr "Cancelado. Ninguna sala nueva se creó."
1637
1638 #: ../roomops.c:2641
1639 msgid "Go to a hidden room"
1640 msgstr "Ir a una sala oculta"
1641
1642 #: ../roomops.c:2650
1643 msgid ""
1644 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
1645 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
1646 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
1647 "returning here."
1648 msgstr ""
1649 "Si conoces el nombre de una sala oculta (nombre de invitación) o protegida "
1650 "con contraseña, puedesentrar en la sala escribiendo el nombre abajo. Una vez "
1651 "que hayas ganado acceso a una salaprivada, aparecerá regularmente en tu "
1652 "lista de salas disponibles, por lo que no tendrás que repetir este proceso. "
1653
1654 #: ../roomops.c:2662
1655 msgid "Enter room name:"
1656 msgstr "Intoduzca el nombre de sala:"
1657
1658 #: ../roomops.c:2669
1659 msgid "Enter room password:"
1660 msgstr "Introduzaca la contraseña de sala:"
1661
1662 #: ../roomops.c:2679
1663 msgid "Go there"
1664 msgstr "Ir allí"
1665
1666 #: ../roomops.c:2731
1667 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
1668 msgstr "Zap (olvidar/cancela suscripción) a la sala actual"
1669
1670 #: ../roomops.c:2737
1671 #, c-format
1672 msgid ""
1673 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list.  "
1674 "Is this what you wish to do?<br />\n"
1675 msgstr ""
1676 "Si selecciona esta opción, <em>%s</em> desaparecerá de su lista de salas.  "
1677 "¿Es eso lo que desea?<br />\n"
1678
1679 #: ../roomops.c:2743
1680 msgid "Zap this room"
1681 msgstr "Zap a esta sala"
1682
1683 #: ../roomops.c:3210
1684 msgid "Room list view"
1685 msgstr "Ver listado de salas"
1686
1687 #: ../roomops.c:3213
1688 msgid "Show empty floors"
1689 msgstr ""
1690
1691 #: ../serv_func.c:172
1692 msgid ""
1693 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
1694 "any additional logins at this time.  Please try again later or contact your "
1695 "system administrator."
1696 msgstr ""
1697
1698 #: ../serv_func.c:196
1699 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
1700 msgstr ""
1701
1702 #: ../serv_func.c:206
1703 #, c-format
1704 msgid ""
1705 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
1706 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
1707 "newer.\n"
1708 "\n"
1709 "\n"
1710 msgstr ""
1711 "Estas conectado a un servidor Citadel, corriendo Citadel %d.%02d. \n"
1712 "Para poder correr esta versión de WebCit, también debes tener Citade %d.%02d "
1713 "o posterior.\n"
1714 "\n"
1715 "\n"
1716
1717 #: ../sieve.c:22 ../sieve.c:107
1718 msgid "View/edit server-side mail filters"
1719 msgstr ""
1720
1721 #: ../sieve.c:32
1722 msgid ""
1723 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
1724 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
1725 "feature.<br>"
1726 msgstr ""
1727
1728 #: ../sieve.c:121
1729 msgid "When new mail arrives: "
1730 msgstr ""
1731
1732 #: ../sieve.c:125
1733 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
1734 msgstr ""
1735
1736 #: ../sieve.c:129
1737 msgid "Filter it according to rules selected below"
1738 msgstr ""
1739
1740 #: ../sieve.c:134
1741 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
1742 msgstr ""
1743
1744 #: ../sieve.c:145
1745 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
1746 msgstr ""
1747
1748 #: ../sieve.c:160
1749 msgid "The currently active script is: "
1750 msgstr ""
1751
1752 #: ../sieve.c:175 ../sieve.c:648
1753 #, fuzzy
1754 msgid "Add or delete scripts"
1755 msgstr "Editar o borrar usuarios"
1756
1757 #: ../sieve.c:660
1758 #, fuzzy
1759 msgid "Add a new script"
1760 msgstr "Añadir un nuevo nodo"
1761
1762 #: ../sieve.c:663
1763 #, fuzzy
1764 msgid ""
1765 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
1766 "click 'Create'."
1767 msgstr ""
1768 "Para crear una nueva cuenta de usuario, introduzca el usuario deseado en la "
1769 "caja de abajo y pulse 'Crear'."
1770
1771 #: ../sieve.c:669
1772 #, fuzzy
1773 msgid "Script name: "
1774 msgstr "Nombre de directorio"
1775
1776 #: ../sieve.c:672
1777 msgid "Create"
1778 msgstr "Crear"
1779
1780 #: ../sieve.c:676
1781 #, fuzzy
1782 msgid "Edit scripts"
1783 msgstr "Editar tarea"
1784
1785 #: ../sieve.c:679
1786 msgid "Return to the script editing screen"
1787 msgstr ""
1788
1789 #: ../sieve.c:685
1790 #, fuzzy
1791 msgid "Delete scripts"
1792 msgstr "Borrar usuario"
1793
1794 #: ../sieve.c:688
1795 #, fuzzy
1796 msgid ""
1797 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
1798 "'Delete'."
1799 msgstr ""
1800 "Para editar una cuenta de usuario existente, seleccione el nombre de usuario "
1801 "de la lista y pulse 'Editar'."
1802
1803 #: ../sieve.c:712
1804 #, fuzzy
1805 msgid "Delete script"
1806 msgstr "Borrar usuario"
1807
1808 #: ../sieve.c:712
1809 #, fuzzy
1810 msgid "Delete this script?"
1811 msgstr "¿Borrar este usuario?"
1812
1813 #: ../sieve.c:749
1814 msgid "A script by that name already exists."
1815 msgstr ""
1816
1817 #: ../sieve.c:758
1818 msgid ""
1819 "A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
1820 "and activate it."
1821 msgstr ""
1822
1823 #: ../sieve.c:975
1824 msgid "Move rule up"
1825 msgstr ""
1826
1827 #: ../sieve.c:980
1828 msgid "Move rule down"
1829 msgstr ""
1830
1831 #: ../sieve.c:985
1832 #, fuzzy
1833 msgid "Delete rule"
1834 msgstr "Borrar usuario"
1835
1836 #: ../sieve.c:993
1837 msgid "If"
1838 msgstr ""
1839
1840 #: ../sieve.c:997
1841 msgid "To or Cc"
1842 msgstr ""
1843
1844 #: ../sieve.c:999
1845 #, fuzzy
1846 msgid "Reply-to"
1847 msgstr "Responder"
1848
1849 #: ../sieve.c:1000 ../smtpqueue.c:199 ../static/t/msg_listview.html:11
1850 #: ../static/t/summary_header.html:10
1851 msgid "Sender"
1852 msgstr "Remitente"
1853
1854 #: ../sieve.c:1001
1855 #, fuzzy
1856 msgid "Resent-From"
1857 msgstr "Resetear formulario"
1858
1859 #: ../sieve.c:1002
1860 #, fuzzy
1861 msgid "Resent-To"
1862 msgstr "Resetear formulario"
1863
1864 #: ../sieve.c:1003
1865 msgid "Envelope From"
1866 msgstr ""
1867
1868 #: ../sieve.c:1004
1869 msgid "Envelope To"
1870 msgstr ""
1871
1872 #: ../sieve.c:1005
1873 #, fuzzy
1874 msgid "X-Mailer"
1875 msgstr "Correo"
1876
1877 #: ../sieve.c:1006
1878 msgid "X-Spam-Flag"
1879 msgstr ""
1880
1881 #: ../sieve.c:1007
1882 msgid "X-Spam-Status"
1883 msgstr ""
1884
1885 #: ../sieve.c:1008
1886 #, fuzzy
1887 msgid "List-ID"
1888 msgstr "Primero"
1889
1890 #: ../sieve.c:1009
1891 #, fuzzy
1892 msgid "Message size"
1893 msgstr "Mensajes"
1894
1895 #: ../sieve.c:1010 ../static/t/select_messageindex_all.html:1
1896 msgid "All"
1897 msgstr ""
1898
1899 #: ../sieve.c:1029
1900 #, fuzzy
1901 msgid "contains"
1902 msgstr "Acciones"
1903
1904 #: ../sieve.c:1030
1905 msgid "does not contain"
1906 msgstr ""
1907
1908 #: ../sieve.c:1031
1909 msgid "is"
1910 msgstr ""
1911
1912 #: ../sieve.c:1032
1913 #, fuzzy
1914 msgid "is not"
1915 msgstr "Ver notas"
1916
1917 #: ../sieve.c:1033
1918 #, fuzzy
1919 msgid "matches"
1920 msgstr "smarthost"
1921
1922 #: ../sieve.c:1034
1923 msgid "does not match"
1924 msgstr ""
1925
1926 #: ../sieve.c:1054
1927 #, fuzzy
1928 msgid "(All messages)"
1929 msgstr "Leer todos los mensajes"
1930
1931 #: ../sieve.c:1058
1932 msgid "is larger than"
1933 msgstr ""
1934
1935 #: ../sieve.c:1059
1936 msgid "is smaller than"
1937 msgstr ""
1938
1939 #: ../sieve.c:1082
1940 msgid "Keep"
1941 msgstr ""
1942
1943 #: ../sieve.c:1083
1944 msgid "Discard silently"
1945 msgstr ""
1946
1947 #: ../sieve.c:1084
1948 #, fuzzy
1949 msgid "Reject"
1950 msgstr "Asunto"
1951
1952 #: ../sieve.c:1085
1953 #, fuzzy
1954 msgid "Move message to"
1955 msgstr "Mover este mensaje a:"
1956
1957 #: ../sieve.c:1086
1958 #, fuzzy
1959 msgid "Forward to"
1960 msgstr "Reenviar"
1961
1962 #: ../sieve.c:1087
1963 #, fuzzy
1964 msgid "Vacation"
1965 msgstr "Localización"
1966
1967 #: ../sieve.c:1124
1968 #, fuzzy
1969 msgid "Message:"
1970 msgstr "Mensajes"
1971
1972 #: ../sieve.c:1134
1973 #, fuzzy
1974 msgid "continue processing"
1975 msgstr "(en proceso)"
1976
1977 #: ../sieve.c:1135
1978 msgid "stop"
1979 msgstr ""
1980
1981 #: ../sieve.c:1138
1982 msgid "and then"
1983 msgstr ""
1984
1985 #: ../sieve.c:1159
1986 #, fuzzy
1987 msgid "Add rule"
1988 msgstr "Añadir usuarios"
1989
1990 #: ../siteconfig.c:300
1991 msgid "Your system configuration has been updated."
1992 msgstr "Su confiración de sistema ha sido actualizada"
1993
1994 #: ../smtpqueue.c:135
1995 msgid "(Delete)"
1996 msgstr "(Borrar)"
1997
1998 #: ../smtpqueue.c:193
1999 #, fuzzy
2000 msgid "Message ID"
2001 msgstr "Mensajes"
2002
2003 #: ../smtpqueue.c:195
2004 #, fuzzy
2005 msgid "Date/time submitted"
2006 msgstr "Mensajes enviados"
2007
2008 #: ../smtpqueue.c:197
2009 msgid "Last attempt"
2010 msgstr ""
2011
2012 #: ../smtpqueue.c:201
2013 msgid "Recipients"
2014 msgstr ""
2015
2016 #: ../smtpqueue.c:216
2017 #, fuzzy
2018 msgid "The queue is empty."
2019 msgstr "Esta libreta de direcciones está vacía."
2020
2021 #: ../smtpqueue.c:222
2022 msgid "You do not have permission to view this resource."
2023 msgstr ""
2024
2025 #: ../smtpqueue.c:238
2026 msgid "View the outbound SMTP queue"
2027 msgstr ""
2028
2029 #: ../smtpqueue.c:254
2030 #, fuzzy
2031 msgid "Refresh this page"
2032 msgstr "Editar esta página"
2033
2034 #: ../summary.c:34
2035 msgid "(nothing)"
2036 msgstr "(nada)"
2037
2038 #: ../summary.c:117
2039 msgid "(None)"
2040 msgstr "(Ninguno)"
2041
2042 #: ../summary.c:169
2043 msgid "(Nothing)"
2044 msgstr "(Nada)"
2045
2046 #: ../summary.c:183
2047 #, fuzzy, c-format
2048 msgid ""
2049 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
2050 "s.  Your system administrator is %s."
2051 msgstr ""
2052 "Estás conectado a %s, corriendo %s con %s, y localizado en %s.  Tu "
2053 "administrador de sistema es %s."
2054
2055 #: ../summary.c:211
2056 msgid "Messages"
2057 msgstr "Mensajes"
2058
2059 #: ../summary.c:224 ../static/t/iconbar.html:37
2060 msgid "Tasks"
2061 msgstr "Tareas"
2062
2063 #: ../summary.c:237
2064 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
2065 msgstr "Hoy&nbsp;en&nbsp;su&nbsp;calendario"
2066
2067 #: ../summary.c:252
2068 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
2069 msgstr "Quién está&nbsp;en línea&nbsp;ahora"
2070
2071 #: ../summary.c:265
2072 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
2073 msgstr "Acerca&nbsp;de este&nbsp;servidor"
2074
2075 #: ../summary.c:291
2076 #, c-format
2077 msgid "Summary page for %s"
2078 msgstr "Página sumario para %s"
2079
2080 #: ../sysmsgs.c:35
2081 #, c-format
2082 msgid "Edit %s"
2083 msgstr "Editar %s"
2084
2085 #: ../sysmsgs.c:38
2086 #, c-format
2087 msgid ""
2088 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
2089 "forced by preceding the next line by a blank."
2090 msgstr ""
2091 "Introducir %s abajo. El texto se reformateará según ancho de pantalla del "
2092 "lector. To defeat the formatting, indent a line at least one space."
2093
2094 #: ../sysmsgs.c:72
2095 #, c-format
2096 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
2097 msgstr "Cancelado %s no se salvó"
2098
2099 #: ../sysmsgs.c:91
2100 #, c-format
2101 msgid "%s has been saved."
2102 msgstr "%s no se salvó"
2103
2104 #: ../sysmsgs.c:99 ../sysmsgs.c:100
2105 msgid "Room info"
2106 msgstr "Información de sala"
2107
2108 #: ../sysmsgs.c:105 ../sysmsgs.c:107
2109 msgid "Your bio"
2110 msgstr "Tu biografía"
2111
2112 #: ../tasks.c:95
2113 #, fuzzy
2114 msgid "Completed?"
2115 msgstr "(completado)"
2116
2117 #: ../tasks.c:97
2118 msgid "Name of task"
2119 msgstr "Nombre de la tarea"
2120
2121 #: ../tasks.c:99
2122 msgid "Date due"
2123 msgstr "Fecha coclusión"
2124
2125 #: ../tasks.c:101
2126 msgid "Category"
2127 msgstr ""
2128
2129 #: ../tasks.c:103
2130 msgid "Show All"
2131 msgstr ""
2132
2133 #: ../tasks.c:228
2134 msgid "Edit task"
2135 msgstr "Editar tarea"
2136
2137 #: ../tasks.c:258
2138 msgid "Start date:"
2139 msgstr "Fecha de inicio"
2140
2141 #: ../tasks.c:266 ../tasks.c:296
2142 #, fuzzy
2143 msgid "No date"
2144 msgstr "Notas"
2145
2146 #: ../tasks.c:270 ../tasks.c:299
2147 msgid "or"
2148 msgstr ""
2149
2150 #: ../tasks.c:284 ../tasks.c:313
2151 #, fuzzy
2152 msgid "Time associated"
2153 msgstr "Formato horario"
2154
2155 #: ../tasks.c:288
2156 msgid "Due date:"
2157 msgstr "Fecha finalización"
2158
2159 #: ../tasks.c:317
2160 #, fuzzy
2161 msgid "Completed:"
2162 msgstr "(completado)"
2163
2164 #: ../tasks.c:328
2165 msgid "Category:"
2166 msgstr ""
2167
2168 #: ../useredit.c:531
2169 #, fuzzy
2170 msgid ""
2171 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2172 msgstr ""
2173 "Ocurrió un error mientras se intentaba crear o editar esta entrada de la "
2174 "libreta de direcciones."
2175
2176 #: ../useredit.c:608
2177 msgid "Changes were not saved."
2178 msgstr "Los cambios no se salvaron"
2179
2180 #: ../useredit.c:698
2181 #, c-format
2182 msgid "A new user has been created."
2183 msgstr "Se creó un nuevo usuario"
2184
2185 #: ../useredit.c:703
2186 msgid ""
2187 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
2188 "host based authentication mode.  In this mode, you must create new users on "
2189 "the host system, not within Citadel."
2190 msgstr ""
2191
2192 #: ../userlist.c:42
2193 #, c-format
2194 msgid "User list for %s"
2195 msgstr "Lista de usuarios %s"
2196
2197 #: ../userlist.c:60
2198 msgid "User Name"
2199 msgstr "Nombre de Usuario"
2200
2201 #: ../userlist.c:61
2202 msgid "Number"
2203 msgstr "Número"
2204
2205 #: ../userlist.c:62
2206 msgid "Access Level"
2207 msgstr "Nivel de Acceso"
2208
2209 #: ../userlist.c:63
2210 msgid "Last Login"
2211 msgstr "Última conexión"
2212
2213 #: ../userlist.c:64
2214 msgid "Total Logins"
2215 msgstr "Total de conexiones"
2216
2217 #: ../userlist.c:65
2218 msgid "Total Posts"
2219 msgstr "Correos Totales"
2220
2221 #: ../userlist.c:122
2222 msgid "User profile"
2223 msgstr "Profile de usuario"
2224
2225 #: ../userlist.c:160
2226 #, c-format
2227 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2228 msgstr "Pulse aquí para enviar un mensaje instantáneo a %s"
2229
2230 #: ../vcard_edit.c:120 ../vcard_edit.c:123
2231 msgid "(no name)"
2232 msgstr "(sin nombre)"
2233
2234 #: ../vcard_edit.c:388
2235 msgid " (work)"
2236 msgstr " (trabajo)"
2237
2238 #: ../vcard_edit.c:390
2239 msgid " (home)"
2240 msgstr " (casa)"
2241
2242 #: ../vcard_edit.c:392
2243 msgid " (cell)"
2244 msgstr " (celular)"
2245
2246 #: ../vcard_edit.c:403 ../vcard_edit.c:907
2247 msgid "Address:"
2248 msgstr "Dirección:"
2249
2250 #: ../vcard_edit.c:471
2251 msgid "Telephone:"
2252 msgstr "Teléfono"
2253
2254 #: ../vcard_edit.c:476
2255 msgid "E-mail:"
2256 msgstr "E-mail"
2257
2258 #: ../vcard_edit.c:566
2259 msgid "This address book is empty."
2260 msgstr "Esta libreta de direcciones está vacía."
2261
2262 #: ../vcard_edit.c:580
2263 #, fuzzy
2264 msgid "An internal error has occurred."
2265 msgstr "Se produjo un error"
2266
2267 #: ../vcard_edit.c:834
2268 msgid "Edit contact information"
2269 msgstr "Editar información de contacto"
2270
2271 #: ../vcard_edit.c:855
2272 msgid "Prefix"
2273 msgstr "Prefijo"
2274
2275 #: ../vcard_edit.c:855
2276 msgid "First Name"
2277 msgstr "Primero"
2278
2279 #: ../vcard_edit.c:855
2280 msgid "Middle Name"
2281 msgstr "Medio"
2282
2283 #: ../vcard_edit.c:855
2284 msgid "Last Name"
2285 msgstr ""
2286
2287 #: ../vcard_edit.c:855
2288 msgid "Suffix"
2289 msgstr "Sufijo"
2290
2291 #: ../vcard_edit.c:876
2292 msgid "Display name:"
2293 msgstr "Mostrar nombre:"
2294
2295 #: ../vcard_edit.c:883
2296 msgid "Title:"
2297 msgstr "Título:"
2298
2299 #: ../vcard_edit.c:890
2300 msgid "Organization:"
2301 msgstr "Organización:"
2302
2303 #: ../vcard_edit.c:901
2304 msgid "PO box:"
2305 msgstr "Aptdo. Correos"
2306
2307 #: ../vcard_edit.c:917
2308 msgid "City:"
2309 msgstr "Ciudad"
2310
2311 #: ../vcard_edit.c:923
2312 msgid "State:"
2313 msgstr "Estado:"
2314
2315 #: ../vcard_edit.c:929
2316 msgid "ZIP code:"
2317 msgstr "Código postal"
2318
2319 #: ../vcard_edit.c:935
2320 msgid "Country:"
2321 msgstr "País"
2322
2323 #: ../vcard_edit.c:945
2324 msgid "Home telephone:"
2325 msgstr "Teléfono de casa"
2326
2327 #: ../vcard_edit.c:951
2328 msgid "Work telephone:"
2329 msgstr "Teléfono del trabajo"
2330
2331 #: ../vcard_edit.c:957
2332 #, fuzzy
2333 msgid "Mobile telephone:"
2334 msgstr "Teléfono de casa"
2335
2336 #: ../vcard_edit.c:963
2337 #, fuzzy
2338 msgid "Fax number:"
2339 msgstr "Número de nivel"
2340
2341 #: ../vcard_edit.c:974
2342 msgid "Primary Internet e-mail address"
2343 msgstr "Dirección de email primaria"
2344
2345 #: ../vcard_edit.c:981
2346 msgid "Internet e-mail aliases"
2347 msgstr "Alias de email"
2348
2349 #: ../vcard_edit.c:1048
2350 msgid "Unable to enter the room to save your message"
2351 msgstr ""
2352
2353 #: ../vcard_edit.c:1057
2354 msgid "Aborting."
2355 msgstr ""
2356
2357 #: ../vcard_edit.c:1093 ../vcard_edit.c:1139
2358 msgid "An error has occurred."
2359 msgstr "Se produjo un error"
2360
2361 #: ../vcard_edit.c:1195
2362 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
2363 msgstr ""
2364
2365 #: ../webcit.c:341
2366 msgid "Authorization Required"
2367 msgstr "Autorización requerida"
2368
2369 #: ../webcit.c:350
2370 #, c-format
2371 msgid ""
2372 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
2373 "not be logged in: %s\n"
2374 msgstr ""
2375 "El recurso solicitado rquiere un nombre y contraseña de usuarios válidos. No "
2376 "podrás conectarte a: %s\n"
2377
2378 #: ../who.c:154
2379 msgid "Edit your session display"
2380 msgstr "Editar la vista de sus sesión"
2381
2382 #: ../who.c:158
2383 msgid ""
2384 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
2385 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
2386 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
2387 "corresponding box. "
2388 msgstr ""
2389 "Esta pantalla te permite cambiar la forma en que tu sesión aparece en 'Quién "
2390 "está en línea' Para desactivar cualquier nombre 'fake' (falso alias) creado "
2391 "previamente, simplemente pulse el botón apropiado 'cambiar' sin escribir "
2392 "nada en la caja correspondiente. "
2393
2394 #: ../who.c:171
2395 msgid "Room name:"
2396 msgstr "Nombre  de sala"
2397
2398 #: ../who.c:176
2399 msgid "Change room name"
2400 msgstr "Cambiar nombre de sala"
2401
2402 #: ../who.c:180
2403 msgid "Host name:"
2404 msgstr "Nombre de Host"
2405
2406 #: ../who.c:185
2407 msgid "Change host name"
2408 msgstr "Cambiar nombre de host"
2409
2410 #: ../who.c:195
2411 msgid "Change user name"
2412 msgstr "Cambiar nombre de usuario"
2413
2414 #: ../wiki.c:55 ../wiki.c:148 ../wiki.c:270
2415 #, c-format
2416 msgid "There is no room called '%s'."
2417 msgstr "No existe la sala denominada '%s'."
2418
2419 #: ../wiki.c:62
2420 #, c-format
2421 msgid "'%s' is not a Wiki room."
2422 msgstr "'%s' no es una sala Wiki."
2423
2424 #: ../wiki.c:96
2425 #, c-format
2426 msgid "There is no page called '%s' here."
2427 msgstr "Aquí no existe ninguna página denominada '%s'."
2428
2429 #: ../wiki.c:98
2430 msgid ""
2431 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
2432 "create this page."
2433 msgstr ""
2434 "Seleccione el enlace 'Editar esta página' en el banner de la sala si "
2435 "deseacrear esta página."
2436
2437 #: ../wiki.c:169 ../static/t/msg_listview.html:12
2438 #: ../static/t/summary_header.html:11
2439 msgid "Date"
2440 msgstr "Fecha"
2441
2442 #: ../wiki.c:170
2443 msgid "Author"
2444 msgstr ""
2445
2446 #: ../wiki.c:197 ../wiki.c:206
2447 #, fuzzy
2448 msgid "(show)"
2449 msgstr " (casa)"
2450
2451 #: ../wiki.c:211
2452 #, fuzzy
2453 msgid "(revert)"
2454 msgstr "(remover)"
2455
2456 #: ../wiki.c:291
2457 msgid "Page title"
2458 msgstr ""
2459
2460 #: ../static/t/display_main_menu.html:8
2461 msgid "Basic commands"
2462 msgstr "Comandos básicos"
2463
2464 #: ../static/t/display_main_menu.html:11
2465 msgid "Your info"
2466 msgstr "Su información"
2467
2468 #: ../static/t/display_main_menu.html:13
2469 msgid "Advanced room commands"
2470 msgstr "Comandos avanzados de sala"
2471
2472 #: ../static/t/edit_message.html:25
2473 #, fuzzy
2474 msgid "from"
2475 msgstr "de"
2476
2477 #: ../static/t/edit_message.html:31 ../static/t/edit_message.html:40
2478 #, fuzzy
2479 msgid "Anonymous"
2480 msgstr "Mensajes anónimos"
2481
2482 #: ../static/t/edit_message.html:49
2483 #, fuzzy
2484 msgid "in"
2485 msgstr "en"
2486
2487 #: ../static/t/edit_message.html:53
2488 msgid "To:"
2489 msgstr "A"
2490
2491 #: ../static/t/edit_message.html:64 ../static/t/view_message.html:16
2492 msgid "CC:"
2493 msgstr "CC:"
2494
2495 #: ../static/t/edit_message.html:70
2496 msgid "BCC:"
2497 msgstr "BCC"
2498
2499 #: ../static/t/edit_message.html:78 ../static/t/view_message.html:17
2500 msgid "Subject:"
2501 msgstr "Asunto:"
2502
2503 #: ../static/t/edit_message.html:79
2504 msgid "Subject (optional):"
2505 msgstr "Asunto"
2506
2507 #: ../static/t/edit_message.html:95
2508 msgid "--- forwarded message ---"
2509 msgstr "--- mensaje reenviado ---"
2510
2511 #: ../static/t/edit_message.html:115
2512 msgid "Attachments:"
2513 msgstr "Adjuntos"
2514
2515 #: ../static/t/edit_message.html:119
2516 msgid "Attach file:"
2517 msgstr "Adjuntar fichero"
2518
2519 #: ../static/t/files.html:3
2520 msgid "Files available for download in"
2521 msgstr ""
2522
2523 #: ../static/t/files.html:18
2524 #, fuzzy
2525 msgid "Filename"
2526 msgstr "Nombre de nivel"
2527
2528 #: ../static/t/files.html:19
2529 msgid "Size"
2530 msgstr ""
2531
2532 #: ../static/t/files.html:20
2533 #, fuzzy
2534 msgid "Content"
2535 msgstr "Contactos"
2536
2537 #: ../static/t/files.html:21
2538 #, fuzzy
2539 msgid "Description"
2540 msgstr "Descripción:"
2541
2542 #: ../static/t/files.html:35
2543 #, fuzzy
2544 msgid "Upload a file:"
2545 msgstr "Subidas permitidas"
2546
2547 #: ../static/t/iconbar.html:17
2548 msgid "Mail"
2549 msgstr "Correo"
2550
2551 #: ../static/t/iconbar.html:42
2552 msgid "Rooms"
2553 msgstr "Salas"
2554
2555 #: ../static/t/iconbar.html:47
2556 #, fuzzy
2557 msgid "Online users"
2558 msgstr "Validación de nuevos usuarios"
2559
2560 #: ../static/t/iconbar.html:51
2561 #, fuzzy
2562 msgid "Loading"
2563 msgstr "Login"
2564
2565 #: ../static/t/iconbar.html:56
2566 msgid "Chat"
2567 msgstr "Chat"
2568
2569 #: ../static/t/iconbar.html:62
2570 msgid "Advanced"
2571 msgstr "Avanzado"
2572
2573 #: ../static/t/iconbar.html:77
2574 msgid "customize this menu"
2575 msgstr "personalizar este menú"
2576
2577 #: ../static/t/iconbar.html:80
2578 msgid "switch to room list"
2579 msgstr "cambiar a lista de salas"
2580
2581 #: ../static/t/iconbar.html:81
2582 msgid "switch to menu"
2583 msgstr "cambiar a menú"
2584
2585 #: ../static/t/iconbar.html:82
2586 #, fuzzy
2587 msgid "My folders"
2588 msgstr "Carpeta de Correo"
2589
2590 #: ../static/t/knrooms.html:5
2591 msgid "Room list"
2592 msgstr "Lista de Salas"
2593
2594 #: ../static/t/knrooms.html:5
2595 msgid "Folder list"
2596 msgstr "Lista de carpetas"
2597
2598 #: ../static/t/knrooms.html:19
2599 #, fuzzy
2600 msgid "View as room list"
2601 msgstr "cambiar a lista de salas"
2602
2603 #: ../static/t/knrooms.html:20
2604 #, fuzzy
2605 msgid "View as folder list"
2606 msgstr "Lista de carpetas"
2607
2608 #: ../static/t/knrooms.html:37
2609 #, fuzzy
2610 msgid "Room Listing"
2611 msgstr "Lista de Salas"
2612
2613 #: ../static/t/login.html:4 ../static/t/openid_login.html:4
2614 msgid ""
2615 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser.  Many functions "
2616 "of this system will not work properly."
2617 msgstr ""
2618
2619 #: ../static/t/login.html:8 ../static/t/openid_login.html:8
2620 #, fuzzy
2621 msgid "powered by"
2622 msgstr "%s - Motor Citadel"
2623
2624 #: ../static/t/login.html:21
2625 msgid "Password:"
2626 msgstr "Contraseña"
2627
2628 #: ../static/t/login.html:23 ../static/t/openid_login.html:21
2629 msgid "Language:"
2630 msgstr "Lenguaje"
2631
2632 #: ../static/t/login.html:39
2633 msgid "Log in using OpenID"
2634 msgstr ""
2635
2636 #: ../static/t/login.html:43
2637 msgid "If you already have an account on"
2638 msgstr ""
2639
2640 #: ../static/t/login.html:44
2641 msgid "enter your user name and password and click &quot;Login.&quot;"
2642 msgstr ""
2643
2644 #: ../static/t/login.html:45
2645 msgid ""
2646 "<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, "
2647 "and click &quot;New User.&quot; "
2648 msgstr ""
2649
2650 #: ../static/t/login.html:46 ../static/t/openid_login.html:37
2651 msgid "Please log off properly when finished. "
2652 msgstr ""
2653
2654 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2655 #, fuzzy
2656 msgid "See the"
2657 msgstr "Borrar"
2658
2659 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2660 msgid "recommended browser list"
2661 msgstr ""
2662
2663 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2664 msgid ""
2665 "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
2666 "turned on. "
2667 msgstr ""
2668
2669 #: ../static/t/login.html:48 ../static/t/openid_login.html:39
2670 msgid ""
2671 "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
2672 "windows, you will not be able to receive any instant messages."
2673 msgstr ""
2674
2675 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
2676 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:2
2677 msgid "Reading #"
2678 msgstr "Leyendo #"
2679
2680 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
2681 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
2682 #, fuzzy
2683 msgid "messages"
2684 msgstr "Mensajes"
2685
2686 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
2687 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:12
2688 msgid "oldest to newest"
2689 msgstr ""
2690
2691 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
2692 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:20
2693 msgid "newest to oldest"
2694 msgstr ""
2695
2696 #: ../static/t/msg_listview.html:20
2697 msgid "Loading messages from server, please wait"
2698 msgstr ""
2699
2700 #: ../static/t/msg_listview.html:27
2701 msgid "Open in new window"
2702 msgstr ""
2703
2704 #: ../static/t/msg_listview.html:29
2705 msgid "Copy"
2706 msgstr ""
2707
2708 #: ../static/t/msg_listview.html:31 ../static/t/view_message.html:43
2709 msgid "Print"
2710 msgstr "Imprimir"
2711
2712 #: ../static/t/newstartpage.html:4
2713 #, fuzzy
2714 msgid "New start page"
2715 msgstr "Hacer de esta mi página de inicio"
2716
2717 #: ../static/t/newstartpage.html:9
2718 #, fuzzy
2719 msgid "Your start page has been changed."
2720 msgstr "Los cambios han sido salvados"
2721
2722 #: ../static/t/newstartpage.html:12
2723 msgid ""
2724 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2725 "you begin on when you log on to"
2726 msgstr ""
2727
2728 #: ../static/t/no_new_msgs.html:3
2729 #, fuzzy
2730 msgid "No new messages."
2731 msgstr "No hay mensajes nuevos."
2732
2733 #: ../static/t/openid_login.html:19
2734 msgid "OpenID URL:"
2735 msgstr ""
2736
2737 #: ../static/t/openid_login.html:31
2738 msgid "Log in using a user name and password"
2739 msgstr ""
2740
2741 #: ../static/t/openid_login.html:34
2742 msgid "Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;."
2743 msgstr ""
2744
2745 #: ../static/t/openid_login.html:36
2746 msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
2747 msgstr ""
2748
2749 #: ../static/t/preferences.html:4 ../static/t/preferences.html:7
2750 msgid "Preferences and settings"
2751 msgstr "Preferencias y configuración"
2752
2753 #: ../static/t/roombanner.html:19
2754 #, fuzzy
2755 msgid "Select page: "
2756 msgstr "Borrar"
2757
2758 #: ../static/t/start_of_new_msgs.html:4
2759 #, fuzzy
2760 msgid "Old messages"
2761 msgstr "No hay mensajes antiguos"
2762
2763 #: ../static/t/start_of_new_msgs.html:8
2764 #, fuzzy
2765 msgid "New messages"
2766 msgstr "No hay mensajes nuevos."
2767
2768 #: ../static/t/view_message.html:8 ../static/t/view_submessage.html:4
2769 msgid "from "
2770 msgstr "de"
2771
2772 #: ../static/t/view_message.html:15
2773 #, fuzzy
2774 msgid "to"
2775 msgstr "a"
2776
2777 #: ../static/t/view_message.html:20
2778 #, fuzzy
2779 msgid "Edit"
2780 msgstr "(Editar)"
2781
2782 #: ../static/t/view_message.html:23 ../static/t/view_message.html:28
2783 #: ../static/t/view_message.html:33
2784 msgid "Reply"
2785 msgstr "Responder"
2786
2787 #: ../static/t/view_message.html:24
2788 msgid "ReplyQuoted"
2789 msgstr "Respuesta entrecomillada"
2790
2791 #: ../static/t/view_message.html:29 ../static/t/view_message.html:34
2792 msgid "ReplyAll"
2793 msgstr "Responder Todos"
2794
2795 #: ../static/t/view_message.html:30 ../static/t/view_message.html:35
2796 msgid "Forward"
2797 msgstr "Reenviar"
2798
2799 #: ../static/t/view_message.html:42
2800 msgid "Headers"
2801 msgstr "Cabeceras"
2802
2803 #: ../static/t/who.html:14
2804 #, fuzzy
2805 msgid "Users currently on "
2806 msgstr "Usuarios actualmente en %s"
2807
2808 #~ msgid "No messages here."
2809 #~ msgstr "No hay mensajes aquí"
2810
2811 #, fuzzy
2812 #~ msgid "no more messages"
2813 #~ msgstr "Mensajes anónimos"
2814
2815 #~ msgid "Customize the icon bar"
2816 #~ msgstr "Personalizar la barra de iconos"
2817
2818 #~ msgid "Display icons as:"
2819 #~ msgstr "Mostrar iconos como:"
2820
2821 #~ msgid "pictures and text"
2822 #~ msgstr "imágenes y texto"
2823
2824 #~ msgid "pictures only"
2825 #~ msgstr "sólo imágenes"
2826
2827 #~ msgid "text only"
2828 #~ msgstr "sólo texto"
2829
2830 #~ msgid ""
2831 #~ "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu "
2832 #~ "on the left side of the screen."
2833 #~ msgstr ""
2834 #~ "Seleccione los iconos que le gustaría mostrar en la 'icon bar' menú a "
2835 #~ "laizquierda de la pantalla"
2836
2837 #~ msgid "Site logo"
2838 #~ msgstr "Logotipo del sitio"
2839
2840 #~ msgid "An icon describing this site"
2841 #~ msgstr "Un icono descriptor de este sitio"
2842
2843 #~ msgid "Your summary page"
2844 #~ msgstr "Tu página sumario"
2845
2846 #~ msgid "Mail (inbox)"
2847 #~ msgstr "Correo (entrante)"
2848
2849 #~ msgid "A shortcut to your email Inbox"
2850 #~ msgstr "Atajo a su buzón de correo"
2851
2852 #~ msgid "Your personal address book"
2853 #~ msgstr "Su libreta de direcciones personal"
2854
2855 #~ msgid "Your personal notes"
2856 #~ msgstr "Sus notas personales"
2857
2858 #~ msgid "A shortcut to your personal calendar"
2859 #~ msgstr "Atajo a su calendario personal"
2860
2861 #~ msgid "A shortcut to your personal task list"
2862 #~ msgstr "Atajo a su lista personal de tareas"
2863
2864 #~ msgid ""
2865 #~ "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2866 #~ "available."
2867 #~ msgstr ""
2868 #~ "Pulsando en este icono se mostrará una lista de todas las salas "
2869 #~ "disponibles (o carpetas)"
2870
2871 #, fuzzy
2872 #~ msgid "Yes with users list"
2873 #~ msgstr "cambiar a lista de salas"
2874
2875 #~ msgid "Who is online?"
2876 #~ msgstr "¿Quién está en línea?"
2877
2878 #~ msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2879 #~ msgstr ""
2880 #~ "Pulsando en este icono se mostrará una lista de todos los usuarios "
2881 #~ "actualmente conectados."
2882
2883 #~ msgid ""
2884 #~ "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the "
2885 #~ "same room."
2886 #~ msgstr ""
2887 #~ "Pulsando en este icono se entra en el mmodo de chat a tiempor real con "
2888 #~ "otros usuarios en la misma sala"
2889
2890 #~ msgid "Advanced options"
2891 #~ msgstr "Opciones avanzadas"
2892
2893 #~ msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2894 #~ msgstr "Acceso al menú completo de funciones de Citadel."
2895
2896 #~ msgid "Citadel logo"
2897 #~ msgstr "Logotipo de Citadel"
2898
2899 #~ msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2900 #~ msgstr "Muestra el icono 'Powered by Citadel' "
2901
2902 #~ msgid ""
2903 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
2904 #~ "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a "
2905 #~ "popup blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow "
2906 #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
2907 #~ msgstr ""
2908 #~ "Tienes uno o más mensajes instantáneos esperando, pero la ventanade "
2909 #~ "mensajería instantánea no se pudo abrir. Esto ha sido causado "
2910 #~ "probablemente porque tienes instalado un bloqueo de popups, configure su "
2911 #~ "herramienta parapermitir poups de este sitio si quiere recibir mensajería "
2912 #~ "instantánea."
2913
2914 #~ msgid "Email"
2915 #~ msgstr "Email"
2916
2917 #~ msgid "Not logged in"
2918 #~ msgstr "No conectado ahora"
2919
2920 #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2921 #~ msgstr "Error de respuesta RSS: no se pudieron encontrar mensajes\n"
2922
2923 #, fuzzy
2924 #~ msgid "%s from"
2925 #~ msgstr "de"
2926
2927 #, fuzzy
2928 #~ msgid "%s in %s"
2929 #~ msgstr "sólo imágenes"
2930
2931 #~ msgid "Add a new node"
2932 #~ msgstr "Añadir un nuevo nodo"
2933
2934 #~ msgid "Node name"
2935 #~ msgstr "Nombre de nodo"
2936
2937 #~ msgid "Shared secret"
2938 #~ msgstr "Secreto compartido"
2939
2940 #~ msgid "Host or IP address"
2941 #~ msgstr "Host o dirección IP"
2942
2943 #~ msgid "Port number"
2944 #~ msgstr "Puerto número"
2945
2946 #~ msgid "Add, change, or delete floors"
2947 #~ msgstr "Añadir, cambiar o borrar niveles"
2948
2949 #~ msgid "Edit site-wide configuration"
2950 #~ msgstr "Editar configuración general del sitio"
2951
2952 #~ msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2953 #~ msgstr "Dominios y configuración de correo de internet"
2954
2955 #~ msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2956 #~ msgstr "Configurar replicación con otros servidores Citadel"
2957
2958 #~ msgid "(domains for which this host receives mail)"
2959 #~ msgstr "(dominios desde los cuales este host recibirá correo)"
2960
2961 #, fuzzy
2962 #~ msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
2963 #~ msgstr "(host corriendo el servicio SpamAssassin)"
2964
2965 #~ msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
2966 #~ msgstr "(dominios mapeados con la Libreta de Direcciones Global)"
2967
2968 #~ msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
2969 #~ msgstr "(host corriendo una lista Agujero Negro en tiempo real)"
2970
2971 #~ msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
2972 #~ msgstr ""
2973 #~ "(si está activo, reenviar todo el correo de salida a uno de estos hosts)"
2974
2975 #~ msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
2976 #~ msgstr "(host corriendo el servicio SpamAssassin)"
2977
2978 #~ msgid "System Administration Menu"
2979 #~ msgstr "Menú de Administración de Sistema"
2980
2981 #, fuzzy
2982 #~ msgid "Room Aide Menu"
2983 #~ msgstr "Administrador de la sala"
2984
2985 #~ msgid "Local host aliases"
2986 #~ msgstr "Alias del host local"
2987
2988 #~ msgid "Directory domains"
2989 #~ msgstr "Dominios de directorios"
2990
2991 #~ msgid "Smart hosts"
2992 #~ msgstr "Smart hosts"
2993
2994 #~ msgid "RBL hosts"
2995 #~ msgstr "RBL hosts"
2996
2997 #~ msgid "SpamAssassin hosts"
2998 #~ msgstr "SpamAssasin hosts"
2999
3000 #, fuzzy
3001 #~ msgid "Masqueradable domains"
3002 #~ msgstr "Dominios de puerta de enlace"
3003
3004 #~ msgid "Add, change, delete user accounts"
3005 #~ msgstr "Añadir, cambiar, borrar cuentas de usuarios"
3006
3007 #~ msgid ""
3008 #~ "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
3009 #~ "click 'Edit'."
3010 #~ msgstr ""
3011 #~ "Para editar una cuenta de usuario existente, seleccione el nombre de "
3012 #~ "usuario de la lista y pulse 'Editar'."
3013
3014 #~ msgid "Tree (folders) view"
3015 #~ msgstr "Ver (carpetas) en árbol"
3016
3017 #~ msgid "Table (rooms) view"
3018 #~ msgstr "Ver (salas) en tabla"
3019
3020 #~ msgid "12 hour (am/pm)"
3021 #~ msgstr "12 horas (am/pm)"
3022
3023 #~ msgid "24 hour"
3024 #~ msgstr "24 horas"
3025
3026 #, fuzzy
3027 #~ msgid "Sunday"
3028 #~ msgstr "Sumario"
3029
3030 #~ msgid "No signature"
3031 #~ msgstr "Sin firma"
3032
3033 #~ msgid "Global Configuration"
3034 #~ msgstr "Configuración Global"
3035
3036 #~ msgid "User account management"
3037 #~ msgstr "Gestión de cuentas de usuario"
3038
3039 #~ msgid "Rooms and Floors"
3040 #~ msgstr "Salas y Niveles"
3041
3042 #~ msgid "Confirm delete"
3043 #~ msgstr "Confirmar borrar"
3044
3045 #~ msgid "Are you sure you want to delete "
3046 #~ msgstr "¿Estás seguro de querer borrar?"
3047
3048 #~ msgid "Network configuration"
3049 #~ msgstr "Configuración de Red"
3050
3051 #~ msgid "Currently configured nodes"
3052 #~ msgstr "Nodos actualmente configurados"
3053
3054 #, fuzzy
3055 #~ msgid "Restart Citadel"
3056 #~ msgstr "Hacer de esta mi página de inicio"
3057
3058 #, fuzzy
3059 #~ msgid "Message to your Users:"
3060 #~ msgstr "El mensaje no se envió."
3061
3062 #~ msgid "Site configuration"
3063 #~ msgstr "Configuración del sitio"
3064
3065 #~ msgid "General"
3066 #~ msgstr "General"
3067
3068 #~ msgid "Access"
3069 #~ msgstr "Acceso"
3070
3071 #~ msgid "Network"
3072 #~ msgstr "Red"
3073
3074 #~ msgid "Tuning"
3075 #~ msgstr "Afinar"
3076
3077 #~ msgid "Auto-purger"
3078 #~ msgstr "Autopurgar"
3079
3080 #~ msgid "Indexing/Journaling"
3081 #~ msgstr "Indexar/Journaling"
3082
3083 #, fuzzy
3084 #~ msgid "Push Email"
3085 #~ msgstr "Email"
3086
3087 #~ msgid ""
3088 #~ "To create a new user account, enter the desired user name in the box "
3089 #~ "below and click 'Create'."
3090 #~ msgstr ""
3091 #~ "Para crear una nueva cuenta de usuario, introduzca el usuario deseado en "
3092 #~ "la caja de abajo y pulse 'Crear'."
3093
3094 #~ msgid "New user: "
3095 #~ msgstr "Nuevo usuario: "
3096
3097 #~ msgid "Edit or delete users"
3098 #~ msgstr "Editar o borrar usuarios"
3099
3100 #~ msgid "Add users"
3101 #~ msgstr "Añadir usuarios"
3102
3103 #~ msgid "Edit or Delete users"
3104 #~ msgstr "Editar o Borrar usuarios"
3105
3106 #, fuzzy
3107 #~ msgid "Pictures in"
3108 #~ msgstr "sólo imágenes"
3109
3110 #~ msgid "Edit or delete this room"
3111 #~ msgstr "Editar o borrar esta sala"
3112
3113 #~ msgid "Go to a 'hidden' room"
3114 #~ msgstr "Ir a una sala 'hidden' (oculta)"
3115
3116 #, fuzzy
3117 #~ msgid "Zap (forget) this room"
3118 #~ msgstr "Zap (olvidar) esta sala (%s)"
3119
3120 #~ msgid "List all forgotten rooms"
3121 #~ msgstr "Listar todas las salas olvidadas"
3122
3123 #~ msgid "List known rooms"
3124 #~ msgstr "Listar salas conocidas"
3125
3126 #~ msgid "Where can I go from here?"
3127 #~ msgstr "¿A dónde se puede ir desde aquí?"
3128
3129 #, fuzzy
3130 #~ msgid "...with <em>unread</em> messages"
3131 #~ msgstr "...con <em>mensajes</em> no leídos"
3132
3133 #~ msgid "Skip to next room"
3134 #~ msgstr "Saltar a la siguiente sala"
3135
3136 #~ msgid "(come back here later)"
3137 #~ msgstr "(volver aquí después)"
3138
3139 #, fuzzy
3140 #~ msgid "oops! Back to "
3141 #~ msgstr "(¡oh! Vuelta a %s)"
3142
3143 #~ msgid "...in this room"
3144 #~ msgstr "... en esta sala"
3145
3146 #~ msgid "...old <em>and</em> new"
3147 #~ msgstr "...viejos <em>y</em> nuevos"
3148
3149 #~ msgid "(post in this room)"
3150 #~ msgstr "(postear a esta sala)"
3151
3152 #~ msgid "Summary page"
3153 #~ msgstr "Página sumario"
3154
3155 #~ msgid "Summary of my account"
3156 #~ msgstr "Sumario de mi cuenta"
3157
3158 #~ msgid "User list"
3159 #~ msgstr "Lista de usuarios"
3160
3161 #~ msgid "(all registered users)"
3162 #~ msgstr "(todos los usuarios registrados)"
3163
3164 #~ msgid "Bye!"
3165 #~ msgstr "¡Adiós!"
3166
3167 #~ msgid "Change your preferences and settings"
3168 #~ msgstr "Cambiar sus preferencias y configuración"
3169
3170 #~ msgid "Update your contact information"
3171 #~ msgstr "Actualizar su información de contacto"
3172
3173 #~ msgid "Enter your 'bio'"
3174 #~ msgstr "Introducir 'bio' (biografía)"
3175
3176 #~ msgid "Edit your online photo"
3177 #~ msgstr "Editar su foto en línea"
3178
3179 #, fuzzy
3180 #~ msgid "Manage your OpenIDs"
3181 #~ msgstr "Cambie su contraseña"
3182
3183 #, fuzzy
3184 #~ msgid "Configure Push Email"
3185 #~ msgstr "Email"
3186
3187 #~ msgid "Access controls and site policy settings"
3188 #~ msgstr "Control de acceso y política general del sitio"
3189
3190 #~ msgid ""
3191 #~ "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
3192 #~ msgstr ""
3193 #~ "Garantizar automáticamente estatus de administrador de sala al usuario "
3194 #~ "que crea una sala privada"
3195
3196 #~ msgid "Initial access level for new users"
3197 #~ msgstr "Nivel de acceso inicial para nuevos usuarios"
3198
3199 #~ msgid "Require registration for new users"
3200 #~ msgstr "Se requiere registro para nuevos usuarios"
3201
3202 #~ msgid "Quarantine messages from problem users"
3203 #~ msgstr "Poner en cuarentena mensajes de usuarios problemáticos"
3204
3205 #~ msgid "Name of quarantine room"
3206 #~ msgstr "Nombre de la sala de cuarentena"
3207
3208 #~ msgid "Restrict access to Internet mail"
3209 #~ msgstr "Restringir acceso a Correo Internet"
3210
3211 #~ msgid "Name of room to log pages"
3212 #~ msgstr "Nombre de la sala para páginas de log"
3213
3214 #~ msgid "Access level required to create rooms"
3215 #~ msgstr "Nivel de acceso requerido para crear salas"
3216
3217 #~ msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
3218 #~ msgstr "Permitir a administradores olvidar (zap) salas"
3219
3220 #~ msgid "Disable self-service user account creation"
3221 #~ msgstr "Desactivar autoservicio en cuanto a creación de cuentas de usuario"
3222
3223 #, fuzzy
3224 #~ msgid "Self contained"
3225 #~ msgstr "Acciones"
3226
3227 #, fuzzy
3228 #~ msgid "Host based"
3229 #~ msgstr "Nombre de Host"
3230
3231 #, fuzzy
3232 #~ msgid "Master user name (blank to disable)"
3233 #~ msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
3234
3235 #, fuzzy
3236 #~ msgid "Master user password"
3237 #~ msgstr "Introducir nueva contraseña"
3238
3239 #~ msgid "Configure automatic expiry of old messages"
3240 #~ msgstr "Configurar expiración automática de mensajes antiguos"
3241
3242 #~ msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
3243 #~ msgstr ""
3244 #~ "Esta configuración puede ser obviada en configuraciones por-sala o por-"
3245 #~ "nivel aparte."
3246
3247 #~ msgid "Hour to run database auto-purge"
3248 #~ msgstr "Hora para correr la autopurga de bases de datos"
3249
3250 #~ msgid "Default message expire policy for public rooms"
3251 #~ msgstr "Política de expiración por defecto para salas públicas"
3252
3253 #~ msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
3254 #~ msgstr ""
3255 #~ "Política de expiración de mensajes por defecto para buzones privados"
3256
3257 #~ msgid "Same policy as public rooms"
3258 #~ msgstr "Misma política que para salas públicas"
3259
3260 #~ msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
3261 #~ msgstr "Configurar la conexión LDAP para Citadel"
3262
3263 #~ msgid ""
3264 #~ "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
3265 #~ "Citadel server."
3266 #~ msgstr ""
3267 #~ "Los cambios practicados en esta pantalla no surtirán efectos hasta que "
3268 #~ "reinicies el Servidor Citadel"
3269
3270 #~ msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
3271 #~ msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
3272
3273 #~ msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
3274 #~ msgstr "Número del puerto del servidor LDAP (en blanco para desactivar)"
3275
3276 #~ msgid "Base DN"
3277 #~ msgstr "Base DN"
3278
3279 #~ msgid "Bind DN"
3280 #~ msgstr "Bind DN"
3281
3282 #~ msgid "Password for bind DN"
3283 #~ msgstr "Contraseña para bind DN"
3284
3285 #~ msgid "General site configuration items"
3286 #~ msgstr "Elementos de configuración general del sitio"
3287
3288 #~ msgid "Fully qualified domain name"
3289 #~ msgstr "Nombre de dominio totalmente cualificado"
3290
3291 #~ msgid "Human-readable node name"
3292 #~ msgstr "Nombre del nodo humanamente legible"
3293
3294 #~ msgid "Telephone number"
3295 #~ msgstr "Número de teléfono"
3296
3297 #~ msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
3298 #~ msgstr "Paginador de texto (para clintes en modo texto)"
3299
3300 #~ msgid "Geographic location of this system"
3301 #~ msgstr "Localización geográfica de este sistema"
3302
3303 #~ msgid "Name of system administrator"
3304 #~ msgstr "Nombre del administrador de sistema"
3305
3306 #~ msgid "Indexing and Journaling"
3307 #~ msgstr "Indexado y jornalización"
3308
3309 #~ msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
3310 #~ msgstr "Advertencia: estas utilidades consumen muchos recursos."
3311
3312 #~ msgid "Enable full text index"
3313 #~ msgstr "Activar índice de texto completo"
3314
3315 #~ msgid "Perform journaling of email messages"
3316 #~ msgstr "Realizar jornalización de mensajes de correo electrónico"
3317
3318 #~ msgid "Perform journaling of non-email messages"
3319 #~ msgstr "Realizar jornalización de mensajes de tipo no email"
3320
3321 #~ msgid "Email destination of journalized messages"
3322 #~ msgstr "Correo electrónico de destino de los mensajes jornalizados"
3323
3324 #~ msgid "Network services"
3325 #~ msgstr "Servicios de red"
3326
3327 #~ msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3328 #~ msgstr "Puerto SMTP MTA (-1 para desactivar)"
3329
3330 #~ msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
3331 #~ msgstr "Correfir forged From: lineas durante SMTP autenticada"
3332
3333 #~ msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
3334 #~ msgstr "Puerto de escucha IMAP (-1 para desactivar)"
3335
3336 #~ msgid "Network run frequency (in seconds)"
3337 #~ msgstr "Frecuencia de marcha de red (en segundos)"
3338
3339 #~ msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
3340 #~ msgstr "Dirección de servidor IP (0.0.0.0 para 'cualquiera')"
3341
3342 #~ msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3343 #~ msgstr "Puerto SMTP MSA (-1 para desactivar)"
3344
3345 #~ msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3346 #~ msgstr "Puerto IMAP sobre SSL (-1 para desactivar)"
3347
3348 #~ msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3349 #~ msgstr "Puerto SMTP sobre SSL (-1 para desactivar)"
3350
3351 #~ msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3352 #~ msgstr "Desechar automáticamente mensajes borrados en IMAP"
3353
3354 #, fuzzy
3355 #~ msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
3356 #~ msgstr ""
3357 #~ "Permitir a cliente SMTP no autenticados hacer spoof a los dominios de "
3358 #~ "este sitio"
3359
3360 #, fuzzy
3361 #~ msgid "-1 to disable"
3362 #~ msgstr "Pulse para desactivar"
3363
3364 #, fuzzy
3365 #~ msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3366 #~ msgstr "Puerto de escucha IMAP (-1 para desactivar)"
3367
3368 #, fuzzy
3369 #~ msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
3370 #~ msgstr "Puerto de escucha POP3 (-1 para desactivar)"
3371
3372 #, fuzzy
3373 #~ msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
3374 #~ msgstr "Puerto de escucha POP3 (-1 para desactivar)"
3375
3376 #~ msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
3377 #~ msgstr "Puerto de escucha POP3 (-1 para desactivar)"
3378
3379 #~ msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
3380 #~ msgstr "Puerto POP3 sobre SSL (-1 para desactivar)"
3381
3382 #, fuzzy
3383 #~ msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
3384 #~ msgstr "Frecuencia de marcha de red (en segundos)"
3385
3386 #, fuzzy
3387 #~ msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
3388 #~ msgstr "Frecuencia de marcha de red (en segundos)"
3389
3390 #, fuzzy
3391 #~ msgid "Funambol server host (blank to disable)"
3392 #~ msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
3393
3394 #, fuzzy
3395 #~ msgid "External pager tool (blank to disable)"
3396 #~ msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
3397
3398 #~ msgid "Advanced server fine-tuning controls"
3399 #~ msgstr "Control de afinación fina avanzada del servidor"
3400
3401 #~ msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
3402 #~ msgstr "Tiempo máximo de espera de conexión (en segundos)"
3403
3404 #~ msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
3405 #~ msgstr "Número máximo de sesiones concurrentes (0 = sin límite)"
3406
3407 #~ msgid "Default user purge time (days)"
3408 #~ msgstr "Purga de usuario por defecto (dias)"
3409
3410 #~ msgid "Default room purge time (days)"
3411 #~ msgstr "Purga por defecto de salas  (días)"
3412
3413 #~ msgid "Maximum message length"
3414 #~ msgstr "Longitud máxima de mensajes"
3415
3416 #~ msgid "Minimum number of worker threads"
3417 #~ msgstr "Número mínimo de temáticas funcionando"
3418
3419 #~ msgid "Maximum number of worker threads"
3420 #~ msgstr "Número máximo de temáticas funcionando"
3421
3422 #~ msgid "Automatically delete committed database logs"
3423 #~ msgstr "Borrar automáticamente logs de la base de datos pasados"
3424
3425 #~ msgid "Edit user account: "
3426 #~ msgstr "Editar cuenta de usuario:"
3427
3428 #~ msgid "Permission to send Internet mail"
3429 #~ msgstr "Autorización para enviar correo Internet"
3430
3431 #~ msgid "Number of logins"
3432 #~ msgstr "Número de conexiones"
3433
3434 #~ msgid "Messages submitted"
3435 #~ msgstr "Mensajes enviados"
3436
3437 #~ msgid "Access level"
3438 #~ msgstr "Nivel de acceso"
3439
3440 #~ msgid "User ID number"
3441 #~ msgstr "ID de usuario"
3442
3443 #~ msgid "Date and time of last login"
3444 #~ msgstr "Fecha y hora de la última conexión"
3445
3446 #~ msgid "Auto-purge after this many days"
3447 #~ msgstr "Autopurgar despues de estos muchos dias"
3448
3449 #~ msgid "Download"
3450 #~ msgstr "Descargar"
3451
3452 #~ msgid "View"
3453 #~ msgstr "Ver"
3454
3455 #~ msgid "Room"
3456 #~ msgstr "Sala"
3457
3458 #~ msgid "From host"
3459 #~ msgstr "Desde el host"
3460
3461 #, fuzzy
3462 #~ msgid "Click on a name to read user info.  Click on"
3463 #~ msgstr ""
3464 #~ "Pulse en un nombre para leer la información del usuario. Pulse en %s para "
3465 #~ "enviar un mensaje instantáneo a ese usuario. "
3466
3467 #, fuzzy
3468 #~ msgid "to send an instant message to that user."
3469 #~ msgstr "Enviar un mensaje instantáneo a: "
3470
3471 #, fuzzy
3472 #~ msgid "Users currently on"
3473 #~ msgstr "Usuarios actualmente en %s"
3474
3475 #~ msgid "(kill)"
3476 #~ msgstr "(matar)"
3477
3478 #, fuzzy
3479 #~ msgid "Minutes"
3480 #~ msgstr "Minuto"
3481
3482 #, fuzzy
3483 #~ msgid "active"
3484 #~ msgstr "Tentativa"
3485
3486 #, fuzzy
3487 #~ msgid "Powered by Citadel"
3488 #~ msgstr "Muestra el icono 'Powered by Citadel' "
3489
3490 #~ msgid "Go to your email inbox"
3491 #~ msgstr "Ir a tu buzón de correo entrante"
3492
3493 #~ msgid "Go to your personal calendar"
3494 #~ msgstr "Ir a tu calendario personal"
3495
3496 #~ msgid "Go to your personal address book"
3497 #~ msgstr "Ir a tu libreta personal de direcciones"
3498
3499 #~ msgid "Go to your personal notes"
3500 #~ msgstr "Ir a tus notas personales"
3501
3502 #~ msgid "Go to your personal task list"
3503 #~ msgstr "Ir a tu lista de tareas personal"
3504
3505 #, fuzzy
3506 #~ msgid "List all your accessible rooms"
3507 #~ msgstr "Listar todas las salas accesibles"
3508
3509 #~ msgid "See who is online right now"
3510 #~ msgstr "Ver quien está online ahora mismo"
3511
3512 #~ msgid ""
3513 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
3514 #~ msgstr ""
3515 #~ "Menú de opciones avanzadas: Comandos Avanzados para Salas, información de "
3516 #~ "cuentas,y Chat"
3517
3518 #~ msgid "Room and system administration functions"
3519 #~ msgstr "Funciones de administración de sala y sistema"
3520
3521 #~ msgid "Log off now?"
3522 #~ msgstr "¿Desconectar ahora?"
3523
3524 #~ msgid "Change"
3525 #~ msgstr "Cambiar"
3526
3527 #, fuzzy
3528 #~ msgid "Login"
3529 #~ msgstr "Última conexión"
3530
3531 #, fuzzy
3532 #~ msgid "Delete this note?"
3533 #~ msgstr "¿Borrar esta entrada?"
3534
3535 #~ msgid "Delete this message?"
3536 #~ msgstr "¿Borrar este mensaje?"
3537
3538 #, fuzzy
3539 #~ msgid "Save changes?"
3540 #~ msgstr "Salvar cambios"
3541
3542 #~ msgid "Edit configuration"
3543 #~ msgstr "Editar configuración"
3544
3545 #~ msgid "Edit address book entry"
3546 #~ msgstr "Editar entrada de la libreta de direcciones"
3547
3548 #~ msgid "Delete user"
3549 #~ msgstr "Borrar usuario"
3550
3551 #~ msgid "Delete this user?"
3552 #~ msgstr "¿Borrar este usuario?"
3553
3554 #, fuzzy
3555 #~ msgid "Add node?"
3556 #~ msgstr "Añadir nodo"
3557
3558 #, fuzzy
3559 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
3560 #~ msgstr "¿Realmente quiere matar esta sesión?"
3561
3562 #, fuzzy
3563 #~ msgid "Delete this entry?"
3564 #~ msgstr "¿Borrar esta entrada?"
3565
3566 #~ msgid "Post message"
3567 #~ msgstr "Postear mensaje"
3568
3569 #, fuzzy
3570 #~ msgid ""
3571 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;.<li><a href="
3572 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
3573 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
3574 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
3575 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
3576 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
3577 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
3578 #~ msgstr ""
3579 #~ "<ul><li><b>Si ya dispone de una cuenta en %s</b>, introduzca su nombre de "
3580 #~ "usuario y contraseña y seleccione &quot;Login.&quot; <li><b>Si es un "
3581 #~ "usuario nuevo</b>, introduzca su nombre y la contraseña que le gustaría "
3582 #~ "utilizar, y pulse &quot;Nuevo Usuario.&quot; <li>Por favor, cierre su "
3583 #~ "conexión adecuadamente al terminar. <li>Debe utilizar un explorador que "
3584 #~ "soporte <i>frames</i> y <i>cookies</i>. <li>Tenga también en cuenta que "
3585 #~ "si su explorador esta configurado para bloquear pop windows, no podrá "
3586 #~ "recibir mensajería instantánea.<br /></ul>"
3587
3588 #, fuzzy
3589 #~ msgid ""
3590 #~ "enter your user name and password and click &quot;Login.&quot;<li><b>If "
3591 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
3592 #~ "click &quot;New User.&quot; <li>Please log off properly when finished. "
3593 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
3594 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
3595 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
3596 #~ msgstr ""
3597 #~ "<ul><li><b>Si ya dispone de una cuenta en %s</b>, introduzca su nombre de "
3598 #~ "usuario y contraseña y seleccione &quot;Login.&quot; <li><b>Si es un "
3599 #~ "usuario nuevo</b>, introduzca su nombre y la contraseña que le gustaría "
3600 #~ "utilizar, y pulse &quot;Nuevo Usuario.&quot; <li>Por favor, cierre su "
3601 #~ "conexión adecuadamente al terminar. <li>Debe utilizar un explorador que "
3602 #~ "soporte <i>frames</i> y <i>cookies</i>. <li>Tenga también en cuenta que "
3603 #~ "si su explorador esta configurado para bloquear pop windows, no podrá "
3604 #~ "recibir mensajería instantánea.<br /></ul>"
3605
3606 #~ msgid "Find out more about Citadel"
3607 #~ msgstr "Saber más sobre Citadel"
3608
3609 #~ msgid "CITADEL"
3610 #~ msgstr "CITADEL"
3611
3612 #~ msgid "Customize this menu"
3613 #~ msgstr "Personalizar este menú"
3614
3615 #~ msgid ""
3616 #~ "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
3617 #~ "continue."
3618 #~ msgstr ""
3619 #~ "Sy barra de iconos ha sido actualizada. Por favor selecciones alguno de "
3620 #~ "sus opciones para continuar."
3621
3622 #~ msgid "Internet configuration"
3623 #~ msgstr "Configuración de internet"
3624
3625 #~ msgid "of %d messages."
3626 #~ msgstr "de %d mensajes."
3627
3628 #~ msgid " <I>from</I> "
3629 #~ msgstr " <I>de</I> "
3630
3631 #~ msgid " <I>in</I> "
3632 #~ msgstr " <I>en</I> "
3633
3634 #~ msgid "Edit node configuration for "
3635 #~ msgstr "Editar configuración de nodo para"
3636
3637 #~ msgid "ERROR: could not open template "
3638 #~ msgstr "ERROR: no se pudo abrir la plantilla (template) "
3639
3640 #~ msgid "(edit)"
3641 #~ msgstr "(editar)"
3642
3643 #~ msgid ""
3644 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
3645 #~ "for calendars is not available on this particular system.  Please ask "
3646 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
3647 #~ "service with calendaring enabled.</I><br />\n"
3648 #~ msgstr ""
3649 #~ "<I>Este mensaje contiene información sobre porgrmación anticipada de "
3650 #~ "tareas y calendarios,perolos calendarios no son soportados por este "
3651 #~ "sistema particular.  Por favor, pida a su administrador de sistemas que "
3652 #~ "instale una nueva versión del servicio web Citadel con activación de "
3653 #~ "calendarios.</I><br />\n"
3654
3655 #~ msgid ""
3656 #~ "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
3657 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
3658 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3659 #~ msgstr ""
3660 #~ "<i>No puedo mostrar elemento del calendario.Este error significa que  "
3661 #~ "WebCit no está instalado con soporte para calendarios.  Contacte con su "
3662 #~ "administrador de sistemas.</i><br />\n"
3663
3664 #~ msgid ""
3665 #~ "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your "
3666 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
3667 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3668 #~ msgstr ""
3669 #~ "<i>No se puede mostrar el elemento «por hacer». Está viendo este mensaje "
3670 #~ "porque su servicio WebCit se instaló sin soporte para calendarios.  Por "
3671 #~ "favor, contacte con su  adminstrador de sistemas.</i><br />\n"
3672
3673 #~ msgid "Day: "
3674 #~ msgstr "Día"
3675
3676 #~ msgid "Year: "
3677 #~ msgstr "Año"
3678
3679 #~ msgid "The calendar view is not available."
3680 #~ msgstr "La visualización del calendario no está disponible."
3681
3682 #~ msgid "The tasks view is not available."
3683 #~ msgstr "La visualización de tareas no está disponible."
3684
3685 #~ msgid "Gateway domains"
3686 #~ msgstr "Dominios de puerta de enlace"
3687
3688 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
3689 #~ msgstr ""
3690 #~ "(dominios cuyos subdominios se corresponden con con el host Citadel)"
3691
3692 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
3693 #~ msgstr "(Este servidro no soporta listas de tarea)"
3694
3695 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
3696 #~ msgstr "(Este servidro no soporta calendarios)"
3697
3698 #~ msgid ""
3699 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
3700 #~ "unsubscribe requests."
3701 #~ msgstr ""
3702 #~ "Esta sala no<i>está</i> configurada para permitir autoservicio en cuanto "
3703 #~ "peticiones desuscripción/cancelación."
3704
3705 #~ msgid "Click to enable."
3706 #~ msgstr "Pulse para activar."
3707
3708 #~ msgid "Back to menu"
3709 #~ msgstr "Volver al menú"
3710
3711 #~ msgid "Respond to meeting request"
3712 #~ msgstr "Responder a convocatoria de reunión"
3713
3714 #~ msgid "Return to messages"
3715 #~ msgstr "Volver a mensajes"
3716
3717 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
3718 #~ msgstr "Actualizar el calendario con este RVSP"
3719
3720 #~ msgid "Public room"
3721 #~ msgstr "Sala pública"
3722
3723 #~ msgid "Private - guess name"
3724 #~ msgstr "Privada - invitación nominativa"
3725
3726 #~ msgid "Private - require password:"
3727 #~ msgstr "Privada - requiere contraseña:"
3728
3729 #~ msgid "localhost"
3730 #~ msgstr "localhost"
3731
3732 #~ msgid "directory"
3733 #~ msgstr "directorio"
3734
3735 #~ msgid "gatewaydomain"
3736 #~ msgstr "gatewaydomain"
3737
3738 #~ msgid "rbl"
3739 #~ msgstr "rbl"
3740
3741 #~ msgid "spamassassin"
3742 #~ msgstr "spamassassin"
3743
3744 #~ msgid "[ close window ]"
3745 #~ msgstr "[ cerrar ventana ]"